Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,650 --> 00:00:51,233
Música oriental
2
00:01:49,608 --> 00:01:51,816
- Creo que sobreestimé mi fuerza.
3
00:01:51,983 --> 00:01:54,941
Me vi demasiado grande. Y estoy perdiendo mucho dinero.
4
00:01:55,108 --> 00:01:56,233
¿En serio?
5
00:01:56,775 --> 00:01:57,900
Es muy sencillo, estoy arruinado.
6
00:01:58,066 --> 00:01:59,858
- Esperar. ¿De qué estás hablando?
7
00:02:00,025 --> 00:02:02,191
-Quizás sea mejor parar todo.
8
00:02:02,358 --> 00:02:04,525
-Nunca te había oído hablar así.
9
00:02:04,691 --> 00:02:05,566
Él suspira.
10
00:02:05,733 --> 00:02:07,066
Veremos.
11
00:02:07,233 --> 00:02:09,275
- Todo estará bien. Estoy seguro de ello.
12
00:02:09,441 --> 00:02:11,900
-Hasta pronto, hermana. Te llamaré luego.
13
00:02:12,066 --> 00:02:13,066
Muy bien.
14
00:02:13,400 --> 00:02:14,316
Él cuelga.
15
00:02:18,983 --> 00:02:21,441
Tic-tac de un reloj
16
00:02:31,358 --> 00:02:34,691
Música dramática
17
00:02:48,650 --> 00:02:51,566
- (En armenio) - Yo soy el ojo y tú eres la luz,
18
00:02:51,900 --> 00:02:54,400
Sin luz, el ojo está de noche.
19
00:02:54,858 --> 00:02:56,191
Yo, el pez,
20
00:02:56,358 --> 00:02:58,108
tú, el río,
21
00:02:58,275 --> 00:03:00,400
Sin agua, los peces no pueden sobrevivir.
22
00:03:00,816 --> 00:03:04,691
Pero cuando se sumerge en agua clara, vuelve a la vida.
23
00:03:05,108 --> 00:03:08,816
Si tú y yo nos separamos, esta hora será mi última.
24
00:03:08,983 --> 00:03:11,733
- ¡Te traeré algo de comer y beber!
25
00:03:11,900 --> 00:03:14,066
Vamos, Aida. Ya han empezado.
26
00:03:14,233 --> 00:03:15,358
Mierda...
27
00:03:16,983 --> 00:03:19,233
Mischa, ¿qué les vas a dar de comer?
28
00:03:19,400 --> 00:03:22,733
La semana pasada vaciaron nuestras reservas, les recuerdo.
29
00:03:22,900 --> 00:03:24,650
¡Ya estás invitando a uno de cada dos clientes!
30
00:03:24,941 --> 00:03:27,108
-No son clientes, son amigos.
31
00:03:27,275 --> 00:03:29,566
Y son iguales que nosotros. Son artistas, querida mía.
32
00:03:30,025 --> 00:03:31,150
¡Ven a bailar!
33
00:03:31,316 --> 00:03:33,025
Ya sabes lo que digo siempre.
34
00:03:33,191 --> 00:03:35,025
¡Mira de dónde venimos y dónde estamos hoy!
35
00:03:35,191 --> 00:03:37,233
¡Pero sí, mamá! ¡Vamos, ven a bailar!
36
00:03:37,400 --> 00:03:39,733
- ¿Qué estás haciendo aquí? No nos escuches.
37
00:03:39,900 --> 00:03:41,650
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
38
00:03:41,816 --> 00:03:44,775
Música de baile, bullicio animado
39
00:04:07,691 --> 00:04:10,650
Él canta.
40
00:04:24,316 --> 00:04:25,483
"As duas guitarras" (Aznavour)
41
00:04:25,650 --> 00:04:27,858
Dos gitanos, sin descanso
42
00:04:29,441 --> 00:04:31,650
Tocando sus guitarras
43
00:04:33,316 --> 00:04:35,400
Resurgiendo de las profundidades de la noche
44
00:04:37,066 --> 00:04:39,275
Todo mi recuerdo
45
00:04:41,025 --> 00:04:43,650
Sin saber lo que pasa dentro de mí
46
00:04:44,358 --> 00:04:46,525
Un diluvio de angustia
47
00:04:49,025 --> 00:04:51,275
Renacer bajo tus dedos
48
00:04:52,525 --> 00:04:54,525
Mi loca juventud
49
00:04:56,650 --> 00:05:00,191
Es hora, es hora
50
00:05:00,691 --> 00:05:03,566
¿Existe un hombre que no sea un hombre?
51
00:05:03,858 --> 00:05:06,025
Es hora, es hora
52
00:05:08,400 --> 00:05:10,816
Es para hombres,...
53
00:05:12,316 --> 00:05:14,441
Quiero reír, quiero cantar.
54
00:05:15,900 --> 00:05:18,066
Y emborrachar mi dolor
55
00:05:20,691 --> 00:05:22,525
Para olvidar el pasado
56
00:05:24,025 --> 00:05:26,566
Con quien sea que salga, vamos.
57
00:05:27,233 --> 00:05:30,775
Es hora, es hora
58
00:05:31,150 --> 00:05:33,941
¿Existe un hombre que no sea un hombre?
59
00:05:34,108 --> 00:05:36,483
Es hora, es hora
60
00:05:38,316 --> 00:05:40,775
Es para hombres,...
61
00:05:42,233 --> 00:05:44,358
Dos guitarras en mi cabeza
62
00:05:45,150 --> 00:05:47,400
Provocan enormes perturbaciones
63
00:05:48,900 --> 00:05:50,858
Explicandome la vanidad
64
00:05:52,191 --> 00:05:53,816
De nuestra existencia
65
00:05:54,900 --> 00:05:57,691
¿Qué vivimos? ¿Por qué vivimos?
66
00:05:58,400 --> 00:06:00,316
¿Cual es la razón de ser?
67
00:06:00,983 --> 00:06:03,483
Hoy estás vivo, mañana estarás muerto.
68
00:06:03,650 --> 00:06:06,191
Y más aún pasado mañana.
69
00:06:06,358 --> 00:06:09,066
Música de baile, bullicio animado
70
00:06:36,025 --> 00:06:38,108
Alboroto
71
00:06:44,358 --> 00:06:45,775
Manouch, ¿dónde estamos?
72
00:06:45,941 --> 00:06:46,858
-Tengo dos o tres ideas.
73
00:06:47,275 --> 00:06:48,691
- Mmm, mmm. - Pero todavía tengo dudas.
74
00:06:48,858 --> 00:06:49,525
Mischa,
75
00:06:49,691 --> 00:06:53,316
Estos folletos son caros. ¿Estás seguro que deseas pedir alguno?
76
00:06:53,483 --> 00:06:54,941
Obviamente, estoy seguro.
77
00:06:55,108 --> 00:06:57,316
La publicidad es importante.
78
00:06:57,650 --> 00:07:00,233
- Manouch, ¿qué me sugieres? - Entonces...
79
00:07:01,441 --> 00:07:03,983
"En Aznavourian todo es maravilloso."
80
00:07:06,650 --> 00:07:08,858
-Podemos encontrar algo mejor. - ¡Mejor!
81
00:07:09,025 --> 00:07:10,691
"En la casa de Aznavourian...
82
00:07:10,858 --> 00:07:11,650
"en mange bien".
83
00:07:11,816 --> 00:07:12,608
Risa
84
00:07:13,775 --> 00:07:15,733
- ¿Y la rima, idiota? - Tú, idiota.
85
00:07:15,900 --> 00:07:17,900
- No es fácil la rima con "Aznavourian".
86
00:07:18,066 --> 00:07:20,441
Alboroto
87
00:07:20,608 --> 00:07:21,983
Si no, quizá tenga una idea.
88
00:07:22,608 --> 00:07:26,941
- En casa de Aznavour corrimos hasta allí. - En casa de Aznavour corrimos hasta allí. Aquí.
89
00:07:27,108 --> 00:07:31,108
- Hola. En Aznavour, corrimos hasta allí. Ven a nuestro restaurante.
90
00:07:31,275 --> 00:07:33,733
Hola señor. Ven a nuestro restaurante.
91
00:07:33,900 --> 00:07:36,400
-Hola señora. En casa de Aznavour corrimos hasta allí.
92
00:07:36,566 --> 00:07:39,150
-Hola, Charles! - Hola, hola!
93
00:07:39,316 --> 00:07:41,233
-Hola, Charles! - ¿Hola, cómo estás?
94
00:07:41,400 --> 00:07:43,566
Sino
95
00:07:43,733 --> 00:07:46,650
-Te lo advertí. -Vamos, niños. ¡Vamos!
96
00:07:46,816 --> 00:07:48,566
Él ni siquiera habla francés.
97
00:07:48,733 --> 00:07:51,566
Ruido de la calle
98
00:08:00,608 --> 00:08:03,858
-¿Qué vamos a comer? - Voy de compras.
99
00:08:04,025 --> 00:08:05,191
¿Con qué pagarás?
100
00:08:05,358 --> 00:08:06,608
No te preocupes.
101
00:08:07,775 --> 00:08:09,983
¿Vendiste tu diente de oro?
102
00:08:10,441 --> 00:08:12,150
Tienes que comer ¿no?
103
00:08:19,858 --> 00:08:21,608
Discusión inaudible
104
00:08:23,608 --> 00:08:25,733
Ruido de la calle
105
00:08:25,900 --> 00:08:27,816
¿Crees que todo estará bien, mamá?
106
00:08:27,983 --> 00:08:29,275
Si es la voluntad de Dios.
107
00:08:29,900 --> 00:08:30,858
Los niños...
108
00:08:31,025 --> 00:08:33,816
Ven a descubrir nuestra nueva cafetería, nuestro nuevo hogar.
109
00:08:44,025 --> 00:08:45,066
Ella suspira.
110
00:08:53,525 --> 00:08:55,400
Sé lo que estás pensando.
111
00:08:55,566 --> 00:08:56,566
Lo sé.
112
00:08:57,275 --> 00:08:59,150
Es cierto que aquí es pequeño.
113
00:09:00,066 --> 00:09:02,025
Pero no nos demoremos.
114
00:09:02,400 --> 00:09:03,150
¿Él está bien?
115
00:09:03,316 --> 00:09:04,983
Y estamos juntos...
116
00:09:05,150 --> 00:09:08,066
Mientras seamos familia nada nos puede pasar.
117
00:09:10,441 --> 00:09:12,983
Feliz cumpleaños
118
00:09:13,150 --> 00:09:16,483
-Feliz cumpleaños...-Detente. Eso es suficiente para mí.
119
00:09:16,775 --> 00:09:19,525
Lunes por la mañana en el Teatro de los Campos Elíseos, a las 9 horas.
120
00:09:20,316 --> 00:09:21,608
-Díselo a tus padres. - Sí.
121
00:09:21,775 --> 00:09:22,566
(-Felicidades.)
122
00:09:23,400 --> 00:09:26,733
- ¿Hay algún niño que pueda hacer acento africano?
123
00:09:26,900 --> 00:09:28,441
¿Está pagado, señor?
124
00:09:28,858 --> 00:09:30,691
- ¿Quién dijo eso? - Fui yo.
125
00:09:31,650 --> 00:09:34,191
- Podría ser. ¿Sabes cómo hacer el acento?
126
00:09:34,483 --> 00:09:37,025
- (Acento africano) - ¡Por supuesto! Hola señor.
127
00:09:37,191 --> 00:09:38,858
Risa
128
00:09:41,400 --> 00:09:44,108
- Lunes en el teatro de los Campos Elíseos. - Él está bien.
129
00:09:44,275 --> 00:09:45,316
9 horas.
130
00:09:45,483 --> 00:09:46,441
GRACIAS.
131
00:09:49,775 --> 00:09:51,108
Hola, soy yo.
132
00:09:51,275 --> 00:09:52,191
¿Estas haciendo Arthur?
133
00:09:52,358 --> 00:09:54,025
-Sí, soy yo. - ¿Estás listo?
134
00:09:54,441 --> 00:09:55,900
- Sí. - Aquí está, eso es bueno.
135
00:09:56,650 --> 00:09:57,400
Te digo "mierda".
136
00:09:57,733 --> 00:09:59,816
- ¿"Mierda"? - Trae buena suerte.
137
00:09:59,983 --> 00:10:01,525
¿Es esta tu primera vez en el escenario?
138
00:10:01,816 --> 00:10:03,275
- Sí. - Vamos, vamos.
139
00:10:03,441 --> 00:10:04,733
Será tuyo.
140
00:10:06,233 --> 00:10:07,733
Gracias. Venir.
141
00:10:07,900 --> 00:10:09,066
No lo olvides,
142
00:10:09,233 --> 00:10:11,150
Si te levantas y hablas en voz alta.
143
00:10:11,316 --> 00:10:12,441
Muy bien.
144
00:10:12,608 --> 00:10:13,566
Vamos.
145
00:10:14,150 --> 00:10:16,066
Golpes
146
00:10:16,233 --> 00:10:16,983
Música majestuosa
147
00:10:25,566 --> 00:10:26,691
Oh, ¿estás ahí?
148
00:10:26,858 --> 00:10:29,025
- (Acento africano) - Estoy aquí. Ya llegué.
149
00:10:29,191 --> 00:10:30,525
Risa de la audiencia
150
00:10:35,983 --> 00:10:38,525
- Bienvenidos a nuestra próxima edición:
151
00:10:38,900 --> 00:10:40,900
Charles Trenet !
152
00:10:41,066 --> 00:10:42,525
Aplaudimo-lo vivamente.
153
00:10:42,691 --> 00:10:44,483
Aplausos y vítores
154
00:10:50,525 --> 00:10:53,108
"Hay alegría" (Charles Trenet)
155
00:10:54,983 --> 00:10:57,566
- Hay alegría Hola, hola, golondrinas.
156
00:10:57,733 --> 00:11:00,441
Hay alegría En el cielo, sobre el tejado.
157
00:11:00,608 --> 00:11:03,233
Hay alegría y sol en los callejones.
158
00:11:03,400 --> 00:11:05,900
Hay alegría En todas partes hay alegría
159
00:11:06,608 --> 00:11:09,275
Todo el día mi corazón late, gira y se tambalea.
160
00:11:09,441 --> 00:11:12,233
Es un amor que viene con no sé qué.
161
00:11:12,400 --> 00:11:14,983
Es amor Hola, hola, señoritas.
162
00:11:15,150 --> 00:11:17,441
Hay alegría En todas partes hay alegría
163
00:11:17,983 --> 00:11:19,066
- (en alemán) - Gracias, señora.
164
00:11:19,525 --> 00:11:21,025
Eso es, por favor se amable.
165
00:11:21,191 --> 00:11:21,858
Enriqueta,
166
00:11:22,191 --> 00:11:25,316
¿Vas a dejarme hacer algo más que imitar a Trenet?
167
00:11:25,483 --> 00:11:28,691
- Puedo cantar canciones reales. -¿Qué quieres cantar?
168
00:11:29,066 --> 00:11:31,483
- Grandes clásicos, canciones de amor...
169
00:11:31,650 --> 00:11:33,650
Para cantar sobre el amor, hay que ser bella.
170
00:11:33,816 --> 00:11:35,441
Tu voz está completamente rota.
171
00:11:35,608 --> 00:11:37,525
Haz lo que sabes hacer.
172
00:11:37,691 --> 00:11:39,358
La gente está aquí para divertirse.
173
00:11:39,525 --> 00:11:41,608
- Sólo yo... - ¡Deja de molestarme!
174
00:11:41,775 --> 00:11:43,441
Ligero temblor
175
00:11:45,816 --> 00:11:48,566
Canciones de amor... Cualquier cosa, él.
176
00:11:48,733 --> 00:11:51,316
Ladridos en la distancia
177
00:11:51,483 --> 00:11:54,400
Gritando en alemán desde lejos
178
00:11:54,566 --> 00:11:56,400
Silbar
179
00:11:57,650 --> 00:12:00,733
Gritos en la distancia
180
00:12:06,191 --> 00:12:07,483
Ladridos en la distancia
181
00:12:22,650 --> 00:12:25,108
-Hola, Mélinee. -Hola, Charles.
182
00:12:25,566 --> 00:12:28,566
-¿Está Manouch aquí? - Él está esperando que le ganes al ajedrez.
183
00:12:28,733 --> 00:12:29,566
Veremos.
184
00:12:29,733 --> 00:12:30,733
La madre.
185
00:12:30,900 --> 00:12:33,650
- Encontré pan y colinabos. - Está bien.
186
00:12:33,816 --> 00:12:36,441
(Tendremos que compartir la cena. Y tú...)
187
00:12:36,608 --> 00:12:38,441
-Lo sé, tendremos que dormir en el suelo.
188
00:12:38,608 --> 00:12:40,650
Hay gente. Incluso hay franceses.
189
00:12:40,816 --> 00:12:43,733
- ¿Francés? - Judíos. Manouch le explica.
190
00:12:45,525 --> 00:12:48,441
-Eso es increíble. ¿Qué está sucediendo? -Es tu hermana.
191
00:12:48,608 --> 00:12:51,441
La semana que viene estaré por todo el metro.
192
00:12:51,900 --> 00:12:54,858
-Tu también eres hermosa. Nunca me di cuenta.
193
00:12:55,483 --> 00:12:58,733
-¿Aznamour? -Según el director, es más glamuroso.
194
00:12:58,900 --> 00:13:02,108
No me siento muy halagado, pero soy el único que no se desnuda.
195
00:13:02,275 --> 00:13:04,233
No iba a ser exigente.
196
00:13:04,400 --> 00:13:06,400
-Estoy orgulloso de ti. - Muchas gracias.
197
00:13:06,566 --> 00:13:08,066
Pequeñas risas felices
198
00:13:10,608 --> 00:13:11,691
Discusión inaudible
199
00:13:11,858 --> 00:13:13,066
Señores.
200
00:13:14,025 --> 00:13:15,358
Este es mi hijo.
201
00:13:15,525 --> 00:13:18,025
Déjame presentarte a Charles. La familia Rozenbaum.
202
00:13:18,191 --> 00:13:20,316
- Dormirán aquí unos días. - Él está bien.
203
00:13:20,775 --> 00:13:22,900
Se suponía que nos dejarían en paz.
204
00:13:23,066 --> 00:13:25,400
Desde esta mañana están reuniendo a todo el mundo,
205
00:13:25,858 --> 00:13:27,400
Asistido por la policía francesa.
206
00:13:27,566 --> 00:13:28,900
- ¿En serio? - Sí.
207
00:13:29,358 --> 00:13:30,566
Muy bien, señor Manouchian.
208
00:13:30,941 --> 00:13:31,983
GRACIAS.
209
00:13:32,400 --> 00:13:36,316
Los dos rusos y el armenio trabajan para el ejército alemán.
210
00:13:36,483 --> 00:13:39,025
Por la fuerza. Ellos simplemente desertaron.
211
00:13:39,191 --> 00:13:41,233
Encontraron ropa para ellos,
212
00:13:41,400 --> 00:13:43,441
pero tenemos que ayudarlos a desaparecer.
213
00:13:44,025 --> 00:13:45,983
Un poco como tu loco, Charles.
214
00:13:48,525 --> 00:13:51,441
-¿Vas a deshacerte de los uniformes? - Sí.
215
00:13:51,608 --> 00:13:53,066
Y te mudas a otro barrio.
216
00:13:53,233 --> 00:13:55,941
-No los tiramos en el mismo lugar. - Él está bien.
217
00:13:56,566 --> 00:14:00,483
- Y duermo por la noche en la hierba del bosque.
218
00:14:00,775 --> 00:14:03,900
Las moscas no me pican, no, no, no.
219
00:14:04,066 --> 00:14:07,608
Estoy feliz, estoy bien, ya no tengo hambre.
220
00:14:07,775 --> 00:14:08,941
Y yo canto
221
00:14:09,233 --> 00:14:14,566
En camino
222
00:14:14,733 --> 00:14:17,108
¡Sí! Aplausos y vítores
223
00:14:18,066 --> 00:14:20,316
- Conoces gente fantástica.
224
00:14:20,483 --> 00:14:21,525
Gracias a mi cartel.
225
00:14:21,691 --> 00:14:23,900
La vieron. El nombre les llamó la atención.
226
00:14:24,066 --> 00:14:26,566
Vinieron a verme al concierto. Ella juega.
227
00:14:26,733 --> 00:14:29,900
- (imitando a su padre) - "La publicidad es importante".
228
00:14:30,066 --> 00:14:31,566
- Sí. Risas pequeñas.
229
00:14:31,733 --> 00:14:33,316
¡Oh, hola, Aida! Bienvenido.
230
00:14:33,483 --> 00:14:36,066
- Hola, Charles, soy Jean-Louis Marquet.
231
00:14:36,233 --> 00:14:37,108
Buen día.
232
00:14:37,275 --> 00:14:39,608
- Os voy a presentar al Club de Canción.
233
00:14:39,775 --> 00:14:42,483
-Tu hermana me contó mucho sobre ti. - Ella es agradable.
234
00:14:42,650 --> 00:14:44,025
Nuestros autores, Francis Blanche
235
00:14:44,191 --> 00:14:45,733
- y Lawrence Riesner. - Bienvenido.
236
00:14:45,900 --> 00:14:47,650
- Hola. ¿Cómo estás, Aida? - Sí.
237
00:14:47,816 --> 00:14:49,816
Pierre Saka, también cantante.
238
00:14:50,441 --> 00:14:51,483
-Una pequeña risa.-Hola.
239
00:14:51,650 --> 00:14:53,983
- Detrás de los resultados, nuestro presidente.
240
00:14:54,150 --> 00:14:55,233
Este es Pierre Roche.
241
00:14:55,400 --> 00:14:56,566
Pedro ?
242
00:14:56,733 --> 00:14:58,233
Oh, hola.
243
00:14:59,108 --> 00:15:00,691
Carlos. Encantado de conocerlo.
244
00:15:00,858 --> 00:15:02,816
Oh, soy yo el que está encantado.
245
00:15:03,775 --> 00:15:05,483
Para mí será un osso bucco.
246
00:15:05,650 --> 00:15:08,316
y el panqueque de mantequilla con su coulis,
247
00:15:08,483 --> 00:15:09,608
Por favor.
248
00:15:10,941 --> 00:15:12,025
¿Para qué sirve?
249
00:15:13,358 --> 00:15:14,816
No tengo mucha hambre, gracias.
250
00:15:14,983 --> 00:15:17,775
- Así es, ¿no quieres nada? Tener algo
251
00:15:17,941 --> 00:15:19,775
Sólo un café para mí.
252
00:15:20,108 --> 00:15:21,108
Excelente...
253
00:15:21,691 --> 00:15:22,775
¿El apartamento es tuyo?
254
00:15:23,191 --> 00:15:25,025
Sí, por fin para mis padres.
255
00:15:25,191 --> 00:15:27,650
Ellos nunca estan ahi Viven en las provincias.
256
00:15:27,816 --> 00:15:31,025
E tu, cantas e representas no teatro?
257
00:15:31,191 --> 00:15:34,066
- Actúo en cabarets y vendo periódicos.
258
00:15:34,233 --> 00:15:37,316
- Tú y Aida sois valientes. -No hay elección real.
259
00:15:38,108 --> 00:15:40,733
Acepto cualquier cosa que me haga ganar dinero.
260
00:15:40,900 --> 00:15:42,483
Sí, lo entiendo.
261
00:15:42,650 --> 00:15:45,025
¿Me estás ayudando a que los cantantes trabajen?
262
00:15:45,191 --> 00:15:46,025
El placer es mío.
263
00:15:46,191 --> 00:15:49,108
Podría mejorar mi canto. Mi voz está velada.
264
00:15:49,275 --> 00:15:50,900
Es interesante, una voz velada.
265
00:15:51,066 --> 00:15:53,816
Muchos cantantes de jazz estadounidenses tienen uno.
266
00:15:53,983 --> 00:15:56,108
-Canto por la nariz. - Oh sí, bueno...
267
00:15:56,275 --> 00:15:58,108
¡Al mismo tiempo, con esa nariz, Charles!
268
00:15:58,275 --> 00:15:59,316
- Una pequeña risa - ¡Oh, vale!
269
00:15:59,483 --> 00:16:00,525
Ellos se ríen.
270
00:16:00,691 --> 00:16:04,775
Atacado por un joven que es más calvo que mi padre.
271
00:16:04,941 --> 00:16:06,983
Veo que tienes mucho humor.
272
00:16:07,150 --> 00:16:08,358
Eso es genial.
273
00:16:09,025 --> 00:16:10,358
Vamos a ir al grano.
274
00:16:11,691 --> 00:16:13,358
¿Viste a las chicas detrás de ti?
275
00:16:14,941 --> 00:16:18,233
- Tres morenas. La más bonita es la que lleva el pañuelo en la cabeza.
276
00:16:18,400 --> 00:16:21,275
Observador, con esto. Me gusta mucho.
277
00:16:21,775 --> 00:16:23,025
Admira un poco.
278
00:16:23,941 --> 00:16:24,858
Señoras,
279
00:16:25,150 --> 00:16:27,275
Disculpe mi audacia. Déjame presentarte:
280
00:16:27,441 --> 00:16:29,650
Charles Aznavour, Pierre Roche,
281
00:16:29,816 --> 00:16:32,941
- Dandis parisinos a su servicio. - ¿Si y?
282
00:16:33,108 --> 00:16:35,191
-Voy a dar un concierto en unos días.
283
00:16:35,358 --> 00:16:37,775
Estaré encantado de invitarte a ir allí. Finalmente...
284
00:16:37,941 --> 00:16:39,650
Nos encantaría tenerte allí.
285
00:16:40,108 --> 00:16:42,566
Y verás que no sólo toco la armónica.
286
00:16:42,733 --> 00:16:43,400
Risa
287
00:16:47,858 --> 00:16:49,525
Bienvenida gente, sonríe.
288
00:16:49,691 --> 00:16:51,566
- Ella ya está sonriendo. -Hola, Pierre.
289
00:16:52,316 --> 00:16:53,525
-Hola niños. - ¿Cómo estás?
290
00:16:53,691 --> 00:16:56,150
- No, no tenemos noticias de Pierre Saka.
291
00:16:56,316 --> 00:16:58,066
- ¿Le habrían llamado? - Oh, mierda.
292
00:16:58,400 --> 00:17:01,733
-Cantaré sola. No puedo recorrer la canción completa.
293
00:17:02,191 --> 00:17:04,150
¿Puedes cantar una canción más?
294
00:17:04,316 --> 00:17:05,775
No, pero no te preocupes.
295
00:17:06,483 --> 00:17:09,650
-Puedo cantarte dos o tres canciones. - Bien...
296
00:17:10,025 --> 00:17:11,441
Sí, por qué no.
297
00:17:11,858 --> 00:17:12,816
¿Estás seguro, Pierre?
298
00:17:15,900 --> 00:17:16,733
Él suspira.
299
00:17:16,900 --> 00:17:18,483
Te interpondrás entre Aida y yo.
300
00:17:18,983 --> 00:17:20,191
¡Vamos, salta, salta, salta!
301
00:17:20,358 --> 00:17:21,941
Vuelve a colocarte detrás de tu micrófono.
302
00:17:22,525 --> 00:17:25,858
Música de piano animada Aplausos y vítores
303
00:17:28,900 --> 00:17:30,733
- Y ahora demos la bienvenida
304
00:17:31,108 --> 00:17:34,608
¡Pierre Roche y Charles Aznavour!
305
00:17:34,775 --> 00:17:37,233
- Nos llama al mismo tiempo. ¡Qué tontería!
306
00:17:37,400 --> 00:17:38,525
Vamos, Pierre!
307
00:17:38,691 --> 00:17:40,775
- Vamos. Ella nos anunció.
308
00:17:40,941 --> 00:17:43,400
- ¿Juntos? -Sí, sólo que tenemos que hacerlo como en el club.
309
00:17:43,566 --> 00:17:45,816
-Conozco las canciones. -Pierre Roche...
310
00:17:45,983 --> 00:17:48,400
- Está bien, continua. - ¡Y Charles Aznavour!
311
00:17:48,566 --> 00:17:50,066
Aplausos y vítores
312
00:17:50,233 --> 00:17:52,191
- ¡Piedra de roca!
313
00:17:56,150 --> 00:18:01,233
EN PARÍS HAY UNA DAMA
314
00:18:02,025 --> 00:18:07,983
EN PARÍS HAY UNA DAMA
315
00:18:09,108 --> 00:18:10,358
(-Tres, cuatro...)
316
00:18:10,525 --> 00:18:14,025
- EN PARÍS, HAY UNA SEÑORA EN PARÍS, QUE PIENSA EN MÍ
317
00:18:14,191 --> 00:18:17,566
EN PARÍS, ELLA RECLAMA POR MÍ EN PARÍS, OIGO SU VOZ
318
00:18:17,733 --> 00:18:19,525
ELLA TIENE DIENTES DE ORO, MUCHOS BLOQUES
319
00:18:19,691 --> 00:18:21,400
CORTES DE ALMIRANTES, UN JARDÍN EN TU AZOTEA
320
00:18:21,566 --> 00:18:23,525
PECES EN EL BAÑO, JOYAS FANTÁSTICAS
321
00:18:23,691 --> 00:18:25,525
Aves de Brasil
322
00:18:25,691 --> 00:18:28,275
Un zorro de Alaska
323
00:18:28,775 --> 00:18:31,358
Ajá ajá ajá ajá
324
00:18:31,733 --> 00:18:35,358
EN PARÍS, HAY UNA SEÑORA EN PARÍS, QUE PIENSA EN MÍ
325
00:18:35,525 --> 00:18:38,191
EN PARÍS, ELLA ME RECLAMÓ EN PARÍS...
326
00:18:38,358 --> 00:18:39,775
- Oigo tu voz - ¡Con nosotros!
327
00:18:39,941 --> 00:18:42,400
- Hay una señora en París que piensa en mí.
328
00:18:42,775 --> 00:18:46,275
EN PARÍS, ELLA RECLAMA POR MÍ EN PARÍS, OIGO SU VOZ
329
00:18:46,441 --> 00:18:47,858
ELLA TIENE DIENTES DE ORO, MUCHOS BLOQUES
330
00:18:48,233 --> 00:18:49,941
CORTES DE ALMIRANTES, UN JARDÍN EN TU AZOTEA
331
00:18:50,108 --> 00:18:52,275
PECES EN EL BAÑO, JOYAS FANTÁSTICAS
332
00:18:52,441 --> 00:18:54,108
- Pájaros... - DESDE BRASIL
333
00:18:54,275 --> 00:18:55,608
El público canta.
334
00:18:55,775 --> 00:18:58,441
Aplausos y vítores
335
00:18:59,233 --> 00:19:01,983
- Un chico que tiene un club en Lille te invita a venir.
336
00:19:02,358 --> 00:19:05,400
Es muy pequeño. Costaría 50 francos, pero bueno...
337
00:19:05,566 --> 00:19:09,025
- Va a ser difícil llegar allí. Ya casi no hay trenes.
338
00:19:09,733 --> 00:19:11,525
50 francos...¿cada uno?
339
00:19:12,191 --> 00:19:12,858
Mmm.
340
00:19:14,066 --> 00:19:16,441
- Por 50 francos encontraremos una solución.
341
00:19:16,608 --> 00:19:19,233
- Es un club de striptease, un poco como una stripper.
342
00:19:19,608 --> 00:19:21,941
-Tienes razón, encontraremos una solución.
343
00:19:22,108 --> 00:19:22,733
Risa
344
00:19:23,858 --> 00:19:24,733
Necesita de
345
00:19:24,900 --> 00:19:26,733
Canciones para ti. ¡Oh sí!
346
00:19:26,900 --> 00:19:28,733
No nos vamos a limitar a hacer portadas.
347
00:19:28,900 --> 00:19:31,441
- Tenemos a los mejores autores de París aquí.
348
00:19:31,733 --> 00:19:34,483
¿Tienes algo que sugerirnos?
349
00:19:35,150 --> 00:19:37,483
-Tenemos dos o tres canciones listas, sí.
350
00:19:38,275 --> 00:19:42,066
Pero tenemos la intención de ofrecérselos a cantantes más famosos.
351
00:19:42,941 --> 00:19:44,733
Por fin ya están girando.
352
00:19:44,900 --> 00:19:48,233
- Pero el espíritu del Club de la Canción es precisamente...
353
00:19:48,400 --> 00:19:49,233
No importa.
354
00:19:50,608 --> 00:19:52,025
Lo hacemos nosotros mismos.
355
00:19:52,858 --> 00:19:56,525
No debería ser tan complicado escribir dos versos y un estribillo.
356
00:19:56,691 --> 00:19:58,858
Música de piano suave
357
00:20:03,191 --> 00:20:04,691
Mira a la secretaria.
358
00:20:05,858 --> 00:20:07,525
También hay bolígrafos.
359
00:20:19,941 --> 00:20:22,191
- Ya no soporto más su "lalalalala".
360
00:20:22,358 --> 00:20:23,900
"Estoy caminando por la calle, lalalalala",
361
00:20:24,400 --> 00:20:26,191
"Y mira el cielo, lalalalala"...
362
00:20:27,066 --> 00:20:28,691
Tenemos que poner las palabras en su lugar.
363
00:20:29,191 --> 00:20:30,983
Me acordé de algo.
364
00:20:31,816 --> 00:20:33,191
Música animada
365
00:20:33,358 --> 00:20:34,608
Avanza.
366
00:20:36,358 --> 00:20:37,816
Él solía
367
00:20:37,983 --> 00:20:38,983
un fieltro gris
368
00:20:39,150 --> 00:20:40,900
Charles cantarola.
369
00:20:42,066 --> 00:20:43,233
¿Un fieltro gris?
370
00:20:43,525 --> 00:20:44,233
Intentar.
371
00:20:44,650 --> 00:20:46,275
Estuve en tu barrio
372
00:20:46,733 --> 00:20:49,691
y en el escaparate de un sombrerero veo "fieltro color topo".
373
00:20:49,858 --> 00:20:52,816
El tipo me explicó que estaba hecho de piel de topo.
374
00:20:52,983 --> 00:20:56,525
Con la guerra, incluso la burguesía sobrevive.
375
00:20:56,691 --> 00:20:59,733
- ¿Un rotulador gris? Ella me gusta mucho. - ¿Y la verdad?
376
00:20:59,900 --> 00:21:01,441
- Sí. Música alegre.
377
00:21:01,816 --> 00:21:04,233
-Me gustaría rimar eso con "onomatopeya".
378
00:21:04,400 --> 00:21:06,108
Podría expandirme como un músico de jazz.
379
00:21:06,275 --> 00:21:07,691
¡Ah! Ahora me está hablando.
380
00:21:09,316 --> 00:21:10,400
¿Lo intentamos juntos?
381
00:21:15,275 --> 00:21:17,608
Llevaba un sombrero de fieltro gris
382
00:21:17,775 --> 00:21:19,733
Habló a través de onomatopeyas.
383
00:21:19,900 --> 00:21:22,108
Bebí café helado
384
00:21:22,275 --> 00:21:25,108
Con pajitas
385
00:21:25,275 --> 00:21:26,608
- ¡Pero funciona! - Mmm.
386
00:21:26,983 --> 00:21:28,566
Pero lo encuentro increíble.
387
00:21:28,941 --> 00:21:30,691
Boh, ¿has escrito antes?
388
00:21:30,858 --> 00:21:31,941
No.
389
00:21:32,108 --> 00:21:34,441
-No te creo. -Juro que no lo creo.
390
00:21:35,025 --> 00:21:36,608
Lo más loco es...
391
00:21:37,650 --> 00:21:39,650
Ni siquiera me parece difícil.
392
00:21:40,566 --> 00:21:42,525
Luego se casaron
393
00:21:42,691 --> 00:21:44,983
HICIMOS UNA MEZCLA DE GENTE LOCA
394
00:21:45,150 --> 00:21:49,150
- QUIEN CAMINA CON PASOS COMBINADOS - Boulevard Raspail
395
00:21:49,316 --> 00:21:51,066
- Tienes que verlos... - En los cafés
396
00:21:51,233 --> 00:21:53,400
- En el mostrador... - Bebiendo frappés
397
00:21:54,066 --> 00:21:54,983
CAFÉS
398
00:21:55,316 --> 00:21:59,983
CAFÉ CON PAJITAS
399
00:22:00,691 --> 00:22:02,191
- Aplausos. - Gracias.
400
00:22:05,150 --> 00:22:08,816
Ahora, damas y caballeros, los dejo con la señorita Viviane.
401
00:22:08,983 --> 00:22:11,191
Música de cabaret silbando
402
00:22:13,233 --> 00:22:15,983
¿Los viste allí? Madre e hija.
403
00:22:16,441 --> 00:22:17,608
Los veré.
404
00:22:17,775 --> 00:22:21,441
Únase a nosotros. Hablo con la madre y yo hablo con la hija.
405
00:22:21,608 --> 00:22:24,150
- Pero ¿quién es la madre, quién es la hija?
406
00:22:24,525 --> 00:22:27,275
¿Sabes que? Les daré mi especial.
407
00:22:27,441 --> 00:22:29,733
Como la última vez, en el pequeño club de...
408
00:22:30,150 --> 00:22:31,191
Carlos ?
409
00:22:32,733 --> 00:22:35,150
- Buenas noches. Te estaba mirando desde el escenario.
410
00:22:35,316 --> 00:22:37,650
- Ilumina toda la habitación. - Gracias.
411
00:22:37,816 --> 00:22:39,400
- ¿Dices eso cada vez? - No.
412
00:22:39,983 --> 00:22:41,525
- Permite-me? - Por favor.
413
00:22:41,691 --> 00:22:43,025
Buenas noches señoras.
414
00:22:43,191 --> 00:22:45,483
Te estaba mirando desde el escenario.
415
00:22:45,650 --> 00:22:47,483
Ilumina toda a sala.
416
00:22:48,691 --> 00:22:49,816
Muy bien.
417
00:22:49,983 --> 00:22:52,900
-Y mentiroso además. - Sólo en ocasiones especiales.
418
00:22:53,066 --> 00:22:55,858
- ¿Soy yo, la oportunidad? ¿Se supone que esto me debe complacer?
419
00:22:56,025 --> 00:22:58,150
No, yo soy la gran ocasión.
420
00:22:58,733 --> 00:23:01,233
- Me corresponde a mí juzgar, si me lo permites.
421
00:23:01,400 --> 00:23:02,108
ENTONCES ?
422
00:23:02,816 --> 00:23:04,150
¿Cual es el veredicto?
423
00:23:04,316 --> 00:23:04,983
ENTONCES...
424
00:23:06,066 --> 00:23:08,358
Un comienzo laborioso, pero una conversación interesante.
425
00:23:08,525 --> 00:23:10,691
- Oh... - Hay esperanza para el futuro.
426
00:23:11,108 --> 00:23:13,775
-Es la secuela en la que mejor soy.
427
00:23:13,941 --> 00:23:15,025
Ah, OK.
428
00:23:15,275 --> 00:23:16,275
¿Mmm?
429
00:23:17,108 --> 00:23:17,941
¿Y luego?
430
00:23:18,941 --> 00:23:20,275
¿No puedes hacer seguimiento?
431
00:23:21,233 --> 00:23:23,566
-Intentaré ir a iluminar el escenario.
432
00:23:23,733 --> 00:23:24,650
¿Ah, bien?
433
00:23:24,983 --> 00:23:26,525
-Una pequeña risa- Mmh mmh.
434
00:23:27,025 --> 00:23:30,358
-La tuviste muy joven. Pensé que ella era tu hermana.
435
00:23:30,525 --> 00:23:31,191
Ela se levanta.
436
00:23:31,358 --> 00:23:34,150
"Tengo dos amores" (Josephine Baker)
437
00:23:34,316 --> 00:23:39,150
Tengo dos amores
438
00:23:39,566 --> 00:23:43,191
Mi país es París
439
00:23:44,733 --> 00:23:48,733
Para ellos siempre
440
00:23:49,233 --> 00:23:51,983
Mi corazón está encantado
441
00:23:56,358 --> 00:23:58,233
- ¿A dónde vas, hijo mío? -A Lille.
442
00:23:59,108 --> 00:24:00,733
Vamos a tener un concierto.
443
00:24:02,691 --> 00:24:04,316
Ahora escribo canciones.
444
00:24:04,483 --> 00:24:06,025
- ¿Canciones? - Mmm.
445
00:24:06,191 --> 00:24:07,441
Eso es genial.
446
00:24:07,608 --> 00:24:10,233
¿Sabes cuál es la mejor canción?
447
00:24:10,400 --> 00:24:11,650
"Hay alegría."
448
00:24:11,816 --> 00:24:13,816
Hay alegría que Él tararea.
449
00:24:13,983 --> 00:24:15,233
Golondrinas, hay alegría
450
00:24:15,400 --> 00:24:18,400
- Nadie puede hacerlo mejor. -Me haces reír.
451
00:24:19,233 --> 00:24:20,275
Vamos.
452
00:24:20,441 --> 00:24:22,316
- Nos vemos pronto, papá. -Buena suerte, papá.
453
00:24:22,483 --> 00:24:24,733
"Su juventud" (Charles Aznavour)
454
00:24:25,566 --> 00:24:28,233
- Espero que tengamos algunos admiradores.
455
00:24:28,400 --> 00:24:30,108
Cuando sostenemos
456
00:24:30,733 --> 00:24:32,358
En tus manos
457
00:24:32,525 --> 00:24:34,816
Esta riqueza
458
00:24:36,150 --> 00:24:38,483
- Tener veinte años - ¡No es momento para eso, vamos!
459
00:24:38,650 --> 00:24:39,400
Mañana
460
00:24:39,900 --> 00:24:41,983
-Lleno de promesas- Oh, no, vacas.
461
00:24:42,150 --> 00:24:44,400
- Vamos, señor Azbanour. Vamos a cantar.
462
00:24:44,566 --> 00:24:50,400
Cuando el amor se inclina sobre nosotros
463
00:24:52,066 --> 00:24:54,233
Para ofrecernos
464
00:24:55,275 --> 00:24:58,233
Tus noches de insomnio
465
00:24:59,025 --> 00:25:00,733
Cuando vemos
466
00:25:00,900 --> 00:25:02,483
Camino a seguir
467
00:25:02,650 --> 00:25:04,775
Ríete de la vida
468
00:25:06,400 --> 00:25:09,191
Bordado de esperanza, rico en alegría
469
00:25:09,983 --> 00:25:11,900
Y la locura
470
00:25:13,483 --> 00:25:18,858
Tienes que beber hasta emborracharte.
471
00:25:20,150 --> 00:25:24,566
Tu juventud
472
00:25:26,316 --> 00:25:28,858
Él habla alemán.
473
00:25:30,316 --> 00:25:32,900
- ¿Eres judío? - Oh, no, en absoluto.
474
00:25:33,358 --> 00:25:34,525
Bájate los pantalones.
475
00:25:39,150 --> 00:25:40,066
- ¡Apresúrate!
476
00:25:42,566 --> 00:25:46,983
Y nunca más
477
00:25:47,150 --> 00:25:47,983
- O.
478
00:25:48,150 --> 00:25:50,608
Tiempo perdido
479
00:25:51,191 --> 00:25:53,608
- No nos confrontes. ¡Sal de aquí!
480
00:25:55,858 --> 00:25:59,191
Él pasa
481
00:25:59,816 --> 00:26:01,233
A menudo en vano
482
00:26:01,400 --> 00:26:03,233
-Ya no hay pan. - Extendemos nuestras manos.
483
00:26:03,691 --> 00:26:05,025
Y nos arrepentimos
484
00:26:07,525 --> 00:26:08,900
Es demasiado tarde
485
00:26:09,775 --> 00:26:12,858
En tu camino nada te detiene
486
00:26:14,691 --> 00:26:16,608
No podemos conservarlo para siempre
487
00:26:19,441 --> 00:26:20,691
Tu juventud
488
00:26:21,150 --> 00:26:25,983
Tu juventud
489
00:26:28,191 --> 00:26:30,941
-Antes de sonreír, dejamos atrás la infancia.
490
00:26:31,275 --> 00:26:34,150
Antes de darse cuenta, el joven huye.
491
00:26:34,775 --> 00:26:38,108
Parece tan corto que nos sorprende.
492
00:26:39,358 --> 00:26:42,316
Que antes de comprender, dejamos la existencia
493
00:26:42,733 --> 00:26:43,566
Cuando sostenemos
494
00:26:43,733 --> 00:26:45,775
En tus manos esta riqueza
495
00:26:45,941 --> 00:26:47,275
Tener veinte años
496
00:26:47,441 --> 00:26:49,608
El mañana está lleno de promesas
497
00:26:49,941 --> 00:26:53,691
Cuando el amor se inclina sobre nosotros para ofrecernos sus noches de insomnio.
498
00:26:53,858 --> 00:26:56,025
- Cuando vemos - Cuando vemos
499
00:26:56,191 --> 00:26:57,358
- Muy por delante - Muy por delante
500
00:26:57,525 --> 00:27:00,066
- Ríete de la vida - Ríete de la vida
501
00:27:00,233 --> 00:27:02,525
- Bordado de esperanza - Bordado de esperanza
502
00:27:02,691 --> 00:27:04,441
- Rico en alegría - Rico en alegría
503
00:27:04,608 --> 00:27:06,775
Y la locura
504
00:27:07,816 --> 00:27:09,816
Tienes que beber hasta emborracharte.
505
00:27:11,233 --> 00:27:12,233
Tu juventud
506
00:27:12,775 --> 00:27:14,608
Porque cada momento de nuestros veinte años
507
00:27:14,775 --> 00:27:16,108
Somos contados
508
00:27:16,275 --> 00:27:17,566
Y nunca más perdí el tiempo
509
00:27:17,733 --> 00:27:19,150
No nos enfrentes
510
00:27:19,608 --> 00:27:20,900
Él pasa
511
00:27:22,066 --> 00:27:23,525
Tenían la red Manouchiana.
512
00:27:23,900 --> 00:27:25,816
Al parecer ya los derribaron.
513
00:27:30,441 --> 00:27:31,483
Tengo que irme.
514
00:27:31,650 --> 00:27:32,691
Sí, sí.
515
00:27:39,025 --> 00:27:40,691
Ella llora.
516
00:27:42,400 --> 00:27:43,358
¡Rápido, rápido!
517
00:27:43,525 --> 00:27:46,275
No podemos quedarnos aquí más tiempo, es peligroso.
518
00:27:46,441 --> 00:27:48,650
Los alemanes nos encontrarán.
519
00:27:48,816 --> 00:27:50,483
Vamos al hotel de enfrente.
520
00:27:52,025 --> 00:27:54,775
¡Rápido! Vamos a escondernos en el hotel.
521
00:27:56,441 --> 00:27:59,108
Vehículo aproximándose Puerta cerrándose de golpe
522
00:27:59,275 --> 00:28:01,816
Palabras inaudibles en alemán
523
00:28:01,983 --> 00:28:03,150
- (en alemán) - ¡Vamos, date prisa!
524
00:28:04,233 --> 00:28:05,316
- Apresúrate.
525
00:28:05,483 --> 00:28:07,316
¡Aznavourian, primer piso!
526
00:28:08,150 --> 00:28:09,733
¡Subamos, rápido!
527
00:28:13,108 --> 00:28:15,483
- ¡Señor! -¿Michelín?
528
00:28:15,650 --> 00:28:17,400
- ¡Se acabó! - ¿Qué?
529
00:28:17,566 --> 00:28:18,983
-¡Somos libres! - Ya voy.
530
00:28:19,150 --> 00:28:20,400
- ¡Baja de ahí! - ¿Estás bien?
531
00:28:20,566 --> 00:28:23,441
- ¡Sí, todo está bien! Los americanos están aquí.
532
00:28:23,608 --> 00:28:25,191
¡Somos libres!
533
00:28:25,358 --> 00:28:26,775
¡Vamos, baja!
534
00:28:27,150 --> 00:28:28,483
¡Abajo!
535
00:28:28,650 --> 00:28:29,775
¡Vamos!
536
00:28:29,941 --> 00:28:32,316
Gritos de alegría
537
00:28:34,983 --> 00:28:36,108
¡Michelín!
538
00:28:36,275 --> 00:28:37,816
risa feliz
539
00:28:38,733 --> 00:28:40,816
-Estoy tan feliz de verte. - Yo también.
540
00:28:40,983 --> 00:28:43,233
Gritos de alegría
541
00:28:44,900 --> 00:28:46,691
-¿Somos libres? - Sí.
542
00:29:02,650 --> 00:29:04,275
¡Viva la libertad!
543
00:30:02,025 --> 00:30:03,483
- ¿Carlos? Él suspira.
544
00:30:03,650 --> 00:30:04,858
Ela se levanta.
545
00:30:06,358 --> 00:30:07,858
Fue increíble. Muchas gracias.
546
00:30:08,025 --> 00:30:09,358
¿Puedes reírte de esto?
547
00:30:09,525 --> 00:30:12,066
-No puedo esperar hasta que tengamos nuestra casa. -Charles, ¿estás ahí?
548
00:30:15,691 --> 00:30:17,733
- Ah, tú también estás aquí, Micheline. - Sí.
549
00:30:17,900 --> 00:30:18,816
Como estás, Charles?
550
00:30:18,983 --> 00:30:20,025
- Sim. - Pareces tenso.
551
00:30:21,108 --> 00:30:22,108
No.
552
00:30:22,400 --> 00:30:23,441
¿Tienes hambre?
553
00:30:24,025 --> 00:30:25,441
Sí. Eh, no.
554
00:30:26,275 --> 00:30:27,691
Voy a cocinar.
555
00:30:29,358 --> 00:30:30,775
Micheline sube.
556
00:30:30,941 --> 00:30:32,066
Ele se levanta.
557
00:30:34,150 --> 00:30:35,108
Esto va a pasar.
558
00:30:35,275 --> 00:30:37,150
Si tienes 1.000 francos, fantástico.
559
00:30:37,316 --> 00:30:40,150
-Dejame hacerlo. No digas nada -Vas a arruinarlo todo.
560
00:30:40,316 --> 00:30:42,775
- Cállate y sonríe. -¡Oh, artistas!
561
00:30:43,691 --> 00:30:45,400
Nos quedaremos tres noches, ¿no?
562
00:30:46,025 --> 00:30:48,233
Te puedo ofrecer... 1.500.
563
00:30:49,108 --> 00:30:50,066
Bueno, no. No.
564
00:30:50,691 --> 00:30:51,858
Somos 3.000.
565
00:30:52,400 --> 00:30:53,316
3 000 ?
566
00:30:53,650 --> 00:30:54,400
Cada ?
567
00:30:57,733 --> 00:30:58,566
Por supuesto.
568
00:31:00,525 --> 00:31:01,608
¿A última hora de la tarde?
569
00:31:02,941 --> 00:31:03,983
Mmm.
570
00:31:05,400 --> 00:31:07,483
Esperamos, malta, ¡18.000 francos!
571
00:31:08,025 --> 00:31:09,400
Bueno eso es todo. Y...
572
00:31:09,858 --> 00:31:11,650
Esto es lo que normalmente tomamos.
573
00:31:12,691 --> 00:31:13,816
Bueno, no es barato.
574
00:31:15,608 --> 00:31:17,566
Pero oye... Aquí hay un pequeño avance.
575
00:31:18,608 --> 00:31:20,483
Por ahora sólo quedan 1.000.
576
00:31:22,233 --> 00:31:23,150
Nosotros lo preparamos
577
00:31:23,316 --> 00:31:24,983
sus contratos, y luego firmamos
578
00:31:25,150 --> 00:31:26,983
- a partir de mañana. - Gracias.
579
00:31:27,150 --> 00:31:29,525
Ruido de la calle
580
00:31:33,733 --> 00:31:34,733
Participar.
581
00:31:36,983 --> 00:31:39,025
Grito de alegría
582
00:31:39,191 --> 00:31:41,608
- Vamos a beber, amigo mío. Vamos a divertirnos.
583
00:31:41,775 --> 00:31:44,191
Esta noche, el mejor restaurante de París.
584
00:31:44,358 --> 00:31:46,941
- Con mucho gusto. - Mejor aún: toda esta semana
585
00:31:47,108 --> 00:31:50,441
-Vamos a los mejores restaurantes. - Tutututut.
586
00:31:50,608 --> 00:31:52,650
Espera, nos vamos a divertir esta noche.
587
00:31:52,816 --> 00:31:54,358
Pero el resto lo invertiremos.
588
00:31:54,525 --> 00:31:57,066
- Vamos a imprimir nuestros carteles. - Pero no.
589
00:31:57,233 --> 00:32:00,191
Como nos sobra un poquito, hay que aprovecharlo al máximo.
590
00:32:00,358 --> 00:32:03,191
- Pero nos gustará. Pero después, aún mejor.
591
00:32:03,358 --> 00:32:04,858
Mientras tanto, tenemos que darnos a conocer.
592
00:32:06,025 --> 00:32:08,650
Él habla armenio. La publicidad es importante.
593
00:32:11,150 --> 00:32:12,816
Bocina
594
00:32:16,233 --> 00:32:17,191
Bienvenidos a todos
595
00:32:17,358 --> 00:32:21,066
en Radio Diffusion de Paris, emisión de música en directo.
596
00:32:21,608 --> 00:32:24,733
- ¿Ves quién está ahí? -Charles Trenet.
597
00:32:24,900 --> 00:32:26,191
Y Edith Piaf.
598
00:32:26,775 --> 00:32:27,983
¡Y Edith Piaf!
599
00:32:28,983 --> 00:32:32,358
- ¡Roche y Aznavour, con "Salida exprés"!
600
00:32:32,525 --> 00:32:34,858
Aplausos
601
00:32:37,025 --> 00:32:38,066
Damas y caballeros.
602
00:32:38,525 --> 00:32:40,775
"Salida exprés" (Charles Aznavour)
603
00:32:44,358 --> 00:32:46,233
UN DÍA DE MAYO, CUANDO EL ABURRIMIENTO PESABA SOBRE MÍ
604
00:32:46,400 --> 00:32:49,483
VIVE MI VIDA DEJANDO LO QUE ME OPRIME
605
00:32:49,650 --> 00:32:51,150
DEJÉ TODO SIN RENACIMIENTOS, SIN REMORDIMIENTOS
606
00:32:51,316 --> 00:32:53,650
¿POR QUÉ VIAJAR FORMA A LA JUVENTUD?
607
00:32:53,816 --> 00:32:56,608
A los que tenían curiosidad les respondí...
608
00:32:56,775 --> 00:32:57,983
"Destino desconocido"
609
00:32:59,191 --> 00:33:01,566
- TOMÉ EL PRIMER TREN QUE SALÍA POR LA MAÑANA
610
00:33:01,733 --> 00:33:03,816
POR CASUALIDAD, HABÍA UNA MUJER MUY AGRADABLE EN EL TREN
611
00:33:04,191 --> 00:33:06,275
CÓMO ME PROTEGE EL DESTINO CON BONDAD
612
00:33:06,650 --> 00:33:08,941
Ella estaba justo en mi compartimento
613
00:33:09,108 --> 00:33:11,483
EL TREN HACIA UN RUIDO INFERNAL
614
00:33:11,650 --> 00:33:13,900
EN EL BANCO DE MADERA, ESTÁBAMOS UN POCO INFELICES
615
00:33:14,275 --> 00:33:16,566
Y CUANDO TOMÉ SU MANO, HABLÁNDOLE SUAVEMENTE
616
00:33:16,733 --> 00:33:18,733
MÁS RÁPIDO QUE EL TREN LATIÍA MI CORAZÓN
617
00:33:18,900 --> 00:33:21,483
En un tono encantador y ligeramente burlón.
618
00:33:21,650 --> 00:33:23,566
En un instante, tomé su corazón.
619
00:33:23,941 --> 00:33:26,358
Le sugerí muy galantemente:
620
00:33:26,525 --> 00:33:28,900
"Ven conmigo al vagón comedor"
621
00:33:29,358 --> 00:33:31,691
-Señores, enhorabuena. Me gustó mucho.
622
00:33:31,983 --> 00:33:34,275
- Viniendo de usted, señor Trenet, es un honor.
623
00:33:34,608 --> 00:33:37,441
- ¿Conoces a Raoul Breton, un gran editor parisino?
624
00:33:37,608 --> 00:33:38,733
- Por supuesto. -No podemos.
625
00:33:38,900 --> 00:33:42,316
Hay carteles por todas partes. Estoy interesado.
626
00:33:42,483 --> 00:33:44,275
Ven a verme la semana que viene.
627
00:33:44,441 --> 00:33:46,816
Con mucho gusto, gracias. ¿Lunes por la mañana?
628
00:33:47,650 --> 00:33:49,358
Ah... Sí, lunes por la mañana,
629
00:33:49,525 --> 00:33:50,775
-Eso es genial. - Hasta pronto, Edith.
630
00:33:50,941 --> 00:33:52,150
Nos vemos la próxima vez.
631
00:33:52,316 --> 00:33:55,691
- Fue un honor darle la bienvenida. - Ven, ven y verás.
632
00:33:56,275 --> 00:33:58,191
- ¿I? - Pues sí, tú.
633
00:33:58,358 --> 00:34:00,400
Ligero temblor
634
00:34:03,900 --> 00:34:06,608
Estuvo bien. Se mueve un poco en comparación con los demás.
635
00:34:06,900 --> 00:34:09,150
- Muchas gracias. -¿Qué haces esta noche?
636
00:34:09,316 --> 00:34:11,525
Habrá amigos en mi casa. ¿Quieres venir?
637
00:34:13,858 --> 00:34:16,191
Sí. Con mucho gusto.
638
00:34:16,608 --> 00:34:17,483
¿Mi pareja también?
639
00:34:17,983 --> 00:34:20,483
- ¿El compañero? Bueno, pues tráelo también.
640
00:34:20,650 --> 00:34:22,275
- Hasta luego. - Hasta luego.
641
00:34:23,233 --> 00:34:26,566
Música jazz
642
00:34:30,400 --> 00:34:32,900
-Allí están. Finalmente lo encontraron.
643
00:34:33,816 --> 00:34:36,441
El pequeño cantó bien. Y él también escribió.
644
00:34:37,191 --> 00:34:40,108
Dales de beber. Entonces sírveme otro, no pierdas tu toque.
645
00:34:40,275 --> 00:34:42,608
Edith, pero ten cuidado.
646
00:34:42,775 --> 00:34:44,025
Oh, está bien, cariño.
647
00:34:44,191 --> 00:34:46,941
Tiene miedo de que me vuelva borracho. Él se está escondiendo de mí.
648
00:34:47,108 --> 00:34:49,066
- botellas. -¿Escribes música?
649
00:34:49,233 --> 00:34:50,191
Palabras, sobre todo.
650
00:34:50,358 --> 00:34:51,483
Y muy bien, en efecto.
651
00:34:51,650 --> 00:34:54,650
Tu forma de escribir es interesante. No es como los demás.
652
00:34:54,816 --> 00:34:56,191
Tu voz no es mala.
653
00:34:56,358 --> 00:34:58,358
Un poco roto. Parece un americano.
654
00:34:58,525 --> 00:35:00,775
- ¿Eres judío? - No, armenio.
655
00:35:01,816 --> 00:35:03,066
- ¿Qué está sucediendo? - ¿Qué es?
656
00:35:03,525 --> 00:35:05,983
-Demasiado largo para explicarlo. - Entonces no te molestes en mirar.
657
00:35:06,400 --> 00:35:07,858
¿Por qué negro? ¿Enlutado?
658
00:35:08,150 --> 00:35:10,066
- No. Cuando está sucio se ve menos.
659
00:35:10,441 --> 00:35:12,900
-¿Quizás tu camisa sea asquerosa?
660
00:35:13,066 --> 00:35:14,733
Bien podría ser, sí.
661
00:35:14,900 --> 00:35:16,400
- Ella se ríe. - Él es muy bueno.
662
00:35:16,566 --> 00:35:18,275
Incluso lleva camisas sucias.
663
00:35:19,441 --> 00:35:21,108
¿Eres como yo, vienes de la calle?
664
00:35:21,275 --> 00:35:23,608
-¿Cantaste en la calle? - ¡Y cómo!
665
00:35:23,983 --> 00:35:26,025
Me estás empezando a gustar.
666
00:35:26,191 --> 00:35:29,066
-Me había comprado una bicicleta para ir al baile de las musas.
667
00:35:29,233 --> 00:35:31,525
- ¿Oh sí? ¿Has estado en Petit Balcon?
668
00:35:31,691 --> 00:35:33,275
Por supuesto. Prefiero a Bola que Jo.
669
00:35:33,441 --> 00:35:34,358
¿Estás bailando al ritmo de 3 ritmos?
670
00:35:35,025 --> 00:35:35,816
Sí quiero.
671
00:35:35,983 --> 00:35:36,858
¿Al revés o boca abajo?
672
00:35:37,025 --> 00:35:37,650
Obviamente sí.
673
00:35:37,816 --> 00:35:38,775
- ¿Al revés? - Sí.
674
00:35:38,941 --> 00:35:40,566
Bueno, bastardo, eso es lo que veremos.
675
00:35:40,858 --> 00:35:42,900
¡Aquí, Michel, Henri, extiéndanme la alfombra!
676
00:35:43,066 --> 00:35:44,775
Margarida, al piano. Toca un vals.
677
00:35:45,358 --> 00:35:46,775
Veremos si el señor Aznavour
678
00:35:46,941 --> 00:35:48,483
Sabe bailar el vals al revés.
679
00:35:48,650 --> 00:35:49,816
Ayúdame a levantarme, tú.
680
00:35:50,608 --> 00:35:51,566
Edith dijo.
681
00:35:52,608 --> 00:35:53,650
ENTONCES...
682
00:35:55,525 --> 00:35:57,400
Y... uno, dos, tres.
683
00:35:57,566 --> 00:35:59,233
FALSO
684
00:36:14,608 --> 00:36:15,441
Charles rit.
685
00:36:15,608 --> 00:36:16,691
Edith dijo.
686
00:36:16,858 --> 00:36:20,108
- Es real. - Le devuelvo el cumplido, mi señora.
687
00:36:20,858 --> 00:36:22,358
-Llámame Edith.
688
00:36:22,525 --> 00:36:23,775
Está bien, Edith.
689
00:36:25,275 --> 00:36:28,650
- Me voy de gira con los Compagnons de la Chanson.
690
00:36:29,233 --> 00:36:30,483
Te estoy dando una oportunidad.
691
00:36:30,900 --> 00:36:32,483
Vas a hacer mi telón de apertura.
692
00:36:32,650 --> 00:36:35,441
- Después del descanso me anunciarán. - Oh, bueno, gracias.
693
00:36:37,025 --> 00:36:38,566
Pero si me permites ser atrevido,
694
00:36:39,900 --> 00:36:41,566
¿Nos pagarán, o...?
695
00:36:43,650 --> 00:36:47,066
-Te ofrezco un tour y me preguntas ¿cuánto cuesta?
696
00:36:48,316 --> 00:36:50,650
Así es. Lo lamento.
697
00:36:51,566 --> 00:36:54,025
Tengo una familia que mantener y estoy pensando en casarme.
698
00:36:55,025 --> 00:36:57,983
-A tu edad y en esta profesión, estamos solteros.
699
00:36:58,150 --> 00:36:59,025
¿Estoy casado?
700
00:37:01,900 --> 00:37:02,858
Muy bien.
701
00:37:03,025 --> 00:37:04,941
- Tren para Roubaix, pasado mañana, a las 8:20.
702
00:37:05,108 --> 00:37:07,233
Sea puntual. No te dejes llevar por la ola.
703
00:37:09,108 --> 00:37:11,191
Gracias, Edith.
704
00:37:15,025 --> 00:37:16,275
¡No!
705
00:37:18,525 --> 00:37:19,691
¡No!
706
00:37:19,858 --> 00:37:20,941
¡No!
707
00:37:21,441 --> 00:37:25,233
Silbato de tren
708
00:37:25,400 --> 00:37:26,775
¡Mierda!
709
00:37:28,358 --> 00:37:29,358
Peter me va a matar.
710
00:37:29,525 --> 00:37:31,191
- ¡Déjame pasar, por el amor de Dios!
711
00:37:31,358 --> 00:37:32,816
- Disculpe. - ¿Tú también?
712
00:37:32,983 --> 00:37:34,608
Pedro se rió. Charles se rió.
713
00:37:34,775 --> 00:37:35,525
- ¿Pero no? - Mirar.
714
00:37:35,691 --> 00:37:37,275
-¡Dios Santo! Ellos se ríen.
715
00:37:37,441 --> 00:37:38,316
¡Oh!
716
00:37:38,483 --> 00:37:39,941
- Somos marionetas. - Rimo-nos,
717
00:37:40,108 --> 00:37:42,316
Nos reímos pero lo arruinamos todo.
718
00:37:42,775 --> 00:37:44,566
Bueno, me voy a la cama otra vez.
719
00:37:44,733 --> 00:37:46,983
-Una hermosa rubia me espera en mi cama. - No.
720
00:37:47,150 --> 00:37:48,775
No nos quedaremos así
721
00:37:49,233 --> 00:37:50,233
Vamos a la estación de autobuses.
722
00:37:50,400 --> 00:37:52,900
Los puentes fueron destruidos, los trenes tardan mucho.
723
00:37:53,650 --> 00:37:56,191
Podemos llegar al mismo tiempo que ella.
724
00:37:56,358 --> 00:37:58,441
- Vamos. -Vamos, Alonso.
725
00:37:58,608 --> 00:38:00,150
Música jazz
726
00:38:02,400 --> 00:38:03,441
¡Edith!
727
00:38:04,025 --> 00:38:06,191
¡Oh! Bueno, ¿estás ahí?
728
00:38:06,358 --> 00:38:08,025
No nos dejamos llevar por la ola.
729
00:38:08,191 --> 00:38:09,858
Y también están siendo inteligentes.
730
00:38:10,191 --> 00:38:13,316
No puedo esperar a ver cómo es con algunos cigotos.
731
00:38:13,483 --> 00:38:14,733
- Nos vemos esta noche. - Nos vemos más tarde esta noche.
732
00:38:14,900 --> 00:38:17,275
- Jugamos a las 8:00. Estaré allí a las 7:00. -Estaremos allí.
733
00:38:17,441 --> 00:38:18,483
Estaremos allí.
734
00:38:18,858 --> 00:38:20,483
Señoras y señores,
735
00:38:21,275 --> 00:38:25,775
un nombre. Y en ese nombre, toda la canción.
736
00:38:25,941 --> 00:38:27,441
Édith Piaf.
737
00:38:27,608 --> 00:38:30,483
Aplausos y vítores
738
00:38:33,525 --> 00:38:34,608
GRACIAS.
739
00:38:36,358 --> 00:38:39,358
Por Michel Emer, "El acordeonista".
740
00:38:39,525 --> 00:38:42,066
"La acordeonista" (Edith Piaf)
741
00:38:56,025 --> 00:38:58,483
La niña de la alegría es hermosa.
742
00:38:58,650 --> 00:39:01,275
A la vuelta de la esquina, hay
743
00:39:01,441 --> 00:39:03,608
Ella tiene una clientela
744
00:39:03,775 --> 00:39:06,525
¿Quién llena tu media?
745
00:39:06,691 --> 00:39:09,191
Cuando tu trabajo esté terminado
746
00:39:09,358 --> 00:39:11,858
Ella se va a su vez
747
00:39:12,025 --> 00:39:14,150
Buscando un pequeño sueño
748
00:39:14,316 --> 00:39:17,316
En un baile en los suburbios
749
00:39:17,483 --> 00:39:20,275
Su hombre es un artista
750
00:39:20,441 --> 00:39:23,025
Él es un niño divertido
751
00:39:23,483 --> 00:39:26,066
Un acordeonista
752
00:39:26,566 --> 00:39:33,025
¿Quién sabe jugar a Java?
753
00:39:34,316 --> 00:39:35,733
Ella escucha java
754
00:39:35,900 --> 00:39:37,733
Pero ella no lo baila.
755
00:39:37,900 --> 00:39:40,983
Ella ni siquiera mira la pista.
756
00:39:41,150 --> 00:39:42,691
Pero tus ojos amorosos
757
00:39:42,858 --> 00:39:44,275
El juego nervioso continúa
758
00:39:44,691 --> 00:39:47,566
Y los dedos largos y secos del artista.
759
00:39:47,733 --> 00:39:49,316
Esto le molesta
760
00:39:49,483 --> 00:39:51,316
De abajo hacia arriba, de arriba hacia abajo.
761
00:39:51,483 --> 00:39:54,275
Ella quiere cantar Es fisico
762
00:39:54,650 --> 00:39:56,233
Todo tu ser está tenso.
763
00:39:56,400 --> 00:39:58,191
Tu respiración está contenida
764
00:39:58,358 --> 00:40:01,441
Ella es una verdadera fanática de la música.
765
00:40:06,733 --> 00:40:09,525
La niña de la alegría está triste.
766
00:40:09,691 --> 00:40:12,108
A la vuelta de la esquina, hay
767
00:40:12,525 --> 00:40:15,525
Tu acordeonista
768
00:40:15,691 --> 00:40:17,941
Se fue como soldado
769
00:40:18,566 --> 00:40:21,108
Cuando regrese de la guerra
770
00:40:21,275 --> 00:40:23,233
Conseguirán una casa
771
00:40:24,066 --> 00:40:26,233
Ella será la caja
772
00:40:26,400 --> 00:40:29,900
Y él será el jefe
773
00:40:30,733 --> 00:40:32,858
¡Qué bella será la vida!
774
00:40:33,025 --> 00:40:35,316
Serán verdaderos pachás
775
00:40:36,025 --> 00:40:39,275
Y cada noche para ella
776
00:40:39,441 --> 00:40:45,275
Él jugará Java
777
00:40:46,191 --> 00:40:47,775
Ella escucha java
778
00:40:47,941 --> 00:40:50,025
Ella tararea suavemente
779
00:40:50,191 --> 00:40:52,858
Ella vuelve a ver a su acordeonista.
780
00:40:53,025 --> 00:40:54,733
Y tus ojos amorosos
781
00:40:54,900 --> 00:40:56,400
El juego nervioso continúa
782
00:40:56,566 --> 00:40:59,358
Y los dedos largos y secos del artista.
783
00:40:59,525 --> 00:41:01,233
Esto le molesta
784
00:41:01,400 --> 00:41:03,275
De abajo hacia arriba, de arriba hacia abajo.
785
00:41:03,441 --> 00:41:06,191
Sientes ganas de llorar Es físico
786
00:41:06,358 --> 00:41:07,858
Todo tu ser está tenso.
787
00:41:08,025 --> 00:41:09,858
Tu respiración está contenida
788
00:41:10,025 --> 00:41:13,941
Ella es una verdadera fanática de la música.
789
00:41:16,191 --> 00:41:17,150
Ellos se ríen.
790
00:41:17,316 --> 00:41:19,650
Ah, por cierto, acortemos la digresión.
791
00:41:19,816 --> 00:41:21,691
Recibí una oferta para Nueva York.
792
00:41:21,858 --> 00:41:23,941
¿Nueva York? ¡El sueño!
793
00:41:24,941 --> 00:41:26,483
¿Cuando nos vamos?
794
00:41:26,650 --> 00:41:27,983
Me voy el próximo martes.
795
00:41:28,150 --> 00:41:30,733
Tú, bueno... cuando puedas pagar tu entrada.
796
00:41:30,900 --> 00:41:32,025
Agitación viva
797
00:41:37,150 --> 00:41:38,483
¡Para parar!
798
00:41:41,358 --> 00:41:44,400
-Tengo que comprarte más ropa. Todo es demasiado pequeño.
799
00:41:48,691 --> 00:41:50,941
Necesitamos movernos. Los nazis han vuelto.
800
00:41:51,358 --> 00:41:53,400
- Mmm, mmm. Niños
801
00:41:55,775 --> 00:41:58,441
-Seda, ella es la hija de Roche. - Mmm, mmm.
802
00:41:58,608 --> 00:41:59,775
Mmm.
803
00:41:59,941 --> 00:42:01,900
¿Carlos? No me estás escuchando.
804
00:42:02,066 --> 00:42:04,816
- Oh, lo siento, lo siento. Estaba pensando.
805
00:42:05,650 --> 00:42:07,150
- Dime. - ¿Cuando estás con nosotros?
806
00:42:07,816 --> 00:42:11,150
Estuvo de gira durante meses. Apenas viste a tu hija.
807
00:42:11,316 --> 00:42:13,275
Me alegré de que hubiera terminado.
808
00:42:13,441 --> 00:42:15,358
Pensé que estabas feliz de estar en casa.
809
00:42:15,525 --> 00:42:18,358
- ¡Me alegro de estar en casa y poder verte finalmente!
810
00:42:20,275 --> 00:42:23,066
Tengo derecho a lamentar que la gira haya terminado.
811
00:42:23,233 --> 00:42:24,816
He estado esperando esto toda mi vida.
812
00:42:24,983 --> 00:42:27,316
Lo hago por nosotros, para estar seguros.
813
00:42:27,483 --> 00:42:30,191
Si mi propia esposa no entiende esto ¿qué hago?
814
00:42:30,358 --> 00:42:33,566
-Dejé mi carrera a un lado por Seda. - ¡Oh, no!
815
00:42:33,733 --> 00:42:34,816
No.
816
00:42:35,525 --> 00:42:37,025
Nunca te pregunté eso.
817
00:42:37,191 --> 00:42:40,150
Podrías haber seguido adelante. Mis padres se habrían encargado de eso.
818
00:42:40,816 --> 00:42:42,275
Ella necesita padres.
819
00:42:42,441 --> 00:42:46,108
- ¿Qué carajo estás haciendo en Nueva York? - ¡Haré mi trabajo allí!
820
00:42:46,858 --> 00:42:48,233
Si tengo que descuidar todo lo que me rodea
821
00:42:48,400 --> 00:42:50,025
Para llegar allí, lo haré.
822
00:42:50,191 --> 00:42:52,941
¡Siempre te quejas!
823
00:42:53,108 --> 00:42:55,275
- Nunca estoy feliz. - ¡El mundo está al revés!
824
00:42:55,608 --> 00:42:57,400
Eres tú el que nunca está satisfecho.
825
00:42:57,566 --> 00:43:01,275
Ojalá fueras feliz con nosotros... Aunque estés presente, estás ausente.
826
00:43:01,441 --> 00:43:03,650
Están en tus pensamientos, en tus canciones.
827
00:43:04,650 --> 00:43:06,525
Estás aburrido de nosotros, Charles.
828
00:43:10,066 --> 00:43:12,650
- ¿Esto no es serio? - ¿Por qué? ¿Estás feliz ahora?
829
00:43:12,816 --> 00:43:14,691
¿Está usted satisfecho con lo que hemos hecho desde entonces?
830
00:43:15,566 --> 00:43:18,483
¿Te imaginas a chicas americanas colgando de tu cuello?
831
00:43:18,650 --> 00:43:22,441
-¿Cómo puedo conseguir entradas? Mis padres me cortaron la financiación.
832
00:43:22,775 --> 00:43:25,566
- Y tienes una esposa y una hija. - Confía en mí.
833
00:43:25,900 --> 00:43:27,025
Así que, hijos míos,
834
00:43:27,525 --> 00:43:28,525
aquí lo tienes.
835
00:43:29,150 --> 00:43:30,483
Es el gran día.
836
00:43:31,900 --> 00:43:35,483
Estoy muy orgulloso de que te hayas unido a la casa Raoul Breton.
837
00:43:35,816 --> 00:43:37,900
Ya les estoy contando a todos sobre ti. Yo firmé
838
00:43:38,066 --> 00:43:39,733
compositores fantásticos.
839
00:43:40,650 --> 00:43:43,066
Escribamos para todos los grandes cantantes.
840
00:43:43,233 --> 00:43:45,025
- ¿Has leído el contrato? - SÍ.
841
00:43:46,650 --> 00:43:48,400
-¿Viste el avance? - Sí, gracias.
842
00:43:48,816 --> 00:43:50,775
- Exactamente, nosotros también tomamos la iniciativa.
843
00:43:50,941 --> 00:43:52,983
Ya hemos compuesto muchas canciones.
844
00:43:53,150 --> 00:43:55,025
Y en cuanto al depósito,
845
00:43:55,191 --> 00:43:57,358
Necesitaríamos un poco más porque...
846
00:43:58,691 --> 00:44:00,650
Nos gustaría hablar con usted sobre un proyecto.
847
00:44:02,025 --> 00:44:04,441
Pero papá, pusiste demasiadas cosas ahí.
848
00:44:04,608 --> 00:44:07,150
- ¿Cómo estás, hijo mío? -Dejame ayudarte.
849
00:44:07,316 --> 00:44:09,441
- ¿Ibas así al mercadillo? - Todo estará bien.
850
00:44:09,608 --> 00:44:13,400
-Te vas a romper la espalda. - Oh... Normalmente es más ligero.
851
00:44:13,816 --> 00:44:15,275
¿Cómo estás?
852
00:44:15,525 --> 00:44:18,941
- Todo está bien. Pierre y yo vamos a América.
853
00:44:19,108 --> 00:44:20,483
América?
854
00:44:20,650 --> 00:44:22,983
-Unámonos a Piaf en Nueva York. - ¿Nueva York?
855
00:44:23,316 --> 00:44:26,525
¿Te acuerdas cuando eras pequeño y queríamos vivir allí?
856
00:44:26,691 --> 00:44:28,108
Pero aquí estamos bien.
857
00:44:33,608 --> 00:44:35,358
- ¡No! ¿Qué están haciendo? -Toma esto.
858
00:44:35,525 --> 00:44:37,525
- ¡No, quédatelo! -Tengo lo que necesito.
859
00:44:37,691 --> 00:44:40,025
-El dinero es tuyo. - Voy a buscar trabajo.
860
00:44:40,191 --> 00:44:42,775
-Lo necesitarás allí. - Todo estará bien.
861
00:44:43,150 --> 00:44:44,108
¿Él está bien?
862
00:44:52,275 --> 00:44:54,650
Motor de avión
863
00:44:57,733 --> 00:44:59,400
Es fantástico estar aquí.
864
00:44:59,566 --> 00:45:01,691
El país donde todo es posible, señor Roche.
865
00:45:01,858 --> 00:45:03,900
Aquí sucederán grandes cosas.
866
00:45:04,650 --> 00:45:05,941
América,
867
00:45:06,358 --> 00:45:07,691
¡Para nosotros!
868
00:45:08,566 --> 00:45:10,358
- (en inglés) - ¿No tienes visa?
869
00:45:10,525 --> 00:45:11,400
¡Oh!
870
00:45:11,775 --> 00:45:14,441
No creo que podamos entrar. Necesitamos una visa.
871
00:45:14,608 --> 00:45:17,608
- ¿Qué quieres decir con eso? ¿No hablas inglés con fluidez?
872
00:45:17,775 --> 00:45:20,566
-Inglés, sí. Pero esto es americano.
873
00:45:20,941 --> 00:45:22,941
Estamos hablando de administración territorial.
874
00:45:23,358 --> 00:45:26,941
Este es un lenguaje muy técnico, así que déjame hacerlo.
875
00:45:27,108 --> 00:45:27,775
Oh...
876
00:45:27,941 --> 00:45:30,441
Entonces... Pierre se aclara la garganta.
877
00:45:30,608 --> 00:45:33,150
¿Qué... qué hacemos...?
878
00:45:33,691 --> 00:45:34,733
¿Y luego?
879
00:45:34,900 --> 00:45:35,858
Ella suspira.
880
00:45:36,025 --> 00:45:38,441
-¿Conoces a Edith Piaf? - Inmigración.
881
00:45:38,608 --> 00:45:39,316
¡El niño!
882
00:45:39,483 --> 00:45:40,275
Seguir !
883
00:45:40,441 --> 00:45:41,608
El niño.
884
00:45:43,150 --> 00:45:45,566
Música dramática
885
00:46:04,650 --> 00:46:06,358
¿A dónde nos llevan?
886
00:46:14,025 --> 00:46:16,650
Ligero temblor
887
00:46:16,816 --> 00:46:18,150
Respiración pesada
888
00:46:18,316 --> 00:46:20,191
¿Qué carajo estamos haciendo aquí?
889
00:46:20,358 --> 00:46:22,983
-¿Cuánto tiempo nos vamos a quedar? -No lo sé, no lo sé.
890
00:46:23,150 --> 00:46:24,816
Necesitamos encontrar papel y bolígrafo.
891
00:46:25,566 --> 00:46:26,650
Aprovechemos para escribir.
892
00:46:27,483 --> 00:46:28,608
- ¿De qué estás hablando?
893
00:46:29,025 --> 00:46:30,316
Muy bien, Charles.
894
00:46:30,483 --> 00:46:31,566
- ¿Qué? - Tu idea
895
00:46:31,733 --> 00:46:34,066
unirse a Piaf sin decírselo a nadie. Gracias.
896
00:46:34,233 --> 00:46:35,191
Eres gracioso
897
00:46:35,483 --> 00:46:37,900
Tú fuiste quien compró los billetes de avión.
898
00:46:38,066 --> 00:46:39,816
- ¿No te dijeron nada sobre la visa? - Sí,
899
00:46:39,983 --> 00:46:41,816
Pero preferí la cárcel. Estamos bien.
900
00:46:41,983 --> 00:46:43,525
Bueno, no, ¡no me dijeron nada!
901
00:46:44,150 --> 00:46:45,316
Bueno, tenemos que hacer una llamada telefónica.
902
00:46:45,608 --> 00:46:48,275
- ¿A quien? - No sé. A nuestros padres,
903
00:46:48,441 --> 00:46:50,316
No lo sé, no lo sé. No podemos quedarnos aquí.
904
00:46:51,233 --> 00:46:52,400
gemido de disgusto
905
00:46:52,566 --> 00:46:53,816
Te contagiarás de enfermedades.
906
00:46:55,150 --> 00:46:57,441
No debería haberte escuchado. No podemos permitirnos ese lujo.
907
00:46:57,608 --> 00:46:59,941
El retorno. Le diste todo a tu familia.
908
00:47:00,108 --> 00:47:01,483
Ligero temblor
909
00:47:01,650 --> 00:47:03,316
Ya te lo expliqué, Pierre.
910
00:47:05,191 --> 00:47:06,316
Pido disculpas.
911
00:47:11,775 --> 00:47:12,441
Él está bien,
912
00:47:12,608 --> 00:47:14,691
A ver si hay chicas. Una pequeña risa
913
00:47:14,858 --> 00:47:17,441
Música dramática Agitación ligera
914
00:47:38,775 --> 00:47:41,858
- Sr. Charles Aznavourian y Sr. Pierre Roche.
915
00:47:42,025 --> 00:47:43,525
- Él mismo.
916
00:47:43,858 --> 00:47:46,316
Comentarios en inglés.
917
00:47:46,483 --> 00:47:48,900
-¿Viniste aquí para matar al presidente?
918
00:47:49,233 --> 00:47:50,191
No, no.
919
00:47:51,066 --> 00:47:53,775
- Ni siquiera sabemos quién es. - Dos músicos.
920
00:47:54,233 --> 00:47:56,358
- O que estás a cantar?
921
00:47:56,525 --> 00:48:00,358
-Nuestras propias canciones, pero también traducimos estándares americanos.
922
00:48:05,275 --> 00:48:06,316
¿Que canciones?
923
00:48:06,650 --> 00:48:08,608
¡Oh! Lo entiendo.
924
00:48:08,775 --> 00:48:11,400
Por ejemplo. (-Vaya, eso es bueno.)
925
00:48:12,358 --> 00:48:14,233
Por ejemplo...
926
00:48:14,775 --> 00:48:16,233
"Mira el arco iris".
927
00:48:17,150 --> 00:48:18,816
- Cantar.
928
00:48:23,233 --> 00:48:24,858
Tres, cuatro...
929
00:48:25,150 --> 00:48:27,400
- Mira... - Mira...
930
00:48:27,566 --> 00:48:29,900
MIRANDO EL ARCO IRIS
931
00:48:30,066 --> 00:48:32,775
MIRA, MIRA...
932
00:48:32,941 --> 00:48:35,775
MIRANDO EL ARCO IRIS
933
00:48:36,150 --> 00:48:41,775
SIGUE AL HOMBRE QUE SIGUE UN SUEÑO
934
00:48:41,941 --> 00:48:48,900
SIGUE A TU AMIGO QUE ESTÁ PERSIGUIENDO SU SUEÑO
935
00:48:49,483 --> 00:48:50,983
- Me quito el sombrero. - Me quito el sombrero ante ti.
936
00:48:51,775 --> 00:48:53,358
APROBADO
937
00:48:58,316 --> 00:49:00,691
No te acerques
938
00:49:07,608 --> 00:49:09,566
- ¿Qué estás haciendo? -Lo encontramos.
939
00:49:10,400 --> 00:49:11,483
Parece débil.
940
00:49:11,650 --> 00:49:13,650
- Idiotas, ¿creéis que tengo tiempo?
941
00:49:15,233 --> 00:49:17,066
Gracias... cosa.
942
00:49:20,275 --> 00:49:21,525
Peter se aclara la garganta.
943
00:49:23,941 --> 00:49:24,858
Excelente...
944
00:49:25,025 --> 00:49:26,150
Ella suspira.
945
00:49:27,150 --> 00:49:29,441
¿Qué vamos a hacer con ustedes dos idiotas?
946
00:49:30,025 --> 00:49:32,025
Escuché que necesitabas un poco de acedera.
947
00:49:32,191 --> 00:49:34,983
Vamos a conseguir algo para ti. No te defraudaré.
948
00:49:35,150 --> 00:49:38,316
-Tengo una idea, pero no en Nueva York. - ¿A dónde vamos?
949
00:49:38,483 --> 00:49:41,025
Música de cabaret
950
00:49:41,191 --> 00:49:42,358
En Montreal.
951
00:49:45,108 --> 00:49:46,608
Te conseguiremos entradas.
952
00:49:46,775 --> 00:49:48,483
Protégete. Afuera hace un frío que pela.
953
00:49:48,650 --> 00:49:50,983
Serás recibido por Gustave Longtin.
954
00:49:51,275 --> 00:49:53,525
Te llamaré. Él no puede negarme nada.
955
00:49:53,691 --> 00:49:55,900
Tiene muy buena ubicación, el Barrio Latino,
956
00:49:56,066 --> 00:49:57,108
que ya tiene sus clientes.
957
00:49:57,608 --> 00:49:59,066
Tiene que funcionar allí.
958
00:49:59,233 --> 00:50:02,775
Tendrás a los franceses y los quebequenses amarán a los franceses.
959
00:50:03,066 --> 00:50:06,025
Con vuestras caras francesas y vuestras canciones rítmicas,
960
00:50:06,191 --> 00:50:07,191
Ellos te amarán.
961
00:50:07,358 --> 00:50:10,983
Te conseguirá un contrato, un apartamento...
962
00:50:11,150 --> 00:50:13,941
Os digo que digáis que sois mis protegidos.
963
00:50:14,108 --> 00:50:17,358
y tienes un gran éxito en París. No lo comprobarán.
964
00:50:17,525 --> 00:50:20,025
Tendrás a las mujeres de Quebec a tus pies.
965
00:50:20,191 --> 00:50:21,983
Entonces no te interpondrás en mi camino.
966
00:50:23,025 --> 00:50:25,650
Aquí tenéis, muchachos. Es bien merecido.
967
00:50:25,816 --> 00:50:27,066
3 500.
968
00:50:27,233 --> 00:50:28,358
Pequeña risa feliz
969
00:50:31,816 --> 00:50:34,441
Aplausos
970
00:50:41,233 --> 00:50:43,733
-Está bien, Edmond, lo siento, pero no podemos jugar aquí.
971
00:50:44,608 --> 00:50:45,608
¿Perdón?
972
00:50:45,775 --> 00:50:48,066
¿Cómo se toca en un escenario así?
973
00:50:48,233 --> 00:50:49,775
Si es que a eso se le puede llamar escena.
974
00:50:49,941 --> 00:50:53,275
- No es el escenario lo que atrae a la gente. Es el cantante.
975
00:50:53,775 --> 00:50:57,483
-Permíteme, aprendí mi oficio con Edith Piaf.
976
00:50:57,650 --> 00:51:00,358
- Ella nunca habría puesto un pie aquí. - Oh...
977
00:51:01,025 --> 00:51:02,191
DE ACUERDO.
978
00:51:02,358 --> 00:51:03,608
¿Qué haríamos?
979
00:51:04,025 --> 00:51:05,191
Obras.
980
00:51:05,900 --> 00:51:07,108
Mucho trabajo.
981
00:51:07,441 --> 00:51:10,441
-No es un problema. Deberías pensarlo
982
00:51:10,608 --> 00:51:12,650
Me gustaría hablar con mi colega.
983
00:51:12,816 --> 00:51:14,025
Entonces haz esto.
984
00:51:14,525 --> 00:51:16,775
-No hay nada que pensar, no venimos aquí.
985
00:51:16,941 --> 00:51:19,275
Es demasiado pequeño, feo, sucio. Huele mal.
986
00:51:19,983 --> 00:51:21,775
Estamos muy felices en el Barrio Latino.
987
00:51:21,941 --> 00:51:25,316
Entonces ¿sabes quién es? ¿Quieres trabajar para un mafioso?
988
00:51:25,483 --> 00:51:26,983
Un mafioso, después de todo...
989
00:51:27,400 --> 00:51:30,483
-¿Qué diferencia hay? -Te duplicaré el sueldo.
990
00:51:36,608 --> 00:51:37,858
- Confía en mí.
991
00:51:38,316 --> 00:51:41,650
La decoración necesita ser rehecha. Parece un antiguo salón de baile.
992
00:51:41,816 --> 00:51:44,233
Cubrir las paredes, cambiar el suelo...
993
00:51:44,400 --> 00:51:46,816
- ¿Las cortinas tampoco están bien?
994
00:51:46,983 --> 00:51:48,650
-No, me gustan. - ¿Ah, de verdad?
995
00:51:48,816 --> 00:51:51,816
-Me gusta mucho el color. Tendremos que moverlos de nuevo.
996
00:51:52,983 --> 00:51:54,983
Instalemos algunas diapositivas en la parte posterior.
997
00:51:55,150 --> 00:51:58,316
- Si lo hacemos, será demasiado pequeño para el escenario.
998
00:51:59,025 --> 00:52:00,483
Basta alongá-lo.
999
00:52:01,775 --> 00:52:03,441
Y sobre todo... da patadas con el pie.
1000
00:52:03,608 --> 00:52:04,733
aumentarlo
1001
00:52:04,900 --> 00:52:06,025
Pequeñas risas
1002
00:52:06,191 --> 00:52:07,525
Es una inversión.
1003
00:52:07,691 --> 00:52:09,733
- Créeme, no te arrepentirás. - Sí.
1004
00:52:10,316 --> 00:52:12,108
Ligero temblor
1005
00:52:15,691 --> 00:52:16,566
- Nos vamos. - Sí.
1006
00:52:16,733 --> 00:52:18,275
Cuento contigo Vamos.
1007
00:52:20,358 --> 00:52:22,358
Señoras y señores, buenas noches.
1008
00:52:22,525 --> 00:52:26,150
Gracias a todos por venir a la reapertura del Faisán Dorado.
1009
00:52:26,316 --> 00:52:27,441
Para celebrar este hecho,
1010
00:52:27,608 --> 00:52:30,775
Bienvenidos al dúo francés del que todo el mundo habla:
1011
00:52:30,941 --> 00:52:32,733
Roche y Aznavour.
1012
00:52:32,900 --> 00:52:35,275
Aplausos
1013
00:52:37,650 --> 00:52:39,358
Buenas noches, Montreal.
1014
00:52:39,525 --> 00:52:42,941
Aquí hay una pieza que seguramente te calentará el corazón.
1015
00:52:43,358 --> 00:52:44,400
Tres, cuatro...
1016
00:52:44,566 --> 00:52:46,775
Música animada
1017
00:52:49,400 --> 00:52:51,525
Llevaba un sombrero de fieltro gris
1018
00:52:51,691 --> 00:52:53,858
Él habló a través de la onomatopeya
1019
00:52:54,025 --> 00:52:56,066
Él bebe café helado
1020
00:52:56,233 --> 00:52:58,150
Con pajitas
1021
00:52:58,316 --> 00:53:00,900
- Tienes que verlos... - En un café
1022
00:53:01,066 --> 00:53:02,775
- En el mostrador... - Bebiendo frappés
1023
00:53:02,941 --> 00:53:05,650
CAFÉS, CAFÉS CON LECHE
1024
00:53:05,816 --> 00:53:08,483
CON CABLE
1025
00:53:08,650 --> 00:53:10,233
-Jocelyne. - Buenos días, Charles.
1026
00:53:10,400 --> 00:53:12,025
- ¿Estás bien? - ¿Sí y tú?
1027
00:53:12,191 --> 00:53:15,816
-¿Está despierto el pájaro? -No por mucho tiempo. Estoy huyendo.
1028
00:53:15,983 --> 00:53:17,191
Hasta luego.
1029
00:53:17,775 --> 00:53:18,733
Rollo de cámara
1030
00:53:18,900 --> 00:53:19,900
- ¿Qué estás haciendo?
1031
00:53:21,816 --> 00:53:23,441
- ¿Carlos? - ¡Mierda, entonces!
1032
00:53:23,608 --> 00:53:26,983
-Tu frente no cabe en el marco. - Eres una cabra. Eres hermoso.
1033
00:53:27,150 --> 00:53:27,858
Nuevo hecho.
1034
00:53:29,650 --> 00:53:31,191
-Dime, Jocelyne, ¿hay...?
1035
00:53:31,358 --> 00:53:34,025
Nunca he conocido a la misma chica tantas veces. Un mes,
1036
00:53:34,191 --> 00:53:35,275
Es un récord.
1037
00:53:36,025 --> 00:53:37,650
Es cierto que me gusta.
1038
00:53:38,275 --> 00:53:41,316
- Y tú, ¿dónde estabas? - Con Mariflore, la pelirroja alta.
1039
00:53:41,483 --> 00:53:42,483
Oh sí.
1040
00:53:42,650 --> 00:53:46,150
He estado por aquí. Estoy harta de los pequeños admiradores.
1041
00:53:46,816 --> 00:53:50,275
Me veo sentada con Jocelyne y construyendo algo.
1042
00:53:50,441 --> 00:53:52,358
Y luego tenemos la vida ideal.
1043
00:53:52,691 --> 00:53:54,650
Por fin tenemos todo lo que necesitamos.
1044
00:53:55,233 --> 00:53:56,191
¿Qué?
1045
00:53:56,983 --> 00:53:59,483
"Me veo sentada con Jocelyne". Pierre se rió.
1046
00:53:59,650 --> 00:54:02,650
"Construye algo." ¿Estamos hablando de Pierre Roche?
1047
00:54:02,816 --> 00:54:03,983
No, oh.
1048
00:54:04,150 --> 00:54:05,900
Reír. No puedes entender
1049
00:54:06,066 --> 00:54:09,608
Tú también, un día, querrás tener una esposa y un hijo.
1050
00:54:11,358 --> 00:54:12,900
Eso es un golpe bajo.
1051
00:54:14,983 --> 00:54:15,941
Mas finalmente, Charles...
1052
00:54:22,275 --> 00:54:23,400
Tienes razón.
1053
00:54:26,275 --> 00:54:27,983
Tengo que dejar de mentirme a mí mismo.
1054
00:54:28,608 --> 00:54:30,191
Y mientele tambien
1055
00:54:31,983 --> 00:54:34,733
Desde que llegamos aquí, me he estado diciendo que tan pronto como funcione,
1056
00:54:34,900 --> 00:54:36,525
La llevaré con mi hija.
1057
00:54:39,066 --> 00:54:41,066
Pero simplemente estoy posponiendo la fecha límite.
1058
00:54:43,858 --> 00:54:45,941
- Hola. - Es muy amable de tu parte venir con nosotros.
1059
00:54:46,108 --> 00:54:49,191
- No le dejaría ir al aeropuerto en taxi.
1060
00:54:49,358 --> 00:54:51,150
¿Cuanto tiempo tardaré en regresar?
1061
00:54:51,316 --> 00:54:53,566
- Tres semanas, quizás un mes.
1062
00:54:54,191 --> 00:54:56,191
¡Ah, los futuros novios!
1063
00:54:56,358 --> 00:54:57,775
- ¡Guau! - Gracias.
1064
00:54:57,941 --> 00:55:01,650
- No bromees con ello. Allí dices que sí y luego vuelves.
1065
00:55:01,941 --> 00:55:04,608
¡Todos al tanque, que vamos a llegar tarde!
1066
00:55:05,316 --> 00:55:06,483
Toca la bocina
1067
00:55:08,275 --> 00:55:10,108
- ¡Charles! - ¡Ah!
1068
00:55:10,650 --> 00:55:11,483
Cariño !
1069
00:55:13,150 --> 00:55:14,900
-El padre. - Mi hijo.
1070
00:55:15,066 --> 00:55:16,191
Yo estoy feliz.
1071
00:55:16,650 --> 00:55:18,525
Y tú, querida mía, ¿eh?
1072
00:55:18,691 --> 00:55:20,816
Haz un parche para papá. Hacer un parche.
1073
00:55:20,983 --> 00:55:22,608
Beso Risa de ternura
1074
00:55:22,775 --> 00:55:23,983
Aprendiste a vestirte tú mismo.
1075
00:55:24,775 --> 00:55:26,858
-¿Esta empezando? - Bueno, sí.
1076
00:55:27,025 --> 00:55:28,483
¿Vas a volver a vivir aquí?
1077
00:55:28,650 --> 00:55:29,900
-No sé, así estamos bien.
1078
00:55:30,566 --> 00:55:34,150
Aida, podrías cantar allí. Los quebequenses te amarán.
1079
00:55:40,608 --> 00:55:42,566
-Te dije que era una tontería.
1080
00:55:43,525 --> 00:55:45,150
Estamos tan desincronizados.
1081
00:55:45,316 --> 00:55:47,275
Entre ella aquí y el éxito en Montreal...
1082
00:55:47,566 --> 00:55:50,275
¿Como? ¿Éxito? ¿Qué éxito?
1083
00:55:50,441 --> 00:55:52,775
- Funciona muy bien. - Y eso es suficiente para ti,
1084
00:55:52,941 --> 00:55:55,941
¿Tener tu pequeño éxito en un cabaret en el fin del mundo?
1085
00:55:56,108 --> 00:55:57,983
¿Te preguntas qué sigue? ¡Oh!
1086
00:55:58,150 --> 00:55:59,900
Honestamente, mi pequeño genio estúpido,
1087
00:56:00,066 --> 00:56:02,858
Tiene talento, pero no sabe cómo seguir una carrera.
1088
00:56:03,025 --> 00:56:05,858
Escucha a tu hermana mayor. Esto es lo que vas a hacer.
1089
00:56:06,025 --> 00:56:08,400
Para tener éxito es necesario tener una buena cara.
1090
00:56:08,566 --> 00:56:12,775
Si quieres cantar sobre el amor, es hora de rehacerte la nariz.
1091
00:56:12,941 --> 00:56:15,316
Conozco a un experto. Él hace milagros.
1092
00:56:15,483 --> 00:56:17,066
Te doy la operación.
1093
00:56:17,525 --> 00:56:20,775
Toma tu mejor letra y escribe tres letras.
1094
00:56:20,941 --> 00:56:22,358
"A partir de ahora" (Charles Aznavour)
1095
00:56:22,525 --> 00:56:24,691
El primero te dirigirá al Faisán Dorado.
1096
00:56:24,858 --> 00:56:26,400
para decirles que no vas a volver.
1097
00:56:26,566 --> 00:56:28,275
Esta obra tiene lugar en París.
1098
00:56:28,816 --> 00:56:30,566
Edmond nos va a matar, nos está esperando.
1099
00:56:30,733 --> 00:56:33,858
-¿Por qué enterrarse en Montreal? Hay cuatro lugares pobres.
1100
00:56:34,525 --> 00:56:37,858
Un artista francés debe primero tener éxito en Francia.
1101
00:56:38,025 --> 00:56:39,025
Está sucediendo en París.
1102
00:56:39,608 --> 00:56:42,525
Tenemos que cantar nuestras canciones delante del público francés.
1103
00:56:43,483 --> 00:56:49,441
- A partir de ahora no nos volveremos a ver nunca más.
1104
00:56:51,108 --> 00:56:56,900
A partir de ahora, mi corazón vivirá bajo los escombros.
1105
00:56:57,358 --> 00:56:58,733
Malditos franceses.
1106
00:56:59,275 --> 00:57:00,025
Después,
1107
00:57:00,191 --> 00:57:02,525
le escribiré a la muchacha para dejarla.
1108
00:57:02,691 --> 00:57:03,858
Ya no estás enamorado.
1109
00:57:04,025 --> 00:57:06,691
¿Desde cuándo se puede tener éxito estando casado?
1110
00:57:06,858 --> 00:57:12,441
- A partir de ahora mi voz ya no dirá "te amo"
1111
00:57:12,608 --> 00:57:14,275
Siempre estaré ahí, Micheline.
1112
00:57:14,441 --> 00:57:16,233
Te encontraré un lugar donde vivir.
1113
00:57:16,400 --> 00:57:19,566
Seda también podrá seguir viviendo con mis padres.
1114
00:57:20,483 --> 00:57:24,191
-Seré una sombra de mí mismo
1115
00:57:24,358 --> 00:57:27,108
Mi mano está separada de tu mano.
1116
00:57:27,275 --> 00:57:28,650
La tercera carta la escribirás tú
1117
00:57:28,816 --> 00:57:30,816
para advertir a su pequeño amigo Pierre
1118
00:57:31,275 --> 00:57:33,150
Se acabó, quédate aquí.
1119
00:57:33,316 --> 00:57:36,566
- Pierre acaba de casarse. Nunca querrá quedarse en París.
1120
00:57:36,733 --> 00:57:38,400
Está bien, no lo necesitas.
1121
00:57:39,400 --> 00:57:40,066
Un hombre,
1122
00:57:40,233 --> 00:57:42,650
Un verdadero, lleva una carrera en solitario.
1123
00:57:44,025 --> 00:57:50,191
- Nunca volveremos a sentir el mismo miedo.
1124
00:57:50,358 --> 00:57:55,025
Viendo nuestra felicidad desvanecerse
1125
00:57:55,316 --> 00:57:58,525
Y además, a partir de ahora
1126
00:57:59,358 --> 00:58:01,983
- ¿Entiendes lo que eso significa? - Sí.
1127
00:58:02,400 --> 00:58:06,150
Pero estoy listo para empezar de nuevo, para trabajar el doble.
1128
00:58:06,316 --> 00:58:07,608
¡Estoy hablando de mí!
1129
00:58:07,775 --> 00:58:10,066
Por una vez, ¿podemos no hablar de ti?
1130
00:58:10,233 --> 00:58:12,608
¿De tus deseos, de tus ambiciones?
1131
00:58:13,483 --> 00:58:15,066
Le escribió a Edmond sin decírselo.
1132
00:58:15,233 --> 00:58:17,733
- ¿De verdad crees que se quedará conmigo? - Lo siento,
1133
00:58:17,900 --> 00:58:20,733
Pero seguí pensando en la pregunta.
1134
00:58:21,941 --> 00:58:23,316
Ya no lo quiero
1135
00:58:24,483 --> 00:58:25,941
No tengo por qué forzarme.
1136
00:58:26,275 --> 00:58:28,108
Por supuesto que pensé en ti.
1137
00:58:28,275 --> 00:58:31,733
Es difícil imaginar qué vendrá después sin ti. Pero estás casado.
1138
00:58:32,608 --> 00:58:33,983
Tu vida esta ahí.
1139
00:58:34,275 --> 00:58:35,650
Es un cambio de juego.
1140
00:58:36,233 --> 00:58:38,358
Sólo sé que quiero escribir.
1141
00:58:38,525 --> 00:58:42,150
Y para escribir mis canciones, necesito las corrientes de París.
1142
00:58:42,316 --> 00:58:43,775
Pero, como veis, ¡vosotros otra vez!
1143
00:58:44,150 --> 00:58:46,066
¡Tu carrera, tus canciones!
1144
00:58:46,233 --> 00:58:50,358
A menudo tenía razón, pero aquí creo que se equivoca.
1145
00:58:50,525 --> 00:58:52,066
Tenemos todo lo que queremos en Montreal.
1146
00:58:52,900 --> 00:58:56,650
No, quizá tú no, porque nunca estás satisfecho.
1147
00:58:57,316 --> 00:59:00,358
Pero tus ambiciones acabarán haciéndote perderlo todo.
1148
00:59:00,525 --> 00:59:02,316
Yo, tu mujer, tu hija, ¡todo!
1149
00:59:02,483 --> 00:59:03,441
Es gracias a
1150
00:59:03,608 --> 00:59:06,983
Así fue como conseguiste un apartamento grande y encontraste a tu esposa.
1151
00:59:07,150 --> 00:59:08,400
Así que sí, tengo ambiciones.
1152
00:59:08,733 --> 00:59:10,066
Si, no tenemos los mismos.
1153
00:59:19,316 --> 00:59:20,691
¿Tengo que disculparme por esto?
1154
00:59:24,858 --> 00:59:25,900
Pedro...
1155
00:59:41,566 --> 00:59:43,983
"Estoy caminando" (Fats Domino)
1156
01:00:02,733 --> 01:00:05,275
- Y la maleta ¿me la llevo?
1157
01:00:05,441 --> 01:00:06,566
Lo siento, Edith.
1158
01:00:12,191 --> 01:00:15,275
Lo siento pero no podré ir contigo a Burdeos.
1159
01:00:16,025 --> 01:00:19,775
Paradis Latin me ofrece tocar. Es un gran contrato.
1160
01:00:20,191 --> 01:00:23,483
- ¿Preferirías que Paradis Latin fuera mi telón de apertura?
1161
01:00:23,650 --> 01:00:26,983
- Pero no, no es nada de eso... - Sólo estoy bromeando.
1162
01:00:27,816 --> 01:00:31,608
Ve a cantar con tus bailarines de mierda. Será un fracaso menos.
1163
01:00:32,983 --> 01:00:34,191
¿Mi pequeño genio estúpido?
1164
01:00:34,358 --> 01:00:35,358
Ela se levanta.
1165
01:00:41,441 --> 01:00:43,150
- ¿Sabes que? - No.
1166
01:00:43,316 --> 01:00:45,941
-Cuanto más te miro, más prefiero tu vieja nariz.
1167
01:00:46,650 --> 01:00:47,775
¿Oh sí?
1168
01:00:47,941 --> 01:00:49,483
- (riendo) - No.
1169
01:00:49,650 --> 01:00:51,191
“Odio los domingos” (Juliette Gréco)
1170
01:00:51,566 --> 01:00:52,525
Oh...
1171
01:00:53,400 --> 01:00:54,941
Esta es mi canción.
1172
01:00:55,566 --> 01:00:56,900
Yo fui quien te escribió.
1173
01:00:57,733 --> 01:00:58,858
-¿Está todo bien? - Mmm.
1174
01:00:59,025 --> 01:01:00,941
¿Por qué no me lo ofreciste?
1175
01:01:01,108 --> 01:01:03,066
Sí, se lo sugerí.
1176
01:01:03,233 --> 01:01:04,483
¿Y qué dije?
1177
01:01:05,025 --> 01:01:08,608
- Que ella no tenía nada y que yo podía meterla donde quisiera.
1178
01:01:08,941 --> 01:01:10,650
- ¿Dije eso? - Sí.
1179
01:01:10,816 --> 01:01:13,275
-Eso es raro, no es mi estilo. Ellos se ríen.
1180
01:01:16,275 --> 01:01:20,066
- La felicidad está en los brazos de un niño de color.
1181
01:01:20,233 --> 01:01:22,483
Porque él la deja y le rompe el corazón.
1182
01:01:22,650 --> 01:01:24,358
¡Está bien, queremos a Môme!
1183
01:01:24,525 --> 01:01:25,691
Risa de la audiencia
1184
01:01:25,858 --> 01:01:27,150
Dale el boleto
1185
01:01:27,650 --> 01:01:29,983
Él le dijo: "Cariño, te voy a extrañar".
1186
01:01:31,358 --> 01:01:34,858
Pero ¿qué es...pero qué es?
1187
01:01:35,025 --> 01:01:38,400
Una historia cotidiana
1188
01:01:38,566 --> 01:01:41,733
Pero ¿qué es...pero qué es?
1189
01:01:42,275 --> 01:01:44,400
Quizás el fin de un amor
1190
01:01:44,566 --> 01:01:46,566
Alboroto
1191
01:01:48,316 --> 01:01:50,941
- ¿Ya terminaste, Josephine? - Sí.
1192
01:01:51,108 --> 01:01:53,066
-Hola, Charles. -Hola, Françoise.
1193
01:01:54,025 --> 01:01:55,900
Estoy en el coche. ¿Tomamos una copa?
1194
01:01:56,066 --> 01:01:58,316
¿Desde cuando tienes coche?
1195
01:01:58,483 --> 01:01:59,566
- Vamos, sígueme.
1196
01:02:00,108 --> 01:02:01,233
-Espérame.
1197
01:02:08,691 --> 01:02:11,150
¿Así son tus noches cuando sales del cabaret?
1198
01:02:11,900 --> 01:02:13,858
No puedo creer que vivas en la casa de Piaf.
1199
01:02:14,025 --> 01:02:16,233
-¡Han! -¿Va todo bien, mi pequeño genio?
1200
01:02:16,400 --> 01:02:17,316
Muy bien.
1201
01:02:17,483 --> 01:02:19,358
Josefina, Edith.
1202
01:02:19,525 --> 01:02:20,525
Ella es un espectáculo,
1203
01:02:20,691 --> 01:02:21,983
La muchacha. Una pequeña risa
1204
01:02:22,150 --> 01:02:24,858
Gilbert, probablemente ya conoces a Charles Aznavour.
1205
01:02:25,025 --> 01:02:27,358
Es Gilbert Bécaud, un buen autor.
1206
01:02:27,525 --> 01:02:29,275
-Carlos. -Un placer conocerte, Gilbert.
1207
01:02:29,441 --> 01:02:33,108
CÓMO NO PERDER LA CABEZA
1208
01:02:33,400 --> 01:02:37,066
APOYO DE BRAZOS AUDACES
1209
01:02:37,608 --> 01:02:40,733
-Recientemente tuve una revelación. Escribí "Sobre mi vida",
1210
01:02:40,900 --> 01:02:43,191
-donde hablo de mí. -¿Es ese el secreto?
1211
01:02:43,358 --> 01:02:47,441
- No lo sé, pero me parece importante decir "yo" y "tú".
1212
01:02:47,900 --> 01:02:50,275
Cuando decimos "tú" nos estamos distanciando.
1213
01:02:51,441 --> 01:02:54,858
Tenemos que escribir cada canción como si nos hubiera pasado a nosotros.
1214
01:02:55,150 --> 01:02:57,775
Aunque no sea verdad. Gilbert se rió.
1215
01:02:59,233 --> 01:03:01,566
Tienes que ser cantante y compositor.
1216
01:03:01,733 --> 01:03:03,816
Piaf es cantante y compositora.
1217
01:03:03,983 --> 01:03:05,358
Luego, para el resto,
1218
01:03:05,691 --> 01:03:07,025
Es solo trabajo.
1219
01:03:07,191 --> 01:03:08,816
Coloque la palabra correcta en el lugar correcto.
1220
01:03:08,983 --> 01:03:10,816
Cada palabra tiene su propio ritmo.
1221
01:03:10,983 --> 01:03:12,900
Charles, canté con Piaf.
1222
01:03:13,066 --> 01:03:14,775
- Bueno, ahí lo tienes. Risa
1223
01:03:14,941 --> 01:03:17,233
-Me gusta ella. Ella es mi favorita.
1224
01:03:18,191 --> 01:03:20,608
- ¿Estáis hablando, pequeños genios? - Le dije.
1225
01:03:20,775 --> 01:03:22,358
Cuánto me gusta su trabajo.
1226
01:03:22,525 --> 01:03:24,358
Ah, bueno, es un buen autor.
1227
01:03:24,525 --> 01:03:27,150
Pero él quiere cantar y, en el escenario, no es...
1228
01:03:27,650 --> 01:03:29,441
Es divertido, ¿no? Edith se ríe.
1229
01:03:29,608 --> 01:03:31,566
Tomaré tus dos canciones
1230
01:03:32,066 --> 01:03:33,316
Pequeña risa feliz
1231
01:03:34,608 --> 01:03:35,858
- No me siento bien. - No me siento bien.
1232
01:03:36,316 --> 01:03:37,191
Mi cabeza está dando vueltas.
1233
01:03:37,650 --> 01:03:38,441
Ya vuelvo.
1234
01:04:04,650 --> 01:04:05,941
¿Te quedarás mucho tiempo?
1235
01:04:16,025 --> 01:04:17,316
¿Qué dicen los padres?
1236
01:04:17,483 --> 01:04:20,025
- Todavía nada. Aún no se lo he presentado.
1237
01:04:20,191 --> 01:04:22,191
Ellos estarán felices. Él es armenio.
1238
01:04:22,358 --> 01:04:23,775
Georges Garvarentz.
1239
01:04:23,941 --> 01:04:25,358
Es un compositor extraordinario.
1240
01:04:26,150 --> 01:04:27,400
¿Se gana la vida?
1241
01:04:28,733 --> 01:04:30,983
- Él es talentoso. - Ser superdotado no es suficiente.
1242
01:04:31,150 --> 01:04:32,941
Deja de actuar como un hermano mayor.
1243
01:04:33,108 --> 01:04:34,775
Sé que te encantará.
1244
01:04:35,566 --> 01:04:36,983
Bueno, dime, ¿qué pasa?
1245
01:04:37,691 --> 01:04:38,858
Te ves mal.
1246
01:04:39,775 --> 01:04:41,316
Está bien, estoy aguantando.
1247
01:04:43,150 --> 01:04:45,858
Necesito trabajar más, necesito ensayar más.
1248
01:04:46,025 --> 01:04:48,066
- Eres el conductor del otro tirano.
1249
01:04:48,483 --> 01:04:49,858
- Detener. -Y la verdad.
1250
01:04:50,025 --> 01:04:52,191
No entiendo por qué lo aceptan.
1251
01:04:52,358 --> 01:04:54,358
-No es fácil todos los días, pero...
1252
01:04:55,400 --> 01:04:57,150
Pero aprendo mucho de él.
1253
01:04:57,316 --> 01:04:58,858
Así que es Edith Piaf después de todo.
1254
01:04:59,775 --> 01:05:00,900
Tú eres Charles Aznavour.
1255
01:05:04,691 --> 01:05:06,316
¿De qué tienes miedo exactamente?
1256
01:05:08,566 --> 01:05:09,941
No eres tú, Charles.
1257
01:05:15,108 --> 01:05:21,316
Jezabel
1258
01:05:22,400 --> 01:05:25,941
Este demonio que me quemó el corazón
1259
01:05:26,108 --> 01:05:29,608
Este ángel que secó mis lágrimas.
1260
01:05:29,775 --> 01:05:32,358
Fui yo... No fui yo, fuiste tú
1261
01:05:32,525 --> 01:05:33,691
Ela se levanta.
1262
01:05:33,858 --> 01:05:34,900
Observaciones inaudibles
1263
01:05:35,691 --> 01:05:38,650
¿No crees que es un poco alto para mí?
1264
01:05:38,816 --> 01:05:40,775
No, eso es precisamente lo bello.
1265
01:05:40,941 --> 01:05:43,483
-Que necesitas empujar. - ¿Sí?
1266
01:05:43,650 --> 01:05:45,483
No dudes en atacarlo con fuerza.
1267
01:05:45,775 --> 01:05:47,608
- Risa pequeña. - Risa fuerte...
1268
01:05:47,775 --> 01:05:49,441
Él da instrucciones en italiano,
1269
01:05:49,608 --> 01:05:50,941
¿mi pequeño genio?
1270
01:05:51,108 --> 01:05:53,566
No es fácil cantar, pero será bueno.
1271
01:05:55,233 --> 01:05:56,608
Ella suspira. Ya te lo dije,
1272
01:05:56,775 --> 01:05:58,733
No hagas que la canción sea graciosa.
1273
01:05:59,858 --> 01:06:02,441
Deberías centrarte en tu trabajo como autor.
1274
01:06:03,066 --> 01:06:07,400
¿No estás cansado de ser un fracaso como telonero? O cantando
1275
01:06:07,566 --> 01:06:10,191
¿entre dos strippers? Sigue adelante.
1276
01:06:10,358 --> 01:06:13,150
-Dijiste que si yo fuera un hombre, un hombre de verdad,
1277
01:06:13,316 --> 01:06:16,233
Tuve que regresar para triunfar en Francia.
1278
01:06:16,400 --> 01:06:19,441
- Y es muy posible que tenga éxito como autor.
1279
01:06:19,608 --> 01:06:21,233
No estaba hablando de eso.
1280
01:06:21,400 --> 01:06:22,858
Estaba hablando de ser cantante.
1281
01:06:23,316 --> 01:06:26,191
- Sí, pero para ser cantante hay que tener voz.
1282
01:06:26,358 --> 01:06:28,066
Y tu voz está velada.
1283
01:06:28,233 --> 01:06:29,691
No me molestes, volvamos al punto.
1284
01:06:30,983 --> 01:06:32,150
"Jezabel" (Charles Aznavour)
1285
01:06:32,525 --> 01:06:34,483
Ella se aclara la garganta.
1286
01:06:35,483 --> 01:06:36,483
No.
1287
01:06:39,691 --> 01:06:40,733
Tengo que irme.
1288
01:06:42,733 --> 01:06:44,858
Cantando entre dos strippers.
1289
01:06:45,025 --> 01:06:46,900
- Él está molesto. ¡Vamos, tenemos trabajo que hacer!
1290
01:06:47,066 --> 01:06:48,900
-Yo también tengo trabajo. - ¿Qué está sucediendo?
1291
01:06:49,066 --> 01:06:51,775
¿Intentando ser cantante, eso es todo?
1292
01:06:51,941 --> 01:06:53,275
Exactamente, sí.
1293
01:06:53,566 --> 01:06:55,941
- Además, llevo un tiempo pensando en ello.
1294
01:06:56,108 --> 01:06:57,941
De todo lo que aprendí a tu lado,
1295
01:06:58,108 --> 01:07:00,066
Si hay algo que he entendido,
1296
01:07:00,233 --> 01:07:02,275
Es que el trabajo es lo único que paga.
1297
01:07:02,441 --> 01:07:03,775
Es hora de empezar.
1298
01:07:03,941 --> 01:07:07,650
Dedicarme a mis canciones, a mi carrera como cantante.
1299
01:07:07,816 --> 01:07:09,066
Simplemente porque,
1300
01:07:09,650 --> 01:07:11,775
Te guste o no, soy cantante.
1301
01:07:13,441 --> 01:07:16,066
Y lo que hago por ti, día y noche,
1302
01:07:16,233 --> 01:07:17,733
Ocupa todo mi tiempo.
1303
01:07:18,691 --> 01:07:20,233
Ya no es posible, Edith.
1304
01:07:21,775 --> 01:07:22,941
No puedo seguir haciendo esto.
1305
01:07:26,941 --> 01:07:28,275
Él suspira.
1306
01:07:28,441 --> 01:07:29,566
Me detengo.
1307
01:07:34,816 --> 01:07:37,858
- No miento, se me hace raro oírte decir eso.
1308
01:07:40,400 --> 01:07:41,441
¿Qué es?
1309
01:07:42,358 --> 01:07:44,358
¿Estás abandonando a tu hermana mayor en la calle?
1310
01:07:45,941 --> 01:07:47,775
¿Crees que ya no me necesitas?
1311
01:07:48,650 --> 01:07:49,941
No tengo elección.
1312
01:07:51,483 --> 01:07:53,441
Ahora tengo que pensar en mí.
1313
01:07:56,400 --> 01:07:58,108
Bueno, eso es mérito tuyo.
1314
01:07:58,275 --> 01:07:59,900
Hay que tener coraje, debo decirlo.
1315
01:08:00,066 --> 01:08:02,900
No me gustan las personas indecisas. Si te vas, te vas.
1316
01:08:04,983 --> 01:08:07,400
En ese momento, muchas puertas se cerrarán.
1317
01:08:07,566 --> 01:08:10,691
Puede que te sientas solo si ya no estás bajo mi protección.
1318
01:08:12,483 --> 01:08:13,650
Respiración pesada
1319
01:08:16,150 --> 01:08:17,483
Gracias por todo, Edith.
1320
01:08:21,108 --> 01:08:23,191
- Bueno, vete. No me gustan las despedidas.
1321
01:08:30,525 --> 01:08:33,733
Música jazz Emoción callejera
1322
01:08:52,441 --> 01:08:53,983
Se escuchó un golpe en la puerta.
1323
01:08:54,150 --> 01:08:55,316
Ya voy.
1324
01:09:03,150 --> 01:09:05,316
-Carlos. - Raúl. ¿Cómo estás?
1325
01:09:05,691 --> 01:09:08,316
-Según la gente, ella lo despidió porque no creía.
1326
01:09:08,483 --> 01:09:10,066
- en tu talento. - ¿Qué dicen?
1327
01:09:10,233 --> 01:09:11,358
Y sin ella, serás condenado a muerte.
1328
01:09:11,525 --> 01:09:13,650
- en la plaza pública. -Se los mostraré.
1329
01:09:13,816 --> 01:09:15,358
Él está llamando a la puerta. Oh.
1330
01:09:15,525 --> 01:09:16,941
Mi nuevo manager.
1331
01:09:17,483 --> 01:09:18,983
Ya verás, te gustará.
1332
01:09:20,608 --> 01:09:22,025
-Hola, Charles. - Adelante.
1333
01:09:22,191 --> 01:09:24,275
- ¡No, Jean-Louis Marquet!
1334
01:09:24,900 --> 01:09:27,400
-Lo pensé. ¿Qué es Charles Aznavour?
1335
01:09:28,316 --> 01:09:31,816
Es un chico delgado, de 1,64 metros de altura y con voz ronca.
1336
01:09:32,483 --> 01:09:34,525
No puedo hacer nada con mi talla.
1337
01:09:34,691 --> 01:09:36,566
Tengo que aceptarlo para hacerle olvidar.
1338
01:09:36,733 --> 01:09:38,108
Entonces, mi voz.
1339
01:09:38,275 --> 01:09:40,608
No puedo cambiarlo, pero puedo trabajar en ello.
1340
01:09:40,775 --> 01:09:43,275
Para aumentar un poco mi alcance. Créeme,
1341
01:09:43,816 --> 01:09:45,108
Lo hago todos los días.
1342
01:09:45,275 --> 01:09:47,108
Y sé que me falta mucho
1343
01:09:47,275 --> 01:09:48,441
de cultura.
1344
01:09:48,691 --> 01:09:51,733
Para escribir, para responder a los periodistas, tengo que leer.
1345
01:09:51,900 --> 01:09:56,066
Raoul, dame una lista de los grandes clásicos de la literatura.
1346
01:09:56,233 --> 01:09:58,983
Tenemos que subir una marcha.
1347
01:09:59,150 --> 01:10:01,191
"Todo se va" (Charles Aznavour)
1348
01:10:01,358 --> 01:10:03,150
Quiero hacer mi propio disco.
1349
01:10:03,316 --> 01:10:04,775
Mi cara y mi nombre en la portada.
1350
01:10:05,191 --> 01:10:06,775
Déjenlo salir lo más pronto posible.
1351
01:10:06,941 --> 01:10:09,025
Perdí demasiado tiempo. ¿Empezamos de nuevo?
1352
01:10:19,983 --> 01:10:22,733
Todo desaparece, todo muere.
1353
01:10:22,900 --> 01:10:25,650
Siento que el miedo se instala dentro de mí.
1354
01:10:26,275 --> 01:10:28,983
Ya puedo escuchar el viento levantándose
1355
01:10:29,150 --> 01:10:31,233
Para perseguir mis sueños
1356
01:10:33,733 --> 01:10:36,650
Todo desaparece, todo muere.
1357
01:10:36,983 --> 01:10:40,025
Pero la primavera vuelve victoriosa.
1358
01:10:40,316 --> 01:10:43,066
Brazos llenos de sueños y lágrimas.
1359
01:10:43,233 --> 01:10:44,900
Y seca nuestras lágrimas
1360
01:10:45,066 --> 01:10:46,441
Y sembrar en nuestros corazones
1361
01:10:46,608 --> 01:10:49,191
Estos granos de locura
1362
01:10:50,066 --> 01:10:52,275
Así es la vida
1363
01:10:56,191 --> 01:10:57,608
Pero es divertido.
1364
01:10:57,775 --> 01:10:59,566
¿Lo recibieron todas las radios?
1365
01:10:59,733 --> 01:11:00,858
Sí, sí.
1366
01:11:01,025 --> 01:11:02,858
- ¿Estás reaccionando bien? - Oh...
1367
01:11:03,025 --> 01:11:06,441
No es exactamente así. No quieren gastarlo en este momento.
1368
01:11:06,941 --> 01:11:10,650
Ahí está ese idiota de Vital, el jefe de RTL, que te robó una canción.
1369
01:11:10,816 --> 01:11:13,233
- ¿Qué quieres decir con eso? -Es productor de cine.
1370
01:11:13,983 --> 01:11:16,941
En su última película utiliza su canción "Parce que".
1371
01:11:17,108 --> 01:11:19,900
Sin pedir permiso, sin pagar tasas.
1372
01:11:20,066 --> 01:11:22,441
- Él no está molesto. - Es un gran error.
1373
01:11:22,608 --> 01:11:25,108
profesional y una buena noticia para nosotros.
1374
01:11:26,066 --> 01:11:27,858
No está en posición de negociar.
1375
01:11:28,025 --> 01:11:32,150
Su película sale en una semana. Las bobinas están listas para funcionar.
1376
01:11:32,316 --> 01:11:35,525
Será mejor que te diga que podemos fijar el precio que decidamos.
1377
01:11:35,691 --> 01:11:37,025
Música jazz
1378
01:11:37,191 --> 01:11:38,941
Creo que tengo una mejor idea.
1379
01:11:40,650 --> 01:11:42,858
Discusión en voz baja
1380
01:11:47,233 --> 01:11:48,066
Carlos ?
1381
01:11:48,400 --> 01:11:49,441
¡Carlos!
1382
01:11:49,608 --> 01:11:50,566
Sí, estoy aquí.
1383
01:11:50,733 --> 01:11:52,816
Podrías trabajar con Georges.
1384
01:11:52,983 --> 01:11:55,275
- ¿Por qué no?, sólo tenemos que hablar entre nosotros... ¡Ah!
1385
01:11:55,441 --> 01:11:58,650
"Sobre mi vida" (Charles Aznavour)
1386
01:11:58,816 --> 01:12:00,900
- ¿Estas escuchando? - ¿Eres tú, papá?
1387
01:12:01,066 --> 01:12:01,900
¡Y cómo!
1388
01:12:02,191 --> 01:12:03,691
-¿Estás en la radio? - Sí.
1389
01:12:03,858 --> 01:12:04,483
¡Increíble!
1390
01:12:05,191 --> 01:12:06,733
Finalmente lo descubrieron.
1391
01:12:06,900 --> 01:12:09,275
- El jefe de RTL no tenía muchas opciones.
1392
01:12:09,441 --> 01:12:11,316
Risas alegres Aplausos
1393
01:12:12,441 --> 01:12:14,358
- (en armenio) - Muy bien, hijo mío. ¡Muy bien!
1394
01:12:15,775 --> 01:12:16,858
¡No!
1395
01:12:17,025 --> 01:12:19,566
"Nunca se sabe" (Charles Aznavour)
1396
01:12:19,733 --> 01:12:23,525
- Nunca se sabe cómo llega el amor a los amantes.
1397
01:12:23,983 --> 01:12:26,358
¿Cómo lo hace o cómo lo hace?
1398
01:12:26,525 --> 01:12:28,400
Para mantenernos en tus redes
1399
01:12:28,566 --> 01:12:31,066
Pero de repente es maravilloso.
1400
01:12:31,400 --> 01:12:33,650
Hay lágrimas llenas de nuestras alegrías.
1401
01:12:33,816 --> 01:12:36,358
Caricias en la punta de los dedos
1402
01:12:36,525 --> 01:12:39,400
Y sueños en lo profundo de nuestros ojos.
1403
01:12:40,275 --> 01:12:41,525
Nunca se sabe
1404
01:12:41,691 --> 01:12:44,066
¿Pero por qué intentar averiguarlo?
1405
01:12:44,233 --> 01:12:47,066
Nadie ha tenido jamás este poder Nos olvidamos de todo...
1406
01:12:47,816 --> 01:12:49,983
- Apágalo. Es horrible.
1407
01:12:50,150 --> 01:12:51,108
¿Como esto?
1408
01:12:51,900 --> 01:12:53,108
Soy horrible
1409
01:12:53,275 --> 01:12:55,233
Hago gestos innecesarios.
1410
01:12:55,400 --> 01:12:57,108
Parezco un idiota en todas partes.
1411
01:12:57,275 --> 01:12:59,358
¿Quién canta con las manos en los bolsillos?
1412
01:12:59,525 --> 01:13:01,733
El hecho es demasiado grande. El cabello no está bien.
1413
01:13:01,900 --> 01:13:04,816
- No arruines tu primer televisor por unas cuantas reseñas.
1414
01:13:04,983 --> 01:13:06,441
¿Alguna crítica?
1415
01:13:06,608 --> 01:13:09,316
Se habla de mi ronca voz de muecín,
1416
01:13:09,483 --> 01:13:11,608
El otro compara mi sello con un molinillo de pimienta...
1417
01:13:11,941 --> 01:13:12,941
Ahi.
1418
01:13:14,316 --> 01:13:17,733
"Un pequeño cayado, acorde con su tamaño.
1419
01:13:18,608 --> 01:13:22,650
"Su voz de cavernícola no queda compensada por la belleza del gesto".
1420
01:13:23,025 --> 01:13:25,275
- Son racistas. -Charles, estás exagerando.
1421
01:13:25,441 --> 01:13:26,525
¿Estoy exagerando?
1422
01:13:27,275 --> 01:13:27,983
Participar.
1423
01:13:28,275 --> 01:13:29,316
Estoy exagerando...
1424
01:13:29,483 --> 01:13:30,525
A ser.
1425
01:13:31,483 --> 01:13:33,275
"Este armenio no es comestible.
1426
01:13:33,441 --> 01:13:36,650
"Un armenio tiene fama de saber contar.
1427
01:13:36,816 --> 01:13:38,400
"Deja que él haga la contabilidad."
1428
01:13:39,483 --> 01:13:42,066
- ¿Eso no es racismo? - Es malvado.
1429
01:13:42,233 --> 01:13:43,483
Esto es estúpido.
1430
01:13:43,650 --> 01:13:45,816
Pero está empezando a ganar audiencia.
1431
01:13:45,983 --> 01:13:47,733
Hablaré al público.
1432
01:13:47,900 --> 01:13:48,608
Juan Luis,
1433
01:13:48,775 --> 01:13:51,233
Vas a reservarme una habitación grande en París.
1434
01:13:51,400 --> 01:13:53,441
Invitaremos a todos,
1435
01:13:53,733 --> 01:13:55,525
...lo mejor de lo mejor, los periodistas...
1436
01:13:55,941 --> 01:13:57,733
Incluso ellos, allí. Especialmente ellos.
1437
01:13:58,733 --> 01:14:01,691
Pero primero voy a hacer un recorrido por Francia.
1438
01:14:02,108 --> 01:14:03,191
Con diez músicos.
1439
01:14:03,358 --> 01:14:06,525
-No tenemos dinero para pagar una gira con orquesta.
1440
01:14:06,691 --> 01:14:08,483
Lo financiaré con mi propio dinero.
1441
01:14:08,650 --> 01:14:11,441
- Cálmate. Por una vez tienes un poquito de lado.
1442
01:14:11,608 --> 01:14:14,108
No te embarques en un viaje que podría no funcionar.
1443
01:14:14,275 --> 01:14:15,733
¿Y por qué no funcionaría?
1444
01:14:15,900 --> 01:14:17,816
- ¿Por qué? - Bien...
1445
01:14:17,983 --> 01:14:19,108
Raúl ?
1446
01:14:19,650 --> 01:14:22,525
-Es un poco arriesgado, pero no se equivoca. - ¡Exactamente!
1447
01:14:22,983 --> 01:14:24,275
Ya hemos hablado de esto.
1448
01:14:24,441 --> 01:14:26,775
Hay que correr riesgos De lo contrario, estamos muertos.
1449
01:14:26,941 --> 01:14:28,983
Es posible tomar un poco sin arriesgarlo todo.
1450
01:14:29,566 --> 01:14:32,150
- Es emocionante, pero es una locura. - ¿Loco?
1451
01:14:32,316 --> 01:14:34,316
¡Qué demonios! Incluso tú, ¿me vas a dejar?
1452
01:14:34,483 --> 01:14:36,275
- ¿No me crees? - ¡NO, NO!
1453
01:14:36,441 --> 01:14:38,233
¡Sí! Os lo demostraré a todos.
1454
01:14:38,400 --> 01:14:40,441
Ustedes, el público, los periodistas...
1455
01:14:40,608 --> 01:14:41,525
¡Todo!
1456
01:14:41,691 --> 01:14:45,566
Voy a hacer un nuevo programa. Y voy a hacer esta gira.
1457
01:14:45,900 --> 01:14:47,983
Convenceré a todos los espectadores.
1458
01:14:48,150 --> 01:14:49,858
en todas las divisiones. De aquí en adelante,
1459
01:14:50,025 --> 01:14:51,775
Escribiré una canción al día.
1460
01:14:51,941 --> 01:14:53,941
Cantaré hasta que me desgarren la garganta.
1461
01:14:56,608 --> 01:14:59,066
Les demostraré que no soy insignificante.
1462
01:14:59,233 --> 01:15:01,566
Todavía no se ha tenido noticias de Aznavour.
1463
01:15:01,983 --> 01:15:02,900
Él cierra la puerta de un portazo.
1464
01:15:03,066 --> 01:15:04,608
Música animada
1465
01:15:09,108 --> 01:15:12,025
Él tararea.
1466
01:15:20,066 --> 01:15:22,483
Música animada
1467
01:15:43,441 --> 01:15:45,566
Aplausos ligeros
1468
01:15:50,566 --> 01:15:53,150
Es horrible, Jean-Louis. No se oye ni un solo sonido.
1469
01:15:54,066 --> 01:15:57,066
Es el infierno. (-¡Todo estará bien! Concéntrate.)
1470
01:15:57,233 --> 01:15:58,983
(Huh, Charles? Respira.)
1471
01:15:59,150 --> 01:16:01,400
- Es terrible. (-Pero no, es muy bueno.)
1472
01:16:01,566 --> 01:16:02,858
¡Vamos!
1473
01:16:03,025 --> 01:16:04,983
Música dinámica
1474
01:16:05,150 --> 01:16:08,483
- ¿Quieres que te ayude a llevar tu maleta? - No, no es necesario. Gracias.
1475
01:16:37,900 --> 01:16:39,691
"Sobre mi vida" (Charles Aznavour)
1476
01:16:40,400 --> 01:16:42,108
Sobre mi vida
1477
01:16:42,566 --> 01:16:44,858
Un día te lo juré
1478
01:16:45,025 --> 01:16:50,650
Te amo hasta el último día de mi vida
1479
01:16:50,983 --> 01:16:54,108
Y aún ahora
1480
01:16:54,275 --> 01:16:56,983
Cumplir con mi juramento
1481
01:16:57,400 --> 01:17:03,191
A pesar de todo el daño que me hiciste
1482
01:17:03,358 --> 01:17:07,150
En mi vida, querida
1483
01:17:07,650 --> 01:17:14,441
Te amaré
1484
01:17:20,150 --> 01:17:22,816
Aplausos ligeros
1485
01:17:27,816 --> 01:17:30,025
Creo que sobreestimé mi fuerza.
1486
01:17:30,191 --> 01:17:31,733
Me vi demasiado grande.
1487
01:17:32,358 --> 01:17:34,941
La verdad es que en provincias nadie me espera.
1488
01:17:35,108 --> 01:17:37,525
-Entonces pierdo mucho dinero. - ¿En serio?
1489
01:17:38,233 --> 01:17:40,108
Es muy sencillo, estoy arruinado.
1490
01:17:40,525 --> 01:17:43,066
Tengo que vender mi coche por los carteles.
1491
01:17:45,525 --> 01:17:48,858
- Aún te queda París. ¿Están llenos los conciertos del próximo mes?
1492
01:17:49,025 --> 01:17:49,733
¿París?
1493
01:17:50,358 --> 01:17:53,733
Pasamos una semana en la Alhambra. Que la primera noche este llena.
1494
01:17:54,108 --> 01:17:55,900
Será mejor que deje todo.
1495
01:17:56,066 --> 01:17:58,400
- No, espera, ¿de qué estás hablando?
1496
01:17:58,566 --> 01:18:00,941
Nunca te había oído hablar así.
1497
01:18:01,108 --> 01:18:02,691
Todo estará bien, estoy seguro.
1498
01:18:02,858 --> 01:18:04,150
Veremos.
1499
01:18:06,566 --> 01:18:08,983
- Aquí tienes. Hasta pronto, hermana. - ¡Esperar!
1500
01:18:09,150 --> 01:18:11,441
Mis padres me dieron una carta para ti.
1501
01:18:12,650 --> 01:18:14,733
Viene de una Arlette. ¿Eso significa algo para ti?
1502
01:18:14,900 --> 01:18:17,358
Ha pasado mucho tiempo.
1503
01:18:18,358 --> 01:18:20,275
-Léeme la carta. - Sí.
1504
01:18:25,066 --> 01:18:26,191
"Querido Charles,
1505
01:18:27,358 --> 01:18:30,691
"Esta carta no es fácil de escribir. Seré directo.
1506
01:18:30,858 --> 01:18:32,150
"Tienes un hijo.
1507
01:18:34,066 --> 01:18:35,566
"Su nombre es Patrick.
1508
01:18:36,316 --> 01:18:37,608
"Tiene ocho años.
1509
01:18:38,775 --> 01:18:42,900
"Cuando me enteré de esto, acababa de conocer a alguien en la provincia.
1510
01:18:43,066 --> 01:18:45,150
-Pensé que sería mejor no decírtelo.
1511
01:18:45,316 --> 01:18:48,691
"Pero dejé a este hombre, que se volvió alcohólico y violento.
1512
01:18:48,858 --> 01:18:50,525
"hacia mí y Patrick.
1513
01:18:50,691 --> 01:18:52,066
"Tengo pocos recursos.
1514
01:18:52,358 --> 01:18:53,775
"Patrick necesita un padre
1515
01:18:53,941 --> 01:18:56,025
"¿Puedo presentarte rápidamente?"
1516
01:18:57,025 --> 01:18:59,650
Al final de la carta dejó un número.
1517
01:19:03,066 --> 01:19:06,191
- Charles... - Eso es mucho. Te llamo más tarde.
1518
01:19:23,900 --> 01:19:25,691
Tic-tac de un reloj
1519
01:19:32,816 --> 01:19:35,108
Ligero temblor
1520
01:19:39,691 --> 01:19:41,608
Tic-tac de un reloj
1521
01:19:41,775 --> 01:19:43,483
Música intrigante
1522
01:19:54,400 --> 01:19:56,650
"Voz nasal y falta de potencia vocal.
1523
01:19:56,816 --> 01:20:00,400
"Su pretensión de comparecer ante un público es inconcebible.
1524
01:20:00,566 --> 01:20:01,775
"¡Qué inconsciencia más total!"
1525
01:20:01,941 --> 01:20:03,983
Oh no, ¿por qué estás leyendo esto, Charles?
1526
01:20:04,150 --> 01:20:07,275
- Y esto: "Tenemos la primicia de una aparición".
1527
01:20:07,441 --> 01:20:11,316
"lo que nos retrotrajo a la imaginación monstruosa, al siglo de Quasimodo.
1528
01:20:11,483 --> 01:20:13,983
"¿Cómo puedes dejar que un lisiado cante?"
1529
01:20:14,150 --> 01:20:17,358
- Un lisiado... - Ignora todo eso. Son idiotas.
1530
01:20:17,525 --> 01:20:18,150
Aquí vamos.
1531
01:20:18,316 --> 01:20:19,858
Empezamos en cinco minutos.
1532
01:20:20,025 --> 01:20:22,316
Él abre y cierra la puerta.
1533
01:20:22,483 --> 01:20:25,066
Música dramática
1534
01:20:32,233 --> 01:20:34,191
Zumbido apagado
1535
01:20:50,400 --> 01:20:52,566
Él suspira.
1536
01:20:55,066 --> 01:20:56,941
Esta noche vivo o muero.
1537
01:20:57,108 --> 01:21:00,775
Música de tensión
1538
01:21:00,941 --> 01:21:03,983
"Me he visto a mí mismo" (Charles Aznavour)
1539
01:21:08,525 --> 01:21:12,108
A los 18 años dejé mi provincia.
1540
01:21:12,275 --> 01:21:15,483
Decidido a disfrutar la vida
1541
01:21:16,108 --> 01:21:19,525
Corazón ligero y equipaje ligero
1542
01:21:19,691 --> 01:21:23,025
Estaba seguro de que conquistaría París.
1543
01:21:23,816 --> 01:21:27,358
Lo hice confeccionar en el sastre más chic
1544
01:21:27,525 --> 01:21:30,983
Este traje azul estaba de moda
1545
01:21:31,733 --> 01:21:35,316
Las fotografías, las canciones y las orquestaciones.
1546
01:21:35,483 --> 01:21:38,566
Se llevaron lo mejor de mis ahorros
1547
01:21:39,483 --> 01:21:42,775
Me he visto en la cima de la lista.
1548
01:21:43,275 --> 01:21:46,483
Diez veces más grande que cualquier otro, mi nombre se difundió
1549
01:21:47,150 --> 01:21:50,650
Ya me veía adorada y rica
1550
01:21:51,066 --> 01:21:54,441
Firmando mis fotografías para los admiradores que se apiñan
1551
01:21:55,025 --> 01:21:58,650
Yo era el más grande de los grandes fantasiosos.
1552
01:21:58,816 --> 01:22:02,483
Fue un éxito tal que la gente se puso de pie y me aplaudió.
1553
01:22:02,650 --> 01:22:06,441
Ya me veo mirando mi lista.
1554
01:22:06,608 --> 01:22:10,275
El que por las noches podría colgarse de mi cuello por favor
1555
01:22:10,441 --> 01:22:14,233
Mis rasgos han envejecido claramente bajo el maquillaje.
1556
01:22:14,400 --> 01:22:18,066
Pero la voz está ahí, el gesto es preciso y tengo resiliencia.
1557
01:22:18,233 --> 01:22:21,983
Mi corazón se ha vuelto un poco amargo a medida que he envejecido.
1558
01:22:22,150 --> 01:22:25,816
Pero tengo ideas, conozco mi trabajo, sigo creyendo en él.
1559
01:22:25,983 --> 01:22:29,691
Justo debajo de mis pies para sentir la escena.
1560
01:22:29,858 --> 01:22:33,525
Ver a una audiencia sentada frente a mí hace que mi corazón se agite.
1561
01:22:33,691 --> 01:22:37,191
No tuve ninguna ayuda, tuve mala suerte.
1562
01:22:37,483 --> 01:22:41,066
Pero en el fondo estoy seguro de que al menos tengo talento.
1563
01:22:43,441 --> 01:22:47,108
Llevo treinta años usando mi traje azul.
1564
01:22:47,275 --> 01:22:51,025
Y mis canciones simplemente me hacen reír.
1565
01:22:51,191 --> 01:22:54,900
Yo corro el sello, voy puerta a puerta
1566
01:22:55,066 --> 01:22:58,066
Para sobrevivir, haré cualquier cosa.
1567
01:22:58,983 --> 01:23:02,566
Sólo conocí éxitos fáciles
1568
01:23:02,733 --> 01:23:06,066
Trenes nocturnos y niñas soldado
1569
01:23:06,816 --> 01:23:10,441
Las tarifas miserables, las maletas que llevar
1570
01:23:10,608 --> 01:23:13,816
Pequeño alojamiento amueblado y comidas limitadas.
1571
01:23:14,650 --> 01:23:18,400
Me he visto en la fotografía.
1572
01:23:18,566 --> 01:23:22,275
En el brazo de una estrella, en el invierno en la nieve, en el verano en el sol.
1573
01:23:22,441 --> 01:23:25,983
Ya me veo contando la historia de mi vida.
1574
01:23:26,316 --> 01:23:29,858
Aire decepcionante para principiantes ávidos de consejos.
1575
01:23:30,191 --> 01:23:33,941
Abrí silenciosamente las noches de estreno
1576
01:23:34,108 --> 01:23:37,858
Mil telegramas desde todo este París que tanto nos asusta
1577
01:23:38,025 --> 01:23:41,941
Y morir de pánico escénico delante de este público.
1578
01:23:42,108 --> 01:23:45,816
Entró al escenario entre aplausos y focos.
1579
01:23:45,983 --> 01:23:49,566
Intenté todo para salir del número.
1580
01:23:49,733 --> 01:23:53,400
Canté sobre el amor, hice comedia y fantasía.
1581
01:23:53,566 --> 01:23:57,316
Si todo me sale mal, si estoy en las sombras
1582
01:23:57,483 --> 01:24:01,233
No es mi culpa sino del público que no entendió nada.
1583
01:24:01,400 --> 01:24:05,150
Nunca me dieron una oportunidad
1584
01:24:05,316 --> 01:24:08,983
Otros lo lograron con pocos votos y mucho dinero.
1585
01:24:09,150 --> 01:24:12,691
O era demasiado puro o era demasiado avanzado.
1586
01:24:12,858 --> 01:24:16,525
Pero un día les demostraré que tengo talento.
1587
01:24:33,566 --> 01:24:35,983
Crujido de los asientos plegables
1588
01:24:41,608 --> 01:24:43,483
Mañana cambiamos de trabajo.
1589
01:24:43,900 --> 01:24:45,733
Lo conozco, el sonido de un asiento al plegarse.
1590
01:24:45,900 --> 01:24:48,108
-La gente se va. - Ve a saludarlos de todos modos.
1591
01:24:48,275 --> 01:24:50,316
-¿Cuál es el objetivo? -Adelante, Charles.
1592
01:24:50,483 --> 01:24:52,650
Ligero temblor
1593
01:25:01,483 --> 01:25:04,191
Aplausos y vítores
1594
01:25:49,691 --> 01:25:52,816
Me he visto en la cima de la lista.
1595
01:25:53,316 --> 01:25:54,441
SALUD !
1596
01:25:54,608 --> 01:25:57,400
- ¡Salud para todos! - Y a todos los jefes de radio.
1597
01:25:57,566 --> 01:26:01,400
que conocí después del show y que todos quieren tocar.
1598
01:26:01,858 --> 01:26:05,108
Entrarás por la puerta principal. Se oirá en todas partes.
1599
01:26:05,275 --> 01:26:08,191
-¡Qué espectáculo! ¡Qué bonita idea esta puesta en escena!
1600
01:26:08,525 --> 01:26:11,108
-Gracias, Charles. -Éste es Charles Trenet.
1601
01:26:11,275 --> 01:26:12,941
Risa
1602
01:26:13,108 --> 01:26:15,525
- Me encanta. -Mira quién está aquí.
1603
01:26:16,275 --> 01:26:18,441
Bouchard: Odio a ese periodista.
1604
01:26:19,025 --> 01:26:20,733
Me mató varias veces.
1605
01:26:20,900 --> 01:26:22,275
Señor Aznavour,
1606
01:26:22,441 --> 01:26:24,108
Nada que decir, me sorprendiste.
1607
01:26:24,275 --> 01:26:25,400
Muchas gracias.
1608
01:26:26,025 --> 01:26:27,650
Pido disculpas por mi publicación anterior.
1609
01:26:27,816 --> 01:26:30,858
-No fui muy amable. - ¿En serio?
1610
01:26:31,525 --> 01:26:33,191
Nunca leo la prensa.
1611
01:26:33,816 --> 01:26:34,816
Ahi.
1612
01:26:35,358 --> 01:26:36,775
Beber una copa de champán.
1613
01:26:37,358 --> 01:26:38,400
Es para mi.
1614
01:26:38,900 --> 01:26:41,733
El placer es todo mío. Te deseo una buena noche.
1615
01:26:41,900 --> 01:26:44,108
Muchas gracias. Nos vemos pronto.
1616
01:26:44,400 --> 01:26:46,483
Pequeñas risas
1617
01:26:46,650 --> 01:26:48,066
Una hermosa lección de diplomacia.
1618
01:26:48,233 --> 01:26:51,275
- Sombrero. - Es fuerte. ¡Vamos, tómate un poco de champán!
1619
01:26:51,441 --> 01:26:53,483
Un poco, Charles Trenet.
1620
01:26:53,816 --> 01:26:57,233
Siempre dije que la mejor canción es "There's Joy".
1621
01:26:57,400 --> 01:26:58,400
Sí, pero esta noche,
1622
01:26:59,150 --> 01:27:01,983
Mi hijo se convirtió en un gran artista. ¿Eh, Charles?
1623
01:27:03,316 --> 01:27:04,816
¿Recuerdas lo que dije?
1624
01:27:04,983 --> 01:27:07,275
¡Mira de dónde venimos y dónde estamos hoy!
1625
01:27:07,441 --> 01:27:09,400
Ligero temblor
1626
01:27:09,900 --> 01:27:12,608
-El pequeño está aquí. - Buenas noches, damas y caballeros.
1627
01:27:13,233 --> 01:27:15,358
- Buenas noches. - Buenas noches.
1628
01:27:16,441 --> 01:27:17,650
Buenas noches, Arlette.
1629
01:27:20,150 --> 01:27:22,691
Un placer conocerte, Patrick. De hecho.
1630
01:27:25,941 --> 01:27:26,983
¿Te gusto el show?
1631
01:27:27,441 --> 01:27:28,816
Sí, estuvo bueno.
1632
01:27:32,150 --> 01:27:33,733
¿Te lo explicó tu madre?
1633
01:27:33,900 --> 01:27:36,608
- Sí. Vendré a vivir contigo de vez en cuando.
1634
01:27:36,775 --> 01:27:37,441
Entonces.
1635
01:27:40,191 --> 01:27:41,900
Ven, déjame presentarte a tu familia.
1636
01:27:43,275 --> 01:27:44,066
Tu abuelo, Mischa.
1637
01:27:44,441 --> 01:27:45,608
Hola, hijo mío.
1638
01:27:45,775 --> 01:27:47,275
- Mataste a tu abuelo, Knar.
1639
01:27:47,441 --> 01:27:48,691
Y tu hermana mayor, Seda.
1640
01:27:48,858 --> 01:27:50,400
Te preparé tu cama.
1641
01:27:50,566 --> 01:27:53,108
-Es mucha gente al mismo tiempo ¿no?
1642
01:27:53,275 --> 01:27:57,108
-¿Vas a la escuela armenia? -Es tu hijo, Charles.
1643
01:27:57,691 --> 01:28:00,816
Es una escuela normal con cursos de armenio.
1644
01:28:00,983 --> 01:28:02,150
¿Es difícil?
1645
01:28:02,816 --> 01:28:05,483
Música jazz
1646
01:28:07,733 --> 01:28:09,566
- Bueno, ¿qué estás haciendo aquí?
1647
01:28:09,733 --> 01:28:11,275
Estás desperdiciando tu vida.
1648
01:28:11,441 --> 01:28:14,608
- Está bien, está bien. - "Está bien, está bien"... No está bien en absoluto.
1649
01:28:14,775 --> 01:28:16,733
Quédate justo detrás de esa olla.
1650
01:28:16,900 --> 01:28:18,941
Deberías estar frente a un piano de concierto,
1651
01:28:19,108 --> 01:28:21,233
delante de una casa llena.
1652
01:28:21,400 --> 01:28:24,400
- ¿Qué estás haciendo aquí? -No podemos estar en dos lugares.
1653
01:28:24,566 --> 01:28:26,275
- ¡Déjame reír! - ¡Cortar!
1654
01:28:26,441 --> 01:28:27,650
Ok, corta.
1655
01:28:30,066 --> 01:28:33,400
Estuvo muy bien. Lo haremos de nuevo una vez más.
1656
01:28:33,566 --> 01:28:37,066
Charles, ¿podrías ser un poco más indiferente?
1657
01:28:37,233 --> 01:28:40,525
- Señor. Truffaud, hay que cambiar las bobinas. Un cuarto de hora.
1658
01:28:40,691 --> 01:28:41,691
Descanso de 15 minutos.
1659
01:28:41,858 --> 01:28:43,441
- ¿Señor Aznavour? - Sí.
1660
01:28:43,608 --> 01:28:45,358
¿Puedes darme un autógrafo?
1661
01:28:46,441 --> 01:28:48,150
Tengo un bolígrafo.
1662
01:28:48,316 --> 01:28:49,983
- ¿Para qué sirve? - Céline.
1663
01:28:50,150 --> 01:28:51,400
Ligero temblor
1664
01:28:52,483 --> 01:28:54,816
- Buenos días, Charles. Siempre temprano.
1665
01:28:54,983 --> 01:28:59,316
- Tengo buenas noticias... - Voy a traducir mis textos, registrarlos.
1666
01:28:59,483 --> 01:29:02,441
-Mis canciones en español e ingles. - Él está bien. ¿Aquí?
1667
01:29:02,608 --> 01:29:03,941
No tenemos elección.
1668
01:29:04,108 --> 01:29:06,525
No hay nada mejor que una jornada laboral de 17 horas.
1669
01:29:06,691 --> 01:29:08,066
No está mal. te digo
1670
01:29:08,233 --> 01:29:09,650
La buena noticia.
1671
01:29:09,816 --> 01:29:13,275
Hemos superado la marca de 300.000 álbumes de "Je m'voyais déjà".
1672
01:29:13,775 --> 01:29:15,316
Segunda buena noticia:
1673
01:29:15,483 --> 01:29:18,191
después de su récord de 90 actuaciones en la Alhambra,
1674
01:29:18,358 --> 01:29:20,816
Abriremos durante dos semanas en Olympia.
1675
01:29:20,983 --> 01:29:23,316
-Tengo nuevas canciones para que escuches.
1676
01:29:23,483 --> 01:29:25,525
- ¿Estás satisfecho con ello? - Muy.
1677
01:29:25,691 --> 01:29:27,525
Creo que encontré la fórmula.
1678
01:29:27,691 --> 01:29:29,941
- La fórmula Aznavour. - Oh.
1679
01:29:30,108 --> 01:29:32,775
- ¿Debería tocártelos? - Uh... Bueno entonces, rápido.
1680
01:29:32,941 --> 01:29:34,108
Sólo uno.
1681
01:29:34,275 --> 01:29:35,816
Tengo una cita esperándome.
1682
01:29:35,983 --> 01:29:40,025
En el pequeño bosque de Trousse Chemise
1683
01:29:40,191 --> 01:29:43,983
Cuando el mar está gris y nosotros estamos un poco grises
1684
01:29:44,150 --> 01:29:48,275
En el pequeño bosque de Trousse Chemise
1685
01:29:48,441 --> 01:29:52,108
Hacemos cosas estupidas, acuérdate de nosotros dos
1686
01:29:52,275 --> 01:29:55,858
Nos íbamos a Trousse Chemise
1687
01:29:56,025 --> 01:29:59,900
Observado por las ancianas detrás de sus persianas
1688
01:30:00,066 --> 01:30:03,400
Nos fuimos con una flor en la oreja.
1689
01:30:03,566 --> 01:30:09,066
Con dos botellas de auténtico muscadet
1690
01:30:12,066 --> 01:30:16,316
Ven a ver a los actores, a ver a los músicos.
1691
01:30:16,483 --> 01:30:19,400
Mira llegar a los magos
1692
01:30:19,566 --> 01:30:22,691
Los actores montaron sus caballetes.
1693
01:30:22,858 --> 01:30:26,608
Instalaron su plataforma y desplegaron las pancartas.
1694
01:30:26,900 --> 01:30:30,025
Los actores recorrieron los suburbios
1695
01:30:30,191 --> 01:30:34,108
Dieron el desfile con gran tamboreo.
1696
01:30:34,275 --> 01:30:37,608
Frente a la iglesia, una caravana pintada de verde.
1697
01:30:37,775 --> 01:30:41,066
Con las sillas de un teatro al aire libre
1698
01:30:41,233 --> 01:30:44,025
Y detrás de ellos, como una procesión loca
1699
01:30:44,191 --> 01:30:45,525
Drenan todo el país
1700
01:30:45,691 --> 01:30:48,733
Os actores
1701
01:30:48,900 --> 01:30:50,233
Es hermoso.
1702
01:30:52,025 --> 01:30:53,483
- ¿Y tu cita?
1703
01:30:53,650 --> 01:30:54,566
Ah, merda.
1704
01:30:59,650 --> 01:31:00,441
- Charles... - ¿Sí?
1705
01:31:00,608 --> 01:31:03,233
- Deberías abrir el correo, especialmente éste.
1706
01:31:03,400 --> 01:31:04,608
Te gustará.
1707
01:31:05,025 --> 01:31:06,441
Son tus derechos de autor.
1708
01:31:08,233 --> 01:31:09,358
1 millón?
1709
01:31:09,691 --> 01:31:11,108
¿Son francos antiguos?
1710
01:31:11,275 --> 01:31:13,816
- No, unos nuevos. Él cierra la puerta.
1711
01:31:13,983 --> 01:31:16,191
Alboroto
1712
01:31:16,358 --> 01:31:18,066
Señores mágicos,
1713
01:31:18,608 --> 01:31:20,691
Podemos instalarnos.
1714
01:31:21,316 --> 01:31:22,150
¿Miguel?
1715
01:31:23,900 --> 01:31:25,816
Golpes
1716
01:31:25,983 --> 01:31:27,983
"Porque crees" (Charles Aznavour)
1717
01:31:34,275 --> 01:31:36,316
Porque tu crees
1718
01:31:36,483 --> 01:31:39,483
Que eres mi debilidad
1719
01:31:39,650 --> 01:31:41,108
Tú me bendices
1720
01:31:41,275 --> 01:31:43,566
secarme
1721
01:31:44,150 --> 01:31:46,108
Y tu juegas conmigo
1722
01:31:46,275 --> 01:31:48,316
Como en todo
1723
01:31:48,983 --> 01:31:50,900
Y ahí está
1724
01:31:51,066 --> 01:31:53,275
De mi vida
1725
01:31:54,275 --> 01:31:56,275
Y día y...
1726
01:31:56,941 --> 01:31:58,441
¡Para parar! ¡Para parar!
1727
01:31:58,608 --> 01:31:59,775
Las cuerdas.
1728
01:31:59,941 --> 01:32:01,108
Eso no es muy justo.
1729
01:32:01,275 --> 01:32:03,275
Centrémonos. Vamos, volvamos.
1730
01:32:03,441 --> 01:32:04,316
Desde el principio.
1731
01:32:12,900 --> 01:32:15,025
Porque tu crees
1732
01:32:15,191 --> 01:32:16,983
Eso... Nos detuvimos.
1733
01:32:17,691 --> 01:32:19,441
Soy yo, lo siento. Lo siento.
1734
01:32:19,608 --> 01:32:20,608
Volvamos atrás.
1735
01:32:30,900 --> 01:32:32,233
El bronce.
1736
01:32:32,691 --> 01:32:35,650
¿Puedo tenerlos más espinosos, dinámicos?
1737
01:32:36,358 --> 01:32:38,941
¿Harías esto por mí al menos una vez?
1738
01:32:41,525 --> 01:32:42,650
Empecemos de nuevo.
1739
01:32:42,816 --> 01:32:44,233
Golpes
1740
01:32:44,400 --> 01:32:47,525
"¿Cuál es la diferencia?" (Dr. Dre)
1741
01:34:19,816 --> 01:34:22,900
Johnny Hallyday, Charles Aznavour.
1742
01:34:23,066 --> 01:34:24,066
- Encantado de conocerlo. - Hola.
1743
01:34:24,233 --> 01:34:26,941
- Gracias por darme la bienvenida en su casa. Es un placer.
1744
01:34:28,233 --> 01:34:29,191
Esto es hermoso aquí.
1745
01:34:29,358 --> 01:34:30,358
- ¿Crees eso? - Sí.
1746
01:34:30,525 --> 01:34:32,691
- ¿De dónde eres? - Crecí un poco en París,
1747
01:34:32,858 --> 01:34:35,191
Un poco en Bélgica, pero sobre todo en la calle.
1748
01:34:35,358 --> 01:34:37,441
-Eso nos da algo en común. - ¿En serio?
1749
01:34:37,608 --> 01:34:39,525
La oí cantar. Muy bien.
1750
01:34:39,691 --> 01:34:41,816
-Muy bien, tienes mucho talento. - Muchas gracias.
1751
01:34:41,983 --> 01:34:45,816
Pocos cantantes de tu generación se interesan por mí, por el rock.
1752
01:34:45,983 --> 01:34:47,650
o yéyé, como dicen.
1753
01:34:47,816 --> 01:34:50,316
- Tienen miedo de que su lugar sea ocupado.
1754
01:34:51,316 --> 01:34:54,775
Así que si no escuchamos lo que está pasando, estamos muertos.
1755
01:34:56,066 --> 01:34:58,191
Canta sin efectos de rock'n'roll.
1756
01:34:58,358 --> 01:35:01,316
Utilice una voz suave, como si estuviera hablando con una mujer.
1757
01:35:01,483 --> 01:35:03,191
Él está bien. Eso me dice algo.
1758
01:35:04,191 --> 01:35:05,233
Comienzo.
1759
01:35:05,400 --> 01:35:06,941
"Sostén la noche" (Johnny Hallyday)
1760
01:35:07,108 --> 01:35:10,233
Aguanta la noche
1761
01:35:10,983 --> 01:35:15,066
Por los dos, hasta el fin del mundo.
1762
01:35:15,483 --> 01:35:18,900
Aguanta la noche
1763
01:35:19,066 --> 01:35:22,941
Para nuestros corazones en su carrera errante
1764
01:35:23,108 --> 01:35:25,150
-Abrázame fuerte
1765
01:35:25,316 --> 01:35:27,275
CONTRA TU CUERPO
1766
01:35:27,691 --> 01:35:31,483
ES NECESARIO QUE EN TIEMPOS DE LOCURA
1767
01:35:31,650 --> 01:35:33,525
EL GRAN AMOR
1768
01:35:33,691 --> 01:35:35,441
ARRIESGAR EL DÍA
1769
01:35:35,900 --> 01:35:40,275
Y NOS HACE OLVIDAR LA VIDA
1770
01:35:40,691 --> 01:35:41,858
RECORDAR...
1771
01:35:42,358 --> 01:35:43,983
- Vida nocturna
1772
01:35:44,150 --> 01:35:47,441
"Extiende tu mano, allí estaré" (Four Tops)
1773
01:35:54,733 --> 01:35:56,941
-¿Quieres venir a bailar con nosotros? - No, gracias.
1774
01:35:58,400 --> 01:35:59,566
- Una pequeña risa. - Muy bien.
1775
01:35:59,733 --> 01:36:01,650
Charles, ¿estás siendo exigente?
1776
01:36:01,816 --> 01:36:02,941
¿No te gustan?
1777
01:36:03,108 --> 01:36:05,900
-Son bonitas, pero sé por qué están ahí.
1778
01:36:06,233 --> 01:36:09,650
- Oh, eres molesto. Pero se saltó la mitad de la Costa Azul.
1779
01:36:09,816 --> 01:36:12,233
- Él se rió. - ¿Medio? ¿Solo?
1780
01:36:14,983 --> 01:36:18,400
-Aquí están mis amigos suecos. Te los presentaré.
1781
01:36:18,858 --> 01:36:19,941
¡Chicas!
1782
01:36:21,275 --> 01:36:22,400
¡Vamos chicas!
1783
01:36:24,066 --> 01:36:26,400
"Ela" (Charles Aznavour)
1784
01:36:32,525 --> 01:36:35,233
Charles, ella es Essie.
1785
01:36:35,983 --> 01:36:36,941
Ay, Ulla.
1786
01:36:55,733 --> 01:36:56,983
Ulla, ¿es eso todo?
1787
01:36:57,400 --> 01:36:58,441
-Ulla. -Ulla.
1788
01:36:58,608 --> 01:36:59,650
Buenas noches, Charles.
1789
01:36:59,816 --> 01:37:01,608
- Es un placer verte. - Muchas gracias.
1790
01:37:03,275 --> 01:37:04,983
La barba en el buzón.
1791
01:37:05,316 --> 01:37:07,441
- ¿Hablas sueco? - No, en absoluto.
1792
01:37:07,608 --> 01:37:10,233
Esta es la única frase. No sé qué significa.
1793
01:37:10,400 --> 01:37:11,900
Esto significa...
1794
01:37:12,358 --> 01:37:14,775
"Atrapé la barba en el buzón."
1795
01:37:14,941 --> 01:37:16,858
En nuestro país, "te pillan con las manos en la masa".
1796
01:37:17,025 --> 01:37:18,775
Buenas noches. Felicitaciones, señor Aznavour.
1797
01:37:19,275 --> 01:37:19,983
GRACIAS.
1798
01:37:20,150 --> 01:37:20,816
Gracias.
1799
01:37:20,983 --> 01:37:22,316
¿Conoces a todo el mundo?
1800
01:37:22,483 --> 01:37:25,691
- No, son ellos los que me conocen. Ellos son fans.
1801
01:37:25,983 --> 01:37:27,525
- ¿Fanáticos? - Mmm.
1802
01:37:28,066 --> 01:37:29,025
¿Por qué fans?
1803
01:37:29,691 --> 01:37:31,358
Charles Aznavour, ¿esto significa algo para usted?
1804
01:37:32,400 --> 01:37:33,358
No, lo siento.
1805
01:37:33,525 --> 01:37:36,483
No conozco muy bien la cultura francesa.
1806
01:37:36,650 --> 01:37:37,775
No te arrepientas
1807
01:37:38,150 --> 01:37:42,025
En la cultura francesa, cuando te ofrecen un corte de pelo,
1808
01:37:42,191 --> 01:37:43,691
Tienes que aceptarlo.
1809
01:37:45,650 --> 01:37:47,191
¿A qué te dedicas?
1810
01:37:47,358 --> 01:37:50,483
-Soy modelo. Yo tomo fotografías. -Yo hubiera apostado por eso.
1811
01:37:51,066 --> 01:37:53,108
-Debes viajar mucho. - Sí.
1812
01:37:53,275 --> 01:37:54,650
Milán,
1813
01:37:55,525 --> 01:37:57,650
París, un poco como "Estados Unidos"...
1814
01:37:57,816 --> 01:37:59,066
Así que escucha, Ulla,
1815
01:37:59,233 --> 01:38:02,358
El día que me mude a “Estados Unidos”, te invito.
1816
01:38:02,525 --> 01:38:05,025
Me encargo de todo: vuelo, alojamiento...
1817
01:38:05,191 --> 01:38:07,566
- Todo. -Gracias, eso es bueno. Pero...
1818
01:38:07,733 --> 01:38:10,233
Si eso sucede, compraré mi propio billete.
1819
01:38:13,733 --> 01:38:14,733
Muy bien.
1820
01:38:17,150 --> 01:38:19,525
Del golpe... La barba en el buzón.
1821
01:38:19,691 --> 01:38:21,191
Pequeñas risas
1822
01:38:21,358 --> 01:38:24,525
Pillado con las manos en la masa, ¿es eso?
1823
01:38:32,816 --> 01:38:33,775
¿Bailamos?
1824
01:38:34,775 --> 01:38:36,150
Muy bien.
1825
01:38:50,066 --> 01:38:51,441
Ladrido
1826
01:38:53,691 --> 01:38:56,983
-Ven a desayunar. - No, gracias.
1827
01:38:57,150 --> 01:38:58,566
Aún no.
1828
01:38:58,733 --> 01:39:00,441
¿Cómo estás en la escuela, Patrick?
1829
01:39:01,566 --> 01:39:04,650
-Con Patrick es difícil saberlo. Él no habla.
1830
01:39:05,400 --> 01:39:08,650
- Mañana vamos a almorzar con Frédéric Dard. ¿vienes?
1831
01:39:08,983 --> 01:39:11,733
- No puedo. Estoy grabando seis canciones en español.
1832
01:39:12,233 --> 01:39:14,150
-Espero que tengas tiempo para comer.
1833
01:39:14,316 --> 01:39:15,066
Un sándwich.
1834
01:39:15,233 --> 01:39:16,275
Mmm.
1835
01:39:16,650 --> 01:39:19,566
-Antes era por falta de dinero, ahora era por falta de tiempo.
1836
01:39:19,733 --> 01:39:20,691
Oh sí.
1837
01:39:20,858 --> 01:39:22,691
¿Quién me habla? ¿Charles o Aznavour?
1838
01:39:23,066 --> 01:39:23,983
Pequeña risa ya me contarás
1839
01:39:24,150 --> 01:39:25,358
Cuando mi hermano esté disponible.
1840
01:39:25,525 --> 01:39:26,775
Eres graciosa, hermana.
1841
01:39:27,358 --> 01:39:28,983
¡Chirrido, ah!
1842
01:39:30,900 --> 01:39:33,233
- ¿Dormiste bien, mi amor? - Muy bien.
1843
01:39:33,400 --> 01:39:35,108
-No te oí bajar. -Hola, Ulla.
1844
01:39:35,775 --> 01:39:36,858
Buen día.
1845
01:39:38,191 --> 01:39:42,066
Música suave
1846
01:39:42,233 --> 01:39:43,983
Eso es hermoso. ¿Qué es?
1847
01:39:44,150 --> 01:39:48,316
- Estamos trabajando con Jacques Plante. Finalmente encontré la melodía.
1848
01:39:48,483 --> 01:39:50,650
-¿Puedes tocar? - Si quieres.
1849
01:39:53,066 --> 01:39:54,608
"La Bohème" (Charles Aznavour)
1850
01:40:14,858 --> 01:40:16,441
Te estoy hablando de una época
1851
01:40:16,608 --> 01:40:17,900
Que los menores de veinte años
1852
01:40:18,066 --> 01:40:20,400
No puedo saberlo
1853
01:40:21,441 --> 01:40:23,816
Montmartre en aquella época
1854
01:40:24,733 --> 01:40:26,275
Colgó sus lilas
1855
01:40:26,441 --> 01:40:27,858
Justo debajo de nuestras ventanas
1856
01:40:28,025 --> 01:40:29,566
Y si el humilde garni
1857
01:40:29,733 --> 01:40:31,150
Eso nos sirvió de nido
1858
01:40:31,316 --> 01:40:33,566
No parecía gran cosa
1859
01:40:33,733 --> 01:40:35,691
Allí fue donde nos conocimos.
1860
01:40:35,858 --> 01:40:37,316
Estaba llorando porque tenía hambre.
1861
01:40:37,483 --> 01:40:39,983
Y tú que posaste desnuda
1862
01:40:40,150 --> 01:40:43,358
Bohemia
1863
01:40:44,233 --> 01:40:46,608
Bohemia
1864
01:40:47,608 --> 01:40:49,483
Quiso decir
1865
01:40:50,025 --> 01:40:52,316
Estamos satisfechos
1866
01:40:53,400 --> 01:40:55,483
Bohemia
1867
01:40:56,358 --> 01:40:58,775
Bohemia
1868
01:40:58,941 --> 01:41:04,941
Sólo comíamos cada dos días.
1869
01:41:07,108 --> 01:41:08,525
En cafés cercanos
1870
01:41:08,691 --> 01:41:10,025
Éramos pocos
1871
01:41:10,191 --> 01:41:12,275
Quienes esperaban la gloria
1872
01:41:12,941 --> 01:41:15,441
Y a pesar de ser miserable
1873
01:41:16,191 --> 01:41:17,733
Con el estómago vacío
1874
01:41:17,900 --> 01:41:19,025
Seguimos creyendo en ella
1875
01:41:19,191 --> 01:41:21,025
Y cuando algunos bistros
1876
01:41:21,191 --> 01:41:22,525
Contra una buena comida caliente
1877
01:41:22,691 --> 01:41:24,566
Tomamos una pantalla
1878
01:41:24,733 --> 01:41:27,108
Recitamos versos
1879
01:41:27,275 --> 01:41:28,608
Agrupados alrededor de la estufa
1880
01:41:28,775 --> 01:41:31,275
Olvídate del invierno
1881
01:41:31,441 --> 01:41:34,066
Bohemia
1882
01:41:35,191 --> 01:41:36,941
Bohemia
1883
01:41:37,108 --> 01:41:40,358
- Hice bien en darte una oportunidad en esta caja.
1884
01:41:41,608 --> 01:41:43,400
Estaba tan seguro de sí mismo.
1885
01:41:43,566 --> 01:41:44,441
Una pequeña risa
1886
01:41:44,608 --> 01:41:46,816
Qué pretencioso.
1887
01:41:48,316 --> 01:41:49,483
Tan francés.
1888
01:41:50,566 --> 01:41:54,900
-Yo fui quien te dio tu oportunidad. - Mira, eso es exactamente.
1889
01:41:55,066 --> 01:41:56,275
Ellos se ríen.
1890
01:41:57,858 --> 01:42:01,191
Canta "La Bohème" en inglés.
1891
01:42:22,275 --> 01:42:25,400
-Mis padres se mudaron allí después de casarse.
1892
01:42:25,566 --> 01:42:27,150
-Entonces, ¿Charles? -¿Mmm?
1893
01:42:27,816 --> 01:42:29,400
-¿Cuando me vas a pedir que me case contigo?
1894
01:42:29,566 --> 01:42:32,983
- Ay de mí, matrimonio, hijos, ya he dado bastante.
1895
01:42:33,233 --> 01:42:34,941
Creo que es más para mí.
1896
01:42:35,108 --> 01:42:37,566
Bohemia
1897
01:42:38,316 --> 01:42:40,858
Bohemia
1898
01:42:41,025 --> 01:42:43,400
Ele canta "La Bohème" em espanhol.
1899
01:43:07,025 --> 01:43:08,816
Sólo estoy tratando de entenderlo.
1900
01:43:08,983 --> 01:43:11,691
¡No hablemos más de eso, maldita sea!
1901
01:43:11,858 --> 01:43:12,983
Muy bien.
1902
01:43:13,608 --> 01:43:15,025
Regreso a Suecia.
1903
01:43:15,191 --> 01:43:17,400
Y si un día quieres volver a verme,
1904
01:43:17,858 --> 01:43:19,358
Es para la boda.
1905
01:43:19,650 --> 01:43:20,733
Atención.
1906
01:43:21,691 --> 01:43:24,150
¿Estás seguro de lo que estás haciendo?
1907
01:43:26,108 --> 01:43:29,233
Ella cierra la puerta de un portazo. El bohemio
1908
01:43:30,316 --> 01:43:32,733
Bohemia
1909
01:43:33,441 --> 01:43:35,691
Canta "La Bohème" en inglés.
1910
01:43:39,650 --> 01:43:42,441
Bohemia
1911
01:43:43,316 --> 01:43:45,941
Bohemia
1912
01:43:46,108 --> 01:43:52,150
Ya no significa nada en absoluto
1913
01:44:04,608 --> 01:44:06,858
Cris
1914
01:44:10,358 --> 01:44:12,691
Aplausos y vítores
1915
01:44:30,650 --> 01:44:31,608
(En Inglés)
1916
01:44:31,775 --> 01:44:34,775
- Charles Aznavour, el famoso cantante francés,
1917
01:44:34,941 --> 01:44:38,316
se presentó por primera vez en el Carnegie Hall esta noche.
1918
01:44:38,483 --> 01:44:40,525
Estuvieron presentes periodistas franceses
1919
01:44:40,691 --> 01:44:43,775
para asistir a su esperado estreno en Nueva York.
1920
01:44:44,400 --> 01:44:46,400
- Esta es mi primera vez en Estados Unidos.
1921
01:44:46,566 --> 01:44:48,733
Y sé que el público estaba lleno de franceses,
1922
01:44:48,900 --> 01:44:51,650
pero volveré a cantar más en inglés,
1923
01:44:51,816 --> 01:44:54,483
Porque sueño con una gran gira en Estados Unidos.
1924
01:44:54,650 --> 01:44:56,566
Hay alguien más para ti.
1925
01:44:56,733 --> 01:44:58,941
-Ya ves que estoy ocupado. - Él insiste.
1926
01:45:00,066 --> 01:45:01,066
- Disculpe.
1927
01:45:03,441 --> 01:45:04,816
¿Cómo se llama?
1928
01:45:05,650 --> 01:45:07,233
Su nombre es Pierre Roche.
1929
01:45:07,733 --> 01:45:09,066
Oh, Pierre.
1930
01:45:13,483 --> 01:45:15,608
-No me dijiste nada. - ¿No te gustan las sorpresas?
1931
01:45:15,775 --> 01:45:16,775
Entre.
1932
01:45:18,025 --> 01:45:18,983
Pedro Roche.
1933
01:45:19,150 --> 01:45:21,650
-Mi mejor amigo. - Encantado de conocerlo.
1934
01:45:21,816 --> 01:45:23,941
Tenemos que irnos. Gracias de nuevo.
1935
01:45:24,108 --> 01:45:24,816
No fue nada.
1936
01:45:24,983 --> 01:45:25,941
Adiós.
1937
01:45:26,316 --> 01:45:27,191
¿No, Frank?
1938
01:45:28,858 --> 01:45:32,108
Cantaré aquí hasta que tenga el mismo salario que tú.
1939
01:45:32,275 --> 01:45:33,858
-Una pequeña risa.-Buena suerte.
1940
01:45:36,275 --> 01:45:39,775
- ¿Le dijiste a Frank Sinatra que recibiría el mismo salario?
1941
01:45:39,941 --> 01:45:42,566
- Mmm. -Te extrañé, Charles.
1942
01:45:44,025 --> 01:45:45,691
¡Y luego mírate a ti!
1943
01:45:45,858 --> 01:45:47,233
Pequeñas risas felices
1944
01:45:47,608 --> 01:45:49,316
No puedo seguir burlándome de ti por tu nariz.
1945
01:45:49,858 --> 01:45:50,733
Por otro lado, yo...
1946
01:45:50,900 --> 01:45:52,316
- Sí, lo sé. - En serio, hay...
1947
01:45:52,483 --> 01:45:53,691
Ellos se ríen.
1948
01:45:54,608 --> 01:45:55,650
¿Y tú?
1949
01:45:56,316 --> 01:45:57,441
¿Donde esta?
1950
01:45:58,108 --> 01:46:00,108
Toco el piano en un hotel.
1951
01:46:00,941 --> 01:46:04,191
Los clientes no me escuchan. No tengo mucha presión.
1952
01:46:04,650 --> 01:46:07,983
Yo estoy feliz. Gracias a mi hijo volví a componer.
1953
01:46:08,150 --> 01:46:11,233
- ¿Qué quieres decir con eso? - Pase lo que pase, cada mañana,
1954
01:46:11,400 --> 01:46:13,108
Estoy con él en el desayuno.
1955
01:46:13,275 --> 01:46:15,316
Te pido que me cuentes tus sueños.
1956
01:46:15,483 --> 01:46:18,025
- y luego, inspira melodías. - ¿Oh sí?
1957
01:46:18,525 --> 01:46:19,691
¿Y tú?
1958
01:46:20,025 --> 01:46:21,441
- ¿I? - ¿Estás feliz?
1959
01:46:22,775 --> 01:46:23,858
Intentar.
1960
01:46:25,316 --> 01:46:27,983
- Tienes razón ahí. Tienes todo lo que deseas.
1961
01:46:28,150 --> 01:46:30,108
Ligero temblor
1962
01:46:30,275 --> 01:46:31,400
Intentar.
1963
01:46:33,900 --> 01:46:34,900
Intentar.
1964
01:46:36,608 --> 01:46:38,025
¿Aún no estás satisfecho?
1965
01:46:39,775 --> 01:46:40,900
¿Qué pasa con las mujeres?
1966
01:46:42,858 --> 01:46:44,608
Casi experimenté el amor verdadero.
1967
01:46:44,775 --> 01:46:47,233
- ¿Qué quieres decir con eso? - Ella quería casarse, yo no.
1968
01:46:47,983 --> 01:46:50,150
- Ella se fue. - Maldición.
1969
01:46:53,483 --> 01:46:54,275
Olla.
1970
01:46:55,316 --> 01:46:58,400
Ella es sueca, bella, refinada.
1971
01:46:58,858 --> 01:47:00,941
Y luego está mi espejo invertido.
1972
01:47:01,108 --> 01:47:03,358
Cuando ella es hielo, yo soy fuego.
1973
01:47:04,025 --> 01:47:06,150
Es solo que todavía hablamos en presente indicativo.
1974
01:47:07,358 --> 01:47:08,150
¿Que estas esperando?
1975
01:47:08,900 --> 01:47:11,525
"Formidable" (Charles Aznavour)
1976
01:47:16,316 --> 01:47:19,483
Eres la persona indicada para mí, para mí, para mí.
1977
01:47:19,650 --> 01:47:21,566
Formidable
1978
01:47:23,358 --> 01:47:26,858
Eres mi amor mucho, mucho, mucho
1979
01:47:27,025 --> 01:47:28,983
VERDADERO
1980
01:47:30,816 --> 01:47:37,066
Y ojalá pudiera decírtelo algún día
1981
01:47:38,191 --> 01:47:40,816
Escríbelo para ti mismo
1982
01:47:41,400 --> 01:47:45,608
En el idioma de Shakespeare
1983
01:47:45,775 --> 01:47:48,858
Mi margarita, margarita, margarita
1984
01:47:49,025 --> 01:47:51,275
Deseable
1985
01:47:52,650 --> 01:47:55,941
Me siento infeliz por tener tan pocas palabras.
1986
01:47:56,108 --> 01:47:58,941
Para ofrecerles como regalos
1987
01:47:59,108 --> 01:48:02,108
Cariño, te amo, te amo,
1988
01:48:02,275 --> 01:48:03,441
Bebé, te deseo
1989
01:48:04,816 --> 01:48:07,191
Y eso es todo.
1990
01:48:07,358 --> 01:48:10,150
Eres la persona indicada para mí, para mí.
1991
01:48:10,483 --> 01:48:13,775
Para mí, formidable
1992
01:48:33,483 --> 01:48:34,275
Bueno,
1993
01:48:34,441 --> 01:48:36,650
¿Desayunarás con nosotros?
1994
01:48:37,191 --> 01:48:40,275
Sí, sí. Oh, huele bien aquí.
1995
01:48:40,441 --> 01:48:42,233
¿Quieres que te de un poco de mermelada?
1996
01:48:42,400 --> 01:48:44,233
No, no me gusta la mermelada.
1997
01:48:45,066 --> 01:48:46,025
Ahi.
1998
01:48:46,191 --> 01:48:48,900
Dime Katia ¿Qué cosa bonita soñaste?
1999
01:48:49,066 --> 01:48:52,233
-Soñé con Mischa. En el jardín había un perro.
2000
01:48:52,400 --> 01:48:54,108
que querían atraparnos.
2001
01:48:54,275 --> 01:48:56,025
Y Mischa, estaba llorando.
2002
01:48:58,108 --> 01:48:59,858
- Babillage - Mãe.
2003
01:49:00,025 --> 01:49:01,150
Una pequeña risa
2004
01:49:01,775 --> 01:49:02,983
Eso es genial.
2005
01:49:03,150 --> 01:49:05,358
- ¿Estarás allí este fin de semana? - Por la mañana.
2006
01:49:06,858 --> 01:49:08,316
¿Y esta noche?
2007
01:49:09,275 --> 01:49:11,525
No estoy aquí esta noche. Estoy trabajando.
2008
01:49:11,691 --> 01:49:12,983
"El tiempo" (Charles Aznavour)
2009
01:49:13,150 --> 01:49:15,941
Déjame guiar tus pasos en la vida.
2010
01:49:16,108 --> 01:49:18,816
Dame la oportunidad de ser amado
2011
01:49:18,983 --> 01:49:22,233
Ven como un niño a mi hombro
2012
01:49:22,400 --> 01:49:26,441
Déjame asumir el papel de hacerte olvidar.
2013
01:49:26,858 --> 01:49:28,275
El tiempo que pasa
2014
01:49:28,441 --> 01:49:29,941
El tiempo que duerme
2015
01:49:30,108 --> 01:49:31,441
Tiempo sin alegría
2016
01:49:31,608 --> 01:49:33,233
El tiempo de las maravillas
2017
01:49:33,400 --> 01:49:34,691
La hora de un día
2018
01:49:34,858 --> 01:49:36,275
Tiempo de un segundo
2019
01:49:36,441 --> 01:49:37,816
El tiempo se acaba
2020
01:49:37,983 --> 01:49:39,608
O el que reprende
2021
01:49:39,775 --> 01:49:41,066
Tiempo, tiempo
2022
01:49:41,233 --> 01:49:43,066
Tiempo y nada más
2023
01:49:43,233 --> 01:49:45,900
Tuyo, mío Lo que queremos es nuestro
2024
01:49:46,066 --> 01:49:47,233
Tiempo, tiempo
2025
01:49:47,400 --> 01:49:49,150
Tiempo y nada más
2026
01:49:49,316 --> 01:49:50,191
Tuyo, mío
2027
01:49:50,483 --> 01:49:52,608
El que queremos nuestro
2028
01:49:53,691 --> 01:49:55,191
El tiempo ha pasado
2029
01:49:55,358 --> 01:49:56,858
El que nacerá
2030
01:49:57,025 --> 01:49:58,358
Tiempo de amar
2031
01:49:58,525 --> 01:49:59,983
Y desaparece
2032
01:50:00,150 --> 01:50:01,483
El tiempo de las lágrimas
2033
01:50:01,650 --> 01:50:02,858
Clasificar
2034
01:50:03,608 --> 01:50:05,900
Llamamos a la puerta y entramos.
2035
01:50:06,066 --> 01:50:07,816
Oh, Patricio.
2036
01:50:07,983 --> 01:50:08,775
Hola papi.
2037
01:50:08,941 --> 01:50:11,941
-Ven aquí, grandullón. Jean-Louis me dijo que estabas aquí.
2038
01:50:12,108 --> 01:50:13,108
Deberías haberme advertido.
2039
01:50:13,275 --> 01:50:15,150
No te hemos visto en semanas.
2040
01:50:15,316 --> 01:50:16,400
Lo sé.
2041
01:50:19,191 --> 01:50:20,316
- ¿Qué está sucediendo?
2042
01:50:20,483 --> 01:50:21,900
Nada. Nada, nada.
2043
01:50:22,066 --> 01:50:24,066
Y felicitaciones por esta noche. Estuvo muy bien.
2044
01:50:24,233 --> 01:50:26,816
Oh, no. Eso no estuvo nada bueno.
2045
01:50:27,150 --> 01:50:28,650
Hablemos de otra cosa.
2046
01:50:28,816 --> 01:50:30,775
- Faltan tres semanas. - Sí, lo siento.
2047
01:50:30,941 --> 01:50:33,150
- Dime. -No quería irme.
2048
01:50:33,441 --> 01:50:34,816
No estaba en muy buena forma.
2049
01:50:34,983 --> 01:50:36,191
Pero está mejorando.
2050
01:50:37,608 --> 01:50:38,650
(Esta mejorando.)
2051
01:50:39,066 --> 01:50:41,816
Y este nuevo apartamento, ¿está bien?
2052
01:50:43,066 --> 01:50:44,358
¿No te sientes demasiado solo?
2053
01:50:44,525 --> 01:50:46,025
No, en absoluto.
2054
01:50:46,191 --> 01:50:47,941
Y el apartamento es perfecto.
2055
01:50:48,483 --> 01:50:49,983
Gracias, es un lindo regalo.
2056
01:50:50,150 --> 01:50:52,775
- No me agradezcas. Es completamente normal.
2057
01:50:52,941 --> 01:50:54,108
Eres mi hijo.
2058
01:50:54,275 --> 01:50:56,608
Si necesitas algo más...
2059
01:50:57,066 --> 01:50:57,983
No.
2060
01:51:00,733 --> 01:51:01,858
¿El plan?
2061
01:51:03,941 --> 01:51:06,233
- ¿Lo entendiste? - Sí, sí.
2062
01:51:06,400 --> 01:51:07,566
Es guapo, ¿no?
2063
01:51:07,733 --> 01:51:08,691
Pequeña risa feliz
2064
01:51:09,108 --> 01:51:10,525
Llamamos a la puerta y luego entramos.
2065
01:51:10,691 --> 01:51:13,858
- Al chico de París le gustaría verte. - Ya voy.
2066
01:51:15,608 --> 01:51:16,983
Sobre todo, no lo dudes.
2067
01:51:18,566 --> 01:51:19,983
Quiero que no te falte nada.
2068
01:51:20,150 --> 01:51:21,275
Tengo todo lo que necesito.
2069
01:51:21,441 --> 01:51:22,566
Charles fecha a porta.
2070
01:51:23,691 --> 01:51:26,483
"Bajo el cielo parisino" (Edith Piaf)
2071
01:51:31,358 --> 01:51:36,191
- Bajo el cielo de París vuela una canción
2072
01:51:36,358 --> 01:51:39,025
Mmm, mmh
2073
01:51:39,191 --> 01:51:41,108
Ella nació hoy
2074
01:51:41,275 --> 01:51:43,816
En el corazón de un niño
2075
01:51:46,691 --> 01:51:49,775
Alboroto
2076
01:51:49,941 --> 01:51:50,983
Uno último.
2077
01:51:52,108 --> 01:51:54,233
Señoras y señores, lo siento, tenemos que irnos.
2078
01:51:54,733 --> 01:51:57,108
¡Bien hecho, Charles! Fue magnífico.
2079
01:51:57,733 --> 01:51:59,025
Esta noche fue muy buena.
2080
01:51:59,191 --> 01:52:03,483
- No. Sé cuando fui bueno y cuando no fui bueno.
2081
01:52:03,650 --> 01:52:05,025
Vamos a tomar una copa.
2082
01:52:05,191 --> 01:52:08,900
Un filósofo sentado
2083
01:52:09,066 --> 01:52:10,316
Dos músicos
2084
01:52:10,483 --> 01:52:11,983
Algunos espectadores
2085
01:52:12,150 --> 01:52:15,233
Entonces, miles de personas
2086
01:52:15,400 --> 01:52:16,900
Alboroto
2087
01:52:17,066 --> 01:52:18,816
-Llévame a donde hubieras ido tú.
2088
01:52:19,400 --> 01:52:22,191
- Principalmente voy a lugares, bares...
2089
01:52:22,358 --> 01:52:23,566
Barras d'homo ?
2090
01:52:24,066 --> 01:52:25,900
-No es una mala palabra. - Bares gay.
2091
01:52:27,483 --> 01:52:28,358
GRACIAS.
2092
01:52:28,525 --> 01:52:31,066
-¿Dónde está Patrick? -Ya se fue.
2093
01:52:31,233 --> 01:52:33,983
¿Ya? Ni siquiera se despidió.
2094
01:52:34,150 --> 01:52:35,483
Muchas gracias.
2095
01:52:40,775 --> 01:52:42,858
Él se queda dormido por la noche
2096
01:52:43,025 --> 01:52:45,691
Los vagabundos y los mendigos
2097
01:52:48,441 --> 01:52:50,316
Bajo el cielo parisino
2098
01:52:50,483 --> 01:52:52,775
Los pájaros del buen señor
2099
01:52:52,941 --> 01:52:54,066
Mmm, mmh
2100
01:52:55,983 --> 01:52:58,191
Vienen de todas partes del mundo.
2101
01:52:58,358 --> 01:53:00,858
Conversar entre si
2102
01:53:02,525 --> 01:53:05,233
Música rítmica Brouhaha
2103
01:53:09,191 --> 01:53:12,066
-Muy bien, Jacky. Fue muy conmovedor. - Muchas gracias.
2104
01:53:12,566 --> 01:53:14,900
-Es una interpretación muy personal.
2105
01:53:15,525 --> 01:53:17,025
- Me gustó la película. - Me conmovió.
2106
01:53:17,441 --> 01:53:21,108
He cantado en clubes nocturnos donde me han insultado.
2107
01:53:21,275 --> 01:53:22,983
Lo he oído todo, ¿sabes?
2108
01:53:23,150 --> 01:53:25,608
Loca, tarlouze,
2109
01:53:25,775 --> 01:53:27,108
Un mozo sucio, obviamente.
2110
01:53:27,275 --> 01:53:30,483
-También conozco bien los insultos. - ¿En serio?
2111
01:53:30,650 --> 01:53:33,316
¿Qué te dijimos? Él se rió.
2112
01:53:33,483 --> 01:53:34,983
¡Oh, si supieras...!
2113
01:53:35,150 --> 01:53:36,233
Memoria de sólo lectura,
2114
01:53:36,400 --> 01:53:37,650
nabote,
2115
01:53:37,816 --> 01:53:38,941
extranjero,
2116
01:53:40,150 --> 01:53:41,191
Judío sucio...
2117
01:53:41,358 --> 01:53:43,358
- Pero tú no eres judío, ¿verdad? - No.
2118
01:53:44,066 --> 01:53:45,400
Pelo menos és gay.
2119
01:53:45,816 --> 01:53:48,566
- Sí, sí. Ellos se ríen.
2120
01:53:51,650 --> 01:53:52,941
¿Quién va a cantar esto?
2121
01:53:53,608 --> 01:53:54,608
UE.
2122
01:53:56,316 --> 01:53:58,150
- Dices "yo" en la canción. - Sí.
2123
01:53:59,025 --> 01:54:00,566
-Risita- ¿Y luego?
2124
01:54:01,650 --> 01:54:03,150
¿Vas a explicarle a la gente?
2125
01:54:03,316 --> 01:54:05,816
¿Hacer un anuncio? No notarán nada
2126
01:54:05,983 --> 01:54:09,150
-Por supuesto que no, no haremos ningún anuncio antes.
2127
01:54:09,316 --> 01:54:11,483
No pienses que el público es estúpido.
2128
01:54:11,650 --> 01:54:13,275
Lo canto como es.
2129
01:54:14,316 --> 01:54:15,983
Me quedaré como tú.
2130
01:54:21,108 --> 01:54:23,483
"Como dicen" (Charles Aznavour)
2131
01:54:32,441 --> 01:54:34,900
Vivo sola con mi madre
2132
01:54:35,066 --> 01:54:37,483
En un apartamento muy antiguo
2133
01:54:39,150 --> 01:54:41,941
Calle Sarasate
2134
01:54:43,275 --> 01:54:45,733
Tengo que hacerme compañía
2135
01:54:46,150 --> 01:54:48,983
Una tortuga, dos canarios
2136
01:54:50,275 --> 01:54:53,775
Y una mariquita
2137
01:54:54,441 --> 01:54:57,066
Para dejar descansar a mamá
2138
01:54:57,233 --> 01:54:59,983
A menudo voy al mercado
2139
01:55:01,275 --> 01:55:04,608
Y la cocina
2140
01:55:05,400 --> 01:55:08,025
Yo ordeno, lavo, seco
2141
01:55:08,191 --> 01:55:11,608
A mí también me pica de vez en cuando
2142
01:55:11,775 --> 01:55:16,441
Para la máquina
2143
01:55:16,608 --> 01:55:19,191
No tengo miedo al trabajo
2144
01:55:19,358 --> 01:55:21,941
Soy un poco decorador
2145
01:55:22,650 --> 01:55:26,316
Un poco de estilista
2146
01:55:27,316 --> 01:55:28,441
Pero mi verdadero trabajo
2147
01:55:28,608 --> 01:55:29,941
Es de noche
2148
01:55:30,441 --> 01:55:32,816
Que lo ejerzo disfrazado
2149
01:55:33,858 --> 01:55:37,441
Yo soy un artista
2150
01:55:37,816 --> 01:55:40,900
Tengo un numero muy especial
2151
01:55:41,066 --> 01:55:42,983
Quien termina completamente desnudo
2152
01:55:44,858 --> 01:55:47,650
Después del striptease
2153
01:55:48,858 --> 01:55:51,275
Y en la habitación veo que
2154
01:55:51,441 --> 01:55:53,941
Los hombres no pueden creer lo que ven
2155
01:55:54,108 --> 01:55:55,566
Soy homosexual
2156
01:55:56,066 --> 01:56:01,316
Como dicen
2157
01:56:08,025 --> 01:56:09,900
Entonces, ¿aparecimos sin avisar?
2158
01:56:12,483 --> 01:56:13,483
Respiración pesada
2159
01:56:13,650 --> 01:56:14,816
¿Qué está sucediendo?
2160
01:56:14,983 --> 01:56:15,691
Carlos...
2161
01:56:16,483 --> 01:56:17,608
¿Serán los padres?
2162
01:56:20,525 --> 01:56:21,525
¿Aída?
2163
01:56:22,650 --> 01:56:24,025
¿Aída? Ella está sollozando.
2164
01:56:24,275 --> 01:56:25,316
Hablar.
2165
01:56:28,941 --> 01:56:30,275
Este es Patrick.
2166
01:56:30,650 --> 01:56:31,691
¿Y qué?
2167
01:56:32,150 --> 01:56:34,025
Lo encontramos así en su casa.
2168
01:56:36,108 --> 01:56:38,900
Está muerto, Charles. Lo siento mucho.
2169
01:56:47,066 --> 01:56:50,275
Letras armenias
2170
01:57:07,525 --> 01:57:08,483
Iré allí.
2171
01:57:09,858 --> 01:57:11,941
- ¿No vienes con nosotros a casa de tus padres?
2172
01:57:12,900 --> 01:57:14,775
Tengo que ir a Olimpia. Estoy jugando.
2173
01:57:14,941 --> 01:57:16,191
¿Incluso esta noche?
2174
01:57:16,358 --> 01:57:18,691
Campanas
2175
01:57:38,691 --> 01:57:40,316
Él llora.
2176
01:57:50,941 --> 01:57:51,900
Él huele.
2177
01:58:00,150 --> 01:58:02,650
Aplausos apagados
2178
01:58:08,691 --> 01:58:11,650
Salud
2179
01:58:12,358 --> 01:58:14,775
Ladrido
2180
01:58:31,358 --> 01:58:33,025
- ¿Estás bien, hermano? - Sí.
2181
01:58:35,275 --> 01:58:36,691
- ¿Está bien? - Mmm.
2182
01:58:36,858 --> 01:58:38,275
Está bien, sí. I...
2183
01:58:38,858 --> 01:58:40,733
Estaba escribiendo una canción.
2184
01:58:43,858 --> 01:58:44,983
Ella huele.
2185
01:58:45,900 --> 01:58:48,025
Puedes decirme si no está bien.
2186
01:58:48,816 --> 01:58:51,608
Estoy muy bien. Bueno, ya sabes, yo...
2187
01:58:53,400 --> 01:58:55,608
Estaba concentrado en un texto.
2188
01:58:55,775 --> 01:58:58,691
-¿Por qué te encierras todo el día para escribir?
2189
01:59:00,066 --> 01:59:02,233
No hay prisa por lanzar un nuevo álbum.
2190
01:59:03,358 --> 01:59:05,525
No es necesario que entre dinero nuevo.
2191
01:59:07,066 --> 01:59:09,691
-Tenemos que mantener el nivel de vida de todos.
2192
01:59:09,858 --> 01:59:10,816
Carlos...
2193
01:59:11,858 --> 01:59:13,066
Está en la cima.
2194
01:59:16,400 --> 01:59:17,775
Puedes tomarte todo el tiempo que quieras.
2195
01:59:19,566 --> 01:59:21,483
Después de lo que pasó...
2196
01:59:22,150 --> 01:59:25,400
Ella suspira. Quizás puedas calmar un poco las cosas,
2197
01:59:25,566 --> 01:59:26,983
Diviertete con los niños.
2198
01:59:31,233 --> 01:59:33,191
Charles, acabas de perder a tu hijo.
2199
01:59:34,858 --> 01:59:36,108
Háblame.
2200
01:59:36,941 --> 01:59:39,525
Ella huele. Puedes decirme que estás triste.
2201
01:59:39,691 --> 01:59:41,066
Ella suspira.
2202
01:59:43,191 --> 01:59:45,816
Lo primero que digo es que no creo estar en la cima.
2203
01:59:47,358 --> 01:59:49,025
Y pensé en ello.
2204
01:59:50,566 --> 01:59:53,191
Le pediré a Jean-Louis que lo alquile.
2205
01:59:53,358 --> 01:59:54,691
La habitación más bonita
2206
01:59:54,858 --> 01:59:57,775
en todas las capitales de todos los países importantes.
2207
01:59:58,400 --> 02:00:00,066
Ella llora.
2208
02:00:02,025 --> 02:00:03,608
Necesito viajar.
2209
02:00:06,025 --> 02:00:07,441
Necesito ver gente.
2210
02:00:07,608 --> 02:00:09,275
"Llévame" (Charles Aznavour)
2211
02:00:09,441 --> 02:00:10,358
Muy bien.
2212
02:00:12,650 --> 02:00:14,108
Esta es una gran idea.
2213
02:00:17,858 --> 02:00:20,025
En caso de que no sepas mi nombre,
2214
02:00:20,775 --> 02:00:22,275
Lo había escrito aquí.
2215
02:00:22,441 --> 02:00:25,150
Hacia los muelles donde reinan la pesadez y el aburrimiento.
2216
02:00:25,316 --> 02:00:27,650
Me doblan la espalda
2217
02:00:29,191 --> 02:00:31,650
Llegan con el estómago pesado
2218
02:00:31,816 --> 02:00:33,525
Barcos de fruta
2219
02:00:36,316 --> 02:00:37,400
Vienen de los confines del mundo.
2220
02:00:37,566 --> 02:00:38,816
Trayendo consigo ideas errantes
2221
02:00:38,983 --> 02:00:40,525
Con reflejos de cielo azul
2222
02:00:41,025 --> 02:00:42,483
De espejismos
2223
02:00:43,191 --> 02:00:45,275
Detrás de un aroma picante De países desconocidos
2224
02:00:45,441 --> 02:00:47,525
Y veranos eternos donde vivimos casi desnudos
2225
02:00:47,691 --> 02:00:49,358
En las playas
2226
02:00:49,525 --> 02:00:52,358
Yo que no he sabido toda mi vida
2227
02:00:52,775 --> 02:00:54,566
Que el cielo del norte
2228
02:00:56,316 --> 02:00:58,691
Me gustaría lavar este gris
2229
02:00:58,858 --> 02:01:01,483
Giro de vuelta
2230
02:01:02,608 --> 02:01:07,025
Llévame hasta los confines de la tierra.
2231
02:01:08,025 --> 02:01:11,066
Llévame al país de las maravillas
2232
02:01:11,233 --> 02:01:14,900
Me parece que la miseria
2233
02:01:15,066 --> 02:01:17,691
Sería menos doloroso al sol.
2234
02:01:18,775 --> 02:01:21,066
En los bares al anochecer
2235
02:01:21,233 --> 02:01:23,400
Con los marineros
2236
02:01:25,191 --> 02:01:27,650
Cuando hablamos de chicas y amor
2237
02:01:27,816 --> 02:01:30,358
Un vaso en la mano
2238
02:01:32,191 --> 02:01:34,150
Pierdo la noción de las cosas Y de repente mis pensamientos
2239
02:01:34,316 --> 02:01:36,733
Un verano maravilloso
2240
02:01:36,900 --> 02:01:38,941
Sobre la huelga
2241
02:01:39,108 --> 02:01:40,816
Donde veo al amor extendiendo sus brazos como un loco
2242
02:01:40,983 --> 02:01:43,525
Corre a mi encuentro y se cuelga de mi cuello.
2243
02:01:43,691 --> 02:01:44,775
De mi sueño
2244
02:01:45,441 --> 02:01:48,066
Cuando los bares cierran, los marineros
2245
02:01:48,233 --> 02:01:50,566
Únete a ellos
2246
02:01:52,566 --> 02:01:54,983
Sigo soñando hasta la mañana.
2247
02:01:55,150 --> 02:01:57,733
De pie en el puerto
2248
02:01:58,733 --> 02:02:00,191
- (En inglés) - Le encanta estar de gira,
2249
02:02:00,358 --> 02:02:02,525
- ¿Y luego? - Me encanta. Es mi vida entera
2250
02:02:02,691 --> 02:02:04,566
Canto en todo el mundo...
2251
02:02:04,733 --> 02:02:06,650
Pero es un desafío permanente.
2252
02:02:06,816 --> 02:02:09,608
El mundo del entretenimiento es mágico. Nunca se sabe.
2253
02:02:09,775 --> 02:02:11,733
Por qué funciona o no.
2254
02:02:11,900 --> 02:02:15,066
Y quiero ver si la magia funciona de nuevo.
2255
02:02:15,233 --> 02:02:17,983
- Gracias por estar con nosotros esta noche. - Con mucho gusto.
2256
02:02:18,150 --> 02:02:19,816
Señoras y señores,
2257
02:02:19,983 --> 02:02:22,191
Un aplauso atronador para el señor Charles Aznavour.
2258
02:02:22,775 --> 02:02:24,858
Aplausos
2259
02:02:27,650 --> 02:02:28,775
Muy bien, estuviste perfecto.
2260
02:02:29,358 --> 02:02:30,483
GRACIAS.
2261
02:02:31,233 --> 02:02:34,233
-Me voy, estoy agotada. -El conductor te está esperando.
2262
02:02:34,400 --> 02:02:36,816
Compré la producción americana y es buena.
2263
02:02:36,983 --> 02:02:38,691
Tendrá el mismo prestigio que Sinatra.
2264
02:02:39,275 --> 02:02:40,566
No ?
2265
02:02:40,858 --> 02:02:42,025
Ay dios mío...
2266
02:02:42,191 --> 02:02:43,358
Muy bien, Charles.
2267
02:02:45,150 --> 02:02:47,233
Música dramática
2268
02:03:00,691 --> 02:03:01,775
- ¿Lo siento?
2269
02:03:02,191 --> 02:03:03,691
¿Puedes parar aquí?
2270
02:03:03,858 --> 02:03:04,983
Tengo...
2271
02:03:05,775 --> 02:03:08,191
-Necesito caminar. - Sí, claro.
2272
02:03:38,441 --> 02:03:42,316
-Aquí me reciben como un rey por el público, por los medios de comunicación...
2273
02:03:42,483 --> 02:03:44,025
Esto es espectacular.
2274
02:03:44,191 --> 02:03:46,191
¿Por qué me dices eso en ese tono?
2275
02:03:46,358 --> 02:03:47,566
Realmente no lo sé. I...
2276
02:03:48,066 --> 02:03:49,191
Siento...
2277
02:03:51,566 --> 02:03:52,650
bizarro.
2278
02:03:53,941 --> 02:03:56,525
No sé si tengo ganas de reír o de llorar.
2279
02:04:00,025 --> 02:04:01,900
Pienso en los padres,
2280
02:04:02,566 --> 02:04:03,650
A Patricio.
2281
02:04:05,108 --> 02:04:06,525
Pedro, Edith...
2282
02:04:11,525 --> 02:04:13,316
¿Recuerdas la frase de tu padre?
2283
02:04:14,608 --> 02:04:16,775
De nada.
2284
02:04:17,483 --> 02:04:20,525
"Mira de dónde venimos y mira dónde estamos".
2285
02:04:20,691 --> 02:04:22,150
Bueno, mira dónde estás.
2286
02:04:22,316 --> 02:04:24,733
Has logrado todos tus objetivos, eso es todo.
2287
02:04:25,691 --> 02:04:27,775
-Quizás ese sea el problema.
2288
02:04:30,691 --> 02:04:32,983
Trabajé muy duro para llegar aquí.
2289
02:04:34,941 --> 02:04:37,983
Y ahora no sé qué hacer.
2290
02:04:38,941 --> 02:04:40,858
No estoy acostumbrado a esto.
2291
02:04:44,483 --> 02:04:45,525
Aida suspira.
2292
02:04:46,275 --> 02:04:47,775
Oye, pero Charles, es...
2293
02:04:48,566 --> 02:04:51,566
Aquí es donde te digo que tienes que bajar el ritmo,
2294
02:04:51,733 --> 02:04:53,858
que me tomaría tiempo para ti, pero...
2295
02:04:54,566 --> 02:04:56,566
Sabemos lo que me vas a decir.
2296
02:04:56,733 --> 02:04:58,233
Me gustaría hacerlo.
2297
02:05:00,066 --> 02:05:01,816
Pero si me detengo, muero.
2298
02:05:07,983 --> 02:05:09,066
Carlos ?
2299
02:05:15,775 --> 02:05:16,775
Él huele.
2300
02:05:17,400 --> 02:05:18,816
Charles, ¿estás ahí?
2301
02:05:22,400 --> 02:05:24,525
Bueno, todo estará bien.
2302
02:05:24,858 --> 02:05:25,983
Te llamaré luego.
2303
02:05:26,150 --> 02:05:27,691
-¿Mmm? - Él está bien.
2304
02:05:29,275 --> 02:05:30,483
Todo estará bien.
2305
02:05:37,150 --> 02:05:38,525
Él suspira.
2306
02:05:42,650 --> 02:05:43,650
Una pequeña risa
2307
02:06:03,691 --> 02:06:06,566
"Ayer otra vez" (Charles Aznavour)
2308
02:06:23,025 --> 02:06:26,108
Ayer cumplí veinte años otra vez
2309
02:06:26,275 --> 02:06:28,233
Estaba acariciando el tiempo
2310
02:06:28,400 --> 02:06:30,233
Y jugué con la vida
2311
02:06:30,400 --> 02:06:31,691
Cómo jugamos al amor
2312
02:06:31,858 --> 02:06:33,525
Y viví de noche
2313
02:06:33,691 --> 02:06:35,275
No estoy contando mis días
2314
02:06:35,441 --> 02:06:37,316
¿Quién escapó a tiempo?
2315
02:06:37,650 --> 02:06:41,191
Hice tantos planes que quedaron en el aire.
2316
02:06:41,358 --> 02:06:45,066
Tenía tantas esperanzas que se esfumaron
2317
02:06:45,233 --> 02:06:48,525
Que sigo perdida sin saber a donde ir
2318
02:06:48,691 --> 02:06:52,900
Ojos que miran al cielo, pero corazones enterrados en la tierra.
2319
02:06:53,400 --> 02:06:56,025
Ayer cumplí veinte años otra vez
2320
02:06:56,191 --> 02:06:58,150
Estaba perdiendo el tiempo
2321
02:06:58,316 --> 02:06:59,525
Piensa en detenerlo
2322
02:07:00,150 --> 02:07:03,525
Y retrasarlo, o incluso adelantarlo.
2323
02:07:03,941 --> 02:07:05,275
Acabo de correr
2324
02:07:05,733 --> 02:07:07,733
Y me quedé sin aliento
2325
02:07:07,900 --> 02:07:10,941
Ignorar el pasado, conjugar en el futuro
2326
02:07:11,650 --> 02:07:15,400
Precedería cualquier conversación conmigo mismo.
2327
02:07:15,566 --> 02:07:18,858
Y di mi opinión de que quería a la persona adecuada.
2328
02:07:19,025 --> 02:07:22,025
Criticar al mundo casualmente
2329
02:07:22,816 --> 02:07:24,275
Ayer otra vez...
2330
02:07:24,566 --> 02:07:27,858
- Acaba de fallecer una leyenda de la canción francesa.
2331
02:07:28,025 --> 02:07:31,233
Charles Aznavour falleció a la edad de 94 años.
2332
02:07:31,941 --> 02:07:34,900
Hasta el final, escribió y cantó en el escenario.
2333
02:07:35,066 --> 02:07:37,525
En Francia y en todo el mundo.
2334
02:07:37,691 --> 02:07:40,566
Con 180 millones de discos vendidos, deja
2335
02:07:40,733 --> 02:07:42,358
Detrás de él hay un trabajo considerable.
2336
02:07:42,733 --> 02:07:44,066
Él, hijo de refugiados
2337
02:07:44,441 --> 02:07:46,983
Se convirtió en el símbolo de la cultura francesa.
2338
02:07:47,150 --> 02:07:49,566
e incluso la imagen de Francia en el mundo.
2339
02:07:49,733 --> 02:07:53,525
- Y desperdicié mi vida y mis años de juventud.
2340
02:07:53,691 --> 02:07:54,941
De lo mejor y lo peor
2341
02:07:55,400 --> 02:07:56,858
Tira lo mejor
2342
02:07:57,525 --> 02:07:58,983
Congelé mis sonrisas
2343
02:07:59,150 --> 02:08:00,733
Y congelé mis lágrimas
2344
02:08:01,316 --> 02:08:02,691
¿Donde están ahora?
2345
02:08:04,108 --> 02:08:06,525
Ahora
2346
02:08:06,691 --> 02:08:10,400
¿Mis veinte años?
2347
02:08:24,816 --> 02:08:27,650
"Mis problemas" (Charles Aznavour)
2348
02:08:31,358 --> 02:08:34,608
Trabajé durante años
2349
02:08:34,775 --> 02:08:36,441
Sin descanso
2350
02:08:36,608 --> 02:08:38,108
Día y noche
2351
02:08:38,691 --> 02:08:39,775
Para tener éxito
2352
02:08:39,941 --> 02:08:41,316
Sí, para subir
2353
02:08:41,483 --> 02:08:43,275
Oh sí, la cumbre
2354
02:08:45,816 --> 02:08:47,316
Mientras se olvida
2355
02:08:47,483 --> 02:08:49,108
A menudo en
2356
02:08:49,275 --> 02:08:52,441
Mi carrera contra el tiempo
2357
02:08:52,983 --> 02:08:54,608
Mis amigos
2358
02:08:54,775 --> 02:08:56,358
Mis amores
2359
02:08:56,525 --> 02:08:58,150
Mis problemas
2360
02:09:00,108 --> 02:09:03,566
Corrí con todas mis fuerzas
2361
02:09:03,733 --> 02:09:05,358
Sediento
2362
02:09:05,525 --> 02:09:06,900
Tenaz
2363
02:09:07,358 --> 02:09:08,900
Hacia el horizonte
2364
02:09:09,066 --> 02:09:10,691
La ilusión
2365
02:09:10,858 --> 02:09:12,275
Hacia el resumen
2366
02:09:14,441 --> 02:09:15,858
Al sacrificar
2367
02:09:16,025 --> 02:09:17,358
Es triste
2368
02:09:18,066 --> 02:09:20,650
Ahora me culpo a mí mismo por eso.
2369
02:09:21,691 --> 02:09:23,233
Mis amigos
2370
02:09:23,400 --> 02:09:24,733
Mis amores
2371
02:09:25,233 --> 02:09:26,816
Mis problemas
2372
02:09:28,775 --> 02:09:31,066
"La mamá" (Charles Aznavour)
2373
02:09:36,858 --> 02:09:38,900
Ellos vinieron. Todos están aquí.
2374
02:09:39,066 --> 02:09:41,108
Tan pronto como oyeron este grito
2375
02:09:41,275 --> 02:09:47,108
Ella va a morir, mami.
2376
02:09:50,608 --> 02:09:52,400
Ellos vinieron. Todos están aquí.
2377
02:09:52,566 --> 02:09:54,358
Incluso los del sur de Italia
2378
02:09:54,858 --> 02:09:56,941
Incluso está Giorgio, el hijo maldito.
2379
02:09:57,108 --> 02:10:00,525
Con los brazos llenos de regalos
2380
02:10:01,858 --> 02:10:03,941
Todos los niños juegan en silencio.
2381
02:10:04,108 --> 02:10:06,066
Alrededor de la cama o sobre las baldosas
2382
02:10:06,233 --> 02:10:08,358
Pero tus juegos no importan
2383
02:10:08,525 --> 02:10:10,483
Es un poco como tus últimos regalos.
2384
02:10:10,650 --> 02:10:13,900
Para la madre
2385
02:10:18,566 --> 02:10:22,941
Hay tanto amor, tantos recuerdos.
2386
02:10:23,400 --> 02:10:27,608
A tu alrededor, mami
2387
02:10:27,775 --> 02:10:32,191
Hay tantas lágrimas y sonrisas.
2388
02:10:32,358 --> 02:10:36,525
A través de ti, la madre
2389
02:10:37,566 --> 02:10:39,691
Que nunca
2390
02:10:39,858 --> 02:10:41,775
Nunca
2391
02:10:41,941 --> 02:10:44,983
Nunca
2392
02:10:45,358 --> 02:10:48,858
No nos dejarás
2393
02:10:55,941 --> 02:10:58,525
"No, no he olvidado nada" (Charles Aznavour)
2394
02:11:07,233 --> 02:11:10,566
Nunca lo hubiera creído
2395
02:11:10,733 --> 02:11:13,066
Que nos encontraríamos
2396
02:11:13,691 --> 02:11:15,566
La casualidad es curiosa
2397
02:11:15,941 --> 02:11:19,025
Él provoca cosas
2398
02:11:19,775 --> 02:11:22,150
Y el destino tiene prisa
2399
02:11:22,316 --> 02:11:27,066
Un momento de pose
2400
02:11:27,233 --> 02:11:34,108
No, no me olvidé de nada.
2401
02:11:38,275 --> 02:11:39,900
Sonrío a pesar de mí mismo.
2402
02:11:41,275 --> 02:11:43,066
Sólo mirándote
2403
02:11:44,316 --> 02:11:46,358
Si los meses, los años
2404
02:11:46,525 --> 02:11:49,441
A menudo marcan seres
2405
02:11:50,358 --> 02:11:52,483
No has cambiado en absoluto.
2406
02:11:53,358 --> 02:11:57,441
Quizás un peinado
2407
02:11:57,608 --> 02:12:04,650
No, no me olvidé de nada.
2408
02:12:05,025 --> 02:12:07,775
Nada olvidado
2409
02:12:09,775 --> 02:12:13,316
"Placeres a la antigua usanza" (Charles Aznavour)
2410
02:12:22,525 --> 02:12:26,650
En el ruido familiar de la caja de moda.
2411
02:12:28,858 --> 02:12:33,566
Con luces psicodélicas y un curioso decoro.
2412
02:12:35,233 --> 02:12:39,691
Nos encontramos sentados en sillas incómodas.
2413
02:12:41,525 --> 02:12:47,400
Los últimos discos pop llevados al máximo
2414
02:12:47,816 --> 02:12:52,608
Fue allí donde nos conocimos entre los de nuestra misma edad.
2415
02:12:54,233 --> 02:13:00,733
Tú, vestido de indio, y yo, con cuello Mao
2416
02:13:00,983 --> 02:13:05,566
Desde entonces hemos regresado como si estuviéramos en peregrinación.
2417
02:13:07,191 --> 02:13:12,900
Bailando en el humo del corte del cuchillo.
2418
02:13:13,733 --> 02:13:17,858
Ven, vamos a descubrirlo, tú y yo.
2419
02:13:18,566 --> 02:13:21,233
Placeres de antaño
2420
02:13:24,816 --> 02:13:27,858
Tu corazón contra mi corazón
2421
02:13:28,025 --> 02:13:31,191
A pesar de los ritmos locos
2422
02:13:31,525 --> 02:13:37,233
Quiero sentir mi cuerpo abrazado por tu cuerpo.
2423
02:13:38,983 --> 02:13:44,066
Vamos a bailar cara a cara
2424
02:13:45,983 --> 02:13:50,983
Vamos a bailar cara a cara173498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.