Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,402 --> 00:00:05,166
How come I must know
2
00:00:05,472 --> 00:00:09,272
where obsession needs to go?
3
00:00:09,542 --> 00:00:12,443
How come I must know
4
00:00:12,712 --> 00:00:16,705
the direction of relieving?
5
00:00:17,650 --> 00:00:19,277
Deep in the night
6
00:00:19,486 --> 00:00:21,147
Far off the light
7
00:00:21,287 --> 00:00:24,279
Missing my headache
8
00:00:25,025 --> 00:00:26,583
Visions of light
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,524
Sweeter delight
10
00:00:28,628 --> 00:00:30,994
Kissin' my Loveache
11
00:00:46,546 --> 00:00:48,036
Deep in the night
12
00:00:48,348 --> 00:00:49,872
Far off the light
13
00:00:50,350 --> 00:00:52,341
Missing my headache
14
00:00:53,720 --> 00:00:55,210
Visions of light
15
00:00:55,555 --> 00:00:57,284
Sweeter delight
16
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
Kissin' my Loveache
17
00:01:00,827 --> 00:01:03,728
How come I must know
18
00:01:03,997 --> 00:01:07,558
where obsession needs to go?
19
00:01:08,168 --> 00:01:11,069
How come I must know
20
00:01:11,237 --> 00:01:15,003
where the passion hides its feelings?
21
00:01:15,341 --> 00:01:18,139
How come I must know
22
00:01:18,411 --> 00:01:22,279
where obsession needs to go?
23
00:01:22,549 --> 00:01:25,450
How come I must know
24
00:01:25,652 --> 00:01:31,784
the direction of relieving?
25
00:02:24,310 --> 00:02:25,402
Tsukasa.
26
00:02:32,652 --> 00:02:36,611
Tsukasa! Subaru!
27
00:02:36,923 --> 00:02:38,481
Where are you?
28
00:02:39,058 --> 00:02:41,652
If you can hear me, answer me!
29
00:02:54,941 --> 00:02:56,033
It's no good.
30
00:02:56,142 --> 00:02:57,871
There's no reply from
Tsukasa or Mimiru.
31
00:02:58,878 --> 00:03:00,345
Same with Subaru.
32
00:03:00,680 --> 00:03:02,170
Could they have logged out?
33
00:03:03,483 --> 00:03:07,613
There has already been ample
time for them to log back in.
34
00:03:08,321 --> 00:03:09,083
That can't be it.
35
00:03:09,622 --> 00:03:11,385
Could the two of them have...
36
00:03:12,058 --> 00:03:15,516
It's too early to consider
the worst case scenario.
37
00:03:16,529 --> 00:03:20,795
I think the three of them are
still somewhere in ''The World.''
38
00:03:21,201 --> 00:03:21,826
Based on what?
39
00:03:22,802 --> 00:03:24,895
The enemy does not
want them to log out.
40
00:03:25,438 --> 00:03:29,306
I see. Because that would mean
that they are out of its reach.
41
00:03:30,243 --> 00:03:34,270
The legendary land.
Remnants of illegal data.
42
00:03:35,415 --> 00:03:37,440
We have seen various places.
43
00:03:38,218 --> 00:03:39,719
There may still be a place...
44
00:03:39,719 --> 00:03:43,621
...that we have yet to see
that is hidden in this world.
45
00:03:44,891 --> 00:03:49,885
Yes. As Helba and the others
constructed Net Slum on their own...
46
00:03:50,663 --> 00:03:57,592
...it is likely that the omnipresent
enemy possess a field for its own use.
47
00:03:58,338 --> 00:04:01,774
If the three of them are
in a location like that...
48
00:04:02,075 --> 00:04:04,407
...they are in the middle
of the enemy's camp.
49
00:04:13,953 --> 00:04:18,515
Conversely, they're also
right by the final boss.
50
00:04:41,681 --> 00:04:42,773
Tsukasa.
51
00:04:43,549 --> 00:04:46,074
Are you all right? I'll heal you.
52
00:04:47,153 --> 00:04:48,051
No thank you.
53
00:04:51,090 --> 00:04:52,921
Please leave me alone.
54
00:04:54,193 --> 00:05:00,757
I've finally realized that I should not
have become involved with you.
55
00:05:01,200 --> 00:05:02,326
Why?
56
00:05:02,669 --> 00:05:07,936
It is more painful when I
am with you. You are...
57
00:05:09,676 --> 00:05:10,665
A burden?
58
00:05:12,679 --> 00:05:13,771
I see...
59
00:05:15,782 --> 00:05:16,908
I'm so stupid.
60
00:05:17,984 --> 00:05:21,511
I didn't see it at all. I'm the worst.
61
00:05:22,922 --> 00:05:23,889
I'm sorry.
62
00:05:24,757 --> 00:05:27,590
It's okay. Thank you.
63
00:05:29,028 --> 00:05:32,759
I... I had fun...
64
00:05:33,800 --> 00:05:34,357
Really.
65
00:05:38,071 --> 00:05:40,373
I'll leave some healing potions...
66
00:05:40,373 --> 00:05:41,670
That's not necessary.
67
00:05:45,745 --> 00:05:46,837
Good bye.
68
00:05:52,852 --> 00:05:53,876
Tsukasa!
69
00:05:54,420 --> 00:05:56,888
Thank God! You're all right!
70
00:05:57,090 --> 00:05:58,216
Not really.
71
00:05:58,725 --> 00:06:01,421
What's wrong? Are you in pain?
Did you get hurt?
72
00:06:01,661 --> 00:06:01,990
Pest.
73
00:06:06,499 --> 00:06:08,262
What's that? Did something happen?
74
00:06:09,936 --> 00:06:12,131
I won't know if you
don't say something.
75
00:06:13,506 --> 00:06:16,066
Hey, we have to find Subaru.
76
00:06:17,377 --> 00:06:17,968
That's enough!
77
00:06:18,878 --> 00:06:19,970
Tsukasa!
78
00:06:20,146 --> 00:06:22,444
Shut up. Leave me alone.
79
00:06:22,949 --> 00:06:24,382
You were going to protect me?
80
00:06:24,884 --> 00:06:26,784
Because you wanted to,
you'll protect me?
81
00:06:27,320 --> 00:06:28,184
So did you?
82
00:06:30,690 --> 00:06:33,090
I'm asking if you were
able to protect me.
83
00:06:35,027 --> 00:06:36,255
It's not over yet.
84
00:06:36,829 --> 00:06:39,263
Maybe you are the only
one who thinks that.
85
00:06:39,999 --> 00:06:42,194
It was just for your self-satisfaction.
86
00:06:42,668 --> 00:06:43,191
No!
87
00:06:44,203 --> 00:06:48,139
Me, you, and Subaru.
We can't get out of here.
88
00:06:49,308 --> 00:06:54,302
There's nothing we can do.
It's the end of everything.
89
00:06:58,151 --> 00:06:58,708
Wait!
90
00:07:00,486 --> 00:07:03,512
I wish I had stayed hating you.
91
00:07:16,903 --> 00:07:19,394
Tsukasa! I'm so glad.
92
00:07:20,039 --> 00:07:21,768
Glad? About what?
93
00:07:23,075 --> 00:07:25,445
What are you saying now?
94
00:07:25,445 --> 00:07:29,347
There's nothing to be glad about.
You abandoned me.
95
00:07:31,117 --> 00:07:32,516
Don't you remember?
96
00:07:33,052 --> 00:07:34,178
What are you talking about?
97
00:07:34,987 --> 00:07:40,152
I see. Maybe I was the one
who did the abandoning.
98
00:07:40,960 --> 00:07:44,623
Human emotions are
negative in the first place.
99
00:07:45,131 --> 00:07:48,658
This way is more advantageous
for survival. Do you understand?
100
00:07:50,570 --> 00:07:51,036
Yes.
101
00:07:52,004 --> 00:07:55,531
If you try to think positive,
you're always betrayed.
102
00:07:55,908 --> 00:07:57,705
You end up in a worse state.
103
00:07:58,144 --> 00:08:03,844
I've had enough of that, so I'm
ending my involvement with you.
104
00:08:04,784 --> 00:08:07,480
Tsukasa, I don't understand
what you are saying.
105
00:08:07,954 --> 00:08:10,923
There's no way I can meet
you in the real world.
106
00:08:11,524 --> 00:08:15,016
Because you're just going to
be disappointed and offended.
107
00:08:15,528 --> 00:08:18,224
So it's better that we don't
meet in the first place.
108
00:08:18,998 --> 00:08:20,556
Leave me alone.
109
00:08:24,103 --> 00:08:25,570
I cannot accept that.
110
00:08:26,539 --> 00:08:32,979
Sudden death, one-sided
violence, unexpected accidents.
111
00:08:32,979 --> 00:08:36,574
Can anyone accept any of these?
112
00:08:36,883 --> 00:08:38,874
But... but....
113
00:08:44,857 --> 00:08:45,619
Mimiru!
114
00:08:56,235 --> 00:08:58,169
You're the worst. I hate you!
115
00:09:00,239 --> 00:09:02,808
I shouldn't have gotten
involved with you.
116
00:09:02,808 --> 00:09:05,641
Then none of this would
have happened to me.
117
00:09:07,380 --> 00:09:11,714
Stop that. Don't look at
me like some lost puppy!
118
00:09:11,918 --> 00:09:14,011
I was fooled by those eyes.
119
00:09:14,720 --> 00:09:15,482
I'm not...
120
00:09:16,222 --> 00:09:21,455
You want other people around,
but you act like you don't.
121
00:09:22,295 --> 00:09:25,031
But when you do get involved...
122
00:09:25,031 --> 00:09:28,228
...if it's not looking good for
you, you try to run away.
123
00:09:33,606 --> 00:09:37,542
I decided to stop
tolerating it. That's all.
124
00:09:38,978 --> 00:09:40,343
Did you see Subaru?
125
00:09:40,813 --> 00:09:41,905
I did.
126
00:09:43,616 --> 00:09:45,015
Why aren't you with her?
127
00:09:45,718 --> 00:09:47,549
Because she didn't want me there.
128
00:09:49,522 --> 00:09:50,045
You're lying.
129
00:09:51,090 --> 00:09:55,254
Why would I lie?
Subaru doesn't want to see you either.
130
00:09:55,995 --> 00:09:57,121
You're not Mimiru!
131
00:09:57,663 --> 00:10:01,155
The Mimiru that I know
wouldn't give up that easily!
132
00:10:01,400 --> 00:10:05,200
She's stubborn! Who are you?
133
00:10:20,820 --> 00:10:21,377
Tsukasa!
134
00:10:23,322 --> 00:10:23,981
Mimiru!
135
00:10:28,260 --> 00:10:29,522
Tsukasa! Mimiru!
136
00:10:30,129 --> 00:10:31,221
Subaru!
137
00:10:32,064 --> 00:10:34,999
Subaru! You're all right!
138
00:10:35,701 --> 00:10:38,795
Thank God, both of you are all right.
139
00:10:38,971 --> 00:10:41,462
Subaru, Tsukasa. Something's wrong.
140
00:11:18,577 --> 00:11:19,669
That girl is...
141
00:11:26,519 --> 00:11:27,144
Aura.
142
00:11:28,921 --> 00:11:32,448
Hey, can you hear me?
Do you know my voice?
143
00:11:57,016 --> 00:11:59,507
Tsukasa, don't touch her!
144
00:12:00,553 --> 00:12:01,679
Who is that?
145
00:12:01,787 --> 00:12:03,778
I don't need you anymore.
146
00:12:07,927 --> 00:12:09,053
Tsukasa!
147
00:12:11,964 --> 00:12:13,090
Tsukasa!
148
00:12:14,333 --> 00:12:16,494
Take your hands off of her!
149
00:12:20,873 --> 00:12:26,243
Fine then. Just go wherever you want.
150
00:12:27,747 --> 00:12:33,879
I won't listen to what
you say anymore.
151
00:12:45,297 --> 00:12:46,787
Any reply?
152
00:12:47,933 --> 00:12:49,491
If there was, I would have told you.
153
00:12:49,835 --> 00:12:52,963
Helba knows of our situation, right?
154
00:12:53,906 --> 00:12:55,771
Silver Knight, calm down.
155
00:12:56,242 --> 00:12:59,370
You losing your temper's not
going to change anything.
156
00:13:00,012 --> 00:13:03,880
I know that. But, as time passes...
157
00:13:04,183 --> 00:13:06,117
...isn't the situation just getting worse?
158
00:13:06,418 --> 00:13:08,409
We all know that.
159
00:13:08,754 --> 00:13:12,417
But, all we can do now is
wait and trust in Helba.
160
00:13:12,658 --> 00:13:14,353
Helba can be trusted.
161
00:13:15,094 --> 00:13:16,584
How do you know when
you haven't even met her?
162
00:13:16,862 --> 00:13:19,763
I know. Because...
163
00:13:20,766 --> 00:13:25,465
Her professional pride means she will
take desperate measures to succeed.
164
00:13:25,838 --> 00:13:27,635
I don't know who you are.
165
00:13:28,073 --> 00:13:30,940
I don't know why you did this to me.
166
00:13:31,510 --> 00:13:34,946
But, there is one thing
that I understand now.
167
00:13:36,015 --> 00:13:38,882
You don't want her to awaken.
168
00:13:39,251 --> 00:13:43,483
You just needed to fulfill your role.
169
00:13:44,123 --> 00:13:47,786
However, there is no longer
a role for you to fulfill.
170
00:13:48,294 --> 00:13:50,421
No role to play.
171
00:13:50,663 --> 00:13:53,962
You're wrong.
There is still something for me to do.
172
00:13:54,533 --> 00:13:55,625
What?
173
00:13:57,169 --> 00:13:58,295
I can...
174
00:14:02,608 --> 00:14:04,166
...awaken her!
175
00:14:07,546 --> 00:14:08,945
We're returning to Net Slum!
176
00:14:09,615 --> 00:14:11,344
Are those Helba's instructions?
177
00:14:11,717 --> 00:14:14,948
Yes. Our being here
seems to be inconvenient.
178
00:14:15,721 --> 00:14:20,954
One more thing. From here on, she
can't guarantee what will happen.
179
00:14:21,827 --> 00:14:23,920
The option to log out still exists.
180
00:14:25,631 --> 00:14:26,325
I'm going.
181
00:14:27,132 --> 00:14:27,598
Me too.
182
00:14:29,802 --> 00:14:32,236
I wasn't expecting a
guarantee in the first place.
183
00:14:34,440 --> 00:14:35,304
I guess it's decided.
184
00:14:35,808 --> 00:14:38,675
You know, I'm grateful to you.
185
00:14:38,844 --> 00:14:40,880
Then obey me.
186
00:14:40,880 --> 00:14:44,372
I can't do that.
Because I've realized something.
187
00:14:45,317 --> 00:14:47,615
And the one that made
me realize it was you.
188
00:14:50,723 --> 00:14:57,561
Because of you, I was able to meet
Subaru, Mimiru, Bear and the others.
189
00:14:58,664 --> 00:14:59,756
Tsukasa.
190
00:15:05,504 --> 00:15:06,493
I understand now.
191
00:15:07,172 --> 00:15:10,505
If I don't want to see something,
I just need to open my eyes.
192
00:15:11,377 --> 00:15:16,440
And I realize that everything in front
of me is part of something important.
193
00:15:17,016 --> 00:15:18,745
Like Subaru and Mimiru.
194
00:15:19,585 --> 00:15:24,249
Even if seeing it is... very painful.
195
00:15:24,723 --> 00:15:28,494
I do not understand your babbling.
I do not want to understand it.
196
00:15:28,494 --> 00:15:32,988
It's not babbling. I may not
be smart but I understand.
197
00:15:33,365 --> 00:15:35,595
I think what Tsukasa is saying is right!
198
00:15:36,068 --> 00:15:39,401
So, do you think you are heroes?
199
00:15:40,105 --> 00:15:43,700
No. We just want to be free.
200
00:15:44,376 --> 00:15:45,741
That's what I think.
201
00:15:46,211 --> 00:15:48,509
Why did we get involved in this?
202
00:15:49,114 --> 00:15:53,642
There are some who will say
it is wrong to be involved.
203
00:15:54,086 --> 00:16:00,457
But I don't think that I'm wrong.
I don't want to bind my feelings.
204
00:16:00,659 --> 00:16:04,425
And so, for that reason, we are here.
205
00:16:04,496 --> 00:16:06,020
Yeah, yeah!
206
00:16:06,165 --> 00:16:07,530
You are all...
207
00:16:07,666 --> 00:16:09,964
What are you going to do?
I'm not afraid.
208
00:16:10,235 --> 00:16:12,066
You're the one who is afraid.
209
00:16:12,338 --> 00:16:14,863
Fool! What would I be afraid of?
210
00:16:14,974 --> 00:16:16,532
Her waking up.
211
00:16:16,675 --> 00:16:17,801
That is...
212
00:16:18,477 --> 00:16:21,344
And me, the one who
can make that happen.
213
00:16:23,048 --> 00:16:28,850
You're the same.
You use force, just force to make me...
214
00:16:30,356 --> 00:16:32,221
To make her submit to you.
215
00:16:33,125 --> 00:16:37,596
But that is all because you're
very afraid, very anxious.
216
00:16:37,596 --> 00:16:41,498
If you obey, I do not need
to exercise my power.
217
00:16:41,800 --> 00:16:43,927
Do not make me use my power.
218
00:16:44,069 --> 00:16:46,638
You know how truly powerful I am!
219
00:16:46,638 --> 00:16:50,096
I'm no longer afraid
of you or my father!
220
00:16:50,709 --> 00:16:52,734
There is someone that I want to see.
221
00:16:53,579 --> 00:16:55,171
So I'm going to return.
222
00:16:55,614 --> 00:16:57,275
Return to the place where I belong!
223
00:17:13,365 --> 00:17:14,491
O-Ho!
224
00:17:29,982 --> 00:17:30,949
Is she awake?
225
00:18:08,921 --> 00:18:10,445
W-what's going on?
226
00:18:12,825 --> 00:18:13,917
Tsukasa.
227
00:18:16,261 --> 00:18:18,397
I do not need any of you!
228
00:18:18,397 --> 00:18:20,262
You will die here with Aura!
229
00:18:22,201 --> 00:18:23,964
Sora! You again!
230
00:18:24,670 --> 00:18:27,104
That was mildly interesting.
231
00:18:27,606 --> 00:18:32,305
Everyone is waiting for you at Net
Slum. Take her and go on ahead.
232
00:18:32,444 --> 00:18:34,012
Sora, what are you saying?
233
00:18:34,012 --> 00:18:37,914
Just go on ahead.
You have that kind of power, right?
234
00:18:38,150 --> 00:18:39,947
Are you coming too?
235
00:18:40,419 --> 00:18:42,683
Of course! I'll be right there.
236
00:18:43,155 --> 00:18:45,123
Let's be friends, Tsukasa.
237
00:18:46,258 --> 00:18:47,384
Yeah.
238
00:18:55,267 --> 00:18:58,998
Too bad for you, old lady, but...
I'm going to betray you!
239
00:18:59,271 --> 00:19:00,704
How thoughtless!
240
00:19:01,340 --> 00:19:04,176
You're so fishy.
241
00:19:04,176 --> 00:19:07,373
I don't want to be friends with you.
242
00:19:07,646 --> 00:19:09,011
I see.
243
00:19:09,314 --> 00:19:11,839
So, anyway, sorry.
244
00:19:12,384 --> 00:19:12,816
Huh?
245
00:19:14,286 --> 00:19:16,914
You've fooled around too much, Sora.
246
00:19:17,389 --> 00:19:21,155
I will teach you that there is
something more painful than death.
247
00:19:22,561 --> 00:19:23,459
Don't! No!
248
00:19:23,795 --> 00:19:26,320
Stop!
249
00:19:34,773 --> 00:19:37,936
Skeith, you will go after Aura.
250
00:19:54,026 --> 00:19:55,550
4th Grade Class Schedule
251
00:20:02,467 --> 00:20:04,628
Thank God, you're all right.
252
00:20:07,706 --> 00:20:08,798
Aura?
253
00:20:08,874 --> 00:20:10,739
This is the Key of the Twilight?
254
00:20:11,510 --> 00:20:14,877
I don't know. And she's...
255
00:20:16,014 --> 00:20:17,106
...still...
256
00:20:19,685 --> 00:20:22,313
Be on guard! Something's coming!
257
00:20:22,955 --> 00:20:24,422
Where are Tsukasa's group and Aura?
258
00:20:26,058 --> 00:20:28,526
They're here. Aura's awakened!
259
00:20:29,428 --> 00:20:31,896
Strange data is streaming over there.
260
00:20:32,331 --> 00:20:35,357
I am trying to delete it, but
I don't think I can handle it.
261
00:20:36,001 --> 00:20:37,832
What is that data?
262
00:20:38,070 --> 00:20:39,537
Probably the enemy.
263
00:20:46,578 --> 00:20:47,977
Something we can fight?
264
00:20:48,080 --> 00:20:50,947
Unknown. So we will
take extreme measures.
265
00:20:53,952 --> 00:20:55,817
Interesting. What are you going to do?
266
00:20:58,490 --> 00:21:00,481
I will abandon that field.
267
00:21:40,332 --> 00:21:43,631
I've returned. I'm right here.
268
00:21:45,304 --> 00:21:48,865
I'm... I'm right here!
269
00:22:31,149 --> 00:22:34,016
Welcome home.
270
00:22:39,091 --> 00:22:41,958
I'm back.
271
00:23:17,629 --> 00:23:21,190
I've been waiting for you
for such a long time.
272
00:23:21,833 --> 00:23:28,204
I need you. Just as you need me.
273
00:23:47,025 --> 00:23:54,090
Searching for eternity, you
are a frivolous dreamer
274
00:23:54,433 --> 00:24:01,839
Holding fast to unreliable
dreams, where are you going?
275
00:24:09,414 --> 00:24:16,547
Searching for the key
to open twilight,
276
00:24:16,888 --> 00:24:23,953
With the moon's shadow out of
reach, I cry. Where am I going?
277
00:24:24,396 --> 00:24:31,632
Even though secrets
are lost in our eyes,
278
00:24:31,870 --> 00:24:39,140
We will never break our embrace.
279
00:24:41,279 --> 00:24:48,310
Pale January moon,
hide the morning's glow.
280
00:24:48,787 --> 00:24:57,752
The gentle dawn of a
night that should not end.
19640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.