Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,390 --> 00:01:51,230
There you are, Hispaniola, Senor Salvador.
2
00:01:51,930 --> 00:01:52,970
I'm extremely grateful.
3
00:01:53,570 --> 00:01:54,470
I shall stay on board.
4
00:01:54,550 --> 00:01:56,450
I'm not going ashore to look around until you're ready
5
00:01:56,450 --> 00:01:57,390
to set sail again.
6
00:01:57,690 --> 00:01:59,110
Aren't you coming with us to see the governor?
7
00:01:59,430 --> 00:02:01,630
Oh, a police officer in the palace of the royal
8
00:02:01,630 --> 00:02:01,990
governor?
9
00:02:02,130 --> 00:02:02,870
But for what reason?
10
00:02:03,250 --> 00:02:04,490
We do our job from undercover.
11
00:02:05,230 --> 00:02:06,390
Well, I don't envy you.
12
00:02:06,530 --> 00:02:07,289
Why not, Commander?
13
00:02:07,490 --> 00:02:09,470
Discovering who is aiding the pirates to plunder our shipping
14
00:02:09,470 --> 00:02:10,430
may not be so difficult.
15
00:02:10,910 --> 00:02:13,030
You know, the really difficult thing is your job, to
16
00:02:13,030 --> 00:02:14,170
apprehend them and bring them in.
17
00:02:14,430 --> 00:02:15,930
Stand by to fire the salute.
18
00:02:32,850 --> 00:02:42,640
We're really simply thrilling.
19
00:02:43,080 --> 00:02:45,220
For goodness sake, darling, we came very near perishing at
20
00:02:45,220 --> 00:02:45,920
the hands of Buccaneers.
21
00:02:47,080 --> 00:02:48,520
What a pity you didn't.
22
00:02:54,470 --> 00:02:56,150
Well, sir, what do you think of it?
23
00:02:57,530 --> 00:03:00,090
Your Excellency, this is a reception that equals the ones
24
00:03:00,090 --> 00:03:01,950
at the court of the King of England, and your
25
00:03:01,950 --> 00:03:05,190
splendid hospitality will be duly noted in my confidential report
26
00:03:05,190 --> 00:03:05,570
to London.
27
00:03:05,810 --> 00:03:08,550
I can only say I am grateful, however unworthy, Signor
28
00:03:08,550 --> 00:03:08,890
Anderson.
29
00:03:09,130 --> 00:03:10,190
Flattery is my weakness.
30
00:03:10,470 --> 00:03:12,790
If only we Englishmen could have more such governors as
31
00:03:12,790 --> 00:03:13,610
yourself, Your Excellency.
32
00:03:13,710 --> 00:03:14,470
Oh, perish the thought.
33
00:03:15,130 --> 00:03:16,110
With your permission.
34
00:03:22,200 --> 00:03:23,760
Ah, beautiful, my dear.
35
00:03:27,040 --> 00:03:28,360
A real masterpiece.
36
00:03:28,700 --> 00:03:30,880
There's no use being complimentary to me.
37
00:03:30,880 --> 00:03:32,920
You can say that for the ladies at the ball.
38
00:03:33,300 --> 00:03:33,760
Thank you.
39
00:03:36,300 --> 00:03:37,940
How do you like it here?
40
00:03:38,420 --> 00:03:39,020
You may go.
41
00:03:40,760 --> 00:03:42,020
Oh, Uncle, it's awful.
42
00:03:42,480 --> 00:03:44,700
I want to leave Hispaniola and return to Spain as
43
00:03:44,700 --> 00:03:45,880
soon as I possibly can.
44
00:03:48,740 --> 00:03:52,620
I've given my whole career preparing for your future.
45
00:03:53,420 --> 00:03:55,040
Isabella, please listen to reason.
46
00:03:56,120 --> 00:03:57,520
Here is where your future lies.
47
00:03:58,000 --> 00:04:00,600
In Spain, the nobility is only allowed by the King
48
00:04:00,600 --> 00:04:00,800
to...
49
00:04:00,800 --> 00:04:02,380
Would you leave the useless lives of courtiers?
50
00:04:02,680 --> 00:04:04,220
We've been all over this more than once.
51
00:04:04,880 --> 00:04:07,460
But I prefer the court life.
52
00:04:12,460 --> 00:04:13,600
Any woman won't.
53
00:04:15,000 --> 00:04:16,079
What can you offer?
54
00:04:17,380 --> 00:04:21,640
The King's resident of Santa Cruz would be pleased to
55
00:04:21,640 --> 00:04:22,780
show you his hospitality.
56
00:04:24,900 --> 00:04:26,300
And if I refuse to accept?
57
00:04:26,380 --> 00:04:28,580
Your father, as my elder brother, left you rich in
58
00:04:28,580 --> 00:04:29,460
name and titles, but...
59
00:04:29,460 --> 00:04:30,580
Poor in money and dowry.
60
00:04:30,580 --> 00:04:32,920
Well, it's not reason enough to throw me at that
61
00:04:32,920 --> 00:04:33,520
man's head.
62
00:04:34,000 --> 00:04:36,320
At court, you know, they used to ridicule his pretensions.
63
00:04:36,440 --> 00:04:38,540
Today, he's the King's resident of Santa Cruz.
64
00:04:39,040 --> 00:04:41,320
If they don't ridicule him now, they wouldn't dare.
65
00:04:51,500 --> 00:04:54,500
The captain of the galleon Victoria, just arrived from Spain,
66
00:04:54,620 --> 00:04:56,480
is requesting to be received by Your Excellency.
67
00:04:57,460 --> 00:04:57,900
Magnificent.
68
00:04:58,480 --> 00:05:00,660
I might go back on that galleon and avoid a
69
00:05:00,660 --> 00:05:01,600
visit to Santa Cruz.
70
00:05:02,100 --> 00:05:04,260
I will see him tomorrow, Your Excellency.
71
00:05:09,020 --> 00:05:12,620
His Excellency Don Fernando Linares, the Count of Cordova.
72
00:05:13,020 --> 00:05:14,520
Custodian of the Holy Crown.
73
00:05:15,100 --> 00:05:16,720
Royal Governor of Hispaniola.
74
00:05:16,900 --> 00:05:19,620
And his niece, the noble Countess Isabella Linares.
75
00:05:20,000 --> 00:05:22,800
Companion and maid of honor to Her Most Catholic Majesty,
76
00:05:22,940 --> 00:05:23,740
the Queen of Spain.
77
00:05:30,020 --> 00:05:40,180
May these creatures
78
00:05:40,180 --> 00:05:41,260
be the gentlemen of your court.
79
00:05:42,060 --> 00:05:43,980
They're fabulously rich planters, my dear.
80
00:05:44,360 --> 00:05:45,440
How could I ever leave you?
81
00:05:45,820 --> 00:05:47,020
They all have the faces of pirates.
82
00:05:47,020 --> 00:05:48,300
Oh, they're making progress.
83
00:05:48,440 --> 00:05:50,880
Nothing like gold to transform even their ugly faces.
84
00:05:51,360 --> 00:05:53,380
How much time altogether to make the voyage?
85
00:05:53,400 --> 00:05:55,220
Eight months and two weeks, precisely.
86
00:05:55,440 --> 00:05:56,360
Why, that's impossible.
87
00:05:56,400 --> 00:05:58,420
Before long, they'll make it in only seven months.
88
00:05:58,560 --> 00:05:59,800
Oh, what marvels they can make.
89
00:05:59,800 --> 00:06:00,560
Oh, that's progress.
90
00:06:02,220 --> 00:06:05,340
This is Baron Franco Maria Perez, our burgomaster.
91
00:06:05,840 --> 00:06:08,640
For us in this intemperate corner of the world, your
92
00:06:08,640 --> 00:06:11,120
very presence is like a welcome breath of spring.
93
00:06:11,660 --> 00:06:13,980
Forgive me if I must disturb you, Your Excellency, but
94
00:06:13,980 --> 00:06:16,080
Commander Monterey insists on being received at once.
95
00:06:16,080 --> 00:06:18,660
He submits his credentials as an envoy of the King
96
00:06:18,660 --> 00:06:19,800
to claim an immediate audience.
97
00:06:19,900 --> 00:06:20,580
Then show him in.
98
00:06:20,620 --> 00:06:21,000
Your Excellency.
99
00:06:21,500 --> 00:06:25,520
His Majesty always seems to find these overzealous officers who
100
00:06:25,520 --> 00:06:28,340
interpret all instructions as declarations of war.
101
00:06:30,000 --> 00:06:33,640
Sir Frederick Henderson, Ambassador of the King of England.
102
00:06:54,720 --> 00:06:56,860
I think I will remain here for a long time.
103
00:06:57,660 --> 00:06:58,740
Excuse me, Your Excellency.
104
00:06:58,740 --> 00:07:01,680
Captain Luis Monterey, Commander of the ship Victoria.
105
00:07:03,220 --> 00:07:05,920
By warrant of His Majesty, I will leave you to
106
00:07:05,920 --> 00:07:06,700
your affairs of state.
107
00:07:08,200 --> 00:07:11,240
My niece, Doña Isabella, may I present Commander Luis Monterey.
108
00:07:12,400 --> 00:07:15,080
But we two have met before, isn't that so, Commander?
109
00:07:15,420 --> 00:07:17,020
I don't really remember.
110
00:07:17,820 --> 00:07:18,900
I don't think so.
111
00:07:20,060 --> 00:07:21,500
Do you mind if we withdraw, Commander?
112
00:07:22,540 --> 00:07:23,300
Excuse me.
113
00:07:28,760 --> 00:07:31,380
My word, it seems the niece of the Governor must
114
00:07:31,380 --> 00:07:33,260
have been particularly smitten by someone.
115
00:07:34,580 --> 00:07:37,560
He is pleasant enough, a real sea wolf.
116
00:07:40,060 --> 00:07:41,180
Monterey, Monterey.
117
00:07:41,820 --> 00:07:43,900
I don't recall a family by that name.
118
00:07:45,040 --> 00:07:46,020
There's none to recall.
119
00:07:46,060 --> 00:07:46,740
With pirates.
120
00:07:47,600 --> 00:07:50,360
The Spanish Navy should be protecting the trade routes.
121
00:07:50,480 --> 00:07:51,960
Oh yes, certainly, Your Excellency.
122
00:07:52,480 --> 00:07:54,980
I personally will protect the cargo of silver which you
123
00:07:54,980 --> 00:07:55,640
consigned to me.
124
00:07:56,900 --> 00:08:00,640
Your personal assurances, Commander, make me feel more at ease.
125
00:08:01,000 --> 00:08:02,940
The Victoria is a ship mounting 40 guns.
126
00:08:04,460 --> 00:08:07,060
No one could possibly be mad enough to challenge her.
127
00:08:09,220 --> 00:08:12,580
Have you forgotten the dry tortugas, Commander, and the stronghold
128
00:08:12,580 --> 00:08:14,920
of the pirates of the coast bristling with ships ready
129
00:08:14,920 --> 00:08:16,120
and lying in wait for their victims?
130
00:08:17,520 --> 00:08:19,000
We will load up in secrecy.
131
00:08:21,260 --> 00:08:22,900
Spain needs money to buy weapons.
132
00:08:24,120 --> 00:08:25,260
Is there a war?
133
00:08:26,000 --> 00:08:28,580
Every day, England grows more jealous of our power.
134
00:08:29,300 --> 00:08:30,140
Very well, then.
135
00:08:31,000 --> 00:08:35,240
If that's how it is, we must respect the wishes
136
00:08:35,240 --> 00:08:35,840
of our King.
137
00:08:37,340 --> 00:08:39,020
Thank you, Commander.
138
00:08:47,890 --> 00:08:50,090
Also, the Court of London would be delighted to have
139
00:08:50,090 --> 00:08:50,230
you.
140
00:08:51,030 --> 00:08:54,710
Apparently, your rejected plebeian has had more success with the
141
00:08:54,710 --> 00:08:55,230
other lady.
142
00:08:55,230 --> 00:08:57,570
Is it true that French perfumes will be subject to
143
00:08:57,570 --> 00:08:58,050
taxation?
144
00:08:58,350 --> 00:09:00,850
Does the Holy Inquisition continue to burn witches?
145
00:09:01,370 --> 00:09:02,330
Excuse me, please.
146
00:09:03,350 --> 00:09:05,390
Why do you ask me these questions, my ladies?
147
00:09:05,490 --> 00:09:07,450
I couldn't answer them to save my life.
148
00:09:07,710 --> 00:09:09,930
Will you permit me, ladies, to save the Captain's life?
149
00:09:16,940 --> 00:09:17,520
Thank you.
150
00:09:17,580 --> 00:09:19,060
I was just about to sink to the bottom.
151
00:09:19,200 --> 00:09:20,640
That's exactly what you deserve.
152
00:09:21,460 --> 00:09:22,040
I know.
153
00:09:22,240 --> 00:09:22,740
Forgive me.
154
00:09:23,120 --> 00:09:25,400
But seeing you unexpectedly that way, I...
155
00:09:25,400 --> 00:09:25,700
Yes?
156
00:09:26,200 --> 00:09:29,140
I suddenly remember everything I've been trying so hard to
157
00:09:29,140 --> 00:09:29,440
forget.
158
00:09:30,260 --> 00:09:33,180
I'm embarrassed as a woman can be who refuses a
159
00:09:33,180 --> 00:09:33,480
man.
160
00:09:34,180 --> 00:09:34,520
Isabella.
161
00:09:35,100 --> 00:09:37,820
You promised me you would forget, and yet you still
162
00:09:37,820 --> 00:09:38,820
love me as much as ever.
163
00:09:40,760 --> 00:09:43,740
I refused you once in Spain, and the distance from
164
00:09:43,740 --> 00:09:45,880
Madrid doesn't make you my equal any more than you
165
00:09:45,880 --> 00:09:46,340
were then.
166
00:10:04,350 --> 00:10:05,130
Be careful.
167
00:10:12,040 --> 00:10:13,480
What is it inside there, gold?
168
00:10:13,480 --> 00:10:15,740
Maybe it is, from the way they keep watching us.
169
00:10:18,100 --> 00:10:18,580
Quickly.
170
00:10:23,340 --> 00:10:24,580
Good morning, Commander.
171
00:10:25,360 --> 00:10:29,280
You can see I've had everything done with military rapidity.
172
00:10:31,100 --> 00:10:32,260
Thank you, Your Excellency.
173
00:10:32,720 --> 00:10:34,160
I must take advantage of the tide.
174
00:10:34,800 --> 00:10:36,540
Shall we go over the last details?
175
00:10:37,200 --> 00:10:37,680
Delighted.
176
00:10:57,060 --> 00:10:58,160
Well, that does it.
177
00:10:58,480 --> 00:11:00,900
As of now, the responsibility for the silver is yours.
178
00:11:00,900 --> 00:11:02,480
And the best of luck, Commander.
179
00:11:02,840 --> 00:11:03,740
Thank you, Your Excellency.
180
00:11:03,980 --> 00:11:04,960
Will you have some more wine?
181
00:11:05,000 --> 00:11:05,420
Oh, gladly.
182
00:11:12,530 --> 00:11:13,910
What an excellent Madeira.
183
00:11:15,090 --> 00:11:17,190
The salt air hasn't affected it in the least.
184
00:11:18,510 --> 00:11:19,830
And what course are you taking?
185
00:11:20,570 --> 00:11:21,870
That's a secret, Your Excellency.
186
00:11:22,330 --> 00:11:24,130
I'll set the course as soon as we're at sea.
187
00:11:24,350 --> 00:11:25,830
That's what I expected, Commander.
188
00:11:27,890 --> 00:11:28,450
Come in.
189
00:11:35,990 --> 00:11:37,890
Loading operations have been completed, sir.
190
00:11:38,170 --> 00:11:38,730
Very good.
191
00:11:39,430 --> 00:11:40,110
Prepare to sail.
192
00:11:43,660 --> 00:11:44,580
The course, sir?
193
00:11:45,940 --> 00:11:48,240
For the moment, just see the ship sails out of
194
00:11:48,240 --> 00:11:48,780
Hispaniola.
195
00:12:04,700 --> 00:12:07,200
Did you know, Commander, that I had decided to return
196
00:12:07,200 --> 00:12:08,400
to Spain aboard your galley?
197
00:12:09,220 --> 00:12:11,300
My uncle convinced me to remain here a while.
198
00:12:12,340 --> 00:12:15,760
Well, that has saved me an unpleasant refusal.
199
00:12:16,880 --> 00:12:18,980
Are you saying you wouldn't have me as a passenger
200
00:12:18,980 --> 00:12:19,380
aboard?
201
00:12:19,860 --> 00:12:22,700
It's not I, madam, but regulations that don't allow a
202
00:12:22,700 --> 00:12:23,960
woman to sail on a man of war.
203
00:12:24,200 --> 00:12:26,040
You're every inch the proper sailor.
204
00:12:26,340 --> 00:12:28,460
It's really a pity you have to be so terribly
205
00:12:28,460 --> 00:12:28,920
serious.
206
00:12:29,280 --> 00:12:29,760
Serious?
207
00:12:31,260 --> 00:12:32,640
Perhaps I could be wrong.
208
00:12:32,900 --> 00:12:34,360
But didn't I amuse you last night?
209
00:12:34,920 --> 00:12:36,520
I won't deny you were entertaining.
210
00:12:36,980 --> 00:12:37,560
For a moment.
211
00:12:40,340 --> 00:12:42,080
I wish you well, Commander.
212
00:12:42,380 --> 00:12:44,160
Take first the hatches!
213
00:12:44,160 --> 00:12:46,640
Prepare to cast off!
214
00:12:52,370 --> 00:12:53,290
What's this?
215
00:12:53,390 --> 00:12:54,370
Someone coming ashore?
216
00:12:55,370 --> 00:12:57,130
It's Senor Salvador, our merchant.
217
00:12:59,950 --> 00:13:02,050
Best of luck to you again, Commander.
218
00:13:08,850 --> 00:13:10,370
Ready to cast off!
219
00:13:22,700 --> 00:13:24,180
Cast off astern!
220
00:13:28,630 --> 00:13:30,250
Full starboard tiller!
221
00:13:39,310 --> 00:13:40,970
Steady as she goes!
222
00:13:54,620 --> 00:13:55,320
Letter report.
223
00:13:57,400 --> 00:13:58,500
Powder magazine in order.
224
00:13:58,640 --> 00:14:00,080
Ammunition and pieces secured, sir.
225
00:14:20,530 --> 00:14:21,970
What's on your breath, sailor?
226
00:14:22,010 --> 00:14:22,590
Tobacco from our ship.
227
00:14:23,310 --> 00:14:25,290
Well, that won't kill the rum from Jamaica.
228
00:14:27,370 --> 00:14:28,590
Let me tell you this.
229
00:14:28,750 --> 00:14:30,330
If you fall from up there and don't end up
230
00:14:30,330 --> 00:14:32,090
with a broken neck, I'll break it for you.
231
00:14:33,470 --> 00:14:34,190
Second watch!
232
00:14:36,090 --> 00:14:38,070
Wreckage of the starboard bow!
233
00:14:40,050 --> 00:14:40,410
Women!
234
00:14:42,630 --> 00:14:43,510
They've been shipwrecked.
235
00:14:43,590 --> 00:14:44,230
We must pick them up.
236
00:14:44,470 --> 00:14:45,690
Give the word to bring the ship about.
237
00:14:55,300 --> 00:14:56,940
We've spotted some people on a raft, sir.
238
00:14:56,980 --> 00:14:57,780
We're closing in on it.
239
00:14:58,780 --> 00:14:59,140
What?
240
00:15:00,080 --> 00:15:01,000
Who gave the order?
241
00:15:01,120 --> 00:15:02,240
Have them get back on course.
242
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
Sir, the raft has some women on it.
243
00:15:04,280 --> 00:15:05,640
We can't stop for any reason.
244
00:15:06,140 --> 00:15:08,020
But if these women are abandoned at sea, it amounts
245
00:15:08,020 --> 00:15:08,980
to the same thing as murder.
246
00:15:16,570 --> 00:15:17,290
They're crazy.
247
00:15:17,390 --> 00:15:18,750
Why would they let them go without a ransom?
248
00:15:18,750 --> 00:15:20,150
They wanted to give you a present.
249
00:15:33,720 --> 00:15:34,320
Thank you.
250
00:15:35,540 --> 00:15:37,560
Our crew made us get on the raft and put
251
00:15:37,560 --> 00:15:39,680
off before our ship was attacked and boarded by the
252
00:15:39,680 --> 00:15:40,000
pirates.
253
00:15:42,680 --> 00:15:44,420
Who was it that gave the order to heave to?
254
00:15:44,940 --> 00:15:45,720
The bosun, sir.
255
00:15:49,880 --> 00:15:52,320
Clear the deck immediately and take these women below to
256
00:15:52,320 --> 00:15:52,680
the hull.
257
00:15:58,330 --> 00:16:00,010
Get back on our original course at once.
258
00:16:07,640 --> 00:16:10,240
When they've recovered, interrogate them and report to me.
259
00:16:32,730 --> 00:16:33,130
Water.
260
00:16:36,150 --> 00:16:41,530
Do you want some water?
261
00:16:43,090 --> 00:16:43,490
Rum.
262
00:16:45,590 --> 00:17:02,220
Tell me
263
00:17:02,220 --> 00:17:03,680
what your name is, my kind sir.
264
00:17:04,020 --> 00:17:05,500
So I can put in a good word for you
265
00:17:05,500 --> 00:17:06,220
in my prayers.
266
00:17:09,400 --> 00:17:14,000
Do you like rum?
267
00:17:15,540 --> 00:17:16,839
Now, these are the captain's orders.
268
00:17:16,960 --> 00:17:18,040
Issue blankets to all the women.
269
00:17:21,819 --> 00:17:22,140
Oh, my God.
270
00:18:21,730 --> 00:18:22,990
They're closing in.
271
00:18:43,000 --> 00:18:44,220
Stand by the fire.
272
00:18:45,140 --> 00:18:46,060
Break out the powder.
273
00:18:54,200 --> 00:18:56,420
You've already lost and you're our prisoner.
274
00:18:57,460 --> 00:18:59,660
Surrender and not the slightest harm will come to you.
275
00:19:00,240 --> 00:19:00,800
Chief Gunner.
276
00:19:03,120 --> 00:19:04,840
Fire radio broadside from starboard.
277
00:19:06,900 --> 00:19:09,280
Surrender if you want to avoid a massacre of all
278
00:19:09,280 --> 00:19:09,760
your men.
279
00:19:15,590 --> 00:19:16,670
The powder's underwater.
280
00:19:22,350 --> 00:19:24,490
We've got you covered on two sides.
281
00:19:24,950 --> 00:19:26,270
The powder magazine has been flooded.
282
00:19:26,550 --> 00:19:27,430
There's a traitor aboard.
283
00:19:30,350 --> 00:19:31,870
Prepare for boarding.
284
00:19:32,530 --> 00:19:34,030
Don't put up any resistance, you.
285
00:19:36,850 --> 00:19:38,890
All we want is the cargo you're carrying.
286
00:19:51,490 --> 00:19:52,390
Stop the ship.
287
00:19:56,530 --> 00:20:17,280
They won't
288
00:20:17,280 --> 00:20:18,020
know what we're carrying.
289
00:20:18,740 --> 00:20:19,620
The silver's well hidden.
290
00:20:34,820 --> 00:20:35,680
Where's the captain?
291
00:20:46,840 --> 00:20:48,160
This is a man of war.
292
00:20:48,760 --> 00:20:50,440
We have nothing aboard that's worth stealing.
293
00:20:50,920 --> 00:20:53,060
Perhaps you have a few beautiful ladies with you.
294
00:20:54,960 --> 00:20:57,060
A few personal belongings, that's all.
295
00:20:59,080 --> 00:21:00,400
Did you hear that, men?
296
00:21:00,740 --> 00:21:03,320
He only has a few personal belongings, that's all.
297
00:21:05,660 --> 00:21:09,400
My dear captain, I would never permit myself to deprive
298
00:21:09,400 --> 00:21:09,900
you of them.
299
00:21:10,540 --> 00:21:13,580
I'll be content to relieve you of only a few
300
00:21:13,580 --> 00:21:15,000
worthless bales of cotton.
301
00:21:21,520 --> 00:21:22,640
Compliments are in order, girls.
302
00:21:22,680 --> 00:21:23,820
You did a perfect job.
303
00:21:24,200 --> 00:21:25,120
And so did you.
304
00:21:33,720 --> 00:21:35,380
Quickly, get the bales of cotton off.
305
00:21:36,280 --> 00:21:38,540
Don't you see how badly we need it?
306
00:21:59,320 --> 00:22:01,720
I wanted to save my men from certain death.
307
00:22:04,630 --> 00:22:07,230
Have you nothing else to say in your defense, commander?
308
00:22:07,850 --> 00:22:08,590
Nothing else.
309
00:22:18,510 --> 00:22:20,930
I only want to repeat that the pirates knew perfectly
310
00:22:20,930 --> 00:22:22,050
well of the cargo of silver.
311
00:22:23,390 --> 00:22:24,650
Someone betrayed us.
312
00:22:25,890 --> 00:22:28,750
When the government agent Pedro Salvador comes, he will prove
313
00:22:28,750 --> 00:22:28,910
it.
314
00:22:29,230 --> 00:22:31,930
If he exists, there's no one who knows of him
315
00:22:31,930 --> 00:22:32,650
in Hispaniola.
316
00:22:33,470 --> 00:22:36,170
Commander, you have exhausted the court.
317
00:22:36,170 --> 00:22:38,550
This witness of yours must be imaginary.
318
00:22:39,470 --> 00:22:41,370
I remind you that you are being held to trial
319
00:22:41,370 --> 00:22:43,690
with a charge of high treason brought against you.
320
00:22:45,550 --> 00:22:47,650
The prosecution will continue.
321
00:22:54,260 --> 00:22:57,260
Do the regulations of the Royal Navy allow the embarkation
322
00:22:57,260 --> 00:22:59,200
of women aboard the warships of His Majesty?
323
00:23:00,860 --> 00:23:01,380
No.
324
00:23:02,960 --> 00:23:05,780
And yet you raised no objection to admitting aboard the
325
00:23:05,780 --> 00:23:06,940
accomplices of the pirates.
326
00:23:07,360 --> 00:23:08,480
We thought they were shipwrecks.
327
00:23:08,480 --> 00:23:10,480
Ah, we thought they were.
328
00:23:11,520 --> 00:23:12,760
You and who else?
329
00:23:14,040 --> 00:23:16,480
Who gave the order to stop your ship at sea?
330
00:23:18,720 --> 00:23:19,920
The second officer.
331
00:23:24,060 --> 00:23:26,080
Let this witness be called to testify.
332
00:23:27,020 --> 00:23:28,100
Killed on board, sir.
333
00:23:29,980 --> 00:23:30,540
Commander.
334
00:23:32,200 --> 00:23:35,620
The only witness who could corroborate your testimony was killed
335
00:23:35,620 --> 00:23:37,400
by the one shot it took to defeat you.
336
00:23:37,400 --> 00:23:40,280
One shot against a man of war mounting a battery
337
00:23:40,280 --> 00:23:41,300
of 40 cannons.
338
00:23:45,220 --> 00:23:47,180
I'm not trying to excuse myself.
339
00:23:48,160 --> 00:23:50,340
But I protest the charge of high treason.
340
00:23:51,420 --> 00:23:53,700
I repeat that there is someone who knows everything about
341
00:23:53,700 --> 00:23:54,220
this plot.
342
00:23:55,200 --> 00:23:57,520
The police official, Pedro Salvador.
343
00:23:59,780 --> 00:24:01,500
I know you doubt his existence.
344
00:24:02,560 --> 00:24:03,680
But he is on this island.
345
00:24:04,600 --> 00:24:06,440
Was it possible for you to trace this man?
346
00:24:07,620 --> 00:24:09,100
We made a thorough search.
347
00:24:09,860 --> 00:24:12,460
He presented himself to His Excellency the Governor saying he
348
00:24:12,460 --> 00:24:13,020
was a merchant.
349
00:24:13,560 --> 00:24:15,980
It seems that he disappeared after the departure of the
350
00:24:15,980 --> 00:24:16,440
Victoria.
351
00:24:16,840 --> 00:24:19,060
Gentlemen, I am not a traitor.
352
00:24:20,100 --> 00:24:22,000
On my word of honor, I was only doing my
353
00:24:22,000 --> 00:24:23,140
duty in avoiding a massacre.
354
00:24:23,400 --> 00:24:24,860
The court will consider the evidence.
355
00:24:30,700 --> 00:24:32,880
Your Honor, there's a man outside who wants to appear
356
00:24:32,880 --> 00:24:33,340
as a witness.
357
00:24:33,660 --> 00:24:34,100
Objection.
358
00:24:34,620 --> 00:24:36,180
The testimony has already been recorded.
359
00:24:36,180 --> 00:24:37,600
Your Honor, it may be Pedro Salvador.
360
00:24:38,480 --> 00:24:40,940
I present a petition that the court hear the new
361
00:24:40,940 --> 00:24:41,780
witness' testimony.
362
00:24:42,280 --> 00:24:43,660
Your petition is granted.
363
00:24:52,990 --> 00:24:54,130
It's Pedro Salvador.
364
00:24:57,590 --> 00:24:59,710
The witness will testify under oath.
365
00:25:02,030 --> 00:25:02,510
Pedro.
366
00:25:10,040 --> 00:25:12,700
In the name of His Majesty, the King of Spain,
367
00:25:12,820 --> 00:25:15,040
do you solemnly swear to tell the truth, the whole
368
00:25:15,040 --> 00:25:16,540
truth, and nothing but the truth?
369
00:25:18,780 --> 00:25:21,260
In the name of His Majesty, the King of Spain,
370
00:25:22,360 --> 00:25:29,080
I swear to tell the truth, the whole truth, and
371
00:25:29,080 --> 00:25:30,200
nothing but the truth.
372
00:25:38,600 --> 00:25:40,120
There's no more that we can do now.
373
00:25:41,200 --> 00:25:42,440
Take him out of the courtroom.
374
00:25:49,360 --> 00:25:52,360
You continually cite witnesses who are no longer able to
375
00:25:52,360 --> 00:25:52,680
speak.
376
00:25:54,420 --> 00:25:56,000
Someone made sure that he couldn't speak.
377
00:25:56,680 --> 00:25:58,260
I asked for an investigation.
378
00:25:58,600 --> 00:25:59,340
I object.
379
00:26:00,160 --> 00:26:01,360
Objection sustained.
380
00:26:02,120 --> 00:26:05,460
I ask for a sentence of the full penalty.
381
00:26:06,720 --> 00:26:10,620
In my capacity as governor of Hispaniola, I would like
382
00:26:10,620 --> 00:26:13,280
to point out to the court that Commander Luis Monterrey
383
00:26:13,280 --> 00:26:15,640
has had an unblemished record to his credit.
384
00:26:16,620 --> 00:26:20,200
Judge him therefore with benevolence since he perhaps may only
385
00:26:20,200 --> 00:26:21,880
be guilty of unfortunate judgment.
386
00:26:25,400 --> 00:26:29,160
The court will take into consideration all extenuating circumstances.
387
00:26:30,260 --> 00:26:31,560
The court will now withdraw.
388
00:26:32,720 --> 00:26:33,760
Everybody rise.
389
00:26:48,590 --> 00:26:50,810
All we can do now is trust in the common
390
00:26:50,810 --> 00:26:51,650
sense of the jury.
391
00:26:53,010 --> 00:26:53,530
Commander.
392
00:26:55,230 --> 00:26:57,450
I'm afraid I have no right to be called that.
393
00:26:58,130 --> 00:27:00,830
Your merits alone open the doors to advancement at the
394
00:27:00,830 --> 00:27:01,410
court of Madrid.
395
00:27:01,410 --> 00:27:02,890
I expected they would get you out of this court.
396
00:27:05,990 --> 00:27:08,150
Isabella, I think that it's the last time...
397
00:27:08,150 --> 00:27:09,490
Oh, now, don't be so dramatic.
398
00:27:09,590 --> 00:27:10,930
Or were you trying to upset me?
399
00:27:11,570 --> 00:27:13,790
It was only in my case that the regulations were
400
00:27:13,790 --> 00:27:14,250
observed.
401
00:27:14,650 --> 00:27:17,510
But then perhaps you found the pirates' women more interesting,
402
00:27:17,770 --> 00:27:18,650
more to your liking.
403
00:27:18,870 --> 00:27:20,650
I think you've said everything you wanted to.
404
00:27:21,250 --> 00:27:22,570
Now you can return to your equals.
405
00:27:22,910 --> 00:27:24,750
I only want to give you some good advice.
406
00:27:25,450 --> 00:27:26,870
You should watch out with women.
407
00:27:27,630 --> 00:27:29,290
You never have luck with us, do you?
408
00:27:36,380 --> 00:27:38,420
The court is now in session.
409
00:27:39,100 --> 00:27:39,780
Everybody rise.
410
00:27:41,620 --> 00:27:43,680
Approach the court to hear the verdict.
411
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Luis Monterey.
412
00:27:50,820 --> 00:27:53,540
Before hearing this court deliver its verdict, have you anything
413
00:27:53,540 --> 00:27:55,280
further to say on your own behalf?
414
00:27:55,780 --> 00:27:56,920
Yes, Your Honor.
415
00:27:57,940 --> 00:27:59,280
Sentence me for one mistake.
416
00:28:00,180 --> 00:28:02,180
But not for high treason against Spain.
417
00:28:03,220 --> 00:28:05,380
You will proceed to deliver the sentence.
418
00:28:06,840 --> 00:28:09,740
In the name of His Most Catholic Majesty, the King
419
00:28:09,740 --> 00:28:14,200
of Spain, this court finds the accused Luis Monterey guilty
420
00:28:14,200 --> 00:28:17,060
of negligence in command and of complicity with the pirates
421
00:28:17,060 --> 00:28:19,500
and therefore condemns him to death.
422
00:28:25,940 --> 00:28:29,280
In consideration of the previous merits shown by this commander,
423
00:28:29,880 --> 00:28:33,480
the penalty of death is commuted to deportation for life
424
00:28:33,480 --> 00:28:35,320
at hard labor in a penal colony.
425
00:28:35,320 --> 00:28:42,400
I must execute the sentence of this court, although it
426
00:28:42,400 --> 00:28:44,120
may be personally painful to do so.
427
00:28:47,100 --> 00:28:49,960
Luis Monterey, I now degrade you.
428
00:28:50,660 --> 00:28:51,940
Surrender me your sword and commission.
429
00:29:14,690 --> 00:29:15,330
Luis.
430
00:29:33,020 --> 00:29:34,380
On your feet, get to work.
431
00:29:38,580 --> 00:29:39,860
Drink, drink.
432
00:29:40,340 --> 00:29:41,600
What's he faking now?
433
00:29:41,800 --> 00:29:42,540
Who's faking?
434
00:29:42,660 --> 00:29:43,180
It's malaria.
435
00:29:43,500 --> 00:29:44,500
Oh, malaria, is it?
436
00:29:44,820 --> 00:29:45,180
Doctor.
437
00:29:47,620 --> 00:29:48,760
Have some pity.
438
00:29:49,220 --> 00:29:50,180
It's malaria.
439
00:29:50,500 --> 00:29:50,600
Stop.
440
00:29:52,140 --> 00:29:53,920
Luis, keep out of this.
441
00:29:54,080 --> 00:29:54,880
Leave him alone.
442
00:29:55,800 --> 00:29:56,920
I'll take his place.
443
00:29:57,540 --> 00:29:58,120
Murderer.
444
00:29:58,140 --> 00:29:58,540
Murderer.
445
00:30:11,930 --> 00:30:12,450
Pedro.
446
00:30:13,830 --> 00:30:14,350
Pedro.
447
00:30:15,870 --> 00:30:16,930
He's done for.
448
00:30:19,570 --> 00:30:21,710
I swear I'll make him pay for this.
449
00:30:31,580 --> 00:30:33,500
Hurry up, get that star in place.
450
00:30:38,640 --> 00:30:41,040
Have it taken a loft and replace the other one.
451
00:30:41,620 --> 00:30:42,480
It's split in two.
452
00:30:42,840 --> 00:30:43,840
It's about to fall.
453
00:30:48,160 --> 00:30:49,040
Hey, Bosun.
454
00:30:49,440 --> 00:30:50,460
Take these chains off.
455
00:30:51,080 --> 00:30:53,220
I'll need him and two other men who are not
456
00:30:53,220 --> 00:30:54,640
afraid to climb up on the yard.
457
00:30:55,180 --> 00:30:56,640
I want two volunteers.
458
00:31:02,040 --> 00:31:04,480
Just now, sir, one of the prisoners died below.
459
00:31:04,600 --> 00:31:05,100
Oh, immovable.
460
00:31:05,460 --> 00:31:07,180
What about services for the dead, sir?
461
00:31:07,500 --> 00:31:09,420
Have all hands assembled on the main deck at once.
462
00:31:09,500 --> 00:31:11,320
The poor devil deserves a Christian burial.
463
00:31:11,580 --> 00:31:12,940
Come on, look lively there.
464
00:31:51,730 --> 00:31:54,290
If we have to die anyway, better do it fast.
465
00:31:55,910 --> 00:31:56,850
Gogo, look.
466
00:32:12,740 --> 00:32:16,960
And of the heavens, with thy mercy receive him and
467
00:32:16,960 --> 00:32:18,000
grant him thy pardon.
468
00:32:19,000 --> 00:32:19,360
Amen.
469
00:32:22,460 --> 00:32:24,720
Before the soldiers leave the deck, we must chop away
470
00:32:24,720 --> 00:32:25,300
this spar.
471
00:32:25,620 --> 00:32:26,700
Well, let's start chopping.
472
00:33:01,760 --> 00:33:03,060
We're letting you breathe.
473
00:33:04,540 --> 00:34:10,040
Surrender me
474
00:34:10,040 --> 00:34:10,699
your sword.
475
00:34:10,920 --> 00:34:11,960
What do you intend to do?
476
00:34:12,460 --> 00:34:13,500
I'll answer you.
477
00:34:14,340 --> 00:34:15,659
How do you intend to die?
478
00:34:18,940 --> 00:34:19,739
Hold on.
479
00:34:20,480 --> 00:34:22,199
Surrender me your sword at once if you want to
480
00:34:22,199 --> 00:34:22,900
avoid a massacre.
481
00:34:27,120 --> 00:34:29,639
You, Captain Fernandez, are free to withdraw your sword.
482
00:34:29,639 --> 00:34:31,239
You embark on a launch without your men.
483
00:34:33,000 --> 00:34:34,080
Lower the launch.
484
00:35:00,220 --> 00:35:02,820
Put your back to the oar, you slave driver.
485
00:35:04,200 --> 00:35:08,600
Give him provisions and water enough for a week.
486
00:35:09,000 --> 00:35:10,980
And may God have mercy on his soul.
487
00:35:11,240 --> 00:35:12,000
Why should we?
488
00:35:12,240 --> 00:35:15,260
We are men without a country, but not without honor.
489
00:35:30,100 --> 00:35:31,140
Santa Cruz.
490
00:35:32,440 --> 00:35:34,580
For us of the Tortugas, it's like falling off a
491
00:35:34,580 --> 00:35:35,460
log to capture it.
492
00:35:36,660 --> 00:35:38,340
First, we land here at the old port.
493
00:35:39,360 --> 00:35:42,420
Pass over the canal, go over land through the forest
494
00:35:42,420 --> 00:35:43,940
and arrive at the citadel from the rear.
495
00:35:45,220 --> 00:35:46,080
Easy, isn't it?
496
00:35:46,800 --> 00:35:49,160
Provided there is one ship standing off the coast to
497
00:35:49,160 --> 00:35:50,760
draw down the Spanish garrison's fire.
498
00:35:52,500 --> 00:35:54,580
What do you say, Captain Lamont?
499
00:35:56,520 --> 00:35:59,380
I am afraid my ship is too fragile to face
500
00:35:59,380 --> 00:36:00,360
the batteries of the fortress.
501
00:36:03,520 --> 00:36:06,060
And you, Captain Brooke, are the Irish also going to
502
00:36:06,060 --> 00:36:07,700
say they are too frightened to go?
503
00:36:08,880 --> 00:36:10,200
Not frightened, Dolonese.
504
00:36:10,780 --> 00:36:13,680
I promised all my childhood companions that we'd grow old
505
00:36:13,680 --> 00:36:14,040
together.
506
00:36:14,800 --> 00:36:15,420
In Ireland.
507
00:36:20,250 --> 00:36:20,690
Rock.
508
00:36:22,550 --> 00:36:24,350
You will sail in as close as you can to
509
00:36:24,350 --> 00:36:26,610
the coast and open fire on the Spanish batteries while
510
00:36:26,610 --> 00:36:28,330
we attack the walls of the city from the rear.
511
00:36:28,710 --> 00:36:29,190
What city?
512
00:36:30,490 --> 00:36:31,110
Santa Cruz.
513
00:36:34,790 --> 00:36:36,970
Why should I be the one to act as clay
514
00:36:36,970 --> 00:36:38,030
pigeon for the Spaniards?
515
00:36:39,110 --> 00:36:41,330
But are you going to attack Santa Cruz by day
516
00:36:41,330 --> 00:36:41,890
or by night?
517
00:36:42,450 --> 00:36:42,970
By night.
518
00:36:43,070 --> 00:36:43,610
What does it matter?
519
00:36:44,430 --> 00:36:46,710
Well, I'm afraid at night they couldn't see me.
520
00:36:52,310 --> 00:36:54,110
But this is a chance that comes once in a
521
00:36:54,110 --> 00:36:54,570
lifetime.
522
00:36:57,290 --> 00:36:58,750
You're all a bunch of blockheads.
523
00:37:00,850 --> 00:37:03,050
Three days from now, there's a ball at the citadel.
524
00:37:03,710 --> 00:37:06,090
There will be ladies with golden earrings and covered with
525
00:37:06,090 --> 00:37:06,970
pearls and diamonds.
526
00:37:08,170 --> 00:37:09,950
Gold and silver to be had for the asking.
527
00:37:17,540 --> 00:37:18,460
What's happened now?
528
00:37:18,540 --> 00:37:19,420
There's a ship in port.
529
00:37:19,940 --> 00:37:20,440
Whose is it?
530
00:37:20,460 --> 00:37:21,380
I never saw it before.
531
00:37:21,640 --> 00:37:22,260
Get out of here.
532
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
Friendly Tortugas, huh?
533
00:37:49,410 --> 00:37:50,730
You'll have to leave your men here.
534
00:37:51,730 --> 00:37:52,610
Are you afraid?
535
00:37:53,130 --> 00:37:55,070
I'm not going to trust you with them even if
536
00:37:55,070 --> 00:37:56,590
your ship is flying the pirate flag.
537
00:37:59,010 --> 00:38:00,910
If I don't come back in half an hour, take
538
00:38:00,910 --> 00:38:01,990
the ship and put out to sea.
539
00:38:02,170 --> 00:38:02,370
No.
540
00:38:02,570 --> 00:38:02,970
Go on.
541
00:38:21,980 --> 00:38:24,040
That one's our chief, Bolognese.
542
00:38:27,960 --> 00:38:29,380
What do you want in the Tortugas?
543
00:38:30,280 --> 00:38:31,120
Who are you?
544
00:38:31,940 --> 00:38:41,800
My name wouldn't mean anything to you, but I command
545
00:38:41,800 --> 00:38:43,500
a 40-gun ship and have a good crew.
546
00:38:45,280 --> 00:38:47,280
I want to stay here in the Tortugas with the
547
00:38:47,280 --> 00:38:48,060
pirates of the coast.
548
00:38:55,180 --> 00:38:56,860
What else do you want of us?
549
00:38:56,960 --> 00:38:57,740
Our women also?
550
00:39:02,920 --> 00:39:03,880
Captain, um...
551
00:39:03,880 --> 00:39:04,220
Nobody.
552
00:39:05,680 --> 00:39:08,340
I know one thing about you, Captain, as you say,
553
00:39:08,340 --> 00:39:09,020
nobody.
554
00:39:12,520 --> 00:39:14,320
You're a proper mariner, you are.
555
00:39:15,240 --> 00:39:18,880
You sailed into the channel from the northeast, avoiding the
556
00:39:18,880 --> 00:39:19,800
part where the reefs are.
557
00:39:19,800 --> 00:39:20,800
Perfect.
558
00:39:22,720 --> 00:39:24,620
You want to live as one of us?
559
00:39:25,900 --> 00:39:27,640
Well, I'd like to give you the opportunity.
560
00:39:28,460 --> 00:39:33,440
That is, providing these gentlemen will permit you to.
561
00:39:40,400 --> 00:39:41,420
Captain Lamotte?
562
00:39:42,700 --> 00:39:43,120
Yes.
563
00:39:46,340 --> 00:39:47,480
Captain Brooke?
564
00:39:47,780 --> 00:39:48,100
Yes.
565
00:39:52,260 --> 00:39:53,300
Captain Rock?
566
00:39:54,160 --> 00:39:54,760
Yes.
567
00:39:58,220 --> 00:39:59,700
Let's hear the proposal.
568
00:40:09,100 --> 00:40:09,940
Santa Cruz.
569
00:40:12,280 --> 00:40:13,120
Clear out, all of you.
570
00:40:17,920 --> 00:40:18,840
This is the fortress.
571
00:40:19,800 --> 00:40:21,620
You're attacking the Spaniards from offshore.
572
00:40:23,180 --> 00:40:25,440
And stand in as close to shore as possible.
573
00:40:27,240 --> 00:40:28,300
And go to the bottom.
574
00:40:29,840 --> 00:40:31,660
Do you imagine that I can attack a fortress as
575
00:40:31,660 --> 00:40:32,280
though it were a ship?
576
00:40:33,180 --> 00:40:35,720
I'm imagining that whoever wants to join the pirates of
577
00:40:35,720 --> 00:40:37,940
the coast won't be afraid to stand firm under fire
578
00:40:37,940 --> 00:40:40,160
from the Spanish guns while we attack and capture the
579
00:40:40,160 --> 00:40:40,920
fortress from the rear.
580
00:40:41,820 --> 00:40:44,520
A proper sailor like yourself will be sure to avoid
581
00:40:44,520 --> 00:40:45,500
damage from the batteries.
582
00:40:46,640 --> 00:40:48,120
And if I should lose my ship?
583
00:40:51,060 --> 00:40:52,380
Then we'll come and pick you up.
584
00:40:52,640 --> 00:40:53,860
You will have proved that you are trustworthy.
585
00:40:55,820 --> 00:40:57,720
You will come to our rescue if our ship goes
586
00:40:57,720 --> 00:40:58,020
down?
587
00:41:00,120 --> 00:41:01,340
I give you my word.
588
00:41:03,560 --> 00:41:04,360
What do you say?
589
00:41:05,540 --> 00:41:06,380
Is it a deal?
590
00:41:15,040 --> 00:41:15,840
I accept.
591
00:41:17,320 --> 00:41:18,580
Tell your men to come ashore.
592
00:41:19,020 --> 00:41:20,540
There's a party in your honor.
593
00:42:20,590 --> 00:42:22,130
Well, what does it take to cheer you up?
594
00:42:26,960 --> 00:42:28,920
Not even my own woman can heat the ice water
595
00:42:28,920 --> 00:42:29,600
in your veins.
596
00:42:32,460 --> 00:42:34,540
Why don't you at least give this a try, Captain?
597
00:42:41,300 --> 00:42:43,440
Or do you prefer to see something even more effective?
598
00:42:46,840 --> 00:42:47,560
Dance for him.
599
00:42:49,400 --> 00:42:50,280
Dance for him.
600
00:42:51,000 --> 00:42:52,120
And pull off those rags.
601
00:43:48,560 --> 00:43:49,300
That's enough.
602
00:43:50,320 --> 00:43:50,660
Stop.
603
00:43:52,330 --> 00:43:54,750
Haven't you already decided he is coming with us to
604
00:43:54,750 --> 00:43:55,290
Santa Cruz?
605
00:44:03,750 --> 00:44:04,690
Come with me.
606
00:44:11,890 --> 00:44:12,950
Let's leave him alone.
607
00:44:20,200 --> 00:44:21,980
You were risking your very life, Captain.
608
00:44:23,480 --> 00:44:25,760
I've never liked to see a woman being forced to
609
00:44:25,760 --> 00:44:27,280
do something she doesn't want to do.
610
00:44:33,210 --> 00:44:35,690
Olenazy is a brute, I know, and I loathe him.
611
00:44:36,890 --> 00:44:38,410
But still you obey him.
612
00:44:39,590 --> 00:44:41,970
At certain moments I could snatch a weapon and kill
613
00:44:41,970 --> 00:44:42,150
him.
614
00:44:43,390 --> 00:44:46,350
And moments when he holds me close in his embrace,
615
00:44:46,450 --> 00:44:47,530
I can't resist him.
616
00:44:48,010 --> 00:44:49,170
Then I know I'm his woman.
617
00:44:49,530 --> 00:44:51,590
I help him carry out his most daring plans.
618
00:44:53,110 --> 00:44:55,910
I once drifted on a raft for days to catch
619
00:44:55,910 --> 00:44:57,710
the attention of a ship with a hidden cargo of
620
00:44:57,710 --> 00:44:57,990
silver.
621
00:44:58,770 --> 00:44:59,690
You're a brave girl.
622
00:45:00,490 --> 00:45:02,670
How did you know what course the ship was following?
623
00:45:03,790 --> 00:45:06,670
Well, the captain was bound to follow only one course
624
00:45:06,670 --> 00:45:07,530
if he knew the currents.
625
00:45:07,650 --> 00:45:08,910
And how did you know about the cargo?
626
00:45:10,850 --> 00:45:11,950
Take my advice.
627
00:45:12,050 --> 00:45:13,410
Don't ask such questions.
628
00:45:14,510 --> 00:45:15,990
Captain, whatever your name is.
629
00:45:25,850 --> 00:45:27,150
A penny for your thoughts.
630
00:45:30,030 --> 00:45:32,210
I'm thinking of what I agreed to do for Olenazy.
631
00:45:55,020 --> 00:45:57,160
It's not like in Spain, but the life here is
632
00:45:57,160 --> 00:45:57,940
not too tedious.
633
00:45:58,120 --> 00:46:00,380
I and my guests will recall this reception especially on
634
00:46:00,380 --> 00:46:01,260
account of your presence.
635
00:46:01,360 --> 00:46:03,040
It's kind of you to say so, and I'm even
636
00:46:03,040 --> 00:46:04,520
more pleased that you invited me.
637
00:46:05,940 --> 00:46:08,180
I trust you will extend your stay here.
638
00:46:09,260 --> 00:46:10,600
Yes, I'd like to.
639
00:46:53,960 --> 00:46:54,840
Everyone ashore.
640
00:47:13,540 --> 00:47:14,280
You first.
641
00:47:18,170 --> 00:47:18,870
Follow him.
642
00:47:46,710 --> 00:47:48,250
Excuse me the creeps.
643
00:49:09,310 --> 00:49:10,030
Captain Lamont.
644
00:49:11,130 --> 00:49:12,270
Attack from the left side.
645
00:49:12,690 --> 00:49:13,870
Captain Brooke, from the right.
646
00:49:14,490 --> 00:49:16,170
Rock and I will attack them from the center.
647
00:49:16,930 --> 00:49:17,310
Is that clear?
648
00:49:17,490 --> 00:49:19,330
Will Captain Nobody be as good as his word?
649
00:49:19,570 --> 00:49:21,230
Will he bring his ship within range of the fortress?
650
00:49:21,490 --> 00:49:22,930
Well, if he does, he will pay for it with
651
00:49:22,930 --> 00:49:23,250
his neck.
652
00:49:24,010 --> 00:49:27,510
And if he fails us, we will pay with our
653
00:49:27,510 --> 00:49:27,730
own.
654
00:49:29,290 --> 00:49:30,130
He'll risk it.
655
00:49:30,650 --> 00:49:31,830
And we'll wait for him here.
656
00:50:00,630 --> 00:50:01,590
Open fire!
657
00:50:26,240 --> 00:50:28,140
There's an appointment between two lovers.
658
00:50:38,510 --> 00:50:40,850
I beg you to conduct yourselves with calm.
659
00:50:41,210 --> 00:50:42,430
There's no reason to be afraid.
660
00:50:43,130 --> 00:50:45,110
You know our soldiers are here to defend us all.
661
00:50:45,550 --> 00:50:46,670
The fortress is quite impregnable.
662
00:51:00,890 --> 00:51:02,270
Well, we made it on the dot.
663
00:51:02,410 --> 00:51:03,030
Let's rush them.
664
00:51:35,810 --> 00:51:38,370
Thank you, Your Excellency, for having prepared this welcome.
665
00:51:41,630 --> 00:51:44,130
Do you wish to make the formal presentation or do
666
00:51:44,130 --> 00:51:46,890
you prefer instead that we dispense with etiquette?
667
00:51:51,170 --> 00:51:53,110
You'll pay for this outrage, you cutthroat.
668
00:51:55,230 --> 00:52:16,920
Leave that
669
00:52:16,920 --> 00:52:17,360
one alone.
670
00:52:18,120 --> 00:52:18,720
He's mine.
671
00:52:22,760 --> 00:52:24,480
Ollinese, we'd better be moving out of here.
672
00:52:24,540 --> 00:52:25,480
Take this woman to the ship.
673
00:52:26,800 --> 00:52:27,980
Don't lay a hand on her.
674
00:52:31,620 --> 00:52:32,640
Everybody out of here.
675
00:52:32,840 --> 00:52:34,600
We can't run off before we save the captain who
676
00:52:34,600 --> 00:52:35,220
attacked the fortress.
677
00:52:35,500 --> 00:52:36,360
Have you lost your mind?
678
00:52:36,880 --> 00:52:38,160
That was our agreement with him.
679
00:52:38,500 --> 00:52:40,020
You're not going back on your word now.
680
00:52:41,500 --> 00:52:43,180
I don't have time to bother with him.
681
00:52:44,680 --> 00:52:46,600
Now get out of my sight before I break you
682
00:52:46,600 --> 00:52:46,940
in two.
683
00:52:50,560 --> 00:52:51,880
Fall back through the town.
684
00:53:01,220 --> 00:53:33,210
Give them
685
00:53:33,210 --> 00:53:33,770
more time.
686
00:53:35,170 --> 00:53:37,090
I'm keeping my word to Ollinese.
687
00:53:37,550 --> 00:53:39,670
Why, Captain, we'll be blown sky high.
688
00:53:41,450 --> 00:53:43,190
Prepare to abandon the ship.
689
00:53:43,830 --> 00:53:45,150
All hands on deck.
690
00:53:51,190 --> 00:54:54,140
These idiots
691
00:54:54,140 --> 00:54:56,080
will only come and put us out of our misery.
692
00:55:01,960 --> 00:55:04,160
Well, he's one they won't have to worry about.
693
00:55:04,540 --> 00:55:05,400
You might have known it.
694
00:55:06,140 --> 00:55:08,000
I can see now that we have been betrayed.
695
00:55:32,600 --> 00:55:34,580
Left it to the Spaniards to do away with us.
696
00:56:15,520 --> 00:56:15,960
Madame.
697
00:56:22,870 --> 00:56:25,510
Perhaps the company doesn't give you any pleasure, my well
698
00:56:25,510 --> 00:56:26,070
-bred lady.
699
00:56:33,610 --> 00:56:35,290
Is that how they taught you to behave?
700
00:56:35,290 --> 00:56:38,430
Why not take a whip to her, Ollinese?
701
00:56:39,650 --> 00:56:40,990
I'll whip you first.
702
00:56:41,710 --> 00:56:43,050
The ceremony can begin now.
703
00:56:44,470 --> 00:56:46,170
The whole lot of you are invited.
704
00:56:59,330 --> 00:57:00,750
And mourn for him.
705
00:57:01,390 --> 00:57:02,510
I want you to cry.
706
00:57:06,910 --> 00:57:10,810
Fellow pirates of the coast, companions and enemies of the
707
00:57:10,810 --> 00:57:15,270
deported, I propose a toast to the success of his
708
00:57:15,270 --> 00:57:15,770
long and arduous journey.
709
00:57:15,790 --> 00:57:17,390
Long and arduous voyage to that devil.
710
00:57:25,660 --> 00:57:27,460
What name should we drink to him by?
711
00:57:27,880 --> 00:57:29,200
No one knows what his name was.
712
00:57:30,520 --> 00:57:31,740
Let's call him something.
713
00:57:33,060 --> 00:57:34,100
Captain Misfortune.
714
00:57:36,000 --> 00:57:38,800
To the repose of the late Captain Misfortune.
715
00:57:58,140 --> 00:58:00,340
Greetings to all you pirates of the coast.
716
00:58:21,940 --> 00:58:24,680
We're almost overwhelmed with joy at your return.
717
00:58:26,900 --> 00:58:29,600
I'm very grateful to you for having organized such a
718
00:58:29,600 --> 00:58:30,280
nice funeral.
719
00:58:31,460 --> 00:58:34,120
But sometimes the dead come back to ask for their
720
00:58:34,120 --> 00:58:35,620
part of the inheritance.
721
00:58:36,660 --> 00:58:38,100
Let's hear what you have to say.
722
00:58:42,990 --> 00:58:45,170
You must live up to your agreement with me.
723
00:58:46,610 --> 00:58:48,790
You couldn't come and help me as you promised.
724
00:58:50,030 --> 00:58:50,770
Very well.
725
00:58:52,130 --> 00:58:53,910
But now I want my share.
726
00:58:56,750 --> 00:58:58,830
You will divide your share with me.
727
00:58:59,210 --> 00:59:00,810
You're expecting too much.
728
00:59:01,510 --> 00:59:02,450
I don't think so.
729
00:59:04,910 --> 00:59:06,550
I appeal to your captains.
730
00:59:07,010 --> 00:59:08,430
Half of your booty belongs to him.
731
00:59:08,570 --> 00:59:09,630
And I'll all say so.
732
00:59:09,810 --> 00:59:10,970
It's just as he says.
733
00:59:17,600 --> 00:59:18,580
Very well, then.
734
00:59:19,220 --> 00:59:21,020
You shall have everything that's coming to you.
735
00:59:22,860 --> 00:59:24,280
Are you satisfied now?
736
00:59:30,330 --> 00:59:32,510
The gold and silver will go to my men.
737
00:59:34,070 --> 00:59:35,250
I want this woman.
738
00:59:40,560 --> 00:59:42,300
I'm not going to let you have her.
739
00:59:53,980 --> 00:59:55,360
Then I'll take her.
740
01:00:56,910 --> 01:00:58,410
Don't let him be killed, Madonna.
741
01:00:59,070 --> 01:01:00,490
Just teach him a good lesson.
742
01:04:00,700 --> 01:04:02,600
I can't really believe that it's you.
743
01:04:04,000 --> 01:04:06,100
And after the way I treated you so badly.
744
01:04:06,800 --> 01:04:07,240
Isabella.
745
01:04:07,700 --> 01:04:09,600
And you were ready to risk your life for me.
746
01:04:10,440 --> 01:04:11,180
My darling.
747
01:04:18,070 --> 01:04:19,210
I belong to you now.
748
01:04:28,880 --> 01:04:30,020
Now I'm an outlaw.
749
01:04:30,900 --> 01:04:33,120
It doesn't matter any longer what you are.
750
01:04:33,260 --> 01:04:34,700
You love me and I'm staying with you.
751
01:04:34,700 --> 01:04:35,740
No, it's not possible.
752
01:04:36,400 --> 01:04:38,600
I have two men that I can trust to accompany
753
01:04:38,600 --> 01:04:38,980
you.
754
01:04:40,100 --> 01:04:40,580
Poro.
755
01:04:40,920 --> 01:04:41,460
Go, go.
756
01:04:42,560 --> 01:04:45,700
Go back with them.
757
01:04:46,400 --> 01:04:47,620
You'll soon be an Espanola.
758
01:04:48,140 --> 01:04:48,960
There's no danger.
759
01:04:49,760 --> 01:04:51,020
All the pirate ships are here.
760
01:04:52,460 --> 01:04:53,860
Please don't send me away.
761
01:04:55,560 --> 01:04:57,000
If it were only possible.
762
01:04:57,540 --> 01:04:59,500
I'd never let you out of my sight again.
763
01:05:00,180 --> 01:05:00,960
You must go now.
764
01:05:06,080 --> 01:05:07,400
Oh, please, come with me.
765
01:05:08,040 --> 01:05:10,460
An officer who's been degraded is compromised forever.
766
01:05:10,720 --> 01:05:11,440
So this is goodbye.
767
01:05:15,880 --> 01:05:16,600
Goodbye, Luis.
768
01:05:35,890 --> 01:05:36,730
Were you listening?
769
01:05:37,630 --> 01:05:38,030
Yes.
770
01:05:39,030 --> 01:05:41,090
But I'll never give away your secret, Captain.
771
01:05:41,610 --> 01:05:42,850
You have my word of honor.
772
01:05:44,210 --> 01:05:44,790
Thank you.
773
01:05:56,180 --> 01:05:57,480
I'll hang a whole pack of them.
774
01:05:58,540 --> 01:06:00,620
I won't have any peace until I see every last
775
01:06:00,620 --> 01:06:01,940
pirate with a rope around his neck.
776
01:06:03,380 --> 01:06:05,360
Uncle, one of them saved my life.
777
01:06:05,420 --> 01:06:06,760
Otherwise I wouldn't be here.
778
01:06:06,840 --> 01:06:08,960
I never heard of those dogs doing anything for nothing.
779
01:06:09,340 --> 01:06:11,300
I'll pay the rascal off sooner or later whether he
780
01:06:11,300 --> 01:06:12,480
causes ransom or reward.
781
01:06:12,560 --> 01:06:13,580
No, I don't think so.
782
01:06:13,800 --> 01:06:15,980
The man who saved me from dishonor and death was
783
01:06:15,980 --> 01:06:16,920
not one of the pirates.
784
01:06:17,480 --> 01:06:21,020
He was Commander Luis Monterey.
785
01:06:22,480 --> 01:06:22,960
Monterey?
786
01:06:24,720 --> 01:06:26,400
But are you quite sure?
787
01:06:26,700 --> 01:06:28,460
Yes, as sure as I am of being here.
788
01:06:29,700 --> 01:06:30,180
Monterey?
789
01:06:31,140 --> 01:06:31,920
On the Tortuga?
790
01:06:31,940 --> 01:06:32,040
On the Tortuga?
791
01:06:32,940 --> 01:06:34,200
How could he possibly...
792
01:06:34,200 --> 01:06:34,780
I don't know.
793
01:06:36,420 --> 01:06:38,100
Oh, this is incredible.
794
01:06:39,340 --> 01:06:40,380
It's incredible.
795
01:06:41,320 --> 01:06:42,460
Monterey on the Tortuga.
796
01:06:43,940 --> 01:06:44,960
Safe and sound.
797
01:06:45,140 --> 01:06:47,200
You will help him, won't you, to redeem his honor?
798
01:06:47,520 --> 01:06:48,220
Why should I?
799
01:06:48,320 --> 01:06:49,160
Because he's innocent.
800
01:06:50,100 --> 01:06:50,940
Innocent, is he?
801
01:06:50,980 --> 01:06:51,360
Yes.
802
01:06:52,800 --> 01:06:54,820
I beg you, Uncle, help him if you can.
803
01:06:58,300 --> 01:07:02,580
I promise I'll do everything to have him exonerated and
804
01:07:02,580 --> 01:07:03,420
restored to duty.
805
01:07:03,700 --> 01:07:03,880
Governor!
806
01:07:05,000 --> 01:07:06,020
You'll excuse me, sir.
807
01:07:06,400 --> 01:07:08,300
I bring you a message of the utmost importance from
808
01:07:08,300 --> 01:07:08,780
the Viceroy.
809
01:07:09,560 --> 01:07:11,800
Urgency is no excuse for you to dispense with good
810
01:07:11,800 --> 01:07:12,140
manners.
811
01:07:19,320 --> 01:07:20,480
Is it bad news?
812
01:07:21,140 --> 01:07:21,580
Yes.
813
01:07:23,400 --> 01:07:24,180
We're at war.
814
01:07:33,070 --> 01:07:35,710
The kings of England and Spain have decided to lock
815
01:07:35,710 --> 01:07:36,690
horns with each other.
816
01:07:39,010 --> 01:07:40,230
And who gains?
817
01:07:41,190 --> 01:07:42,130
We do!
818
01:07:42,570 --> 01:07:43,330
We are!
819
01:07:44,230 --> 01:07:46,330
Let's throw in with a stronger power.
820
01:07:47,090 --> 01:07:47,350
Yeah!
821
01:07:48,890 --> 01:07:50,490
The English fleet is the most powerful.
822
01:07:51,250 --> 01:07:52,270
Let's join up with them.
823
01:07:53,250 --> 01:07:53,750
Yeah!
824
01:07:55,850 --> 01:07:58,750
The idea has its attractions.
825
01:08:00,250 --> 01:08:03,350
The English would pay and pay well to have us.
826
01:08:03,670 --> 01:08:05,850
And we are in a position to round out the
827
01:08:05,850 --> 01:08:06,310
price.
828
01:08:07,110 --> 01:08:07,710
Legitimately.
829
01:08:09,110 --> 01:08:10,210
Raiding citizens.
830
01:08:11,070 --> 01:08:12,870
And it's hurrah for the English!
831
01:08:13,490 --> 01:08:14,010
Yeah!
832
01:08:16,430 --> 01:08:17,930
I say for Spain!
833
01:08:25,250 --> 01:08:25,770
Brooke.
834
01:08:27,029 --> 01:08:28,490
Where do you come from, Brooke?
835
01:08:28,609 --> 01:08:30,050
From Ireland!
836
01:08:30,630 --> 01:08:32,270
The Irish are enemies of the English.
837
01:08:33,990 --> 01:08:34,770
And you.
838
01:08:36,130 --> 01:08:38,310
Have you forgotten the windmills of La Mancha?
839
01:08:41,970 --> 01:08:42,729
And you.
840
01:08:44,290 --> 01:08:45,729
Don't you dream of the Red Earth?
841
01:08:45,729 --> 01:08:46,430
And the birth of Castile?
842
01:08:50,740 --> 01:08:51,580
And you.
843
01:08:52,580 --> 01:08:54,640
Haven't you spoken to me of the Asturias?
844
01:08:58,420 --> 01:08:59,000
Lamont.
845
01:08:59,859 --> 01:09:01,000
You're a Frenchman.
846
01:09:01,740 --> 01:09:03,500
And France is not with the English.
847
01:09:09,910 --> 01:09:11,370
I see you're cured.
848
01:09:12,670 --> 01:09:14,130
What's become of your eye patch?
849
01:09:20,090 --> 01:09:23,529
From now on our companion can see doubly well.
850
01:09:28,420 --> 01:09:28,859
You.
851
01:09:30,979 --> 01:09:32,740
You used to fish at Barcelona.
852
01:09:35,220 --> 01:09:35,620
You.
853
01:09:37,100 --> 01:09:39,040
You were an innkeeper in Seville, weren't you?
854
01:09:40,020 --> 01:09:40,680
And you.
855
01:09:40,939 --> 01:09:41,380
And you.
856
01:09:41,560 --> 01:09:41,979
And you.
857
01:09:42,920 --> 01:09:43,939
And all of you.
858
01:09:46,819 --> 01:09:48,340
What language do you speak?
859
01:09:49,740 --> 01:09:51,740
Here amongst you I found a little bit of my
860
01:09:51,740 --> 01:09:53,700
own home in this faraway country.
861
01:09:56,140 --> 01:09:58,180
But you make me ashamed of the blood that runs
862
01:09:58,180 --> 01:09:58,760
in our veins.
863
01:09:59,560 --> 01:10:01,560
This is a grave period for our country.
864
01:10:03,520 --> 01:10:05,280
But if we help her to come through it.
865
01:10:06,340 --> 01:10:07,800
If we side with Spain.
866
01:10:08,360 --> 01:10:10,120
Not only will we get as much as we would
867
01:10:10,120 --> 01:10:10,680
from the English.
868
01:10:11,820 --> 01:10:13,440
But we could also regain our liberty.
869
01:10:13,600 --> 01:10:14,640
Obtain a royal pardon.
870
01:10:16,160 --> 01:10:17,580
Whatever the wrongs we've committed.
871
01:10:21,100 --> 01:10:22,080
Did you hear that?
872
01:10:24,860 --> 01:10:25,500
Would you obtain a royal pardon?
873
01:10:25,520 --> 01:10:26,320
Yes.
874
01:10:28,060 --> 01:10:30,560
Would you like to have your pockets full of gold?
875
01:10:31,140 --> 01:10:31,840
Yes.
876
01:10:34,680 --> 01:10:36,960
Well then what more do you expect to get?
877
01:10:37,300 --> 01:10:38,840
Stupid gallows bait.
878
01:10:40,260 --> 01:10:42,340
Are you or aren't you good Spaniards?
879
01:10:43,820 --> 01:10:44,840
Well all right.
880
01:10:46,660 --> 01:10:47,940
Hurrah for Spain then.
881
01:10:51,830 --> 01:10:52,990
You heard me.
882
01:11:05,460 --> 01:11:07,300
We're all with you Captain Misfortune.
883
01:11:07,840 --> 01:11:09,220
You have managed to convince us.
884
01:11:11,160 --> 01:11:14,480
You will have documents to permit you free navigation issued
885
01:11:14,480 --> 01:11:15,680
to you in the name of the king.
886
01:11:17,340 --> 01:11:19,500
I'll bet they hang you from the highest lamp post
887
01:11:19,500 --> 01:11:20,340
in the town square.
888
01:11:20,460 --> 01:11:22,320
And have a thanksgiving for your funeral Captain.
889
01:11:23,080 --> 01:11:26,100
The rum they'll drink at my funeral hasn't been put
890
01:11:26,100 --> 01:11:27,020
into barrels yet.
891
01:11:30,420 --> 01:11:32,760
I want all of you to sign an oath swearing
892
01:11:32,760 --> 01:11:34,740
that you will not disobey the king.
893
01:11:35,960 --> 01:11:39,960
And with this document in hand I shall go myself
894
01:11:39,960 --> 01:11:41,020
to Hispaniola.
895
01:11:48,630 --> 01:11:50,030
Good evening my friend.
896
01:11:50,490 --> 01:11:51,470
What are you doing here?
897
01:11:52,470 --> 01:11:54,170
How often do I have to tell you not to
898
01:11:54,170 --> 01:11:55,510
show yourself here without warning me?
899
01:11:55,850 --> 01:11:57,410
There was no time to warn you.
900
01:11:58,630 --> 01:12:00,630
Besides this was the only way I could be sure
901
01:12:00,630 --> 01:12:01,210
of seeing you.
902
01:12:02,870 --> 01:12:05,870
You have not respected our agreement either.
903
01:12:07,450 --> 01:12:09,490
Pygad, weren't you content with the cargo of silver I
904
01:12:09,490 --> 01:12:09,670
sent?
905
01:12:10,330 --> 01:12:12,470
Who gave you the order to raid Santa Cruz?
906
01:12:12,670 --> 01:12:14,530
No one gives me orders to do or not to
907
01:12:14,530 --> 01:12:15,170
do what I want.
908
01:12:16,070 --> 01:12:18,990
The operations you put me on to serve only as
909
01:12:18,990 --> 01:12:20,910
exercises to keep our sea legs nimble.
910
01:12:20,970 --> 01:12:21,730
Why warn you?
911
01:12:23,490 --> 01:12:25,930
Don't go beyond the limit of my endurance if you
912
01:12:25,930 --> 01:12:27,630
want your sea legs to get you out of here.
913
01:12:27,950 --> 01:12:29,130
Are you trying to frighten me?
914
01:12:30,410 --> 01:12:32,890
You and I both know too much about each other.
915
01:12:33,410 --> 01:12:34,190
Be careful.
916
01:12:34,750 --> 01:12:37,750
At Santa Cruz one of them was my niece.
917
01:12:38,610 --> 01:12:39,910
Did she get away all right?
918
01:12:40,230 --> 01:12:41,310
Her name is Isabella.
919
01:12:46,890 --> 01:12:49,510
Why then that beautiful girl would have been she.
920
01:12:52,610 --> 01:12:54,890
I treated her with great consideration.
921
01:12:56,710 --> 01:12:58,890
And she'd be with me on the Tortugas if a
922
01:12:58,890 --> 01:13:01,710
scurrilous buccaneer hadn't stolen her away.
923
01:13:02,810 --> 01:13:05,670
You're beginning to show yourself at your age, Olonese.
924
01:13:06,170 --> 01:13:10,090
That scurrilous buccaneer is the ex-commander of the Spanish
925
01:13:10,090 --> 01:13:11,890
Navy, Luis Monterrey.
926
01:13:12,870 --> 01:13:14,610
The one who carried the hidden silver?
927
01:13:15,050 --> 01:13:15,410
Right.
928
01:13:16,330 --> 01:13:18,990
And it is to him that I owe the safe
929
01:13:18,990 --> 01:13:19,890
return of my niece.
930
01:13:25,930 --> 01:13:27,290
You owe him that as well.
931
01:13:28,050 --> 01:13:29,290
It's the pirate's oath of fidelity.
932
01:13:31,070 --> 01:13:33,270
They all signed it even if some could only make
933
01:13:33,270 --> 01:13:34,550
a cross beside their names.
934
01:13:36,290 --> 01:13:36,810
Magnificent.
935
01:13:39,510 --> 01:13:43,210
This offer of allegiance must never reach the Viceroy.
936
01:13:44,610 --> 01:13:46,210
Perhaps I could change their minds.
937
01:13:46,690 --> 01:13:48,670
But it's not going to be easy with that Monterrey
938
01:13:48,670 --> 01:13:49,970
who has great influence with my men.
939
01:13:50,030 --> 01:13:51,030
Don't make any mistake.
940
01:13:52,070 --> 01:13:54,390
The English have already accepted my pact.
941
01:13:55,150 --> 01:13:59,430
I was forced to make them friendly overtures since in
942
01:13:59,430 --> 01:14:02,050
Spain they're beginning to suspect.
943
01:14:02,050 --> 01:14:04,190
Suspect on what grounds?
944
01:14:04,830 --> 01:14:08,690
The disappearance of that Pedro Salvador and the fact he
945
01:14:08,690 --> 01:14:10,090
died at the trial of Monterrey.
946
01:14:10,410 --> 01:14:14,390
And eventually the truth will out however we fight it.
947
01:14:14,710 --> 01:14:17,650
And I don't wish to hang in particular.
948
01:14:17,970 --> 01:14:19,570
It's no time to be talking about the gallows.
949
01:14:19,650 --> 01:14:20,350
Yes, it is.
950
01:14:22,810 --> 01:14:26,090
If it weren't for the declaration of war I'd already
951
01:14:26,090 --> 01:14:27,010
be under investigation.
952
01:14:28,510 --> 01:14:29,450
We've no other way out.
953
01:14:31,450 --> 01:14:33,570
You and your ships will go over to the English.
954
01:14:34,210 --> 01:14:37,350
That way the Spaniards won't have a prey on their
955
01:14:37,350 --> 01:14:37,850
desperation.
956
01:14:38,390 --> 01:14:41,190
And after they've been defeated no one will be thinking
957
01:14:41,190 --> 01:14:41,750
about me.
958
01:14:42,750 --> 01:14:45,150
And you'll come out of it with mountains of gold.
959
01:14:46,630 --> 01:14:50,590
The mountains will be half yours as my accomplice.
960
01:14:52,310 --> 01:14:52,830
Yes.
961
01:14:54,830 --> 01:14:59,070
Everything must be destroyed on the Tortugas to prevent them
962
01:14:59,070 --> 01:14:59,430
from becoming my enemies.
963
01:14:59,430 --> 01:15:01,010
I'll be forming a supply base for the Spanish men
964
01:15:01,010 --> 01:15:01,430
of war.
965
01:15:02,510 --> 01:15:04,550
And we must arrange for our ships to be turned
966
01:15:04,550 --> 01:15:05,530
over to the English fleet.
967
01:15:07,670 --> 01:15:09,210
That'll be the end of piracy.
968
01:15:09,610 --> 01:15:12,730
A fitting end which will leave you one of the
969
01:15:12,730 --> 01:15:15,510
richest men in the whole of the New World.
970
01:15:16,390 --> 01:15:17,090
Ah, certainly.
971
01:15:20,910 --> 01:15:23,770
I shall turn into a respectable plantation owner.
972
01:15:29,980 --> 01:15:31,700
I must create a past though.
973
01:15:32,280 --> 01:15:33,620
A kind of guarantee.
974
01:15:34,620 --> 01:15:37,920
I need something to put me beyond the reach of
975
01:15:37,920 --> 01:15:38,960
the slightest suspicion.
976
01:15:42,920 --> 01:15:47,340
Your gold will make people forget anything you wish.
977
01:15:48,460 --> 01:15:49,780
Even people like you?
978
01:15:52,800 --> 01:15:54,780
I'd be the last one to betray you.
979
01:15:55,180 --> 01:15:55,540
Certainly.
980
01:15:56,260 --> 01:15:58,160
But when you no longer have any need of me
981
01:15:58,160 --> 01:15:59,840
maybe you'll change your mind then.
982
01:16:00,980 --> 01:16:03,800
And no one prefers to divide what he might easily
983
01:16:03,800 --> 01:16:04,840
keep all to himself.
984
01:16:06,860 --> 01:16:09,060
Unless, of course, he divides it within his family.
985
01:16:11,420 --> 01:16:12,560
You're implying that...
986
01:16:13,760 --> 01:16:16,600
That this future rich plantation owner in the New World
987
01:16:17,260 --> 01:16:19,020
should be related to you by marriage.
988
01:16:20,820 --> 01:16:21,700
I want Isabella.
989
01:16:22,100 --> 01:16:24,320
If you agree to this...
990
01:16:24,320 --> 01:16:25,180
But how dare you?
991
01:16:29,020 --> 01:16:30,960
If you raise your voice once again I'll slit your
992
01:16:30,960 --> 01:16:32,040
throat like a goat, do you hear?
993
01:16:32,860 --> 01:16:34,060
I'm asking for Isabella.
994
01:16:34,980 --> 01:16:35,860
Give me your answer.
995
01:16:37,340 --> 01:16:40,740
I'll give two-thirds of the gold if you promise
996
01:16:40,740 --> 01:16:42,280
to go far away, back to Europe.
997
01:16:42,560 --> 01:16:43,800
No, I only want my half.
998
01:16:43,840 --> 01:16:44,720
My half plus Isabella.
999
01:16:45,860 --> 01:16:48,000
Or would you prefer that I go and give an
1000
01:16:48,000 --> 01:16:49,760
account to Captain Monterey of how I learned of the
1001
01:16:49,760 --> 01:16:50,380
cargo of silver?
1002
01:16:50,820 --> 01:16:52,880
No, you mustn't do a thing like that.
1003
01:16:53,640 --> 01:16:54,720
What could you gain by it?
1004
01:16:55,280 --> 01:16:57,820
The sight of you dangling in air from a gallows,
1005
01:16:58,100 --> 01:16:58,840
Your Excellency.
1006
01:16:59,280 --> 01:16:59,900
All right then.
1007
01:17:04,670 --> 01:17:06,630
I have the honor to request the hand of your
1008
01:17:06,630 --> 01:17:07,430
niece in marriage.
1009
01:17:14,200 --> 01:17:15,360
Have it your way.
1010
01:17:17,040 --> 01:17:17,700
That's better.
1011
01:17:18,620 --> 01:17:20,260
We seem to see eye to eye.
1012
01:17:22,420 --> 01:17:23,740
I shall be a good husband.
1013
01:17:26,760 --> 01:17:30,260
After the destruction of the Tortugas you shall have Isabella.
1014
01:17:30,500 --> 01:17:30,600
After?
1015
01:17:31,040 --> 01:17:32,100
Why do you say after?
1016
01:17:33,900 --> 01:17:35,420
Otherwise you couldn't trust me.
1017
01:17:36,300 --> 01:17:37,980
As you say, we see eye to eye.
1018
01:17:39,880 --> 01:17:41,360
Now these are my plans.
1019
01:18:04,770 --> 01:18:07,290
In the name of His Most Catholic Majesty, et cetera,
1020
01:18:07,330 --> 01:18:09,370
et cetera, I grant you this document to permit you
1021
01:18:09,370 --> 01:18:11,430
free navigation during the war against the English.
1022
01:18:14,330 --> 01:18:17,250
Captain Lamont, this one goes to you.
1023
01:18:18,130 --> 01:18:20,210
You'll be the handsomest captain in all Spain.
1024
01:18:22,470 --> 01:18:25,210
Brock, here's one for you.
1025
01:18:26,410 --> 01:18:27,750
Everyone aboard his own ship.
1026
01:18:27,830 --> 01:18:29,190
We're sailing as soon as possible.
1027
01:18:30,730 --> 01:18:31,450
And I?
1028
01:18:33,450 --> 01:18:34,930
I haven't a ship anymore.
1029
01:18:37,170 --> 01:18:38,270
Don't get excited.
1030
01:18:38,450 --> 01:18:39,730
There's another assignment for you.
1031
01:18:40,310 --> 01:18:42,750
It seems that the governor knows who you are and
1032
01:18:42,750 --> 01:18:44,830
expressed his wish to show you consideration.
1033
01:18:46,330 --> 01:18:48,330
He has named you commandant of the Tortugas.
1034
01:18:50,690 --> 01:18:52,790
The islands will stay as they are to be a
1035
01:18:52,790 --> 01:18:55,210
supply base for a part of the Spanish fleet.
1036
01:18:55,530 --> 01:18:58,390
Tomorrow the first of the Spanish ships will arrive and
1037
01:18:58,390 --> 01:19:00,030
you'll be here with your men to do the honors
1038
01:19:00,030 --> 01:19:00,590
of the occasion.
1039
01:19:01,390 --> 01:19:05,650
You see, it's addressed to Commander Luis Monterrey in the
1040
01:19:05,650 --> 01:19:06,830
name of the King of Spain.
1041
01:19:08,490 --> 01:19:09,390
Will that do?
1042
01:19:10,990 --> 01:19:13,190
I would have preferred to return to sea again.
1043
01:19:14,230 --> 01:19:16,230
But if these are my orders, I'll obey them.
1044
01:19:17,470 --> 01:19:17,810
Perfect.
1045
01:19:18,890 --> 01:19:20,910
You'll see that Spain will repay you as well as
1046
01:19:20,910 --> 01:19:21,350
you deserve.
1047
01:19:34,780 --> 01:19:36,500
This is one time I go with you.
1048
01:19:36,500 --> 01:19:36,780
No.
1049
01:19:37,480 --> 01:19:38,220
Why not?
1050
01:19:38,620 --> 01:19:40,120
I don't want a woman on board.
1051
01:19:43,400 --> 01:19:44,060
Good luck.
1052
01:19:51,270 --> 01:19:53,750
Are you happy, Captain, to be serving your country again?
1053
01:19:54,670 --> 01:19:55,910
Yes, to serve my country.
1054
01:19:56,290 --> 01:19:57,670
But you would like to be at sea again.
1055
01:20:04,980 --> 01:20:05,780
What's wrong, Anna?
1056
01:20:07,300 --> 01:20:09,560
I don't want him to sail this time without me.
1057
01:20:11,820 --> 01:20:12,580
I understand.
1058
01:20:13,220 --> 01:20:14,400
I'll have my men help you.
1059
01:20:14,500 --> 01:20:14,820
Go, go.
1060
01:20:18,160 --> 01:20:18,860
Aye, aye, sir.
1061
01:20:18,920 --> 01:20:19,600
Just leave it to me.
1062
01:20:21,540 --> 01:20:22,500
Thank you, Captain.
1063
01:20:44,040 --> 01:20:45,780
Keep our place at the head of the formation.
1064
01:20:47,700 --> 01:20:49,440
Break out full sails!
1065
01:20:51,700 --> 01:20:53,520
Break out full sails!
1066
01:21:54,110 --> 01:21:54,510
You!
1067
01:21:55,230 --> 01:21:56,630
Why, I'll beat you to death!
1068
01:21:58,750 --> 01:22:01,450
Now I understand why Orenese didn't want me sailing on
1069
01:22:01,450 --> 01:22:02,170
this ship with him.
1070
01:22:02,750 --> 01:22:04,070
I'd only be in the way, huh?
1071
01:22:07,290 --> 01:22:09,250
But don't you realize what sort of life you can
1072
01:22:09,250 --> 01:22:09,910
expect to lead?
1073
01:22:10,870 --> 01:22:11,850
I, too, you know.
1074
01:22:12,510 --> 01:22:14,270
I was captured by force of arms.
1075
01:22:15,390 --> 01:22:17,010
And when I was brought down here the first time
1076
01:22:17,010 --> 01:22:19,970
and I entered this cabin, another woman was leaving it.
1077
01:22:21,330 --> 01:22:22,690
The one who preceded me.
1078
01:22:24,330 --> 01:22:27,110
But in spite of everything, I guess I really love
1079
01:22:27,110 --> 01:22:28,970
this life and this ship.
1080
01:22:30,590 --> 01:22:32,830
It reminds me of a caravan of my mother's.
1081
01:22:33,510 --> 01:22:34,690
She was a gypsy woman.
1082
01:22:35,650 --> 01:22:37,770
I was forced against my will to come here.
1083
01:22:39,510 --> 01:22:41,190
What kind of force brought you here?
1084
01:22:41,490 --> 01:22:42,290
I was sold.
1085
01:22:42,910 --> 01:22:44,110
Who could have sold you?
1086
01:22:44,610 --> 01:22:45,330
My uncle.
1087
01:22:45,710 --> 01:22:46,990
He's in league with that Orenese.
1088
01:22:47,110 --> 01:22:48,670
They're going to turn all the ships over to the
1089
01:22:48,670 --> 01:22:49,010
English.
1090
01:22:49,330 --> 01:22:50,470
I was part of the bargain.
1091
01:22:51,310 --> 01:22:51,770
Help me.
1092
01:22:51,950 --> 01:22:53,210
I beg you to help me to get away.
1093
01:22:53,310 --> 01:22:54,990
I must reach Luis and warn him in time.
1094
01:22:55,610 --> 01:22:56,610
We can do nothing.
1095
01:22:57,010 --> 01:22:58,590
We've put out too far from the coast.
1096
01:22:58,710 --> 01:22:59,770
I want to try it anyhow.
1097
01:22:59,910 --> 01:23:00,610
Please help me.
1098
01:23:00,890 --> 01:23:02,050
But don't you understand?
1099
01:23:02,830 --> 01:23:03,290
He's too far away.
1100
01:23:03,390 --> 01:23:04,010
It would be foolish.
1101
01:23:04,150 --> 01:23:05,030
There's no way to reach him.
1102
01:23:05,090 --> 01:23:05,970
It's impossible now.
1103
01:23:10,630 --> 01:23:11,770
How did you get aboard?
1104
01:23:12,590 --> 01:23:14,090
Can't you see this is the ladies' cabin?
1105
01:23:14,610 --> 01:23:15,410
Get out of here.
1106
01:23:17,850 --> 01:23:19,510
I'll make you pay for this.
1107
01:23:20,250 --> 01:23:21,650
You filthy traitor, you.
1108
01:23:30,060 --> 01:23:30,940
He's a traitor.
1109
01:23:31,400 --> 01:23:32,760
He's betrayed all of us.
1110
01:23:32,960 --> 01:23:34,900
That lady down there is the governor's daughter.
1111
01:23:34,900 --> 01:23:36,100
She told me.
1112
01:23:39,020 --> 01:23:39,600
Traitor.
1113
01:23:47,730 --> 01:24:00,950
Does one
1114
01:24:00,950 --> 01:24:02,230
of you have anything he wants to say?
1115
01:24:03,310 --> 01:24:04,890
Get back to your stations then.
1116
01:24:11,710 --> 01:24:13,030
The Spanish fleet.
1117
01:24:13,470 --> 01:24:15,130
It's coming into the harbor now.
1118
01:24:15,470 --> 01:24:16,410
The Spanish fleet.
1119
01:24:36,840 --> 01:24:38,520
That's my ship leading the fleet.
1120
01:24:39,840 --> 01:24:41,040
The Victoria.
1121
01:24:52,770 --> 01:24:53,770
The flag.
1122
01:24:54,150 --> 01:24:54,830
Right away, Captain.
1123
01:25:22,750 --> 01:25:24,570
They're hoisting the Spanish flag.
1124
01:25:25,270 --> 01:25:26,930
Why, of all the brazen impudence.
1125
01:25:28,050 --> 01:25:30,550
Your Excellency, before we launch an attack on the Tortugas,
1126
01:25:30,630 --> 01:25:32,590
wouldn't it be advisable to negotiate with the pirates?
1127
01:25:33,270 --> 01:25:35,090
I do not agree with your views, Commander.
1128
01:25:35,550 --> 01:25:37,310
The aid of the pirates would be decisive in a
1129
01:25:37,310 --> 01:25:38,450
naval battle against the English.
1130
01:25:38,850 --> 01:25:40,570
We ought to come to terms with them, subject to
1131
01:25:40,570 --> 01:25:41,170
the King's approval.
1132
01:25:41,250 --> 01:25:42,970
I won't come to terms with those cataracts.
1133
01:25:43,410 --> 01:25:45,450
In war, we can't be choosy of our allies.
1134
01:25:45,870 --> 01:25:48,930
Victory is the important thing, and any means justifies that
1135
01:25:48,930 --> 01:25:49,190
end.
1136
01:25:50,030 --> 01:25:51,010
It's my decision.
1137
01:25:52,350 --> 01:25:55,050
The Tortugas and those buccaneers are a blight that has
1138
01:25:55,050 --> 01:25:55,770
to be wiped out.
1139
01:25:56,630 --> 01:26:00,330
The faster you destroy the men in the installations, the
1140
01:26:00,330 --> 01:26:01,870
better it'll be for all concerned.
1141
01:26:01,990 --> 01:26:02,710
As you wish, sir.
1142
01:26:03,730 --> 01:26:05,070
Give the word to attack at once.
1143
01:26:05,230 --> 01:26:06,570
I am at your orders, Your Excellency.
1144
01:26:08,150 --> 01:26:10,850
All ships, come about in a line.
1145
01:26:11,530 --> 01:26:11,630
Forward!
1146
01:26:19,160 --> 01:26:19,580
Luis.
1147
01:26:35,080 --> 01:26:35,920
We're finished.
1148
01:26:38,620 --> 01:26:40,380
All the naysayers in league with the...
1149
01:26:40,380 --> 01:26:40,880
Isabella.
1150
01:26:41,280 --> 01:26:42,420
What do you know of Isabella?
1151
01:26:43,320 --> 01:26:44,440
Isabella is with all the naysayers.
1152
01:26:44,460 --> 01:26:45,780
Aboard his ship.
1153
01:26:48,160 --> 01:26:51,600
The governor sold her to him.
1154
01:28:06,600 --> 01:28:07,520
They're done for me.
1155
01:28:07,720 --> 01:28:09,840
From now on, you watch out for our captain.
1156
01:28:10,040 --> 01:28:10,380
I will.
1157
01:28:10,700 --> 01:28:11,620
I promise I will.
1158
01:28:12,000 --> 01:28:13,740
If I could just manage to get aboard one of
1159
01:28:13,740 --> 01:28:16,060
those ships, I'd kill a dozen with my bare hands
1160
01:28:16,060 --> 01:28:16,160
for you.
1161
01:28:16,160 --> 01:28:16,820
Don't leave him alone.
1162
01:28:17,180 --> 01:28:18,080
Don't leave him now.
1163
01:28:20,600 --> 01:28:21,920
I'll see that they pay for this.
1164
01:28:21,920 --> 01:28:23,780
I have to, for Gogo's sake.
1165
01:28:27,060 --> 01:28:52,020
Come to
1166
01:28:52,020 --> 01:28:54,200
the Victoria and stay underwater.
1167
01:29:10,860 --> 01:29:13,980
The information we had was entirely correct.
1168
01:29:14,120 --> 01:29:15,700
We've surprised them when they were defenseless.
1169
01:29:16,360 --> 01:29:18,320
Gentlemen, this is a great day for us.
1170
01:29:18,880 --> 01:29:20,900
What we are witnessing at first hand is the end
1171
01:29:20,900 --> 01:29:21,480
of piracy.
1172
01:30:52,660 --> 01:30:55,120
Gentlemen, grant me the right to punish a traitor to
1173
01:30:55,120 --> 01:30:55,620
our country.
1174
01:31:01,420 --> 01:31:04,100
Here is the man who by secretly forming an alliance
1175
01:31:04,100 --> 01:31:06,620
with the pirates has sent many brave men to their
1176
01:31:06,620 --> 01:31:06,940
deaths.
1177
01:31:10,290 --> 01:31:12,370
And now he's in agreement with the English.
1178
01:31:15,790 --> 01:31:16,650
No, no.
1179
01:31:17,430 --> 01:31:18,250
Have mercy.
1180
01:31:19,230 --> 01:31:21,370
Please don't take my life.
1181
01:31:26,670 --> 01:31:29,970
If you want to save your life, shout out that
1182
01:31:29,970 --> 01:31:30,470
you're a traitor.
1183
01:31:32,170 --> 01:31:34,490
Tell your soldiers that you sold them to the English.
1184
01:31:35,530 --> 01:31:37,910
Tell my men about the pact you made with Olanese.
1185
01:31:39,450 --> 01:31:39,970
Speak!
1186
01:31:41,650 --> 01:31:42,930
I didn't know anything.
1187
01:31:43,690 --> 01:31:44,810
Remember, we were at war.
1188
01:31:46,370 --> 01:31:47,750
I was carrying out orders.
1189
01:31:48,170 --> 01:31:49,110
Be careful now.
1190
01:31:49,190 --> 01:31:50,190
I'm running out of patience.
1191
01:31:51,570 --> 01:31:52,330
Very well.
1192
01:31:53,570 --> 01:31:54,590
I'll confess it.
1193
01:31:55,170 --> 01:31:58,090
Everything said by Captain Monterey is the truth.
1194
01:31:59,010 --> 01:32:00,770
You even sold Isabella.
1195
01:32:01,790 --> 01:32:03,550
Where is Olanese waiting for you?
1196
01:32:04,850 --> 01:32:05,850
Where is Olanese?
1197
01:32:06,690 --> 01:32:07,630
Further east.
1198
01:32:09,350 --> 01:32:12,330
From there we were to set sail for the rendezvous
1199
01:32:12,330 --> 01:32:12,870
with the English.
1200
01:32:13,910 --> 01:32:16,610
You'd better pray that nothing has happened to Isabella.
1201
01:32:17,690 --> 01:32:18,890
Did you hear that?
1202
01:32:19,510 --> 01:32:21,210
It wasn't Spain who betrayed us.
1203
01:32:21,870 --> 01:32:23,070
Now listen to what I say.
1204
01:32:23,570 --> 01:32:24,550
And remember it well.
1205
01:32:24,970 --> 01:32:26,190
Spain is our country.
1206
01:32:44,320 --> 01:32:46,400
This is the end a traitor deserves.
1207
01:32:47,860 --> 01:32:51,140
He betrayed Spain just as Olanese betrayed the pirates of
1208
01:32:51,140 --> 01:32:51,800
the Tortugas.
1209
01:32:53,600 --> 01:32:54,800
Men of Spain!
1210
01:32:56,060 --> 01:32:58,840
We are fighting the same battle as you are.
1211
01:33:00,040 --> 01:33:01,160
Men of the Tortugas!
1212
01:33:01,620 --> 01:33:04,000
Let's go after Olanese before it's too late.
1213
01:33:07,100 --> 01:33:23,510
The General has
1214
01:33:23,510 --> 01:33:25,630
just told me to inform you that we are getting
1215
01:33:25,630 --> 01:33:26,870
close now to where the English village is.
1216
01:33:27,550 --> 01:33:29,790
Tell that idiot that I'm the captain of this ship.
1217
01:33:30,330 --> 01:33:31,250
And follow the course.
1218
01:33:32,530 --> 01:33:35,390
It's about time.
1219
01:33:36,310 --> 01:33:38,610
He certainly took long enough to settle accounts with those
1220
01:33:38,610 --> 01:33:39,550
fine patriots.
1221
01:33:39,870 --> 01:33:41,890
Up the port side!
1222
01:33:43,370 --> 01:33:45,050
Reduce sail and come about!
1223
01:33:46,170 --> 01:33:48,810
The other ships will follow the same course as before!
1224
01:34:03,770 --> 01:34:32,280
Hold on
1225
01:34:32,280 --> 01:34:32,800
tight!
1226
01:34:33,360 --> 01:34:34,800
In a few minutes your uncle will be here.
1227
01:36:09,400 --> 01:36:11,040
This is the end of your career!
1228
01:36:12,700 --> 01:36:14,860
Which yard arm do you prefer to be hanged from?
1229
01:36:15,880 --> 01:36:16,340
Porro!
1230
01:36:16,340 --> 01:36:16,800
Porro!
1231
01:36:46,030 --> 01:36:47,630
Every man for himself!
1232
01:36:47,970 --> 01:36:48,530
The ship is sinking!
1233
01:36:58,990 --> 01:36:59,470
Isabella!
1234
01:38:05,840 --> 01:38:06,840
Olanese is dead.
1235
01:38:07,120 --> 01:38:08,320
He wanted to sell us all out.
1236
01:38:09,320 --> 01:38:11,860
That ship is signaling that we are headed straight into
1237
01:38:11,860 --> 01:38:12,740
the jaws of the English.
1238
01:38:15,180 --> 01:38:16,400
Prepare to bring her aboard!
1239
01:38:19,300 --> 01:38:22,060
Set your course to follow the Spanish fleet!
1240
01:38:22,660 --> 01:38:23,880
Full stop at hand!
1241
01:38:25,900 --> 01:38:26,760
Take the course!
1242
01:38:26,760 --> 01:38:28,000
The Spanish are following!
1243
01:38:28,820 --> 01:38:29,930
And under full sail!
1244
01:38:45,080 --> 01:38:49,300
Therefore we, Viceroy of New Spain, in the name of
1245
01:38:49,300 --> 01:38:52,200
His Most Catholic Majesty the King of Spain, as a
1246
01:38:52,200 --> 01:38:54,400
result of the reversal of the decision of the court
1247
01:38:54,400 --> 01:38:57,180
and in view of the Royal Warrant and Commission of
1248
01:38:57,180 --> 01:39:01,660
Rehabilitation, restore to this valiant commander his rank and his
1249
01:39:01,660 --> 01:39:02,440
full honors.
1250
01:39:35,780 --> 01:39:36,440
Be careful.
1251
01:39:36,760 --> 01:39:38,640
I'm still only an officer in the Royal Navy.
1252
01:39:38,640 --> 01:39:41,360
I'm afraid I'll have to settle for that, Commander.
83062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.