Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,209 --> 00:00:04,587
{\an8}Eu sou Leonor Delise, e seu irmão disse
que você quer estudar canto.
2
00:00:04,671 --> 00:00:08,049
{\an8}- E me disse também que você é especial.
- [Sarah canta]
3
00:00:08,133 --> 00:00:13,096
Eu sou diagnosticada como
uma pessoa do espectro do autismo.
4
00:00:13,179 --> 00:00:15,890
Elas são mães do Luís. Luís.
5
00:00:15,974 --> 00:00:18,268
[Luís] Como é que termina o poema?
6
00:00:18,351 --> 00:00:24,858
[Sarah] A diferença, se houver,
é a da sílaba e o som.
7
00:00:26,693 --> 00:00:29,029
[Leonor] O meu problema com
a minha filha é um caso público.
8
00:00:29,529 --> 00:00:31,614
Leonor, nossa menina está chegando.
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,409
Agora, você não vai mais
poder fugir desse encontro.
10
00:00:36,077 --> 00:00:37,787
Você vai procurá-la?
11
00:00:37,871 --> 00:00:41,291
Nicola. Eu acho que ela não
vai gostar disso, Angelina.
12
00:00:41,374 --> 00:00:42,834
[ofega]
13
00:00:47,630 --> 00:00:50,008
[música tensa]
14
00:00:57,390 --> 00:00:59,642
- O que está fazendo?
- Eu estou voltando para casa, Nicola.
15
00:00:59,726 --> 00:01:01,811
Eu quero ficar bem longe de você.
16
00:01:01,895 --> 00:01:04,731
Há quanto tempo isso vem acontecendo?
Você e Jeannie.
17
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Nós nos apaixonamos, Leonor. Aconteceu.
18
00:01:07,275 --> 00:01:09,569
Você não podia ter se envolvido com
a minha filha.
19
00:01:09,652 --> 00:01:12,072
Isso não é um libreto de ópera, Nicola.
Isso é a vida real.
20
00:01:12,155 --> 00:01:17,202
Exatamente, e na vida real
você tem agendas, contratos assumidos.
21
00:01:17,535 --> 00:01:19,579
Ou você vai abandonar
todos seus compromissos?
22
00:01:19,662 --> 00:01:21,372
[Leonor chora]
23
00:01:21,581 --> 00:01:22,874
Leonor! Leonor!
24
00:01:23,875 --> 00:01:25,251
Leonor! Leonor!
25
00:01:25,877 --> 00:01:29,672
Eu sei que você não está entendendo,
mas é que foi mais forte que nós.
26
00:01:29,756 --> 00:01:32,801
- Era um encontro marcado.
- Vai embora, Nicola!
27
00:01:33,635 --> 00:01:35,053
Vai embora, por favor!
28
00:01:35,136 --> 00:01:36,805
Há coisas que precisamos
resolver juntos, Leonor.
29
00:01:36,888 --> 00:01:39,933
O que quer que precise ser resolvido,
você vai resolver com o advogado.
30
00:01:40,016 --> 00:01:42,393
Eu sinceramente espero que,
na próxima vez que eu te veja,
31
00:01:42,477 --> 00:01:44,521
você esteja morto, Nicola!
32
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
[chora]
33
00:01:57,909 --> 00:02:01,454
♪ Eu quero viver ♪
34
00:02:01,538 --> 00:02:04,958
♪ Neste sonho ♪
35
00:02:05,041 --> 00:02:09,045
♪ Que me embriaga ♪
36
00:02:09,129 --> 00:02:11,798
Sarah. Vamos parar um pouco.
37
00:02:11,881 --> 00:02:15,093
Eu cantei todas as notas,
eu tenho certeza.
38
00:02:15,176 --> 00:02:17,679
Eu já te disse que não se trata
de cantar todas as notas, Sarah.
39
00:02:17,762 --> 00:02:19,472
Você tá cantando a ária de Julieta,
40
00:02:19,556 --> 00:02:22,392
é uma adolescente, sabe que
o amor está à sua espera.
41
00:02:22,475 --> 00:02:24,435
É uma explosão de sentimentos.
42
00:02:24,519 --> 00:02:28,565
[cantando] ♪ Eu quero viver ♪
43
00:02:28,648 --> 00:02:33,820
♪ Neste sonho que ♪
44
00:02:34,737 --> 00:02:35,738
[suspira]
45
00:02:35,822 --> 00:02:38,283
Eu sei que você não tem
muita experiência nesse assunto,
46
00:02:38,366 --> 00:02:41,870
mas você precisa transmitir essa
juventude apaixonada durante a ária...
47
00:02:41,953 --> 00:02:45,165
Cette ivresse de jeunesse,
a embriaguez da juventude!
48
00:02:45,540 --> 00:02:47,458
- Sexo?
- Também.
49
00:02:47,542 --> 00:02:48,751
Eu sou virgem.
50
00:02:49,586 --> 00:02:51,171
Eu não estou interessada nisso.
51
00:02:51,254 --> 00:02:55,091
Mas eu estou, em deixar de ser, é claro.
52
00:02:55,175 --> 00:02:57,427
Não é fácil para mim.
53
00:02:59,762 --> 00:03:03,975
Eu ontem conheci um rapaz. Luís.
54
00:03:04,058 --> 00:03:06,019
Ele também é do espectro.
55
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
Então tente imaginar
que está apaixonada por ele.
56
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
[Sarah] É abstrato demais para mim.
57
00:03:14,777 --> 00:03:17,030
Eu preciso de dados mais concretos.
58
00:03:17,113 --> 00:03:19,908
- Isso eu não posso ensinar a você.
- Eu posso fazer uma pergunta?
59
00:03:19,991 --> 00:03:22,035
Você vai fazer de qualquer maneira,
está perguntando por quê?
60
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Como é que você cantaria a ária?
61
00:03:24,996 --> 00:03:28,458
Não posso cantar Julieta,
já passei da idade.
62
00:03:28,541 --> 00:03:31,044
Eu não tenho mais paciência
para ser tão jovem outra vez,
63
00:03:31,127 --> 00:03:33,379
além do mais, eu já me curei dessa
embriaguez apaixonada
64
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
que a personagem canta. Estou de ressaca.
65
00:03:35,423 --> 00:03:39,594
Você está impaciente
ou é impressão minha?
66
00:03:39,677 --> 00:03:41,387
[Leonor] Não tem impaciência.
67
00:03:42,972 --> 00:03:44,557
É uma constatação.
68
00:03:44,641 --> 00:03:47,101
Se você não consegue
ter empatia com as personagens,
69
00:03:47,185 --> 00:03:48,937
o público também não terá.
70
00:03:49,020 --> 00:03:51,314
É perda de tempo meu e seu.
71
00:03:51,397 --> 00:03:54,692
Você está desistindo de mim?
72
00:03:57,153 --> 00:03:58,488
É isso?
73
00:03:59,489 --> 00:04:02,242
Não quero que você pense
que é pessoal, não é.
74
00:04:02,325 --> 00:04:04,702
É que você tem problemas
que eu não sei como resolver.
75
00:04:07,956 --> 00:04:09,249
Desculpa.
76
00:04:09,332 --> 00:04:11,084
Acho que você tem razão,
não estou num bom dia.
77
00:04:11,167 --> 00:04:13,044
- Eu sei.
- Sabe o quê?
78
00:04:13,419 --> 00:04:17,173
Que você não está atravessando
um bom período.
79
00:04:17,257 --> 00:04:20,969
Eu desconfio que eu sei do motivo.
80
00:04:21,427 --> 00:04:23,638
É a vinda da sua filha, não é?
81
00:04:26,891 --> 00:04:28,351
Sua hora acabou, Sarah.
82
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
[piano suave toca]
83
00:04:42,031 --> 00:04:45,910
Nós vamos voltar para o Brasil.
Você está certa disso?
84
00:04:45,994 --> 00:04:47,578
Eu não tenho escolha, Angelina.
85
00:04:47,662 --> 00:04:50,123
Bom, tecnicamente, Jeannie não deixou
86
00:04:50,206 --> 00:04:52,208
de ser sua filha
só porque roubou o seu marido.
87
00:04:52,292 --> 00:04:54,877
É evidente que não estou
incluída no caminho que ela escolheu.
88
00:04:54,961 --> 00:04:58,214
Você abriu mão
da maternidade pela carreira
89
00:04:58,298 --> 00:05:01,050
e agora quer dar um tiro no pé
por causa dela?
90
00:05:01,384 --> 00:05:04,178
Eu não vejo mais razão alguma em cantar.
91
00:05:04,262 --> 00:05:06,055
Pelo menos não agora.
92
00:05:07,390 --> 00:05:10,893
Bom, sendo assim, eu acho
que você não vai se importar
93
00:05:10,977 --> 00:05:13,354
em ouvir o que eu tenho para te contar.
94
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
O diretor do teatro,
95
00:05:18,401 --> 00:05:22,530
naturalmente como vingança pessoal
pela sua quebra de contrato,
96
00:05:23,614 --> 00:05:26,993
vai colocar Jeannie em seu lugar.
97
00:05:27,076 --> 00:05:28,202
Nas últimas resas.
98
00:05:28,286 --> 00:05:29,829
Jeannie vai cantar no meu lugar?
99
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
E eles vão adorá-la.
100
00:05:32,623 --> 00:05:35,293
O circo já está todo armado, Leonor.
101
00:05:35,376 --> 00:05:37,670
Ela não está pronta
para cantar a Tosca, Angelina.
102
00:05:37,754 --> 00:05:41,049
Eles vão levar isso em consideração.
103
00:05:41,132 --> 00:05:44,677
E a imprensa vai adorar o escândalo.
104
00:05:46,387 --> 00:05:52,810
É, talvez, no fim das contas,
seja mesmo hora de voltar para casa.
105
00:06:00,276 --> 00:06:04,906
Ela disse que eu não consigo ter
empatia pela personagem.
106
00:06:04,989 --> 00:06:09,369
Bom, ela é uma profissional reconhecida.
Não está sendo leviana.
107
00:06:09,452 --> 00:06:11,120
Mas eu posso garantir,
108
00:06:11,871 --> 00:06:15,291
Sarah, você não gosta
de solucionar problemas?
109
00:06:15,917 --> 00:06:18,336
Quem sabe você não encontra
uma solução para esse.
110
00:06:18,961 --> 00:06:23,007
Para eu ter empatia pela personagem,
111
00:06:23,091 --> 00:06:26,886
eu devo pensar como uma neurotípica?
112
00:06:26,969 --> 00:06:30,431
Por que não? Você vai ter
que vestir a personagem, não vai?
113
00:06:30,515 --> 00:06:34,018
A Julieta era neurotípica?
114
00:06:34,102 --> 00:06:37,814
[rindo] Ao que tudo indica, Sarah.
115
00:06:38,940 --> 00:06:43,486
E o Luís, o que foi que vocês
conversaram ontem na festa?
116
00:06:43,569 --> 00:06:46,489
Vocês dançaram muito bem juntos.
117
00:06:47,115 --> 00:06:50,952
Sarah, quem sabe o Luís
não é uma inspiração para sua Julieta?
118
00:06:51,869 --> 00:06:54,122
Um Romeu no espectro.
119
00:06:56,249 --> 00:06:57,375
Talvez.
120
00:06:59,794 --> 00:07:04,924
[sussurrando] Quando eu sair daqui,
vou me encontrar com ele.
121
00:07:05,758 --> 00:07:08,428
[sussurrando]
Quem sabe isso não é o começo
122
00:07:08,511 --> 00:07:11,305
para você encontrar a sua Julieta.
123
00:07:12,181 --> 00:07:16,227
Sem tragédias no final, por favor.
124
00:07:17,353 --> 00:07:19,188
Vocês vão se encontrar onde?
125
00:07:21,482 --> 00:07:23,359
[notas suaves de piano]
126
00:07:31,200 --> 00:07:33,870
[Sarah] Eu preciso te confessar
uma coisa.
127
00:07:35,288 --> 00:07:38,458
Eu sei como se sentem esses peixes.
128
00:07:39,459 --> 00:07:42,378
Vivendo dentro de uma caixa
de vidro transparente.
129
00:07:42,462 --> 00:07:44,797
Eu também me sinto assim muitas vezes.
130
00:07:44,881 --> 00:07:46,632
As pessoas me veem,
131
00:07:48,134 --> 00:07:50,678
mas não conseguem se conectar comigo.
132
00:07:51,888 --> 00:07:53,473
Nem eu com elas.
133
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
Isso faz sentido?
134
00:07:55,391 --> 00:07:58,311
Você não é um peixe, Sarah.
Não faz sentido.
135
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Eu aprimorei a minha lista de perguntas
136
00:08:01,856 --> 00:08:04,775
para dar continuidade à conversação.
137
00:08:04,859 --> 00:08:10,156
Se você não se sente confortável
em falar todo o tempo,
138
00:08:10,239 --> 00:08:12,533
eu não me incomodo com o silêncio.
139
00:08:12,617 --> 00:08:16,704
Eu também não, mas todo mundo
parece se incomodar.
140
00:08:16,787 --> 00:08:21,167
É porque o silêncio
pode ser assustador.
141
00:08:21,876 --> 00:08:26,506
Mas também pode ser
um belo intervalo musical.
142
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Que perguntas você escreveu?
143
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
[resmunga]
144
00:08:31,219 --> 00:08:33,804
Qual seu animal marinho favorito?
145
00:08:34,597 --> 00:08:37,433
Eu gosto das tartarugas-marinhas.
146
00:08:37,517 --> 00:08:41,270
Elas cruzam os oceanos
para depositar seus ovos
147
00:08:41,354 --> 00:08:43,272
na praia em que nasceram,
148
00:08:43,773 --> 00:08:47,902
guiadas unicamente pelos campos
magnéticos da Terra.
149
00:08:47,985 --> 00:08:51,030
E com mentes muito menores
do que as nossas.
150
00:08:52,114 --> 00:08:56,244
[risos]
151
00:08:58,412 --> 00:09:01,624
- E você?
- Eu gosto de polvos.
152
00:09:01,707 --> 00:09:04,335
Gosto do raciocínio rápido que eles têm.
153
00:09:05,044 --> 00:09:06,712
Também gosto dos tentáculos.
154
00:09:13,970 --> 00:09:15,721
O que mais tem na sua lista?
155
00:09:16,389 --> 00:09:18,057
[Luís exala]
156
00:09:19,475 --> 00:09:20,977
Eu posso te dar um beijo?
157
00:09:23,604 --> 00:09:25,481
[Luís resmunga]
158
00:09:26,732 --> 00:09:29,902
Acho que eu troquei
a ordem das perguntas.
159
00:09:30,987 --> 00:09:33,281
Essa era para ser a última.
160
00:09:33,364 --> 00:09:35,032
Não tem problema,
161
00:09:36,242 --> 00:09:38,202
você pode me dar um beijo.
162
00:09:38,494 --> 00:09:40,580
["Je Veux Vivre" toca]
163
00:09:55,303 --> 00:09:58,889
♪ Eu quero viver ♪
164
00:09:58,973 --> 00:10:02,435
♪ Neste sonho ♪
165
00:10:02,518 --> 00:10:06,272
♪ Que me embriaga ♪
166
00:10:06,355 --> 00:10:07,607
Leonor?
167
00:10:10,276 --> 00:10:11,485
Leonor?
168
00:10:12,570 --> 00:10:13,988
Acabou de chegar.
169
00:10:14,071 --> 00:10:17,533
O teatro está te convidando
para estreia de Jeannie e La Boheme.
170
00:10:17,617 --> 00:10:21,162
- Você está falando sério?
- Claro, ela é sua filha.
171
00:10:21,245 --> 00:10:22,913
Eu lembro, Angelina.
172
00:10:23,748 --> 00:10:25,666
Posso confirmar a próxima aula da Sarah?
173
00:10:25,750 --> 00:10:28,878
Pode, mas eu não sei se posso ajudá-la.
174
00:10:28,961 --> 00:10:32,506
Eu preciso falar com o irmão dela,
não sei se estamos perdendo tempo aqui.
175
00:10:32,590 --> 00:10:33,883
É claro que estão.
176
00:10:33,966 --> 00:10:37,303
Ela não tem chance alguma de se tornar
uma cantora lírica de verdade.
177
00:10:37,386 --> 00:10:39,388
Ah, sejamos sensatas.
178
00:10:39,472 --> 00:10:41,641
Essas aulas são uma perda
de tempo, não é?
179
00:10:41,724 --> 00:10:44,185
Já não é fácil para uma pessoa normal.
180
00:10:44,268 --> 00:10:47,688
O que dirá para alguém como Sarah, não é?
181
00:10:47,772 --> 00:10:51,233
Eu não vejo dessa forma.
Eu acho que ela tem chance.
182
00:10:51,317 --> 00:10:54,987
- Porque você é outra sonhadora.
- Você faz isso parecer ruim.
183
00:10:55,363 --> 00:10:58,324
Ter aulas com Leonor
não vai fazer de você,
184
00:10:58,407 --> 00:11:01,911
e muito menos de Sarah,
cantoras tão boas quanto ela foi um dia.
185
00:11:02,620 --> 00:11:06,999
Eu não vou discutir com você, Angelina,
eu já tenho uma professora.
186
00:11:07,083 --> 00:11:08,417
Com licença, Leonor.
187
00:11:13,464 --> 00:11:15,466
[violino tocando]
188
00:11:55,631 --> 00:11:56,716
[Margot] Ei.
189
00:11:57,466 --> 00:11:58,718
Ei!
190
00:12:00,386 --> 00:12:04,348
Eu sei que você
não vai gostar da pergunta.
191
00:12:05,015 --> 00:12:08,310
Mas nós estamos mortas de curiosidade.
192
00:12:08,394 --> 00:12:10,229
Como é que foi o encontro?
193
00:12:11,897 --> 00:12:13,441
Eu dei um beijo nela.
194
00:12:14,191 --> 00:12:16,152
Não acredito.
195
00:12:17,319 --> 00:12:18,612
E foi bom?
196
00:12:22,283 --> 00:12:24,618
Eu senti um pouco de cócegas.
197
00:12:25,786 --> 00:12:29,498
Talvez eu precise fazer o bigode
uma hora antes de dar um beijo.
198
00:12:30,791 --> 00:12:34,170
E vocês combinaram alguma coisa?
199
00:12:34,545 --> 00:12:36,088
Vão se ver outra vez?
200
00:12:36,172 --> 00:12:40,050
Vamos, eu estou pesquisando lugares
para nossa lua de mel.
201
00:12:40,134 --> 00:12:42,386
Ela gosta de tartarugas-marinhas.
202
00:12:42,803 --> 00:12:45,890
Luís, meu amor,
203
00:12:46,682 --> 00:12:50,352
ainda é muito cedo
para você pensar na lua de mel.
204
00:12:50,436 --> 00:12:53,314
Um passo depois do outro, não se esqueça.
205
00:12:53,397 --> 00:12:57,943
Tá bem.
Agora eu quero ficar sozinho, por favor.
206
00:12:58,444 --> 00:12:59,695
Tá.
207
00:13:05,409 --> 00:13:06,660
[sussurrando] O quê?
208
00:13:08,621 --> 00:13:10,080
Eu disse sozinho.
209
00:13:10,164 --> 00:13:12,750
Ah, claro. Vamos.
210
00:13:14,877 --> 00:13:16,337
Vai, vai, vai.
211
00:13:23,427 --> 00:13:25,304
Folhetos imobiliários?
212
00:13:25,387 --> 00:13:28,974
Esses são especiais.
Pensei tanto na Sarah quando eu vi.
213
00:13:29,058 --> 00:13:31,393
Bom saber que você tem
pensado em mim, Deborah.
214
00:13:31,477 --> 00:13:34,271
É um novo conceito de moradia, sabe?
215
00:13:34,730 --> 00:13:39,235
É tipo um hotel que tem todos
os serviços inclusos.
216
00:13:40,945 --> 00:13:43,072
Ideal para a Sarah, dá uma olhada.
217
00:13:43,614 --> 00:13:47,284
Porque você pensa, né,
um dia em ter a sua própria casa,
218
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
o seu próprio espaço?
219
00:13:49,995 --> 00:13:53,791
O quanto antes, melhor.
Você pode ter certeza disso.
220
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
["Sempre Libera" toca]
221
00:13:55,960 --> 00:13:59,255
♪ A deleites sempre novos ♪
222
00:13:59,338 --> 00:14:02,091
♪ Deve voar meu pensamento ♪
223
00:14:02,174 --> 00:14:05,261
♪ Deve voar, deve voar ♪
224
00:14:05,344 --> 00:14:09,598
♪ Deve voar meu pensamento ♪
225
00:14:30,870 --> 00:14:35,708
- Sarah, você está me seguindo?
- [Sarah] Estou, estou.
226
00:14:35,791 --> 00:14:39,211
- E eu posso saber por quê?
- Estou te estudando.
227
00:14:39,295 --> 00:14:41,589
Me estudando? Por quê?
228
00:14:41,672 --> 00:14:45,050
A Leonor me pediu
que buscasse a minha Julieta.
229
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
E eu pensei em usar você
como minha inspiração.
230
00:14:49,096 --> 00:14:51,765
E você achou
que copiando os meus movimentos
231
00:14:51,849 --> 00:14:54,018
ia conseguir copiar os meus sentimentos?
232
00:14:54,101 --> 00:14:55,895
Preciso começar em algum lugar.
233
00:14:57,521 --> 00:15:01,025
Eu acho que você está buscando
sua Julieta no lugar errado, Sarah.
234
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Por quê? Você também nunca se apaixonou?
235
00:15:04,695 --> 00:15:07,114
[suspira]
236
00:15:07,197 --> 00:15:11,785
Para ser sincera, eu acho
que estou apaixonada nesse momento.
237
00:15:11,869 --> 00:15:15,414
Mas não é andando atrás de mim que você
vai conseguir me entender, Sarah.
238
00:15:15,497 --> 00:15:17,416
[Sarah resmunga, ri]
239
00:15:20,252 --> 00:15:26,926
Sabia que o seu nome, o seu nome
me traz lembranças muito antigas?
240
00:15:27,009 --> 00:15:29,762
Sério? Por quê?
241
00:15:30,137 --> 00:15:34,391
"Daisy" é o nome de uma canção
que meu pai me ensinou
242
00:15:34,475 --> 00:15:36,977
quando eu ainda era muito pequena.
243
00:15:38,020 --> 00:15:39,772
["Daisy Bell" de Harry Dacre toca]
244
00:15:39,855 --> 00:15:41,231
Tchau, Sarah.
245
00:15:41,315 --> 00:15:45,611
♪ Há uma flor no meu coração ♪
246
00:15:45,694 --> 00:15:49,698
♪ Margarida, margarida ♪
247
00:15:49,782 --> 00:15:53,702
♪ Plantada um dia por um dardo oblíquo ♪
248
00:15:53,786 --> 00:15:57,790
♪ Plantada por Daisy Bell ♪
249
00:15:57,873 --> 00:16:01,752
♪ Se ela me ama ou não me ama ♪
250
00:16:02,127 --> 00:16:06,090
♪ Às vezes é difícil saber ♪
251
00:16:06,173 --> 00:16:09,760
♪ Mas aspiro a partilhar do destino ♪
252
00:16:09,843 --> 00:16:15,516
♪ Da linda Daisy Bell ♪
253
00:16:15,599 --> 00:16:19,561
♪ Daisy, Daisy ♪
254
00:16:19,645 --> 00:16:23,023
♪ Dê-me sua resposta, dê-me ♪
255
00:16:23,691 --> 00:16:27,444
♪ Estou enlouquecendo ♪
256
00:16:27,528 --> 00:16:31,323
- Por favor, fica.
- ♪ Por causa do seu amor ♪
257
00:16:31,407 --> 00:16:35,202
♪ Não será um casamento fino ♪
258
00:16:35,285 --> 00:16:39,123
♪ Não posso pagar uma carruagem ♪
259
00:16:39,206 --> 00:16:42,084
♪ Mas você ficará linda no assento ♪
260
00:16:42,751 --> 00:16:48,465
[Sarah] Quando meu pai foi embora,
eu ainda era muito pequena.
261
00:16:57,975 --> 00:17:00,394
Mas eu lembro como se fosse hoje.
262
00:17:01,145 --> 00:17:05,691
Você sabia que o abandono
tem um som característico?
263
00:17:05,774 --> 00:17:10,863
Você nunca foi abandonada, Sarah.
Você sempre foi cuidada.
264
00:17:10,946 --> 00:17:15,451
Seus pais só se separaram,
como milhares de casais no planeta.
265
00:17:20,039 --> 00:17:26,587
Talvez você esteja confundindo abandono
266
00:17:26,670 --> 00:17:29,048
com a sua própria inadequação.
267
00:17:31,884 --> 00:17:33,093
Talvez.
268
00:17:34,595 --> 00:17:39,141
Mas, de toda forma,
como é o som do abandono?
269
00:17:40,017 --> 00:17:43,187
Da mesma maneira que os esquimós têm
270
00:17:43,270 --> 00:17:46,899
várias palavras para definir o branco,
271
00:17:47,649 --> 00:17:51,236
existem vários tipos de silêncios.
272
00:17:52,362 --> 00:17:56,658
O silêncio do abandono...
273
00:17:58,494 --> 00:18:02,623
é o som mais triste.
274
00:18:04,124 --> 00:18:06,919
- Você tem medo do abandono?
- Não sei.
275
00:18:08,253 --> 00:18:11,757
Talvez eu tenha medo da solidão?
276
00:18:13,467 --> 00:18:17,346
Ou talvez eu esteja cheia de dúvidas.
277
00:18:17,429 --> 00:18:21,600
Ultimamente eu tenho usado muito
a palavra "talvez". Isso faz sentido?
278
00:18:21,683 --> 00:18:25,229
Todo. Sarah, de qualquer maneira,
279
00:18:25,312 --> 00:18:27,022
você precisa vencer os seus medos,
280
00:18:27,106 --> 00:18:29,942
você precisa tomar as rédeas
da sua vida nas mãos.
281
00:18:30,025 --> 00:18:33,028
Seria tudo tão mais fácil se
a minha vida fosse um cavalo?
282
00:18:33,112 --> 00:18:34,863
Conquistar sua autonomia vai fazer
283
00:18:34,947 --> 00:18:39,243
com que você consiga separar
solidão de independência.
284
00:18:40,786 --> 00:18:46,041
Nós duas sabemos, Sarah,
o quanto você quer ser independente.
285
00:18:49,920 --> 00:18:52,131
[conversas indistintas]
286
00:19:01,640 --> 00:19:04,810
[conversas se intensificam]
287
00:19:10,607 --> 00:19:13,318
[conversas se atenuam]
288
00:19:24,913 --> 00:19:29,543
Sarah, filha, perto da mamãe.
Perto da mamãe, meu amor.
289
00:19:31,170 --> 00:19:35,674
[Mulher] A melhor barraca de frutas.
Leva, leva, leva.
290
00:19:35,757 --> 00:19:41,305
Olha aqui, moço bonito aqui não paga,
mas também não leva...
291
00:19:41,388 --> 00:19:45,475
Olha, olha a fruta.
Senhor, senhor, quer fruta?
292
00:19:45,559 --> 00:19:49,855
Leva frutinha, leva frutinha! Leva.
293
00:19:49,938 --> 00:19:55,027
Mas por quê? Você quer apostar quanto
que esse rapaz vai sumir?
294
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
Mas porque não me contou antes, hein?
295
00:19:58,947 --> 00:20:02,075
Por que não me disse
que ia fazer uma besteira?
296
00:20:02,159 --> 00:20:07,873
Porque eu podia tentar colocar
juízo nessa sua cabeça oca!
297
00:20:09,291 --> 00:20:14,379
Ô, freguesa, freguesinha,
quer experimentar uma pitaya?
298
00:20:14,463 --> 00:20:17,299
É pitaya docinha, docinha, experimenta.
299
00:20:18,383 --> 00:20:23,513
Não vai pegar?
Mas cada uma que me aparece aqui!
300
00:20:23,597 --> 00:20:25,557
Não vai comprar? Não vai comprar?
301
00:20:25,933 --> 00:20:30,812
Então desocupa, desocupa!
Está tampando todas minhas frutas, sai!
302
00:20:30,896 --> 00:20:33,190
Sai, sai...
303
00:20:33,273 --> 00:20:37,903
[Moça] Ei, você! Como é seu nome?
304
00:20:38,320 --> 00:20:39,738
Sarah.
305
00:20:39,821 --> 00:20:43,617
Liga não, Sarah.
Ela está irritada porque eu me perdi.
306
00:20:44,701 --> 00:20:48,622
Você se perdeu?
307
00:20:48,705 --> 00:20:52,376
Eu falei para ela, eu falei
para ela, ela é muito novinha.
308
00:20:52,459 --> 00:20:53,835
Sempre a mesma história.
309
00:20:53,919 --> 00:20:57,756
Agora, que o safado conseguiu
o que queria, sabe?
310
00:20:57,839 --> 00:21:02,261
Sabe, né, o que ele conseguiu, o safado?
Aí agora ele vai sumir.
311
00:21:02,344 --> 00:21:06,473
Porque é sempre assim, mais cedo
ou mais tarde, eles vão embora.
312
00:21:06,556 --> 00:21:08,934
[Moça] Nem todo mundo é como o papai, mãe.
313
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
Meu pai foi embora.
314
00:21:12,062 --> 00:21:16,483
Tá vendo, tá vendo?
É sempre a mesma coisa, tudo igual.
315
00:21:16,566 --> 00:21:20,904
Eu era muito pequena
quando ele saiu de casa.
316
00:21:21,613 --> 00:21:23,824
[música triste de piano]
317
00:21:25,993 --> 00:21:29,162
Toma! Um picolé de manga.
318
00:21:29,496 --> 00:21:33,208
Eu mesma faço para vender,
mas esse é de presente.
319
00:21:33,875 --> 00:21:35,252
Para mim?
320
00:21:35,335 --> 00:21:37,963
É uma delícia, prova!
321
00:21:39,131 --> 00:21:42,884
Prova! Anda. É bom.
322
00:21:45,095 --> 00:21:47,139
Estou te dando de presente, Sarah.
323
00:21:58,775 --> 00:22:02,779
Como é, se perder?
324
00:22:02,863 --> 00:22:05,073
Se perder de amor, Sarah.
325
00:22:06,575 --> 00:22:08,827
A gente não pensa em mais nada.
326
00:22:08,910 --> 00:22:10,537
["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca]
327
00:22:21,798 --> 00:22:27,971
♪ Doce chama
Permaneça na minha alma ♪
328
00:22:38,440 --> 00:22:44,863
♪ Ah ♪
329
00:22:45,655 --> 00:22:48,784
♪ Como um doce tesouro ♪
330
00:22:56,958 --> 00:23:03,006
♪ Ainda por muito tempo! ♪
331
00:23:03,256 --> 00:23:06,385
Brava! Aconteceu alguma coisa
que eu precise saber?
332
00:23:06,468 --> 00:23:10,347
Eu encontrei Julieta. Numa feira livre.
333
00:23:10,430 --> 00:23:11,973
Numa feira livre?
334
00:23:12,057 --> 00:23:13,809
Disse que tinha horror a feiras livres.
335
00:23:13,892 --> 00:23:15,227
Isso não importa.
336
00:23:15,310 --> 00:23:19,022
O importante é que eu venci
mais um obstáculo.
337
00:23:19,106 --> 00:23:23,777
Encontrei Julieta e eu soube
como ela estava se sentindo.
338
00:23:26,655 --> 00:23:28,407
Eu me perdi.
339
00:23:30,951 --> 00:23:32,661
Isso é uma metáfora, não foi?
340
00:23:32,744 --> 00:23:35,288
Uma metáfora recorrente.
341
00:23:35,372 --> 00:23:38,792
Muitas de nós vêm se perdendo
ao longo dos tempos.
342
00:23:38,875 --> 00:23:41,628
Então quer dizer que agora você
sabe que gosto tem o amor?
343
00:23:44,297 --> 00:23:45,841
Sorvete de manga.
344
00:23:47,551 --> 00:23:48,969
Eu quero te abraçar, Sarah.
345
00:23:49,052 --> 00:23:54,474
Desculpe, eu não me sinto
confortável com abraços.
346
00:23:54,724 --> 00:23:58,603
- Geralmente tem muita pressão.
- Está bem.
347
00:23:58,979 --> 00:24:00,564
Problema resolvido.
348
00:24:00,647 --> 00:24:04,568
E hoje sou eu quem encerra a aula,
por agora.
349
00:24:05,610 --> 00:24:09,865
Sabe, eu sempre tive muita dificuldade
em compreender o conceito de tempo,
350
00:24:09,948 --> 00:24:14,327
então, até hoje, se eu não me policiar,
eu sou capaz de sair daqui
351
00:24:14,411 --> 00:24:19,416
sem saber se esse nosso encontro se deu
ou ainda vai se dar. Isso faz sentido?
352
00:24:19,499 --> 00:24:23,044
Sarah, sinceramente eu já
não sei mais o que faz sentido.
353
00:24:23,128 --> 00:24:27,757
Eu acho que, no fundo,
eu gosto de te deixar confusa.
354
00:24:28,467 --> 00:24:30,427
[piano suave toca]
355
00:24:56,244 --> 00:24:58,663
Você veio pelas escadas!
356
00:24:59,080 --> 00:25:03,168
Ah, sim, elevadores podem ser
muito claustrofóbicos, não é?
357
00:25:03,502 --> 00:25:04,878
Bingo!
358
00:25:08,173 --> 00:25:13,887
- Antônio, você já se apaixonou?
- Já.
359
00:25:14,346 --> 00:25:16,890
- Que gosto tinha?
- Não entendi.
360
00:25:16,973 --> 00:25:19,809
- Picolé de manga?
- Continuo sem entender.
361
00:25:19,893 --> 00:25:24,147
Os sentimentos abstratos
são complicados para mim.
362
00:25:25,315 --> 00:25:31,613
Sentimentos sempre tem forma
e sabor, para mim.
363
00:25:31,696 --> 00:25:36,785
O amor tem gosto de picolé de manga.
364
00:25:37,118 --> 00:25:40,497
E o que acontece com aqueles
que não gostam de manga?
365
00:25:40,580 --> 00:25:43,250
Não tem direito a conhecer o amor?
366
00:25:44,834 --> 00:25:46,253
Boa pergunta.
367
00:25:47,879 --> 00:25:50,423
[Sarah resmunga]
368
00:25:50,674 --> 00:25:54,135
["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca]
369
00:26:02,519 --> 00:26:08,984
[cantora lírica vocaliza, ri]
370
00:26:17,909 --> 00:26:19,202
Vai sair?
371
00:26:23,373 --> 00:26:25,792
Vou, vou jantar com um amigo.
372
00:26:26,543 --> 00:26:31,172
Amigo? Que amigo?
Eu conheço todos os seus amigos.
373
00:26:31,256 --> 00:26:33,758
Esse você não conhece.
374
00:26:35,468 --> 00:26:38,471
Na sua idade,
sempre é prudente deixar pistas.
375
00:26:38,555 --> 00:26:42,309
Na nossa idade, Angelina.
O tempo passou para você também.
376
00:26:42,934 --> 00:26:45,979
Eu acho que a vinda de Jeannie ao Brasil,
de certa forma,
377
00:26:46,062 --> 00:26:49,316
está me acordando novamente para a vida.
378
00:26:49,399 --> 00:26:52,360
E não precisa me esperar acordada.
379
00:26:52,444 --> 00:26:55,739
Eu vou estar acordada
quando você chegar, Leonor.
380
00:26:56,197 --> 00:26:58,450
Se eu vier dormir em casa, Angelina.
381
00:26:58,533 --> 00:27:00,619
Você vai dormir em casa.
382
00:27:01,703 --> 00:27:06,875
E provavelmente nós vamos tomar um chá
antes de você tomar o seu comprimido.
383
00:27:07,626 --> 00:27:08,835
Divirta-se.
384
00:27:20,013 --> 00:27:22,599
[música sensual toca]
385
00:27:32,942 --> 00:27:35,028
Sarah vai dormir na casa da Laura.
386
00:27:37,864 --> 00:27:39,658
Ela tá quebrando a rotina.
387
00:27:40,700 --> 00:27:42,410
Hoje, a noite é nossa.
388
00:27:42,869 --> 00:27:45,830
Finalmente, minhas preces
foram atendidas.
389
00:27:49,959 --> 00:27:51,753
Você faz parecer tão mais difícil.
390
00:27:51,836 --> 00:27:53,254
É pior.
391
00:27:56,132 --> 00:27:59,594
Hoje sua irmã me disse
que a nossa relação não tem afeto.
392
00:28:00,387 --> 00:28:04,182
Aparentemente,
ela contabiliza os gestos de afeto.
393
00:28:05,725 --> 00:28:08,770
Você sabe quantas vezes você me
beijou na semana passada, John?
394
00:28:09,104 --> 00:28:10,438
Não contei.
395
00:28:10,522 --> 00:28:16,403
Mas ela contou. Duas. Duas vezes.
396
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
Convenhamos que não é uma média boa, né?
397
00:28:21,324 --> 00:28:23,284
Eu prometi que eu cuidaria dela, Deborah.
398
00:28:24,994 --> 00:28:26,121
E de mim?
399
00:28:27,622 --> 00:28:31,126
Quem é que vai cuidar de mim, John?
400
00:28:39,426 --> 00:28:41,720
Você pensou no Luís quando cantou a ária?
401
00:28:41,803 --> 00:28:42,971
Não.
402
00:28:49,811 --> 00:28:52,272
Você acha que um dia vai conhecer o amor?
403
00:28:52,355 --> 00:28:54,274
Agora eu tenho certeza.
404
00:28:55,108 --> 00:28:57,402
["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca]
405
00:29:01,740 --> 00:29:05,785
♪ Ah! ♪
406
00:29:12,417 --> 00:29:15,754
♪ Eu quero viver ♪
407
00:29:15,837 --> 00:29:19,507
♪ Neste sonho ♪
408
00:29:19,591 --> 00:29:23,470
♪ Que me embriaga ♪
409
00:29:23,553 --> 00:29:26,806
♪ Até hoje ♪
410
00:29:26,890 --> 00:29:29,934
♪ Doce chama ♪
411
00:29:30,018 --> 00:29:35,607
♪ Guardo-a em minha alma ♪
412
00:29:35,690 --> 00:29:41,696
♪ Como um tesouro! ♪
413
00:29:41,780 --> 00:29:45,283
♪ Eu quero viver ♪
414
00:29:45,366 --> 00:29:48,828
♪ Neste sonho ♪
415
00:29:48,912 --> 00:29:52,791
♪ Que me embriaga ♪
416
00:29:52,874 --> 00:29:56,169
♪ Até hoje ♪
417
00:29:56,252 --> 00:29:59,714
♪ Doce chama ♪
418
00:29:59,798 --> 00:30:03,176
♪ Guardo-a ♪
419
00:30:03,259 --> 00:30:06,971
♪ Na minha alma ♪
420
00:30:07,055 --> 00:30:10,809
♪ Como um tesouro! ♪
421
00:30:11,851 --> 00:30:18,191
♪ Essa embriaguez da juventude
Infelizmente dura só um dia ♪
422
00:30:18,274 --> 00:30:21,694
♪ Em seguida vem o tempo
Onde choramos ♪
423
00:30:21,778 --> 00:30:25,114
♪ O coração cede ao amor ♪
424
00:30:25,198 --> 00:30:31,496
♪ E a felicidade foge para sempre ♪
425
00:30:31,579 --> 00:30:37,126
♪ [vocalizando] ♪
426
00:30:37,210 --> 00:30:40,964
♪ Eu quero viver ♪
427
00:30:41,047 --> 00:30:44,592
♪ Neste sonho ♪
428
00:30:44,676 --> 00:30:47,095
Eu vou te contar um segredo, Laura.
429
00:30:49,180 --> 00:30:55,812
O amor para mim tem gosto
de sorvete de manga.
430
00:31:00,817 --> 00:31:02,402
Isso faz sentido?
431
00:31:03,319 --> 00:31:06,656
[Sarah continua cantando]
33778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.