Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,999 --> 00:00:34,199
Yes?
2
00:00:35,160 --> 00:00:38,975
The Count of Monte Cristo
would like an audience with you, sir.
3
00:00:52,207 --> 00:00:55,909
You must be devastated.
Your daughter is facing a murder charge.
4
00:00:56,649 --> 00:00:58,290
Yes, yes.
5
00:01:01,712 --> 00:01:03,512
Sit next to me, sir.
6
00:01:18,085 --> 00:01:21,267
How is the family coping
with this dreadful upheaval?
7
00:01:22,188 --> 00:01:24,526
Not well, as you can imagine.
8
00:01:25,229 --> 00:01:27,366
It's incomprehensible.
9
00:01:30,193 --> 00:01:35,436
After reading the newspapers,
I couldn't sleep.
10
00:01:37,478 --> 00:01:41,700
Something about it all
has been bothering me no end.
11
00:01:43,502 --> 00:01:50,655
Brucine leaves no trace in the body,
but is easily detected outside of the body.
12
00:01:51,076 --> 00:01:55,279
Say, in a teapot, for instance.
13
00:01:55,980 --> 00:02:00,784
- That is where it was detected.
- Yes, I read that.
14
00:02:02,506 --> 00:02:07,249
And that's what's been
keeping me awake at night.
15
00:02:10,393 --> 00:02:13,775
See, I've met Valentine and...
16
00:02:14,595 --> 00:02:16,855
She didn't strike me as stupid.
17
00:02:18,016 --> 00:02:21,037
Certainly not stupid
enough to poison her grandmother
18
00:02:21,127 --> 00:02:23,677
and not dispose
of the evidence afterwards.
19
00:02:24,257 --> 00:02:29,958
I mean, how easy is it to wash
a teapot and clean a cup?
20
00:02:33,319 --> 00:02:37,679
Someone in my house
poisoned the Marchioness.
21
00:02:39,100 --> 00:02:41,540
And all evidence
points to one person.
22
00:02:44,353 --> 00:02:47,514
That's why I'm here, M. Villefort.
23
00:02:48,115 --> 00:02:52,918
I need to share something
with you that is rather delicate.
24
00:02:57,687 --> 00:03:00,844
When you last stopped
at my house in the country,
25
00:03:00,937 --> 00:03:06,670
your wife left the table
in between courses, do you recall?
26
00:03:08,648 --> 00:03:09,888
Vaguely.
27
00:03:10,069 --> 00:03:14,529
Excuse me.
I'm just going to freshen up.
28
00:03:16,193 --> 00:03:19,976
Mlle. Haydee, my protege,
29
00:03:20,496 --> 00:03:23,897
saw her go down the stairs
and into my laboratory.
30
00:03:26,600 --> 00:03:31,462
After you'd all left, I discovered
one of my vials of poison was missing.
31
00:03:32,664 --> 00:03:35,665
The one containing brucine.
32
00:05:03,216 --> 00:05:04,950
M. Danglars.
33
00:05:07,889 --> 00:05:09,489
Thank you.
34
00:05:09,763 --> 00:05:13,438
- So good of you to see me, Count.
- Sit.
35
00:05:14,711 --> 00:05:16,428
Today's the day.
36
00:05:19,172 --> 00:05:20,432
What day?
37
00:05:21,994 --> 00:05:25,489
The day
the option on the land expires.
38
00:05:26,483 --> 00:05:29,024
That, yes.
39
00:05:29,114 --> 00:05:32,803
I'm sorry to ask this of you, Count,
but can you not at the very least
40
00:05:32,963 --> 00:05:36,747
issue me with a post-dated
cheque for your five million?
41
00:05:36,837 --> 00:05:41,672
But I told you, Baron,
once the Count of Spada presents you
42
00:05:41,763 --> 00:05:44,740
with his share of the investment,
mine will follow.
43
00:05:47,556 --> 00:05:51,069
I'm not quite sure
you appreciate my position.
44
00:05:51,159 --> 00:05:54,853
The cost of the land is nine million.
That's nearly double my share.
45
00:05:54,943 --> 00:05:57,371
And now, without Fernand
as my ally in government,
46
00:05:57,461 --> 00:06:00,173
there are rumours
that the concession will be withdrawn
47
00:06:00,263 --> 00:06:02,260
if the sale of land
doesn't go through.
48
00:06:02,350 --> 00:06:04,922
Rumours are always just rumours,
aren't they?
49
00:06:05,012 --> 00:06:08,875
I simply... I cannot risk
such a vast amount on one venture.
50
00:06:09,329 --> 00:06:12,081
We're talking swathes of land
all the way from here to Calais.
51
00:06:12,171 --> 00:06:15,533
The English engineers, the same who built
the Manchester-Liverpool Railroad,
52
00:06:15,623 --> 00:06:18,985
need a deposit of 300,000 francs by Friday
or they will abandon the project.
53
00:06:19,075 --> 00:06:21,407
- If I don't have the...
- Baron, calm yourself.
54
00:06:21,497 --> 00:06:24,879
How can I be calm
when there is so much at stake?
55
00:06:27,921 --> 00:06:30,102
- Some water, perhaps?
- Thank you.
56
00:06:37,297 --> 00:06:40,718
The engagement ceremony
is on Thursday, is it not?
57
00:06:48,820 --> 00:06:50,181
Yes.
58
00:06:50,361 --> 00:06:53,892
Count Spada will sign,
he loves Eugenia.
59
00:06:53,982 --> 00:06:56,838
And the moment he signs,
he will place a cheque
60
00:06:56,929 --> 00:07:01,714
in your hand for five million,
and then mine will follow.
61
00:07:01,804 --> 00:07:04,945
But what if he has
a change of heart?
62
00:07:05,843 --> 00:07:08,231
He's promised me he'll
go through with it.
63
00:07:08,321 --> 00:07:10,691
And if you make a promise to me,
you keep it.
64
00:07:10,781 --> 00:07:15,553
- I do not take such things lightly.
- No, no, I'm sure not.
65
00:07:15,643 --> 00:07:20,084
Good. Very good.
Excellent. Well, thank you.
66
00:07:22,745 --> 00:07:24,585
My God, I can breathe again.
67
00:07:26,846 --> 00:07:31,387
- Very well, good day to you, Count.
- Good day.
68
00:07:35,949 --> 00:07:39,349
You will be there on Thursday,
will you not?
69
00:07:39,996 --> 00:07:42,483
I wouldn't miss it for anything.
70
00:07:55,463 --> 00:07:57,514
The Count of Spada
is here to see you, Mlle...
71
00:07:57,604 --> 00:08:00,145
Yes, yes, yes.
Thank you.
72
00:08:00,426 --> 00:08:03,588
I have a lovely
little surprise for you two.
73
00:08:04,037 --> 00:08:10,585
Letters of introduction to the directors
of the four top opera houses in Rome,
74
00:08:10,676 --> 00:08:13,336
written and signed
by the Count of Monte Cristo,
75
00:08:13,427 --> 00:08:18,009
recommending you, Eugenia,
as a future star of the opera.
76
00:08:21,037 --> 00:08:22,677
How exciting.
77
00:08:28,909 --> 00:08:31,731
My father would never
allow me to take the stage.
78
00:08:31,822 --> 00:08:36,396
Yeah, but if you're in Rome and
he is here, how can he object?
79
00:08:40,150 --> 00:08:45,034
I'm curious, sir. You are from Rome
and an opera connoisseur.
80
00:08:45,254 --> 00:08:48,097
Why have you not written
these letters yourself?
81
00:08:49,516 --> 00:08:50,976
May I sit?
82
00:08:53,458 --> 00:08:58,220
I have a little confession
to make. I'm...
83
00:08:59,277 --> 00:09:04,780
I am not an opera connoisseur.
In fact, I don't like opera at all.
84
00:09:06,342 --> 00:09:10,635
The Count of Monte Cristo, on the other hand,
is very knowledgeable about opera
85
00:09:10,725 --> 00:09:14,127
and his opinions
in it are highly regarded.
86
00:09:14,788 --> 00:09:16,909
This is most peculiar.
87
00:09:17,190 --> 00:09:21,262
For God's sake, don't breathe a word
of any of this to your father.
88
00:09:21,352 --> 00:09:27,016
He's under so many illusions as it is.
It's best to leave him in the dark.
89
00:09:28,733 --> 00:09:32,265
Now I shall leave you.
Have a lovely day, ladies.
90
00:09:32,355 --> 00:09:37,141
And I shall see you at the signing
of the so-called marriage contract on Thursday.
91
00:09:37,875 --> 00:09:41,786
If you have not already
left for Rome, that is.
92
00:09:47,925 --> 00:09:50,906
Adieu, you gorgeous women.
93
00:09:52,787 --> 00:09:57,470
What will I do without Euridice?
94
00:10:02,268 --> 00:10:05,129
I'm starting to warm
to that mad fool.
95
00:10:05,436 --> 00:10:07,426
Let me see those.
96
00:10:09,232 --> 00:10:16,270
Eugenia, with these
your future is made.
97
00:10:16,550 --> 00:10:20,053
Our future, darling! Ours!
98
00:10:23,941 --> 00:10:29,144
What do you think he meant by
"if you have not already left for Rome"?
99
00:10:42,357 --> 00:10:45,508
Edward, stop toying
with your food, please.
100
00:10:45,598 --> 00:10:48,399
That's because he ate
so much cake at tea time.
101
00:10:49,220 --> 00:10:51,120
Can I go play, Mama?
102
00:10:51,821 --> 00:10:53,602
Of course you can, Edward.
103
00:11:02,246 --> 00:11:06,646
Gerard, why has Valentine's
trial not yet begun?
104
00:11:06,906 --> 00:11:11,379
I have asked
the deputy prosecutor to delay it.
105
00:11:11,470 --> 00:11:12,670
Why?
106
00:11:13,307 --> 00:11:16,558
You know
that if she's found guilty, she will...
107
00:11:17,169 --> 00:11:20,028
... forfeit her grandmother's
inheritance, right?
108
00:11:20,389 --> 00:11:22,989
Of course, it will go to you.
109
00:11:24,670 --> 00:11:28,111
And for me, it will go to Edward.
110
00:11:29,131 --> 00:11:32,774
I don't understand what that has
to do with Valentine's trial.
111
00:11:33,113 --> 00:11:39,374
We believe the lawyer is going to use that
in their defense to plant a seed of doubt.
112
00:11:40,295 --> 00:11:43,010
But the case is open and shut,
is it not?
113
00:11:43,709 --> 00:11:45,870
Appears so, yes.
114
00:11:47,563 --> 00:11:52,223
- What has changed since she was arrested?
- New information has come to light.
115
00:11:52,313 --> 00:11:55,184
- What information?
- I'm not at liberty to say.
116
00:11:55,274 --> 00:11:57,875
But I am your wife.
117
00:12:00,096 --> 00:12:01,416
I know that.
118
00:12:12,843 --> 00:12:15,964
Why did the police
never search Valentine's room?
119
00:12:16,905 --> 00:12:19,745
It's strange that they didn't,
don't you think?
120
00:12:26,788 --> 00:12:30,269
Perhaps they thought
it was an open and shut case,
121
00:12:30,463 --> 00:12:31,973
as you do.
122
00:12:39,033 --> 00:12:42,559
- Where's Madame?
- She's taking Edward to his Bible lesson.
123
00:12:43,327 --> 00:12:44,587
Of course.
124
00:14:04,329 --> 00:14:05,870
Mercedes?
125
00:14:07,064 --> 00:14:08,967
Please, sit.
126
00:14:22,222 --> 00:14:27,594
I don't know what to say
about Fernand.
127
00:14:29,256 --> 00:14:32,616
You achieved what you set out
to achieve, didn't you?
128
00:14:33,076 --> 00:14:35,817
Believe me,
I did not want it to end that way.
129
00:14:36,217 --> 00:14:39,117
You would have preferred
to extend his suffering?
130
00:14:42,909 --> 00:14:45,568
Edmond, really,
you're playing with people's lives.
131
00:14:45,666 --> 00:14:47,926
Well, they played with mine.
132
00:14:52,040 --> 00:14:53,540
You must hate me.
133
00:14:57,030 --> 00:14:58,830
I wouldn't know how to.
134
00:15:03,673 --> 00:15:06,574
Do you have access
to Fernand's finances?
135
00:15:07,493 --> 00:15:08,716
Yes.
136
00:15:08,807 --> 00:15:11,849
Well, no doubt he banked
with Baron Danglars.
137
00:15:13,277 --> 00:15:20,623
You must withdraw every franc
from Fernand's accounts today.
138
00:15:21,903 --> 00:15:24,521
Ask for half in cash, half in gold.
139
00:15:26,645 --> 00:15:27,885
Why?
140
00:15:31,108 --> 00:15:34,509
Because by day's end,
Danglars will be ruined.
141
00:15:38,453 --> 00:15:40,173
So he's next?
142
00:15:44,096 --> 00:15:46,977
You are consumed by this.
143
00:15:50,956 --> 00:15:53,061
Will you be going back
to Marseille?
144
00:15:55,339 --> 00:15:59,979
It is my home. Is it not yours?
145
00:16:02,573 --> 00:16:04,505
I have no home.
146
00:16:14,472 --> 00:16:16,608
Forgive me, but I must leave you.
147
00:16:17,515 --> 00:16:20,435
I will call upon you soon,
Mercedes.
148
00:16:20,595 --> 00:16:25,758
Edmond,
may I ask a personal question?
149
00:16:28,426 --> 00:16:32,407
How did you become so wealthy
if you stayed all that time in prison?
150
00:16:35,368 --> 00:16:37,329
I believe it was Providence.
151
00:16:40,550 --> 00:16:43,331
What is your understanding
of Providence?
152
00:16:46,192 --> 00:16:50,653
In the overall sense,
that destiny will ensure justice.
153
00:16:52,234 --> 00:16:55,315
So you are
the instrument of destiny.
154
00:17:19,635 --> 00:17:20,875
Leave us.
155
00:17:25,586 --> 00:17:30,681
- How are you coping?
- As you can imagine.
156
00:17:34,571 --> 00:17:38,861
- Are they feeding you well?
- Well enough.
157
00:17:41,982 --> 00:17:43,182
Sit.
158
00:17:48,104 --> 00:17:49,524
Why are you here?
159
00:17:55,278 --> 00:17:56,759
You didn't do it.
160
00:17:59,342 --> 00:18:00,582
Did you?
161
00:18:03,859 --> 00:18:05,576
I told you.
162
00:18:09,565 --> 00:18:11,788
I'm in a terrible position here.
163
00:18:37,635 --> 00:18:42,168
M. Beauchamp, I have here
some rather interesting reading
164
00:18:42,258 --> 00:18:45,320
your publication
may be intrigued by.
165
00:18:46,226 --> 00:18:51,197
This is a record of activities on the Paris
Stock Exchange dating back three years.
166
00:18:51,287 --> 00:18:53,312
Correspondingly,
167
00:18:53,403 --> 00:18:58,032
I have here Baron Danglars'
personal bank statements.
168
00:18:58,613 --> 00:19:01,503
If you compare the dates
on these two sets of documents,
169
00:19:01,593 --> 00:19:05,623
you'll notice Baron Danglars made substantial
withdrawals on his personal account.
170
00:19:05,713 --> 00:19:11,454
On the same day, his wife traded heavily
in shares concerning a certain commodity.
171
00:19:11,975 --> 00:19:15,516
Shares which more than doubled
in value two or three days later
172
00:19:15,607 --> 00:19:20,468
when official news of those commodities
became public knowledge.
173
00:19:20,738 --> 00:19:24,072
You'll notice a pattern
that keeps repeating itself
174
00:19:24,163 --> 00:19:29,051
from the day Lucien Debray was appointed
secretary to the Minister of the Interior.
175
00:19:29,141 --> 00:19:33,122
- Are you following me?
- I'm trying to.
176
00:19:34,029 --> 00:19:38,151
I've underlined in red the relevant
transactions for your convenience.
177
00:19:38,632 --> 00:19:41,770
I trust you will not reveal the source
of this information to anyone.
178
00:19:42,216 --> 00:19:45,326
We never reveal
our sources if asked not to.
179
00:19:45,416 --> 00:19:47,437
Then I shall leave you to it.
180
00:19:48,298 --> 00:19:52,275
I have duplicates of the documents
which I will deliver to the police,
181
00:19:52,672 --> 00:19:55,742
as any concerned citizen would.
182
00:19:57,136 --> 00:19:59,425
Good day to you, M. Beauchamp.
183
00:20:56,808 --> 00:21:00,882
- Mama, what are you doing up here?
- Darling, nothing.
184
00:21:00,972 --> 00:21:04,486
- How are preparation going downstairs?
- Champagne and caviar just arrived.
185
00:21:04,576 --> 00:21:07,990
Excellent.
It's all so exciting, isn't it?
186
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
Yeah.
187
00:21:09,621 --> 00:21:11,242
Let's go downstairs.
188
00:21:37,406 --> 00:21:39,017
My brother's passport.
189
00:21:39,107 --> 00:21:42,807
A sister travelling with her brother
will not arouse suspicion.
190
00:21:46,788 --> 00:21:50,203
- And the carriage?
- Parked on the back side of the house.
191
00:21:50,429 --> 00:21:51,829
Awaiting us.
192
00:22:02,027 --> 00:22:05,649
You have the check
written out and signed?
193
00:22:06,270 --> 00:22:07,540
In my pocket.
194
00:22:07,630 --> 00:22:10,051
And I have mine in mine.
195
00:22:10,352 --> 00:22:11,672
Excellent.
196
00:22:29,016 --> 00:22:30,596
I love it.
197
00:23:12,883 --> 00:23:16,656
The police know about our little trick
with the stock exchange.
198
00:23:16,746 --> 00:23:19,879
I want my share from the last
transaction. Go and get it for me.
199
00:23:19,969 --> 00:23:22,961
- What are you talking about?
- Beauchamp tipped me off.
200
00:23:23,051 --> 00:23:28,212
The police have proof you've been trading
using inside information I've given you!
201
00:23:28,303 --> 00:23:32,228
- Oh my God!
- Go and get me my money.
202
00:23:32,318 --> 00:23:34,459
I'm leaving Paris today.
203
00:24:10,221 --> 00:24:13,298
- My mother is going to be furious.
- I should think so.
204
00:24:13,389 --> 00:24:15,268
Not just about me absconding.
205
00:24:15,358 --> 00:24:19,010
I found where she had the key
to her safe and raided it
206
00:24:19,210 --> 00:24:21,601
for traveling expenses.
207
00:24:21,841 --> 00:24:23,612
- It's gone.
- What do you mean?
208
00:24:23,703 --> 00:24:26,604
I said that it's gone.
Stolen from my safe.
209
00:24:35,762 --> 00:24:38,794
Ladies and gentlemen, it is time.
210
00:24:38,884 --> 00:24:45,389
The long wait for my daughter
to marry is finally over.
211
00:24:45,770 --> 00:24:51,233
My notary has drawn up the contracts
to the approval of both parties.
212
00:24:51,554 --> 00:24:57,280
And all that remains
is for them to sign.
213
00:24:58,620 --> 00:25:02,032
Could the Count of Spada
please sign first?
214
00:25:02,122 --> 00:25:04,763
Yes, sure.
215
00:25:07,522 --> 00:25:09,663
Where is Mlle. Danglars?
216
00:25:10,904 --> 00:25:13,226
She should be here, no?
217
00:25:21,032 --> 00:25:24,244
Hermine, could you fetch Eugenia,
if you will?
218
00:25:24,334 --> 00:25:25,555
Sure.
219
00:25:34,322 --> 00:25:35,562
Eugenia?
220
00:25:40,184 --> 00:25:44,346
Eugenia,
can you please open the door?
221
00:25:45,408 --> 00:25:47,048
Open the door.
222
00:25:51,932 --> 00:25:52,983
Open the door!
223
00:25:53,073 --> 00:25:55,424
What seems to be the problem,
Baroness?
224
00:25:55,514 --> 00:26:00,137
I assume my daughter is having
an attack of pre-nupcial nerves.
225
00:26:00,758 --> 00:26:02,029
Open this door!
226
00:26:02,119 --> 00:26:04,660
Step aside, Hermine.
Step aside.
227
00:26:25,491 --> 00:26:27,656
This is your daughter's hair,
Baron.
228
00:26:32,616 --> 00:26:36,480
I am Chief Inspector Robert.
Let me in.
229
00:26:40,500 --> 00:26:45,704
I have here warrants of arrest for
the secretary of the Minister of the Interior,
230
00:26:45,794 --> 00:26:49,032
M. Lucien Debray,
the banker Baron Danglars,
231
00:26:49,123 --> 00:26:51,460
and his wife Hermine.
232
00:26:51,886 --> 00:26:56,148
This is outrageous.
Get out of my house!
233
00:26:57,569 --> 00:27:00,180
Not without you
and your accomplices, Baron.
234
00:27:00,270 --> 00:27:03,390
You have been charged
with a very serious offense.
235
00:27:06,752 --> 00:27:08,592
Charged with what?
236
00:27:09,092 --> 00:27:14,714
Illegal trading, sir, on the stock exchange
using confidential government information.
237
00:27:21,372 --> 00:27:24,650
Get your hands off me!
Don't touch me!
238
00:27:25,806 --> 00:27:27,145
Where are you taking me?
239
00:27:27,235 --> 00:27:30,587
To La Force prison, madame,
where it seems you belong.
240
00:27:30,677 --> 00:27:35,809
Do something, you stupid fool!
Make them stop!
241
00:27:35,899 --> 00:27:39,276
Leave me!
Don't touch me!
242
00:27:39,610 --> 00:27:41,802
Leave me!
243
00:27:42,443 --> 00:27:44,023
This way, Baron.
244
00:27:57,836 --> 00:28:00,730
Do you know how
embarrassing this is for me?
245
00:28:00,943 --> 00:28:03,800
I can only imagine.
246
00:28:16,480 --> 00:28:18,688
Get the boy out.
247
00:28:19,495 --> 00:28:22,056
Escort him into the courtroom.
Come on.
248
00:28:23,658 --> 00:28:27,920
The midwife.
Does she know about the boy?
249
00:28:29,702 --> 00:28:31,893
She knows Gaston is up for murder.
250
00:28:31,983 --> 00:28:34,664
She doesn't know
the trial starts tomorrow?
251
00:28:35,205 --> 00:28:36,405
Not yet.
252
00:28:38,427 --> 00:28:39,627
Good.
253
00:28:39,948 --> 00:28:44,048
Because if she has too much time
to think about it, she won't testify.
254
00:28:44,900 --> 00:28:46,950
She knows the police are after her
255
00:28:47,040 --> 00:28:50,294
for the murder of the orderly
you killed in the asylum.
256
00:28:51,478 --> 00:28:52,678
Of course.
257
00:28:53,700 --> 00:28:57,021
Wherever she's staying tonight
must be a safe place.
258
00:28:57,442 --> 00:29:04,066
Because if Villefort finds out
she's here, she's a dead woman.
259
00:29:05,107 --> 00:29:06,668
She will be safe.
260
00:29:07,449 --> 00:29:11,734
Tomorrow morning, you tell her
you're taking her to court,
261
00:29:12,049 --> 00:29:14,257
that we need her to testify,
262
00:29:15,614 --> 00:29:18,756
to point out Villefort
is the father of the boy.
263
00:29:19,319 --> 00:29:23,882
Tell her there'll be a carriage waiting outside,
that the moment her testimony is over,
264
00:29:23,972 --> 00:29:26,571
will whisk her away back
to Talamone to safety.
265
00:29:26,661 --> 00:29:29,684
And if she refuses to testify?
266
00:29:30,457 --> 00:29:33,462
This is the last one, Jacopo.
267
00:29:35,623 --> 00:29:37,683
I don't care what it takes.
268
00:29:40,944 --> 00:29:44,445
- Good morning, dear.
- Morning.
269
00:29:53,207 --> 00:29:57,569
Valentine is going to be released
from custody today.
270
00:29:58,430 --> 00:30:00,010
Impossible.
271
00:30:00,911 --> 00:30:06,293
There is insufficient
evidence to convict her.
272
00:30:06,694 --> 00:30:08,394
Insufficient?
273
00:30:09,375 --> 00:30:12,537
She made
the Marchioness the tea.
274
00:30:13,017 --> 00:30:15,718
She delivered it
to the poor woman.
275
00:30:18,900 --> 00:30:21,276
There's a witness, Heloise.
276
00:30:22,951 --> 00:30:25,692
The witness will testify
in seeing you entering
277
00:30:25,782 --> 00:30:29,794
the Count of Monte Cristo's cellar
on the night we last supped there.
278
00:30:32,806 --> 00:30:37,425
After we left, the Count
went down into his laboratory
279
00:30:37,516 --> 00:30:40,997
and found that a vial of brucine
had been stolen.
280
00:30:50,734 --> 00:30:52,183
This vial.
281
00:31:00,917 --> 00:31:05,600
You hid this in Valentine's
chest of drawers for me to find, didn't you?
282
00:31:08,704 --> 00:31:09,964
Answer me.
283
00:31:17,991 --> 00:31:21,113
As you reminded me the other day,
284
00:31:23,776 --> 00:31:25,597
no one is above the law.
285
00:31:33,235 --> 00:31:35,485
What are you going to do?
286
00:31:40,510 --> 00:31:43,396
Same as I did with Valentine.
287
00:31:44,993 --> 00:31:51,856
I'm going to report what I know
to the relevant authority.
288
00:31:54,283 --> 00:31:57,032
Gerard, wait.
289
00:31:57,161 --> 00:31:58,621
Gerard?
290
00:32:00,782 --> 00:32:02,322
Gerard, wait.
291
00:32:02,749 --> 00:32:04,871
Gerard, wait!
292
00:32:07,196 --> 00:32:09,257
Mama, what's wrong?
293
00:32:14,186 --> 00:32:19,192
Nothing, darling.
Go back and play in your room.
294
00:32:40,019 --> 00:32:44,430
When you first set eyes on the boy,
had he already stabbed Inspector Boville?
295
00:32:44,520 --> 00:32:44,970
Yes.
296
00:32:45,060 --> 00:32:47,541
What's going on down there?
297
00:32:49,390 --> 00:32:52,851
There was no one else
on the street but them two.
298
00:32:52,942 --> 00:32:55,403
Do you have any further
questions for this witness?
299
00:32:55,494 --> 00:32:58,303
No, Your Lordship.
The defense has concluded.
300
00:32:58,393 --> 00:33:02,094
Very well.
You may go, thank you.
301
00:33:02,595 --> 00:33:04,526
Will the accused please rise?
302
00:33:04,616 --> 00:33:08,697
The facts in this case are simple
and straightforward.
303
00:33:08,957 --> 00:33:12,038
I find the accused
guilty as charged.
304
00:33:12,982 --> 00:33:16,489
Is there anyone who would like to say
anything before I pass sentence?
305
00:33:16,580 --> 00:33:20,270
I have someone I would like to put
on the stand, Your Lordship,
306
00:33:20,503 --> 00:33:24,749
with a view to providing the court
with what may be mitigating circumstances,
307
00:33:24,840 --> 00:33:27,060
if the court will allow it,
of course.
308
00:33:27,151 --> 00:33:28,662
M. Villefort?
309
00:33:28,752 --> 00:33:31,045
The prosecution
has no objection, Your Lordship.
310
00:33:31,135 --> 00:33:32,435
Very well.
311
00:33:32,897 --> 00:33:35,659
I call to the stand,
Sabrine Laurent.
312
00:33:46,355 --> 00:33:49,626
- This is why I invited you.
- Raise your right hand.
313
00:33:49,716 --> 00:33:54,247
Do you solemnly swear to tell the truth,
the whole truth, so help you God?
314
00:33:54,337 --> 00:33:57,057
I swear to tell the truth,
the whole truth.
315
00:33:57,338 --> 00:34:01,919
Sabrine Laurent, what is
your relationship to the accused?
316
00:34:02,299 --> 00:34:04,049
I'm his foster mother.
317
00:34:04,139 --> 00:34:05,740
Could you tell this court
318
00:34:05,830 --> 00:34:08,550
how you came to be
Gaston's foster mother?
319
00:34:08,640 --> 00:34:15,402
I'm a midwife and 16 years ago
I delivered Gaston into this world.
320
00:34:20,348 --> 00:34:21,628
How long?
321
00:34:22,308 --> 00:34:24,049
It is close.
322
00:34:26,709 --> 00:34:29,910
Do you remember the name
of the father of the child?
323
00:34:35,252 --> 00:34:38,612
The father was M. Villefort,
324
00:34:40,813 --> 00:34:43,873
the chief prosecutor,
that man sitting there.
325
00:34:48,515 --> 00:34:53,314
- Is this some sort of joke?
- No, Your Lordship.
326
00:34:53,635 --> 00:34:56,397
Silence in court!
327
00:34:57,619 --> 00:35:00,237
And the mother who was
giving birth that night,
328
00:35:00,360 --> 00:35:02,543
do you know her identity?
329
00:35:04,125 --> 00:35:08,619
You do realize
that if this ever comes out,
330
00:35:08,710 --> 00:35:10,610
it will be the end of me?
331
00:35:10,711 --> 00:35:12,712
Hermine Danglars.
332
00:35:15,409 --> 00:35:17,046
Silence!
333
00:35:17,996 --> 00:35:22,407
This is nonsense. The prosecution
objects to this witness.
334
00:35:22,497 --> 00:35:26,438
I believe we can allow it, M. Villefort,
considering it explains something about the...
335
00:35:26,528 --> 00:35:30,330
No, this has nothing to do
with the murder of Inspector Boville, sir.
336
00:35:30,420 --> 00:35:35,201
Will you please sit down,
M. Villefort?
337
00:35:42,904 --> 00:35:44,104
Go on.
338
00:35:44,942 --> 00:35:48,745
Could you tell us what happened
after the child was born?
339
00:35:49,727 --> 00:35:56,285
M. Villefort paid me for my services
and ushered me out of the house,
340
00:35:56,376 --> 00:36:00,120
where he threatened me
if I should ever tell anyone.
341
00:36:00,683 --> 00:36:07,635
I thought something was amiss,
so I went round the side into the garden.
342
00:36:07,725 --> 00:36:09,686
And what did you see then?
343
00:36:43,843 --> 00:36:49,116
Inside was the baby, alive.
344
00:36:51,592 --> 00:36:55,916
Silence,
or I will have you expelled.
345
00:36:57,259 --> 00:37:01,903
M. Villefort, are you aware
that the accused is your son?
346
00:37:12,388 --> 00:37:15,290
M. Villefort,
I asked you a question.
347
00:37:19,834 --> 00:37:24,017
Do you recognize
the lady on the stand?
348
00:37:35,568 --> 00:37:37,929
Speak up, sir. I can't hear you.
349
00:37:42,978 --> 00:37:45,710
I said...
350
00:37:51,075 --> 00:37:53,979
No one is above the law.
351
00:37:56,760 --> 00:37:58,541
Including myself.
352
00:38:05,268 --> 00:38:06,945
I am...
353
00:38:09,635 --> 00:38:12,210
I am withdrawing from this case.
354
00:38:14,683 --> 00:38:17,452
Silence! Silence!
355
00:38:37,136 --> 00:38:39,520
What is it?
356
00:38:41,656 --> 00:38:43,283
No, no...
357
00:38:44,720 --> 00:38:48,920
Edward?
Breathe, Edward.
358
00:38:49,080 --> 00:38:51,640
Breathe, open your eyes.
359
00:38:51,800 --> 00:38:55,960
Breathe.
Come on, my boy. Breathe.
360
00:38:57,200 --> 00:39:00,880
Open your eyes. Breathe.
361
00:39:10,800 --> 00:39:14,520
Help! Somebody help me!
362
00:39:59,216 --> 00:40:01,763
Lord, forgive me.
363
00:40:06,441 --> 00:40:08,062
What are you doing here?
364
00:40:13,950 --> 00:40:15,574
I...
365
00:40:16,101 --> 00:40:18,275
I came to show you something.
366
00:40:21,553 --> 00:40:23,635
But it's no longer necessary.
367
00:42:17,877 --> 00:42:19,077
Come in.
368
00:42:23,800 --> 00:42:28,742
Gentlemen,
my contract with you is over.
369
00:42:29,683 --> 00:42:32,493
Tomorrow you are going back
to Talamone.
370
00:42:33,845 --> 00:42:38,167
I want to thank you for the fine service
you have rendered me.
371
00:42:43,050 --> 00:42:45,491
Your work here is done?
372
00:42:46,663 --> 00:42:48,884
All that's left I can do myself.
373
00:42:51,065 --> 00:42:53,817
You can take the carriage
and all the horses.
374
00:42:53,908 --> 00:42:56,156
I won't be needing them.
375
00:43:00,089 --> 00:43:05,807
- Where are you going to go now?
- I'm going to travel.
376
00:43:10,190 --> 00:43:13,260
Ettore wants to remain
in your service.
377
00:43:15,033 --> 00:43:19,606
No, you must go back with Jacopo.
378
00:43:19,696 --> 00:43:25,339
Every year, both of you will receive
a sum of money from me through the post.
379
00:43:26,920 --> 00:43:31,682
And when the money stops coming in,
it means I'm dead.
380
00:43:35,327 --> 00:43:37,450
Don't die too soon.
381
00:43:39,908 --> 00:43:44,630
Tell me, Jacopo, I'm curious.
382
00:43:45,413 --> 00:43:49,472
When you first met Caderousse,
you suggested cutting out his eyes
383
00:43:49,569 --> 00:43:52,763
and then his tongue
so he couldn't scream.
384
00:43:54,182 --> 00:43:56,143
Would you really have done that?
385
00:43:57,443 --> 00:44:01,784
You know, Count, my whole life
I've lived by half-truths.
386
00:44:02,444 --> 00:44:06,216
- I find it works for me.
- Yeah, that means you wouldn't have.
387
00:44:06,306 --> 00:44:09,476
If I say no, you will think
it's a half-truth.
388
00:44:09,566 --> 00:44:12,869
If I say yes, same thing.
389
00:44:20,520 --> 00:44:23,020
For board and lodging
on the way home.
390
00:44:27,439 --> 00:44:31,861
It is not half-truth when
I say it has been a pleasure,
391
00:44:31,951 --> 00:44:35,134
a big pleasure
to serve you, Edmond.
392
00:44:36,826 --> 00:44:38,446
Thank you, Jacopo.
393
00:44:41,319 --> 00:44:45,431
- Ettore feels the same.
- Thank you, Ettore.
394
00:44:46,882 --> 00:44:50,245
When you send the money,
send a little letter with it.
395
00:44:50,335 --> 00:44:52,856
Let me know what you're up to.
396
00:44:53,017 --> 00:44:57,940
When I get home, I'm going
to learn how to read and write.
397
00:44:59,822 --> 00:45:01,322
I will.
398
00:45:49,504 --> 00:45:51,720
For you, Danglars.
399
00:45:59,823 --> 00:46:05,209
- Baron Danglars, if you please.
- Take the letter and shut up.
400
00:46:33,560 --> 00:46:35,823
"Dear Baron Danglars,"
401
00:46:36,683 --> 00:46:41,560
"you might be surprised to learn
that my real name is Edmond Dantes."
402
00:46:44,109 --> 00:46:49,703
"The other letter, enclosed, which you wrote
with the help of Fernand Mondego,"
403
00:46:49,793 --> 00:46:53,374
"which he then had delivered
to M. Villefort,"
404
00:46:53,754 --> 00:46:57,224
"caused me to spend
15 years of great suffering"
405
00:46:57,314 --> 00:47:00,096
"in the dungeons
of the Castle d'If,"
406
00:47:01,039 --> 00:47:05,249
"the same amount of time I believe
you will spend in La Force prison"
407
00:47:05,339 --> 00:47:07,637
for crimes you actually committed,"
408
00:47:09,218 --> 00:47:13,801
"unlike mine,
which were entirely fabricated."
409
00:47:17,904 --> 00:47:20,865
"I wish you a miserable stay there."
410
00:47:22,387 --> 00:47:24,168
"Yours sincerely."
411
00:47:25,729 --> 00:47:28,991
"The Count of Monte Cristo"
412
00:47:31,685 --> 00:47:33,426
You bastard.
413
00:47:35,370 --> 00:47:37,762
You damn bastard.
414
00:48:50,330 --> 00:48:52,250
Edmond.
415
00:48:53,901 --> 00:48:55,520
I was told below,
416
00:48:55,688 --> 00:48:59,651
a Catalan woman comes up here
every morning to look out over the sea.
417
00:49:03,788 --> 00:49:05,888
Do you see the Castle d'If?
418
00:49:10,472 --> 00:49:13,373
Thinking of you
is what kept me alive in there.
419
00:49:16,316 --> 00:49:19,696
We were going to have our honeymoon
in Paris, do you remember?
420
00:49:19,979 --> 00:49:22,036
I do, yes.
421
00:49:23,304 --> 00:49:28,047
That's out of the question now.
For both of us.
422
00:49:32,987 --> 00:49:39,234
I came here to tell you
I'm leaving today.
423
00:49:40,936 --> 00:49:42,757
Leaving France.
424
00:49:47,601 --> 00:49:49,464
Will you be gone long?
425
00:49:51,143 --> 00:49:53,039
May never come back.
426
00:49:58,031 --> 00:50:06,337
There was a priest I met in there,
a wise old man.
427
00:50:07,439 --> 00:50:13,843
He said to me, "if you're planning
revenge, dig your own grave first."
428
00:50:19,568 --> 00:50:21,144
He was right.
429
00:50:44,673 --> 00:50:46,490
Love can heal.
430
00:51:07,354 --> 00:51:12,454
Subtitles
LAPORT INC.
34168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.