All language subtitles for ll;aassppvv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,390 --> 00:01:51,230 There you are, Hispaniola, Senor Salvador. 2 00:01:51,930 --> 00:01:52,970 I'm extremely grateful. 3 00:01:53,570 --> 00:01:54,470 I shall stay on board. 4 00:01:54,550 --> 00:01:56,450 I'm not going ashore to look around until you're ready 5 00:01:56,450 --> 00:01:57,390 to set sail again. 6 00:01:57,690 --> 00:01:59,110 Aren't you coming with us to see the governor? 7 00:01:59,430 --> 00:02:01,630 Oh, a police officer in the palace of the royal 8 00:02:01,630 --> 00:02:01,990 governor? 9 00:02:02,130 --> 00:02:02,870 But for what reason? 10 00:02:03,250 --> 00:02:04,490 We do our job from undercover. 11 00:02:05,230 --> 00:02:06,390 Well, I don't envy you. 12 00:02:06,530 --> 00:02:07,289 Why not, Commander? 13 00:02:07,490 --> 00:02:09,470 Discovering who is aiding the pirates to plunder our shipping 14 00:02:09,470 --> 00:02:10,430 may not be so difficult. 15 00:02:10,910 --> 00:02:13,030 You know, the really difficult thing is your job, to 16 00:02:13,030 --> 00:02:14,170 apprehend them and bring them in. 17 00:02:14,430 --> 00:02:15,930 Stand by to fire the salute. 18 00:02:32,850 --> 00:02:42,640 We're really simply thrilling. 19 00:02:43,080 --> 00:02:45,220 For goodness sake, darling, we came very near perishing at 20 00:02:45,220 --> 00:02:45,920 the hands of Buccaneers. 21 00:02:47,080 --> 00:02:48,520 What a pity you didn't. 22 00:02:54,470 --> 00:02:56,150 Well, sir, what do you think of it? 23 00:02:57,530 --> 00:03:00,090 Your Excellency, this is a reception that equals the ones 24 00:03:00,090 --> 00:03:01,950 at the court of the King of England, and your 25 00:03:01,950 --> 00:03:05,190 splendid hospitality will be duly noted in my confidential report 26 00:03:05,190 --> 00:03:05,570 to London. 27 00:03:05,810 --> 00:03:08,550 I can only say I am grateful, however unworthy, Signor 28 00:03:08,550 --> 00:03:08,890 Anderson. 29 00:03:09,130 --> 00:03:10,190 Flattery is my weakness. 30 00:03:10,470 --> 00:03:12,790 If only we Englishmen could have more such governors as 31 00:03:12,790 --> 00:03:13,610 yourself, Your Excellency. 32 00:03:13,710 --> 00:03:14,470 Oh, perish the thought. 33 00:03:15,130 --> 00:03:16,110 With your permission. 34 00:03:22,200 --> 00:03:23,760 Ah, beautiful, my dear. 35 00:03:27,040 --> 00:03:28,360 A real masterpiece. 36 00:03:28,700 --> 00:03:30,880 There's no use being complimentary to me. 37 00:03:30,880 --> 00:03:32,920 You can say that for the ladies at the ball. 38 00:03:33,300 --> 00:03:33,760 Thank you. 39 00:03:36,300 --> 00:03:37,940 How do you like it here? 40 00:03:38,420 --> 00:03:39,020 You may go. 41 00:03:40,760 --> 00:03:42,020 Oh, Uncle, it's awful. 42 00:03:42,480 --> 00:03:44,700 I want to leave Hispaniola and return to Spain as 43 00:03:44,700 --> 00:03:45,880 soon as I possibly can. 44 00:03:48,740 --> 00:03:52,620 I've given my whole career preparing for your future. 45 00:03:53,420 --> 00:03:55,040 Isabella, please listen to reason. 46 00:03:56,120 --> 00:03:57,520 Here is where your future lies. 47 00:03:58,000 --> 00:04:00,600 In Spain, the nobility is only allowed by the King 48 00:04:00,600 --> 00:04:00,800 to... 49 00:04:00,800 --> 00:04:02,380 Would you leave the useless lives of courtiers? 50 00:04:02,680 --> 00:04:04,220 We've been all over this more than once. 51 00:04:04,880 --> 00:04:07,460 But I prefer the court life. 52 00:04:12,460 --> 00:04:13,600 Any woman won't. 53 00:04:15,000 --> 00:04:16,079 What can you offer? 54 00:04:17,380 --> 00:04:21,640 The King's resident of Santa Cruz would be pleased to 55 00:04:21,640 --> 00:04:22,780 show you his hospitality. 56 00:04:24,900 --> 00:04:26,300 And if I refuse to accept? 57 00:04:26,380 --> 00:04:28,580 Your father, as my elder brother, left you rich in 58 00:04:28,580 --> 00:04:29,460 name and titles, but... 59 00:04:29,460 --> 00:04:30,580 Poor in money and dowry. 60 00:04:30,580 --> 00:04:32,920 Well, it's not reason enough to throw me at that 61 00:04:32,920 --> 00:04:33,520 man's head. 62 00:04:34,000 --> 00:04:36,320 At court, you know, they used to ridicule his pretensions. 63 00:04:36,440 --> 00:04:38,540 Today, he's the King's resident of Santa Cruz. 64 00:04:39,040 --> 00:04:41,320 If they don't ridicule him now, they wouldn't dare. 65 00:04:51,500 --> 00:04:54,500 The captain of the galleon Victoria, just arrived from Spain, 66 00:04:54,620 --> 00:04:56,480 is requesting to be received by Your Excellency. 67 00:04:57,460 --> 00:04:57,900 Magnificent. 68 00:04:58,480 --> 00:05:00,660 I might go back on that galleon and avoid a 69 00:05:00,660 --> 00:05:01,600 visit to Santa Cruz. 70 00:05:02,100 --> 00:05:04,260 I will see him tomorrow, Your Excellency. 71 00:05:09,020 --> 00:05:12,620 His Excellency Don Fernando Linares, the Count of Cordova. 72 00:05:13,020 --> 00:05:14,520 Custodian of the Holy Crown. 73 00:05:15,100 --> 00:05:16,720 Royal Governor of Hispaniola. 74 00:05:16,900 --> 00:05:19,620 And his niece, the noble Countess Isabella Linares. 75 00:05:20,000 --> 00:05:22,800 Companion and maid of honor to Her Most Catholic Majesty, 76 00:05:22,940 --> 00:05:23,740 the Queen of Spain. 77 00:05:30,020 --> 00:05:40,180 May these creatures 78 00:05:40,180 --> 00:05:41,260 be the gentlemen of your court. 79 00:05:42,060 --> 00:05:43,980 They're fabulously rich planters, my dear. 80 00:05:44,360 --> 00:05:45,440 How could I ever leave you? 81 00:05:45,820 --> 00:05:47,020 They all have the faces of pirates. 82 00:05:47,020 --> 00:05:48,300 Oh, they're making progress. 83 00:05:48,440 --> 00:05:50,880 Nothing like gold to transform even their ugly faces. 84 00:05:51,360 --> 00:05:53,380 How much time altogether to make the voyage? 85 00:05:53,400 --> 00:05:55,220 Eight months and two weeks, precisely. 86 00:05:55,440 --> 00:05:56,360 Why, that's impossible. 87 00:05:56,400 --> 00:05:58,420 Before long, they'll make it in only seven months. 88 00:05:58,560 --> 00:05:59,800 Oh, what marvels they can make. 89 00:05:59,800 --> 00:06:00,560 Oh, that's progress. 90 00:06:02,220 --> 00:06:05,340 This is Baron Franco Maria Perez, our burgomaster. 91 00:06:05,840 --> 00:06:08,640 For us in this intemperate corner of the world, your 92 00:06:08,640 --> 00:06:11,120 very presence is like a welcome breath of spring. 93 00:06:11,660 --> 00:06:13,980 Forgive me if I must disturb you, Your Excellency, but 94 00:06:13,980 --> 00:06:16,080 Commander Monterey insists on being received at once. 95 00:06:16,080 --> 00:06:18,660 He submits his credentials as an envoy of the King 96 00:06:18,660 --> 00:06:19,800 to claim an immediate audience. 97 00:06:19,900 --> 00:06:20,580 Then show him in. 98 00:06:20,620 --> 00:06:21,000 Your Excellency. 99 00:06:21,500 --> 00:06:25,520 His Majesty always seems to find these overzealous officers who 100 00:06:25,520 --> 00:06:28,340 interpret all instructions as declarations of war. 101 00:06:30,000 --> 00:06:33,640 Sir Frederick Henderson, Ambassador of the King of England. 102 00:06:54,720 --> 00:06:56,860 I think I will remain here for a long time. 103 00:06:57,660 --> 00:06:58,740 Excuse me, Your Excellency. 104 00:06:58,740 --> 00:07:01,680 Captain Luis Monterey, Commander of the ship Victoria. 105 00:07:03,220 --> 00:07:05,920 By warrant of His Majesty, I will leave you to 106 00:07:05,920 --> 00:07:06,700 your affairs of state. 107 00:07:08,200 --> 00:07:11,240 My niece, Doña Isabella, may I present Commander Luis Monterey. 108 00:07:12,400 --> 00:07:15,080 But we two have met before, isn't that so, Commander? 109 00:07:15,420 --> 00:07:17,020 I don't really remember. 110 00:07:17,820 --> 00:07:18,900 I don't think so. 111 00:07:20,060 --> 00:07:21,500 Do you mind if we withdraw, Commander? 112 00:07:22,540 --> 00:07:23,300 Excuse me. 113 00:07:28,760 --> 00:07:31,380 My word, it seems the niece of the Governor must 114 00:07:31,380 --> 00:07:33,260 have been particularly smitten by someone. 115 00:07:34,580 --> 00:07:37,560 He is pleasant enough, a real sea wolf. 116 00:07:40,060 --> 00:07:41,180 Monterey, Monterey. 117 00:07:41,820 --> 00:07:43,900 I don't recall a family by that name. 118 00:07:45,040 --> 00:07:46,020 There's none to recall. 119 00:07:46,060 --> 00:07:46,740 With pirates. 120 00:07:47,600 --> 00:07:50,360 The Spanish Navy should be protecting the trade routes. 121 00:07:50,480 --> 00:07:51,960 Oh yes, certainly, Your Excellency. 122 00:07:52,480 --> 00:07:54,980 I personally will protect the cargo of silver which you 123 00:07:54,980 --> 00:07:55,640 consigned to me. 124 00:07:56,900 --> 00:08:00,640 Your personal assurances, Commander, make me feel more at ease. 125 00:08:01,000 --> 00:08:02,940 The Victoria is a ship mounting 40 guns. 126 00:08:04,460 --> 00:08:07,060 No one could possibly be mad enough to challenge her. 127 00:08:09,220 --> 00:08:12,580 Have you forgotten the dry tortugas, Commander, and the stronghold 128 00:08:12,580 --> 00:08:14,920 of the pirates of the coast bristling with ships ready 129 00:08:14,920 --> 00:08:16,120 and lying in wait for their victims? 130 00:08:17,520 --> 00:08:19,000 We will load up in secrecy. 131 00:08:21,260 --> 00:08:22,900 Spain needs money to buy weapons. 132 00:08:24,120 --> 00:08:25,260 Is there a war? 133 00:08:26,000 --> 00:08:28,580 Every day, England grows more jealous of our power. 134 00:08:29,300 --> 00:08:30,140 Very well, then. 135 00:08:31,000 --> 00:08:35,240 If that's how it is, we must respect the wishes 136 00:08:35,240 --> 00:08:35,840 of our King. 137 00:08:37,340 --> 00:08:39,020 Thank you, Commander. 138 00:08:47,890 --> 00:08:50,090 Also, the Court of London would be delighted to have 139 00:08:50,090 --> 00:08:50,230 you. 140 00:08:51,030 --> 00:08:54,710 Apparently, your rejected plebeian has had more success with the 141 00:08:54,710 --> 00:08:55,230 other lady. 142 00:08:55,230 --> 00:08:57,570 Is it true that French perfumes will be subject to 143 00:08:57,570 --> 00:08:58,050 taxation? 144 00:08:58,350 --> 00:09:00,850 Does the Holy Inquisition continue to burn witches? 145 00:09:01,370 --> 00:09:02,330 Excuse me, please. 146 00:09:03,350 --> 00:09:05,390 Why do you ask me these questions, my ladies? 147 00:09:05,490 --> 00:09:07,450 I couldn't answer them to save my life. 148 00:09:07,710 --> 00:09:09,930 Will you permit me, ladies, to save the Captain's life? 149 00:09:16,940 --> 00:09:17,520 Thank you. 150 00:09:17,580 --> 00:09:19,060 I was just about to sink to the bottom. 151 00:09:19,200 --> 00:09:20,640 That's exactly what you deserve. 152 00:09:21,460 --> 00:09:22,040 I know. 153 00:09:22,240 --> 00:09:22,740 Forgive me. 154 00:09:23,120 --> 00:09:25,400 But seeing you unexpectedly that way, I... 155 00:09:25,400 --> 00:09:25,700 Yes? 156 00:09:26,200 --> 00:09:29,140 I suddenly remember everything I've been trying so hard to 157 00:09:29,140 --> 00:09:29,440 forget. 158 00:09:30,260 --> 00:09:33,180 I'm embarrassed as a woman can be who refuses a 159 00:09:33,180 --> 00:09:33,480 man. 160 00:09:34,180 --> 00:09:34,520 Isabella. 161 00:09:35,100 --> 00:09:37,820 You promised me you would forget, and yet you still 162 00:09:37,820 --> 00:09:38,820 love me as much as ever. 163 00:09:40,760 --> 00:09:43,740 I refused you once in Spain, and the distance from 164 00:09:43,740 --> 00:09:45,880 Madrid doesn't make you my equal any more than you 165 00:09:45,880 --> 00:09:46,340 were then. 166 00:10:04,350 --> 00:10:05,130 Be careful. 167 00:10:12,040 --> 00:10:13,480 What is it inside there, gold? 168 00:10:13,480 --> 00:10:15,740 Maybe it is, from the way they keep watching us. 169 00:10:18,100 --> 00:10:18,580 Quickly. 170 00:10:23,340 --> 00:10:24,580 Good morning, Commander. 171 00:10:25,360 --> 00:10:29,280 You can see I've had everything done with military rapidity. 172 00:10:31,100 --> 00:10:32,260 Thank you, Your Excellency. 173 00:10:32,720 --> 00:10:34,160 I must take advantage of the tide. 174 00:10:34,800 --> 00:10:36,540 Shall we go over the last details? 175 00:10:37,200 --> 00:10:37,680 Delighted. 176 00:10:57,060 --> 00:10:58,160 Well, that does it. 177 00:10:58,480 --> 00:11:00,900 As of now, the responsibility for the silver is yours. 178 00:11:00,900 --> 00:11:02,480 And the best of luck, Commander. 179 00:11:02,840 --> 00:11:03,740 Thank you, Your Excellency. 180 00:11:03,980 --> 00:11:04,960 Will you have some more wine? 181 00:11:05,000 --> 00:11:05,420 Oh, gladly. 182 00:11:12,530 --> 00:11:13,910 What an excellent Madeira. 183 00:11:15,090 --> 00:11:17,190 The salt air hasn't affected it in the least. 184 00:11:18,510 --> 00:11:19,830 And what course are you taking? 185 00:11:20,570 --> 00:11:21,870 That's a secret, Your Excellency. 186 00:11:22,330 --> 00:11:24,130 I'll set the course as soon as we're at sea. 187 00:11:24,350 --> 00:11:25,830 That's what I expected, Commander. 188 00:11:27,890 --> 00:11:28,450 Come in. 189 00:11:35,990 --> 00:11:37,890 Loading operations have been completed, sir. 190 00:11:38,170 --> 00:11:38,730 Very good. 191 00:11:39,430 --> 00:11:40,110 Prepare to sail. 192 00:11:43,660 --> 00:11:44,580 The course, sir? 193 00:11:45,940 --> 00:11:48,240 For the moment, just see the ship sails out of 194 00:11:48,240 --> 00:11:48,780 Hispaniola. 195 00:12:04,700 --> 00:12:07,200 Did you know, Commander, that I had decided to return 196 00:12:07,200 --> 00:12:08,400 to Spain aboard your galley? 197 00:12:09,220 --> 00:12:11,300 My uncle convinced me to remain here a while. 198 00:12:12,340 --> 00:12:15,760 Well, that has saved me an unpleasant refusal. 199 00:12:16,880 --> 00:12:18,980 Are you saying you wouldn't have me as a passenger 200 00:12:18,980 --> 00:12:19,380 aboard? 201 00:12:19,860 --> 00:12:22,700 It's not I, madam, but regulations that don't allow a 202 00:12:22,700 --> 00:12:23,960 woman to sail on a man of war. 203 00:12:24,200 --> 00:12:26,040 You're every inch the proper sailor. 204 00:12:26,340 --> 00:12:28,460 It's really a pity you have to be so terribly 205 00:12:28,460 --> 00:12:28,920 serious. 206 00:12:29,280 --> 00:12:29,760 Serious? 207 00:12:31,260 --> 00:12:32,640 Perhaps I could be wrong. 208 00:12:32,900 --> 00:12:34,360 But didn't I amuse you last night? 209 00:12:34,920 --> 00:12:36,520 I won't deny you were entertaining. 210 00:12:36,980 --> 00:12:37,560 For a moment. 211 00:12:40,340 --> 00:12:42,080 I wish you well, Commander. 212 00:12:42,380 --> 00:12:44,160 Take first the hatches! 213 00:12:44,160 --> 00:12:46,640 Prepare to cast off! 214 00:12:52,370 --> 00:12:53,290 What's this? 215 00:12:53,390 --> 00:12:54,370 Someone coming ashore? 216 00:12:55,370 --> 00:12:57,130 It's Senor Salvador, our merchant. 217 00:12:59,950 --> 00:13:02,050 Best of luck to you again, Commander. 218 00:13:08,850 --> 00:13:10,370 Ready to cast off! 219 00:13:22,700 --> 00:13:24,180 Cast off astern! 220 00:13:28,630 --> 00:13:30,250 Full starboard tiller! 221 00:13:39,310 --> 00:13:40,970 Steady as she goes! 222 00:13:54,620 --> 00:13:55,320 Letter report. 223 00:13:57,400 --> 00:13:58,500 Powder magazine in order. 224 00:13:58,640 --> 00:14:00,080 Ammunition and pieces secured, sir. 225 00:14:20,530 --> 00:14:21,970 What's on your breath, sailor? 226 00:14:22,010 --> 00:14:22,590 Tobacco from our ship. 227 00:14:23,310 --> 00:14:25,290 Well, that won't kill the rum from Jamaica. 228 00:14:27,370 --> 00:14:28,590 Let me tell you this. 229 00:14:28,750 --> 00:14:30,330 If you fall from up there and don't end up 230 00:14:30,330 --> 00:14:32,090 with a broken neck, I'll break it for you. 231 00:14:33,470 --> 00:14:34,190 Second watch! 232 00:14:36,090 --> 00:14:38,070 Wreckage of the starboard bow! 233 00:14:40,050 --> 00:14:40,410 Women! 234 00:14:42,630 --> 00:14:43,510 They've been shipwrecked. 235 00:14:43,590 --> 00:14:44,230 We must pick them up. 236 00:14:44,470 --> 00:14:45,690 Give the word to bring the ship about. 237 00:14:55,300 --> 00:14:56,940 We've spotted some people on a raft, sir. 238 00:14:56,980 --> 00:14:57,780 We're closing in on it. 239 00:14:58,780 --> 00:14:59,140 What? 240 00:15:00,080 --> 00:15:01,000 Who gave the order? 241 00:15:01,120 --> 00:15:02,240 Have them get back on course. 242 00:15:02,500 --> 00:15:04,000 Sir, the raft has some women on it. 243 00:15:04,280 --> 00:15:05,640 We can't stop for any reason. 244 00:15:06,140 --> 00:15:08,020 But if these women are abandoned at sea, it amounts 245 00:15:08,020 --> 00:15:08,980 to the same thing as murder. 246 00:15:16,570 --> 00:15:17,290 They're crazy. 247 00:15:17,390 --> 00:15:18,750 Why would they let them go without a ransom? 248 00:15:18,750 --> 00:15:20,150 They wanted to give you a present. 249 00:15:33,720 --> 00:15:34,320 Thank you. 250 00:15:35,540 --> 00:15:37,560 Our crew made us get on the raft and put 251 00:15:37,560 --> 00:15:39,680 off before our ship was attacked and boarded by the 252 00:15:39,680 --> 00:15:40,000 pirates. 253 00:15:42,680 --> 00:15:44,420 Who was it that gave the order to heave to? 254 00:15:44,940 --> 00:15:45,720 The bosun, sir. 255 00:15:49,880 --> 00:15:52,320 Clear the deck immediately and take these women below to 256 00:15:52,320 --> 00:15:52,680 the hull. 257 00:15:58,330 --> 00:16:00,010 Get back on our original course at once. 258 00:16:07,640 --> 00:16:10,240 When they've recovered, interrogate them and report to me. 259 00:16:32,730 --> 00:16:33,130 Water. 260 00:16:36,150 --> 00:16:41,530 Do you want some water? 261 00:16:43,090 --> 00:16:43,490 Rum. 262 00:16:45,590 --> 00:17:02,220 Tell me 263 00:17:02,220 --> 00:17:03,680 what your name is, my kind sir. 264 00:17:04,020 --> 00:17:05,500 So I can put in a good word for you 265 00:17:05,500 --> 00:17:06,220 in my prayers. 266 00:17:09,400 --> 00:17:14,000 Do you like rum? 267 00:17:15,540 --> 00:17:16,839 Now, these are the captain's orders. 268 00:17:16,960 --> 00:17:18,040 Issue blankets to all the women. 269 00:17:21,819 --> 00:17:22,140 Oh, my God. 270 00:18:21,730 --> 00:18:22,990 They're closing in. 271 00:18:43,000 --> 00:18:44,220 Stand by the fire. 272 00:18:45,140 --> 00:18:46,060 Break out the powder. 273 00:18:54,200 --> 00:18:56,420 You've already lost and you're our prisoner. 274 00:18:57,460 --> 00:18:59,660 Surrender and not the slightest harm will come to you. 275 00:19:00,240 --> 00:19:00,800 Chief Gunner. 276 00:19:03,120 --> 00:19:04,840 Fire radio broadside from starboard. 277 00:19:06,900 --> 00:19:09,280 Surrender if you want to avoid a massacre of all 278 00:19:09,280 --> 00:19:09,760 your men. 279 00:19:15,590 --> 00:19:16,670 The powder's underwater. 280 00:19:22,350 --> 00:19:24,490 We've got you covered on two sides. 281 00:19:24,950 --> 00:19:26,270 The powder magazine has been flooded. 282 00:19:26,550 --> 00:19:27,430 There's a traitor aboard. 283 00:19:30,350 --> 00:19:31,870 Prepare for boarding. 284 00:19:32,530 --> 00:19:34,030 Don't put up any resistance, you. 285 00:19:36,850 --> 00:19:38,890 All we want is the cargo you're carrying. 286 00:19:51,490 --> 00:19:52,390 Stop the ship. 287 00:19:56,530 --> 00:20:17,280 They won't 288 00:20:17,280 --> 00:20:18,020 know what we're carrying. 289 00:20:18,740 --> 00:20:19,620 The silver's well hidden. 290 00:20:34,820 --> 00:20:35,680 Where's the captain? 291 00:20:46,840 --> 00:20:48,160 This is a man of war. 292 00:20:48,760 --> 00:20:50,440 We have nothing aboard that's worth stealing. 293 00:20:50,920 --> 00:20:53,060 Perhaps you have a few beautiful ladies with you. 294 00:20:54,960 --> 00:20:57,060 A few personal belongings, that's all. 295 00:20:59,080 --> 00:21:00,400 Did you hear that, men? 296 00:21:00,740 --> 00:21:03,320 He only has a few personal belongings, that's all. 297 00:21:05,660 --> 00:21:09,400 My dear captain, I would never permit myself to deprive 298 00:21:09,400 --> 00:21:09,900 you of them. 299 00:21:10,540 --> 00:21:13,580 I'll be content to relieve you of only a few 300 00:21:13,580 --> 00:21:15,000 worthless bales of cotton. 301 00:21:21,520 --> 00:21:22,640 Compliments are in order, girls. 302 00:21:22,680 --> 00:21:23,820 You did a perfect job. 303 00:21:24,200 --> 00:21:25,120 And so did you. 304 00:21:33,720 --> 00:21:35,380 Quickly, get the bales of cotton off. 305 00:21:36,280 --> 00:21:38,540 Don't you see how badly we need it? 306 00:21:59,320 --> 00:22:01,720 I wanted to save my men from certain death. 307 00:22:04,630 --> 00:22:07,230 Have you nothing else to say in your defense, commander? 308 00:22:07,850 --> 00:22:08,590 Nothing else. 309 00:22:18,510 --> 00:22:20,930 I only want to repeat that the pirates knew perfectly 310 00:22:20,930 --> 00:22:22,050 well of the cargo of silver. 311 00:22:23,390 --> 00:22:24,650 Someone betrayed us. 312 00:22:25,890 --> 00:22:28,750 When the government agent Pedro Salvador comes, he will prove 313 00:22:28,750 --> 00:22:28,910 it. 314 00:22:29,230 --> 00:22:31,930 If he exists, there's no one who knows of him 315 00:22:31,930 --> 00:22:32,650 in Hispaniola. 316 00:22:33,470 --> 00:22:36,170 Commander, you have exhausted the court. 317 00:22:36,170 --> 00:22:38,550 This witness of yours must be imaginary. 318 00:22:39,470 --> 00:22:41,370 I remind you that you are being held to trial 319 00:22:41,370 --> 00:22:43,690 with a charge of high treason brought against you. 320 00:22:45,550 --> 00:22:47,650 The prosecution will continue. 321 00:22:54,260 --> 00:22:57,260 Do the regulations of the Royal Navy allow the embarkation 322 00:22:57,260 --> 00:22:59,200 of women aboard the warships of His Majesty? 323 00:23:00,860 --> 00:23:01,380 No. 324 00:23:02,960 --> 00:23:05,780 And yet you raised no objection to admitting aboard the 325 00:23:05,780 --> 00:23:06,940 accomplices of the pirates. 326 00:23:07,360 --> 00:23:08,480 We thought they were shipwrecks. 327 00:23:08,480 --> 00:23:10,480 Ah, we thought they were. 328 00:23:11,520 --> 00:23:12,760 You and who else? 329 00:23:14,040 --> 00:23:16,480 Who gave the order to stop your ship at sea? 330 00:23:18,720 --> 00:23:19,920 The second officer. 331 00:23:24,060 --> 00:23:26,080 Let this witness be called to testify. 332 00:23:27,020 --> 00:23:28,100 Killed on board, sir. 333 00:23:29,980 --> 00:23:30,540 Commander. 334 00:23:32,200 --> 00:23:35,620 The only witness who could corroborate your testimony was killed 335 00:23:35,620 --> 00:23:37,400 by the one shot it took to defeat you. 336 00:23:37,400 --> 00:23:40,280 One shot against a man of war mounting a battery 337 00:23:40,280 --> 00:23:41,300 of 40 cannons. 338 00:23:45,220 --> 00:23:47,180 I'm not trying to excuse myself. 339 00:23:48,160 --> 00:23:50,340 But I protest the charge of high treason. 340 00:23:51,420 --> 00:23:53,700 I repeat that there is someone who knows everything about 341 00:23:53,700 --> 00:23:54,220 this plot. 342 00:23:55,200 --> 00:23:57,520 The police official, Pedro Salvador. 343 00:23:59,780 --> 00:24:01,500 I know you doubt his existence. 344 00:24:02,560 --> 00:24:03,680 But he is on this island. 345 00:24:04,600 --> 00:24:06,440 Was it possible for you to trace this man? 346 00:24:07,620 --> 00:24:09,100 We made a thorough search. 347 00:24:09,860 --> 00:24:12,460 He presented himself to His Excellency the Governor saying he 348 00:24:12,460 --> 00:24:13,020 was a merchant. 349 00:24:13,560 --> 00:24:15,980 It seems that he disappeared after the departure of the 350 00:24:15,980 --> 00:24:16,440 Victoria. 351 00:24:16,840 --> 00:24:19,060 Gentlemen, I am not a traitor. 352 00:24:20,100 --> 00:24:22,000 On my word of honor, I was only doing my 353 00:24:22,000 --> 00:24:23,140 duty in avoiding a massacre. 354 00:24:23,400 --> 00:24:24,860 The court will consider the evidence. 355 00:24:30,700 --> 00:24:32,880 Your Honor, there's a man outside who wants to appear 356 00:24:32,880 --> 00:24:33,340 as a witness. 357 00:24:33,660 --> 00:24:34,100 Objection. 358 00:24:34,620 --> 00:24:36,180 The testimony has already been recorded. 359 00:24:36,180 --> 00:24:37,600 Your Honor, it may be Pedro Salvador. 360 00:24:38,480 --> 00:24:40,940 I present a petition that the court hear the new 361 00:24:40,940 --> 00:24:41,780 witness' testimony. 362 00:24:42,280 --> 00:24:43,660 Your petition is granted. 363 00:24:52,990 --> 00:24:54,130 It's Pedro Salvador. 364 00:24:57,590 --> 00:24:59,710 The witness will testify under oath. 365 00:25:02,030 --> 00:25:02,510 Pedro. 366 00:25:10,040 --> 00:25:12,700 In the name of His Majesty, the King of Spain, 367 00:25:12,820 --> 00:25:15,040 do you solemnly swear to tell the truth, the whole 368 00:25:15,040 --> 00:25:16,540 truth, and nothing but the truth? 369 00:25:18,780 --> 00:25:21,260 In the name of His Majesty, the King of Spain, 370 00:25:22,360 --> 00:25:29,080 I swear to tell the truth, the whole truth, and 371 00:25:29,080 --> 00:25:30,200 nothing but the truth. 372 00:25:38,600 --> 00:25:40,120 There's no more that we can do now. 373 00:25:41,200 --> 00:25:42,440 Take him out of the courtroom. 374 00:25:49,360 --> 00:25:52,360 You continually cite witnesses who are no longer able to 375 00:25:52,360 --> 00:25:52,680 speak. 376 00:25:54,420 --> 00:25:56,000 Someone made sure that he couldn't speak. 377 00:25:56,680 --> 00:25:58,260 I asked for an investigation. 378 00:25:58,600 --> 00:25:59,340 I object. 379 00:26:00,160 --> 00:26:01,360 Objection sustained. 380 00:26:02,120 --> 00:26:05,460 I ask for a sentence of the full penalty. 381 00:26:06,720 --> 00:26:10,620 In my capacity as governor of Hispaniola, I would like 382 00:26:10,620 --> 00:26:13,280 to point out to the court that Commander Luis Monterrey 383 00:26:13,280 --> 00:26:15,640 has had an unblemished record to his credit. 384 00:26:16,620 --> 00:26:20,200 Judge him therefore with benevolence since he perhaps may only 385 00:26:20,200 --> 00:26:21,880 be guilty of unfortunate judgment. 386 00:26:25,400 --> 00:26:29,160 The court will take into consideration all extenuating circumstances. 387 00:26:30,260 --> 00:26:31,560 The court will now withdraw. 388 00:26:32,720 --> 00:26:33,760 Everybody rise. 389 00:26:48,590 --> 00:26:50,810 All we can do now is trust in the common 390 00:26:50,810 --> 00:26:51,650 sense of the jury. 391 00:26:53,010 --> 00:26:53,530 Commander. 392 00:26:55,230 --> 00:26:57,450 I'm afraid I have no right to be called that. 393 00:26:58,130 --> 00:27:00,830 Your merits alone open the doors to advancement at the 394 00:27:00,830 --> 00:27:01,410 court of Madrid. 395 00:27:01,410 --> 00:27:02,890 I expected they would get you out of this court. 396 00:27:05,990 --> 00:27:08,150 Isabella, I think that it's the last time... 397 00:27:08,150 --> 00:27:09,490 Oh, now, don't be so dramatic. 398 00:27:09,590 --> 00:27:10,930 Or were you trying to upset me? 399 00:27:11,570 --> 00:27:13,790 It was only in my case that the regulations were 400 00:27:13,790 --> 00:27:14,250 observed. 401 00:27:14,650 --> 00:27:17,510 But then perhaps you found the pirates' women more interesting, 402 00:27:17,770 --> 00:27:18,650 more to your liking. 403 00:27:18,870 --> 00:27:20,650 I think you've said everything you wanted to. 404 00:27:21,250 --> 00:27:22,570 Now you can return to your equals. 405 00:27:22,910 --> 00:27:24,750 I only want to give you some good advice. 406 00:27:25,450 --> 00:27:26,870 You should watch out with women. 407 00:27:27,630 --> 00:27:29,290 You never have luck with us, do you? 408 00:27:36,380 --> 00:27:38,420 The court is now in session. 409 00:27:39,100 --> 00:27:39,780 Everybody rise. 410 00:27:41,620 --> 00:27:43,680 Approach the court to hear the verdict. 411 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Luis Monterey. 412 00:27:50,820 --> 00:27:53,540 Before hearing this court deliver its verdict, have you anything 413 00:27:53,540 --> 00:27:55,280 further to say on your own behalf? 414 00:27:55,780 --> 00:27:56,920 Yes, Your Honor. 415 00:27:57,940 --> 00:27:59,280 Sentence me for one mistake. 416 00:28:00,180 --> 00:28:02,180 But not for high treason against Spain. 417 00:28:03,220 --> 00:28:05,380 You will proceed to deliver the sentence. 418 00:28:06,840 --> 00:28:09,740 In the name of His Most Catholic Majesty, the King 419 00:28:09,740 --> 00:28:14,200 of Spain, this court finds the accused Luis Monterey guilty 420 00:28:14,200 --> 00:28:17,060 of negligence in command and of complicity with the pirates 421 00:28:17,060 --> 00:28:19,500 and therefore condemns him to death. 422 00:28:25,940 --> 00:28:29,280 In consideration of the previous merits shown by this commander, 423 00:28:29,880 --> 00:28:33,480 the penalty of death is commuted to deportation for life 424 00:28:33,480 --> 00:28:35,320 at hard labor in a penal colony. 425 00:28:35,320 --> 00:28:42,400 I must execute the sentence of this court, although it 426 00:28:42,400 --> 00:28:44,120 may be personally painful to do so. 427 00:28:47,100 --> 00:28:49,960 Luis Monterey, I now degrade you. 428 00:28:50,660 --> 00:28:51,940 Surrender me your sword and commission. 429 00:29:14,690 --> 00:29:15,330 Luis. 430 00:29:33,020 --> 00:29:34,380 On your feet, get to work. 431 00:29:38,580 --> 00:29:39,860 Drink, drink. 432 00:29:40,340 --> 00:29:41,600 What's he faking now? 433 00:29:41,800 --> 00:29:42,540 Who's faking? 434 00:29:42,660 --> 00:29:43,180 It's malaria. 435 00:29:43,500 --> 00:29:44,500 Oh, malaria, is it? 436 00:29:44,820 --> 00:29:45,180 Doctor. 437 00:29:47,620 --> 00:29:48,760 Have some pity. 438 00:29:49,220 --> 00:29:50,180 It's malaria. 439 00:29:50,500 --> 00:29:50,600 Stop. 440 00:29:52,140 --> 00:29:53,920 Luis, keep out of this. 441 00:29:54,080 --> 00:29:54,880 Leave him alone. 442 00:29:55,800 --> 00:29:56,920 I'll take his place. 443 00:29:57,540 --> 00:29:58,120 Murderer. 444 00:29:58,140 --> 00:29:58,540 Murderer. 445 00:30:11,930 --> 00:30:12,450 Pedro. 446 00:30:13,830 --> 00:30:14,350 Pedro. 447 00:30:15,870 --> 00:30:16,930 He's done for. 448 00:30:19,570 --> 00:30:21,710 I swear I'll make him pay for this. 449 00:30:31,580 --> 00:30:33,500 Hurry up, get that star in place. 450 00:30:38,640 --> 00:30:41,040 Have it taken a loft and replace the other one. 451 00:30:41,620 --> 00:30:42,480 It's split in two. 452 00:30:42,840 --> 00:30:43,840 It's about to fall. 453 00:30:48,160 --> 00:30:49,040 Hey, Bosun. 454 00:30:49,440 --> 00:30:50,460 Take these chains off. 455 00:30:51,080 --> 00:30:53,220 I'll need him and two other men who are not 456 00:30:53,220 --> 00:30:54,640 afraid to climb up on the yard. 457 00:30:55,180 --> 00:30:56,640 I want two volunteers. 458 00:31:02,040 --> 00:31:04,480 Just now, sir, one of the prisoners died below. 459 00:31:04,600 --> 00:31:05,100 Oh, immovable. 460 00:31:05,460 --> 00:31:07,180 What about services for the dead, sir? 461 00:31:07,500 --> 00:31:09,420 Have all hands assembled on the main deck at once. 462 00:31:09,500 --> 00:31:11,320 The poor devil deserves a Christian burial. 463 00:31:11,580 --> 00:31:12,940 Come on, look lively there. 464 00:31:51,730 --> 00:31:54,290 If we have to die anyway, better do it fast. 465 00:31:55,910 --> 00:31:56,850 Gogo, look. 466 00:32:12,740 --> 00:32:16,960 And of the heavens, with thy mercy receive him and 467 00:32:16,960 --> 00:32:18,000 grant him thy pardon. 468 00:32:19,000 --> 00:32:19,360 Amen. 469 00:32:22,460 --> 00:32:24,720 Before the soldiers leave the deck, we must chop away 470 00:32:24,720 --> 00:32:25,300 this spar. 471 00:32:25,620 --> 00:32:26,700 Well, let's start chopping. 472 00:33:01,760 --> 00:33:03,060 We're letting you breathe. 473 00:33:04,540 --> 00:34:10,040 Surrender me 474 00:34:10,040 --> 00:34:10,699 your sword. 475 00:34:10,920 --> 00:34:11,960 What do you intend to do? 476 00:34:12,460 --> 00:34:13,500 I'll answer you. 477 00:34:14,340 --> 00:34:15,659 How do you intend to die? 478 00:34:18,940 --> 00:34:19,739 Hold on. 479 00:34:20,480 --> 00:34:22,199 Surrender me your sword at once if you want to 480 00:34:22,199 --> 00:34:22,900 avoid a massacre. 481 00:34:27,120 --> 00:34:29,639 You, Captain Fernandez, are free to withdraw your sword. 482 00:34:29,639 --> 00:34:31,239 You embark on a launch without your men. 483 00:34:33,000 --> 00:34:34,080 Lower the launch. 484 00:35:00,220 --> 00:35:02,820 Put your back to the oar, you slave driver. 485 00:35:04,200 --> 00:35:08,600 Give him provisions and water enough for a week. 486 00:35:09,000 --> 00:35:10,980 And may God have mercy on his soul. 487 00:35:11,240 --> 00:35:12,000 Why should we? 488 00:35:12,240 --> 00:35:15,260 We are men without a country, but not without honor. 489 00:35:30,100 --> 00:35:31,140 Santa Cruz. 490 00:35:32,440 --> 00:35:34,580 For us of the Tortugas, it's like falling off a 491 00:35:34,580 --> 00:35:35,460 log to capture it. 492 00:35:36,660 --> 00:35:38,340 First, we land here at the old port. 493 00:35:39,360 --> 00:35:42,420 Pass over the canal, go over land through the forest 494 00:35:42,420 --> 00:35:43,940 and arrive at the citadel from the rear. 495 00:35:45,220 --> 00:35:46,080 Easy, isn't it? 496 00:35:46,800 --> 00:35:49,160 Provided there is one ship standing off the coast to 497 00:35:49,160 --> 00:35:50,760 draw down the Spanish garrison's fire. 498 00:35:52,500 --> 00:35:54,580 What do you say, Captain Lamont? 499 00:35:56,520 --> 00:35:59,380 I am afraid my ship is too fragile to face 500 00:35:59,380 --> 00:36:00,360 the batteries of the fortress. 501 00:36:03,520 --> 00:36:06,060 And you, Captain Brooke, are the Irish also going to 502 00:36:06,060 --> 00:36:07,700 say they are too frightened to go? 503 00:36:08,880 --> 00:36:10,200 Not frightened, Dolonese. 504 00:36:10,780 --> 00:36:13,680 I promised all my childhood companions that we'd grow old 505 00:36:13,680 --> 00:36:14,040 together. 506 00:36:14,800 --> 00:36:15,420 In Ireland. 507 00:36:20,250 --> 00:36:20,690 Rock. 508 00:36:22,550 --> 00:36:24,350 You will sail in as close as you can to 509 00:36:24,350 --> 00:36:26,610 the coast and open fire on the Spanish batteries while 510 00:36:26,610 --> 00:36:28,330 we attack the walls of the city from the rear. 511 00:36:28,710 --> 00:36:29,190 What city? 512 00:36:30,490 --> 00:36:31,110 Santa Cruz. 513 00:36:34,790 --> 00:36:36,970 Why should I be the one to act as clay 514 00:36:36,970 --> 00:36:38,030 pigeon for the Spaniards? 515 00:36:39,110 --> 00:36:41,330 But are you going to attack Santa Cruz by day 516 00:36:41,330 --> 00:36:41,890 or by night? 517 00:36:42,450 --> 00:36:42,970 By night. 518 00:36:43,070 --> 00:36:43,610 What does it matter? 519 00:36:44,430 --> 00:36:46,710 Well, I'm afraid at night they couldn't see me. 520 00:36:52,310 --> 00:36:54,110 But this is a chance that comes once in a 521 00:36:54,110 --> 00:36:54,570 lifetime. 522 00:36:57,290 --> 00:36:58,750 You're all a bunch of blockheads. 523 00:37:00,850 --> 00:37:03,050 Three days from now, there's a ball at the citadel. 524 00:37:03,710 --> 00:37:06,090 There will be ladies with golden earrings and covered with 525 00:37:06,090 --> 00:37:06,970 pearls and diamonds. 526 00:37:08,170 --> 00:37:09,950 Gold and silver to be had for the asking. 527 00:37:17,540 --> 00:37:18,460 What's happened now? 528 00:37:18,540 --> 00:37:19,420 There's a ship in port. 529 00:37:19,940 --> 00:37:20,440 Whose is it? 530 00:37:20,460 --> 00:37:21,380 I never saw it before. 531 00:37:21,640 --> 00:37:22,260 Get out of here. 532 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 Friendly Tortugas, huh? 533 00:37:49,410 --> 00:37:50,730 You'll have to leave your men here. 534 00:37:51,730 --> 00:37:52,610 Are you afraid? 535 00:37:53,130 --> 00:37:55,070 I'm not going to trust you with them even if 536 00:37:55,070 --> 00:37:56,590 your ship is flying the pirate flag. 537 00:37:59,010 --> 00:38:00,910 If I don't come back in half an hour, take 538 00:38:00,910 --> 00:38:01,990 the ship and put out to sea. 539 00:38:02,170 --> 00:38:02,370 No. 540 00:38:02,570 --> 00:38:02,970 Go on. 541 00:38:21,980 --> 00:38:24,040 That one's our chief, Bolognese. 542 00:38:27,960 --> 00:38:29,380 What do you want in the Tortugas? 543 00:38:30,280 --> 00:38:31,120 Who are you? 544 00:38:31,940 --> 00:38:41,800 My name wouldn't mean anything to you, but I command 545 00:38:41,800 --> 00:38:43,500 a 40-gun ship and have a good crew. 546 00:38:45,280 --> 00:38:47,280 I want to stay here in the Tortugas with the 547 00:38:47,280 --> 00:38:48,060 pirates of the coast. 548 00:38:55,180 --> 00:38:56,860 What else do you want of us? 549 00:38:56,960 --> 00:38:57,740 Our women also? 550 00:39:02,920 --> 00:39:03,880 Captain, um... 551 00:39:03,880 --> 00:39:04,220 Nobody. 552 00:39:05,680 --> 00:39:08,340 I know one thing about you, Captain, as you say, 553 00:39:08,340 --> 00:39:09,020 nobody. 554 00:39:12,520 --> 00:39:14,320 You're a proper mariner, you are. 555 00:39:15,240 --> 00:39:18,880 You sailed into the channel from the northeast, avoiding the 556 00:39:18,880 --> 00:39:19,800 part where the reefs are. 557 00:39:19,800 --> 00:39:20,800 Perfect. 558 00:39:22,720 --> 00:39:24,620 You want to live as one of us? 559 00:39:25,900 --> 00:39:27,640 Well, I'd like to give you the opportunity. 560 00:39:28,460 --> 00:39:33,440 That is, providing these gentlemen will permit you to. 561 00:39:40,400 --> 00:39:41,420 Captain Lamotte? 562 00:39:42,700 --> 00:39:43,120 Yes. 563 00:39:46,340 --> 00:39:47,480 Captain Brooke? 564 00:39:47,780 --> 00:39:48,100 Yes. 565 00:39:52,260 --> 00:39:53,300 Captain Rock? 566 00:39:54,160 --> 00:39:54,760 Yes. 567 00:39:58,220 --> 00:39:59,700 Let's hear the proposal. 568 00:40:09,100 --> 00:40:09,940 Santa Cruz. 569 00:40:12,280 --> 00:40:13,120 Clear out, all of you. 570 00:40:17,920 --> 00:40:18,840 This is the fortress. 571 00:40:19,800 --> 00:40:21,620 You're attacking the Spaniards from offshore. 572 00:40:23,180 --> 00:40:25,440 And stand in as close to shore as possible. 573 00:40:27,240 --> 00:40:28,300 And go to the bottom. 574 00:40:29,840 --> 00:40:31,660 Do you imagine that I can attack a fortress as 575 00:40:31,660 --> 00:40:32,280 though it were a ship? 576 00:40:33,180 --> 00:40:35,720 I'm imagining that whoever wants to join the pirates of 577 00:40:35,720 --> 00:40:37,940 the coast won't be afraid to stand firm under fire 578 00:40:37,940 --> 00:40:40,160 from the Spanish guns while we attack and capture the 579 00:40:40,160 --> 00:40:40,920 fortress from the rear. 580 00:40:41,820 --> 00:40:44,520 A proper sailor like yourself will be sure to avoid 581 00:40:44,520 --> 00:40:45,500 damage from the batteries. 582 00:40:46,640 --> 00:40:48,120 And if I should lose my ship? 583 00:40:51,060 --> 00:40:52,380 Then we'll come and pick you up. 584 00:40:52,640 --> 00:40:53,860 You will have proved that you are trustworthy. 585 00:40:55,820 --> 00:40:57,720 You will come to our rescue if our ship goes 586 00:40:57,720 --> 00:40:58,020 down? 587 00:41:00,120 --> 00:41:01,340 I give you my word. 588 00:41:03,560 --> 00:41:04,360 What do you say? 589 00:41:05,540 --> 00:41:06,380 Is it a deal? 590 00:41:15,040 --> 00:41:15,840 I accept. 591 00:41:17,320 --> 00:41:18,580 Tell your men to come ashore. 592 00:41:19,020 --> 00:41:20,540 There's a party in your honor. 593 00:42:20,590 --> 00:42:22,130 Well, what does it take to cheer you up? 594 00:42:26,960 --> 00:42:28,920 Not even my own woman can heat the ice water 595 00:42:28,920 --> 00:42:29,600 in your veins. 596 00:42:32,460 --> 00:42:34,540 Why don't you at least give this a try, Captain? 597 00:42:41,300 --> 00:42:43,440 Or do you prefer to see something even more effective? 598 00:42:46,840 --> 00:42:47,560 Dance for him. 599 00:42:49,400 --> 00:42:50,280 Dance for him. 600 00:42:51,000 --> 00:42:52,120 And pull off those rags. 601 00:43:48,560 --> 00:43:49,300 That's enough. 602 00:43:50,320 --> 00:43:50,660 Stop. 603 00:43:52,330 --> 00:43:54,750 Haven't you already decided he is coming with us to 604 00:43:54,750 --> 00:43:55,290 Santa Cruz? 605 00:44:03,750 --> 00:44:04,690 Come with me. 606 00:44:11,890 --> 00:44:12,950 Let's leave him alone. 607 00:44:20,200 --> 00:44:21,980 You were risking your very life, Captain. 608 00:44:23,480 --> 00:44:25,760 I've never liked to see a woman being forced to 609 00:44:25,760 --> 00:44:27,280 do something she doesn't want to do. 610 00:44:33,210 --> 00:44:35,690 Olenazy is a brute, I know, and I loathe him. 611 00:44:36,890 --> 00:44:38,410 But still you obey him. 612 00:44:39,590 --> 00:44:41,970 At certain moments I could snatch a weapon and kill 613 00:44:41,970 --> 00:44:42,150 him. 614 00:44:43,390 --> 00:44:46,350 And moments when he holds me close in his embrace, 615 00:44:46,450 --> 00:44:47,530 I can't resist him. 616 00:44:48,010 --> 00:44:49,170 Then I know I'm his woman. 617 00:44:49,530 --> 00:44:51,590 I help him carry out his most daring plans. 618 00:44:53,110 --> 00:44:55,910 I once drifted on a raft for days to catch 619 00:44:55,910 --> 00:44:57,710 the attention of a ship with a hidden cargo of 620 00:44:57,710 --> 00:44:57,990 silver. 621 00:44:58,770 --> 00:44:59,690 You're a brave girl. 622 00:45:00,490 --> 00:45:02,670 How did you know what course the ship was following? 623 00:45:03,790 --> 00:45:06,670 Well, the captain was bound to follow only one course 624 00:45:06,670 --> 00:45:07,530 if he knew the currents. 625 00:45:07,650 --> 00:45:08,910 And how did you know about the cargo? 626 00:45:10,850 --> 00:45:11,950 Take my advice. 627 00:45:12,050 --> 00:45:13,410 Don't ask such questions. 628 00:45:14,510 --> 00:45:15,990 Captain, whatever your name is. 629 00:45:25,850 --> 00:45:27,150 A penny for your thoughts. 630 00:45:30,030 --> 00:45:32,210 I'm thinking of what I agreed to do for Olenazy. 631 00:45:55,020 --> 00:45:57,160 It's not like in Spain, but the life here is 632 00:45:57,160 --> 00:45:57,940 not too tedious. 633 00:45:58,120 --> 00:46:00,380 I and my guests will recall this reception especially on 634 00:46:00,380 --> 00:46:01,260 account of your presence. 635 00:46:01,360 --> 00:46:03,040 It's kind of you to say so, and I'm even 636 00:46:03,040 --> 00:46:04,520 more pleased that you invited me. 637 00:46:05,940 --> 00:46:08,180 I trust you will extend your stay here. 638 00:46:09,260 --> 00:46:10,600 Yes, I'd like to. 639 00:46:53,960 --> 00:46:54,840 Everyone ashore. 640 00:47:13,540 --> 00:47:14,280 You first. 641 00:47:18,170 --> 00:47:18,870 Follow him. 642 00:47:46,710 --> 00:47:48,250 Excuse me the creeps. 643 00:49:09,310 --> 00:49:10,030 Captain Lamont. 644 00:49:11,130 --> 00:49:12,270 Attack from the left side. 645 00:49:12,690 --> 00:49:13,870 Captain Brooke, from the right. 646 00:49:14,490 --> 00:49:16,170 Rock and I will attack them from the center. 647 00:49:16,930 --> 00:49:17,310 Is that clear? 648 00:49:17,490 --> 00:49:19,330 Will Captain Nobody be as good as his word? 649 00:49:19,570 --> 00:49:21,230 Will he bring his ship within range of the fortress? 650 00:49:21,490 --> 00:49:22,930 Well, if he does, he will pay for it with 651 00:49:22,930 --> 00:49:23,250 his neck. 652 00:49:24,010 --> 00:49:27,510 And if he fails us, we will pay with our 653 00:49:27,510 --> 00:49:27,730 own. 654 00:49:29,290 --> 00:49:30,130 He'll risk it. 655 00:49:30,650 --> 00:49:31,830 And we'll wait for him here. 656 00:50:00,630 --> 00:50:01,590 Open fire! 657 00:50:26,240 --> 00:50:28,140 There's an appointment between two lovers. 658 00:50:38,510 --> 00:50:40,850 I beg you to conduct yourselves with calm. 659 00:50:41,210 --> 00:50:42,430 There's no reason to be afraid. 660 00:50:43,130 --> 00:50:45,110 You know our soldiers are here to defend us all. 661 00:50:45,550 --> 00:50:46,670 The fortress is quite impregnable. 662 00:51:00,890 --> 00:51:02,270 Well, we made it on the dot. 663 00:51:02,410 --> 00:51:03,030 Let's rush them. 664 00:51:35,810 --> 00:51:38,370 Thank you, Your Excellency, for having prepared this welcome. 665 00:51:41,630 --> 00:51:44,130 Do you wish to make the formal presentation or do 666 00:51:44,130 --> 00:51:46,890 you prefer instead that we dispense with etiquette? 667 00:51:51,170 --> 00:51:53,110 You'll pay for this outrage, you cutthroat. 668 00:51:55,230 --> 00:52:16,920 Leave that 669 00:52:16,920 --> 00:52:17,360 one alone. 670 00:52:18,120 --> 00:52:18,720 He's mine. 671 00:52:22,760 --> 00:52:24,480 Ollinese, we'd better be moving out of here. 672 00:52:24,540 --> 00:52:25,480 Take this woman to the ship. 673 00:52:26,800 --> 00:52:27,980 Don't lay a hand on her. 674 00:52:31,620 --> 00:52:32,640 Everybody out of here. 675 00:52:32,840 --> 00:52:34,600 We can't run off before we save the captain who 676 00:52:34,600 --> 00:52:35,220 attacked the fortress. 677 00:52:35,500 --> 00:52:36,360 Have you lost your mind? 678 00:52:36,880 --> 00:52:38,160 That was our agreement with him. 679 00:52:38,500 --> 00:52:40,020 You're not going back on your word now. 680 00:52:41,500 --> 00:52:43,180 I don't have time to bother with him. 681 00:52:44,680 --> 00:52:46,600 Now get out of my sight before I break you 682 00:52:46,600 --> 00:52:46,940 in two. 683 00:52:50,560 --> 00:52:51,880 Fall back through the town. 684 00:53:01,220 --> 00:53:33,210 Give them 685 00:53:33,210 --> 00:53:33,770 more time. 686 00:53:35,170 --> 00:53:37,090 I'm keeping my word to Ollinese. 687 00:53:37,550 --> 00:53:39,670 Why, Captain, we'll be blown sky high. 688 00:53:41,450 --> 00:53:43,190 Prepare to abandon the ship. 689 00:53:43,830 --> 00:53:45,150 All hands on deck. 690 00:53:51,190 --> 00:54:54,140 These idiots 691 00:54:54,140 --> 00:54:56,080 will only come and put us out of our misery. 692 00:55:01,960 --> 00:55:04,160 Well, he's one they won't have to worry about. 693 00:55:04,540 --> 00:55:05,400 You might have known it. 694 00:55:06,140 --> 00:55:08,000 I can see now that we have been betrayed. 695 00:55:32,600 --> 00:55:34,580 Left it to the Spaniards to do away with us. 696 00:56:15,520 --> 00:56:15,960 Madame. 697 00:56:22,870 --> 00:56:25,510 Perhaps the company doesn't give you any pleasure, my well 698 00:56:25,510 --> 00:56:26,070 -bred lady. 699 00:56:33,610 --> 00:56:35,290 Is that how they taught you to behave? 700 00:56:35,290 --> 00:56:38,430 Why not take a whip to her, Ollinese? 701 00:56:39,650 --> 00:56:40,990 I'll whip you first. 702 00:56:41,710 --> 00:56:43,050 The ceremony can begin now. 703 00:56:44,470 --> 00:56:46,170 The whole lot of you are invited. 704 00:56:59,330 --> 00:57:00,750 And mourn for him. 705 00:57:01,390 --> 00:57:02,510 I want you to cry. 706 00:57:06,910 --> 00:57:10,810 Fellow pirates of the coast, companions and enemies of the 707 00:57:10,810 --> 00:57:15,270 deported, I propose a toast to the success of his 708 00:57:15,270 --> 00:57:15,770 long and arduous journey. 709 00:57:15,790 --> 00:57:17,390 Long and arduous voyage to that devil. 710 00:57:25,660 --> 00:57:27,460 What name should we drink to him by? 711 00:57:27,880 --> 00:57:29,200 No one knows what his name was. 712 00:57:30,520 --> 00:57:31,740 Let's call him something. 713 00:57:33,060 --> 00:57:34,100 Captain Misfortune. 714 00:57:36,000 --> 00:57:38,800 To the repose of the late Captain Misfortune. 715 00:57:58,140 --> 00:58:00,340 Greetings to all you pirates of the coast. 716 00:58:21,940 --> 00:58:24,680 We're almost overwhelmed with joy at your return. 717 00:58:26,900 --> 00:58:29,600 I'm very grateful to you for having organized such a 718 00:58:29,600 --> 00:58:30,280 nice funeral. 719 00:58:31,460 --> 00:58:34,120 But sometimes the dead come back to ask for their 720 00:58:34,120 --> 00:58:35,620 part of the inheritance. 721 00:58:36,660 --> 00:58:38,100 Let's hear what you have to say. 722 00:58:42,990 --> 00:58:45,170 You must live up to your agreement with me. 723 00:58:46,610 --> 00:58:48,790 You couldn't come and help me as you promised. 724 00:58:50,030 --> 00:58:50,770 Very well. 725 00:58:52,130 --> 00:58:53,910 But now I want my share. 726 00:58:56,750 --> 00:58:58,830 You will divide your share with me. 727 00:58:59,210 --> 00:59:00,810 You're expecting too much. 728 00:59:01,510 --> 00:59:02,450 I don't think so. 729 00:59:04,910 --> 00:59:06,550 I appeal to your captains. 730 00:59:07,010 --> 00:59:08,430 Half of your booty belongs to him. 731 00:59:08,570 --> 00:59:09,630 And I'll all say so. 732 00:59:09,810 --> 00:59:10,970 It's just as he says. 733 00:59:17,600 --> 00:59:18,580 Very well, then. 734 00:59:19,220 --> 00:59:21,020 You shall have everything that's coming to you. 735 00:59:22,860 --> 00:59:24,280 Are you satisfied now? 736 00:59:30,330 --> 00:59:32,510 The gold and silver will go to my men. 737 00:59:34,070 --> 00:59:35,250 I want this woman. 738 00:59:40,560 --> 00:59:42,300 I'm not going to let you have her. 739 00:59:53,980 --> 00:59:55,360 Then I'll take her. 740 01:00:56,910 --> 01:00:58,410 Don't let him be killed, Madonna. 741 01:00:59,070 --> 01:01:00,490 Just teach him a good lesson. 742 01:04:00,700 --> 01:04:02,600 I can't really believe that it's you. 743 01:04:04,000 --> 01:04:06,100 And after the way I treated you so badly. 744 01:04:06,800 --> 01:04:07,240 Isabella. 745 01:04:07,700 --> 01:04:09,600 And you were ready to risk your life for me. 746 01:04:10,440 --> 01:04:11,180 My darling. 747 01:04:18,070 --> 01:04:19,210 I belong to you now. 748 01:04:28,880 --> 01:04:30,020 Now I'm an outlaw. 749 01:04:30,900 --> 01:04:33,120 It doesn't matter any longer what you are. 750 01:04:33,260 --> 01:04:34,700 You love me and I'm staying with you. 751 01:04:34,700 --> 01:04:35,740 No, it's not possible. 752 01:04:36,400 --> 01:04:38,600 I have two men that I can trust to accompany 753 01:04:38,600 --> 01:04:38,980 you. 754 01:04:40,100 --> 01:04:40,580 Poro. 755 01:04:40,920 --> 01:04:41,460 Go, go. 756 01:04:42,560 --> 01:04:45,700 Go back with them. 757 01:04:46,400 --> 01:04:47,620 You'll soon be an Espanola. 758 01:04:48,140 --> 01:04:48,960 There's no danger. 759 01:04:49,760 --> 01:04:51,020 All the pirate ships are here. 760 01:04:52,460 --> 01:04:53,860 Please don't send me away. 761 01:04:55,560 --> 01:04:57,000 If it were only possible. 762 01:04:57,540 --> 01:04:59,500 I'd never let you out of my sight again. 763 01:05:00,180 --> 01:05:00,960 You must go now. 764 01:05:06,080 --> 01:05:07,400 Oh, please, come with me. 765 01:05:08,040 --> 01:05:10,460 An officer who's been degraded is compromised forever. 766 01:05:10,720 --> 01:05:11,440 So this is goodbye. 767 01:05:15,880 --> 01:05:16,600 Goodbye, Luis. 768 01:05:35,890 --> 01:05:36,730 Were you listening? 769 01:05:37,630 --> 01:05:38,030 Yes. 770 01:05:39,030 --> 01:05:41,090 But I'll never give away your secret, Captain. 771 01:05:41,610 --> 01:05:42,850 You have my word of honor. 772 01:05:44,210 --> 01:05:44,790 Thank you. 773 01:05:56,180 --> 01:05:57,480 I'll hang a whole pack of them. 774 01:05:58,540 --> 01:06:00,620 I won't have any peace until I see every last 775 01:06:00,620 --> 01:06:01,940 pirate with a rope around his neck. 776 01:06:03,380 --> 01:06:05,360 Uncle, one of them saved my life. 777 01:06:05,420 --> 01:06:06,760 Otherwise I wouldn't be here. 778 01:06:06,840 --> 01:06:08,960 I never heard of those dogs doing anything for nothing. 779 01:06:09,340 --> 01:06:11,300 I'll pay the rascal off sooner or later whether he 780 01:06:11,300 --> 01:06:12,480 causes ransom or reward. 781 01:06:12,560 --> 01:06:13,580 No, I don't think so. 782 01:06:13,800 --> 01:06:15,980 The man who saved me from dishonor and death was 783 01:06:15,980 --> 01:06:16,920 not one of the pirates. 784 01:06:17,480 --> 01:06:21,020 He was Commander Luis Monterey. 785 01:06:22,480 --> 01:06:22,960 Monterey? 786 01:06:24,720 --> 01:06:26,400 But are you quite sure? 787 01:06:26,700 --> 01:06:28,460 Yes, as sure as I am of being here. 788 01:06:29,700 --> 01:06:30,180 Monterey? 789 01:06:31,140 --> 01:06:31,920 On the Tortuga? 790 01:06:31,940 --> 01:06:32,040 On the Tortuga? 791 01:06:32,940 --> 01:06:34,200 How could he possibly... 792 01:06:34,200 --> 01:06:34,780 I don't know. 793 01:06:36,420 --> 01:06:38,100 Oh, this is incredible. 794 01:06:39,340 --> 01:06:40,380 It's incredible. 795 01:06:41,320 --> 01:06:42,460 Monterey on the Tortuga. 796 01:06:43,940 --> 01:06:44,960 Safe and sound. 797 01:06:45,140 --> 01:06:47,200 You will help him, won't you, to redeem his honor? 798 01:06:47,520 --> 01:06:48,220 Why should I? 799 01:06:48,320 --> 01:06:49,160 Because he's innocent. 800 01:06:50,100 --> 01:06:50,940 Innocent, is he? 801 01:06:50,980 --> 01:06:51,360 Yes. 802 01:06:52,800 --> 01:06:54,820 I beg you, Uncle, help him if you can. 803 01:06:58,300 --> 01:07:02,580 I promise I'll do everything to have him exonerated and 804 01:07:02,580 --> 01:07:03,420 restored to duty. 805 01:07:03,700 --> 01:07:03,880 Governor! 806 01:07:05,000 --> 01:07:06,020 You'll excuse me, sir. 807 01:07:06,400 --> 01:07:08,300 I bring you a message of the utmost importance from 808 01:07:08,300 --> 01:07:08,780 the Viceroy. 809 01:07:09,560 --> 01:07:11,800 Urgency is no excuse for you to dispense with good 810 01:07:11,800 --> 01:07:12,140 manners. 811 01:07:19,320 --> 01:07:20,480 Is it bad news? 812 01:07:21,140 --> 01:07:21,580 Yes. 813 01:07:23,400 --> 01:07:24,180 We're at war. 814 01:07:33,070 --> 01:07:35,710 The kings of England and Spain have decided to lock 815 01:07:35,710 --> 01:07:36,690 horns with each other. 816 01:07:39,010 --> 01:07:40,230 And who gains? 817 01:07:41,190 --> 01:07:42,130 We do! 818 01:07:42,570 --> 01:07:43,330 We are! 819 01:07:44,230 --> 01:07:46,330 Let's throw in with a stronger power. 820 01:07:47,090 --> 01:07:47,350 Yeah! 821 01:07:48,890 --> 01:07:50,490 The English fleet is the most powerful. 822 01:07:51,250 --> 01:07:52,270 Let's join up with them. 823 01:07:53,250 --> 01:07:53,750 Yeah! 824 01:07:55,850 --> 01:07:58,750 The idea has its attractions. 825 01:08:00,250 --> 01:08:03,350 The English would pay and pay well to have us. 826 01:08:03,670 --> 01:08:05,850 And we are in a position to round out the 827 01:08:05,850 --> 01:08:06,310 price. 828 01:08:07,110 --> 01:08:07,710 Legitimately. 829 01:08:09,110 --> 01:08:10,210 Raiding citizens. 830 01:08:11,070 --> 01:08:12,870 And it's hurrah for the English! 831 01:08:13,490 --> 01:08:14,010 Yeah! 832 01:08:16,430 --> 01:08:17,930 I say for Spain! 833 01:08:25,250 --> 01:08:25,770 Brooke. 834 01:08:27,029 --> 01:08:28,490 Where do you come from, Brooke? 835 01:08:28,609 --> 01:08:30,050 From Ireland! 836 01:08:30,630 --> 01:08:32,270 The Irish are enemies of the English. 837 01:08:33,990 --> 01:08:34,770 And you. 838 01:08:36,130 --> 01:08:38,310 Have you forgotten the windmills of La Mancha? 839 01:08:41,970 --> 01:08:42,729 And you. 840 01:08:44,290 --> 01:08:45,729 Don't you dream of the Red Earth? 841 01:08:45,729 --> 01:08:46,430 And the birth of Castile? 842 01:08:50,740 --> 01:08:51,580 And you. 843 01:08:52,580 --> 01:08:54,640 Haven't you spoken to me of the Asturias? 844 01:08:58,420 --> 01:08:59,000 Lamont. 845 01:08:59,859 --> 01:09:01,000 You're a Frenchman. 846 01:09:01,740 --> 01:09:03,500 And France is not with the English. 847 01:09:09,910 --> 01:09:11,370 I see you're cured. 848 01:09:12,670 --> 01:09:14,130 What's become of your eye patch? 849 01:09:20,090 --> 01:09:23,529 From now on our companion can see doubly well. 850 01:09:28,420 --> 01:09:28,859 You. 851 01:09:30,979 --> 01:09:32,740 You used to fish at Barcelona. 852 01:09:35,220 --> 01:09:35,620 You. 853 01:09:37,100 --> 01:09:39,040 You were an innkeeper in Seville, weren't you? 854 01:09:40,020 --> 01:09:40,680 And you. 855 01:09:40,939 --> 01:09:41,380 And you. 856 01:09:41,560 --> 01:09:41,979 And you. 857 01:09:42,920 --> 01:09:43,939 And all of you. 858 01:09:46,819 --> 01:09:48,340 What language do you speak? 859 01:09:49,740 --> 01:09:51,740 Here amongst you I found a little bit of my 860 01:09:51,740 --> 01:09:53,700 own home in this faraway country. 861 01:09:56,140 --> 01:09:58,180 But you make me ashamed of the blood that runs 862 01:09:58,180 --> 01:09:58,760 in our veins. 863 01:09:59,560 --> 01:10:01,560 This is a grave period for our country. 864 01:10:03,520 --> 01:10:05,280 But if we help her to come through it. 865 01:10:06,340 --> 01:10:07,800 If we side with Spain. 866 01:10:08,360 --> 01:10:10,120 Not only will we get as much as we would 867 01:10:10,120 --> 01:10:10,680 from the English. 868 01:10:11,820 --> 01:10:13,440 But we could also regain our liberty. 869 01:10:13,600 --> 01:10:14,640 Obtain a royal pardon. 870 01:10:16,160 --> 01:10:17,580 Whatever the wrongs we've committed. 871 01:10:21,100 --> 01:10:22,080 Did you hear that? 872 01:10:24,860 --> 01:10:25,500 Would you obtain a royal pardon? 873 01:10:25,520 --> 01:10:26,320 Yes. 874 01:10:28,060 --> 01:10:30,560 Would you like to have your pockets full of gold? 875 01:10:31,140 --> 01:10:31,840 Yes. 876 01:10:34,680 --> 01:10:36,960 Well then what more do you expect to get? 877 01:10:37,300 --> 01:10:38,840 Stupid gallows bait. 878 01:10:40,260 --> 01:10:42,340 Are you or aren't you good Spaniards? 879 01:10:43,820 --> 01:10:44,840 Well all right. 880 01:10:46,660 --> 01:10:47,940 Hurrah for Spain then. 881 01:10:51,830 --> 01:10:52,990 You heard me. 882 01:11:05,460 --> 01:11:07,300 We're all with you Captain Misfortune. 883 01:11:07,840 --> 01:11:09,220 You have managed to convince us. 884 01:11:11,160 --> 01:11:14,480 You will have documents to permit you free navigation issued 885 01:11:14,480 --> 01:11:15,680 to you in the name of the king. 886 01:11:17,340 --> 01:11:19,500 I'll bet they hang you from the highest lamp post 887 01:11:19,500 --> 01:11:20,340 in the town square. 888 01:11:20,460 --> 01:11:22,320 And have a thanksgiving for your funeral Captain. 889 01:11:23,080 --> 01:11:26,100 The rum they'll drink at my funeral hasn't been put 890 01:11:26,100 --> 01:11:27,020 into barrels yet. 891 01:11:30,420 --> 01:11:32,760 I want all of you to sign an oath swearing 892 01:11:32,760 --> 01:11:34,740 that you will not disobey the king. 893 01:11:35,960 --> 01:11:39,960 And with this document in hand I shall go myself 894 01:11:39,960 --> 01:11:41,020 to Hispaniola. 895 01:11:48,630 --> 01:11:50,030 Good evening my friend. 896 01:11:50,490 --> 01:11:51,470 What are you doing here? 897 01:11:52,470 --> 01:11:54,170 How often do I have to tell you not to 898 01:11:54,170 --> 01:11:55,510 show yourself here without warning me? 899 01:11:55,850 --> 01:11:57,410 There was no time to warn you. 900 01:11:58,630 --> 01:12:00,630 Besides this was the only way I could be sure 901 01:12:00,630 --> 01:12:01,210 of seeing you. 902 01:12:02,870 --> 01:12:05,870 You have not respected our agreement either. 903 01:12:07,450 --> 01:12:09,490 Pygad, weren't you content with the cargo of silver I 904 01:12:09,490 --> 01:12:09,670 sent? 905 01:12:10,330 --> 01:12:12,470 Who gave you the order to raid Santa Cruz? 906 01:12:12,670 --> 01:12:14,530 No one gives me orders to do or not to 907 01:12:14,530 --> 01:12:15,170 do what I want. 908 01:12:16,070 --> 01:12:18,990 The operations you put me on to serve only as 909 01:12:18,990 --> 01:12:20,910 exercises to keep our sea legs nimble. 910 01:12:20,970 --> 01:12:21,730 Why warn you? 911 01:12:23,490 --> 01:12:25,930 Don't go beyond the limit of my endurance if you 912 01:12:25,930 --> 01:12:27,630 want your sea legs to get you out of here. 913 01:12:27,950 --> 01:12:29,130 Are you trying to frighten me? 914 01:12:30,410 --> 01:12:32,890 You and I both know too much about each other. 915 01:12:33,410 --> 01:12:34,190 Be careful. 916 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 At Santa Cruz one of them was my niece. 917 01:12:38,610 --> 01:12:39,910 Did she get away all right? 918 01:12:40,230 --> 01:12:41,310 Her name is Isabella. 919 01:12:46,890 --> 01:12:49,510 Why then that beautiful girl would have been she. 920 01:12:52,610 --> 01:12:54,890 I treated her with great consideration. 921 01:12:56,710 --> 01:12:58,890 And she'd be with me on the Tortugas if a 922 01:12:58,890 --> 01:13:01,710 scurrilous buccaneer hadn't stolen her away. 923 01:13:02,810 --> 01:13:05,670 You're beginning to show yourself at your age, Olonese. 924 01:13:06,170 --> 01:13:10,090 That scurrilous buccaneer is the ex-commander of the Spanish 925 01:13:10,090 --> 01:13:11,890 Navy, Luis Monterrey. 926 01:13:12,870 --> 01:13:14,610 The one who carried the hidden silver? 927 01:13:15,050 --> 01:13:15,410 Right. 928 01:13:16,330 --> 01:13:18,990 And it is to him that I owe the safe 929 01:13:18,990 --> 01:13:19,890 return of my niece. 930 01:13:25,930 --> 01:13:27,290 You owe him that as well. 931 01:13:28,050 --> 01:13:29,290 It's the pirate's oath of fidelity. 932 01:13:31,070 --> 01:13:33,270 They all signed it even if some could only make 933 01:13:33,270 --> 01:13:34,550 a cross beside their names. 934 01:13:36,290 --> 01:13:36,810 Magnificent. 935 01:13:39,510 --> 01:13:43,210 This offer of allegiance must never reach the Viceroy. 936 01:13:44,610 --> 01:13:46,210 Perhaps I could change their minds. 937 01:13:46,690 --> 01:13:48,670 But it's not going to be easy with that Monterrey 938 01:13:48,670 --> 01:13:49,970 who has great influence with my men. 939 01:13:50,030 --> 01:13:51,030 Don't make any mistake. 940 01:13:52,070 --> 01:13:54,390 The English have already accepted my pact. 941 01:13:55,150 --> 01:13:59,430 I was forced to make them friendly overtures since in 942 01:13:59,430 --> 01:14:02,050 Spain they're beginning to suspect. 943 01:14:02,050 --> 01:14:04,190 Suspect on what grounds? 944 01:14:04,830 --> 01:14:08,690 The disappearance of that Pedro Salvador and the fact he 945 01:14:08,690 --> 01:14:10,090 died at the trial of Monterrey. 946 01:14:10,410 --> 01:14:14,390 And eventually the truth will out however we fight it. 947 01:14:14,710 --> 01:14:17,650 And I don't wish to hang in particular. 948 01:14:17,970 --> 01:14:19,570 It's no time to be talking about the gallows. 949 01:14:19,650 --> 01:14:20,350 Yes, it is. 950 01:14:22,810 --> 01:14:26,090 If it weren't for the declaration of war I'd already 951 01:14:26,090 --> 01:14:27,010 be under investigation. 952 01:14:28,510 --> 01:14:29,450 We've no other way out. 953 01:14:31,450 --> 01:14:33,570 You and your ships will go over to the English. 954 01:14:34,210 --> 01:14:37,350 That way the Spaniards won't have a prey on their 955 01:14:37,350 --> 01:14:37,850 desperation. 956 01:14:38,390 --> 01:14:41,190 And after they've been defeated no one will be thinking 957 01:14:41,190 --> 01:14:41,750 about me. 958 01:14:42,750 --> 01:14:45,150 And you'll come out of it with mountains of gold. 959 01:14:46,630 --> 01:14:50,590 The mountains will be half yours as my accomplice. 960 01:14:52,310 --> 01:14:52,830 Yes. 961 01:14:54,830 --> 01:14:59,070 Everything must be destroyed on the Tortugas to prevent them 962 01:14:59,070 --> 01:14:59,430 from becoming my enemies. 963 01:14:59,430 --> 01:15:01,010 I'll be forming a supply base for the Spanish men 964 01:15:01,010 --> 01:15:01,430 of war. 965 01:15:02,510 --> 01:15:04,550 And we must arrange for our ships to be turned 966 01:15:04,550 --> 01:15:05,530 over to the English fleet. 967 01:15:07,670 --> 01:15:09,210 That'll be the end of piracy. 968 01:15:09,610 --> 01:15:12,730 A fitting end which will leave you one of the 969 01:15:12,730 --> 01:15:15,510 richest men in the whole of the New World. 970 01:15:16,390 --> 01:15:17,090 Ah, certainly. 971 01:15:20,910 --> 01:15:23,770 I shall turn into a respectable plantation owner. 972 01:15:29,980 --> 01:15:31,700 I must create a past though. 973 01:15:32,280 --> 01:15:33,620 A kind of guarantee. 974 01:15:34,620 --> 01:15:37,920 I need something to put me beyond the reach of 975 01:15:37,920 --> 01:15:38,960 the slightest suspicion. 976 01:15:42,920 --> 01:15:47,340 Your gold will make people forget anything you wish. 977 01:15:48,460 --> 01:15:49,780 Even people like you? 978 01:15:52,800 --> 01:15:54,780 I'd be the last one to betray you. 979 01:15:55,180 --> 01:15:55,540 Certainly. 980 01:15:56,260 --> 01:15:58,160 But when you no longer have any need of me 981 01:15:58,160 --> 01:15:59,840 maybe you'll change your mind then. 982 01:16:00,980 --> 01:16:03,800 And no one prefers to divide what he might easily 983 01:16:03,800 --> 01:16:04,840 keep all to himself. 984 01:16:06,860 --> 01:16:09,060 Unless, of course, he divides it within his family. 985 01:16:11,420 --> 01:16:12,560 You're implying that... 986 01:16:13,760 --> 01:16:16,600 That this future rich plantation owner in the New World 987 01:16:17,260 --> 01:16:19,020 should be related to you by marriage. 988 01:16:20,820 --> 01:16:21,700 I want Isabella. 989 01:16:22,100 --> 01:16:24,320 If you agree to this... 990 01:16:24,320 --> 01:16:25,180 But how dare you? 991 01:16:29,020 --> 01:16:30,960 If you raise your voice once again I'll slit your 992 01:16:30,960 --> 01:16:32,040 throat like a goat, do you hear? 993 01:16:32,860 --> 01:16:34,060 I'm asking for Isabella. 994 01:16:34,980 --> 01:16:35,860 Give me your answer. 995 01:16:37,340 --> 01:16:40,740 I'll give two-thirds of the gold if you promise 996 01:16:40,740 --> 01:16:42,280 to go far away, back to Europe. 997 01:16:42,560 --> 01:16:43,800 No, I only want my half. 998 01:16:43,840 --> 01:16:44,720 My half plus Isabella. 999 01:16:45,860 --> 01:16:48,000 Or would you prefer that I go and give an 1000 01:16:48,000 --> 01:16:49,760 account to Captain Monterey of how I learned of the 1001 01:16:49,760 --> 01:16:50,380 cargo of silver? 1002 01:16:50,820 --> 01:16:52,880 No, you mustn't do a thing like that. 1003 01:16:53,640 --> 01:16:54,720 What could you gain by it? 1004 01:16:55,280 --> 01:16:57,820 The sight of you dangling in air from a gallows, 1005 01:16:58,100 --> 01:16:58,840 Your Excellency. 1006 01:16:59,280 --> 01:16:59,900 All right then. 1007 01:17:04,670 --> 01:17:06,630 I have the honor to request the hand of your 1008 01:17:06,630 --> 01:17:07,430 niece in marriage. 1009 01:17:14,200 --> 01:17:15,360 Have it your way. 1010 01:17:17,040 --> 01:17:17,700 That's better. 1011 01:17:18,620 --> 01:17:20,260 We seem to see eye to eye. 1012 01:17:22,420 --> 01:17:23,740 I shall be a good husband. 1013 01:17:26,760 --> 01:17:30,260 After the destruction of the Tortugas you shall have Isabella. 1014 01:17:30,500 --> 01:17:30,600 After? 1015 01:17:31,040 --> 01:17:32,100 Why do you say after? 1016 01:17:33,900 --> 01:17:35,420 Otherwise you couldn't trust me. 1017 01:17:36,300 --> 01:17:37,980 As you say, we see eye to eye. 1018 01:17:39,880 --> 01:17:41,360 Now these are my plans. 1019 01:18:04,770 --> 01:18:07,290 In the name of His Most Catholic Majesty, et cetera, 1020 01:18:07,330 --> 01:18:09,370 et cetera, I grant you this document to permit you 1021 01:18:09,370 --> 01:18:11,430 free navigation during the war against the English. 1022 01:18:14,330 --> 01:18:17,250 Captain Lamont, this one goes to you. 1023 01:18:18,130 --> 01:18:20,210 You'll be the handsomest captain in all Spain. 1024 01:18:22,470 --> 01:18:25,210 Brock, here's one for you. 1025 01:18:26,410 --> 01:18:27,750 Everyone aboard his own ship. 1026 01:18:27,830 --> 01:18:29,190 We're sailing as soon as possible. 1027 01:18:30,730 --> 01:18:31,450 And I? 1028 01:18:33,450 --> 01:18:34,930 I haven't a ship anymore. 1029 01:18:37,170 --> 01:18:38,270 Don't get excited. 1030 01:18:38,450 --> 01:18:39,730 There's another assignment for you. 1031 01:18:40,310 --> 01:18:42,750 It seems that the governor knows who you are and 1032 01:18:42,750 --> 01:18:44,830 expressed his wish to show you consideration. 1033 01:18:46,330 --> 01:18:48,330 He has named you commandant of the Tortugas. 1034 01:18:50,690 --> 01:18:52,790 The islands will stay as they are to be a 1035 01:18:52,790 --> 01:18:55,210 supply base for a part of the Spanish fleet. 1036 01:18:55,530 --> 01:18:58,390 Tomorrow the first of the Spanish ships will arrive and 1037 01:18:58,390 --> 01:19:00,030 you'll be here with your men to do the honors 1038 01:19:00,030 --> 01:19:00,590 of the occasion. 1039 01:19:01,390 --> 01:19:05,650 You see, it's addressed to Commander Luis Monterrey in the 1040 01:19:05,650 --> 01:19:06,830 name of the King of Spain. 1041 01:19:08,490 --> 01:19:09,390 Will that do? 1042 01:19:10,990 --> 01:19:13,190 I would have preferred to return to sea again. 1043 01:19:14,230 --> 01:19:16,230 But if these are my orders, I'll obey them. 1044 01:19:17,470 --> 01:19:17,810 Perfect. 1045 01:19:18,890 --> 01:19:20,910 You'll see that Spain will repay you as well as 1046 01:19:20,910 --> 01:19:21,350 you deserve. 1047 01:19:34,780 --> 01:19:36,500 This is one time I go with you. 1048 01:19:36,500 --> 01:19:36,780 No. 1049 01:19:37,480 --> 01:19:38,220 Why not? 1050 01:19:38,620 --> 01:19:40,120 I don't want a woman on board. 1051 01:19:43,400 --> 01:19:44,060 Good luck. 1052 01:19:51,270 --> 01:19:53,750 Are you happy, Captain, to be serving your country again? 1053 01:19:54,670 --> 01:19:55,910 Yes, to serve my country. 1054 01:19:56,290 --> 01:19:57,670 But you would like to be at sea again. 1055 01:20:04,980 --> 01:20:05,780 What's wrong, Anna? 1056 01:20:07,300 --> 01:20:09,560 I don't want him to sail this time without me. 1057 01:20:11,820 --> 01:20:12,580 I understand. 1058 01:20:13,220 --> 01:20:14,400 I'll have my men help you. 1059 01:20:14,500 --> 01:20:14,820 Go, go. 1060 01:20:18,160 --> 01:20:18,860 Aye, aye, sir. 1061 01:20:18,920 --> 01:20:19,600 Just leave it to me. 1062 01:20:21,540 --> 01:20:22,500 Thank you, Captain. 1063 01:20:44,040 --> 01:20:45,780 Keep our place at the head of the formation. 1064 01:20:47,700 --> 01:20:49,440 Break out full sails! 1065 01:20:51,700 --> 01:20:53,520 Break out full sails! 1066 01:21:54,110 --> 01:21:54,510 You! 1067 01:21:55,230 --> 01:21:56,630 Why, I'll beat you to death! 1068 01:21:58,750 --> 01:22:01,450 Now I understand why Orenese didn't want me sailing on 1069 01:22:01,450 --> 01:22:02,170 this ship with him. 1070 01:22:02,750 --> 01:22:04,070 I'd only be in the way, huh? 1071 01:22:07,290 --> 01:22:09,250 But don't you realize what sort of life you can 1072 01:22:09,250 --> 01:22:09,910 expect to lead? 1073 01:22:10,870 --> 01:22:11,850 I, too, you know. 1074 01:22:12,510 --> 01:22:14,270 I was captured by force of arms. 1075 01:22:15,390 --> 01:22:17,010 And when I was brought down here the first time 1076 01:22:17,010 --> 01:22:19,970 and I entered this cabin, another woman was leaving it. 1077 01:22:21,330 --> 01:22:22,690 The one who preceded me. 1078 01:22:24,330 --> 01:22:27,110 But in spite of everything, I guess I really love 1079 01:22:27,110 --> 01:22:28,970 this life and this ship. 1080 01:22:30,590 --> 01:22:32,830 It reminds me of a caravan of my mother's. 1081 01:22:33,510 --> 01:22:34,690 She was a gypsy woman. 1082 01:22:35,650 --> 01:22:37,770 I was forced against my will to come here. 1083 01:22:39,510 --> 01:22:41,190 What kind of force brought you here? 1084 01:22:41,490 --> 01:22:42,290 I was sold. 1085 01:22:42,910 --> 01:22:44,110 Who could have sold you? 1086 01:22:44,610 --> 01:22:45,330 My uncle. 1087 01:22:45,710 --> 01:22:46,990 He's in league with that Orenese. 1088 01:22:47,110 --> 01:22:48,670 They're going to turn all the ships over to the 1089 01:22:48,670 --> 01:22:49,010 English. 1090 01:22:49,330 --> 01:22:50,470 I was part of the bargain. 1091 01:22:51,310 --> 01:22:51,770 Help me. 1092 01:22:51,950 --> 01:22:53,210 I beg you to help me to get away. 1093 01:22:53,310 --> 01:22:54,990 I must reach Luis and warn him in time. 1094 01:22:55,610 --> 01:22:56,610 We can do nothing. 1095 01:22:57,010 --> 01:22:58,590 We've put out too far from the coast. 1096 01:22:58,710 --> 01:22:59,770 I want to try it anyhow. 1097 01:22:59,910 --> 01:23:00,610 Please help me. 1098 01:23:00,890 --> 01:23:02,050 But don't you understand? 1099 01:23:02,830 --> 01:23:03,290 He's too far away. 1100 01:23:03,390 --> 01:23:04,010 It would be foolish. 1101 01:23:04,150 --> 01:23:05,030 There's no way to reach him. 1102 01:23:05,090 --> 01:23:05,970 It's impossible now. 1103 01:23:10,630 --> 01:23:11,770 How did you get aboard? 1104 01:23:12,590 --> 01:23:14,090 Can't you see this is the ladies' cabin? 1105 01:23:14,610 --> 01:23:15,410 Get out of here. 1106 01:23:17,850 --> 01:23:19,510 I'll make you pay for this. 1107 01:23:20,250 --> 01:23:21,650 You filthy traitor, you. 1108 01:23:30,060 --> 01:23:30,940 He's a traitor. 1109 01:23:31,400 --> 01:23:32,760 He's betrayed all of us. 1110 01:23:32,960 --> 01:23:34,900 That lady down there is the governor's daughter. 1111 01:23:34,900 --> 01:23:36,100 She told me. 1112 01:23:39,020 --> 01:23:39,600 Traitor. 1113 01:23:47,730 --> 01:24:00,950 Does one 1114 01:24:00,950 --> 01:24:02,230 of you have anything he wants to say? 1115 01:24:03,310 --> 01:24:04,890 Get back to your stations then. 1116 01:24:11,710 --> 01:24:13,030 The Spanish fleet. 1117 01:24:13,470 --> 01:24:15,130 It's coming into the harbor now. 1118 01:24:15,470 --> 01:24:16,410 The Spanish fleet. 1119 01:24:36,840 --> 01:24:38,520 That's my ship leading the fleet. 1120 01:24:39,840 --> 01:24:41,040 The Victoria. 1121 01:24:52,770 --> 01:24:53,770 The flag. 1122 01:24:54,150 --> 01:24:54,830 Right away, Captain. 1123 01:25:22,750 --> 01:25:24,570 They're hoisting the Spanish flag. 1124 01:25:25,270 --> 01:25:26,930 Why, of all the brazen impudence. 1125 01:25:28,050 --> 01:25:30,550 Your Excellency, before we launch an attack on the Tortugas, 1126 01:25:30,630 --> 01:25:32,590 wouldn't it be advisable to negotiate with the pirates? 1127 01:25:33,270 --> 01:25:35,090 I do not agree with your views, Commander. 1128 01:25:35,550 --> 01:25:37,310 The aid of the pirates would be decisive in a 1129 01:25:37,310 --> 01:25:38,450 naval battle against the English. 1130 01:25:38,850 --> 01:25:40,570 We ought to come to terms with them, subject to 1131 01:25:40,570 --> 01:25:41,170 the King's approval. 1132 01:25:41,250 --> 01:25:42,970 I won't come to terms with those cataracts. 1133 01:25:43,410 --> 01:25:45,450 In war, we can't be choosy of our allies. 1134 01:25:45,870 --> 01:25:48,930 Victory is the important thing, and any means justifies that 1135 01:25:48,930 --> 01:25:49,190 end. 1136 01:25:50,030 --> 01:25:51,010 It's my decision. 1137 01:25:52,350 --> 01:25:55,050 The Tortugas and those buccaneers are a blight that has 1138 01:25:55,050 --> 01:25:55,770 to be wiped out. 1139 01:25:56,630 --> 01:26:00,330 The faster you destroy the men in the installations, the 1140 01:26:00,330 --> 01:26:01,870 better it'll be for all concerned. 1141 01:26:01,990 --> 01:26:02,710 As you wish, sir. 1142 01:26:03,730 --> 01:26:05,070 Give the word to attack at once. 1143 01:26:05,230 --> 01:26:06,570 I am at your orders, Your Excellency. 1144 01:26:08,150 --> 01:26:10,850 All ships, come about in a line. 1145 01:26:11,530 --> 01:26:11,630 Forward! 1146 01:26:19,160 --> 01:26:19,580 Luis. 1147 01:26:35,080 --> 01:26:35,920 We're finished. 1148 01:26:38,620 --> 01:26:40,380 All the naysayers in league with the... 1149 01:26:40,380 --> 01:26:40,880 Isabella. 1150 01:26:41,280 --> 01:26:42,420 What do you know of Isabella? 1151 01:26:43,320 --> 01:26:44,440 Isabella is with all the naysayers. 1152 01:26:44,460 --> 01:26:45,780 Aboard his ship. 1153 01:26:48,160 --> 01:26:51,600 The governor sold her to him. 1154 01:28:06,600 --> 01:28:07,520 They're done for me. 1155 01:28:07,720 --> 01:28:09,840 From now on, you watch out for our captain. 1156 01:28:10,040 --> 01:28:10,380 I will. 1157 01:28:10,700 --> 01:28:11,620 I promise I will. 1158 01:28:12,000 --> 01:28:13,740 If I could just manage to get aboard one of 1159 01:28:13,740 --> 01:28:16,060 those ships, I'd kill a dozen with my bare hands 1160 01:28:16,060 --> 01:28:16,160 for you. 1161 01:28:16,160 --> 01:28:16,820 Don't leave him alone. 1162 01:28:17,180 --> 01:28:18,080 Don't leave him now. 1163 01:28:20,600 --> 01:28:21,920 I'll see that they pay for this. 1164 01:28:21,920 --> 01:28:23,780 I have to, for Gogo's sake. 1165 01:28:27,060 --> 01:28:52,020 Come to 1166 01:28:52,020 --> 01:28:54,200 the Victoria and stay underwater. 1167 01:29:10,860 --> 01:29:13,980 The information we had was entirely correct. 1168 01:29:14,120 --> 01:29:15,700 We've surprised them when they were defenseless. 1169 01:29:16,360 --> 01:29:18,320 Gentlemen, this is a great day for us. 1170 01:29:18,880 --> 01:29:20,900 What we are witnessing at first hand is the end 1171 01:29:20,900 --> 01:29:21,480 of piracy. 1172 01:30:52,660 --> 01:30:55,120 Gentlemen, grant me the right to punish a traitor to 1173 01:30:55,120 --> 01:30:55,620 our country. 1174 01:31:01,420 --> 01:31:04,100 Here is the man who by secretly forming an alliance 1175 01:31:04,100 --> 01:31:06,620 with the pirates has sent many brave men to their 1176 01:31:06,620 --> 01:31:06,940 deaths. 1177 01:31:10,290 --> 01:31:12,370 And now he's in agreement with the English. 1178 01:31:15,790 --> 01:31:16,650 No, no. 1179 01:31:17,430 --> 01:31:18,250 Have mercy. 1180 01:31:19,230 --> 01:31:21,370 Please don't take my life. 1181 01:31:26,670 --> 01:31:29,970 If you want to save your life, shout out that 1182 01:31:29,970 --> 01:31:30,470 you're a traitor. 1183 01:31:32,170 --> 01:31:34,490 Tell your soldiers that you sold them to the English. 1184 01:31:35,530 --> 01:31:37,910 Tell my men about the pact you made with Olanese. 1185 01:31:39,450 --> 01:31:39,970 Speak! 1186 01:31:41,650 --> 01:31:42,930 I didn't know anything. 1187 01:31:43,690 --> 01:31:44,810 Remember, we were at war. 1188 01:31:46,370 --> 01:31:47,750 I was carrying out orders. 1189 01:31:48,170 --> 01:31:49,110 Be careful now. 1190 01:31:49,190 --> 01:31:50,190 I'm running out of patience. 1191 01:31:51,570 --> 01:31:52,330 Very well. 1192 01:31:53,570 --> 01:31:54,590 I'll confess it. 1193 01:31:55,170 --> 01:31:58,090 Everything said by Captain Monterey is the truth. 1194 01:31:59,010 --> 01:32:00,770 You even sold Isabella. 1195 01:32:01,790 --> 01:32:03,550 Where is Olanese waiting for you? 1196 01:32:04,850 --> 01:32:05,850 Where is Olanese? 1197 01:32:06,690 --> 01:32:07,630 Further east. 1198 01:32:09,350 --> 01:32:12,330 From there we were to set sail for the rendezvous 1199 01:32:12,330 --> 01:32:12,870 with the English. 1200 01:32:13,910 --> 01:32:16,610 You'd better pray that nothing has happened to Isabella. 1201 01:32:17,690 --> 01:32:18,890 Did you hear that? 1202 01:32:19,510 --> 01:32:21,210 It wasn't Spain who betrayed us. 1203 01:32:21,870 --> 01:32:23,070 Now listen to what I say. 1204 01:32:23,570 --> 01:32:24,550 And remember it well. 1205 01:32:24,970 --> 01:32:26,190 Spain is our country. 1206 01:32:44,320 --> 01:32:46,400 This is the end a traitor deserves. 1207 01:32:47,860 --> 01:32:51,140 He betrayed Spain just as Olanese betrayed the pirates of 1208 01:32:51,140 --> 01:32:51,800 the Tortugas. 1209 01:32:53,600 --> 01:32:54,800 Men of Spain! 1210 01:32:56,060 --> 01:32:58,840 We are fighting the same battle as you are. 1211 01:33:00,040 --> 01:33:01,160 Men of the Tortugas! 1212 01:33:01,620 --> 01:33:04,000 Let's go after Olanese before it's too late. 1213 01:33:07,100 --> 01:33:23,510 The General has 1214 01:33:23,510 --> 01:33:25,630 just told me to inform you that we are getting 1215 01:33:25,630 --> 01:33:26,870 close now to where the English village is. 1216 01:33:27,550 --> 01:33:29,790 Tell that idiot that I'm the captain of this ship. 1217 01:33:30,330 --> 01:33:31,250 And follow the course. 1218 01:33:32,530 --> 01:33:35,390 It's about time. 1219 01:33:36,310 --> 01:33:38,610 He certainly took long enough to settle accounts with those 1220 01:33:38,610 --> 01:33:39,550 fine patriots. 1221 01:33:39,870 --> 01:33:41,890 Up the port side! 1222 01:33:43,370 --> 01:33:45,050 Reduce sail and come about! 1223 01:33:46,170 --> 01:33:48,810 The other ships will follow the same course as before! 1224 01:34:03,770 --> 01:34:32,280 Hold on 1225 01:34:32,280 --> 01:34:32,800 tight! 1226 01:34:33,360 --> 01:34:34,800 In a few minutes your uncle will be here. 1227 01:36:09,400 --> 01:36:11,040 This is the end of your career! 1228 01:36:12,700 --> 01:36:14,860 Which yard arm do you prefer to be hanged from? 1229 01:36:15,880 --> 01:36:16,340 Porro! 1230 01:36:16,340 --> 01:36:16,800 Porro! 1231 01:36:46,030 --> 01:36:47,630 Every man for himself! 1232 01:36:47,970 --> 01:36:48,530 The ship is sinking! 1233 01:36:58,990 --> 01:36:59,470 Isabella! 1234 01:38:05,840 --> 01:38:06,840 Olanese is dead. 1235 01:38:07,120 --> 01:38:08,320 He wanted to sell us all out. 1236 01:38:09,320 --> 01:38:11,860 That ship is signaling that we are headed straight into 1237 01:38:11,860 --> 01:38:12,740 the jaws of the English. 1238 01:38:15,180 --> 01:38:16,400 Prepare to bring her aboard! 1239 01:38:19,300 --> 01:38:22,060 Set your course to follow the Spanish fleet! 1240 01:38:22,660 --> 01:38:23,880 Full stop at hand! 1241 01:38:25,900 --> 01:38:26,760 Take the course! 1242 01:38:26,760 --> 01:38:28,000 The Spanish are following! 1243 01:38:28,820 --> 01:38:29,930 And under full sail! 1244 01:38:45,080 --> 01:38:49,300 Therefore we, Viceroy of New Spain, in the name of 1245 01:38:49,300 --> 01:38:52,200 His Most Catholic Majesty the King of Spain, as a 1246 01:38:52,200 --> 01:38:54,400 result of the reversal of the decision of the court 1247 01:38:54,400 --> 01:38:57,180 and in view of the Royal Warrant and Commission of 1248 01:38:57,180 --> 01:39:01,660 Rehabilitation, restore to this valiant commander his rank and his 1249 01:39:01,660 --> 01:39:02,440 full honors. 1250 01:39:35,780 --> 01:39:36,440 Be careful. 1251 01:39:36,760 --> 01:39:38,640 I'm still only an officer in the Royal Navy. 1252 01:39:38,640 --> 01:39:41,360 I'm afraid I'll have to settle for that, Commander. 83062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.