All language subtitles for Trents_Last_Case_(1952)_mp4_1h26m03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 O ÚLTIMO CASO DE TRENT 2 00:02:24,300 --> 00:02:25,813 Isto acaba de chegar. 3 00:02:28,820 --> 00:02:31,778 Fala Tim O'Reily, o seu disk-jóquei preferido. 4 00:02:31,980 --> 00:02:35,973 Vão ter que aguardar um pouco enquanto lhes dou as últimas notícias. 5 00:02:36,620 --> 00:02:39,737 Sigsbee Manderson, o grande financista americano… 6 00:02:39,940 --> 00:02:41,658 nascido e criado em Chicago, 7 00:02:41,860 --> 00:02:46,138 foi encontrado morto no jardim de sua casa na Inglaterra. 8 00:02:46,380 --> 00:02:48,655 Suspeita-se de atividade criminosa. 9 00:02:48,860 --> 00:02:51,374 É a vida… mas o espetáculo continua. 10 00:02:51,580 --> 00:02:55,255 Fala Tim O'Reily, o seu disk-jóquei preferido com… 11 00:02:59,020 --> 00:03:01,659 Sigsbee Manderson morreu 12 00:03:17,740 --> 00:03:19,492 Sim, isso deverá causar um abalo. 13 00:03:22,140 --> 00:03:25,212 - Onde estávamos? - "Ao saber da morte…" 14 00:03:26,820 --> 00:03:28,458 Ao saber da morte dele, 15 00:03:28,780 --> 00:03:31,897 os mercados de ações mundiais entraram em pânico. 16 00:03:32,100 --> 00:03:34,295 Os valores atingiram recordes negativos. 17 00:03:34,500 --> 00:03:38,493 Wall Street tornou-se um inferno de clamor e desespero. 18 00:03:38,940 --> 00:03:40,134 Na Europa, 19 00:03:40,580 --> 00:03:44,573 vários homens decidiram acabar com vidas que estavam ligadas… 20 00:03:45,060 --> 00:03:49,019 ao destino de um financista que a maior parte desconhecia. 21 00:03:49,540 --> 00:03:53,374 Tudo isso porque numa vila remota de Hampshire, 22 00:03:53,940 --> 00:03:58,889 a vida abandonou um homem totalmente dedicado à ganância. 23 00:04:00,340 --> 00:04:01,614 Assim está bem. 24 00:04:03,820 --> 00:04:05,776 O Record orgulha-se de anunciar… 25 00:04:05,980 --> 00:04:08,653 que o caso Manderson e todos os fatos… 26 00:04:08,860 --> 00:04:12,170 serão relatados exclusivamente por Philip Trent, 27 00:04:12,380 --> 00:04:13,733 cujos despachos… 28 00:04:14,300 --> 00:04:17,656 cujos despachos admiráveis no caso Bournemouth… 29 00:04:17,860 --> 00:04:19,737 levaram à detenção de… 30 00:04:24,300 --> 00:04:27,258 Lamento, entrada proibida. Somente os familiares. 31 00:04:35,060 --> 00:04:38,370 - Procuro a Sra. Manderson. - Ninguém pode entrar. 32 00:04:38,580 --> 00:04:40,138 Nem os familiares? 33 00:04:40,340 --> 00:04:43,650 - Quem é o senhor? - O irmão dela. 34 00:04:43,860 --> 00:04:45,498 Nesse caso, faça o favor. 35 00:04:51,540 --> 00:04:55,328 Incrível… até parece impossível. 36 00:04:58,500 --> 00:05:02,095 Burton Cupples! Regressou à cena do crime? 37 00:05:02,300 --> 00:05:05,497 Trent, caro amigo… você aqui? 38 00:05:06,020 --> 00:05:09,569 Vem por conta do seu jornal para escrever um artigo? 39 00:05:09,780 --> 00:05:12,613 Como conseguiu entrar? A polícia tem ordens. 40 00:05:12,820 --> 00:05:16,369 Também me disseram. Foi aqui que encontraram o corpo? 41 00:05:16,580 --> 00:05:20,289 Eu mesmo o vi aqui estendido. Custou-me acreditar. 42 00:05:20,740 --> 00:05:23,300 - Por que razão veio até aqui? - Eu? 43 00:05:23,500 --> 00:05:27,778 A esposa do falecido, ou seja a viúva Manderson… 44 00:05:27,980 --> 00:05:29,732 Sou seu familiar. 45 00:05:30,580 --> 00:05:34,175 - É mesmo familiar dela? - Sim, é minha sobrinha. 46 00:05:34,380 --> 00:05:36,769 Nunca contei a ninguém. 47 00:05:37,300 --> 00:05:40,337 Custa-me comentar o casamento dela. 48 00:05:40,860 --> 00:05:42,737 Não me dava com ele. 49 00:05:42,940 --> 00:05:44,373 Gostaria de conhecê-la. 50 00:05:44,580 --> 00:05:46,969 Ela tem horror aos jornalistas. 51 00:05:47,180 --> 00:05:48,659 Preciso falar com ela. 52 00:05:48,860 --> 00:05:51,932 Pode contar com o meu tato e a minha discrição. 53 00:05:52,580 --> 00:05:54,093 Duvido que seja possível. 54 00:05:54,300 --> 00:05:59,249 Está agora mesmo sendo interrogada pelo detetive Murch. 55 00:05:59,740 --> 00:06:02,538 Já imaginava. Ele chegou há muito tempo? 56 00:06:02,740 --> 00:06:05,538 Apenas uma hora após termos encontrado o corpo. 57 00:06:05,740 --> 00:06:07,970 Posso dar olhada na casa? 58 00:06:08,180 --> 00:06:10,057 Já que veio até aqui… 59 00:06:10,620 --> 00:06:14,454 Eu lhes digo que está aqui. O detetive está na biblioteca. 60 00:06:14,660 --> 00:06:17,220 Obrigado, Cupples. Vou lhe agradecer. 61 00:06:18,220 --> 00:06:21,929 O Trent cobre este caso. Estranho… 62 00:06:23,820 --> 00:06:25,936 É mesmo incrível. 63 00:06:27,500 --> 00:06:30,333 Desejo falar com o detetive Murch. 64 00:06:30,540 --> 00:06:31,689 Claro. 65 00:06:38,140 --> 00:06:40,654 - Qual é o seu nome? - Philip Trent. 66 00:06:49,340 --> 00:06:52,650 - Com que então… Det. Murch. - Estava à sua espera. 67 00:06:52,860 --> 00:06:56,136 Parecia-me tê-lo ouvido dizer que ia deixar estes casos. 68 00:06:56,340 --> 00:06:58,092 Devia sentir-me aborrecido. 69 00:06:58,300 --> 00:07:01,133 Porque será que acabo sempre com os seus casos? 70 00:07:01,340 --> 00:07:02,295 É assim. 71 00:07:02,500 --> 00:07:06,288 - Importa-se que desenhe? - A vontade. Estou tomando notas. 72 00:07:06,500 --> 00:07:08,934 Mas creio que seja uma perda de tempo. 73 00:07:09,140 --> 00:07:11,256 Tenho muito tempo a perder. 74 00:07:14,180 --> 00:07:19,129 Que tal vão a Sra. Murch… e as crianças? 75 00:07:19,340 --> 00:07:22,059 Sabe muito bem que não tenho criança nenhuma. 76 00:07:22,380 --> 00:07:25,656 Pare de piadas. Está tentando ler as minhas notas. 77 00:07:25,860 --> 00:07:29,136 - Estava vendo se aprendeu a escrever. - Aprendi. 78 00:07:29,340 --> 00:07:30,659 O que é isso tudo? 79 00:07:30,940 --> 00:07:34,330 Nada de especial. Cartas de negócios e documentos. 80 00:07:34,540 --> 00:07:37,612 O secretário insistiu para revistarmos tudo. 81 00:07:37,820 --> 00:07:42,530 Está convencido de que Manderson suicidou-se por causa de ameaças. 82 00:07:42,740 --> 00:07:45,573 - Encontrou algo anormal? - Pouca coisa. 83 00:07:45,780 --> 00:07:49,898 A não ser um monte de notas e alguns diamantes brutos. 84 00:07:50,100 --> 00:07:54,252 Parece que o Manderson andava especulando com diamantes. 85 00:07:54,940 --> 00:07:56,976 Ele especulava com tudo. 86 00:07:57,180 --> 00:07:58,329 Sim. 87 00:07:59,100 --> 00:08:02,012 Parecia-me que tinha olho para os detalhes. 88 00:08:02,900 --> 00:08:04,618 Esqueceu-se do telefone. 89 00:08:05,100 --> 00:08:08,251 O Manderson foi visto telefonando antes de ser morto. 90 00:08:08,460 --> 00:08:09,415 Quando foi isso? 91 00:08:09,620 --> 00:08:12,009 Depois de ter conduzido o Marlowe até Dover. 92 00:08:12,220 --> 00:08:15,178 O mordomo lhe trouxe uma bebida para dormir. 93 00:08:15,380 --> 00:08:16,859 Ninguém mais o viu? 94 00:08:18,340 --> 00:08:22,299 Se quiser saber algo mais, sugiro-lhe que assista ao inquérito. 95 00:08:23,180 --> 00:08:24,818 Temia que dissesse isso. 96 00:08:26,180 --> 00:08:27,772 O que acha deste caso? 97 00:08:27,980 --> 00:08:30,972 No início, pensei que fosse um simples assalto. 98 00:08:31,180 --> 00:08:33,819 Obrigado. Mas os fatos não concordam. 99 00:08:34,100 --> 00:08:37,979 Não há rastros de assalto dentro da casa ou sobre o corpo. 100 00:08:38,180 --> 00:08:39,579 O encontramos vestido. 101 00:08:39,780 --> 00:08:43,534 Mas a dentadura estava em cima do criado-mudo. 102 00:08:43,860 --> 00:08:46,420 Parece que andava esquisito ultimamente. 103 00:08:47,420 --> 00:08:48,375 Obrigado. 104 00:08:48,900 --> 00:08:51,334 Andava inconstante, abatido e sombrio. 105 00:08:51,540 --> 00:08:54,532 Parece ser óbvio que se trata de um suicídio. 106 00:08:54,740 --> 00:08:56,219 Talvez óbvio demais. 107 00:08:56,420 --> 00:09:00,208 Mas não sou tão especialista em suicídio como em homicídio. 108 00:09:00,420 --> 00:09:01,569 Viu isto? 109 00:09:02,620 --> 00:09:03,973 - Essa é a bala? - Sim. 110 00:09:04,180 --> 00:09:07,331 O médico a extraiu após a descoberta do corpo. 111 00:09:07,540 --> 00:09:10,498 Estas marcas são dos instrumentos dele. 112 00:09:10,700 --> 00:09:12,975 As outras foram causadas pelo tiro. 113 00:09:14,180 --> 00:09:15,499 Esta é a arma? 114 00:09:15,860 --> 00:09:17,896 Bem poderia ser, mas não é. 115 00:09:18,340 --> 00:09:19,614 Reparou nisto? 116 00:09:20,580 --> 00:09:21,535 JM? 117 00:09:21,740 --> 00:09:23,696 John Marlowe. A arma pertence é dele. 118 00:09:24,100 --> 00:09:25,328 Com licença. 119 00:09:26,220 --> 00:09:29,417 Sr. Trent? O Sr. Cupples nos avisou da sua chegada. 120 00:09:29,620 --> 00:09:31,133 É o Sr. John Marlowe? 121 00:09:31,340 --> 00:09:33,535 A Sra. Manderson me mandou assisti-lo. 122 00:09:33,740 --> 00:09:36,379 - Importa-se que o interrogue? - Como quiser. 123 00:09:36,580 --> 00:09:38,696 Agora não, tenho muito trabalho. 124 00:09:38,980 --> 00:09:42,814 Está ciente de que a morte do Sr. Manderson foi um choque. 125 00:09:43,020 --> 00:09:45,898 Tenho muito para fazer apesar do cansaço. 126 00:09:46,420 --> 00:09:48,980 Cheguei ainda há pouco de Dover. 127 00:09:49,180 --> 00:09:52,058 - O regresso deve ter sido sinistro. - Foi mesmo. 128 00:09:52,260 --> 00:09:54,694 Antes de ir, diga-me só uma coisa. 129 00:09:55,260 --> 00:09:56,613 Esta arma é sua? 130 00:09:59,060 --> 00:10:00,379 É minha. 131 00:10:00,580 --> 00:10:02,138 Tem absoluta certeza? 132 00:10:03,180 --> 00:10:05,011 As minhas iniciais estão gravadas. 133 00:10:05,220 --> 00:10:06,539 Estão mesmo. Obrigado. 134 00:10:07,020 --> 00:10:11,252 Se não se importar, tenho que ir cuidar da Sra. Manderson. 135 00:10:19,980 --> 00:10:22,096 Ele manejou a arma com habilidade. 136 00:10:22,300 --> 00:10:26,578 Estava aflito em nos dizer que tinha viajado na hora da morte. 137 00:10:26,780 --> 00:10:29,613 O que quer dizer com isso? Está o acusando? 138 00:10:30,500 --> 00:10:32,968 Como soube que ele estava em Dover? 139 00:10:33,180 --> 00:10:35,057 Foi encontrar com a polícia de lá. 140 00:10:37,020 --> 00:10:38,339 Então não há dúvida. 141 00:10:38,780 --> 00:10:41,852 Os amadores têm todos a mania de ser desconfiados. 142 00:10:42,060 --> 00:10:45,257 Até suspeito da Sra. Manderson. Como ela é? 143 00:10:45,940 --> 00:10:49,649 Não parece coisa boa. É linda, secreta e senhora de si. 144 00:11:11,580 --> 00:11:14,970 Peço-lhes para prestarem toda atenção. 145 00:11:15,300 --> 00:11:19,976 O veredicto deve ser apoiado apenas pelas provas. 146 00:11:20,620 --> 00:11:24,169 A primeira testemunha é a Sra. Manderson. 147 00:11:24,380 --> 00:11:27,417 Peço à senhora para se apresentar. 148 00:11:35,140 --> 00:11:37,859 Pegue o livro na mão direita. Tire a luva. 149 00:11:41,780 --> 00:11:43,418 Leia o que está escrito. 150 00:11:44,180 --> 00:11:49,129 Juro dizer a verdade, toda a verdade e nada mais do que a verdade. 151 00:11:53,460 --> 00:11:55,576 Identificou o falecido? 152 00:11:56,060 --> 00:11:58,699 Sim. Era o meu esposo. 153 00:11:59,220 --> 00:12:02,735 Como qualificaria o estado dele antes da morte? 154 00:12:03,140 --> 00:12:05,938 Estava bem de saúde, mas parecia deprimido. 155 00:12:06,340 --> 00:12:09,218 - Por algum motivo em particular? - Não. 156 00:12:09,700 --> 00:12:11,019 Assunto de negócios? 157 00:12:11,700 --> 00:12:14,578 Não sei. Nunca comentava os negócios comigo. 158 00:12:15,100 --> 00:12:17,739 Quando o viu vivo pela última vez? 159 00:12:18,260 --> 00:12:20,569 No sábado à noite, após o jantar. 160 00:12:20,780 --> 00:12:24,136 Estava vestido para sair de carro com o Sr. Marlowe. 161 00:12:24,540 --> 00:12:27,259 - Marlowe? - O secretário do meu esposo. 162 00:12:27,820 --> 00:12:30,015 A que horas é que saiu de carro? 163 00:12:31,500 --> 00:12:34,651 - Que horas eram? - Cerca das 10. 164 00:12:36,900 --> 00:12:39,460 - Parecia estar tudo normal? - Sim. 165 00:12:39,820 --> 00:12:41,492 Voltou a vê-lo nessa noite? 166 00:12:42,860 --> 00:12:46,489 Não, mas o ouvi fechar a porta do quarto dele. 167 00:12:46,780 --> 00:12:49,658 - Onde fica o quarto? - Junto ao meu. 168 00:12:49,900 --> 00:12:51,697 Que horas eram? 169 00:12:51,900 --> 00:12:53,697 Pouco depois das 10 e meia. 170 00:12:54,900 --> 00:12:56,015 Não ouviu mais nada? 171 00:12:57,700 --> 00:13:00,897 Ouvi um barulho que parecia vir da entrada. 172 00:13:01,100 --> 00:13:03,295 Desci para ver, mas não havia nada. 173 00:13:03,780 --> 00:13:08,171 Voltei para a cama até a minha criada me acordar com o chá às 7. 174 00:13:09,660 --> 00:13:14,450 Por volta das 9 e meia, disseram-me que tinham encontrado o corpo. 175 00:13:14,860 --> 00:13:18,648 Lembra-se de algo que possa tê-lo levado a suicidar-se? 176 00:13:19,180 --> 00:13:23,139 Não. Mas andava muito preocupada com o seu mau humor. 177 00:13:23,380 --> 00:13:25,575 Obrigado. Pode sentar-se. 178 00:13:25,900 --> 00:13:28,539 Testemunha seguinte: Horace Evans. 179 00:13:29,660 --> 00:13:32,220 É empregado como jardineiro da casa? 180 00:13:32,420 --> 00:13:34,570 Não, como ajudante do jardineiro. 181 00:13:34,820 --> 00:13:37,778 - Trato apenas dos… - Sim, sim… 182 00:13:39,340 --> 00:13:41,012 Quando o viu pela última vez? 183 00:13:41,260 --> 00:13:44,172 Fui eu que dei com ele ali esticadinho… 184 00:13:44,740 --> 00:13:47,208 Sim, sim. Onde encontrou o corpo? 185 00:13:47,660 --> 00:13:49,093 Atrás do barracão. 186 00:13:49,300 --> 00:13:51,689 - O que fez? - Fui buscar o Martin. 187 00:13:51,900 --> 00:13:54,334 - Quem é esse Martin? - O mordomo… 188 00:13:54,580 --> 00:13:56,332 Certo, já chega. Obrigado. 189 00:13:56,540 --> 00:13:57,859 Chamo o Sr. Martin. 190 00:13:58,740 --> 00:14:02,574 Confirma que ele te chamou às 10 e meia? 191 00:14:02,780 --> 00:14:06,056 Sim. Quando ouvi chamar, soube logo para o que era. 192 00:14:06,260 --> 00:14:09,218 Trouxe-lhe o uísque e o pó para a digestão. 193 00:14:09,420 --> 00:14:11,775 - O que ele estava fazendo? - Estava telefonando. 194 00:14:12,580 --> 00:14:15,174 Foi lá que o viu vivo pela última vez? 195 00:14:16,020 --> 00:14:17,897 Ouviu algo fora do normal? 196 00:14:18,540 --> 00:14:21,498 Nada… a não ser um tiro. 197 00:14:21,740 --> 00:14:24,698 - Um tiro? - Mas não prestei atenção. 198 00:14:25,260 --> 00:14:28,332 Tem sempre caçadores clandestinos pela propriedade. 199 00:14:28,540 --> 00:14:31,213 - Que horas eram? - Às 11 ou 11 e meia. 200 00:14:32,180 --> 00:14:34,933 Terá sido o tiro que matou o Sr. Manderson? 201 00:14:35,140 --> 00:14:37,654 - Duvido muito. - Por que razão? 202 00:14:37,980 --> 00:14:40,892 Porque tinha ouvido o senhor pouco tempo antes. 203 00:14:41,100 --> 00:14:44,490 - Ouviu-o? Onde? - Quando foi para a cama. 204 00:14:44,900 --> 00:14:47,892 Obrigado. Chamo o Sr. Bunner. 205 00:14:49,420 --> 00:14:50,569 É o Sr. Bunner? 206 00:14:50,780 --> 00:14:52,896 Sou. Calvin C. Bunner. 207 00:14:53,140 --> 00:14:56,576 É o secretário privado do Sr. Manderson? 208 00:14:56,780 --> 00:14:59,692 Somente um deles. John Marlowe era o outro. 209 00:15:00,060 --> 00:15:02,130 Mostre a prova A ao Sr. Bunner. 210 00:15:05,100 --> 00:15:06,931 Alguma vez já viu essa arma? 211 00:15:07,140 --> 00:15:10,530 Sim, pertence ao Marlowe. O Sr. Manderson a comprou. 212 00:15:10,780 --> 00:15:13,977 Quando soube que o Sr. Marlowe possuía essa arma? 213 00:15:14,220 --> 00:15:16,734 Há um mês, quando me pediu para treiná-lo. 214 00:15:16,940 --> 00:15:19,659 - Treiná-lo a quê? - A usar a arma. 215 00:15:20,300 --> 00:15:23,019 - Deu-lhe lições? - Dei sim. 216 00:15:23,580 --> 00:15:25,730 No fim, tinha muito boa pontaria. 217 00:15:25,940 --> 00:15:28,010 Como sabe que essa é a arma dele? 218 00:15:28,220 --> 00:15:31,257 O Manderson mandou gravar as iniciais dele aqui… 219 00:15:35,900 --> 00:15:38,255 Parece que me enganei… 220 00:15:38,660 --> 00:15:43,017 Enganou-se bastante. Mas essa é uma arma comum. 221 00:15:44,660 --> 00:15:46,298 Deve ser. 222 00:15:46,860 --> 00:15:50,933 Diria que a relação entre os dois homens era amigável? 223 00:15:51,140 --> 00:15:53,973 Sim, até o Sr. Manderson decidir despedi-lo. 224 00:15:54,660 --> 00:15:56,730 - Quando foi isso? - Há um mês. 225 00:15:57,060 --> 00:15:59,699 Por que motivo queria despedi-lo? 226 00:16:00,100 --> 00:16:01,453 Bem faço ideia. 227 00:16:02,060 --> 00:16:05,291 Mas creio que a Sra. Manderson poderá lhe explicar. 228 00:16:08,540 --> 00:16:11,657 Obrigado, pode sentar-se. Chamo o Sr. Marlowe. 229 00:16:12,940 --> 00:16:17,491 A Sra. Manderson disse-nos que tinham ido juntos de carro. 230 00:16:17,820 --> 00:16:20,129 Percorremos uma milha. 231 00:16:20,340 --> 00:16:23,138 Depois mandou-me parar para regressar a pé. 232 00:16:23,340 --> 00:16:26,457 - Onde? - Junto ao buraco 9 do campo de golfe. 233 00:16:26,740 --> 00:16:28,731 Depois disso, para onde seguiu? 234 00:16:28,940 --> 00:16:33,138 Fui para Dover, encontrar-me com um cliente do Sr. Manderson. 235 00:16:33,340 --> 00:16:34,614 Encontrou-se com ele? 236 00:16:34,820 --> 00:16:39,336 Não. Quando cheguei lá, não estava nem tinha deixado recado. 237 00:16:39,580 --> 00:16:43,368 Portanto regressei à casa, como me tinham mandado. 238 00:16:43,580 --> 00:16:44,933 A que horas chegou lá? 239 00:16:45,380 --> 00:16:47,416 Por volta da meia-noite e meia. 240 00:16:47,620 --> 00:16:50,657 - Qual é o nome do cliente? - George Harrison. 241 00:16:51,020 --> 00:16:52,851 Esse senhor está aqui? 242 00:16:53,060 --> 00:16:55,210 Não conseguimos encontrá-lo. 243 00:16:57,700 --> 00:17:00,339 Sr. Marlowe… esta arma é a sua? 244 00:17:05,460 --> 00:17:06,734 É minha. 245 00:17:06,940 --> 00:17:10,216 Acha que tem boa pontaria? Ouviu o Sr. Bunner. 246 00:17:10,420 --> 00:17:13,969 Creio que ele está enganado. Não sou nenhum perito. 247 00:17:14,180 --> 00:17:18,378 Não costumo usar armas nem me agrada ter uma. 248 00:17:18,580 --> 00:17:20,810 Quando viu essa arma pela última vez? 249 00:17:21,300 --> 00:17:22,733 Há bastante tempo. 250 00:17:23,140 --> 00:17:26,291 Não a trazia sempre comigo como me tinham mandado. 251 00:17:26,540 --> 00:17:29,771 Alguma vez ouviu o Sr. Manderson falar em suicídio? 252 00:17:30,020 --> 00:17:32,932 Por inferência, sim. Em várias ocasiões. 253 00:17:33,140 --> 00:17:34,459 Como assim? 254 00:17:35,220 --> 00:17:38,132 Por vezes, parecia muito deprimido. 255 00:17:38,340 --> 00:17:42,618 Sentia-se incomodado por algo, o que o tornava taciturno. 256 00:17:42,820 --> 00:17:47,371 Ouviu o Sr. Bunner dizer que estava para ser despedido. 257 00:17:47,860 --> 00:17:49,054 Sabia disso? 258 00:17:49,260 --> 00:17:51,376 Soube hoje. 259 00:17:51,620 --> 00:17:53,576 Dava-se bem com o Sr. Bunner? 260 00:17:53,900 --> 00:17:57,415 Em geral, sim. Mas não éramos grandes amigos. 261 00:17:57,940 --> 00:18:00,135 Bem. Pode sentar-se. 262 00:18:00,340 --> 00:18:03,332 Sra. Manderson, faça o favor de se aproximar. 263 00:18:08,740 --> 00:18:11,937 Desejo fazer-lhe mais algumas perguntas. 264 00:18:12,140 --> 00:18:14,813 - Ouviu a testemunha do Sr. Bunner? - Ouvi. 265 00:18:15,060 --> 00:18:17,528 Diga-me por que motivo é que o seu esposo… 266 00:18:17,740 --> 00:18:20,208 queria despedir o Sr. Marlowe. 267 00:18:20,620 --> 00:18:22,133 Não faço ideia. 268 00:18:22,340 --> 00:18:25,776 O Sr. Bunner sugeriu que podia esclarecer o assunto. 269 00:18:25,980 --> 00:18:27,732 Também o ouvi dizer isso. 270 00:18:28,260 --> 00:18:31,935 O meu esposo sempre pareceu satisfeito com o Sr. Marlowe. 271 00:18:32,220 --> 00:18:35,735 Aliás, confiava mais nele do que no Sr. Bunner, 272 00:18:35,940 --> 00:18:38,579 o qual era considerado como indiscreto. 273 00:18:41,340 --> 00:18:44,855 Entendo. Pode ir sentar-se. 274 00:18:45,580 --> 00:18:47,889 Membros do júri, ouviram as testemunhas. 275 00:18:48,100 --> 00:18:52,571 Será que o falecido foi alvejado por um ou vários desconhecidos, 276 00:18:52,780 --> 00:18:57,217 ou então como foi sugerido, será que se suicidou? 277 00:18:57,620 --> 00:19:01,408 Todas as testemunhas apontam para a segunda hipótese. 278 00:19:02,140 --> 00:19:05,416 As provas médicas indicam que a morte ocorreu… 279 00:19:05,620 --> 00:19:08,930 6 ou 8 horas antes da descoberta do corpo. 280 00:19:09,500 --> 00:19:14,210 A morte foi devida a uma bala que causou extensos danos cerebrais… 281 00:19:14,420 --> 00:19:16,411 e disparada de muito perto. 282 00:19:17,660 --> 00:19:19,810 Estão aqui duas armas idênticas. 283 00:19:20,020 --> 00:19:24,377 Uma delas com as iniciais JM, ou seja a arma do Sr. Marlowe. 284 00:19:24,700 --> 00:19:27,339 As impressões digitais provam que o falecido… 285 00:19:27,540 --> 00:19:29,849 foi morto com a própria arma dele… 286 00:19:30,300 --> 00:19:32,211 e não com a do Sr. Marlowe. 287 00:19:32,620 --> 00:19:35,737 O aspecto exterior da ferida apoia a hipótese… 288 00:19:35,940 --> 00:19:38,056 do suicídio. 289 00:19:38,460 --> 00:19:42,533 No que diz respeito ao estado mental do falecido, 290 00:19:42,740 --> 00:19:46,892 contam muito as testemunhas da Sra. Manderson e do Sr. Marlowe. 291 00:19:47,700 --> 00:19:49,099 Será que houve homicídio… 292 00:19:49,340 --> 00:19:51,695 por parte de desconhecidos… 293 00:19:51,940 --> 00:19:55,250 ou será que houve suicídio? 294 00:19:55,460 --> 00:19:59,578 Nesse caso, em que estado de espírito estava o falecido? 295 00:19:59,780 --> 00:20:02,738 São essas as perguntas às quais têm que responder. 296 00:20:03,140 --> 00:20:05,608 Façam o favor de decidir quanto ao veredicto. 297 00:20:11,580 --> 00:20:14,174 - Deixe ver se aprendeu a desenhar. - Aprendi. 298 00:20:15,060 --> 00:20:16,698 Tem muita imaginação. 299 00:20:17,220 --> 00:20:20,212 É para tentar animar o processo. O que acha? 300 00:20:20,420 --> 00:20:22,695 Vão confirmar o suicídio, é claro. 301 00:20:23,380 --> 00:20:24,893 Pois é. 302 00:20:37,260 --> 00:20:38,375 Silêncio. 303 00:20:39,580 --> 00:20:41,889 Decidiram sobre o veredicto? 304 00:20:42,100 --> 00:20:43,328 Decidimos. 305 00:20:43,700 --> 00:20:47,818 Achamos que o falecido se suicidou num momento… 306 00:20:48,100 --> 00:20:49,613 em que estava perturbado. 307 00:20:50,020 --> 00:20:53,171 Obrigado, concordo totalmente com esse veredicto. 308 00:20:53,780 --> 00:20:56,977 A simpatia do júri e do tribunal… 309 00:20:57,220 --> 00:20:58,858 vai para a viúva enlutada… 310 00:20:59,260 --> 00:21:01,569 que teve que passar por esta provação… 311 00:21:02,460 --> 00:21:04,928 durante o processo. 312 00:21:06,020 --> 00:21:07,214 Vou buscar o carro. 313 00:21:53,140 --> 00:21:55,335 Trent não acredita no suicídio. 314 00:21:56,060 --> 00:21:59,735 Ele quer continuar a investigar certos fatos. 315 00:22:00,620 --> 00:22:04,738 É melhor o mandarmos voltar aos desenhos dele. 316 00:22:04,940 --> 00:22:07,693 - Também acho. É tudo? - Sim, obrigado. 317 00:22:07,900 --> 00:22:09,219 Escreva. 318 00:22:09,940 --> 00:22:13,057 Esqueça o Manderson, volte à pintura. 319 00:22:16,420 --> 00:22:19,457 Calvin C. Bunner, secretário do Sr. Manderson. 320 00:22:21,020 --> 00:22:22,897 Sim, aqui fala o diretor. 321 00:22:27,940 --> 00:22:30,579 Claro que não. Tem certeza do que afirma? 322 00:22:32,260 --> 00:22:35,332 Esteja à vontade, nunca revelamos as nossas fontes. 323 00:22:37,540 --> 00:22:39,258 Sim, ouvi dizer. 324 00:22:40,420 --> 00:22:42,615 Agradeço muito, Sr. Bunner. 325 00:22:43,540 --> 00:22:44,939 Obrigado. 326 00:22:46,540 --> 00:22:48,770 Risque tudo e escreva o seguinte. 327 00:22:50,260 --> 00:22:53,935 Continue a investigar. Também não acredito no suicídio. 328 00:22:54,500 --> 00:22:58,379 Arranje algo sobre… a "Dama vestida de preto". 329 00:23:13,700 --> 00:23:16,931 - Posso ajudá-lo? - Desejo falar com a Sra. Manderson. 330 00:23:17,220 --> 00:23:20,417 - A respeito do processo? - Exatamente. 331 00:23:20,620 --> 00:23:23,612 Lamento, mas ela não dá mais entrevista nenhuma, 332 00:23:23,820 --> 00:23:25,936 nem quer ver ninguém. 333 00:23:26,140 --> 00:23:28,654 - Não posso entrar? - Não. 334 00:24:31,540 --> 00:24:32,655 Olá. 335 00:24:37,140 --> 00:24:38,732 Chamo-me Philip Trent. 336 00:24:39,180 --> 00:24:40,408 Eu sei. 337 00:24:41,260 --> 00:24:44,332 Costuma sempre entrar pelas janelas? 338 00:24:44,540 --> 00:24:46,849 Não fui muito bem acolhido à porta. 339 00:24:47,460 --> 00:24:50,452 Queria saber quem tocava Mozart. Pode continuar. 340 00:24:50,660 --> 00:24:53,777 Estava tocando para mim, não sabia que me ouviam. 341 00:24:54,980 --> 00:24:59,735 Antes de deixá-lo ir, quero agradecê-lo pela sua ajuda. 342 00:24:59,940 --> 00:25:03,489 Foi com muito prazer. A multidão não era perigosa. 343 00:25:04,660 --> 00:25:06,616 Mesmo assim, fico agradecida. 344 00:25:08,260 --> 00:25:11,775 - Reparei em você no tribunal. - Estava te desenhando. 345 00:25:12,180 --> 00:25:13,408 Eu reparei. 346 00:25:13,780 --> 00:25:17,773 - Espero não tê-la incomodado. - Faria alguma diferença? 347 00:25:17,980 --> 00:25:22,053 Trata-se de uma mania minha. Tal como você e o piano. 348 00:25:23,580 --> 00:25:26,140 - É para o seu jornal? - Não, só para mim. 349 00:25:27,180 --> 00:25:31,253 Agora que a vejo, acho completamente inadequado. 350 00:25:31,460 --> 00:25:33,132 Mas não é assim tão mau. 351 00:25:36,260 --> 00:25:37,898 Muito curioso. 352 00:25:38,100 --> 00:25:39,772 Se gostar, posso lhe dar. 353 00:25:40,580 --> 00:25:41,695 Porquê? 354 00:25:42,740 --> 00:25:45,891 Não quero que me considere como um intruso, 355 00:25:46,220 --> 00:25:48,575 mas sim como alguém que quer ajudá-la. 356 00:25:48,780 --> 00:25:51,135 Porque acredita que preciso de ajuda? 357 00:25:53,540 --> 00:25:57,579 Sra. Manderson, o seu esposo não se suicidou. 358 00:25:59,500 --> 00:26:02,537 - O tribunal confirmou. - Enganaram-se. 359 00:26:03,220 --> 00:26:04,448 Diga-me algo… 360 00:26:04,860 --> 00:26:07,135 Acha que não disse tudo ao juiz? 361 00:26:07,340 --> 00:26:08,773 Francamente, acho. 362 00:26:09,460 --> 00:26:12,054 Respondi a todas as perguntas sinceramente. 363 00:26:12,260 --> 00:26:14,057 As perguntas estavam erradas. 364 00:26:14,260 --> 00:26:16,091 Disse a verdade, mas não toda. 365 00:26:16,300 --> 00:26:18,655 Não faço ideia do que está falando. 366 00:26:18,860 --> 00:26:20,134 É bastante simples. 367 00:26:20,540 --> 00:26:24,613 Explicou ao juiz que o seu marido tinha mudado de comportamento, 368 00:26:24,820 --> 00:26:28,415 mas não disse que tinha tornado a sua vida num inferno. 369 00:26:29,220 --> 00:26:30,733 Parece saber muito… 370 00:26:30,940 --> 00:26:32,658 Mas não sei o suficiente. 371 00:26:33,820 --> 00:26:38,371 Sra. Manderson, me autoriza a revistar a casa? 372 00:26:39,060 --> 00:26:43,531 Não vejo necessidade para investigar. O caso foi encerrado. 373 00:26:44,700 --> 00:26:48,010 Talvez seja reaberto. Por interesse do público. 374 00:26:51,740 --> 00:26:52,934 Muito bem. 375 00:26:53,620 --> 00:26:55,815 Vou pedir ao Martin para acompanhá-lo. 376 00:26:56,020 --> 00:26:59,854 A propósito, aquele juiz simpático esqueceu-se… 377 00:27:00,060 --> 00:27:02,130 de lhe fazer uma pergunta. 378 00:27:03,140 --> 00:27:04,414 Que pergunta? 379 00:27:04,620 --> 00:27:07,532 A mudança no comportamento do seu esposo… 380 00:27:07,740 --> 00:27:09,890 teve algo a ver com John Marlowe? 381 00:27:15,780 --> 00:27:16,735 Olá. 382 00:27:16,940 --> 00:27:21,218 Lamento, mas tinha dito ao Sr. Trent para não incomodá-la. 383 00:27:22,060 --> 00:27:24,176 Espero não a ter incomodado. 384 00:27:25,580 --> 00:27:28,811 Dei autorização ao Sr. Trent para revistar a casa. 385 00:27:29,180 --> 00:27:32,536 Se precisar de mais algo, peça ao Sr. Marlowe. 386 00:27:33,780 --> 00:27:36,852 - Vou fazer-lhe a visita. - Não se preocupe. 387 00:27:37,060 --> 00:27:40,211 A Sra. Manderson mandou o Martin tratar disso. 388 00:27:52,140 --> 00:27:53,459 O que ele veio fazer? 389 00:27:53,660 --> 00:27:55,651 Não acredita no suicídio. 390 00:27:56,860 --> 00:27:58,737 Esteve sempre de olho em nós. 391 00:27:58,940 --> 00:28:01,579 Diz querer esclarecer alguns fatos. 392 00:28:02,020 --> 00:28:04,329 Ele não acredita que já disse tudo? 393 00:28:04,940 --> 00:28:06,214 Tudo? 394 00:28:08,020 --> 00:28:12,172 Não… Fico agradecido consigo. Sempre ficarei. 395 00:28:12,380 --> 00:28:14,291 Falou em reabrir o caso. 396 00:28:14,500 --> 00:28:18,698 - Deveria tê-lo mandado embora. - Para confirmar as suspeitas dele? 397 00:28:19,180 --> 00:28:23,378 - Quero ver o quarto do Sr. Manderson. - Entendido. Por aqui. 398 00:28:23,780 --> 00:28:25,611 Foi o último a vê-lo vivo? 399 00:28:25,820 --> 00:28:29,096 Correto. Estava na biblioteca quando chamou por mim. 400 00:28:29,300 --> 00:28:31,177 - Que horas eram? - 10 e meia. 401 00:28:31,380 --> 00:28:32,608 - Em ponto? - Sim. 402 00:28:32,820 --> 00:28:36,699 Martin… ele costumava chamá-lo a essa hora? 403 00:28:36,900 --> 00:28:37,889 Pelo contrário. 404 00:28:38,100 --> 00:28:43,049 Desde que trabalho aqui, ele nunca pediu a bebida antes das 11. 405 00:29:01,980 --> 00:29:04,414 Aceita que lhe dê algo pelo incômodo? 406 00:29:04,620 --> 00:29:07,339 Vai contra os princípios do Sr. Manderson… 407 00:29:07,540 --> 00:29:09,610 o pessoal aceitar regalias. 408 00:29:09,860 --> 00:29:12,738 Quer dizer que era o único a poder ganhar a vida. 409 00:29:12,940 --> 00:29:15,170 Não posso dizer. 410 00:29:15,380 --> 00:29:19,009 Agora que ele faleceu, mudemos de tradição. 411 00:29:19,220 --> 00:29:21,051 Obrigado. Agradeço muito. 412 00:29:23,900 --> 00:29:27,017 Sabe com que sapatos ele estava calçado? 413 00:29:27,220 --> 00:29:28,539 Aqui estão. 414 00:29:31,940 --> 00:29:36,138 Eram os seus sapatos favoritos que ele estava usando. 415 00:29:45,140 --> 00:29:47,449 Sabe se eram apertados para ele? 416 00:29:47,660 --> 00:29:51,175 Pelo contrário, eram largos por causa da artrite. 417 00:29:51,380 --> 00:29:55,612 Parece que foram alargados. Até a lingueta está rasgada. 418 00:29:56,180 --> 00:29:59,058 Apertava sempre os atacadores desta maneira? 419 00:29:59,260 --> 00:30:02,969 Engraçado, nunca reparei. Deve tê-los amarrado às pressas. 420 00:30:03,180 --> 00:30:04,533 Com certeza. 421 00:30:05,020 --> 00:30:07,454 Sabe se ele caminhava rápido? 422 00:30:07,660 --> 00:30:10,015 Para ser bem exato, 423 00:30:10,220 --> 00:30:14,008 diria que caminhava com agilidade, tendo em conta a artrite. 424 00:30:21,180 --> 00:30:24,092 Martin, a que distância fica o campo de golfe? 425 00:30:24,300 --> 00:30:27,736 O campo de golfe? Deixe-me pensar… 426 00:30:27,940 --> 00:30:29,931 Diria que fica a uns 2,5 km. 427 00:30:30,820 --> 00:30:33,653 - Até chegar ao buraco 9? - Creio que sim. 428 00:30:49,380 --> 00:30:51,177 Ele sempre usava luvas? 429 00:30:51,420 --> 00:30:53,888 Sempre. Era uma fobia dele. 430 00:30:54,300 --> 00:30:57,451 Como se não quisesse que lhe vissem as mãos. 431 00:30:57,660 --> 00:31:00,094 Falta uma luva quando o encontraram. 432 00:31:00,300 --> 00:31:03,019 Deve tê-la tirado para puxar o gatilho. 433 00:31:06,020 --> 00:31:07,976 Ele era ambidestro? 434 00:31:08,420 --> 00:31:09,648 Pode repetir? 435 00:31:09,860 --> 00:31:12,010 Era hábil com as duas mãos? 436 00:31:12,700 --> 00:31:14,611 Pelo contrário, era canhoto. 437 00:31:15,060 --> 00:31:16,732 - Canhoto? - Sim. 438 00:31:26,220 --> 00:31:30,213 Martin, sabe se ele ficava quietinho na cama? 439 00:31:30,420 --> 00:31:32,615 Quer saber se ele se mexia muito? 440 00:31:32,940 --> 00:31:36,296 Mexia-se tão pouco que nem sequer o ouvíamos deitar-se. 441 00:31:36,500 --> 00:31:39,936 Mas os lençóis atestavam da luta que devia ser… 442 00:31:40,140 --> 00:31:42,859 antes dele adormecer. 443 00:31:45,020 --> 00:31:48,808 Há quanto tempo é que o Sr. Marlowe era secretário dele? 444 00:31:49,020 --> 00:31:50,169 Deixe-me pensar. 445 00:32:10,820 --> 00:32:14,017 Espero que não tenha tido qualquer dificuldade. 446 00:32:14,220 --> 00:32:15,539 Nenhuma, obrigado. 447 00:32:16,020 --> 00:32:17,009 Com licença. 448 00:32:20,780 --> 00:32:24,693 Agradeça a Sra. Manderson e diga que o Martin ajudou muito. 449 00:32:24,980 --> 00:32:26,698 - Conte comigo. - Obrigado. 450 00:32:27,500 --> 00:32:28,728 Obrigado, Martin. 451 00:33:00,820 --> 00:33:02,139 Ele acaba de sair. 452 00:33:02,540 --> 00:33:03,655 Pelo visto. 453 00:33:05,540 --> 00:33:08,452 Vou embora amanhã e jamais voltarei. 454 00:33:09,340 --> 00:33:10,819 O que quer que faça? 455 00:33:11,100 --> 00:33:14,297 Fique aqui e trate da propriedade. 456 00:33:15,500 --> 00:33:17,331 Se for o que deseja. 457 00:33:18,700 --> 00:33:20,577 Quando vai precisar de mim? 458 00:33:21,260 --> 00:33:24,809 Não vou precisar. Melhor não voltarmos a nos ver. 459 00:33:26,380 --> 00:33:28,894 Acho que sim. 460 00:33:29,100 --> 00:33:30,294 Lamento. 461 00:33:31,580 --> 00:33:33,138 A senhora me chamou? 462 00:33:33,340 --> 00:33:36,457 Peça à Celestine para fazer as minhas malas. 463 00:33:36,660 --> 00:33:37,775 Com certeza. 464 00:33:39,020 --> 00:33:42,217 Em nome do pessoal e de mim próprio, 465 00:33:42,420 --> 00:33:45,298 apresento-lhes os pêsames. 466 00:33:45,500 --> 00:33:48,333 Obrigada, Martin. É muito amável. 467 00:33:55,940 --> 00:33:57,214 Adeus. 468 00:34:50,860 --> 00:34:52,259 Está à procura disto? 469 00:34:53,060 --> 00:34:54,778 Sim, procurava. 470 00:34:54,980 --> 00:34:58,211 Enganou-se de taco ou anda preocupado com algo? 471 00:34:58,420 --> 00:35:00,092 Ando preocupado. 472 00:35:00,380 --> 00:35:03,452 Venha comigo ao buraco 19, que eu já te conto. 473 00:35:06,300 --> 00:35:08,814 Interessa-me estar a par do caso. 474 00:35:09,020 --> 00:35:11,454 - Eu lhe conto tudo. - Obrigado. 475 00:35:12,900 --> 00:35:14,413 - O de costume? - Por favor. 476 00:35:14,620 --> 00:35:17,214 - E o senhor? - Pode ser a mesma coisa. 477 00:35:19,820 --> 00:35:24,257 Cupples… sabe de algo do caso que não me queira dizer? 478 00:35:24,940 --> 00:35:28,649 - Explique-se. - Há algo que me intriga desde o início. 479 00:35:29,100 --> 00:35:32,297 Sei que o Manderson era um homem desagradável. 480 00:35:32,780 --> 00:35:36,739 De repente, é morto violentamente… 481 00:35:36,940 --> 00:35:40,296 Está falando da atitude da minha sobrinha. 482 00:35:40,500 --> 00:35:43,970 Pouco antes da morte dele, recebi uma carta dela. 483 00:35:44,180 --> 00:35:46,011 Ela parecia aflita. 484 00:35:46,220 --> 00:35:48,097 Decidi ir falar com ela. 485 00:35:48,300 --> 00:35:52,418 Convidei-a para almoçar, mas ela nunca apareceu. 486 00:35:52,620 --> 00:35:54,690 Foi o Manderson quem veio. 487 00:35:54,900 --> 00:35:58,290 Resolvi lhe dizer o que tinha em mente. 488 00:35:58,700 --> 00:36:00,053 O que lhe disse? 489 00:36:00,740 --> 00:36:03,129 Brigámos. 490 00:36:03,580 --> 00:36:08,176 Ao meu ver, ele fez muito mal com o seu joguinho financeiro. 491 00:36:08,380 --> 00:36:09,938 E decidi lhe dizer. 492 00:36:10,140 --> 00:36:14,452 Mas os homens iguais a ele não estão dispostos a ouvir. 493 00:36:14,900 --> 00:36:19,052 Falei bem alto, na frente de todos os clientes. 494 00:36:20,980 --> 00:36:22,095 Saúde. 495 00:36:25,940 --> 00:36:28,135 Não voltou a vê-lo vivo? 496 00:36:28,580 --> 00:36:30,969 Voltei sim. Muito mais tarde. 497 00:36:31,540 --> 00:36:34,691 Mas não lhe falei. Estava passeando pelo campo. 498 00:36:35,540 --> 00:36:37,735 Perto do buraco 9? 499 00:36:39,940 --> 00:36:42,738 Agora que fala nisso, parece que era. 500 00:36:43,540 --> 00:36:46,691 Por volta das 10 e um quarto? 501 00:36:48,020 --> 00:36:50,011 Devia ser. 502 00:36:50,220 --> 00:36:52,211 Obrigado pela sua ajuda. 503 00:36:52,980 --> 00:36:53,935 Ajudei? 504 00:36:55,460 --> 00:36:57,928 Apenas me falta solucionar o enigma. 505 00:36:58,220 --> 00:37:01,178 Vou escrever o meu relatório. Obrigado pela bebida. 506 00:37:03,180 --> 00:37:04,374 Ajudei? 507 00:37:30,420 --> 00:37:31,375 Caro Molloy 508 00:37:31,580 --> 00:37:34,970 Tal como suspeitava, Sigsbee Manderson não se suicidou. 509 00:37:35,180 --> 00:37:38,490 A não ser que um cadáver possa caminhar 2,5 km. 510 00:38:30,580 --> 00:38:33,378 Reparei em algo desde a tua infância. 511 00:38:33,740 --> 00:38:35,696 Quando inquieta, toca música. 512 00:38:35,900 --> 00:38:37,970 Quando muito inquieta, toca Mozart. 513 00:38:38,180 --> 00:38:39,533 O que foi? 514 00:38:40,660 --> 00:38:44,130 - Conhece bem Philip Trent? - Há muito tempo. 515 00:38:44,580 --> 00:38:47,697 Como crítico de arte, o ajudei bastante. 516 00:38:47,900 --> 00:38:51,176 Fiquei desiludido quando ele abandonou a pintura. 517 00:38:51,380 --> 00:38:53,848 Pode lhe pedir que deixe de investigar? 518 00:38:54,060 --> 00:38:57,689 - Você lhe disse… - Sim, mas mudei de ideia. 519 00:38:58,620 --> 00:39:02,738 Eu sei o que faço. Tenho motivos para te pedir isto. 520 00:39:02,940 --> 00:39:05,329 - Pode ir encontrar com ele? - Se desejar. 521 00:39:05,540 --> 00:39:06,859 Desejo sim. 522 00:39:07,540 --> 00:39:11,249 Resolvi ir embora. Regresse logo que o tiver visto? 523 00:39:11,460 --> 00:39:13,496 Está bem. Volto já. 524 00:39:14,580 --> 00:39:16,571 Quem me dera entender… 525 00:39:22,180 --> 00:39:24,410 - Me dá licença? - Por favor. 526 00:39:27,020 --> 00:39:29,295 Caro amigo, não deixe de trabalhar. 527 00:39:29,500 --> 00:39:30,535 Sim. 528 00:39:30,740 --> 00:39:33,095 A Margaret lhe faz um pedido. 529 00:39:33,300 --> 00:39:36,337 - Que pedido? - Para deixar isso tudo. 530 00:39:36,540 --> 00:39:38,451 Ela anda preocupada. 531 00:39:38,980 --> 00:39:43,258 É muito tarde, o meu relatório está prestes a ser despachado. 532 00:39:43,780 --> 00:39:47,216 Acho que provei que Manderson não se suicidou. 533 00:39:47,420 --> 00:39:48,569 O tribunal discorda. 534 00:39:48,780 --> 00:39:52,614 Consegui provar que houve engano. Está tudo aqui escrito. 535 00:39:53,220 --> 00:39:57,452 - Sou curioso, mas muito discreto. - Não é nada. 536 00:39:57,660 --> 00:39:58,615 Prometeu. 537 00:39:58,820 --> 00:40:03,735 Prometi contar-lhe tudo, mas pode haver consequências. 538 00:40:03,940 --> 00:40:05,612 Podemos almoçar juntos? 539 00:40:05,820 --> 00:40:07,731 Preciso ir para Londres. 540 00:40:07,940 --> 00:40:10,329 Esse caso para mim é um mistério. 541 00:40:10,580 --> 00:40:11,899 Pois deve ficar. 542 00:40:18,580 --> 00:40:21,458 Deve ser o Sr. Cupples. Estou na biblioteca. 543 00:40:37,580 --> 00:40:39,093 O Sr. Trent. 544 00:40:39,540 --> 00:40:43,453 Sra. Manderson, vou apanhar o trem do meio-dia para Londres, 545 00:40:44,020 --> 00:40:47,137 mas antes, tenho algo importante para lhe contar. 546 00:40:47,340 --> 00:40:49,570 - Sente-se. - Não, obrigado. 547 00:40:49,780 --> 00:40:54,615 Desde o nosso último encontro, descobri algo sobre a morte do seu marido. 548 00:40:54,820 --> 00:40:56,811 Pedi ao meu tio para impedi-lo. 549 00:40:57,020 --> 00:41:00,649 Foi muito tarde. Já tinha concluído o meu inquérito. 550 00:41:00,860 --> 00:41:02,373 Está tudo aqui escrito. 551 00:41:02,700 --> 00:41:07,410 A publicação deste relatório vai depender da sua decisão. 552 00:41:09,060 --> 00:41:10,573 Leia-o. 553 00:41:10,980 --> 00:41:12,299 Não quero lê-lo. 554 00:41:14,140 --> 00:41:16,131 Peço que mude de ideia. 555 00:41:16,420 --> 00:41:20,572 Estou disposto a fazê-lo desaparecer se me disser que é o que deseja. 556 00:41:20,980 --> 00:41:22,652 Não quero lê-lo. 557 00:41:23,180 --> 00:41:26,331 Sra. Manderson, preciso lhe fazer uma pergunta. 558 00:41:27,420 --> 00:41:31,333 A mesma pergunta à qual não respondeu por estar inquieta. 559 00:41:32,540 --> 00:41:36,658 Pode garantir que a mudança no comportamento do seu marido, 560 00:41:36,860 --> 00:41:39,055 tal como explicou ao juiz, 561 00:41:40,140 --> 00:41:42,608 não teve nada a ver com o John Marlowe? 562 00:41:43,340 --> 00:41:46,696 O senhor entrou em minha casa sem qualquer autorização. 563 00:41:46,900 --> 00:41:50,449 Deveria tê-lo posto para fora. Não vou cometer o mesmo erro. 564 00:41:50,980 --> 00:41:52,493 Vá embora, por favor. 565 00:41:53,580 --> 00:41:55,013 Vou, se ler isto. 566 00:41:58,220 --> 00:41:59,209 A senhora chamou? 567 00:41:59,420 --> 00:42:02,492 O Sr. Trent vai embora. Escolte-o até a porta. 568 00:42:02,700 --> 00:42:03,974 Com certeza. 569 00:42:11,700 --> 00:42:13,372 Vou deixar isto aqui. 570 00:42:13,580 --> 00:42:17,368 Se resolver guardá-lo para você, entenderei. 571 00:42:17,940 --> 00:42:19,737 E não investigarei mais. 572 00:42:45,780 --> 00:42:48,852 Ele foi assassinado e creio saber por quem. 573 00:42:49,060 --> 00:42:52,689 Esta carta deverá incriminar alguém definitivamente. 574 00:42:52,900 --> 00:42:55,653 Avise a polícia e veja o que acham. 575 00:43:01,940 --> 00:43:03,055 É tudo. 576 00:43:04,780 --> 00:43:06,657 - Notícias do Trent? - Não. 577 00:43:06,860 --> 00:43:08,213 - E no correio? - Nada. 578 00:43:08,420 --> 00:43:12,129 Encontre-o. Ele me prometeu o relatório há seis semanas. 579 00:43:12,340 --> 00:43:14,012 Ligue para o atelier dele. 580 00:43:26,300 --> 00:43:29,098 - O seu café da manhã. - Obrigado, Jimmy. 581 00:43:33,100 --> 00:43:35,568 O que foi? Não consegue finalizar? 582 00:43:36,060 --> 00:43:37,812 Não sei. O que acha? 583 00:43:38,020 --> 00:43:41,808 Parece estar ligada ao homicídio do marido? 584 00:43:42,060 --> 00:43:43,413 Deixe disso… 585 00:43:44,780 --> 00:43:47,852 É verdade que a acho parecida com a Lady Macbeth. 586 00:43:48,060 --> 00:43:50,096 Lady Macbeth não matou o marido. 587 00:43:50,300 --> 00:43:53,053 Ora essa… aprendi uma. 588 00:43:53,540 --> 00:43:57,533 Atenda. Se for do jornal, diga que fui pescar na Jamaica. 589 00:43:59,420 --> 00:44:01,012 Residência do Sr. Trent. 590 00:44:02,260 --> 00:44:04,251 Não. Está fora. 591 00:44:04,940 --> 00:44:06,771 Foi pescar na Jamaica. 592 00:44:10,500 --> 00:44:14,015 O diretor diz que o viu ontem à noite em Londres. 593 00:44:14,220 --> 00:44:16,859 E me viu mesmo. Estava pescando no Tâmisa. 594 00:44:17,060 --> 00:44:18,015 Ele viu… 595 00:44:19,300 --> 00:44:21,575 Pergunte se recebeu alguma carta. 596 00:44:22,100 --> 00:44:26,537 O Sr. Trent pergunta se recebeu alguma carta sobre o caso Manderson. 597 00:44:27,180 --> 00:44:30,217 Diz que não. O diretor quer vê-lo imediatamente. 598 00:44:30,420 --> 00:44:31,648 Desligue rápido. 599 00:44:32,580 --> 00:44:35,014 - Não estou para ninguém. - Muito bem. 600 00:44:44,180 --> 00:44:46,216 Este senhor não quis nem ouvir. 601 00:44:46,420 --> 00:44:48,331 - Quem é? - Calvin C. Bunner. 602 00:44:48,540 --> 00:44:50,690 Desejo lhe falar em particular. 603 00:44:52,340 --> 00:44:54,490 - Posso tomar o meu chá? - Claro, vá em frente. 604 00:44:54,700 --> 00:44:56,656 - Sente-se. - Não, obrigado. 605 00:44:58,620 --> 00:45:01,339 Por que razão se retirou do caso Manderson? 606 00:45:01,540 --> 00:45:04,737 O seu diretor está a par de tudo. Não sabia? 607 00:45:04,940 --> 00:45:08,057 Não nos falamos. Saiba que o caso está encerrado. 608 00:45:08,260 --> 00:45:09,375 Para mim, não está. 609 00:45:09,580 --> 00:45:12,890 Vim vê-lo porque sei quem matou Sigsbee Manderson. 610 00:45:13,140 --> 00:45:14,653 Concluíram pelo suicídio. 611 00:45:14,860 --> 00:45:17,818 Foi homicídio. Sei quem foi e porquê. 612 00:45:18,020 --> 00:45:19,453 O senhor fala muito. 613 00:45:19,660 --> 00:45:21,776 Só falo para quem entende. 614 00:45:21,980 --> 00:45:25,814 Vou lhe dizer por que motivo Marlowe matou Manderson. 615 00:45:26,020 --> 00:45:29,933 O veredicto foi proferido. Essa acusação é difamatória. 616 00:45:30,140 --> 00:45:33,416 Quando um cara como ele se vê entalado… 617 00:45:33,620 --> 00:45:36,054 Porque não disse nada no tribunal? 618 00:45:36,260 --> 00:45:39,093 Teve medo que ele dissesse que foi despedido? 619 00:45:39,380 --> 00:45:41,814 - Mentira! - Sabe bem que é verdade. 620 00:45:42,020 --> 00:45:44,409 Você errou em várias transações. 621 00:45:44,620 --> 00:45:47,259 Se não fosse o Marlowe, teriam perdido tudo. 622 00:45:47,540 --> 00:45:50,612 - Vim aqui para… - Você fala muito. 623 00:45:50,820 --> 00:45:54,051 Deixe-me almoçar. O senhor conhece o caminho. 624 00:46:02,740 --> 00:46:05,459 Sra. Manderson comparecerá ao concerto de caridade. 625 00:46:11,660 --> 00:46:17,371 Concerto de caridade com Eileen Joyce e a Orquestra Sinfônica de Londres 626 00:48:56,180 --> 00:48:57,693 Ali está o Philip Trent. 627 00:48:57,900 --> 00:48:59,891 Está ali, sim. 628 00:49:08,060 --> 00:49:10,528 Meu caro Philip… como está? 629 00:49:12,660 --> 00:49:14,730 O dois já se conhecem? 630 00:49:15,340 --> 00:49:16,534 Nos conhecemos. 631 00:49:17,220 --> 00:49:20,257 Poderia ir buscar uma bebida para a Sra. Manderson? 632 00:49:20,820 --> 00:49:25,132 Com certeza. Um xerez, como de costume? 633 00:49:25,380 --> 00:49:26,335 Sim, obrigada. 634 00:49:26,540 --> 00:49:28,895 - E para você? - Um uísque duplo. 635 00:49:29,100 --> 00:49:30,579 Peça também um para você. 636 00:49:30,780 --> 00:49:33,419 Ótima ideia. Deveria ter pensado antes. 637 00:49:38,500 --> 00:49:40,172 Leu o meu relatório? 638 00:49:40,380 --> 00:49:43,929 Li, sim. Trata-se de uma fábula fascinante. 639 00:49:44,140 --> 00:49:46,529 - Não seja cínica. - Não estou sendo. 640 00:49:47,380 --> 00:49:49,940 Agradeço por não o ter publicado. 641 00:49:50,380 --> 00:49:52,132 Foi um peso na consciência. 642 00:49:52,380 --> 00:49:53,699 Deve ter sido. 643 00:49:53,900 --> 00:49:56,733 Acredita que Marlowe matou o meu marido. 644 00:49:56,980 --> 00:49:59,016 Os fatos são esses. 645 00:50:01,580 --> 00:50:05,937 Desde a sua partida, me convenci que a sua opinião não importava. 646 00:50:06,740 --> 00:50:10,449 Mas percebi que importava muito. 647 00:50:12,340 --> 00:50:14,729 Vou lhe contar a verdade. Acredite em mim. 648 00:50:16,900 --> 00:50:18,015 Obrigado. 649 00:50:41,420 --> 00:50:42,648 Com licença. 650 00:50:45,340 --> 00:50:46,773 Outra ronda, por favor. 651 00:50:47,220 --> 00:50:50,417 Na semana anterior à morte do meu mnarido, 652 00:50:51,300 --> 00:50:52,892 era para irmos ao teatro. 653 00:50:53,460 --> 00:50:57,851 Mas por causa dos seus negócios, pediu ao John para me acompanhar. 654 00:50:58,900 --> 00:51:01,892 Eu estimava muito o John. Éramos bons amigos. 655 00:51:02,940 --> 00:51:06,535 Naquela noite, percebi que estava apaixonado por mim. 656 00:51:07,940 --> 00:51:09,771 Quando regressamos para casa… 657 00:51:19,780 --> 00:51:20,895 Sirva-se. 658 00:51:36,860 --> 00:51:39,420 Apavorada vi alguém fechando a porta. 659 00:51:39,740 --> 00:51:42,049 Soube que o meu marido tinha nos visto. 660 00:51:43,940 --> 00:51:46,738 Depois disso, minha vida tornou-se um pesadelo. 661 00:51:46,940 --> 00:51:49,818 Tentei lhe explicar, mas não queria me ouvir. 662 00:51:51,300 --> 00:51:55,088 Na noite da morte dele, desconfiei que iria acontecer algo. 663 00:51:56,860 --> 00:52:00,170 Creio que se suicidou por causa dos ciúmes. 664 00:52:00,580 --> 00:52:02,059 Porque não falou antes? 665 00:52:02,300 --> 00:52:04,256 Teria sido pior para John. 666 00:52:04,460 --> 00:52:05,779 Faltava eu acreditar. 667 00:52:05,980 --> 00:52:10,656 Fiz o que pude para protegê-lo. Até ocultei parte da verdade. 668 00:52:11,300 --> 00:52:15,532 A senhora é uma amiga sincera. Mas acredito que ele o matou. 669 00:52:15,740 --> 00:52:17,935 Não matou, tenho certeza disso. 670 00:52:18,940 --> 00:52:21,579 Prefiro me certificar disso. 671 00:52:22,020 --> 00:52:23,089 Posso vê-lo? 672 00:52:23,300 --> 00:52:25,814 É claro. Ele mora em White Gables. 673 00:52:35,700 --> 00:52:39,693 Posso visitá-la para lhe dizer se estava certa? 674 00:52:39,900 --> 00:52:43,051 - Estarei à sua espera. - Obrigado. Fico feliz. 675 00:52:43,260 --> 00:52:47,094 Tem tanta gente lá, que não conseguia me aproximar do balcão. 676 00:52:47,300 --> 00:52:48,938 Que felicidade é essa? 677 00:52:49,140 --> 00:52:52,894 O Sr. Trent vai encontrar-se com Marlowe em White Gables. 678 00:52:53,540 --> 00:52:56,418 Ainda tem algumas dúvidas para esclarecer. 679 00:52:57,340 --> 00:52:59,410 O assunto não estava encerrado? 680 00:52:59,620 --> 00:53:02,976 Posso ir com você? Gostaria de pôr à prova umas teorias. 681 00:53:03,180 --> 00:53:04,295 Com muito prazer. 682 00:53:04,500 --> 00:53:05,774 À sua, amigo. 683 00:53:07,220 --> 00:53:08,289 Margaret… 684 00:53:09,860 --> 00:53:10,929 Philip. 685 00:53:22,300 --> 00:53:24,495 Sr. Marlowe, vários indícios provam… 686 00:53:24,700 --> 00:53:28,056 que Sigsbee Manderson não se suicidou. 687 00:53:29,060 --> 00:53:33,133 Em primeiro lugar, ele não costumava vestir a roupa que usava… 688 00:53:33,580 --> 00:53:35,138 quando o encontraram. 689 00:53:35,740 --> 00:53:38,618 Sobretudo, nem tinha os sapatos apertados. 690 00:53:39,860 --> 00:53:44,138 Também é muito estranho ele ter deixado a dentadura no quarto. 691 00:53:46,220 --> 00:53:51,169 Sr. Marlowe… Manderson não chegou a regressar a White Gables. 692 00:53:52,340 --> 00:53:56,413 Pois já estava morto quando um impostor entrou nesta casa. 693 00:53:58,580 --> 00:54:00,616 Deixe-me lhe explicar. 694 00:54:00,820 --> 00:54:04,654 Entre as 10 horas, quando saiu de carro, e as 11… 695 00:54:05,580 --> 00:54:07,457 Manderson foi morto. 696 00:54:08,180 --> 00:54:09,977 Provavelmente longe de casa. 697 00:54:10,180 --> 00:54:13,889 Digamos… junto ao buraco 9 do campo de golfe. 698 00:54:17,140 --> 00:54:20,894 Depois trouxeram o corpo até aqui e trocaram sua roupa. 699 00:54:22,100 --> 00:54:25,376 Alguém fazendo-se passar pelo Manderson… 700 00:54:25,580 --> 00:54:27,969 entrou pela janela da biblioteca. 701 00:54:28,540 --> 00:54:31,373 Trazia junto com ele a arma que tinha sido usada… 702 00:54:32,140 --> 00:54:34,210 e a dentadura. 703 00:54:34,420 --> 00:54:39,096 Tinha calçado os sapatos, vestido o casaco e posto o chapéu dele. 704 00:54:41,180 --> 00:54:45,219 Sentou-se para telefonar, de costas para a porta… 705 00:54:45,420 --> 00:54:46,694 e chamou o Martin. 706 00:54:47,300 --> 00:54:50,178 Quando Martin chegou, ele estava ao telefone. 707 00:54:50,380 --> 00:54:53,816 Foi feita uma chamada para Dover. Verifiquei. 708 00:54:54,700 --> 00:54:56,531 Quando Martin saiu, 709 00:54:56,940 --> 00:54:59,374 ele foi ao quarto do Manderson, 710 00:54:59,860 --> 00:55:02,169 desfez os lençóis da cama… 711 00:55:02,380 --> 00:55:05,133 e pôs a dentadura sobre o criado-mudo. 712 00:55:05,340 --> 00:55:08,332 Era quase o álibi perfeito. 713 00:55:09,140 --> 00:55:12,371 Pois Manderson a tinha posto quando saiu com você. 714 00:55:12,660 --> 00:55:14,651 Até falou com a Sra. Manderson. 715 00:55:15,180 --> 00:55:19,014 Também a tinha quando telefonou, segundo o Martin. 716 00:55:19,380 --> 00:55:22,133 Nessa ocasião, você estava a caminho de Dover. 717 00:55:22,340 --> 00:55:25,650 Mas já não a tinha quando o encontraram morto. 718 00:55:26,500 --> 00:55:29,219 Devo admitir que isso me intrigou muito. 719 00:55:30,860 --> 00:55:35,695 Também fiquei intrigado pelas impressões digitais dele estarem na arma. 720 00:55:36,940 --> 00:55:38,931 Mas ao meu ver, 721 00:55:39,540 --> 00:55:42,293 só apareceram depois da morte. 722 00:55:46,540 --> 00:55:48,815 Quem fez isso cometeu um erro. 723 00:55:49,020 --> 00:55:52,137 As impressões na arma eram as da mão direita. 724 00:55:52,500 --> 00:55:55,572 Mas como sabe, Manderson era canhoto. 725 00:55:56,380 --> 00:56:00,419 Depois disso, o impostor desceu as escadas e desapareceu. 726 00:56:00,980 --> 00:56:03,016 Estou vendo que entendeu tudo. 727 00:56:04,820 --> 00:56:06,139 Marlowe… 728 00:56:07,540 --> 00:56:09,292 Quem era o impostor? 729 00:56:10,940 --> 00:56:13,090 Precisava ter a mesma altura. 730 00:56:13,860 --> 00:56:17,091 Digamos… 1 metro e 85. 731 00:56:18,500 --> 00:56:23,096 Precisava ter os pés maiores, para rasgar a lingueta dos sapatos. 732 00:56:24,020 --> 00:56:27,330 Os cadarços estavam amarrados como os seus. 733 00:56:28,620 --> 00:56:33,136 Também precisava ter algum talento de representação e imitação. 734 00:56:34,780 --> 00:56:39,171 Mandei um telegrama ao meu amigo diretor de teatro em Oxford. 735 00:56:40,660 --> 00:56:42,173 O famoso OUDS. 736 00:56:43,660 --> 00:56:45,730 Na resposta dele, dizia: 737 00:56:46,100 --> 00:56:49,536 "O ator que melhor representou Mercúcio e Hamlet… 738 00:56:51,340 --> 00:56:54,298 chamava-se John Marlowe." 739 00:56:57,420 --> 00:56:58,978 Além disso, acrescentou… 740 00:56:59,660 --> 00:57:02,970 que era um excelente imitador. 741 00:57:04,980 --> 00:57:06,572 O que responde a isto? 742 00:57:16,420 --> 00:57:17,569 Quer beber algo? 743 00:57:18,220 --> 00:57:19,414 Obrigado. 744 00:57:20,460 --> 00:57:24,817 Nunca pensei que se pudesse aproximar tanto da verdade. 745 00:57:25,740 --> 00:57:28,015 Vale mais contar-lhe tudo. 746 00:57:28,220 --> 00:57:31,018 - Preferi avisá-lo antes… - Entendo. 747 00:57:32,420 --> 00:57:35,457 Devem entender a minha relação com Manderson. 748 00:57:39,620 --> 00:57:43,090 Sempre acreditei que ele estava satisfeito comigo, 749 00:57:43,300 --> 00:57:44,449 que me estimava. 750 00:57:44,740 --> 00:57:48,619 Na noite da morte dele, percebi que me odiava. 751 00:57:49,220 --> 00:57:54,169 Não suspeitava que a relação de vocês não era assim tão amigável? 752 00:57:54,900 --> 00:57:56,094 Suponho que sim. 753 00:57:56,300 --> 00:57:58,860 - Como assim? - Não sei dizer. 754 00:57:59,060 --> 00:58:01,528 Não sabia que ele era muito ciumento? 755 00:58:02,500 --> 00:58:06,254 A Sra. Manderson me disse que estava apaixonado por ela. 756 00:58:07,700 --> 00:58:09,372 Ainda estou. 757 00:58:10,140 --> 00:58:11,653 Sempre estarei. 758 00:58:12,940 --> 00:58:14,976 Manderson sabia de tudo. 759 00:58:15,340 --> 00:58:17,012 Isso o enlouqueceu. 760 00:58:18,940 --> 00:58:20,453 Ele era louco. 761 00:58:20,660 --> 00:58:24,255 Não tinha percebido antes daquela noite. 762 00:58:25,140 --> 00:58:30,089 Aproveitou todas as oportunidades para ser desagradável com a esposa. 763 00:58:30,980 --> 00:58:35,178 Recusei jantar com eles por não tolerar vê-lo humilhá-la. 764 00:58:35,740 --> 00:58:39,130 Resolvi ir passear. Ao sair da casa, 765 00:58:39,340 --> 00:58:41,808 disseram-me para encontrá-lo na biblioteca. 766 00:58:42,260 --> 00:58:45,935 Desculpe, o senhor está à sua espera na biblioteca. 767 00:58:47,340 --> 00:58:48,568 Obrigado, Martin. 768 00:58:58,900 --> 00:58:59,889 Entre. 769 00:59:01,940 --> 00:59:03,532 Entre, Sr. Marlowe. 770 00:59:07,460 --> 00:59:08,734 Sente-se. 771 00:59:10,660 --> 00:59:12,218 Sente-se ali. 772 00:59:17,820 --> 00:59:19,811 Fique à vontade, Margaret. 773 00:59:20,780 --> 00:59:23,897 Vamos todos nos pôr à vontade. 774 00:59:32,340 --> 00:59:35,332 Querem saber o que me faz rir? 775 00:59:36,740 --> 00:59:40,619 - Quer que te diga, Margaret? - Por favor. 776 00:59:43,780 --> 00:59:48,012 Estava pensando no engenho do Sr. Marlowe. 777 00:59:48,220 --> 00:59:51,212 Ouvi o talento de imitador dele outro dia. 778 00:59:51,580 --> 00:59:55,209 Repetiu algo que tinha dito, ao imitar a minha voz. 779 00:59:56,060 --> 00:59:59,973 Vou lhe pedir que atenda uma chamada de Paris por mim. 780 01:00:00,180 --> 01:00:01,772 Vai gostar. 781 01:00:02,740 --> 01:00:05,300 O Sr. Marlowe é muito engenhoso. 782 01:00:06,300 --> 01:00:07,892 Talvez tenha reparado. 783 01:00:18,420 --> 01:00:20,012 Diga-me uma coisa… 784 01:00:21,740 --> 01:00:23,298 Diga-me, Marlowe. 785 01:00:23,860 --> 01:00:25,213 Sim, Sr. Manderson? 786 01:00:25,580 --> 01:00:29,368 Você é muito habilidoso em banalidades matemáticas… 787 01:00:29,580 --> 01:00:32,777 Quantas horas do meu trabalho são necessárias… 788 01:00:32,980 --> 01:00:36,211 para poder estragar tantos charutos sem fumá-los? 789 01:00:36,420 --> 01:00:37,375 Bem… 790 01:00:38,260 --> 01:00:43,129 Alguma vez já pensou no motivo que me levou a contratá-lo? 791 01:00:44,060 --> 01:00:45,015 Bem… 792 01:00:45,980 --> 01:00:50,212 De todos os indivíduos ambiciosos que se candidataram, 793 01:00:51,020 --> 01:00:55,571 foi o único a responder às minhas perguntas sem a resposta… 794 01:00:56,180 --> 01:01:01,129 começar pela palavra "Bem…". 795 01:01:04,260 --> 01:01:07,013 - Fume um charuto. - Não, obrigado. 796 01:01:07,340 --> 01:01:09,456 Também é muito sensato. 797 01:01:09,660 --> 01:01:14,131 Não cede aos vícios que não pode sustentar. 798 01:01:14,740 --> 01:01:15,729 Não é, querida? 799 01:01:19,420 --> 01:01:22,014 Faça o favor de atender. 800 01:01:25,740 --> 01:01:27,093 É a chamada de Paris. 801 01:01:30,340 --> 01:01:31,295 Aguarde. 802 01:01:31,500 --> 01:01:33,536 Imite a minha voz. 803 01:01:33,740 --> 01:01:37,016 A Sra. Manderson vai achar muito divertido. 804 01:01:41,140 --> 01:01:44,052 Alô? Aqui fala Sigsbee Manderson. 805 01:01:45,540 --> 01:01:46,575 Aguarde. 806 01:01:46,980 --> 01:01:51,371 - É a propósito do mercado afegão. - Diga-lhe que venda tudo. 807 01:01:53,380 --> 01:01:54,893 Alô? Venda. 808 01:01:55,940 --> 01:01:57,009 Venda tudo. 809 01:01:57,580 --> 01:01:59,616 Ouviu? Tudo. 810 01:02:03,020 --> 01:02:05,693 O que foi, querida? Não achou divertido? 811 01:02:05,900 --> 01:02:08,858 Não fique assim, estávamos apenas brincando. 812 01:02:09,060 --> 01:02:12,575 Tinha certeza de que não era capaz de nos diferenciar. 813 01:02:14,580 --> 01:02:15,695 Ou é? 814 01:02:26,260 --> 01:02:28,728 Ouça, Marlowe… 815 01:02:29,900 --> 01:02:33,529 Já que a minha esposa resolveu sair, tratemos de negócios. 816 01:02:35,020 --> 01:02:38,012 Tenho aqui uns papéis para entregar ao Sr. Harrison. 817 01:02:38,220 --> 01:02:39,209 Sente-se. 818 01:02:40,300 --> 01:02:42,609 Lembra-se de ter me ouvido falar nele? 819 01:02:42,820 --> 01:02:46,449 Fez uma reserva nesse nome para um barco com destino a Calais. 820 01:02:46,660 --> 01:02:49,891 - Lembra-se do dia? - É para a saída de amanhã. 821 01:02:51,620 --> 01:02:56,489 Tenho muito respeito pela sua aptidão em recordar tantos pormenores. 822 01:02:56,740 --> 01:02:57,695 Tome. 823 01:02:57,900 --> 01:03:02,849 Apetece-lhe experimentar o seu talento para algo que necessite mais… 824 01:03:03,060 --> 01:03:04,493 iniciativa própria? 825 01:03:04,700 --> 01:03:06,133 Estou às suas ordens. 826 01:03:06,340 --> 01:03:09,810 Não é ordem nenhuma, mas sim um favor. 827 01:03:10,020 --> 01:03:14,650 Na realidade, trata-se da maior aposta da minha carreira. 828 01:03:15,860 --> 01:03:20,729 Pois é, Sr. Marlowe… a maior aposta. Pode me ajudar, se quiser. 829 01:03:20,940 --> 01:03:23,090 - Farei o possível. - Agradeço. 830 01:03:23,860 --> 01:03:25,134 Agradeço muito. 831 01:03:26,140 --> 01:03:29,291 O verdadeiro Harrison talvez não possa ir, 832 01:03:30,060 --> 01:03:34,019 mas quem entregar os papéis deve apresentar-se com esse nome. 833 01:03:34,220 --> 01:03:36,097 - Entende? - Creio que sim. 834 01:03:36,300 --> 01:03:40,179 Ainda bem. Eis no que preciso da sua aptidão. 835 01:03:40,380 --> 01:03:43,895 Pegue o carro e vá encontrar com ele em Dover. Entendeu? 836 01:03:44,100 --> 01:03:45,055 Sim. 837 01:03:45,260 --> 01:03:48,809 Se ele não estiver, viaje para Paris no lugar dele. 838 01:03:49,020 --> 01:03:53,013 - O que farei do carro? - Deixe-o em Dover sob outro nome. 839 01:03:53,220 --> 01:03:56,735 - E isso? - Entregue na Rua St. Honoré em Paris. 840 01:03:56,940 --> 01:04:00,091 - Aqui tem o seu bilhete. - Quando quer que vá? 841 01:04:00,300 --> 01:04:04,009 Tenha cautela, o conteúdo do envelope tem muita valia. 842 01:04:04,380 --> 01:04:06,575 Quando? Hoje à noite. 843 01:04:07,100 --> 01:04:11,093 Saímos daqui às 10 horas, tem 15 minutos para fazer a mala. 844 01:04:11,420 --> 01:04:14,218 - Tire o carro da garagem. - Muito bem. 845 01:04:15,380 --> 01:04:17,291 Espero que tenha entendido. 846 01:04:20,500 --> 01:04:21,569 Creio que sim. 847 01:04:21,780 --> 01:04:23,213 Posso contar com você? 848 01:04:23,620 --> 01:04:25,212 Sr. Marlowe… 849 01:04:26,260 --> 01:04:28,535 É melhor levar a sua arma. 850 01:04:30,420 --> 01:04:31,978 Talvez possa servir. 851 01:04:36,220 --> 01:04:37,892 Tal como disse o Sr. Trent, 852 01:04:38,100 --> 01:04:42,093 pode parecer estranho ter obedecido sem fazer qualquer pergunta… 853 01:04:42,300 --> 01:04:45,975 e ter aceitado fazer algo fora das minhas obrigações. 854 01:04:46,540 --> 01:04:48,929 Mas conhecia os métodos do Manderson. 855 01:04:49,140 --> 01:04:52,849 Ele contava com que cada um obedecesse às ordens. 856 01:04:53,580 --> 01:04:56,617 Em 10 minutos estava pronto para ir para Dover. 857 01:05:01,060 --> 01:05:02,857 Já está pronto, muito bem. 858 01:05:03,060 --> 01:05:06,291 Vou com você de carro até o campo de golfe… 859 01:05:06,500 --> 01:05:07,899 e depois regresso a pé. 860 01:05:08,700 --> 01:05:09,655 Algo errado? 861 01:05:09,860 --> 01:05:13,136 Não levo dinheiro suficiente para as despesas. 862 01:05:13,340 --> 01:05:15,934 Não trago nenhum. Peça dinheiro em Paris. 863 01:05:16,140 --> 01:05:18,335 Sacou 1.000 libras ainda hoje. 864 01:05:18,540 --> 01:05:22,419 - Está pedindo que lhe dê contas? - Claro que não. 865 01:05:22,620 --> 01:05:26,499 Não leva dinheiro suficiente… Não recebe um bom ordenado? 866 01:05:27,820 --> 01:05:32,769 Pois talvez já não seja que chegue, considerando os seus gostos custosos. 867 01:05:38,620 --> 01:05:39,575 Margaret… 868 01:05:42,580 --> 01:05:44,730 Vamos dar um passeio de carro. 869 01:05:45,540 --> 01:05:49,931 O Sr. Marlowe acha que talvez possa acalmar os meus nervos. 870 01:05:50,980 --> 01:05:53,619 Traga o carro até a porta. Vou já te encontrar. 871 01:06:00,860 --> 01:06:02,088 Adeus, Margaret. 872 01:06:09,220 --> 01:06:10,369 Espere! 873 01:06:11,380 --> 01:06:14,178 Por favor, te peço para não ir com ele. 874 01:06:14,380 --> 01:06:17,611 Não fique assim, vamos só dar um passeio. 875 01:06:17,820 --> 01:06:20,414 Deixe-me ir com você, por favor. 876 01:06:20,660 --> 01:06:23,493 Estás com medo de perdê-lo de vista? 877 01:06:23,740 --> 01:06:24,968 Não diga isso. 878 01:06:25,180 --> 01:06:27,057 O que quer que diga? 879 01:06:27,940 --> 01:06:31,171 Apenas queria ir com você. Só nós dois… 880 01:06:31,380 --> 01:06:32,893 E o Sr. Marlowe? 881 01:06:35,860 --> 01:06:37,612 Quer saber a verdade? 882 01:06:38,060 --> 01:06:39,732 Que mais poderia querer? 883 01:06:40,620 --> 01:06:43,498 Ele me ama. Me ama muito. 884 01:06:44,500 --> 01:06:46,889 Mas eu não sinto nada por ele. 885 01:06:48,340 --> 01:06:50,490 Porque não acredita em mim? 886 01:06:51,380 --> 01:06:53,940 Ouça… não vá com ele. 887 01:06:54,140 --> 01:06:56,973 E amanhã de manhã, despeça-o. Livre-se dele. 888 01:06:57,580 --> 01:07:00,014 Não basta te pedir que se livre dele? 889 01:07:02,580 --> 01:07:04,571 Porque não fala? 890 01:07:05,460 --> 01:07:07,132 Quer que te diga, querida? 891 01:07:09,900 --> 01:07:13,131 Os ingleses não têm fama de perder o controle. 892 01:07:13,860 --> 01:07:15,498 Deve haver algo. 893 01:07:16,780 --> 01:07:21,729 Te acho nervosa demais para quem diz ser inocente. 894 01:07:27,340 --> 01:07:31,333 Margaret, vá se deitar e trate de se recompor. 895 01:07:32,180 --> 01:07:36,890 Se pode te servir de consolo… vou me livrar do Sr. Marlowe. 896 01:07:42,380 --> 01:07:43,972 Não espere por mim. 897 01:07:45,860 --> 01:07:47,896 Talvez regresse tarde. 898 01:08:01,580 --> 01:08:05,539 E então… aposto que praticou teatro quando jovem. 899 01:08:06,100 --> 01:08:08,250 Apenas como amador em Oxford. 900 01:08:09,860 --> 01:08:12,454 - Em peças de Shakespeare? - Algumas. 901 01:08:13,780 --> 01:08:16,340 - Gosta de Shakespeare? - Gosto. 902 01:08:16,820 --> 01:08:19,129 É mais um ponto que temos em comum. 903 01:08:22,460 --> 01:08:25,020 - Ouviu o que disse? - O que? 904 01:08:25,220 --> 01:08:27,814 É mais um ponto que temos em comum. 905 01:08:28,980 --> 01:08:30,413 Não entendo. 906 01:08:31,020 --> 01:08:32,692 "Maldição do casamento. 907 01:08:32,900 --> 01:08:36,779 Ser-nos facultado nossas chamar a essas criaturas frágeis… 908 01:08:36,980 --> 01:08:38,857 e não seus apetites…" 909 01:08:40,380 --> 01:08:43,531 - Conhece a referência? - Sim, é de Otelo. 910 01:08:45,620 --> 01:08:49,295 "Se a escrava tivesse quarenta mil vidas. 911 01:08:50,700 --> 01:08:55,615 Uma só será pouco, muito pouco, para minha vingança." 912 01:08:57,700 --> 01:08:58,928 Otelo… 913 01:08:59,980 --> 01:09:02,972 Assisti a uma nova encenação no teatro St. James. 914 01:09:03,340 --> 01:09:06,889 Não gostei nada do ator principal, mas adorei a peça. 915 01:09:08,620 --> 01:09:11,657 Ao chegar em casa, voltei a lê-la várias vezes. 916 01:09:12,940 --> 01:09:15,579 "Não quero ter com ela nenhuma explicação…" 917 01:09:15,780 --> 01:09:17,179 Lembra-se? 918 01:09:18,860 --> 01:09:23,809 "De medo que seu corpo e seus encantos me desarmem a intenção." 919 01:09:26,060 --> 01:09:30,417 "Preferira ser um sapo…" Lembra-se do resto do texto? 920 01:09:32,260 --> 01:09:37,095 "E viver só dos vapores de um cárcere a ceder uma partícula da coisa amada… 921 01:09:37,300 --> 01:09:38,813 para que outrem a use." 922 01:09:42,140 --> 01:09:45,735 Esse Shakespeare sabia muito da natureza humana, não acha? 923 01:09:45,940 --> 01:09:47,373 Como sabia. 924 01:09:49,980 --> 01:09:54,929 "Mas agora… adeus, tranquilidade de espírito. 925 01:09:56,940 --> 01:09:58,976 Adeus, contentamento." 926 01:10:00,980 --> 01:10:02,333 Sim, senhor. 927 01:10:03,460 --> 01:10:07,612 Quando se faz parvo de um homem, não pode haver tranquilidade. 928 01:10:09,140 --> 01:10:12,849 Já nem vale a pena viver. Shakespeare sabia disso. 929 01:10:14,780 --> 01:10:17,374 Acha que vale a pena viver a sua vida? 930 01:10:18,100 --> 01:10:20,330 Acho que vale a pena, sim. 931 01:10:23,340 --> 01:10:24,455 Tem graça… 932 01:10:26,820 --> 01:10:29,493 Já estamos bem longe. Vou descer aqui. 933 01:10:41,460 --> 01:10:43,974 - Trouxe a arma com você? - Trouxe. 934 01:10:44,500 --> 01:10:46,889 - Me dê. - O senhor disse para levá-la. 935 01:10:47,100 --> 01:10:50,251 O caminho não é seguro, é melhor eu estar armado. 936 01:11:01,380 --> 01:11:03,848 Obrigado, Sr. Marlowe. Boa noite. 937 01:11:09,860 --> 01:11:11,691 Algo me levou a olhar para trás. 938 01:11:12,140 --> 01:11:17,009 Manderson me observava com ar de ódio e triunfo. 939 01:11:18,380 --> 01:11:22,692 Se não soubesse que era ele mesmo não o teria reconhecido. 940 01:11:23,980 --> 01:11:28,371 A situação revelou-se logo para mim. 941 01:11:29,300 --> 01:11:31,370 Manderson era louco. 942 01:11:32,500 --> 01:11:36,095 Ele regozijava-se ao me ver ir ao encontro do meu destino. 943 01:11:36,300 --> 01:11:37,938 Que destino era o meu? 944 01:11:38,300 --> 01:11:41,656 Tentei me acalmar-me e ponderar os fatos. 945 01:11:42,780 --> 01:11:47,137 Porque disse à Sra. Manderson que o passeio era ideia minha? 946 01:11:47,500 --> 01:11:50,014 Porque me disse não ter dinheiro? 947 01:11:50,860 --> 01:11:54,933 Onde estavam as 1.000 libras que tinha sacado para ele? 948 01:11:55,900 --> 01:11:59,495 Repeti para mim a mesma pergunta várias vezes. 949 01:11:59,700 --> 01:12:01,895 Onde estão as 1.000 libras? 950 01:12:10,420 --> 01:12:13,139 Resolvi parar o carro para pensar. 951 01:12:13,540 --> 01:12:15,371 Onde estava o dinheiro? 952 01:12:27,980 --> 01:12:30,175 Ali estavam as 1.000 libras. 953 01:12:32,620 --> 01:12:35,976 Junto com uns diamantes brutos. 954 01:12:36,180 --> 01:12:40,014 Percebi logo porque tinha me dito para ter muita cautela. 955 01:12:40,700 --> 01:12:45,057 A história da viagem a Paris sob o nome George Harrison… 956 01:12:45,260 --> 01:12:46,375 era uma encenação. 957 01:12:46,580 --> 01:12:48,332 Não havia Harrison nenhum. 958 01:12:48,540 --> 01:12:50,576 Graças ao dinheiro e aos diamantes… 959 01:12:50,780 --> 01:12:54,090 Manderson iria me acusar de roubo. 960 01:12:54,580 --> 01:12:58,778 Bastava ele fazer queixa na polícia para eu ser detido em Paris. 961 01:12:59,620 --> 01:13:01,292 Resolvi logo o que fazer. 962 01:13:01,900 --> 01:13:05,575 Precisava regressar até a casa e confrontar Manderson. 963 01:13:05,780 --> 01:13:07,691 Nessa hora ouvi um tiro. 964 01:13:09,340 --> 01:13:12,491 Posso lhes jurar, Srs. Trent e Cupples, 965 01:13:12,700 --> 01:13:16,136 que não estava perto dele quando atiraram. 966 01:13:18,220 --> 01:13:21,098 Dei meia-volta para ver o que tinha acontecido. 967 01:13:31,700 --> 01:13:33,656 Ele estava estendido na valeta. 968 01:13:33,860 --> 01:13:36,249 Soube logo que estava morto. 969 01:13:37,180 --> 01:13:41,856 A minha arma estava perto dele com as minhas iniciais. 970 01:13:43,220 --> 01:13:46,178 Junto com as minhas impressões digitais. 971 01:13:46,380 --> 01:13:49,816 Quando lhe tinha dado a arma ele usava luvas. 972 01:13:50,060 --> 01:13:55,009 Manderson tinha encenado perfeitamente o seu suicídio como um homicídio. 973 01:13:55,500 --> 01:13:59,937 Pensei logo em inventar um álibi. O que fazer para me salvar? 974 01:14:00,140 --> 01:14:03,928 Mas, para todos os efeitos, Manderson tinha saído comigo… 975 01:14:04,140 --> 01:14:06,176 e não tinha regressado vivo. 976 01:14:06,380 --> 01:14:10,089 Foi então que imaginei um plano que pudesse me salvar. 977 01:14:10,300 --> 01:14:12,860 Manderson iria regressar para a casa. 978 01:14:13,380 --> 01:14:14,415 Biblioteca 979 01:14:16,260 --> 01:14:19,616 - Não costuma chamar tão cedo. - São apenas 10 e meia. 980 01:14:19,820 --> 01:14:21,219 Ele anda inquieto. 981 01:14:22,300 --> 01:14:23,528 Vai passar. 982 01:14:38,300 --> 01:14:41,019 Quero falar com o Sr. George Harrison. 983 01:14:41,860 --> 01:14:46,536 Harrison… H-A-R-R-I-S-O-N. 984 01:14:51,580 --> 01:14:54,048 Era para ter chegado a Dover esta tarde… 985 01:14:54,260 --> 01:14:56,649 e registrar-se no hotel às 5 e meia. 986 01:14:57,100 --> 01:14:58,658 Deseja outra coisa? 987 01:14:59,700 --> 01:15:00,849 Boa noite. 988 01:15:02,300 --> 01:15:04,177 Não dá para entender. 989 01:15:04,820 --> 01:15:07,288 Tem certeza de que não está no hotel? 990 01:15:07,940 --> 01:15:09,851 Volto a ligar mais tarde. 991 01:15:13,700 --> 01:15:15,213 Ligo mais tarde. 992 01:15:50,260 --> 01:15:52,251 O elefante tem o passo leve! 993 01:15:52,620 --> 01:15:54,019 Vou apagar as luzes. 994 01:18:49,380 --> 01:18:51,575 Tinha deixado o corpo no parque. 995 01:18:51,780 --> 01:18:55,489 Fui até lá e lhe calcei os sapatos e a luva. 996 01:18:58,100 --> 01:19:00,978 Limpei a arma para apagar as minhas impressões… 997 01:19:01,180 --> 01:19:05,139 e pus na mão dele, para aparecerem as suas impressões. 998 01:19:05,820 --> 01:19:10,336 O Sr. Trent tinha razão. Na hora esqueci que ele era canhoto. 999 01:19:10,540 --> 01:19:13,976 Depois disso tinha que tratar do meu álibi. 1000 01:19:14,300 --> 01:19:16,734 A arma do Manderson precisava ter servido. 1001 01:19:16,940 --> 01:19:20,569 Esperei por qualquer ruído capaz de cobrir a detonação… 1002 01:19:20,780 --> 01:19:23,852 mas o silêncio era total. Então atirei. 1003 01:19:27,660 --> 01:19:31,653 - Raio dos caçadores. - Ai deles se o Manderson os apanhar. 1004 01:19:33,740 --> 01:19:37,369 A sorte estava comigo. Pus a arma no chão e fugi. 1005 01:19:40,300 --> 01:19:44,532 Para garantir o meu álibi tinha de chegar rápido a Dover. 1006 01:19:45,500 --> 01:19:48,936 Parecia ter passado uma eternidade. 1007 01:19:49,660 --> 01:19:54,211 Na realidade, fora preciso menos de meia hora para dispor do corpo… 1008 01:19:54,420 --> 01:19:56,172 e fazer a imitação. 1009 01:19:56,740 --> 01:19:59,129 Às 11, estava a caminho de Dover. 1010 01:19:59,740 --> 01:20:00,855 Conhecem o resto. 1011 01:20:01,060 --> 01:20:04,257 Acredito em você. Bem preciso de outro copo. 1012 01:20:05,780 --> 01:20:08,772 - Também acredito. - Não passa da verdade. 1013 01:20:09,340 --> 01:20:13,777 Acredito porque falou muito tempo para poder mentir. 1014 01:20:13,980 --> 01:20:15,379 Agi como um tolo. 1015 01:20:15,700 --> 01:20:18,931 Sim, agiu como um idiota. Mas concordo com você. 1016 01:20:19,540 --> 01:20:23,658 Se tivesse agido diferentemente, teria sido condenado pelo júri. 1017 01:20:23,860 --> 01:20:28,411 Nunca acreditei que fosse culpado, mas quero lhe fazer uma pergunta. 1018 01:20:28,900 --> 01:20:32,131 Imagine que outra pessoa tivesse sido acusada? 1019 01:20:32,340 --> 01:20:33,329 O que teria feito? 1020 01:20:33,540 --> 01:20:37,499 Teria contado a minha versão e esperado pelo julgamento. 1021 01:20:37,700 --> 01:20:39,292 Teria feito o mesmo. 1022 01:20:40,380 --> 01:20:43,372 Pela segunda vez, o caso Manderson foi encerrado. 1023 01:20:43,580 --> 01:20:47,209 Margaret vai ficar contente. Ela está à nossa espera. 1024 01:20:47,820 --> 01:20:49,139 O Sr. Trent. 1025 01:20:49,500 --> 01:20:52,572 - Margaret, você tinha razão. - Eu sabia. 1026 01:20:52,780 --> 01:20:56,090 Philip vai regressar à pintura. Acabaram-se os casos. 1027 01:20:56,300 --> 01:20:57,892 Deus queira que sim. 1028 01:20:58,380 --> 01:21:01,975 O último caso do Trent. É para festejar, Margaret. 1029 01:21:02,180 --> 01:21:03,169 Claro. 1030 01:21:03,380 --> 01:21:04,813 - E você? - Um grande. 1031 01:21:05,020 --> 01:21:07,375 Eu sabia que o Marlowe era inocente. 1032 01:21:07,580 --> 01:21:11,573 - Como pode ter tanta certeza? - Ninguém pode ter. 1033 01:21:11,780 --> 01:21:14,214 A Margaret pensava que era um suicídio, 1034 01:21:14,420 --> 01:21:18,538 você acusava o Marlowe enquanto ele acreditava no suicídio. 1035 01:21:18,740 --> 01:21:20,298 Tanta confusão. 1036 01:21:20,500 --> 01:21:24,573 Mas em realidade, Marlowe não matou o Manderson, 1037 01:21:24,780 --> 01:21:26,771 que não se suicidou. 1038 01:21:26,980 --> 01:21:28,538 Isso é absurdo. 1039 01:21:28,980 --> 01:21:31,130 O que lhes quero dizer é que… 1040 01:21:32,060 --> 01:21:33,652 eu matei Manderson. 1041 01:21:43,420 --> 01:21:46,730 Parece que os assustei. Deixem-me repetir. 1042 01:21:47,140 --> 01:21:48,653 Matei Manderson. 1043 01:21:49,060 --> 01:21:50,857 Cupples, deve estar bêbado. 1044 01:21:51,060 --> 01:21:54,052 Confesso que estou, mas também matei Manderson. 1045 01:21:54,260 --> 01:21:56,615 - Está falando sério? - Perfeitamente. 1046 01:21:57,020 --> 01:21:59,488 E estou ciente das consequências. 1047 01:21:59,900 --> 01:22:03,813 - Porque não disse antes? - Pelo mesmo motivo que Marlowe. 1048 01:22:04,020 --> 01:22:05,339 Se tivesse falado, 1049 01:22:05,540 --> 01:22:10,409 teriam suspeitado, me condenado e certamente executado. 1050 01:22:11,140 --> 01:22:15,019 Não foi homicídio nenhum, mas sim um acidente. 1051 01:22:16,500 --> 01:22:20,539 Lembra-se que quando nos encontramos no campo de golfe, 1052 01:22:21,620 --> 01:22:26,455 disse-lhe que tinha brigado com Manderson em público? 1053 01:22:26,660 --> 01:22:27,695 Lembro. 1054 01:22:28,700 --> 01:22:31,339 Acontece que naquela noite, 1055 01:22:32,140 --> 01:22:34,938 antes de ir para a cama, fui passear. 1056 01:22:35,500 --> 01:22:38,060 Onde me agrada mais, pelo campo de golfe. 1057 01:22:39,260 --> 01:22:41,330 Tinha acabado de chegar ao buraco 9… 1058 01:22:41,540 --> 01:22:44,532 quando vi um carro parado na estrada. 1059 01:22:49,540 --> 01:22:53,419 Vi logo que era o carro do Manderson. Marlowe estava dirigindo. 1060 01:22:53,620 --> 01:22:56,657 Ele arrancou, deixando Manderson ali sozinho. 1061 01:23:06,620 --> 01:23:08,338 Havia algo esquisito. 1062 01:23:08,780 --> 01:23:13,729 Manderson estava ali parado olhando para as trevas. 1063 01:23:14,260 --> 01:23:17,491 Estava prestes a lhe falar quando reparei na arma. 1064 01:23:17,980 --> 01:23:21,689 Quando o vi levantá-la bati com a minha vara. 1065 01:23:22,060 --> 01:23:25,609 A arma caiu ao chão e eu a peguei. Mas feito um animal… 1066 01:23:25,860 --> 01:23:28,454 o Manderson tentou tirá-la das minhas mãos. 1067 01:23:29,700 --> 01:23:32,260 Tentei segurá-la. Nós dois lutamos… 1068 01:23:33,380 --> 01:23:37,737 E ele ficou estendido no chão. Acabou tudo em alguns instantes. 1069 01:23:38,500 --> 01:23:42,379 Fiquei ali parado, olhando para ele… espantado. 1070 01:23:43,580 --> 01:23:45,218 Depois me inclinei. 1071 01:23:45,860 --> 01:23:48,533 O coração dele tinha deixado de bater. 1072 01:23:48,740 --> 01:23:52,972 Todo mundo tinha nos visto brigar durante o almoço. 1073 01:23:53,700 --> 01:23:58,137 Fiquei logo imaginando as piores das hipóteses. 1074 01:23:59,180 --> 01:24:01,853 Precisava regressar rapidamente ao hotel… 1075 01:24:02,060 --> 01:24:06,099 entrar sem ser visto e inventar qualquer história. 1076 01:24:06,300 --> 01:24:09,929 Presumi que todos pensassem que tivesse sido um suicídio. 1077 01:24:10,140 --> 01:24:14,179 De repente ouvi um carro. Marlowe tinha voltado para trás. 1078 01:24:15,940 --> 01:24:18,932 Esperei até ele encontrar o corpo… 1079 01:24:19,140 --> 01:24:21,131 e regressei ao hotel. 1080 01:24:21,580 --> 01:24:26,370 Quando ouvi dizer que o tinham encontrado uns 2,5 km dali, 1081 01:24:26,580 --> 01:24:28,616 pensei ter sonhado. 1082 01:24:28,820 --> 01:24:32,415 Mas fui até lá e vi com os meus próprios olhos. 1083 01:24:32,620 --> 01:24:34,770 - Foi quando cheguei. - Então. 1084 01:24:34,980 --> 01:24:38,177 O amigo sabia que eu suspeitava do John Marlowe… 1085 01:24:38,380 --> 01:24:40,450 e que poderia tê-lo mandado deter. 1086 01:24:40,660 --> 01:24:41,649 Sim, sabia. 1087 01:24:41,860 --> 01:24:45,136 - Não se deixa um inocente… - Não, querida. 1088 01:24:45,340 --> 01:24:48,969 Lembre-se do que disse Marlowe se tivessem acusado outro? 1089 01:24:49,180 --> 01:24:52,968 Lembro. Teria contado tudo e esperado pelo julgamento. 1090 01:24:53,180 --> 01:24:56,217 Lembra de me ouvir dizer que teria feito o mesmo. 1091 01:24:56,420 --> 01:25:00,572 É por isso mesmo que andava agitado por causa do seu inquérito. 1092 01:25:00,780 --> 01:25:02,133 Não quer tomar nada? 1093 01:25:04,580 --> 01:25:07,253 Ótima ideia. Deveria ter pensado antes. 1094 01:25:07,460 --> 01:25:09,337 Aqui não, no café da esquina. 1095 01:25:14,220 --> 01:25:17,292 Entendo… no café da esquina. 1096 01:25:20,180 --> 01:25:21,579 Ouça, Philip… 1097 01:25:22,140 --> 01:25:26,133 Se aceitasse apagar o nome Manderson da nossa família, 1098 01:25:26,620 --> 01:25:28,690 nos faria um grande favor. 1099 01:25:30,380 --> 01:25:33,611 Trent é um sobrenome mais bonito. Não acha, Margaret? 1100 01:25:44,250 --> 01:25:52,250 FIM 1101 01:25:55,000 --> 01:26:00,000 Revisão, ajuste e conversão para POB das legendas de Cristóvão Pinhal Ferreira por RdeA58 em out/2024. 80799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.