All language subtitles for O.Som.e.a.Sílaba.S01E03.Doce.chama.do.sonho.PORTUGUESE.DSNP.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264.brpor[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:04,587 {\an8}Eu sou Leonor Delise, e seu irmão disse que você quer estudar canto. 2 00:00:04,671 --> 00:00:08,049 {\an8}- E me disse também que você é especial. - [Sarah canta] 3 00:00:08,133 --> 00:00:13,096 Eu sou diagnosticada como uma pessoa do espectro do autismo. 4 00:00:13,179 --> 00:00:15,890 Elas são mães do Luís. Luís. 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,268 [Luís] Como é que termina o poema? 6 00:00:18,351 --> 00:00:24,858 [Sarah] A diferença, se houver, é a da sílaba e o som. 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,029 [Leonor] O meu problema com a minha filha é um caso público. 8 00:00:29,529 --> 00:00:31,614 Leonor, nossa menina está chegando. 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,409 Agora, você não vai mais poder fugir desse encontro. 10 00:00:36,077 --> 00:00:37,787 Você vai procurá-la? 11 00:00:37,871 --> 00:00:41,291 Nicola. Eu acho que ela não vai gostar disso, Angelina. 12 00:00:41,374 --> 00:00:42,834 [ofega] 13 00:00:47,630 --> 00:00:50,008 [música tensa] 14 00:00:57,390 --> 00:00:59,642 - O que está fazendo? - Eu estou voltando para casa, Nicola. 15 00:00:59,726 --> 00:01:01,811 Eu quero ficar bem longe de você. 16 00:01:01,895 --> 00:01:04,731 Há quanto tempo isso vem acontecendo? Você e Jeannie. 17 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Nós nos apaixonamos, Leonor. Aconteceu. 18 00:01:07,275 --> 00:01:09,569 Você não podia ter se envolvido com a minha filha. 19 00:01:09,652 --> 00:01:12,072 Isso não é um libreto de ópera, Nicola. Isso é a vida real. 20 00:01:12,155 --> 00:01:17,202 Exatamente, e na vida real você tem agendas, contratos assumidos. 21 00:01:17,535 --> 00:01:19,579 Ou você vai abandonar todos seus compromissos? 22 00:01:19,662 --> 00:01:21,372 [Leonor chora] 23 00:01:21,581 --> 00:01:22,874 Leonor! Leonor! 24 00:01:23,875 --> 00:01:25,251 Leonor! Leonor! 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,672 Eu sei que você não está entendendo, mas é que foi mais forte que nós. 26 00:01:29,756 --> 00:01:32,801 - Era um encontro marcado. - Vai embora, Nicola! 27 00:01:33,635 --> 00:01:35,053 Vai embora, por favor! 28 00:01:35,136 --> 00:01:36,805 Há coisas que precisamos resolver juntos, Leonor. 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,933 O que quer que precise ser resolvido, você vai resolver com o advogado. 30 00:01:40,016 --> 00:01:42,393 Eu sinceramente espero que, na próxima vez que eu te veja, 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,521 você esteja morto, Nicola! 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 [chora] 33 00:01:57,909 --> 00:02:01,454 ♪ Eu quero viver ♪ 34 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 ♪ Neste sonho ♪ 35 00:02:05,041 --> 00:02:09,045 ♪ Que me embriaga ♪ 36 00:02:09,129 --> 00:02:11,798 Sarah. Vamos parar um pouco. 37 00:02:11,881 --> 00:02:15,093 Eu cantei todas as notas, eu tenho certeza. 38 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 Eu já te disse que não se trata de cantar todas as notas, Sarah. 39 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 Você tá cantando a ária de Julieta, 40 00:02:19,556 --> 00:02:22,392 é uma adolescente, sabe que o amor está à sua espera. 41 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 É uma explosão de sentimentos. 42 00:02:24,519 --> 00:02:28,565 [cantando] ♪ Eu quero viver ♪ 43 00:02:28,648 --> 00:02:33,820 ♪ Neste sonho que ♪ 44 00:02:34,737 --> 00:02:35,738 [suspira] 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,283 Eu sei que você não tem muita experiência nesse assunto, 46 00:02:38,366 --> 00:02:41,870 mas você precisa transmitir essa juventude apaixonada durante a ária... 47 00:02:41,953 --> 00:02:45,165 Cette ivresse de jeunesse, a embriaguez da juventude! 48 00:02:45,540 --> 00:02:47,458 - Sexo? - Também. 49 00:02:47,542 --> 00:02:48,751 Eu sou virgem. 50 00:02:49,586 --> 00:02:51,171 Eu não estou interessada nisso. 51 00:02:51,254 --> 00:02:55,091 Mas eu estou, em deixar de ser, é claro. 52 00:02:55,175 --> 00:02:57,427 Não é fácil para mim. 53 00:02:59,762 --> 00:03:03,975 Eu ontem conheci um rapaz. Luís. 54 00:03:04,058 --> 00:03:06,019 Ele também é do espectro. 55 00:03:06,102 --> 00:03:08,771 Então tente imaginar que está apaixonada por ele. 56 00:03:11,524 --> 00:03:13,818 [Sarah] É abstrato demais para mim. 57 00:03:14,777 --> 00:03:17,030 Eu preciso de dados mais concretos. 58 00:03:17,113 --> 00:03:19,908 - Isso eu não posso ensinar a você. - Eu posso fazer uma pergunta? 59 00:03:19,991 --> 00:03:22,035 Você vai fazer de qualquer maneira, está perguntando por quê? 60 00:03:22,118 --> 00:03:24,245 Como é que você cantaria a ária? 61 00:03:24,996 --> 00:03:28,458 Não posso cantar Julieta, já passei da idade. 62 00:03:28,541 --> 00:03:31,044 Eu não tenho mais paciência para ser tão jovem outra vez, 63 00:03:31,127 --> 00:03:33,379 além do mais, eu já me curei dessa embriaguez apaixonada 64 00:03:33,463 --> 00:03:35,340 que a personagem canta. Estou de ressaca. 65 00:03:35,423 --> 00:03:39,594 Você está impaciente ou é impressão minha? 66 00:03:39,677 --> 00:03:41,387 [Leonor] Não tem impaciência. 67 00:03:42,972 --> 00:03:44,557 É uma constatação. 68 00:03:44,641 --> 00:03:47,101 Se você não consegue ter empatia com as personagens, 69 00:03:47,185 --> 00:03:48,937 o público também não terá. 70 00:03:49,020 --> 00:03:51,314 É perda de tempo meu e seu. 71 00:03:51,397 --> 00:03:54,692 Você está desistindo de mim? 72 00:03:57,153 --> 00:03:58,488 É isso? 73 00:03:59,489 --> 00:04:02,242 Não quero que você pense que é pessoal, não é. 74 00:04:02,325 --> 00:04:04,702 É que você tem problemas que eu não sei como resolver. 75 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 Desculpa. 76 00:04:09,332 --> 00:04:11,084 Acho que você tem razão, não estou num bom dia. 77 00:04:11,167 --> 00:04:13,044 - Eu sei. - Sabe o quê? 78 00:04:13,419 --> 00:04:17,173 Que você não está atravessando um bom período. 79 00:04:17,257 --> 00:04:20,969 Eu desconfio que eu sei do motivo. 80 00:04:21,427 --> 00:04:23,638 É a vinda da sua filha, não é? 81 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 Sua hora acabou, Sarah. 82 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 [piano suave toca] 83 00:04:42,031 --> 00:04:45,910 Nós vamos voltar para o Brasil. Você está certa disso? 84 00:04:45,994 --> 00:04:47,578 Eu não tenho escolha, Angelina. 85 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 Bom, tecnicamente, Jeannie não deixou 86 00:04:50,206 --> 00:04:52,208 de ser sua filha só porque roubou o seu marido. 87 00:04:52,292 --> 00:04:54,877 É evidente que não estou incluída no caminho que ela escolheu. 88 00:04:54,961 --> 00:04:58,214 Você abriu mão da maternidade pela carreira 89 00:04:58,298 --> 00:05:01,050 e agora quer dar um tiro no pé por causa dela? 90 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 Eu não vejo mais razão alguma em cantar. 91 00:05:04,262 --> 00:05:06,055 Pelo menos não agora. 92 00:05:07,390 --> 00:05:10,893 Bom, sendo assim, eu acho que você não vai se importar 93 00:05:10,977 --> 00:05:13,354 em ouvir o que eu tenho para te contar. 94 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 O diretor do teatro, 95 00:05:18,401 --> 00:05:22,530 naturalmente como vingança pessoal pela sua quebra de contrato, 96 00:05:23,614 --> 00:05:26,993 vai colocar Jeannie em seu lugar. 97 00:05:27,076 --> 00:05:28,202 Nas últimas resas. 98 00:05:28,286 --> 00:05:29,829 Jeannie vai cantar no meu lugar? 99 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 E eles vão adorá-la. 100 00:05:32,623 --> 00:05:35,293 O circo já está todo armado, Leonor. 101 00:05:35,376 --> 00:05:37,670 Ela não está pronta para cantar a Tosca, Angelina. 102 00:05:37,754 --> 00:05:41,049 Eles vão levar isso em consideração. 103 00:05:41,132 --> 00:05:44,677 E a imprensa vai adorar o escândalo. 104 00:05:46,387 --> 00:05:52,810 É, talvez, no fim das contas, seja mesmo hora de voltar para casa. 105 00:06:00,276 --> 00:06:04,906 Ela disse que eu não consigo ter empatia pela personagem. 106 00:06:04,989 --> 00:06:09,369 Bom, ela é uma profissional reconhecida. Não está sendo leviana. 107 00:06:09,452 --> 00:06:11,120 Mas eu posso garantir, 108 00:06:11,871 --> 00:06:15,291 Sarah, você não gosta de solucionar problemas? 109 00:06:15,917 --> 00:06:18,336 Quem sabe você não encontra uma solução para esse. 110 00:06:18,961 --> 00:06:23,007 Para eu ter empatia pela personagem, 111 00:06:23,091 --> 00:06:26,886 eu devo pensar como uma neurotípica? 112 00:06:26,969 --> 00:06:30,431 Por que não? Você vai ter que vestir a personagem, não vai? 113 00:06:30,515 --> 00:06:34,018 A Julieta era neurotípica? 114 00:06:34,102 --> 00:06:37,814 [rindo] Ao que tudo indica, Sarah. 115 00:06:38,940 --> 00:06:43,486 E o Luís, o que foi que vocês conversaram ontem na festa? 116 00:06:43,569 --> 00:06:46,489 Vocês dançaram muito bem juntos. 117 00:06:47,115 --> 00:06:50,952 Sarah, quem sabe o Luís não é uma inspiração para sua Julieta? 118 00:06:51,869 --> 00:06:54,122 Um Romeu no espectro. 119 00:06:56,249 --> 00:06:57,375 Talvez. 120 00:06:59,794 --> 00:07:04,924 [sussurrando] Quando eu sair daqui, vou me encontrar com ele. 121 00:07:05,758 --> 00:07:08,428 [sussurrando] Quem sabe isso não é o começo 122 00:07:08,511 --> 00:07:11,305 para você encontrar a sua Julieta. 123 00:07:12,181 --> 00:07:16,227 Sem tragédias no final, por favor. 124 00:07:17,353 --> 00:07:19,188 Vocês vão se encontrar onde? 125 00:07:21,482 --> 00:07:23,359 [notas suaves de piano] 126 00:07:31,200 --> 00:07:33,870 [Sarah] Eu preciso te confessar uma coisa. 127 00:07:35,288 --> 00:07:38,458 Eu sei como se sentem esses peixes. 128 00:07:39,459 --> 00:07:42,378 Vivendo dentro de uma caixa de vidro transparente. 129 00:07:42,462 --> 00:07:44,797 Eu também me sinto assim muitas vezes. 130 00:07:44,881 --> 00:07:46,632 As pessoas me veem, 131 00:07:48,134 --> 00:07:50,678 mas não conseguem se conectar comigo. 132 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Nem eu com elas. 133 00:07:54,307 --> 00:07:55,308 Isso faz sentido? 134 00:07:55,391 --> 00:07:58,311 Você não é um peixe, Sarah. Não faz sentido. 135 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Eu aprimorei a minha lista de perguntas 136 00:08:01,856 --> 00:08:04,775 para dar continuidade à conversação. 137 00:08:04,859 --> 00:08:10,156 Se você não se sente confortável em falar todo o tempo, 138 00:08:10,239 --> 00:08:12,533 eu não me incomodo com o silêncio. 139 00:08:12,617 --> 00:08:16,704 Eu também não, mas todo mundo parece se incomodar. 140 00:08:16,787 --> 00:08:21,167 É porque o silêncio pode ser assustador. 141 00:08:21,876 --> 00:08:26,506 Mas também pode ser um belo intervalo musical. 142 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Que perguntas você escreveu? 143 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 [resmunga] 144 00:08:31,219 --> 00:08:33,804 Qual seu animal marinho favorito? 145 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 Eu gosto das tartarugas-marinhas. 146 00:08:37,517 --> 00:08:41,270 Elas cruzam os oceanos para depositar seus ovos 147 00:08:41,354 --> 00:08:43,272 na praia em que nasceram, 148 00:08:43,773 --> 00:08:47,902 guiadas unicamente pelos campos magnéticos da Terra. 149 00:08:47,985 --> 00:08:51,030 E com mentes muito menores do que as nossas. 150 00:08:52,114 --> 00:08:56,244 [risos] 151 00:08:58,412 --> 00:09:01,624 - E você? - Eu gosto de polvos. 152 00:09:01,707 --> 00:09:04,335 Gosto do raciocínio rápido que eles têm. 153 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 Também gosto dos tentáculos. 154 00:09:13,970 --> 00:09:15,721 O que mais tem na sua lista? 155 00:09:16,389 --> 00:09:18,057 [Luís exala] 156 00:09:19,475 --> 00:09:20,977 Eu posso te dar um beijo? 157 00:09:23,604 --> 00:09:25,481 [Luís resmunga] 158 00:09:26,732 --> 00:09:29,902 Acho que eu troquei a ordem das perguntas. 159 00:09:30,987 --> 00:09:33,281 Essa era para ser a última. 160 00:09:33,364 --> 00:09:35,032 Não tem problema, 161 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 você pode me dar um beijo. 162 00:09:38,494 --> 00:09:40,580 ["Je Veux Vivre" toca] 163 00:09:55,303 --> 00:09:58,889 ♪ Eu quero viver ♪ 164 00:09:58,973 --> 00:10:02,435 ♪ Neste sonho ♪ 165 00:10:02,518 --> 00:10:06,272 ♪ Que me embriaga ♪ 166 00:10:06,355 --> 00:10:07,607 Leonor? 167 00:10:10,276 --> 00:10:11,485 Leonor? 168 00:10:12,570 --> 00:10:13,988 Acabou de chegar. 169 00:10:14,071 --> 00:10:17,533 O teatro está te convidando para estreia de Jeannie e La Boheme. 170 00:10:17,617 --> 00:10:21,162 - Você está falando sério? - Claro, ela é sua filha. 171 00:10:21,245 --> 00:10:22,913 Eu lembro, Angelina. 172 00:10:23,748 --> 00:10:25,666 Posso confirmar a próxima aula da Sarah? 173 00:10:25,750 --> 00:10:28,878 Pode, mas eu não sei se posso ajudá-la. 174 00:10:28,961 --> 00:10:32,506 Eu preciso falar com o irmão dela, não sei se estamos perdendo tempo aqui. 175 00:10:32,590 --> 00:10:33,883 É claro que estão. 176 00:10:33,966 --> 00:10:37,303 Ela não tem chance alguma de se tornar uma cantora lírica de verdade. 177 00:10:37,386 --> 00:10:39,388 Ah, sejamos sensatas. 178 00:10:39,472 --> 00:10:41,641 Essas aulas são uma perda de tempo, não é? 179 00:10:41,724 --> 00:10:44,185 Já não é fácil para uma pessoa normal. 180 00:10:44,268 --> 00:10:47,688 O que dirá para alguém como Sarah, não é? 181 00:10:47,772 --> 00:10:51,233 Eu não vejo dessa forma. Eu acho que ela tem chance. 182 00:10:51,317 --> 00:10:54,987 - Porque você é outra sonhadora. - Você faz isso parecer ruim. 183 00:10:55,363 --> 00:10:58,324 Ter aulas com Leonor não vai fazer de você, 184 00:10:58,407 --> 00:11:01,911 e muito menos de Sarah, cantoras tão boas quanto ela foi um dia. 185 00:11:02,620 --> 00:11:06,999 Eu não vou discutir com você, Angelina, eu já tenho uma professora. 186 00:11:07,083 --> 00:11:08,417 Com licença, Leonor. 187 00:11:13,464 --> 00:11:15,466 [violino tocando] 188 00:11:55,631 --> 00:11:56,716 [Margot] Ei. 189 00:11:57,466 --> 00:11:58,718 Ei! 190 00:12:00,386 --> 00:12:04,348 Eu sei que você não vai gostar da pergunta. 191 00:12:05,015 --> 00:12:08,310 Mas nós estamos mortas de curiosidade. 192 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 Como é que foi o encontro? 193 00:12:11,897 --> 00:12:13,441 Eu dei um beijo nela. 194 00:12:14,191 --> 00:12:16,152 Não acredito. 195 00:12:17,319 --> 00:12:18,612 E foi bom? 196 00:12:22,283 --> 00:12:24,618 Eu senti um pouco de cócegas. 197 00:12:25,786 --> 00:12:29,498 Talvez eu precise fazer o bigode uma hora antes de dar um beijo. 198 00:12:30,791 --> 00:12:34,170 E vocês combinaram alguma coisa? 199 00:12:34,545 --> 00:12:36,088 Vão se ver outra vez? 200 00:12:36,172 --> 00:12:40,050 Vamos, eu estou pesquisando lugares para nossa lua de mel. 201 00:12:40,134 --> 00:12:42,386 Ela gosta de tartarugas-marinhas. 202 00:12:42,803 --> 00:12:45,890 Luís, meu amor, 203 00:12:46,682 --> 00:12:50,352 ainda é muito cedo para você pensar na lua de mel. 204 00:12:50,436 --> 00:12:53,314 Um passo depois do outro, não se esqueça. 205 00:12:53,397 --> 00:12:57,943 Tá bem. Agora eu quero ficar sozinho, por favor. 206 00:12:58,444 --> 00:12:59,695 Tá. 207 00:13:05,409 --> 00:13:06,660 [sussurrando] O quê? 208 00:13:08,621 --> 00:13:10,080 Eu disse sozinho. 209 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 Ah, claro. Vamos. 210 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Vai, vai, vai. 211 00:13:23,427 --> 00:13:25,304 Folhetos imobiliários? 212 00:13:25,387 --> 00:13:28,974 Esses são especiais. Pensei tanto na Sarah quando eu vi. 213 00:13:29,058 --> 00:13:31,393 Bom saber que você tem pensado em mim, Deborah. 214 00:13:31,477 --> 00:13:34,271 É um novo conceito de moradia, sabe? 215 00:13:34,730 --> 00:13:39,235 É tipo um hotel que tem todos os serviços inclusos. 216 00:13:40,945 --> 00:13:43,072 Ideal para a Sarah, dá uma olhada. 217 00:13:43,614 --> 00:13:47,284 Porque você pensa, né, um dia em ter a sua própria casa, 218 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 o seu próprio espaço? 219 00:13:49,995 --> 00:13:53,791 O quanto antes, melhor. Você pode ter certeza disso. 220 00:13:53,874 --> 00:13:55,876 ["Sempre Libera" toca] 221 00:13:55,960 --> 00:13:59,255 ♪ A deleites sempre novos ♪ 222 00:13:59,338 --> 00:14:02,091 ♪ Deve voar meu pensamento ♪ 223 00:14:02,174 --> 00:14:05,261 ♪ Deve voar, deve voar ♪ 224 00:14:05,344 --> 00:14:09,598 ♪ Deve voar meu pensamento ♪ 225 00:14:30,870 --> 00:14:35,708 - Sarah, você está me seguindo? - [Sarah] Estou, estou. 226 00:14:35,791 --> 00:14:39,211 - E eu posso saber por quê? - Estou te estudando. 227 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Me estudando? Por quê? 228 00:14:41,672 --> 00:14:45,050 A Leonor me pediu que buscasse a minha Julieta. 229 00:14:45,134 --> 00:14:47,803 E eu pensei em usar você como minha inspiração. 230 00:14:49,096 --> 00:14:51,765 E você achou que copiando os meus movimentos 231 00:14:51,849 --> 00:14:54,018 ia conseguir copiar os meus sentimentos? 232 00:14:54,101 --> 00:14:55,895 Preciso começar em algum lugar. 233 00:14:57,521 --> 00:15:01,025 Eu acho que você está buscando sua Julieta no lugar errado, Sarah. 234 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Por quê? Você também nunca se apaixonou? 235 00:15:04,695 --> 00:15:07,114 [suspira] 236 00:15:07,197 --> 00:15:11,785 Para ser sincera, eu acho que estou apaixonada nesse momento. 237 00:15:11,869 --> 00:15:15,414 Mas não é andando atrás de mim que você vai conseguir me entender, Sarah. 238 00:15:15,497 --> 00:15:17,416 [Sarah resmunga, ri] 239 00:15:20,252 --> 00:15:26,926 Sabia que o seu nome, o seu nome me traz lembranças muito antigas? 240 00:15:27,009 --> 00:15:29,762 Sério? Por quê? 241 00:15:30,137 --> 00:15:34,391 "Daisy" é o nome de uma canção que meu pai me ensinou 242 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 quando eu ainda era muito pequena. 243 00:15:38,020 --> 00:15:39,772 ["Daisy Bell" de Harry Dacre toca] 244 00:15:39,855 --> 00:15:41,231 Tchau, Sarah. 245 00:15:41,315 --> 00:15:45,611 ♪ Há uma flor no meu coração ♪ 246 00:15:45,694 --> 00:15:49,698 ♪ Margarida, margarida ♪ 247 00:15:49,782 --> 00:15:53,702 ♪ Plantada um dia por um dardo oblíquo ♪ 248 00:15:53,786 --> 00:15:57,790 ♪ Plantada por Daisy Bell ♪ 249 00:15:57,873 --> 00:16:01,752 ♪ Se ela me ama ou não me ama ♪ 250 00:16:02,127 --> 00:16:06,090 ♪ Às vezes é difícil saber ♪ 251 00:16:06,173 --> 00:16:09,760 ♪ Mas aspiro a partilhar do destino ♪ 252 00:16:09,843 --> 00:16:15,516 ♪ Da linda Daisy Bell ♪ 253 00:16:15,599 --> 00:16:19,561 ♪ Daisy, Daisy ♪ 254 00:16:19,645 --> 00:16:23,023 ♪ Dê-me sua resposta, dê-me ♪ 255 00:16:23,691 --> 00:16:27,444 ♪ Estou enlouquecendo ♪ 256 00:16:27,528 --> 00:16:31,323 - Por favor, fica. - ♪ Por causa do seu amor ♪ 257 00:16:31,407 --> 00:16:35,202 ♪ Não será um casamento fino ♪ 258 00:16:35,285 --> 00:16:39,123 ♪ Não posso pagar uma carruagem ♪ 259 00:16:39,206 --> 00:16:42,084 ♪ Mas você ficará linda no assento ♪ 260 00:16:42,751 --> 00:16:48,465 [Sarah] Quando meu pai foi embora, eu ainda era muito pequena. 261 00:16:57,975 --> 00:17:00,394 Mas eu lembro como se fosse hoje. 262 00:17:01,145 --> 00:17:05,691 Você sabia que o abandono tem um som característico? 263 00:17:05,774 --> 00:17:10,863 Você nunca foi abandonada, Sarah. Você sempre foi cuidada. 264 00:17:10,946 --> 00:17:15,451 Seus pais só se separaram, como milhares de casais no planeta. 265 00:17:20,039 --> 00:17:26,587 Talvez você esteja confundindo abandono 266 00:17:26,670 --> 00:17:29,048 com a sua própria inadequação. 267 00:17:31,884 --> 00:17:33,093 Talvez. 268 00:17:34,595 --> 00:17:39,141 Mas, de toda forma, como é o som do abandono? 269 00:17:40,017 --> 00:17:43,187 Da mesma maneira que os esquimós têm 270 00:17:43,270 --> 00:17:46,899 várias palavras para definir o branco, 271 00:17:47,649 --> 00:17:51,236 existem vários tipos de silêncios. 272 00:17:52,362 --> 00:17:56,658 O silêncio do abandono... 273 00:17:58,494 --> 00:18:02,623 é o som mais triste. 274 00:18:04,124 --> 00:18:06,919 - Você tem medo do abandono? - Não sei. 275 00:18:08,253 --> 00:18:11,757 Talvez eu tenha medo da solidão? 276 00:18:13,467 --> 00:18:17,346 Ou talvez eu esteja cheia de dúvidas. 277 00:18:17,429 --> 00:18:21,600 Ultimamente eu tenho usado muito a palavra "talvez". Isso faz sentido? 278 00:18:21,683 --> 00:18:25,229 Todo. Sarah, de qualquer maneira, 279 00:18:25,312 --> 00:18:27,022 você precisa vencer os seus medos, 280 00:18:27,106 --> 00:18:29,942 você precisa tomar as rédeas da sua vida nas mãos. 281 00:18:30,025 --> 00:18:33,028 Seria tudo tão mais fácil se a minha vida fosse um cavalo? 282 00:18:33,112 --> 00:18:34,863 Conquistar sua autonomia vai fazer 283 00:18:34,947 --> 00:18:39,243 com que você consiga separar solidão de independência. 284 00:18:40,786 --> 00:18:46,041 Nós duas sabemos, Sarah, o quanto você quer ser independente. 285 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 [conversas indistintas] 286 00:19:01,640 --> 00:19:04,810 [conversas se intensificam] 287 00:19:10,607 --> 00:19:13,318 [conversas se atenuam] 288 00:19:24,913 --> 00:19:29,543 Sarah, filha, perto da mamãe. Perto da mamãe, meu amor. 289 00:19:31,170 --> 00:19:35,674 [Mulher] A melhor barraca de frutas. Leva, leva, leva. 290 00:19:35,757 --> 00:19:41,305 Olha aqui, moço bonito aqui não paga, mas também não leva... 291 00:19:41,388 --> 00:19:45,475 Olha, olha a fruta. Senhor, senhor, quer fruta? 292 00:19:45,559 --> 00:19:49,855 Leva frutinha, leva frutinha! Leva. 293 00:19:49,938 --> 00:19:55,027 Mas por quê? Você quer apostar quanto que esse rapaz vai sumir? 294 00:19:55,861 --> 00:19:58,864 Mas porque não me contou antes, hein? 295 00:19:58,947 --> 00:20:02,075 Por que não me disse que ia fazer uma besteira? 296 00:20:02,159 --> 00:20:07,873 Porque eu podia tentar colocar juízo nessa sua cabeça oca! 297 00:20:09,291 --> 00:20:14,379 Ô, freguesa, freguesinha, quer experimentar uma pitaya? 298 00:20:14,463 --> 00:20:17,299 É pitaya docinha, docinha, experimenta. 299 00:20:18,383 --> 00:20:23,513 Não vai pegar? Mas cada uma que me aparece aqui! 300 00:20:23,597 --> 00:20:25,557 Não vai comprar? Não vai comprar? 301 00:20:25,933 --> 00:20:30,812 Então desocupa, desocupa! Está tampando todas minhas frutas, sai! 302 00:20:30,896 --> 00:20:33,190 Sai, sai... 303 00:20:33,273 --> 00:20:37,903 [Moça] Ei, você! Como é seu nome? 304 00:20:38,320 --> 00:20:39,738 Sarah. 305 00:20:39,821 --> 00:20:43,617 Liga não, Sarah. Ela está irritada porque eu me perdi. 306 00:20:44,701 --> 00:20:48,622 Você se perdeu? 307 00:20:48,705 --> 00:20:52,376 Eu falei para ela, eu falei para ela, ela é muito novinha. 308 00:20:52,459 --> 00:20:53,835 Sempre a mesma história. 309 00:20:53,919 --> 00:20:57,756 Agora, que o safado conseguiu o que queria, sabe? 310 00:20:57,839 --> 00:21:02,261 Sabe, né, o que ele conseguiu, o safado? Aí agora ele vai sumir. 311 00:21:02,344 --> 00:21:06,473 Porque é sempre assim, mais cedo ou mais tarde, eles vão embora. 312 00:21:06,556 --> 00:21:08,934 [Moça] Nem todo mundo é como o papai, mãe. 313 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 Meu pai foi embora. 314 00:21:12,062 --> 00:21:16,483 Tá vendo, tá vendo? É sempre a mesma coisa, tudo igual. 315 00:21:16,566 --> 00:21:20,904 Eu era muito pequena quando ele saiu de casa. 316 00:21:21,613 --> 00:21:23,824 [música triste de piano] 317 00:21:25,993 --> 00:21:29,162 Toma! Um picolé de manga. 318 00:21:29,496 --> 00:21:33,208 Eu mesma faço para vender, mas esse é de presente. 319 00:21:33,875 --> 00:21:35,252 Para mim? 320 00:21:35,335 --> 00:21:37,963 É uma delícia, prova! 321 00:21:39,131 --> 00:21:42,884 Prova! Anda. É bom. 322 00:21:45,095 --> 00:21:47,139 Estou te dando de presente, Sarah. 323 00:21:58,775 --> 00:22:02,779 Como é, se perder? 324 00:22:02,863 --> 00:22:05,073 Se perder de amor, Sarah. 325 00:22:06,575 --> 00:22:08,827 A gente não pensa em mais nada. 326 00:22:08,910 --> 00:22:10,537 ["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca] 327 00:22:21,798 --> 00:22:27,971 ♪ Doce chama Permaneça na minha alma ♪ 328 00:22:38,440 --> 00:22:44,863 ♪ Ah ♪ 329 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 ♪ Como um doce tesouro ♪ 330 00:22:56,958 --> 00:23:03,006 ♪ Ainda por muito tempo! ♪ 331 00:23:03,256 --> 00:23:06,385 Brava! Aconteceu alguma coisa que eu precise saber? 332 00:23:06,468 --> 00:23:10,347 Eu encontrei Julieta. Numa feira livre. 333 00:23:10,430 --> 00:23:11,973 Numa feira livre? 334 00:23:12,057 --> 00:23:13,809 Disse que tinha horror a feiras livres. 335 00:23:13,892 --> 00:23:15,227 Isso não importa. 336 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 O importante é que eu venci mais um obstáculo. 337 00:23:19,106 --> 00:23:23,777 Encontrei Julieta e eu soube como ela estava se sentindo. 338 00:23:26,655 --> 00:23:28,407 Eu me perdi. 339 00:23:30,951 --> 00:23:32,661 Isso é uma metáfora, não foi? 340 00:23:32,744 --> 00:23:35,288 Uma metáfora recorrente. 341 00:23:35,372 --> 00:23:38,792 Muitas de nós vêm se perdendo ao longo dos tempos. 342 00:23:38,875 --> 00:23:41,628 Então quer dizer que agora você sabe que gosto tem o amor? 343 00:23:44,297 --> 00:23:45,841 Sorvete de manga. 344 00:23:47,551 --> 00:23:48,969 Eu quero te abraçar, Sarah. 345 00:23:49,052 --> 00:23:54,474 Desculpe, eu não me sinto confortável com abraços. 346 00:23:54,724 --> 00:23:58,603 - Geralmente tem muita pressão. - Está bem. 347 00:23:58,979 --> 00:24:00,564 Problema resolvido. 348 00:24:00,647 --> 00:24:04,568 E hoje sou eu quem encerra a aula, por agora. 349 00:24:05,610 --> 00:24:09,865 Sabe, eu sempre tive muita dificuldade em compreender o conceito de tempo, 350 00:24:09,948 --> 00:24:14,327 então, até hoje, se eu não me policiar, eu sou capaz de sair daqui 351 00:24:14,411 --> 00:24:19,416 sem saber se esse nosso encontro se deu ou ainda vai se dar. Isso faz sentido? 352 00:24:19,499 --> 00:24:23,044 Sarah, sinceramente eu já não sei mais o que faz sentido. 353 00:24:23,128 --> 00:24:27,757 Eu acho que, no fundo, eu gosto de te deixar confusa. 354 00:24:28,467 --> 00:24:30,427 [piano suave toca] 355 00:24:56,244 --> 00:24:58,663 Você veio pelas escadas! 356 00:24:59,080 --> 00:25:03,168 Ah, sim, elevadores podem ser muito claustrofóbicos, não é? 357 00:25:03,502 --> 00:25:04,878 Bingo! 358 00:25:08,173 --> 00:25:13,887 - Antônio, você já se apaixonou? - Já. 359 00:25:14,346 --> 00:25:16,890 - Que gosto tinha? - Não entendi. 360 00:25:16,973 --> 00:25:19,809 - Picolé de manga? - Continuo sem entender. 361 00:25:19,893 --> 00:25:24,147 Os sentimentos abstratos são complicados para mim. 362 00:25:25,315 --> 00:25:31,613 Sentimentos sempre tem forma e sabor, para mim. 363 00:25:31,696 --> 00:25:36,785 O amor tem gosto de picolé de manga. 364 00:25:37,118 --> 00:25:40,497 E o que acontece com aqueles que não gostam de manga? 365 00:25:40,580 --> 00:25:43,250 Não tem direito a conhecer o amor? 366 00:25:44,834 --> 00:25:46,253 Boa pergunta. 367 00:25:47,879 --> 00:25:50,423 [Sarah resmunga] 368 00:25:50,674 --> 00:25:54,135 ["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca] 369 00:26:02,519 --> 00:26:08,984 [cantora lírica vocaliza, ri] 370 00:26:17,909 --> 00:26:19,202 Vai sair? 371 00:26:23,373 --> 00:26:25,792 Vou, vou jantar com um amigo. 372 00:26:26,543 --> 00:26:31,172 Amigo? Que amigo? Eu conheço todos os seus amigos. 373 00:26:31,256 --> 00:26:33,758 Esse você não conhece. 374 00:26:35,468 --> 00:26:38,471 Na sua idade, sempre é prudente deixar pistas. 375 00:26:38,555 --> 00:26:42,309 Na nossa idade, Angelina. O tempo passou para você também. 376 00:26:42,934 --> 00:26:45,979 Eu acho que a vinda de Jeannie ao Brasil, de certa forma, 377 00:26:46,062 --> 00:26:49,316 está me acordando novamente para a vida. 378 00:26:49,399 --> 00:26:52,360 E não precisa me esperar acordada. 379 00:26:52,444 --> 00:26:55,739 Eu vou estar acordada quando você chegar, Leonor. 380 00:26:56,197 --> 00:26:58,450 Se eu vier dormir em casa, Angelina. 381 00:26:58,533 --> 00:27:00,619 Você vai dormir em casa. 382 00:27:01,703 --> 00:27:06,875 E provavelmente nós vamos tomar um chá antes de você tomar o seu comprimido. 383 00:27:07,626 --> 00:27:08,835 Divirta-se. 384 00:27:20,013 --> 00:27:22,599 [música sensual toca] 385 00:27:32,942 --> 00:27:35,028 Sarah vai dormir na casa da Laura. 386 00:27:37,864 --> 00:27:39,658 Ela tá quebrando a rotina. 387 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 Hoje, a noite é nossa. 388 00:27:42,869 --> 00:27:45,830 Finalmente, minhas preces foram atendidas. 389 00:27:49,959 --> 00:27:51,753 Você faz parecer tão mais difícil. 390 00:27:51,836 --> 00:27:53,254 É pior. 391 00:27:56,132 --> 00:27:59,594 Hoje sua irmã me disse que a nossa relação não tem afeto. 392 00:28:00,387 --> 00:28:04,182 Aparentemente, ela contabiliza os gestos de afeto. 393 00:28:05,725 --> 00:28:08,770 Você sabe quantas vezes você me beijou na semana passada, John? 394 00:28:09,104 --> 00:28:10,438 Não contei. 395 00:28:10,522 --> 00:28:16,403 Mas ela contou. Duas. Duas vezes. 396 00:28:18,279 --> 00:28:20,573 Convenhamos que não é uma média boa, né? 397 00:28:21,324 --> 00:28:23,284 Eu prometi que eu cuidaria dela, Deborah. 398 00:28:24,994 --> 00:28:26,121 E de mim? 399 00:28:27,622 --> 00:28:31,126 Quem é que vai cuidar de mim, John? 400 00:28:39,426 --> 00:28:41,720 Você pensou no Luís quando cantou a ária? 401 00:28:41,803 --> 00:28:42,971 Não. 402 00:28:49,811 --> 00:28:52,272 Você acha que um dia vai conhecer o amor? 403 00:28:52,355 --> 00:28:54,274 Agora eu tenho certeza. 404 00:28:55,108 --> 00:28:57,402 ["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca] 405 00:29:01,740 --> 00:29:05,785 ♪ Ah! ♪ 406 00:29:12,417 --> 00:29:15,754 ♪ Eu quero viver ♪ 407 00:29:15,837 --> 00:29:19,507 ♪ Neste sonho ♪ 408 00:29:19,591 --> 00:29:23,470 ♪ Que me embriaga ♪ 409 00:29:23,553 --> 00:29:26,806 ♪ Até hoje ♪ 410 00:29:26,890 --> 00:29:29,934 ♪ Doce chama ♪ 411 00:29:30,018 --> 00:29:35,607 ♪ Guardo-a em minha alma ♪ 412 00:29:35,690 --> 00:29:41,696 ♪ Como um tesouro! ♪ 413 00:29:41,780 --> 00:29:45,283 ♪ Eu quero viver ♪ 414 00:29:45,366 --> 00:29:48,828 ♪ Neste sonho ♪ 415 00:29:48,912 --> 00:29:52,791 ♪ Que me embriaga ♪ 416 00:29:52,874 --> 00:29:56,169 ♪ Até hoje ♪ 417 00:29:56,252 --> 00:29:59,714 ♪ Doce chama ♪ 418 00:29:59,798 --> 00:30:03,176 ♪ Guardo-a ♪ 419 00:30:03,259 --> 00:30:06,971 ♪ Na minha alma ♪ 420 00:30:07,055 --> 00:30:10,809 ♪ Como um tesouro! ♪ 421 00:30:11,851 --> 00:30:18,191 ♪ Essa embriaguez da juventude Infelizmente dura só um dia ♪ 422 00:30:18,274 --> 00:30:21,694 ♪ Em seguida vem o tempo Onde choramos ♪ 423 00:30:21,778 --> 00:30:25,114 ♪ O coração cede ao amor ♪ 424 00:30:25,198 --> 00:30:31,496 ♪ E a felicidade foge para sempre ♪ 425 00:30:31,579 --> 00:30:37,126 ♪ [vocalizando] ♪ 426 00:30:37,210 --> 00:30:40,964 ♪ Eu quero viver ♪ 427 00:30:41,047 --> 00:30:44,592 ♪ Neste sonho ♪ 428 00:30:44,676 --> 00:30:47,095 Eu vou te contar um segredo, Laura. 429 00:30:49,180 --> 00:30:55,812 O amor para mim tem gosto de sorvete de manga. 430 00:31:00,817 --> 00:31:02,402 Isso faz sentido? 431 00:31:03,319 --> 00:31:06,656 [Sarah continua cantando] 33778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.