Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
O ÚLTIMO CASO DE TRENT
2
00:02:24,300 --> 00:02:25,813
Isto acaba de chegar.
3
00:02:28,820 --> 00:02:31,778
Fala Tim O'Reily,
o seu disk-jóquei preferido.
4
00:02:31,980 --> 00:02:35,973
Vão ter que aguardar um pouco
enquanto lhes dou as últimas notícias.
5
00:02:36,620 --> 00:02:39,737
Sigsbee Manderson,
o grande financista americano…
6
00:02:39,940 --> 00:02:41,658
nascido e criado em Chicago,
7
00:02:41,860 --> 00:02:46,138
foi encontrado morto
no jardim de sua casa na Inglaterra.
8
00:02:46,380 --> 00:02:48,655
Suspeita-se de atividade criminosa.
9
00:02:48,860 --> 00:02:51,374
É a vida… mas o espetáculo continua.
10
00:02:51,580 --> 00:02:55,255
Fala Tim O'Reily,
o seu disk-jóquei preferido com…
11
00:02:59,020 --> 00:03:01,659
Sigsbee Manderson morreu
12
00:03:17,740 --> 00:03:19,492
Sim, isso deverá causar um abalo.
13
00:03:22,140 --> 00:03:25,212
- Onde estávamos?
- "Ao saber da morte…"
14
00:03:26,820 --> 00:03:28,458
Ao saber da morte dele,
15
00:03:28,780 --> 00:03:31,897
os mercados de ações mundiais
entraram em pânico.
16
00:03:32,100 --> 00:03:34,295
Os valores atingiram
recordes negativos.
17
00:03:34,500 --> 00:03:38,493
Wall Street tornou-se um inferno
de clamor e desespero.
18
00:03:38,940 --> 00:03:40,134
Na Europa,
19
00:03:40,580 --> 00:03:44,573
vários homens decidiram acabar
com vidas que estavam ligadas…
20
00:03:45,060 --> 00:03:49,019
ao destino de um financista
que a maior parte desconhecia.
21
00:03:49,540 --> 00:03:53,374
Tudo isso porque
numa vila remota de Hampshire,
22
00:03:53,940 --> 00:03:58,889
a vida abandonou um homem
totalmente dedicado à ganância.
23
00:04:00,340 --> 00:04:01,614
Assim está bem.
24
00:04:03,820 --> 00:04:05,776
O Record orgulha-se de anunciar…
25
00:04:05,980 --> 00:04:08,653
que o caso Manderson
e todos os fatos…
26
00:04:08,860 --> 00:04:12,170
serão relatados exclusivamente
por Philip Trent,
27
00:04:12,380 --> 00:04:13,733
cujos despachos…
28
00:04:14,300 --> 00:04:17,656
cujos despachos admiráveis
no caso Bournemouth…
29
00:04:17,860 --> 00:04:19,737
levaram à detenção de…
30
00:04:24,300 --> 00:04:27,258
Lamento, entrada proibida.
Somente os familiares.
31
00:04:35,060 --> 00:04:38,370
- Procuro a Sra. Manderson.
- Ninguém pode entrar.
32
00:04:38,580 --> 00:04:40,138
Nem os familiares?
33
00:04:40,340 --> 00:04:43,650
- Quem é o senhor?
- O irmão dela.
34
00:04:43,860 --> 00:04:45,498
Nesse caso, faça o favor.
35
00:04:51,540 --> 00:04:55,328
Incrível… até parece impossível.
36
00:04:58,500 --> 00:05:02,095
Burton Cupples!
Regressou à cena do crime?
37
00:05:02,300 --> 00:05:05,497
Trent, caro amigo… você aqui?
38
00:05:06,020 --> 00:05:09,569
Vem por conta do seu jornal
para escrever um artigo?
39
00:05:09,780 --> 00:05:12,613
Como conseguiu entrar?
A polícia tem ordens.
40
00:05:12,820 --> 00:05:16,369
Também me disseram.
Foi aqui que encontraram o corpo?
41
00:05:16,580 --> 00:05:20,289
Eu mesmo o vi aqui estendido.
Custou-me acreditar.
42
00:05:20,740 --> 00:05:23,300
- Por que razão veio até aqui?
- Eu?
43
00:05:23,500 --> 00:05:27,778
A esposa do falecido,
ou seja a viúva Manderson…
44
00:05:27,980 --> 00:05:29,732
Sou seu familiar.
45
00:05:30,580 --> 00:05:34,175
- É mesmo familiar dela?
- Sim, é minha sobrinha.
46
00:05:34,380 --> 00:05:36,769
Nunca contei a ninguém.
47
00:05:37,300 --> 00:05:40,337
Custa-me comentar o casamento dela.
48
00:05:40,860 --> 00:05:42,737
Não me dava com ele.
49
00:05:42,940 --> 00:05:44,373
Gostaria de conhecê-la.
50
00:05:44,580 --> 00:05:46,969
Ela tem horror aos jornalistas.
51
00:05:47,180 --> 00:05:48,659
Preciso falar com ela.
52
00:05:48,860 --> 00:05:51,932
Pode contar com o meu tato
e a minha discrição.
53
00:05:52,580 --> 00:05:54,093
Duvido que seja possível.
54
00:05:54,300 --> 00:05:59,249
Está agora mesmo sendo interrogada
pelo detetive Murch.
55
00:05:59,740 --> 00:06:02,538
Já imaginava.
Ele chegou há muito tempo?
56
00:06:02,740 --> 00:06:05,538
Apenas uma hora
após termos encontrado o corpo.
57
00:06:05,740 --> 00:06:07,970
Posso dar olhada na casa?
58
00:06:08,180 --> 00:06:10,057
Já que veio até aqui…
59
00:06:10,620 --> 00:06:14,454
Eu lhes digo que está aqui.
O detetive está na biblioteca.
60
00:06:14,660 --> 00:06:17,220
Obrigado, Cupples.
Vou lhe agradecer.
61
00:06:18,220 --> 00:06:21,929
O Trent cobre este caso.
Estranho…
62
00:06:23,820 --> 00:06:25,936
É mesmo incrível.
63
00:06:27,500 --> 00:06:30,333
Desejo falar com o detetive Murch.
64
00:06:30,540 --> 00:06:31,689
Claro.
65
00:06:38,140 --> 00:06:40,654
- Qual é o seu nome?
- Philip Trent.
66
00:06:49,340 --> 00:06:52,650
- Com que então… Det. Murch.
- Estava à sua espera.
67
00:06:52,860 --> 00:06:56,136
Parecia-me tê-lo ouvido dizer
que ia deixar estes casos.
68
00:06:56,340 --> 00:06:58,092
Devia sentir-me aborrecido.
69
00:06:58,300 --> 00:07:01,133
Porque será que acabo sempre
com os seus casos?
70
00:07:01,340 --> 00:07:02,295
É assim.
71
00:07:02,500 --> 00:07:06,288
- Importa-se que desenhe?
- A vontade. Estou tomando notas.
72
00:07:06,500 --> 00:07:08,934
Mas creio que seja uma perda de tempo.
73
00:07:09,140 --> 00:07:11,256
Tenho muito tempo a perder.
74
00:07:14,180 --> 00:07:19,129
Que tal vão a Sra. Murch…
e as crianças?
75
00:07:19,340 --> 00:07:22,059
Sabe muito bem
que não tenho criança nenhuma.
76
00:07:22,380 --> 00:07:25,656
Pare de piadas.
Está tentando ler as minhas notas.
77
00:07:25,860 --> 00:07:29,136
- Estava vendo se aprendeu a escrever.
- Aprendi.
78
00:07:29,340 --> 00:07:30,659
O que é isso tudo?
79
00:07:30,940 --> 00:07:34,330
Nada de especial.
Cartas de negócios e documentos.
80
00:07:34,540 --> 00:07:37,612
O secretário insistiu
para revistarmos tudo.
81
00:07:37,820 --> 00:07:42,530
Está convencido de que Manderson
suicidou-se por causa de ameaças.
82
00:07:42,740 --> 00:07:45,573
- Encontrou algo anormal?
- Pouca coisa.
83
00:07:45,780 --> 00:07:49,898
A não ser um monte de notas
e alguns diamantes brutos.
84
00:07:50,100 --> 00:07:54,252
Parece que o Manderson andava
especulando com diamantes.
85
00:07:54,940 --> 00:07:56,976
Ele especulava com tudo.
86
00:07:57,180 --> 00:07:58,329
Sim.
87
00:07:59,100 --> 00:08:02,012
Parecia-me que tinha olho
para os detalhes.
88
00:08:02,900 --> 00:08:04,618
Esqueceu-se do telefone.
89
00:08:05,100 --> 00:08:08,251
O Manderson foi visto telefonando
antes de ser morto.
90
00:08:08,460 --> 00:08:09,415
Quando foi isso?
91
00:08:09,620 --> 00:08:12,009
Depois de ter conduzido o Marlowe
até Dover.
92
00:08:12,220 --> 00:08:15,178
O mordomo lhe trouxe
uma bebida para dormir.
93
00:08:15,380 --> 00:08:16,859
Ninguém mais o viu?
94
00:08:18,340 --> 00:08:22,299
Se quiser saber algo mais,
sugiro-lhe que assista ao inquérito.
95
00:08:23,180 --> 00:08:24,818
Temia que dissesse isso.
96
00:08:26,180 --> 00:08:27,772
O que acha deste caso?
97
00:08:27,980 --> 00:08:30,972
No início, pensei que fosse
um simples assalto.
98
00:08:31,180 --> 00:08:33,819
Obrigado.
Mas os fatos não concordam.
99
00:08:34,100 --> 00:08:37,979
Não há rastros de assalto
dentro da casa ou sobre o corpo.
100
00:08:38,180 --> 00:08:39,579
O encontramos vestido.
101
00:08:39,780 --> 00:08:43,534
Mas a dentadura estava
em cima do criado-mudo.
102
00:08:43,860 --> 00:08:46,420
Parece que andava esquisito
ultimamente.
103
00:08:47,420 --> 00:08:48,375
Obrigado.
104
00:08:48,900 --> 00:08:51,334
Andava inconstante,
abatido e sombrio.
105
00:08:51,540 --> 00:08:54,532
Parece ser óbvio que se
trata de um suicídio.
106
00:08:54,740 --> 00:08:56,219
Talvez óbvio demais.
107
00:08:56,420 --> 00:09:00,208
Mas não sou tão especialista
em suicídio como em homicídio.
108
00:09:00,420 --> 00:09:01,569
Viu isto?
109
00:09:02,620 --> 00:09:03,973
- Essa é a bala?
- Sim.
110
00:09:04,180 --> 00:09:07,331
O médico a extraiu
após a descoberta do corpo.
111
00:09:07,540 --> 00:09:10,498
Estas marcas
são dos instrumentos dele.
112
00:09:10,700 --> 00:09:12,975
As outras foram causadas pelo tiro.
113
00:09:14,180 --> 00:09:15,499
Esta é a arma?
114
00:09:15,860 --> 00:09:17,896
Bem poderia ser, mas não é.
115
00:09:18,340 --> 00:09:19,614
Reparou nisto?
116
00:09:20,580 --> 00:09:21,535
JM?
117
00:09:21,740 --> 00:09:23,696
John Marlowe.
A arma pertence é dele.
118
00:09:24,100 --> 00:09:25,328
Com licença.
119
00:09:26,220 --> 00:09:29,417
Sr. Trent? O Sr. Cupples nos
avisou da sua chegada.
120
00:09:29,620 --> 00:09:31,133
É o Sr. John Marlowe?
121
00:09:31,340 --> 00:09:33,535
A Sra. Manderson me
mandou assisti-lo.
122
00:09:33,740 --> 00:09:36,379
- Importa-se que o interrogue?
- Como quiser.
123
00:09:36,580 --> 00:09:38,696
Agora não, tenho muito trabalho.
124
00:09:38,980 --> 00:09:42,814
Está ciente de que a morte
do Sr. Manderson foi um choque.
125
00:09:43,020 --> 00:09:45,898
Tenho muito para fazer
apesar do cansaço.
126
00:09:46,420 --> 00:09:48,980
Cheguei ainda há pouco de Dover.
127
00:09:49,180 --> 00:09:52,058
- O regresso deve ter sido sinistro.
- Foi mesmo.
128
00:09:52,260 --> 00:09:54,694
Antes de ir, diga-me só uma coisa.
129
00:09:55,260 --> 00:09:56,613
Esta arma é sua?
130
00:09:59,060 --> 00:10:00,379
É minha.
131
00:10:00,580 --> 00:10:02,138
Tem absoluta certeza?
132
00:10:03,180 --> 00:10:05,011
As minhas iniciais estão gravadas.
133
00:10:05,220 --> 00:10:06,539
Estão mesmo. Obrigado.
134
00:10:07,020 --> 00:10:11,252
Se não se importar, tenho que ir cuidar
da Sra. Manderson.
135
00:10:19,980 --> 00:10:22,096
Ele manejou a arma com habilidade.
136
00:10:22,300 --> 00:10:26,578
Estava aflito em nos dizer
que tinha viajado na hora da morte.
137
00:10:26,780 --> 00:10:29,613
O que quer dizer com isso?
Está o acusando?
138
00:10:30,500 --> 00:10:32,968
Como soube que ele estava em Dover?
139
00:10:33,180 --> 00:10:35,057
Foi encontrar com a polícia de lá.
140
00:10:37,020 --> 00:10:38,339
Então não há dúvida.
141
00:10:38,780 --> 00:10:41,852
Os amadores têm todos a mania
de ser desconfiados.
142
00:10:42,060 --> 00:10:45,257
Até suspeito da Sra. Manderson.
Como ela é?
143
00:10:45,940 --> 00:10:49,649
Não parece coisa boa.
É linda, secreta e senhora de si.
144
00:11:11,580 --> 00:11:14,970
Peço-lhes para prestarem
toda atenção.
145
00:11:15,300 --> 00:11:19,976
O veredicto deve ser apoiado
apenas pelas provas.
146
00:11:20,620 --> 00:11:24,169
A primeira testemunha
é a Sra. Manderson.
147
00:11:24,380 --> 00:11:27,417
Peço à senhora para se apresentar.
148
00:11:35,140 --> 00:11:37,859
Pegue o livro na mão direita.
Tire a luva.
149
00:11:41,780 --> 00:11:43,418
Leia o que está escrito.
150
00:11:44,180 --> 00:11:49,129
Juro dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais do que a verdade.
151
00:11:53,460 --> 00:11:55,576
Identificou o falecido?
152
00:11:56,060 --> 00:11:58,699
Sim. Era o meu esposo.
153
00:11:59,220 --> 00:12:02,735
Como qualificaria o estado dele
antes da morte?
154
00:12:03,140 --> 00:12:05,938
Estava bem de saúde,
mas parecia deprimido.
155
00:12:06,340 --> 00:12:09,218
- Por algum motivo em particular?
- Não.
156
00:12:09,700 --> 00:12:11,019
Assunto de negócios?
157
00:12:11,700 --> 00:12:14,578
Não sei. Nunca comentava
os negócios comigo.
158
00:12:15,100 --> 00:12:17,739
Quando o viu vivo pela última vez?
159
00:12:18,260 --> 00:12:20,569
No sábado à noite, após o jantar.
160
00:12:20,780 --> 00:12:24,136
Estava vestido para sair de carro
com o Sr. Marlowe.
161
00:12:24,540 --> 00:12:27,259
- Marlowe?
- O secretário do meu esposo.
162
00:12:27,820 --> 00:12:30,015
A que horas é que saiu de carro?
163
00:12:31,500 --> 00:12:34,651
- Que horas eram?
- Cerca das 10.
164
00:12:36,900 --> 00:12:39,460
- Parecia estar tudo normal?
- Sim.
165
00:12:39,820 --> 00:12:41,492
Voltou a vê-lo nessa noite?
166
00:12:42,860 --> 00:12:46,489
Não, mas o ouvi fechar
a porta do quarto dele.
167
00:12:46,780 --> 00:12:49,658
- Onde fica o quarto?
- Junto ao meu.
168
00:12:49,900 --> 00:12:51,697
Que horas eram?
169
00:12:51,900 --> 00:12:53,697
Pouco depois das 10 e meia.
170
00:12:54,900 --> 00:12:56,015
Não ouviu mais nada?
171
00:12:57,700 --> 00:13:00,897
Ouvi um barulho
que parecia vir da entrada.
172
00:13:01,100 --> 00:13:03,295
Desci para ver, mas não havia nada.
173
00:13:03,780 --> 00:13:08,171
Voltei para a cama até a minha criada
me acordar com o chá às 7.
174
00:13:09,660 --> 00:13:14,450
Por volta das 9 e meia, disseram-me
que tinham encontrado o corpo.
175
00:13:14,860 --> 00:13:18,648
Lembra-se de algo que possa
tê-lo levado a suicidar-se?
176
00:13:19,180 --> 00:13:23,139
Não. Mas andava muito preocupada
com o seu mau humor.
177
00:13:23,380 --> 00:13:25,575
Obrigado. Pode sentar-se.
178
00:13:25,900 --> 00:13:28,539
Testemunha seguinte: Horace Evans.
179
00:13:29,660 --> 00:13:32,220
É empregado como jardineiro da casa?
180
00:13:32,420 --> 00:13:34,570
Não, como ajudante do jardineiro.
181
00:13:34,820 --> 00:13:37,778
- Trato apenas dos…
- Sim, sim…
182
00:13:39,340 --> 00:13:41,012
Quando o viu pela última vez?
183
00:13:41,260 --> 00:13:44,172
Fui eu que dei com ele
ali esticadinho…
184
00:13:44,740 --> 00:13:47,208
Sim, sim. Onde encontrou o corpo?
185
00:13:47,660 --> 00:13:49,093
Atrás do barracão.
186
00:13:49,300 --> 00:13:51,689
- O que fez?
- Fui buscar o Martin.
187
00:13:51,900 --> 00:13:54,334
- Quem é esse Martin?
- O mordomo…
188
00:13:54,580 --> 00:13:56,332
Certo, já chega. Obrigado.
189
00:13:56,540 --> 00:13:57,859
Chamo o Sr. Martin.
190
00:13:58,740 --> 00:14:02,574
Confirma que ele te chamou
às 10 e meia?
191
00:14:02,780 --> 00:14:06,056
Sim. Quando ouvi chamar,
soube logo para o que era.
192
00:14:06,260 --> 00:14:09,218
Trouxe-lhe o uísque
e o pó para a digestão.
193
00:14:09,420 --> 00:14:11,775
- O que ele estava fazendo?
- Estava telefonando.
194
00:14:12,580 --> 00:14:15,174
Foi lá que o viu vivo
pela última vez?
195
00:14:16,020 --> 00:14:17,897
Ouviu algo fora do normal?
196
00:14:18,540 --> 00:14:21,498
Nada… a não ser um tiro.
197
00:14:21,740 --> 00:14:24,698
- Um tiro?
- Mas não prestei atenção.
198
00:14:25,260 --> 00:14:28,332
Tem sempre caçadores clandestinos
pela propriedade.
199
00:14:28,540 --> 00:14:31,213
- Que horas eram?
- Às 11 ou 11 e meia.
200
00:14:32,180 --> 00:14:34,933
Terá sido o tiro
que matou o Sr. Manderson?
201
00:14:35,140 --> 00:14:37,654
- Duvido muito.
- Por que razão?
202
00:14:37,980 --> 00:14:40,892
Porque tinha ouvido o senhor
pouco tempo antes.
203
00:14:41,100 --> 00:14:44,490
- Ouviu-o? Onde?
- Quando foi para a cama.
204
00:14:44,900 --> 00:14:47,892
Obrigado.
Chamo o Sr. Bunner.
205
00:14:49,420 --> 00:14:50,569
É o Sr. Bunner?
206
00:14:50,780 --> 00:14:52,896
Sou. Calvin C. Bunner.
207
00:14:53,140 --> 00:14:56,576
É o secretário privado
do Sr. Manderson?
208
00:14:56,780 --> 00:14:59,692
Somente um deles.
John Marlowe era o outro.
209
00:15:00,060 --> 00:15:02,130
Mostre a prova A ao Sr. Bunner.
210
00:15:05,100 --> 00:15:06,931
Alguma vez já viu essa arma?
211
00:15:07,140 --> 00:15:10,530
Sim, pertence ao Marlowe.
O Sr. Manderson a comprou.
212
00:15:10,780 --> 00:15:13,977
Quando soube que o Sr. Marlowe
possuía essa arma?
213
00:15:14,220 --> 00:15:16,734
Há um mês,
quando me pediu para treiná-lo.
214
00:15:16,940 --> 00:15:19,659
- Treiná-lo a quê?
- A usar a arma.
215
00:15:20,300 --> 00:15:23,019
- Deu-lhe lições?
- Dei sim.
216
00:15:23,580 --> 00:15:25,730
No fim, tinha muito boa pontaria.
217
00:15:25,940 --> 00:15:28,010
Como sabe que essa é a arma dele?
218
00:15:28,220 --> 00:15:31,257
O Manderson mandou gravar
as iniciais dele aqui…
219
00:15:35,900 --> 00:15:38,255
Parece que me enganei…
220
00:15:38,660 --> 00:15:43,017
Enganou-se bastante.
Mas essa é uma arma comum.
221
00:15:44,660 --> 00:15:46,298
Deve ser.
222
00:15:46,860 --> 00:15:50,933
Diria que a relação
entre os dois homens era amigável?
223
00:15:51,140 --> 00:15:53,973
Sim, até o Sr. Manderson
decidir despedi-lo.
224
00:15:54,660 --> 00:15:56,730
- Quando foi isso?
- Há um mês.
225
00:15:57,060 --> 00:15:59,699
Por que motivo queria despedi-lo?
226
00:16:00,100 --> 00:16:01,453
Bem faço ideia.
227
00:16:02,060 --> 00:16:05,291
Mas creio que a Sra. Manderson
poderá lhe explicar.
228
00:16:08,540 --> 00:16:11,657
Obrigado, pode sentar-se.
Chamo o Sr. Marlowe.
229
00:16:12,940 --> 00:16:17,491
A Sra. Manderson disse-nos
que tinham ido juntos de carro.
230
00:16:17,820 --> 00:16:20,129
Percorremos uma milha.
231
00:16:20,340 --> 00:16:23,138
Depois mandou-me parar
para regressar a pé.
232
00:16:23,340 --> 00:16:26,457
- Onde?
- Junto ao buraco 9 do campo de golfe.
233
00:16:26,740 --> 00:16:28,731
Depois disso, para onde seguiu?
234
00:16:28,940 --> 00:16:33,138
Fui para Dover, encontrar-me
com um cliente do Sr. Manderson.
235
00:16:33,340 --> 00:16:34,614
Encontrou-se com ele?
236
00:16:34,820 --> 00:16:39,336
Não. Quando cheguei lá,
não estava nem tinha deixado recado.
237
00:16:39,580 --> 00:16:43,368
Portanto regressei à casa,
como me tinham mandado.
238
00:16:43,580 --> 00:16:44,933
A que horas chegou lá?
239
00:16:45,380 --> 00:16:47,416
Por volta da meia-noite e meia.
240
00:16:47,620 --> 00:16:50,657
- Qual é o nome do cliente?
- George Harrison.
241
00:16:51,020 --> 00:16:52,851
Esse senhor está aqui?
242
00:16:53,060 --> 00:16:55,210
Não conseguimos encontrá-lo.
243
00:16:57,700 --> 00:17:00,339
Sr. Marlowe… esta arma é a sua?
244
00:17:05,460 --> 00:17:06,734
É minha.
245
00:17:06,940 --> 00:17:10,216
Acha que tem boa pontaria?
Ouviu o Sr. Bunner.
246
00:17:10,420 --> 00:17:13,969
Creio que ele está enganado.
Não sou nenhum perito.
247
00:17:14,180 --> 00:17:18,378
Não costumo usar armas
nem me agrada ter uma.
248
00:17:18,580 --> 00:17:20,810
Quando viu essa arma
pela última vez?
249
00:17:21,300 --> 00:17:22,733
Há bastante tempo.
250
00:17:23,140 --> 00:17:26,291
Não a trazia sempre comigo
como me tinham mandado.
251
00:17:26,540 --> 00:17:29,771
Alguma vez ouviu o Sr. Manderson
falar em suicídio?
252
00:17:30,020 --> 00:17:32,932
Por inferência, sim.
Em várias ocasiões.
253
00:17:33,140 --> 00:17:34,459
Como assim?
254
00:17:35,220 --> 00:17:38,132
Por vezes, parecia muito deprimido.
255
00:17:38,340 --> 00:17:42,618
Sentia-se incomodado por algo,
o que o tornava taciturno.
256
00:17:42,820 --> 00:17:47,371
Ouviu o Sr. Bunner dizer
que estava para ser despedido.
257
00:17:47,860 --> 00:17:49,054
Sabia disso?
258
00:17:49,260 --> 00:17:51,376
Soube hoje.
259
00:17:51,620 --> 00:17:53,576
Dava-se bem com o Sr. Bunner?
260
00:17:53,900 --> 00:17:57,415
Em geral, sim.
Mas não éramos grandes amigos.
261
00:17:57,940 --> 00:18:00,135
Bem. Pode sentar-se.
262
00:18:00,340 --> 00:18:03,332
Sra. Manderson,
faça o favor de se aproximar.
263
00:18:08,740 --> 00:18:11,937
Desejo fazer-lhe
mais algumas perguntas.
264
00:18:12,140 --> 00:18:14,813
- Ouviu a testemunha do Sr. Bunner?
- Ouvi.
265
00:18:15,060 --> 00:18:17,528
Diga-me por que motivo
é que o seu esposo…
266
00:18:17,740 --> 00:18:20,208
queria despedir o Sr. Marlowe.
267
00:18:20,620 --> 00:18:22,133
Não faço ideia.
268
00:18:22,340 --> 00:18:25,776
O Sr. Bunner sugeriu
que podia esclarecer o assunto.
269
00:18:25,980 --> 00:18:27,732
Também o ouvi dizer isso.
270
00:18:28,260 --> 00:18:31,935
O meu esposo sempre pareceu
satisfeito com o Sr. Marlowe.
271
00:18:32,220 --> 00:18:35,735
Aliás, confiava mais nele
do que no Sr. Bunner,
272
00:18:35,940 --> 00:18:38,579
o qual era considerado
como indiscreto.
273
00:18:41,340 --> 00:18:44,855
Entendo.
Pode ir sentar-se.
274
00:18:45,580 --> 00:18:47,889
Membros do júri,
ouviram as testemunhas.
275
00:18:48,100 --> 00:18:52,571
Será que o falecido foi alvejado
por um ou vários desconhecidos,
276
00:18:52,780 --> 00:18:57,217
ou então como foi sugerido,
será que se suicidou?
277
00:18:57,620 --> 00:19:01,408
Todas as testemunhas apontam
para a segunda hipótese.
278
00:19:02,140 --> 00:19:05,416
As provas médicas indicam
que a morte ocorreu…
279
00:19:05,620 --> 00:19:08,930
6 ou 8 horas
antes da descoberta do corpo.
280
00:19:09,500 --> 00:19:14,210
A morte foi devida a uma bala
que causou extensos danos cerebrais…
281
00:19:14,420 --> 00:19:16,411
e disparada de muito perto.
282
00:19:17,660 --> 00:19:19,810
Estão aqui duas armas idênticas.
283
00:19:20,020 --> 00:19:24,377
Uma delas com as iniciais JM,
ou seja a arma do Sr. Marlowe.
284
00:19:24,700 --> 00:19:27,339
As impressões digitais
provam que o falecido…
285
00:19:27,540 --> 00:19:29,849
foi morto com a própria arma dele…
286
00:19:30,300 --> 00:19:32,211
e não com a do Sr. Marlowe.
287
00:19:32,620 --> 00:19:35,737
O aspecto exterior da ferida
apoia a hipótese…
288
00:19:35,940 --> 00:19:38,056
do suicídio.
289
00:19:38,460 --> 00:19:42,533
No que diz respeito
ao estado mental do falecido,
290
00:19:42,740 --> 00:19:46,892
contam muito as testemunhas
da Sra. Manderson e do Sr. Marlowe.
291
00:19:47,700 --> 00:19:49,099
Será que houve homicídio…
292
00:19:49,340 --> 00:19:51,695
por parte de desconhecidos…
293
00:19:51,940 --> 00:19:55,250
ou será que houve suicídio?
294
00:19:55,460 --> 00:19:59,578
Nesse caso, em que estado
de espírito estava o falecido?
295
00:19:59,780 --> 00:20:02,738
São essas as perguntas
às quais têm que responder.
296
00:20:03,140 --> 00:20:05,608
Façam o favor
de decidir quanto ao veredicto.
297
00:20:11,580 --> 00:20:14,174
- Deixe ver se aprendeu a desenhar.
- Aprendi.
298
00:20:15,060 --> 00:20:16,698
Tem muita imaginação.
299
00:20:17,220 --> 00:20:20,212
É para tentar animar o processo.
O que acha?
300
00:20:20,420 --> 00:20:22,695
Vão confirmar o suicídio, é claro.
301
00:20:23,380 --> 00:20:24,893
Pois é.
302
00:20:37,260 --> 00:20:38,375
Silêncio.
303
00:20:39,580 --> 00:20:41,889
Decidiram sobre o veredicto?
304
00:20:42,100 --> 00:20:43,328
Decidimos.
305
00:20:43,700 --> 00:20:47,818
Achamos que o falecido
se suicidou num momento…
306
00:20:48,100 --> 00:20:49,613
em que estava perturbado.
307
00:20:50,020 --> 00:20:53,171
Obrigado, concordo totalmente
com esse veredicto.
308
00:20:53,780 --> 00:20:56,977
A simpatia do júri e do tribunal…
309
00:20:57,220 --> 00:20:58,858
vai para a viúva enlutada…
310
00:20:59,260 --> 00:21:01,569
que teve que passar
por esta provação…
311
00:21:02,460 --> 00:21:04,928
durante o processo.
312
00:21:06,020 --> 00:21:07,214
Vou buscar o carro.
313
00:21:53,140 --> 00:21:55,335
Trent não acredita no suicídio.
314
00:21:56,060 --> 00:21:59,735
Ele quer continuar a investigar
certos fatos.
315
00:22:00,620 --> 00:22:04,738
É melhor o mandarmos
voltar aos desenhos dele.
316
00:22:04,940 --> 00:22:07,693
- Também acho. É tudo?
- Sim, obrigado.
317
00:22:07,900 --> 00:22:09,219
Escreva.
318
00:22:09,940 --> 00:22:13,057
Esqueça o Manderson,
volte à pintura.
319
00:22:16,420 --> 00:22:19,457
Calvin C. Bunner,
secretário do Sr. Manderson.
320
00:22:21,020 --> 00:22:22,897
Sim, aqui fala o diretor.
321
00:22:27,940 --> 00:22:30,579
Claro que não.
Tem certeza do que afirma?
322
00:22:32,260 --> 00:22:35,332
Esteja à vontade,
nunca revelamos as nossas fontes.
323
00:22:37,540 --> 00:22:39,258
Sim, ouvi dizer.
324
00:22:40,420 --> 00:22:42,615
Agradeço muito, Sr. Bunner.
325
00:22:43,540 --> 00:22:44,939
Obrigado.
326
00:22:46,540 --> 00:22:48,770
Risque tudo e escreva o seguinte.
327
00:22:50,260 --> 00:22:53,935
Continue a investigar.
Também não acredito no suicídio.
328
00:22:54,500 --> 00:22:58,379
Arranje algo sobre…
a "Dama vestida de preto".
329
00:23:13,700 --> 00:23:16,931
- Posso ajudá-lo?
- Desejo falar com a Sra. Manderson.
330
00:23:17,220 --> 00:23:20,417
- A respeito do processo?
- Exatamente.
331
00:23:20,620 --> 00:23:23,612
Lamento, mas ela não dá
mais entrevista nenhuma,
332
00:23:23,820 --> 00:23:25,936
nem quer ver ninguém.
333
00:23:26,140 --> 00:23:28,654
- Não posso entrar?
- Não.
334
00:24:31,540 --> 00:24:32,655
Olá.
335
00:24:37,140 --> 00:24:38,732
Chamo-me Philip Trent.
336
00:24:39,180 --> 00:24:40,408
Eu sei.
337
00:24:41,260 --> 00:24:44,332
Costuma sempre entrar
pelas janelas?
338
00:24:44,540 --> 00:24:46,849
Não fui muito bem acolhido à porta.
339
00:24:47,460 --> 00:24:50,452
Queria saber quem tocava Mozart.
Pode continuar.
340
00:24:50,660 --> 00:24:53,777
Estava tocando para mim,
não sabia que me ouviam.
341
00:24:54,980 --> 00:24:59,735
Antes de deixá-lo ir,
quero agradecê-lo pela sua ajuda.
342
00:24:59,940 --> 00:25:03,489
Foi com muito prazer.
A multidão não era perigosa.
343
00:25:04,660 --> 00:25:06,616
Mesmo assim, fico agradecida.
344
00:25:08,260 --> 00:25:11,775
- Reparei em você no tribunal.
- Estava te desenhando.
345
00:25:12,180 --> 00:25:13,408
Eu reparei.
346
00:25:13,780 --> 00:25:17,773
- Espero não tê-la incomodado.
- Faria alguma diferença?
347
00:25:17,980 --> 00:25:22,053
Trata-se de uma mania minha.
Tal como você e o piano.
348
00:25:23,580 --> 00:25:26,140
- É para o seu jornal?
- Não, só para mim.
349
00:25:27,180 --> 00:25:31,253
Agora que a vejo,
acho completamente inadequado.
350
00:25:31,460 --> 00:25:33,132
Mas não é assim tão mau.
351
00:25:36,260 --> 00:25:37,898
Muito curioso.
352
00:25:38,100 --> 00:25:39,772
Se gostar, posso lhe dar.
353
00:25:40,580 --> 00:25:41,695
Porquê?
354
00:25:42,740 --> 00:25:45,891
Não quero que me considere
como um intruso,
355
00:25:46,220 --> 00:25:48,575
mas sim como alguém
que quer ajudá-la.
356
00:25:48,780 --> 00:25:51,135
Porque acredita que preciso de ajuda?
357
00:25:53,540 --> 00:25:57,579
Sra. Manderson,
o seu esposo não se suicidou.
358
00:25:59,500 --> 00:26:02,537
- O tribunal confirmou.
- Enganaram-se.
359
00:26:03,220 --> 00:26:04,448
Diga-me algo…
360
00:26:04,860 --> 00:26:07,135
Acha que não disse tudo ao juiz?
361
00:26:07,340 --> 00:26:08,773
Francamente, acho.
362
00:26:09,460 --> 00:26:12,054
Respondi a todas as perguntas
sinceramente.
363
00:26:12,260 --> 00:26:14,057
As perguntas estavam erradas.
364
00:26:14,260 --> 00:26:16,091
Disse a verdade, mas não toda.
365
00:26:16,300 --> 00:26:18,655
Não faço ideia do que está falando.
366
00:26:18,860 --> 00:26:20,134
É bastante simples.
367
00:26:20,540 --> 00:26:24,613
Explicou ao juiz que o seu marido
tinha mudado de comportamento,
368
00:26:24,820 --> 00:26:28,415
mas não disse que tinha tornado
a sua vida num inferno.
369
00:26:29,220 --> 00:26:30,733
Parece saber muito…
370
00:26:30,940 --> 00:26:32,658
Mas não sei o suficiente.
371
00:26:33,820 --> 00:26:38,371
Sra. Manderson, me autoriza
a revistar a casa?
372
00:26:39,060 --> 00:26:43,531
Não vejo necessidade para investigar.
O caso foi encerrado.
373
00:26:44,700 --> 00:26:48,010
Talvez seja reaberto.
Por interesse do público.
374
00:26:51,740 --> 00:26:52,934
Muito bem.
375
00:26:53,620 --> 00:26:55,815
Vou pedir ao Martin
para acompanhá-lo.
376
00:26:56,020 --> 00:26:59,854
A propósito, aquele juiz simpático
esqueceu-se…
377
00:27:00,060 --> 00:27:02,130
de lhe fazer uma pergunta.
378
00:27:03,140 --> 00:27:04,414
Que pergunta?
379
00:27:04,620 --> 00:27:07,532
A mudança no comportamento
do seu esposo…
380
00:27:07,740 --> 00:27:09,890
teve algo a ver com John Marlowe?
381
00:27:15,780 --> 00:27:16,735
Olá.
382
00:27:16,940 --> 00:27:21,218
Lamento, mas tinha dito ao Sr. Trent
para não incomodá-la.
383
00:27:22,060 --> 00:27:24,176
Espero não a ter incomodado.
384
00:27:25,580 --> 00:27:28,811
Dei autorização ao Sr. Trent
para revistar a casa.
385
00:27:29,180 --> 00:27:32,536
Se precisar de mais algo,
peça ao Sr. Marlowe.
386
00:27:33,780 --> 00:27:36,852
- Vou fazer-lhe a visita.
- Não se preocupe.
387
00:27:37,060 --> 00:27:40,211
A Sra. Manderson mandou
o Martin tratar disso.
388
00:27:52,140 --> 00:27:53,459
O que ele veio fazer?
389
00:27:53,660 --> 00:27:55,651
Não acredita no suicídio.
390
00:27:56,860 --> 00:27:58,737
Esteve sempre de olho em nós.
391
00:27:58,940 --> 00:28:01,579
Diz querer esclarecer
alguns fatos.
392
00:28:02,020 --> 00:28:04,329
Ele não acredita que já disse tudo?
393
00:28:04,940 --> 00:28:06,214
Tudo?
394
00:28:08,020 --> 00:28:12,172
Não… Fico agradecido consigo.
Sempre ficarei.
395
00:28:12,380 --> 00:28:14,291
Falou em reabrir o caso.
396
00:28:14,500 --> 00:28:18,698
- Deveria tê-lo mandado embora.
- Para confirmar as suspeitas dele?
397
00:28:19,180 --> 00:28:23,378
- Quero ver o quarto do Sr. Manderson.
- Entendido. Por aqui.
398
00:28:23,780 --> 00:28:25,611
Foi o último a vê-lo vivo?
399
00:28:25,820 --> 00:28:29,096
Correto. Estava na biblioteca
quando chamou por mim.
400
00:28:29,300 --> 00:28:31,177
- Que horas eram?
- 10 e meia.
401
00:28:31,380 --> 00:28:32,608
- Em ponto?
- Sim.
402
00:28:32,820 --> 00:28:36,699
Martin… ele costumava
chamá-lo a essa hora?
403
00:28:36,900 --> 00:28:37,889
Pelo contrário.
404
00:28:38,100 --> 00:28:43,049
Desde que trabalho aqui,
ele nunca pediu a bebida antes das 11.
405
00:29:01,980 --> 00:29:04,414
Aceita que lhe dê algo
pelo incômodo?
406
00:29:04,620 --> 00:29:07,339
Vai contra os princípios
do Sr. Manderson…
407
00:29:07,540 --> 00:29:09,610
o pessoal aceitar regalias.
408
00:29:09,860 --> 00:29:12,738
Quer dizer que era o único
a poder ganhar a vida.
409
00:29:12,940 --> 00:29:15,170
Não posso dizer.
410
00:29:15,380 --> 00:29:19,009
Agora que ele faleceu,
mudemos de tradição.
411
00:29:19,220 --> 00:29:21,051
Obrigado. Agradeço muito.
412
00:29:23,900 --> 00:29:27,017
Sabe com que sapatos
ele estava calçado?
413
00:29:27,220 --> 00:29:28,539
Aqui estão.
414
00:29:31,940 --> 00:29:36,138
Eram os seus sapatos favoritos
que ele estava usando.
415
00:29:45,140 --> 00:29:47,449
Sabe se eram apertados para ele?
416
00:29:47,660 --> 00:29:51,175
Pelo contrário, eram largos
por causa da artrite.
417
00:29:51,380 --> 00:29:55,612
Parece que foram alargados.
Até a lingueta está rasgada.
418
00:29:56,180 --> 00:29:59,058
Apertava sempre os atacadores
desta maneira?
419
00:29:59,260 --> 00:30:02,969
Engraçado, nunca reparei.
Deve tê-los amarrado às pressas.
420
00:30:03,180 --> 00:30:04,533
Com certeza.
421
00:30:05,020 --> 00:30:07,454
Sabe se ele caminhava rápido?
422
00:30:07,660 --> 00:30:10,015
Para ser bem exato,
423
00:30:10,220 --> 00:30:14,008
diria que caminhava com agilidade,
tendo em conta a artrite.
424
00:30:21,180 --> 00:30:24,092
Martin, a que distância
fica o campo de golfe?
425
00:30:24,300 --> 00:30:27,736
O campo de golfe?
Deixe-me pensar…
426
00:30:27,940 --> 00:30:29,931
Diria que fica a uns 2,5 km.
427
00:30:30,820 --> 00:30:33,653
- Até chegar ao buraco 9?
- Creio que sim.
428
00:30:49,380 --> 00:30:51,177
Ele sempre usava luvas?
429
00:30:51,420 --> 00:30:53,888
Sempre. Era uma fobia dele.
430
00:30:54,300 --> 00:30:57,451
Como se não quisesse
que lhe vissem as mãos.
431
00:30:57,660 --> 00:31:00,094
Falta uma luva
quando o encontraram.
432
00:31:00,300 --> 00:31:03,019
Deve tê-la tirado
para puxar o gatilho.
433
00:31:06,020 --> 00:31:07,976
Ele era ambidestro?
434
00:31:08,420 --> 00:31:09,648
Pode repetir?
435
00:31:09,860 --> 00:31:12,010
Era hábil com as duas mãos?
436
00:31:12,700 --> 00:31:14,611
Pelo contrário, era canhoto.
437
00:31:15,060 --> 00:31:16,732
- Canhoto?
- Sim.
438
00:31:26,220 --> 00:31:30,213
Martin, sabe se ele ficava
quietinho na cama?
439
00:31:30,420 --> 00:31:32,615
Quer saber se ele se mexia muito?
440
00:31:32,940 --> 00:31:36,296
Mexia-se tão pouco que nem sequer
o ouvíamos deitar-se.
441
00:31:36,500 --> 00:31:39,936
Mas os lençóis atestavam
da luta que devia ser…
442
00:31:40,140 --> 00:31:42,859
antes dele adormecer.
443
00:31:45,020 --> 00:31:48,808
Há quanto tempo é que o Sr. Marlowe
era secretário dele?
444
00:31:49,020 --> 00:31:50,169
Deixe-me pensar.
445
00:32:10,820 --> 00:32:14,017
Espero que não tenha tido
qualquer dificuldade.
446
00:32:14,220 --> 00:32:15,539
Nenhuma, obrigado.
447
00:32:16,020 --> 00:32:17,009
Com licença.
448
00:32:20,780 --> 00:32:24,693
Agradeça a Sra. Manderson
e diga que o Martin ajudou muito.
449
00:32:24,980 --> 00:32:26,698
- Conte comigo.
- Obrigado.
450
00:32:27,500 --> 00:32:28,728
Obrigado, Martin.
451
00:33:00,820 --> 00:33:02,139
Ele acaba de sair.
452
00:33:02,540 --> 00:33:03,655
Pelo visto.
453
00:33:05,540 --> 00:33:08,452
Vou embora amanhã e jamais voltarei.
454
00:33:09,340 --> 00:33:10,819
O que quer que faça?
455
00:33:11,100 --> 00:33:14,297
Fique aqui e trate da propriedade.
456
00:33:15,500 --> 00:33:17,331
Se for o que deseja.
457
00:33:18,700 --> 00:33:20,577
Quando vai precisar de mim?
458
00:33:21,260 --> 00:33:24,809
Não vou precisar.
Melhor não voltarmos a nos ver.
459
00:33:26,380 --> 00:33:28,894
Acho que sim.
460
00:33:29,100 --> 00:33:30,294
Lamento.
461
00:33:31,580 --> 00:33:33,138
A senhora me chamou?
462
00:33:33,340 --> 00:33:36,457
Peça à Celestine
para fazer as minhas malas.
463
00:33:36,660 --> 00:33:37,775
Com certeza.
464
00:33:39,020 --> 00:33:42,217
Em nome do pessoal
e de mim próprio,
465
00:33:42,420 --> 00:33:45,298
apresento-lhes os pêsames.
466
00:33:45,500 --> 00:33:48,333
Obrigada, Martin.
É muito amável.
467
00:33:55,940 --> 00:33:57,214
Adeus.
468
00:34:50,860 --> 00:34:52,259
Está à procura disto?
469
00:34:53,060 --> 00:34:54,778
Sim, procurava.
470
00:34:54,980 --> 00:34:58,211
Enganou-se de taco
ou anda preocupado com algo?
471
00:34:58,420 --> 00:35:00,092
Ando preocupado.
472
00:35:00,380 --> 00:35:03,452
Venha comigo ao buraco 19,
que eu já te conto.
473
00:35:06,300 --> 00:35:08,814
Interessa-me estar a par do caso.
474
00:35:09,020 --> 00:35:11,454
- Eu lhe conto tudo.
- Obrigado.
475
00:35:12,900 --> 00:35:14,413
- O de costume?
- Por favor.
476
00:35:14,620 --> 00:35:17,214
- E o senhor?
- Pode ser a mesma coisa.
477
00:35:19,820 --> 00:35:24,257
Cupples… sabe de algo do caso
que não me queira dizer?
478
00:35:24,940 --> 00:35:28,649
- Explique-se.
- Há algo que me intriga desde o início.
479
00:35:29,100 --> 00:35:32,297
Sei que o Manderson
era um homem desagradável.
480
00:35:32,780 --> 00:35:36,739
De repente, é morto violentamente…
481
00:35:36,940 --> 00:35:40,296
Está falando da atitude
da minha sobrinha.
482
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
Pouco antes da morte dele,
recebi uma carta dela.
483
00:35:44,180 --> 00:35:46,011
Ela parecia aflita.
484
00:35:46,220 --> 00:35:48,097
Decidi ir falar com ela.
485
00:35:48,300 --> 00:35:52,418
Convidei-a para almoçar,
mas ela nunca apareceu.
486
00:35:52,620 --> 00:35:54,690
Foi o Manderson quem veio.
487
00:35:54,900 --> 00:35:58,290
Resolvi lhe dizer
o que tinha em mente.
488
00:35:58,700 --> 00:36:00,053
O que lhe disse?
489
00:36:00,740 --> 00:36:03,129
Brigámos.
490
00:36:03,580 --> 00:36:08,176
Ao meu ver, ele fez muito mal
com o seu joguinho financeiro.
491
00:36:08,380 --> 00:36:09,938
E decidi lhe dizer.
492
00:36:10,140 --> 00:36:14,452
Mas os homens iguais a ele
não estão dispostos a ouvir.
493
00:36:14,900 --> 00:36:19,052
Falei bem alto,
na frente de todos os clientes.
494
00:36:20,980 --> 00:36:22,095
Saúde.
495
00:36:25,940 --> 00:36:28,135
Não voltou a vê-lo vivo?
496
00:36:28,580 --> 00:36:30,969
Voltei sim. Muito mais tarde.
497
00:36:31,540 --> 00:36:34,691
Mas não lhe falei.
Estava passeando pelo campo.
498
00:36:35,540 --> 00:36:37,735
Perto do buraco 9?
499
00:36:39,940 --> 00:36:42,738
Agora que fala nisso,
parece que era.
500
00:36:43,540 --> 00:36:46,691
Por volta das 10 e um quarto?
501
00:36:48,020 --> 00:36:50,011
Devia ser.
502
00:36:50,220 --> 00:36:52,211
Obrigado pela sua ajuda.
503
00:36:52,980 --> 00:36:53,935
Ajudei?
504
00:36:55,460 --> 00:36:57,928
Apenas me falta solucionar o enigma.
505
00:36:58,220 --> 00:37:01,178
Vou escrever o meu relatório.
Obrigado pela bebida.
506
00:37:03,180 --> 00:37:04,374
Ajudei?
507
00:37:30,420 --> 00:37:31,375
Caro Molloy
508
00:37:31,580 --> 00:37:34,970
Tal como suspeitava,
Sigsbee Manderson não se suicidou.
509
00:37:35,180 --> 00:37:38,490
A não ser que um cadáver
possa caminhar 2,5 km.
510
00:38:30,580 --> 00:38:33,378
Reparei em algo desde a tua infância.
511
00:38:33,740 --> 00:38:35,696
Quando inquieta, toca música.
512
00:38:35,900 --> 00:38:37,970
Quando muito inquieta, toca Mozart.
513
00:38:38,180 --> 00:38:39,533
O que foi?
514
00:38:40,660 --> 00:38:44,130
- Conhece bem Philip Trent?
- Há muito tempo.
515
00:38:44,580 --> 00:38:47,697
Como crítico de arte,
o ajudei bastante.
516
00:38:47,900 --> 00:38:51,176
Fiquei desiludido
quando ele abandonou a pintura.
517
00:38:51,380 --> 00:38:53,848
Pode lhe pedir
que deixe de investigar?
518
00:38:54,060 --> 00:38:57,689
- Você lhe disse…
- Sim, mas mudei de ideia.
519
00:38:58,620 --> 00:39:02,738
Eu sei o que faço.
Tenho motivos para te pedir isto.
520
00:39:02,940 --> 00:39:05,329
- Pode ir encontrar com ele?
- Se desejar.
521
00:39:05,540 --> 00:39:06,859
Desejo sim.
522
00:39:07,540 --> 00:39:11,249
Resolvi ir embora.
Regresse logo que o tiver visto?
523
00:39:11,460 --> 00:39:13,496
Está bem. Volto já.
524
00:39:14,580 --> 00:39:16,571
Quem me dera entender…
525
00:39:22,180 --> 00:39:24,410
- Me dá licença?
- Por favor.
526
00:39:27,020 --> 00:39:29,295
Caro amigo, não deixe de trabalhar.
527
00:39:29,500 --> 00:39:30,535
Sim.
528
00:39:30,740 --> 00:39:33,095
A Margaret lhe faz um pedido.
529
00:39:33,300 --> 00:39:36,337
- Que pedido?
- Para deixar isso tudo.
530
00:39:36,540 --> 00:39:38,451
Ela anda preocupada.
531
00:39:38,980 --> 00:39:43,258
É muito tarde, o meu relatório
está prestes a ser despachado.
532
00:39:43,780 --> 00:39:47,216
Acho que provei
que Manderson não se suicidou.
533
00:39:47,420 --> 00:39:48,569
O tribunal discorda.
534
00:39:48,780 --> 00:39:52,614
Consegui provar que houve engano.
Está tudo aqui escrito.
535
00:39:53,220 --> 00:39:57,452
- Sou curioso, mas muito discreto.
- Não é nada.
536
00:39:57,660 --> 00:39:58,615
Prometeu.
537
00:39:58,820 --> 00:40:03,735
Prometi contar-lhe tudo,
mas pode haver consequências.
538
00:40:03,940 --> 00:40:05,612
Podemos almoçar juntos?
539
00:40:05,820 --> 00:40:07,731
Preciso ir para Londres.
540
00:40:07,940 --> 00:40:10,329
Esse caso para mim é um mistério.
541
00:40:10,580 --> 00:40:11,899
Pois deve ficar.
542
00:40:18,580 --> 00:40:21,458
Deve ser o Sr. Cupples.
Estou na biblioteca.
543
00:40:37,580 --> 00:40:39,093
O Sr. Trent.
544
00:40:39,540 --> 00:40:43,453
Sra. Manderson, vou apanhar
o trem do meio-dia para Londres,
545
00:40:44,020 --> 00:40:47,137
mas antes, tenho algo importante
para lhe contar.
546
00:40:47,340 --> 00:40:49,570
- Sente-se.
- Não, obrigado.
547
00:40:49,780 --> 00:40:54,615
Desde o nosso último encontro, descobri
algo sobre a morte do seu marido.
548
00:40:54,820 --> 00:40:56,811
Pedi ao meu tio para impedi-lo.
549
00:40:57,020 --> 00:41:00,649
Foi muito tarde.
Já tinha concluído o meu inquérito.
550
00:41:00,860 --> 00:41:02,373
Está tudo aqui escrito.
551
00:41:02,700 --> 00:41:07,410
A publicação deste relatório
vai depender da sua decisão.
552
00:41:09,060 --> 00:41:10,573
Leia-o.
553
00:41:10,980 --> 00:41:12,299
Não quero lê-lo.
554
00:41:14,140 --> 00:41:16,131
Peço que mude de ideia.
555
00:41:16,420 --> 00:41:20,572
Estou disposto a fazê-lo desaparecer
se me disser que é o que deseja.
556
00:41:20,980 --> 00:41:22,652
Não quero lê-lo.
557
00:41:23,180 --> 00:41:26,331
Sra. Manderson,
preciso lhe fazer uma pergunta.
558
00:41:27,420 --> 00:41:31,333
A mesma pergunta à qual
não respondeu por estar inquieta.
559
00:41:32,540 --> 00:41:36,658
Pode garantir que a mudança
no comportamento do seu marido,
560
00:41:36,860 --> 00:41:39,055
tal como explicou ao juiz,
561
00:41:40,140 --> 00:41:42,608
não teve nada a ver
com o John Marlowe?
562
00:41:43,340 --> 00:41:46,696
O senhor entrou em minha casa
sem qualquer autorização.
563
00:41:46,900 --> 00:41:50,449
Deveria tê-lo posto para fora.
Não vou cometer o mesmo erro.
564
00:41:50,980 --> 00:41:52,493
Vá embora, por favor.
565
00:41:53,580 --> 00:41:55,013
Vou, se ler isto.
566
00:41:58,220 --> 00:41:59,209
A senhora chamou?
567
00:41:59,420 --> 00:42:02,492
O Sr. Trent vai embora.
Escolte-o até a porta.
568
00:42:02,700 --> 00:42:03,974
Com certeza.
569
00:42:11,700 --> 00:42:13,372
Vou deixar isto aqui.
570
00:42:13,580 --> 00:42:17,368
Se resolver guardá-lo para você,
entenderei.
571
00:42:17,940 --> 00:42:19,737
E não investigarei mais.
572
00:42:45,780 --> 00:42:48,852
Ele foi assassinado
e creio saber por quem.
573
00:42:49,060 --> 00:42:52,689
Esta carta deverá incriminar alguém
definitivamente.
574
00:42:52,900 --> 00:42:55,653
Avise a polícia e veja o que acham.
575
00:43:01,940 --> 00:43:03,055
É tudo.
576
00:43:04,780 --> 00:43:06,657
- Notícias do Trent?
- Não.
577
00:43:06,860 --> 00:43:08,213
- E no correio?
- Nada.
578
00:43:08,420 --> 00:43:12,129
Encontre-o. Ele me prometeu o relatório
há seis semanas.
579
00:43:12,340 --> 00:43:14,012
Ligue para o atelier dele.
580
00:43:26,300 --> 00:43:29,098
- O seu café da manhã.
- Obrigado, Jimmy.
581
00:43:33,100 --> 00:43:35,568
O que foi?
Não consegue finalizar?
582
00:43:36,060 --> 00:43:37,812
Não sei. O que acha?
583
00:43:38,020 --> 00:43:41,808
Parece estar
ligada ao homicídio do marido?
584
00:43:42,060 --> 00:43:43,413
Deixe disso…
585
00:43:44,780 --> 00:43:47,852
É verdade que a acho parecida
com a Lady Macbeth.
586
00:43:48,060 --> 00:43:50,096
Lady Macbeth não matou o marido.
587
00:43:50,300 --> 00:43:53,053
Ora essa… aprendi uma.
588
00:43:53,540 --> 00:43:57,533
Atenda. Se for do jornal,
diga que fui pescar na Jamaica.
589
00:43:59,420 --> 00:44:01,012
Residência do Sr. Trent.
590
00:44:02,260 --> 00:44:04,251
Não. Está fora.
591
00:44:04,940 --> 00:44:06,771
Foi pescar na Jamaica.
592
00:44:10,500 --> 00:44:14,015
O diretor diz que o viu
ontem à noite em Londres.
593
00:44:14,220 --> 00:44:16,859
E me viu mesmo.
Estava pescando no Tâmisa.
594
00:44:17,060 --> 00:44:18,015
Ele viu…
595
00:44:19,300 --> 00:44:21,575
Pergunte se recebeu alguma carta.
596
00:44:22,100 --> 00:44:26,537
O Sr. Trent pergunta se recebeu
alguma carta sobre o caso Manderson.
597
00:44:27,180 --> 00:44:30,217
Diz que não.
O diretor quer vê-lo imediatamente.
598
00:44:30,420 --> 00:44:31,648
Desligue rápido.
599
00:44:32,580 --> 00:44:35,014
- Não estou para ninguém.
- Muito bem.
600
00:44:44,180 --> 00:44:46,216
Este senhor não quis nem ouvir.
601
00:44:46,420 --> 00:44:48,331
- Quem é?
- Calvin C. Bunner.
602
00:44:48,540 --> 00:44:50,690
Desejo lhe falar em particular.
603
00:44:52,340 --> 00:44:54,490
- Posso tomar o meu chá?
- Claro, vá em frente.
604
00:44:54,700 --> 00:44:56,656
- Sente-se.
- Não, obrigado.
605
00:44:58,620 --> 00:45:01,339
Por que razão se retirou
do caso Manderson?
606
00:45:01,540 --> 00:45:04,737
O seu diretor está a par de tudo.
Não sabia?
607
00:45:04,940 --> 00:45:08,057
Não nos falamos.
Saiba que o caso está encerrado.
608
00:45:08,260 --> 00:45:09,375
Para mim, não está.
609
00:45:09,580 --> 00:45:12,890
Vim vê-lo porque sei
quem matou Sigsbee Manderson.
610
00:45:13,140 --> 00:45:14,653
Concluíram pelo suicídio.
611
00:45:14,860 --> 00:45:17,818
Foi homicídio.
Sei quem foi e porquê.
612
00:45:18,020 --> 00:45:19,453
O senhor fala muito.
613
00:45:19,660 --> 00:45:21,776
Só falo para quem entende.
614
00:45:21,980 --> 00:45:25,814
Vou lhe dizer por que motivo
Marlowe matou Manderson.
615
00:45:26,020 --> 00:45:29,933
O veredicto foi proferido.
Essa acusação é difamatória.
616
00:45:30,140 --> 00:45:33,416
Quando um cara como ele
se vê entalado…
617
00:45:33,620 --> 00:45:36,054
Porque não disse nada no tribunal?
618
00:45:36,260 --> 00:45:39,093
Teve medo que ele dissesse
que foi despedido?
619
00:45:39,380 --> 00:45:41,814
- Mentira!
- Sabe bem que é verdade.
620
00:45:42,020 --> 00:45:44,409
Você errou em várias transações.
621
00:45:44,620 --> 00:45:47,259
Se não fosse o Marlowe,
teriam perdido tudo.
622
00:45:47,540 --> 00:45:50,612
- Vim aqui para…
- Você fala muito.
623
00:45:50,820 --> 00:45:54,051
Deixe-me almoçar.
O senhor conhece o caminho.
624
00:46:02,740 --> 00:46:05,459
Sra. Manderson comparecerá
ao concerto de caridade.
625
00:46:11,660 --> 00:46:17,371
Concerto de caridade com Eileen Joyce
e a Orquestra Sinfônica de Londres
626
00:48:56,180 --> 00:48:57,693
Ali está o Philip Trent.
627
00:48:57,900 --> 00:48:59,891
Está ali, sim.
628
00:49:08,060 --> 00:49:10,528
Meu caro Philip… como está?
629
00:49:12,660 --> 00:49:14,730
O dois já se conhecem?
630
00:49:15,340 --> 00:49:16,534
Nos conhecemos.
631
00:49:17,220 --> 00:49:20,257
Poderia ir buscar uma bebida
para a Sra. Manderson?
632
00:49:20,820 --> 00:49:25,132
Com certeza.
Um xerez, como de costume?
633
00:49:25,380 --> 00:49:26,335
Sim, obrigada.
634
00:49:26,540 --> 00:49:28,895
- E para você?
- Um uísque duplo.
635
00:49:29,100 --> 00:49:30,579
Peça também um para você.
636
00:49:30,780 --> 00:49:33,419
Ótima ideia.
Deveria ter pensado antes.
637
00:49:38,500 --> 00:49:40,172
Leu o meu relatório?
638
00:49:40,380 --> 00:49:43,929
Li, sim.
Trata-se de uma fábula fascinante.
639
00:49:44,140 --> 00:49:46,529
- Não seja cínica.
- Não estou sendo.
640
00:49:47,380 --> 00:49:49,940
Agradeço por não o ter publicado.
641
00:49:50,380 --> 00:49:52,132
Foi um peso na consciência.
642
00:49:52,380 --> 00:49:53,699
Deve ter sido.
643
00:49:53,900 --> 00:49:56,733
Acredita que Marlowe
matou o meu marido.
644
00:49:56,980 --> 00:49:59,016
Os fatos são esses.
645
00:50:01,580 --> 00:50:05,937
Desde a sua partida, me convenci
que a sua opinião não importava.
646
00:50:06,740 --> 00:50:10,449
Mas percebi que importava muito.
647
00:50:12,340 --> 00:50:14,729
Vou lhe contar a verdade.
Acredite em mim.
648
00:50:16,900 --> 00:50:18,015
Obrigado.
649
00:50:41,420 --> 00:50:42,648
Com licença.
650
00:50:45,340 --> 00:50:46,773
Outra ronda, por favor.
651
00:50:47,220 --> 00:50:50,417
Na semana anterior
à morte do meu mnarido,
652
00:50:51,300 --> 00:50:52,892
era para irmos ao teatro.
653
00:50:53,460 --> 00:50:57,851
Mas por causa dos seus negócios,
pediu ao John para me acompanhar.
654
00:50:58,900 --> 00:51:01,892
Eu estimava muito o John.
Éramos bons amigos.
655
00:51:02,940 --> 00:51:06,535
Naquela noite, percebi
que estava apaixonado por mim.
656
00:51:07,940 --> 00:51:09,771
Quando regressamos para casa…
657
00:51:19,780 --> 00:51:20,895
Sirva-se.
658
00:51:36,860 --> 00:51:39,420
Apavorada vi alguém fechando a porta.
659
00:51:39,740 --> 00:51:42,049
Soube que o meu marido
tinha nos visto.
660
00:51:43,940 --> 00:51:46,738
Depois disso,
minha vida tornou-se um pesadelo.
661
00:51:46,940 --> 00:51:49,818
Tentei lhe explicar,
mas não queria me ouvir.
662
00:51:51,300 --> 00:51:55,088
Na noite da morte dele,
desconfiei que iria acontecer algo.
663
00:51:56,860 --> 00:52:00,170
Creio que se suicidou
por causa dos ciúmes.
664
00:52:00,580 --> 00:52:02,059
Porque não falou antes?
665
00:52:02,300 --> 00:52:04,256
Teria sido pior para John.
666
00:52:04,460 --> 00:52:05,779
Faltava eu acreditar.
667
00:52:05,980 --> 00:52:10,656
Fiz o que pude para protegê-lo.
Até ocultei parte da verdade.
668
00:52:11,300 --> 00:52:15,532
A senhora é uma amiga sincera.
Mas acredito que ele o matou.
669
00:52:15,740 --> 00:52:17,935
Não matou, tenho certeza disso.
670
00:52:18,940 --> 00:52:21,579
Prefiro me certificar disso.
671
00:52:22,020 --> 00:52:23,089
Posso vê-lo?
672
00:52:23,300 --> 00:52:25,814
É claro.
Ele mora em White Gables.
673
00:52:35,700 --> 00:52:39,693
Posso visitá-la
para lhe dizer se estava certa?
674
00:52:39,900 --> 00:52:43,051
- Estarei à sua espera.
- Obrigado. Fico feliz.
675
00:52:43,260 --> 00:52:47,094
Tem tanta gente lá, que
não conseguia me aproximar do balcão.
676
00:52:47,300 --> 00:52:48,938
Que felicidade é essa?
677
00:52:49,140 --> 00:52:52,894
O Sr. Trent vai encontrar-se com Marlowe
em White Gables.
678
00:52:53,540 --> 00:52:56,418
Ainda tem algumas dúvidas
para esclarecer.
679
00:52:57,340 --> 00:52:59,410
O assunto não estava encerrado?
680
00:52:59,620 --> 00:53:02,976
Posso ir com você?
Gostaria de pôr à prova umas teorias.
681
00:53:03,180 --> 00:53:04,295
Com muito prazer.
682
00:53:04,500 --> 00:53:05,774
À sua, amigo.
683
00:53:07,220 --> 00:53:08,289
Margaret…
684
00:53:09,860 --> 00:53:10,929
Philip.
685
00:53:22,300 --> 00:53:24,495
Sr. Marlowe, vários indícios provam…
686
00:53:24,700 --> 00:53:28,056
que Sigsbee Manderson
não se suicidou.
687
00:53:29,060 --> 00:53:33,133
Em primeiro lugar, ele não costumava
vestir a roupa que usava…
688
00:53:33,580 --> 00:53:35,138
quando o encontraram.
689
00:53:35,740 --> 00:53:38,618
Sobretudo, nem tinha
os sapatos apertados.
690
00:53:39,860 --> 00:53:44,138
Também é muito estranho ele ter deixado
a dentadura no quarto.
691
00:53:46,220 --> 00:53:51,169
Sr. Marlowe… Manderson não chegou
a regressar a White Gables.
692
00:53:52,340 --> 00:53:56,413
Pois já estava morto
quando um impostor entrou nesta casa.
693
00:53:58,580 --> 00:54:00,616
Deixe-me lhe explicar.
694
00:54:00,820 --> 00:54:04,654
Entre as 10 horas,
quando saiu de carro, e as 11…
695
00:54:05,580 --> 00:54:07,457
Manderson foi morto.
696
00:54:08,180 --> 00:54:09,977
Provavelmente longe de casa.
697
00:54:10,180 --> 00:54:13,889
Digamos… junto ao buraco 9
do campo de golfe.
698
00:54:17,140 --> 00:54:20,894
Depois trouxeram o corpo até aqui
e trocaram sua roupa.
699
00:54:22,100 --> 00:54:25,376
Alguém fazendo-se passar
pelo Manderson…
700
00:54:25,580 --> 00:54:27,969
entrou pela janela da biblioteca.
701
00:54:28,540 --> 00:54:31,373
Trazia junto com ele a arma
que tinha sido usada…
702
00:54:32,140 --> 00:54:34,210
e a dentadura.
703
00:54:34,420 --> 00:54:39,096
Tinha calçado os sapatos,
vestido o casaco e posto o chapéu dele.
704
00:54:41,180 --> 00:54:45,219
Sentou-se para telefonar,
de costas para a porta…
705
00:54:45,420 --> 00:54:46,694
e chamou o Martin.
706
00:54:47,300 --> 00:54:50,178
Quando Martin chegou,
ele estava ao telefone.
707
00:54:50,380 --> 00:54:53,816
Foi feita uma chamada para Dover.
Verifiquei.
708
00:54:54,700 --> 00:54:56,531
Quando Martin saiu,
709
00:54:56,940 --> 00:54:59,374
ele foi ao quarto do Manderson,
710
00:54:59,860 --> 00:55:02,169
desfez os lençóis da cama…
711
00:55:02,380 --> 00:55:05,133
e pôs a dentadura
sobre o criado-mudo.
712
00:55:05,340 --> 00:55:08,332
Era quase o álibi perfeito.
713
00:55:09,140 --> 00:55:12,371
Pois Manderson a tinha posto
quando saiu com você.
714
00:55:12,660 --> 00:55:14,651
Até falou com a Sra. Manderson.
715
00:55:15,180 --> 00:55:19,014
Também a tinha quando telefonou,
segundo o Martin.
716
00:55:19,380 --> 00:55:22,133
Nessa ocasião,
você estava a caminho de Dover.
717
00:55:22,340 --> 00:55:25,650
Mas já não a tinha
quando o encontraram morto.
718
00:55:26,500 --> 00:55:29,219
Devo admitir
que isso me intrigou muito.
719
00:55:30,860 --> 00:55:35,695
Também fiquei intrigado pelas impressões
digitais dele estarem na arma.
720
00:55:36,940 --> 00:55:38,931
Mas ao meu ver,
721
00:55:39,540 --> 00:55:42,293
só apareceram depois da morte.
722
00:55:46,540 --> 00:55:48,815
Quem fez isso cometeu um erro.
723
00:55:49,020 --> 00:55:52,137
As impressões na arma
eram as da mão direita.
724
00:55:52,500 --> 00:55:55,572
Mas como sabe,
Manderson era canhoto.
725
00:55:56,380 --> 00:56:00,419
Depois disso, o impostor
desceu as escadas e desapareceu.
726
00:56:00,980 --> 00:56:03,016
Estou vendo que entendeu tudo.
727
00:56:04,820 --> 00:56:06,139
Marlowe…
728
00:56:07,540 --> 00:56:09,292
Quem era o impostor?
729
00:56:10,940 --> 00:56:13,090
Precisava ter a mesma altura.
730
00:56:13,860 --> 00:56:17,091
Digamos… 1 metro e 85.
731
00:56:18,500 --> 00:56:23,096
Precisava ter os pés maiores,
para rasgar a lingueta dos sapatos.
732
00:56:24,020 --> 00:56:27,330
Os cadarços estavam amarrados
como os seus.
733
00:56:28,620 --> 00:56:33,136
Também precisava ter algum talento
de representação e imitação.
734
00:56:34,780 --> 00:56:39,171
Mandei um telegrama ao meu amigo
diretor de teatro em Oxford.
735
00:56:40,660 --> 00:56:42,173
O famoso OUDS.
736
00:56:43,660 --> 00:56:45,730
Na resposta dele, dizia:
737
00:56:46,100 --> 00:56:49,536
"O ator que melhor representou
Mercúcio e Hamlet…
738
00:56:51,340 --> 00:56:54,298
chamava-se John Marlowe."
739
00:56:57,420 --> 00:56:58,978
Além disso, acrescentou…
740
00:56:59,660 --> 00:57:02,970
que era um excelente imitador.
741
00:57:04,980 --> 00:57:06,572
O que responde a isto?
742
00:57:16,420 --> 00:57:17,569
Quer beber algo?
743
00:57:18,220 --> 00:57:19,414
Obrigado.
744
00:57:20,460 --> 00:57:24,817
Nunca pensei que se pudesse
aproximar tanto da verdade.
745
00:57:25,740 --> 00:57:28,015
Vale mais contar-lhe tudo.
746
00:57:28,220 --> 00:57:31,018
- Preferi avisá-lo antes…
- Entendo.
747
00:57:32,420 --> 00:57:35,457
Devem entender a minha relação
com Manderson.
748
00:57:39,620 --> 00:57:43,090
Sempre acreditei
que ele estava satisfeito comigo,
749
00:57:43,300 --> 00:57:44,449
que me estimava.
750
00:57:44,740 --> 00:57:48,619
Na noite da morte dele,
percebi que me odiava.
751
00:57:49,220 --> 00:57:54,169
Não suspeitava que a relação de vocês
não era assim tão amigável?
752
00:57:54,900 --> 00:57:56,094
Suponho que sim.
753
00:57:56,300 --> 00:57:58,860
- Como assim?
- Não sei dizer.
754
00:57:59,060 --> 00:58:01,528
Não sabia que ele era muito ciumento?
755
00:58:02,500 --> 00:58:06,254
A Sra. Manderson me disse
que estava apaixonado por ela.
756
00:58:07,700 --> 00:58:09,372
Ainda estou.
757
00:58:10,140 --> 00:58:11,653
Sempre estarei.
758
00:58:12,940 --> 00:58:14,976
Manderson sabia de tudo.
759
00:58:15,340 --> 00:58:17,012
Isso o enlouqueceu.
760
00:58:18,940 --> 00:58:20,453
Ele era louco.
761
00:58:20,660 --> 00:58:24,255
Não tinha percebido
antes daquela noite.
762
00:58:25,140 --> 00:58:30,089
Aproveitou todas as oportunidades
para ser desagradável com a esposa.
763
00:58:30,980 --> 00:58:35,178
Recusei jantar com eles
por não tolerar vê-lo humilhá-la.
764
00:58:35,740 --> 00:58:39,130
Resolvi ir passear.
Ao sair da casa,
765
00:58:39,340 --> 00:58:41,808
disseram-me para encontrá-lo
na biblioteca.
766
00:58:42,260 --> 00:58:45,935
Desculpe, o senhor está
à sua espera na biblioteca.
767
00:58:47,340 --> 00:58:48,568
Obrigado, Martin.
768
00:58:58,900 --> 00:58:59,889
Entre.
769
00:59:01,940 --> 00:59:03,532
Entre, Sr. Marlowe.
770
00:59:07,460 --> 00:59:08,734
Sente-se.
771
00:59:10,660 --> 00:59:12,218
Sente-se ali.
772
00:59:17,820 --> 00:59:19,811
Fique à vontade, Margaret.
773
00:59:20,780 --> 00:59:23,897
Vamos todos nos pôr à vontade.
774
00:59:32,340 --> 00:59:35,332
Querem saber o que me faz rir?
775
00:59:36,740 --> 00:59:40,619
- Quer que te diga, Margaret?
- Por favor.
776
00:59:43,780 --> 00:59:48,012
Estava pensando
no engenho do Sr. Marlowe.
777
00:59:48,220 --> 00:59:51,212
Ouvi o talento de imitador dele
outro dia.
778
00:59:51,580 --> 00:59:55,209
Repetiu algo que tinha dito,
ao imitar a minha voz.
779
00:59:56,060 --> 00:59:59,973
Vou lhe pedir que atenda
uma chamada de Paris por mim.
780
01:00:00,180 --> 01:00:01,772
Vai gostar.
781
01:00:02,740 --> 01:00:05,300
O Sr. Marlowe é muito engenhoso.
782
01:00:06,300 --> 01:00:07,892
Talvez tenha reparado.
783
01:00:18,420 --> 01:00:20,012
Diga-me uma coisa…
784
01:00:21,740 --> 01:00:23,298
Diga-me, Marlowe.
785
01:00:23,860 --> 01:00:25,213
Sim, Sr. Manderson?
786
01:00:25,580 --> 01:00:29,368
Você é muito habilidoso
em banalidades matemáticas…
787
01:00:29,580 --> 01:00:32,777
Quantas horas do meu trabalho
são necessárias…
788
01:00:32,980 --> 01:00:36,211
para poder estragar tantos charutos
sem fumá-los?
789
01:00:36,420 --> 01:00:37,375
Bem…
790
01:00:38,260 --> 01:00:43,129
Alguma vez já pensou no motivo
que me levou a contratá-lo?
791
01:00:44,060 --> 01:00:45,015
Bem…
792
01:00:45,980 --> 01:00:50,212
De todos os indivíduos ambiciosos
que se candidataram,
793
01:00:51,020 --> 01:00:55,571
foi o único a responder
às minhas perguntas sem a resposta…
794
01:00:56,180 --> 01:01:01,129
começar pela palavra "Bem…".
795
01:01:04,260 --> 01:01:07,013
- Fume um charuto.
- Não, obrigado.
796
01:01:07,340 --> 01:01:09,456
Também é muito sensato.
797
01:01:09,660 --> 01:01:14,131
Não cede aos vícios
que não pode sustentar.
798
01:01:14,740 --> 01:01:15,729
Não é, querida?
799
01:01:19,420 --> 01:01:22,014
Faça o favor de atender.
800
01:01:25,740 --> 01:01:27,093
É a chamada de Paris.
801
01:01:30,340 --> 01:01:31,295
Aguarde.
802
01:01:31,500 --> 01:01:33,536
Imite a minha voz.
803
01:01:33,740 --> 01:01:37,016
A Sra. Manderson vai achar
muito divertido.
804
01:01:41,140 --> 01:01:44,052
Alô?
Aqui fala Sigsbee Manderson.
805
01:01:45,540 --> 01:01:46,575
Aguarde.
806
01:01:46,980 --> 01:01:51,371
- É a propósito do mercado afegão.
- Diga-lhe que venda tudo.
807
01:01:53,380 --> 01:01:54,893
Alô? Venda.
808
01:01:55,940 --> 01:01:57,009
Venda tudo.
809
01:01:57,580 --> 01:01:59,616
Ouviu? Tudo.
810
01:02:03,020 --> 01:02:05,693
O que foi, querida?
Não achou divertido?
811
01:02:05,900 --> 01:02:08,858
Não fique assim,
estávamos apenas brincando.
812
01:02:09,060 --> 01:02:12,575
Tinha certeza de que não era capaz
de nos diferenciar.
813
01:02:14,580 --> 01:02:15,695
Ou é?
814
01:02:26,260 --> 01:02:28,728
Ouça, Marlowe…
815
01:02:29,900 --> 01:02:33,529
Já que a minha esposa resolveu sair,
tratemos de negócios.
816
01:02:35,020 --> 01:02:38,012
Tenho aqui uns papéis
para entregar ao Sr. Harrison.
817
01:02:38,220 --> 01:02:39,209
Sente-se.
818
01:02:40,300 --> 01:02:42,609
Lembra-se de ter me
ouvido falar nele?
819
01:02:42,820 --> 01:02:46,449
Fez uma reserva nesse nome
para um barco com destino a Calais.
820
01:02:46,660 --> 01:02:49,891
- Lembra-se do dia?
- É para a saída de amanhã.
821
01:02:51,620 --> 01:02:56,489
Tenho muito respeito pela sua aptidão
em recordar tantos pormenores.
822
01:02:56,740 --> 01:02:57,695
Tome.
823
01:02:57,900 --> 01:03:02,849
Apetece-lhe experimentar o seu talento
para algo que necessite mais…
824
01:03:03,060 --> 01:03:04,493
iniciativa própria?
825
01:03:04,700 --> 01:03:06,133
Estou às suas ordens.
826
01:03:06,340 --> 01:03:09,810
Não é ordem nenhuma,
mas sim um favor.
827
01:03:10,020 --> 01:03:14,650
Na realidade, trata-se da maior aposta
da minha carreira.
828
01:03:15,860 --> 01:03:20,729
Pois é, Sr. Marlowe… a maior aposta.
Pode me ajudar, se quiser.
829
01:03:20,940 --> 01:03:23,090
- Farei o possível.
- Agradeço.
830
01:03:23,860 --> 01:03:25,134
Agradeço muito.
831
01:03:26,140 --> 01:03:29,291
O verdadeiro Harrison
talvez não possa ir,
832
01:03:30,060 --> 01:03:34,019
mas quem entregar os papéis
deve apresentar-se com esse nome.
833
01:03:34,220 --> 01:03:36,097
- Entende?
- Creio que sim.
834
01:03:36,300 --> 01:03:40,179
Ainda bem.
Eis no que preciso da sua aptidão.
835
01:03:40,380 --> 01:03:43,895
Pegue o carro e vá encontrar com ele
em Dover. Entendeu?
836
01:03:44,100 --> 01:03:45,055
Sim.
837
01:03:45,260 --> 01:03:48,809
Se ele não estiver,
viaje para Paris no lugar dele.
838
01:03:49,020 --> 01:03:53,013
- O que farei do carro?
- Deixe-o em Dover sob outro nome.
839
01:03:53,220 --> 01:03:56,735
- E isso?
- Entregue na Rua St. Honoré em Paris.
840
01:03:56,940 --> 01:04:00,091
- Aqui tem o seu bilhete.
- Quando quer que vá?
841
01:04:00,300 --> 01:04:04,009
Tenha cautela, o conteúdo do envelope
tem muita valia.
842
01:04:04,380 --> 01:04:06,575
Quando? Hoje à noite.
843
01:04:07,100 --> 01:04:11,093
Saímos daqui às 10 horas,
tem 15 minutos para fazer a mala.
844
01:04:11,420 --> 01:04:14,218
- Tire o carro da garagem.
- Muito bem.
845
01:04:15,380 --> 01:04:17,291
Espero que tenha entendido.
846
01:04:20,500 --> 01:04:21,569
Creio que sim.
847
01:04:21,780 --> 01:04:23,213
Posso contar com você?
848
01:04:23,620 --> 01:04:25,212
Sr. Marlowe…
849
01:04:26,260 --> 01:04:28,535
É melhor levar a sua arma.
850
01:04:30,420 --> 01:04:31,978
Talvez possa servir.
851
01:04:36,220 --> 01:04:37,892
Tal como disse o Sr. Trent,
852
01:04:38,100 --> 01:04:42,093
pode parecer estranho ter obedecido
sem fazer qualquer pergunta…
853
01:04:42,300 --> 01:04:45,975
e ter aceitado fazer algo
fora das minhas obrigações.
854
01:04:46,540 --> 01:04:48,929
Mas conhecia os métodos do Manderson.
855
01:04:49,140 --> 01:04:52,849
Ele contava com que cada um
obedecesse às ordens.
856
01:04:53,580 --> 01:04:56,617
Em 10 minutos estava pronto
para ir para Dover.
857
01:05:01,060 --> 01:05:02,857
Já está pronto, muito bem.
858
01:05:03,060 --> 01:05:06,291
Vou com você de carro
até o campo de golfe…
859
01:05:06,500 --> 01:05:07,899
e depois regresso a pé.
860
01:05:08,700 --> 01:05:09,655
Algo errado?
861
01:05:09,860 --> 01:05:13,136
Não levo dinheiro suficiente
para as despesas.
862
01:05:13,340 --> 01:05:15,934
Não trago nenhum.
Peça dinheiro em Paris.
863
01:05:16,140 --> 01:05:18,335
Sacou 1.000 libras ainda hoje.
864
01:05:18,540 --> 01:05:22,419
- Está pedindo que lhe dê contas?
- Claro que não.
865
01:05:22,620 --> 01:05:26,499
Não leva dinheiro suficiente…
Não recebe um bom ordenado?
866
01:05:27,820 --> 01:05:32,769
Pois talvez já não seja que chegue,
considerando os seus gostos custosos.
867
01:05:38,620 --> 01:05:39,575
Margaret…
868
01:05:42,580 --> 01:05:44,730
Vamos dar um passeio de carro.
869
01:05:45,540 --> 01:05:49,931
O Sr. Marlowe acha que talvez
possa acalmar os meus nervos.
870
01:05:50,980 --> 01:05:53,619
Traga o carro até a porta.
Vou já te encontrar.
871
01:06:00,860 --> 01:06:02,088
Adeus, Margaret.
872
01:06:09,220 --> 01:06:10,369
Espere!
873
01:06:11,380 --> 01:06:14,178
Por favor,
te peço para não ir com ele.
874
01:06:14,380 --> 01:06:17,611
Não fique assim,
vamos só dar um passeio.
875
01:06:17,820 --> 01:06:20,414
Deixe-me ir com você, por favor.
876
01:06:20,660 --> 01:06:23,493
Estás com medo de perdê-lo de vista?
877
01:06:23,740 --> 01:06:24,968
Não diga isso.
878
01:06:25,180 --> 01:06:27,057
O que quer que diga?
879
01:06:27,940 --> 01:06:31,171
Apenas queria ir com você.
Só nós dois…
880
01:06:31,380 --> 01:06:32,893
E o Sr. Marlowe?
881
01:06:35,860 --> 01:06:37,612
Quer saber a verdade?
882
01:06:38,060 --> 01:06:39,732
Que mais poderia querer?
883
01:06:40,620 --> 01:06:43,498
Ele me ama. Me ama muito.
884
01:06:44,500 --> 01:06:46,889
Mas eu não sinto nada por ele.
885
01:06:48,340 --> 01:06:50,490
Porque não acredita em mim?
886
01:06:51,380 --> 01:06:53,940
Ouça… não vá com ele.
887
01:06:54,140 --> 01:06:56,973
E amanhã de manhã, despeça-o.
Livre-se dele.
888
01:06:57,580 --> 01:07:00,014
Não basta te pedir
que se livre dele?
889
01:07:02,580 --> 01:07:04,571
Porque não fala?
890
01:07:05,460 --> 01:07:07,132
Quer que te diga, querida?
891
01:07:09,900 --> 01:07:13,131
Os ingleses não têm fama
de perder o controle.
892
01:07:13,860 --> 01:07:15,498
Deve haver algo.
893
01:07:16,780 --> 01:07:21,729
Te acho nervosa demais
para quem diz ser inocente.
894
01:07:27,340 --> 01:07:31,333
Margaret, vá se deitar
e trate de se recompor.
895
01:07:32,180 --> 01:07:36,890
Se pode te servir de consolo…
vou me livrar do Sr. Marlowe.
896
01:07:42,380 --> 01:07:43,972
Não espere por mim.
897
01:07:45,860 --> 01:07:47,896
Talvez regresse tarde.
898
01:08:01,580 --> 01:08:05,539
E então… aposto que praticou teatro
quando jovem.
899
01:08:06,100 --> 01:08:08,250
Apenas como amador em Oxford.
900
01:08:09,860 --> 01:08:12,454
- Em peças de Shakespeare?
- Algumas.
901
01:08:13,780 --> 01:08:16,340
- Gosta de Shakespeare?
- Gosto.
902
01:08:16,820 --> 01:08:19,129
É mais um ponto que temos em comum.
903
01:08:22,460 --> 01:08:25,020
- Ouviu o que disse?
- O que?
904
01:08:25,220 --> 01:08:27,814
É mais um ponto que temos em comum.
905
01:08:28,980 --> 01:08:30,413
Não entendo.
906
01:08:31,020 --> 01:08:32,692
"Maldição do casamento.
907
01:08:32,900 --> 01:08:36,779
Ser-nos facultado nossas chamar
a essas criaturas frágeis…
908
01:08:36,980 --> 01:08:38,857
e não seus apetites…"
909
01:08:40,380 --> 01:08:43,531
- Conhece a referência?
- Sim, é de Otelo.
910
01:08:45,620 --> 01:08:49,295
"Se a escrava tivesse
quarenta mil vidas.
911
01:08:50,700 --> 01:08:55,615
Uma só será pouco, muito pouco,
para minha vingança."
912
01:08:57,700 --> 01:08:58,928
Otelo…
913
01:08:59,980 --> 01:09:02,972
Assisti a uma nova encenação
no teatro St. James.
914
01:09:03,340 --> 01:09:06,889
Não gostei nada do ator principal,
mas adorei a peça.
915
01:09:08,620 --> 01:09:11,657
Ao chegar em casa,
voltei a lê-la várias vezes.
916
01:09:12,940 --> 01:09:15,579
"Não quero ter com ela
nenhuma explicação…"
917
01:09:15,780 --> 01:09:17,179
Lembra-se?
918
01:09:18,860 --> 01:09:23,809
"De medo que seu corpo e seus encantos
me desarmem a intenção."
919
01:09:26,060 --> 01:09:30,417
"Preferira ser um sapo…"
Lembra-se do resto do texto?
920
01:09:32,260 --> 01:09:37,095
"E viver só dos vapores de um cárcere
a ceder uma partícula da coisa amada…
921
01:09:37,300 --> 01:09:38,813
para que outrem a use."
922
01:09:42,140 --> 01:09:45,735
Esse Shakespeare sabia muito
da natureza humana, não acha?
923
01:09:45,940 --> 01:09:47,373
Como sabia.
924
01:09:49,980 --> 01:09:54,929
"Mas agora…
adeus, tranquilidade de espírito.
925
01:09:56,940 --> 01:09:58,976
Adeus, contentamento."
926
01:10:00,980 --> 01:10:02,333
Sim, senhor.
927
01:10:03,460 --> 01:10:07,612
Quando se faz parvo de um homem,
não pode haver tranquilidade.
928
01:10:09,140 --> 01:10:12,849
Já nem vale a pena viver.
Shakespeare sabia disso.
929
01:10:14,780 --> 01:10:17,374
Acha que vale a pena
viver a sua vida?
930
01:10:18,100 --> 01:10:20,330
Acho que vale a pena, sim.
931
01:10:23,340 --> 01:10:24,455
Tem graça…
932
01:10:26,820 --> 01:10:29,493
Já estamos bem longe.
Vou descer aqui.
933
01:10:41,460 --> 01:10:43,974
- Trouxe a arma com você?
- Trouxe.
934
01:10:44,500 --> 01:10:46,889
- Me dê.
- O senhor disse para levá-la.
935
01:10:47,100 --> 01:10:50,251
O caminho não é seguro,
é melhor eu estar armado.
936
01:11:01,380 --> 01:11:03,848
Obrigado, Sr. Marlowe.
Boa noite.
937
01:11:09,860 --> 01:11:11,691
Algo me levou a olhar para trás.
938
01:11:12,140 --> 01:11:17,009
Manderson me observava
com ar de ódio e triunfo.
939
01:11:18,380 --> 01:11:22,692
Se não soubesse que era ele mesmo
não o teria reconhecido.
940
01:11:23,980 --> 01:11:28,371
A situação revelou-se logo para mim.
941
01:11:29,300 --> 01:11:31,370
Manderson era louco.
942
01:11:32,500 --> 01:11:36,095
Ele regozijava-se ao me ver
ir ao encontro do meu destino.
943
01:11:36,300 --> 01:11:37,938
Que destino era o meu?
944
01:11:38,300 --> 01:11:41,656
Tentei me acalmar-me
e ponderar os fatos.
945
01:11:42,780 --> 01:11:47,137
Porque disse à Sra. Manderson
que o passeio era ideia minha?
946
01:11:47,500 --> 01:11:50,014
Porque me disse
não ter dinheiro?
947
01:11:50,860 --> 01:11:54,933
Onde estavam as 1.000 libras
que tinha sacado para ele?
948
01:11:55,900 --> 01:11:59,495
Repeti para mim a mesma pergunta
várias vezes.
949
01:11:59,700 --> 01:12:01,895
Onde estão as 1.000 libras?
950
01:12:10,420 --> 01:12:13,139
Resolvi parar o carro para pensar.
951
01:12:13,540 --> 01:12:15,371
Onde estava o dinheiro?
952
01:12:27,980 --> 01:12:30,175
Ali estavam as 1.000 libras.
953
01:12:32,620 --> 01:12:35,976
Junto com uns diamantes brutos.
954
01:12:36,180 --> 01:12:40,014
Percebi logo porque tinha me dito
para ter muita cautela.
955
01:12:40,700 --> 01:12:45,057
A história da viagem a Paris
sob o nome George Harrison…
956
01:12:45,260 --> 01:12:46,375
era uma encenação.
957
01:12:46,580 --> 01:12:48,332
Não havia Harrison nenhum.
958
01:12:48,540 --> 01:12:50,576
Graças ao dinheiro
e aos diamantes…
959
01:12:50,780 --> 01:12:54,090
Manderson iria me acusar de roubo.
960
01:12:54,580 --> 01:12:58,778
Bastava ele fazer queixa na polícia
para eu ser detido em Paris.
961
01:12:59,620 --> 01:13:01,292
Resolvi logo o que fazer.
962
01:13:01,900 --> 01:13:05,575
Precisava regressar até a casa
e confrontar Manderson.
963
01:13:05,780 --> 01:13:07,691
Nessa hora ouvi um tiro.
964
01:13:09,340 --> 01:13:12,491
Posso lhes jurar,
Srs. Trent e Cupples,
965
01:13:12,700 --> 01:13:16,136
que não estava perto dele
quando atiraram.
966
01:13:18,220 --> 01:13:21,098
Dei meia-volta
para ver o que tinha acontecido.
967
01:13:31,700 --> 01:13:33,656
Ele estava estendido na valeta.
968
01:13:33,860 --> 01:13:36,249
Soube logo que estava morto.
969
01:13:37,180 --> 01:13:41,856
A minha arma estava perto dele
com as minhas iniciais.
970
01:13:43,220 --> 01:13:46,178
Junto com as minhas
impressões digitais.
971
01:13:46,380 --> 01:13:49,816
Quando lhe tinha dado a arma
ele usava luvas.
972
01:13:50,060 --> 01:13:55,009
Manderson tinha encenado perfeitamente
o seu suicídio como um homicídio.
973
01:13:55,500 --> 01:13:59,937
Pensei logo em inventar um álibi.
O que fazer para me salvar?
974
01:14:00,140 --> 01:14:03,928
Mas, para todos os efeitos,
Manderson tinha saído comigo…
975
01:14:04,140 --> 01:14:06,176
e não tinha regressado vivo.
976
01:14:06,380 --> 01:14:10,089
Foi então que imaginei um plano
que pudesse me salvar.
977
01:14:10,300 --> 01:14:12,860
Manderson iria regressar para a casa.
978
01:14:13,380 --> 01:14:14,415
Biblioteca
979
01:14:16,260 --> 01:14:19,616
- Não costuma chamar tão cedo.
- São apenas 10 e meia.
980
01:14:19,820 --> 01:14:21,219
Ele anda inquieto.
981
01:14:22,300 --> 01:14:23,528
Vai passar.
982
01:14:38,300 --> 01:14:41,019
Quero falar
com o Sr. George Harrison.
983
01:14:41,860 --> 01:14:46,536
Harrison…
H-A-R-R-I-S-O-N.
984
01:14:51,580 --> 01:14:54,048
Era para ter chegado a Dover
esta tarde…
985
01:14:54,260 --> 01:14:56,649
e registrar-se no hotel às 5 e meia.
986
01:14:57,100 --> 01:14:58,658
Deseja outra coisa?
987
01:14:59,700 --> 01:15:00,849
Boa noite.
988
01:15:02,300 --> 01:15:04,177
Não dá para entender.
989
01:15:04,820 --> 01:15:07,288
Tem certeza
de que não está no hotel?
990
01:15:07,940 --> 01:15:09,851
Volto a ligar mais tarde.
991
01:15:13,700 --> 01:15:15,213
Ligo mais tarde.
992
01:15:50,260 --> 01:15:52,251
O elefante tem o passo leve!
993
01:15:52,620 --> 01:15:54,019
Vou apagar as luzes.
994
01:18:49,380 --> 01:18:51,575
Tinha deixado o corpo no parque.
995
01:18:51,780 --> 01:18:55,489
Fui até lá e lhe calcei
os sapatos e a luva.
996
01:18:58,100 --> 01:19:00,978
Limpei a arma para apagar
as minhas impressões…
997
01:19:01,180 --> 01:19:05,139
e pus na mão dele,
para aparecerem as suas impressões.
998
01:19:05,820 --> 01:19:10,336
O Sr. Trent tinha razão.
Na hora esqueci que ele era canhoto.
999
01:19:10,540 --> 01:19:13,976
Depois disso
tinha que tratar do meu álibi.
1000
01:19:14,300 --> 01:19:16,734
A arma do Manderson
precisava ter servido.
1001
01:19:16,940 --> 01:19:20,569
Esperei por qualquer ruído
capaz de cobrir a detonação…
1002
01:19:20,780 --> 01:19:23,852
mas o silêncio era total.
Então atirei.
1003
01:19:27,660 --> 01:19:31,653
- Raio dos caçadores.
- Ai deles se o Manderson os apanhar.
1004
01:19:33,740 --> 01:19:37,369
A sorte estava comigo.
Pus a arma no chão e fugi.
1005
01:19:40,300 --> 01:19:44,532
Para garantir o meu álibi
tinha de chegar rápido a Dover.
1006
01:19:45,500 --> 01:19:48,936
Parecia ter passado uma eternidade.
1007
01:19:49,660 --> 01:19:54,211
Na realidade, fora preciso menos
de meia hora para dispor do corpo…
1008
01:19:54,420 --> 01:19:56,172
e fazer a imitação.
1009
01:19:56,740 --> 01:19:59,129
Às 11, estava a caminho de Dover.
1010
01:19:59,740 --> 01:20:00,855
Conhecem o resto.
1011
01:20:01,060 --> 01:20:04,257
Acredito em você.
Bem preciso de outro copo.
1012
01:20:05,780 --> 01:20:08,772
- Também acredito.
- Não passa da verdade.
1013
01:20:09,340 --> 01:20:13,777
Acredito porque falou muito tempo
para poder mentir.
1014
01:20:13,980 --> 01:20:15,379
Agi como um tolo.
1015
01:20:15,700 --> 01:20:18,931
Sim, agiu como um idiota.
Mas concordo com você.
1016
01:20:19,540 --> 01:20:23,658
Se tivesse agido diferentemente,
teria sido condenado pelo júri.
1017
01:20:23,860 --> 01:20:28,411
Nunca acreditei que fosse culpado,
mas quero lhe fazer uma pergunta.
1018
01:20:28,900 --> 01:20:32,131
Imagine que outra pessoa
tivesse sido acusada?
1019
01:20:32,340 --> 01:20:33,329
O que teria feito?
1020
01:20:33,540 --> 01:20:37,499
Teria contado a minha versão
e esperado pelo julgamento.
1021
01:20:37,700 --> 01:20:39,292
Teria feito o mesmo.
1022
01:20:40,380 --> 01:20:43,372
Pela segunda vez,
o caso Manderson foi encerrado.
1023
01:20:43,580 --> 01:20:47,209
Margaret vai ficar contente.
Ela está à nossa espera.
1024
01:20:47,820 --> 01:20:49,139
O Sr. Trent.
1025
01:20:49,500 --> 01:20:52,572
- Margaret, você tinha razão.
- Eu sabia.
1026
01:20:52,780 --> 01:20:56,090
Philip vai regressar à pintura.
Acabaram-se os casos.
1027
01:20:56,300 --> 01:20:57,892
Deus queira que sim.
1028
01:20:58,380 --> 01:21:01,975
O último caso do Trent.
É para festejar, Margaret.
1029
01:21:02,180 --> 01:21:03,169
Claro.
1030
01:21:03,380 --> 01:21:04,813
- E você?
- Um grande.
1031
01:21:05,020 --> 01:21:07,375
Eu sabia que o Marlowe era inocente.
1032
01:21:07,580 --> 01:21:11,573
- Como pode ter tanta certeza?
- Ninguém pode ter.
1033
01:21:11,780 --> 01:21:14,214
A Margaret pensava
que era um suicídio,
1034
01:21:14,420 --> 01:21:18,538
você acusava o Marlowe
enquanto ele acreditava no suicídio.
1035
01:21:18,740 --> 01:21:20,298
Tanta confusão.
1036
01:21:20,500 --> 01:21:24,573
Mas em realidade,
Marlowe não matou o Manderson,
1037
01:21:24,780 --> 01:21:26,771
que não se suicidou.
1038
01:21:26,980 --> 01:21:28,538
Isso é absurdo.
1039
01:21:28,980 --> 01:21:31,130
O que lhes quero dizer é que…
1040
01:21:32,060 --> 01:21:33,652
eu matei Manderson.
1041
01:21:43,420 --> 01:21:46,730
Parece que os assustei.
Deixem-me repetir.
1042
01:21:47,140 --> 01:21:48,653
Matei Manderson.
1043
01:21:49,060 --> 01:21:50,857
Cupples, deve estar bêbado.
1044
01:21:51,060 --> 01:21:54,052
Confesso que estou,
mas também matei Manderson.
1045
01:21:54,260 --> 01:21:56,615
- Está falando sério?
- Perfeitamente.
1046
01:21:57,020 --> 01:21:59,488
E estou ciente das consequências.
1047
01:21:59,900 --> 01:22:03,813
- Porque não disse antes?
- Pelo mesmo motivo que Marlowe.
1048
01:22:04,020 --> 01:22:05,339
Se tivesse falado,
1049
01:22:05,540 --> 01:22:10,409
teriam suspeitado, me condenado
e certamente executado.
1050
01:22:11,140 --> 01:22:15,019
Não foi homicídio nenhum,
mas sim um acidente.
1051
01:22:16,500 --> 01:22:20,539
Lembra-se que quando nos encontramos
no campo de golfe,
1052
01:22:21,620 --> 01:22:26,455
disse-lhe que tinha brigado
com Manderson em público?
1053
01:22:26,660 --> 01:22:27,695
Lembro.
1054
01:22:28,700 --> 01:22:31,339
Acontece que naquela noite,
1055
01:22:32,140 --> 01:22:34,938
antes de ir para a cama, fui passear.
1056
01:22:35,500 --> 01:22:38,060
Onde me agrada mais,
pelo campo de golfe.
1057
01:22:39,260 --> 01:22:41,330
Tinha acabado de chegar ao buraco 9…
1058
01:22:41,540 --> 01:22:44,532
quando vi um carro parado na estrada.
1059
01:22:49,540 --> 01:22:53,419
Vi logo que era o carro do Manderson.
Marlowe estava dirigindo.
1060
01:22:53,620 --> 01:22:56,657
Ele arrancou, deixando
Manderson ali sozinho.
1061
01:23:06,620 --> 01:23:08,338
Havia algo esquisito.
1062
01:23:08,780 --> 01:23:13,729
Manderson estava ali parado
olhando para as trevas.
1063
01:23:14,260 --> 01:23:17,491
Estava prestes a lhe falar
quando reparei na arma.
1064
01:23:17,980 --> 01:23:21,689
Quando o vi levantá-la
bati com a minha vara.
1065
01:23:22,060 --> 01:23:25,609
A arma caiu ao chão e eu a peguei.
Mas feito um animal…
1066
01:23:25,860 --> 01:23:28,454
o Manderson tentou tirá-la
das minhas mãos.
1067
01:23:29,700 --> 01:23:32,260
Tentei segurá-la.
Nós dois lutamos…
1068
01:23:33,380 --> 01:23:37,737
E ele ficou estendido no chão.
Acabou tudo em alguns instantes.
1069
01:23:38,500 --> 01:23:42,379
Fiquei ali parado, olhando para ele…
espantado.
1070
01:23:43,580 --> 01:23:45,218
Depois me inclinei.
1071
01:23:45,860 --> 01:23:48,533
O coração dele
tinha deixado de bater.
1072
01:23:48,740 --> 01:23:52,972
Todo mundo tinha nos visto brigar
durante o almoço.
1073
01:23:53,700 --> 01:23:58,137
Fiquei logo imaginando
as piores das hipóteses.
1074
01:23:59,180 --> 01:24:01,853
Precisava regressar
rapidamente ao hotel…
1075
01:24:02,060 --> 01:24:06,099
entrar sem ser visto
e inventar qualquer história.
1076
01:24:06,300 --> 01:24:09,929
Presumi que todos pensassem
que tivesse sido um suicídio.
1077
01:24:10,140 --> 01:24:14,179
De repente ouvi um carro.
Marlowe tinha voltado para trás.
1078
01:24:15,940 --> 01:24:18,932
Esperei até ele encontrar o corpo…
1079
01:24:19,140 --> 01:24:21,131
e regressei ao hotel.
1080
01:24:21,580 --> 01:24:26,370
Quando ouvi dizer que o tinham
encontrado uns 2,5 km dali,
1081
01:24:26,580 --> 01:24:28,616
pensei ter sonhado.
1082
01:24:28,820 --> 01:24:32,415
Mas fui até lá
e vi com os meus próprios olhos.
1083
01:24:32,620 --> 01:24:34,770
- Foi quando cheguei.
- Então.
1084
01:24:34,980 --> 01:24:38,177
O amigo sabia
que eu suspeitava do John Marlowe…
1085
01:24:38,380 --> 01:24:40,450
e que poderia tê-lo mandado deter.
1086
01:24:40,660 --> 01:24:41,649
Sim, sabia.
1087
01:24:41,860 --> 01:24:45,136
- Não se deixa um inocente…
- Não, querida.
1088
01:24:45,340 --> 01:24:48,969
Lembre-se do que disse Marlowe
se tivessem acusado outro?
1089
01:24:49,180 --> 01:24:52,968
Lembro. Teria contado tudo
e esperado pelo julgamento.
1090
01:24:53,180 --> 01:24:56,217
Lembra de me ouvir dizer
que teria feito o mesmo.
1091
01:24:56,420 --> 01:25:00,572
É por isso mesmo que andava agitado
por causa do seu inquérito.
1092
01:25:00,780 --> 01:25:02,133
Não quer tomar nada?
1093
01:25:04,580 --> 01:25:07,253
Ótima ideia.
Deveria ter pensado antes.
1094
01:25:07,460 --> 01:25:09,337
Aqui não, no café da esquina.
1095
01:25:14,220 --> 01:25:17,292
Entendo… no café da esquina.
1096
01:25:20,180 --> 01:25:21,579
Ouça, Philip…
1097
01:25:22,140 --> 01:25:26,133
Se aceitasse apagar o nome Manderson
da nossa família,
1098
01:25:26,620 --> 01:25:28,690
nos faria um grande favor.
1099
01:25:30,380 --> 01:25:33,611
Trent é um sobrenome mais bonito.
Não acha, Margaret?
1100
01:25:44,250 --> 01:25:52,250
FIM
1101
01:25:55,000 --> 01:26:00,000
Revisão, ajuste e conversão para POB das
legendas de Cristóvão Pinhal Ferreira
por RdeA58 em out/2024.
80799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.