All language subtitles for Monur.2024.1080p1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,650 --> 00:00:51,233 Música oriental 2 00:01:49,608 --> 00:01:51,816 - Creo que sobreestimé mi fuerza. 3 00:01:51,983 --> 00:01:54,941 Me vi demasiado grande. Y estoy perdiendo mucho dinero. 4 00:01:55,108 --> 00:01:56,233 ¿En serio? 5 00:01:56,775 --> 00:01:57,900 Es muy sencillo, estoy arruinado. 6 00:01:58,066 --> 00:01:59,858 - Esperar. ¿De qué estás hablando? 7 00:02:00,025 --> 00:02:02,191 -Quizás sea mejor parar todo. 8 00:02:02,358 --> 00:02:04,525 -Nunca te había oído hablar así. 9 00:02:04,691 --> 00:02:05,566 Él suspira. 10 00:02:05,733 --> 00:02:07,066 Veremos. 11 00:02:07,233 --> 00:02:09,275 - Todo estará bien. Estoy seguro de ello. 12 00:02:09,441 --> 00:02:11,900 -Hasta pronto, hermana. Te llamaré luego. 13 00:02:12,066 --> 00:02:13,066 Muy bien. 14 00:02:13,400 --> 00:02:14,316 Él cuelga. 15 00:02:18,983 --> 00:02:21,441 Tic-tac de un reloj 16 00:02:31,358 --> 00:02:34,691 Música dramática 17 00:02:48,650 --> 00:02:51,566 - (En armenio) - Yo soy el ojo y tú eres la luz, 18 00:02:51,900 --> 00:02:54,400 Sin luz, el ojo está de noche. 19 00:02:54,858 --> 00:02:56,191 Yo, el pez, 20 00:02:56,358 --> 00:02:58,108 tú, el río, 21 00:02:58,275 --> 00:03:00,400 Sin agua, los peces no pueden sobrevivir. 22 00:03:00,816 --> 00:03:04,691 Pero cuando se sumerge en agua clara, vuelve a la vida. 23 00:03:05,108 --> 00:03:08,816 Si tú y yo nos separamos, esta hora será mi última. 24 00:03:08,983 --> 00:03:11,733 - ¡Te traeré algo de comer y beber! 25 00:03:11,900 --> 00:03:14,066 Vamos, Aida. Ya han empezado. 26 00:03:14,233 --> 00:03:15,358 Mierda... 27 00:03:16,983 --> 00:03:19,233 Mischa, ¿qué les vas a dar de comer? 28 00:03:19,400 --> 00:03:22,733 La semana pasada vaciaron nuestras reservas, les recuerdo. 29 00:03:22,900 --> 00:03:24,650 ¡Ya estás invitando a uno de cada dos clientes! 30 00:03:24,941 --> 00:03:27,108 -No son clientes, son amigos. 31 00:03:27,275 --> 00:03:29,566 Y son iguales que nosotros. Son artistas, querida mía. 32 00:03:30,025 --> 00:03:31,150 ¡Ven a bailar! 33 00:03:31,316 --> 00:03:33,025 Ya sabes lo que digo siempre. 34 00:03:33,191 --> 00:03:35,025 ¡Mira de dónde venimos y dónde estamos hoy! 35 00:03:35,191 --> 00:03:37,233 ¡Pero sí, mamá! ¡Vamos, ven a bailar! 36 00:03:37,400 --> 00:03:39,733 - ¿Qué estás haciendo aquí? No nos escuches. 37 00:03:39,900 --> 00:03:41,650 ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 38 00:03:41,816 --> 00:03:44,775 Música de baile, bullicio animado 39 00:04:07,691 --> 00:04:10,650 Él canta. 40 00:04:24,316 --> 00:04:25,483 "As duas guitarras" (Aznavour) 41 00:04:25,650 --> 00:04:27,858 Dos gitanos, sin descanso 42 00:04:29,441 --> 00:04:31,650 Tocando sus guitarras 43 00:04:33,316 --> 00:04:35,400 Resurgiendo de las profundidades de la noche 44 00:04:37,066 --> 00:04:39,275 Todo mi recuerdo 45 00:04:41,025 --> 00:04:43,650 Sin saber lo que pasa dentro de mí 46 00:04:44,358 --> 00:04:46,525 Un diluvio de angustia 47 00:04:49,025 --> 00:04:51,275 Renacer bajo tus dedos 48 00:04:52,525 --> 00:04:54,525 Mi loca juventud 49 00:04:56,650 --> 00:05:00,191 Es hora, es hora 50 00:05:00,691 --> 00:05:03,566 ¿Existe un hombre que no sea un hombre? 51 00:05:03,858 --> 00:05:06,025 Es hora, es hora 52 00:05:08,400 --> 00:05:10,816 Es para hombres,... 53 00:05:12,316 --> 00:05:14,441 Quiero reír, quiero cantar. 54 00:05:15,900 --> 00:05:18,066 Y emborrachar mi dolor 55 00:05:20,691 --> 00:05:22,525 Para olvidar el pasado 56 00:05:24,025 --> 00:05:26,566 Con quien sea que salga, vamos. 57 00:05:27,233 --> 00:05:30,775 Es hora, es hora 58 00:05:31,150 --> 00:05:33,941 ¿Existe un hombre que no sea un hombre? 59 00:05:34,108 --> 00:05:36,483 Es hora, es hora 60 00:05:38,316 --> 00:05:40,775 Es para hombres,... 61 00:05:42,233 --> 00:05:44,358 Dos guitarras en mi cabeza 62 00:05:45,150 --> 00:05:47,400 Provocan enormes perturbaciones 63 00:05:48,900 --> 00:05:50,858 Explicandome la vanidad 64 00:05:52,191 --> 00:05:53,816 De nuestra existencia 65 00:05:54,900 --> 00:05:57,691 ¿Qué vivimos? ¿Por qué vivimos? 66 00:05:58,400 --> 00:06:00,316 ¿Cual es la razón de ser? 67 00:06:00,983 --> 00:06:03,483 Hoy estás vivo, mañana estarás muerto. 68 00:06:03,650 --> 00:06:06,191 Y más aún pasado mañana. 69 00:06:06,358 --> 00:06:09,066 Música de baile, bullicio animado 70 00:06:36,025 --> 00:06:38,108 Alboroto 71 00:06:44,358 --> 00:06:45,775 Manouch, ¿dónde estamos? 72 00:06:45,941 --> 00:06:46,858 -Tengo dos o tres ideas. 73 00:06:47,275 --> 00:06:48,691 - Mmm, mmm. - Pero todavía tengo dudas. 74 00:06:48,858 --> 00:06:49,525 Mischa, 75 00:06:49,691 --> 00:06:53,316 Estos folletos son caros. ¿Estás seguro que deseas pedir alguno? 76 00:06:53,483 --> 00:06:54,941 Obviamente, estoy seguro. 77 00:06:55,108 --> 00:06:57,316 La publicidad es importante. 78 00:06:57,650 --> 00:07:00,233 - Manouch, ¿qué me sugieres? - Entonces... 79 00:07:01,441 --> 00:07:03,983 "En Aznavourian todo es maravilloso." 80 00:07:06,650 --> 00:07:08,858 -Podemos encontrar algo mejor. - ¡Mejor! 81 00:07:09,025 --> 00:07:10,691 "En la casa de Aznavourian... 82 00:07:10,858 --> 00:07:11,650 "en mange bien". 83 00:07:11,816 --> 00:07:12,608 Risa 84 00:07:13,775 --> 00:07:15,733 - ¿Y la rima, idiota? - Tú, idiota. 85 00:07:15,900 --> 00:07:17,900 - No es fácil la rima con "Aznavourian". 86 00:07:18,066 --> 00:07:20,441 Alboroto 87 00:07:20,608 --> 00:07:21,983 Si no, quizá tenga una idea. 88 00:07:22,608 --> 00:07:26,941 - En casa de Aznavour corrimos hasta allí. - En casa de Aznavour corrimos hasta allí. Aquí. 89 00:07:27,108 --> 00:07:31,108 - Hola. En Aznavour, corrimos hasta allí. Ven a nuestro restaurante. 90 00:07:31,275 --> 00:07:33,733 Hola señor. Ven a nuestro restaurante. 91 00:07:33,900 --> 00:07:36,400 -Hola señora. En casa de Aznavour corrimos hasta allí. 92 00:07:36,566 --> 00:07:39,150 -Hola, Charles! - Hola, hola! 93 00:07:39,316 --> 00:07:41,233 -Hola, Charles! - ¿Hola, cómo estás? 94 00:07:41,400 --> 00:07:43,566 Sino 95 00:07:43,733 --> 00:07:46,650 -Te lo advertí. -Vamos, niños. ¡Vamos! 96 00:07:46,816 --> 00:07:48,566 Él ni siquiera habla francés. 97 00:07:48,733 --> 00:07:51,566 Ruido de la calle 98 00:08:00,608 --> 00:08:03,858 -¿Qué vamos a comer? - Voy de compras. 99 00:08:04,025 --> 00:08:05,191 ¿Con qué pagarás? 100 00:08:05,358 --> 00:08:06,608 No te preocupes. 101 00:08:07,775 --> 00:08:09,983 ¿Vendiste tu diente de oro? 102 00:08:10,441 --> 00:08:12,150 Tienes que comer ¿no? 103 00:08:19,858 --> 00:08:21,608 Discusión inaudible 104 00:08:23,608 --> 00:08:25,733 Ruido de la calle 105 00:08:25,900 --> 00:08:27,816 ¿Crees que todo estará bien, mamá? 106 00:08:27,983 --> 00:08:29,275 Si es la voluntad de Dios. 107 00:08:29,900 --> 00:08:30,858 Los niños... 108 00:08:31,025 --> 00:08:33,816 Ven a descubrir nuestra nueva cafetería, nuestro nuevo hogar. 109 00:08:44,025 --> 00:08:45,066 Ella suspira. 110 00:08:53,525 --> 00:08:55,400 Sé lo que estás pensando. 111 00:08:55,566 --> 00:08:56,566 Lo sé. 112 00:08:57,275 --> 00:08:59,150 Es cierto que aquí es pequeño. 113 00:09:00,066 --> 00:09:02,025 Pero no nos demoremos. 114 00:09:02,400 --> 00:09:03,150 ¿Él está bien? 115 00:09:03,316 --> 00:09:04,983 Y estamos juntos... 116 00:09:05,150 --> 00:09:08,066 Mientras seamos familia nada nos puede pasar. 117 00:09:10,441 --> 00:09:12,983 Feliz cumpleaños 118 00:09:13,150 --> 00:09:16,483 -Feliz cumpleaños...-Detente. Eso es suficiente para mí. 119 00:09:16,775 --> 00:09:19,525 Lunes por la mañana en el Teatro de los Campos Elíseos, a las 9 horas. 120 00:09:20,316 --> 00:09:21,608 -Díselo a tus padres. - Sí. 121 00:09:21,775 --> 00:09:22,566 (-Felicidades.) 122 00:09:23,400 --> 00:09:26,733 - ¿Hay algún niño que pueda hacer acento africano? 123 00:09:26,900 --> 00:09:28,441 ¿Está pagado, señor? 124 00:09:28,858 --> 00:09:30,691 - ¿Quién dijo eso? - Fui yo. 125 00:09:31,650 --> 00:09:34,191 - Podría ser. ¿Sabes cómo hacer el acento? 126 00:09:34,483 --> 00:09:37,025 - (Acento africano) - ¡Por supuesto! Hola señor. 127 00:09:37,191 --> 00:09:38,858 Risa 128 00:09:41,400 --> 00:09:44,108 - Lunes en el teatro de los Campos Elíseos. - Él está bien. 129 00:09:44,275 --> 00:09:45,316 9 horas. 130 00:09:45,483 --> 00:09:46,441 GRACIAS. 131 00:09:49,775 --> 00:09:51,108 Hola, soy yo. 132 00:09:51,275 --> 00:09:52,191 ¿Estas haciendo Arthur? 133 00:09:52,358 --> 00:09:54,025 -Sí, soy yo. - ¿Estás listo? 134 00:09:54,441 --> 00:09:55,900 - Sí. - Aquí está, eso es bueno. 135 00:09:56,650 --> 00:09:57,400 Te digo "mierda". 136 00:09:57,733 --> 00:09:59,816 - ¿"Mierda"? - Trae buena suerte. 137 00:09:59,983 --> 00:10:01,525 ¿Es esta tu primera vez en el escenario? 138 00:10:01,816 --> 00:10:03,275 - Sí. - Vamos, vamos. 139 00:10:03,441 --> 00:10:04,733 Será tuyo. 140 00:10:06,233 --> 00:10:07,733 Gracias. Venir. 141 00:10:07,900 --> 00:10:09,066 No lo olvides, 142 00:10:09,233 --> 00:10:11,150 Si te levantas y hablas en voz alta. 143 00:10:11,316 --> 00:10:12,441 Muy bien. 144 00:10:12,608 --> 00:10:13,566 Vamos. 145 00:10:14,150 --> 00:10:16,066 Golpes 146 00:10:16,233 --> 00:10:16,983 Música majestuosa 147 00:10:25,566 --> 00:10:26,691 Oh, ¿estás ahí? 148 00:10:26,858 --> 00:10:29,025 - (Acento africano) - Estoy aquí. Ya llegué. 149 00:10:29,191 --> 00:10:30,525 Risa de la audiencia 150 00:10:35,983 --> 00:10:38,525 - Bienvenidos a nuestra próxima edición: 151 00:10:38,900 --> 00:10:40,900 Charles Trenet ! 152 00:10:41,066 --> 00:10:42,525 Aplaudimo-lo vivamente. 153 00:10:42,691 --> 00:10:44,483 Aplausos y vítores 154 00:10:50,525 --> 00:10:53,108 "Hay alegría" (Charles Trenet) 155 00:10:54,983 --> 00:10:57,566 - Hay alegría Hola, hola, golondrinas. 156 00:10:57,733 --> 00:11:00,441 Hay alegría En el cielo, sobre el tejado. 157 00:11:00,608 --> 00:11:03,233 Hay alegría y sol en los callejones. 158 00:11:03,400 --> 00:11:05,900 Hay alegría En todas partes hay alegría 159 00:11:06,608 --> 00:11:09,275 Todo el día mi corazón late, gira y se tambalea. 160 00:11:09,441 --> 00:11:12,233 Es un amor que viene con no sé qué. 161 00:11:12,400 --> 00:11:14,983 Es amor Hola, hola, señoritas. 162 00:11:15,150 --> 00:11:17,441 Hay alegría En todas partes hay alegría 163 00:11:17,983 --> 00:11:19,066 - (en alemán) - Gracias, señora. 164 00:11:19,525 --> 00:11:21,025 Eso es, por favor se amable. 165 00:11:21,191 --> 00:11:21,858 Enriqueta, 166 00:11:22,191 --> 00:11:25,316 ¿Vas a dejarme hacer algo más que imitar a Trenet? 167 00:11:25,483 --> 00:11:28,691 - Puedo cantar canciones reales. -¿Qué quieres cantar? 168 00:11:29,066 --> 00:11:31,483 - Grandes clásicos, canciones de amor... 169 00:11:31,650 --> 00:11:33,650 Para cantar sobre el amor, hay que ser bella. 170 00:11:33,816 --> 00:11:35,441 Tu voz está completamente rota. 171 00:11:35,608 --> 00:11:37,525 Haz lo que sabes hacer. 172 00:11:37,691 --> 00:11:39,358 La gente está aquí para divertirse. 173 00:11:39,525 --> 00:11:41,608 - Sólo yo... - ¡Deja de molestarme! 174 00:11:41,775 --> 00:11:43,441 Ligero temblor 175 00:11:45,816 --> 00:11:48,566 Canciones de amor... Cualquier cosa, él. 176 00:11:48,733 --> 00:11:51,316 Ladridos en la distancia 177 00:11:51,483 --> 00:11:54,400 Gritando en alemán desde lejos 178 00:11:54,566 --> 00:11:56,400 Silbar 179 00:11:57,650 --> 00:12:00,733 Gritos en la distancia 180 00:12:06,191 --> 00:12:07,483 Ladridos en la distancia 181 00:12:22,650 --> 00:12:25,108 -Hola, Mélinee. -Hola, Charles. 182 00:12:25,566 --> 00:12:28,566 -¿Está Manouch aquí? - Él está esperando que le ganes al ajedrez. 183 00:12:28,733 --> 00:12:29,566 Veremos. 184 00:12:29,733 --> 00:12:30,733 La madre. 185 00:12:30,900 --> 00:12:33,650 - Encontré pan y colinabos. - Está bien. 186 00:12:33,816 --> 00:12:36,441 (Tendremos que compartir la cena. Y tú...) 187 00:12:36,608 --> 00:12:38,441 -Lo sé, tendremos que dormir en el suelo. 188 00:12:38,608 --> 00:12:40,650 Hay gente. Incluso hay franceses. 189 00:12:40,816 --> 00:12:43,733 - ¿Francés? - Judíos. Manouch le explica. 190 00:12:45,525 --> 00:12:48,441 -Eso es increíble. ¿Qué está sucediendo? -Es tu hermana. 191 00:12:48,608 --> 00:12:51,441 La semana que viene estaré por todo el metro. 192 00:12:51,900 --> 00:12:54,858 -Tu también eres hermosa. Nunca me di cuenta. 193 00:12:55,483 --> 00:12:58,733 -¿Aznamour? -Según el director, es más glamuroso. 194 00:12:58,900 --> 00:13:02,108 No me siento muy halagado, pero soy el único que no se desnuda. 195 00:13:02,275 --> 00:13:04,233 No iba a ser exigente. 196 00:13:04,400 --> 00:13:06,400 -Estoy orgulloso de ti. - Muchas gracias. 197 00:13:06,566 --> 00:13:08,066 Pequeñas risas felices 198 00:13:10,608 --> 00:13:11,691 Discusión inaudible 199 00:13:11,858 --> 00:13:13,066 Señores. 200 00:13:14,025 --> 00:13:15,358 Este es mi hijo. 201 00:13:15,525 --> 00:13:18,025 Déjame presentarte a Charles. La familia Rozenbaum. 202 00:13:18,191 --> 00:13:20,316 - Dormirán aquí unos días. - Él está bien. 203 00:13:20,775 --> 00:13:22,900 Se suponía que nos dejarían en paz. 204 00:13:23,066 --> 00:13:25,400 Desde esta mañana están reuniendo a todo el mundo, 205 00:13:25,858 --> 00:13:27,400 Asistido por la policía francesa. 206 00:13:27,566 --> 00:13:28,900 - ¿En serio? - Sí. 207 00:13:29,358 --> 00:13:30,566 Muy bien, señor Manouchian. 208 00:13:30,941 --> 00:13:31,983 GRACIAS. 209 00:13:32,400 --> 00:13:36,316 Los dos rusos y el armenio trabajan para el ejército alemán. 210 00:13:36,483 --> 00:13:39,025 Por la fuerza. Ellos simplemente desertaron. 211 00:13:39,191 --> 00:13:41,233 Encontraron ropa para ellos, 212 00:13:41,400 --> 00:13:43,441 pero tenemos que ayudarlos a desaparecer. 213 00:13:44,025 --> 00:13:45,983 Un poco como tu loco, Charles. 214 00:13:48,525 --> 00:13:51,441 -¿Vas a deshacerte de los uniformes? - Sí. 215 00:13:51,608 --> 00:13:53,066 Y te mudas a otro barrio. 216 00:13:53,233 --> 00:13:55,941 -No los tiramos en el mismo lugar. - Él está bien. 217 00:13:56,566 --> 00:14:00,483 - Y duermo por la noche en la hierba del bosque. 218 00:14:00,775 --> 00:14:03,900 Las moscas no me pican, no, no, no. 219 00:14:04,066 --> 00:14:07,608 Estoy feliz, estoy bien, ya no tengo hambre. 220 00:14:07,775 --> 00:14:08,941 Y yo canto 221 00:14:09,233 --> 00:14:14,566 En camino 222 00:14:14,733 --> 00:14:17,108 ¡Sí! Aplausos y vítores 223 00:14:18,066 --> 00:14:20,316 - Conoces gente fantástica. 224 00:14:20,483 --> 00:14:21,525 Gracias a mi cartel. 225 00:14:21,691 --> 00:14:23,900 La vieron. El nombre les llamó la atención. 226 00:14:24,066 --> 00:14:26,566 Vinieron a verme al concierto. Ella juega. 227 00:14:26,733 --> 00:14:29,900 - (imitando a su padre) - "La publicidad es importante". 228 00:14:30,066 --> 00:14:31,566 - Sí. Risas pequeñas. 229 00:14:31,733 --> 00:14:33,316 ¡Oh, hola, Aida! Bienvenido. 230 00:14:33,483 --> 00:14:36,066 - Hola, Charles, soy Jean-Louis Marquet. 231 00:14:36,233 --> 00:14:37,108 Buen día. 232 00:14:37,275 --> 00:14:39,608 - Os voy a presentar al Club de Canción. 233 00:14:39,775 --> 00:14:42,483 -Tu hermana me contó mucho sobre ti. - Ella es agradable. 234 00:14:42,650 --> 00:14:44,025 Nuestros autores, Francis Blanche 235 00:14:44,191 --> 00:14:45,733 - y Lawrence Riesner. - Bienvenido. 236 00:14:45,900 --> 00:14:47,650 - Hola. ¿Cómo estás, Aida? - Sí. 237 00:14:47,816 --> 00:14:49,816 Pierre Saka, también cantante. 238 00:14:50,441 --> 00:14:51,483 -Una pequeña risa.-Hola. 239 00:14:51,650 --> 00:14:53,983 - Detrás de los resultados, nuestro presidente. 240 00:14:54,150 --> 00:14:55,233 Este es Pierre Roche. 241 00:14:55,400 --> 00:14:56,566 Pedro ? 242 00:14:56,733 --> 00:14:58,233 Oh, hola. 243 00:14:59,108 --> 00:15:00,691 Carlos. Encantado de conocerlo. 244 00:15:00,858 --> 00:15:02,816 Oh, soy yo el que está encantado. 245 00:15:03,775 --> 00:15:05,483 Para mí será un osso bucco. 246 00:15:05,650 --> 00:15:08,316 y el panqueque de mantequilla con su coulis, 247 00:15:08,483 --> 00:15:09,608 Por favor. 248 00:15:10,941 --> 00:15:12,025 ¿Para qué sirve? 249 00:15:13,358 --> 00:15:14,816 No tengo mucha hambre, gracias. 250 00:15:14,983 --> 00:15:17,775 - Así es, ¿no quieres nada? Tener algo 251 00:15:17,941 --> 00:15:19,775 Sólo un café para mí. 252 00:15:20,108 --> 00:15:21,108 Excelente... 253 00:15:21,691 --> 00:15:22,775 ¿El apartamento es tuyo? 254 00:15:23,191 --> 00:15:25,025 Sí, por fin para mis padres. 255 00:15:25,191 --> 00:15:27,650 Ellos nunca estan ahi Viven en las provincias. 256 00:15:27,816 --> 00:15:31,025 E tu, cantas e representas no teatro? 257 00:15:31,191 --> 00:15:34,066 - Actúo en cabarets y vendo periódicos. 258 00:15:34,233 --> 00:15:37,316 - Tú y Aida sois valientes. -No hay elección real. 259 00:15:38,108 --> 00:15:40,733 Acepto cualquier cosa que me haga ganar dinero. 260 00:15:40,900 --> 00:15:42,483 Sí, lo entiendo. 261 00:15:42,650 --> 00:15:45,025 ¿Me estás ayudando a que los cantantes trabajen? 262 00:15:45,191 --> 00:15:46,025 El placer es mío. 263 00:15:46,191 --> 00:15:49,108 Podría mejorar mi canto. Mi voz está velada. 264 00:15:49,275 --> 00:15:50,900 Es interesante, una voz velada. 265 00:15:51,066 --> 00:15:53,816 Muchos cantantes de jazz estadounidenses tienen uno. 266 00:15:53,983 --> 00:15:56,108 -Canto por la nariz. - Oh sí, bueno... 267 00:15:56,275 --> 00:15:58,108 ¡Al mismo tiempo, con esa nariz, Charles! 268 00:15:58,275 --> 00:15:59,316 - Una pequeña risa - ¡Oh, vale! 269 00:15:59,483 --> 00:16:00,525 Ellos se ríen. 270 00:16:00,691 --> 00:16:04,775 Atacado por un joven que es más calvo que mi padre. 271 00:16:04,941 --> 00:16:06,983 Veo que tienes mucho humor. 272 00:16:07,150 --> 00:16:08,358 Eso es genial. 273 00:16:09,025 --> 00:16:10,358 Vamos a ir al grano. 274 00:16:11,691 --> 00:16:13,358 ¿Viste a las chicas detrás de ti? 275 00:16:14,941 --> 00:16:18,233 - Tres morenas. La más bonita es la que lleva el pañuelo en la cabeza. 276 00:16:18,400 --> 00:16:21,275 Observador, con esto. Me gusta mucho. 277 00:16:21,775 --> 00:16:23,025 Admira un poco. 278 00:16:23,941 --> 00:16:24,858 Señoras, 279 00:16:25,150 --> 00:16:27,275 Disculpe mi audacia. Déjame presentarte: 280 00:16:27,441 --> 00:16:29,650 Charles Aznavour, Pierre Roche, 281 00:16:29,816 --> 00:16:32,941 - Dandis parisinos a su servicio. - ¿Si y? 282 00:16:33,108 --> 00:16:35,191 -Voy a dar un concierto en unos días. 283 00:16:35,358 --> 00:16:37,775 Estaré encantado de invitarte a ir allí. Finalmente... 284 00:16:37,941 --> 00:16:39,650 Nos encantaría tenerte allí. 285 00:16:40,108 --> 00:16:42,566 Y verás que no sólo toco la armónica. 286 00:16:42,733 --> 00:16:43,400 Risa 287 00:16:47,858 --> 00:16:49,525 Bienvenida gente, sonríe. 288 00:16:49,691 --> 00:16:51,566 - Ella ya está sonriendo. -Hola, Pierre. 289 00:16:52,316 --> 00:16:53,525 -Hola niños. - ¿Cómo estás? 290 00:16:53,691 --> 00:16:56,150 - No, no tenemos noticias de Pierre Saka. 291 00:16:56,316 --> 00:16:58,066 - ¿Le habrían llamado? - Oh, mierda. 292 00:16:58,400 --> 00:17:01,733 -Cantaré sola. No puedo recorrer la canción completa. 293 00:17:02,191 --> 00:17:04,150 ¿Puedes cantar una canción más? 294 00:17:04,316 --> 00:17:05,775 No, pero no te preocupes. 295 00:17:06,483 --> 00:17:09,650 -Puedo cantarte dos o tres canciones. - Bien... 296 00:17:10,025 --> 00:17:11,441 Sí, por qué no. 297 00:17:11,858 --> 00:17:12,816 ¿Estás seguro, Pierre? 298 00:17:15,900 --> 00:17:16,733 Él suspira. 299 00:17:16,900 --> 00:17:18,483 Te interpondrás entre Aida y yo. 300 00:17:18,983 --> 00:17:20,191 ¡Vamos, salta, salta, salta! 301 00:17:20,358 --> 00:17:21,941 Vuelve a colocarte detrás de tu micrófono. 302 00:17:22,525 --> 00:17:25,858 Música de piano animada Aplausos y vítores 303 00:17:28,900 --> 00:17:30,733 - Y ahora demos la bienvenida 304 00:17:31,108 --> 00:17:34,608 ¡Pierre Roche y Charles Aznavour! 305 00:17:34,775 --> 00:17:37,233 - Nos llama al mismo tiempo. ¡Qué tontería! 306 00:17:37,400 --> 00:17:38,525 Vamos, Pierre! 307 00:17:38,691 --> 00:17:40,775 - Vamos. Ella nos anunció. 308 00:17:40,941 --> 00:17:43,400 - ¿Juntos? -Sí, sólo que tenemos que hacerlo como en el club. 309 00:17:43,566 --> 00:17:45,816 -Conozco las canciones. -Pierre Roche... 310 00:17:45,983 --> 00:17:48,400 - Está bien, continua. - ¡Y Charles Aznavour! 311 00:17:48,566 --> 00:17:50,066 Aplausos y vítores 312 00:17:50,233 --> 00:17:52,191 - ¡Piedra de roca! 313 00:17:56,150 --> 00:18:01,233 EN PARÍS HAY UNA DAMA 314 00:18:02,025 --> 00:18:07,983 EN PARÍS HAY UNA DAMA 315 00:18:09,108 --> 00:18:10,358 (-Tres, cuatro...) 316 00:18:10,525 --> 00:18:14,025 - EN PARÍS, HAY UNA SEÑORA EN PARÍS, QUE PIENSA EN MÍ 317 00:18:14,191 --> 00:18:17,566 EN PARÍS, ELLA RECLAMA POR MÍ EN PARÍS, OIGO SU VOZ 318 00:18:17,733 --> 00:18:19,525 ELLA TIENE DIENTES DE ORO, MUCHOS BLOQUES 319 00:18:19,691 --> 00:18:21,400 CORTES DE ALMIRANTES, UN JARDÍN EN TU AZOTEA 320 00:18:21,566 --> 00:18:23,525 PECES EN EL BAÑO, JOYAS FANTÁSTICAS 321 00:18:23,691 --> 00:18:25,525 Aves de Brasil 322 00:18:25,691 --> 00:18:28,275 Un zorro de Alaska 323 00:18:28,775 --> 00:18:31,358 Ajá ajá ajá ajá 324 00:18:31,733 --> 00:18:35,358 EN PARÍS, HAY UNA SEÑORA EN PARÍS, QUE PIENSA EN MÍ 325 00:18:35,525 --> 00:18:38,191 EN PARÍS, ELLA ME RECLAMÓ EN PARÍS... 326 00:18:38,358 --> 00:18:39,775 - Oigo tu voz - ¡Con nosotros! 327 00:18:39,941 --> 00:18:42,400 - Hay una señora en París que piensa en mí. 328 00:18:42,775 --> 00:18:46,275 EN PARÍS, ELLA RECLAMA POR MÍ EN PARÍS, OIGO SU VOZ 329 00:18:46,441 --> 00:18:47,858 ELLA TIENE DIENTES DE ORO, MUCHOS BLOQUES 330 00:18:48,233 --> 00:18:49,941 CORTES DE ALMIRANTES, UN JARDÍN EN TU AZOTEA 331 00:18:50,108 --> 00:18:52,275 PECES EN EL BAÑO, JOYAS FANTÁSTICAS 332 00:18:52,441 --> 00:18:54,108 - Pájaros... - DESDE BRASIL 333 00:18:54,275 --> 00:18:55,608 El público canta. 334 00:18:55,775 --> 00:18:58,441 Aplausos y vítores 335 00:18:59,233 --> 00:19:01,983 - Un chico que tiene un club en Lille te invita a venir. 336 00:19:02,358 --> 00:19:05,400 Es muy pequeño. Costaría 50 francos, pero bueno... 337 00:19:05,566 --> 00:19:09,025 - Va a ser difícil llegar allí. Ya casi no hay trenes. 338 00:19:09,733 --> 00:19:11,525 50 francos...¿cada uno? 339 00:19:12,191 --> 00:19:12,858 Mmm. 340 00:19:14,066 --> 00:19:16,441 - Por 50 francos encontraremos una solución. 341 00:19:16,608 --> 00:19:19,233 - Es un club de striptease, un poco como una stripper. 342 00:19:19,608 --> 00:19:21,941 -Tienes razón, encontraremos una solución. 343 00:19:22,108 --> 00:19:22,733 Risa 344 00:19:23,858 --> 00:19:24,733 Necesita de 345 00:19:24,900 --> 00:19:26,733 Canciones para ti. ¡Oh sí! 346 00:19:26,900 --> 00:19:28,733 No nos vamos a limitar a hacer portadas. 347 00:19:28,900 --> 00:19:31,441 - Tenemos a los mejores autores de París aquí. 348 00:19:31,733 --> 00:19:34,483 ¿Tienes algo que sugerirnos? 349 00:19:35,150 --> 00:19:37,483 -Tenemos dos o tres canciones listas, sí. 350 00:19:38,275 --> 00:19:42,066 Pero tenemos la intención de ofrecérselos a cantantes más famosos. 351 00:19:42,941 --> 00:19:44,733 Por fin ya están girando. 352 00:19:44,900 --> 00:19:48,233 - Pero el espíritu del Club de la Canción es precisamente... 353 00:19:48,400 --> 00:19:49,233 No importa. 354 00:19:50,608 --> 00:19:52,025 Lo hacemos nosotros mismos. 355 00:19:52,858 --> 00:19:56,525 No debería ser tan complicado escribir dos versos y un estribillo. 356 00:19:56,691 --> 00:19:58,858 Música de piano suave 357 00:20:03,191 --> 00:20:04,691 Mira a la secretaria. 358 00:20:05,858 --> 00:20:07,525 También hay bolígrafos. 359 00:20:19,941 --> 00:20:22,191 - Ya no soporto más su "lalalalala". 360 00:20:22,358 --> 00:20:23,900 "Estoy caminando por la calle, lalalalala", 361 00:20:24,400 --> 00:20:26,191 "Y mira el cielo, lalalalala"... 362 00:20:27,066 --> 00:20:28,691 Tenemos que poner las palabras en su lugar. 363 00:20:29,191 --> 00:20:30,983 Me acordé de algo. 364 00:20:31,816 --> 00:20:33,191 Música animada 365 00:20:33,358 --> 00:20:34,608 Avanza. 366 00:20:36,358 --> 00:20:37,816 Él solía 367 00:20:37,983 --> 00:20:38,983 un fieltro gris 368 00:20:39,150 --> 00:20:40,900 Charles cantarola. 369 00:20:42,066 --> 00:20:43,233 ¿Un fieltro gris? 370 00:20:43,525 --> 00:20:44,233 Intentar. 371 00:20:44,650 --> 00:20:46,275 Estuve en tu barrio 372 00:20:46,733 --> 00:20:49,691 y en el escaparate de un sombrerero veo "fieltro color topo". 373 00:20:49,858 --> 00:20:52,816 El tipo me explicó que estaba hecho de piel de topo. 374 00:20:52,983 --> 00:20:56,525 Con la guerra, incluso la burguesía sobrevive. 375 00:20:56,691 --> 00:20:59,733 - ¿Un rotulador gris? Ella me gusta mucho. - ¿Y la verdad? 376 00:20:59,900 --> 00:21:01,441 - Sí. Música alegre. 377 00:21:01,816 --> 00:21:04,233 -Me gustaría rimar eso con "onomatopeya". 378 00:21:04,400 --> 00:21:06,108 Podría expandirme como un músico de jazz. 379 00:21:06,275 --> 00:21:07,691 ¡Ah! Ahora me está hablando. 380 00:21:09,316 --> 00:21:10,400 ¿Lo intentamos juntos? 381 00:21:15,275 --> 00:21:17,608 Llevaba un sombrero de fieltro gris 382 00:21:17,775 --> 00:21:19,733 Habló a través de onomatopeyas. 383 00:21:19,900 --> 00:21:22,108 Bebí café helado 384 00:21:22,275 --> 00:21:25,108 Con pajitas 385 00:21:25,275 --> 00:21:26,608 - ¡Pero funciona! - Mmm. 386 00:21:26,983 --> 00:21:28,566 Pero lo encuentro increíble. 387 00:21:28,941 --> 00:21:30,691 Boh, ¿has escrito antes? 388 00:21:30,858 --> 00:21:31,941 No. 389 00:21:32,108 --> 00:21:34,441 -No te creo. -Juro que no lo creo. 390 00:21:35,025 --> 00:21:36,608 Lo más loco es... 391 00:21:37,650 --> 00:21:39,650 Ni siquiera me parece difícil. 392 00:21:40,566 --> 00:21:42,525 Luego se casaron 393 00:21:42,691 --> 00:21:44,983 HICIMOS UNA MEZCLA DE GENTE LOCA 394 00:21:45,150 --> 00:21:49,150 - QUIEN CAMINA CON PASOS COMBINADOS - Boulevard Raspail 395 00:21:49,316 --> 00:21:51,066 - Tienes que verlos... - En los cafés 396 00:21:51,233 --> 00:21:53,400 - En el mostrador... - Bebiendo frappés 397 00:21:54,066 --> 00:21:54,983 CAFÉS 398 00:21:55,316 --> 00:21:59,983 CAFÉ CON PAJITAS 399 00:22:00,691 --> 00:22:02,191 - Aplausos. - Gracias. 400 00:22:05,150 --> 00:22:08,816 Ahora, damas y caballeros, los dejo con la señorita Viviane. 401 00:22:08,983 --> 00:22:11,191 Música de cabaret silbando 402 00:22:13,233 --> 00:22:15,983 ¿Los viste allí? Madre e hija. 403 00:22:16,441 --> 00:22:17,608 Los veré. 404 00:22:17,775 --> 00:22:21,441 Únase a nosotros. Hablo con la madre y yo hablo con la hija. 405 00:22:21,608 --> 00:22:24,150 - Pero ¿quién es la madre, quién es la hija? 406 00:22:24,525 --> 00:22:27,275 ¿Sabes que? Les daré mi especial. 407 00:22:27,441 --> 00:22:29,733 Como la última vez, en el pequeño club de... 408 00:22:30,150 --> 00:22:31,191 Carlos ? 409 00:22:32,733 --> 00:22:35,150 - Buenas noches. Te estaba mirando desde el escenario. 410 00:22:35,316 --> 00:22:37,650 - Ilumina toda la habitación. - Gracias. 411 00:22:37,816 --> 00:22:39,400 - ¿Dices eso cada vez? - No. 412 00:22:39,983 --> 00:22:41,525 - Permite-me? - Por favor. 413 00:22:41,691 --> 00:22:43,025 Buenas noches señoras. 414 00:22:43,191 --> 00:22:45,483 Te estaba mirando desde el escenario. 415 00:22:45,650 --> 00:22:47,483 Ilumina toda a sala. 416 00:22:48,691 --> 00:22:49,816 Muy bien. 417 00:22:49,983 --> 00:22:52,900 -Y mentiroso además. - Sólo en ocasiones especiales. 418 00:22:53,066 --> 00:22:55,858 - ¿Soy yo, la oportunidad? ¿Se supone que esto me debe complacer? 419 00:22:56,025 --> 00:22:58,150 No, yo soy la gran ocasión. 420 00:22:58,733 --> 00:23:01,233 - Me corresponde a mí juzgar, si me lo permites. 421 00:23:01,400 --> 00:23:02,108 ENTONCES ? 422 00:23:02,816 --> 00:23:04,150 ¿Cual es el veredicto? 423 00:23:04,316 --> 00:23:04,983 ENTONCES... 424 00:23:06,066 --> 00:23:08,358 Un comienzo laborioso, pero una conversación interesante. 425 00:23:08,525 --> 00:23:10,691 - Oh... - Hay esperanza para el futuro. 426 00:23:11,108 --> 00:23:13,775 -Es la secuela en la que mejor soy. 427 00:23:13,941 --> 00:23:15,025 Ah, OK. 428 00:23:15,275 --> 00:23:16,275 ¿Mmm? 429 00:23:17,108 --> 00:23:17,941 ¿Y luego? 430 00:23:18,941 --> 00:23:20,275 ¿No puedes hacer seguimiento? 431 00:23:21,233 --> 00:23:23,566 -Intentaré ir a iluminar el escenario. 432 00:23:23,733 --> 00:23:24,650 ¿Ah, bien? 433 00:23:24,983 --> 00:23:26,525 -Una pequeña risa- Mmh mmh. 434 00:23:27,025 --> 00:23:30,358 -La tuviste muy joven. Pensé que ella era tu hermana. 435 00:23:30,525 --> 00:23:31,191 Ela se levanta. 436 00:23:31,358 --> 00:23:34,150 "Tengo dos amores" (Josephine Baker) 437 00:23:34,316 --> 00:23:39,150 Tengo dos amores 438 00:23:39,566 --> 00:23:43,191 Mi país es París 439 00:23:44,733 --> 00:23:48,733 Para ellos siempre 440 00:23:49,233 --> 00:23:51,983 Mi corazón está encantado 441 00:23:56,358 --> 00:23:58,233 - ¿A dónde vas, hijo mío? -A Lille. 442 00:23:59,108 --> 00:24:00,733 Vamos a tener un concierto. 443 00:24:02,691 --> 00:24:04,316 Ahora escribo canciones. 444 00:24:04,483 --> 00:24:06,025 - ¿Canciones? - Mmm. 445 00:24:06,191 --> 00:24:07,441 Eso es genial. 446 00:24:07,608 --> 00:24:10,233 ¿Sabes cuál es la mejor canción? 447 00:24:10,400 --> 00:24:11,650 "Hay alegría." 448 00:24:11,816 --> 00:24:13,816 Hay alegría que Él tararea. 449 00:24:13,983 --> 00:24:15,233 Golondrinas, hay alegría 450 00:24:15,400 --> 00:24:18,400 - Nadie puede hacerlo mejor. -Me haces reír. 451 00:24:19,233 --> 00:24:20,275 Vamos. 452 00:24:20,441 --> 00:24:22,316 - Nos vemos pronto, papá. -Buena suerte, papá. 453 00:24:22,483 --> 00:24:24,733 "Su juventud" (Charles Aznavour) 454 00:24:25,566 --> 00:24:28,233 - Espero que tengamos algunos admiradores. 455 00:24:28,400 --> 00:24:30,108 Cuando sostenemos 456 00:24:30,733 --> 00:24:32,358 En tus manos 457 00:24:32,525 --> 00:24:34,816 Esta riqueza 458 00:24:36,150 --> 00:24:38,483 - Tener veinte años - ¡No es momento para eso, vamos! 459 00:24:38,650 --> 00:24:39,400 Mañana 460 00:24:39,900 --> 00:24:41,983 -Lleno de promesas- Oh, no, vacas. 461 00:24:42,150 --> 00:24:44,400 - Vamos, señor Azbanour. Vamos a cantar. 462 00:24:44,566 --> 00:24:50,400 Cuando el amor se inclina sobre nosotros 463 00:24:52,066 --> 00:24:54,233 Para ofrecernos 464 00:24:55,275 --> 00:24:58,233 Tus noches de insomnio 465 00:24:59,025 --> 00:25:00,733 Cuando vemos 466 00:25:00,900 --> 00:25:02,483 Camino a seguir 467 00:25:02,650 --> 00:25:04,775 Ríete de la vida 468 00:25:06,400 --> 00:25:09,191 Bordado de esperanza, rico en alegría 469 00:25:09,983 --> 00:25:11,900 Y la locura 470 00:25:13,483 --> 00:25:18,858 Tienes que beber hasta emborracharte. 471 00:25:20,150 --> 00:25:24,566 Tu juventud 472 00:25:26,316 --> 00:25:28,858 Él habla alemán. 473 00:25:30,316 --> 00:25:32,900 - ¿Eres judío? - Oh, no, en absoluto. 474 00:25:33,358 --> 00:25:34,525 Bájate los pantalones. 475 00:25:39,150 --> 00:25:40,066 - ¡Apresúrate! 476 00:25:42,566 --> 00:25:46,983 Y nunca más 477 00:25:47,150 --> 00:25:47,983 - O. 478 00:25:48,150 --> 00:25:50,608 Tiempo perdido 479 00:25:51,191 --> 00:25:53,608 - No nos confrontes. ¡Sal de aquí! 480 00:25:55,858 --> 00:25:59,191 Él pasa 481 00:25:59,816 --> 00:26:01,233 A menudo en vano 482 00:26:01,400 --> 00:26:03,233 -Ya no hay pan. - Extendemos nuestras manos. 483 00:26:03,691 --> 00:26:05,025 Y nos arrepentimos 484 00:26:07,525 --> 00:26:08,900 Es demasiado tarde 485 00:26:09,775 --> 00:26:12,858 En tu camino nada te detiene 486 00:26:14,691 --> 00:26:16,608 No podemos conservarlo para siempre 487 00:26:19,441 --> 00:26:20,691 Tu juventud 488 00:26:21,150 --> 00:26:25,983 Tu juventud 489 00:26:28,191 --> 00:26:30,941 -Antes de sonreír, dejamos atrás la infancia. 490 00:26:31,275 --> 00:26:34,150 Antes de darse cuenta, el joven huye. 491 00:26:34,775 --> 00:26:38,108 Parece tan corto que nos sorprende. 492 00:26:39,358 --> 00:26:42,316 Que antes de comprender, dejamos la existencia 493 00:26:42,733 --> 00:26:43,566 Cuando sostenemos 494 00:26:43,733 --> 00:26:45,775 En tus manos esta riqueza 495 00:26:45,941 --> 00:26:47,275 Tener veinte años 496 00:26:47,441 --> 00:26:49,608 El mañana está lleno de promesas 497 00:26:49,941 --> 00:26:53,691 Cuando el amor se inclina sobre nosotros para ofrecernos sus noches de insomnio. 498 00:26:53,858 --> 00:26:56,025 - Cuando vemos - Cuando vemos 499 00:26:56,191 --> 00:26:57,358 - Muy por delante - Muy por delante 500 00:26:57,525 --> 00:27:00,066 - Ríete de la vida - Ríete de la vida 501 00:27:00,233 --> 00:27:02,525 - Bordado de esperanza - Bordado de esperanza 502 00:27:02,691 --> 00:27:04,441 - Rico en alegría - Rico en alegría 503 00:27:04,608 --> 00:27:06,775 Y la locura 504 00:27:07,816 --> 00:27:09,816 Tienes que beber hasta emborracharte. 505 00:27:11,233 --> 00:27:12,233 Tu juventud 506 00:27:12,775 --> 00:27:14,608 Porque cada momento de nuestros veinte años 507 00:27:14,775 --> 00:27:16,108 Somos contados 508 00:27:16,275 --> 00:27:17,566 Y nunca más perdí el tiempo 509 00:27:17,733 --> 00:27:19,150 No nos enfrentes 510 00:27:19,608 --> 00:27:20,900 Él pasa 511 00:27:22,066 --> 00:27:23,525 Tenían la red Manouchiana. 512 00:27:23,900 --> 00:27:25,816 Al parecer ya los derribaron. 513 00:27:30,441 --> 00:27:31,483 Tengo que irme. 514 00:27:31,650 --> 00:27:32,691 Sí, sí. 515 00:27:39,025 --> 00:27:40,691 Ella llora. 516 00:27:42,400 --> 00:27:43,358 ¡Rápido, rápido! 517 00:27:43,525 --> 00:27:46,275 No podemos quedarnos aquí más tiempo, es peligroso. 518 00:27:46,441 --> 00:27:48,650 Los alemanes nos encontrarán. 519 00:27:48,816 --> 00:27:50,483 Vamos al hotel de enfrente. 520 00:27:52,025 --> 00:27:54,775 ¡Rápido! Vamos a escondernos en el hotel. 521 00:27:56,441 --> 00:27:59,108 Vehículo aproximándose Puerta cerrándose de golpe 522 00:27:59,275 --> 00:28:01,816 Palabras inaudibles en alemán 523 00:28:01,983 --> 00:28:03,150 - (en alemán) - ¡Vamos, date prisa! 524 00:28:04,233 --> 00:28:05,316 - Apresúrate. 525 00:28:05,483 --> 00:28:07,316 ¡Aznavourian, primer piso! 526 00:28:08,150 --> 00:28:09,733 ¡Subamos, rápido! 527 00:28:13,108 --> 00:28:15,483 - ¡Señor! -¿Michelín? 528 00:28:15,650 --> 00:28:17,400 - ¡Se acabó! - ¿Qué? 529 00:28:17,566 --> 00:28:18,983 -¡Somos libres! - Ya voy. 530 00:28:19,150 --> 00:28:20,400 - ¡Baja de ahí! - ¿Estás bien? 531 00:28:20,566 --> 00:28:23,441 - ¡Sí, todo está bien! Los americanos están aquí. 532 00:28:23,608 --> 00:28:25,191 ¡Somos libres! 533 00:28:25,358 --> 00:28:26,775 ¡Vamos, baja! 534 00:28:27,150 --> 00:28:28,483 ¡Abajo! 535 00:28:28,650 --> 00:28:29,775 ¡Vamos! 536 00:28:29,941 --> 00:28:32,316 Gritos de alegría 537 00:28:34,983 --> 00:28:36,108 ¡Michelín! 538 00:28:36,275 --> 00:28:37,816 risa feliz 539 00:28:38,733 --> 00:28:40,816 -Estoy tan feliz de verte. - Yo también. 540 00:28:40,983 --> 00:28:43,233 Gritos de alegría 541 00:28:44,900 --> 00:28:46,691 -¿Somos libres? - Sí. 542 00:29:02,650 --> 00:29:04,275 ¡Viva la libertad! 543 00:30:02,025 --> 00:30:03,483 - ¿Carlos? Él suspira. 544 00:30:03,650 --> 00:30:04,858 Ela se levanta. 545 00:30:06,358 --> 00:30:07,858 Fue increíble. Muchas gracias. 546 00:30:08,025 --> 00:30:09,358 ¿Puedes reírte de esto? 547 00:30:09,525 --> 00:30:12,066 -No puedo esperar hasta que tengamos nuestra casa. -Charles, ¿estás ahí? 548 00:30:15,691 --> 00:30:17,733 - Ah, tú también estás aquí, Micheline. - Sí. 549 00:30:17,900 --> 00:30:18,816 Como estás, Charles? 550 00:30:18,983 --> 00:30:20,025 - Sim. - Pareces tenso. 551 00:30:21,108 --> 00:30:22,108 No. 552 00:30:22,400 --> 00:30:23,441 ¿Tienes hambre? 553 00:30:24,025 --> 00:30:25,441 Sí. Eh, no. 554 00:30:26,275 --> 00:30:27,691 Voy a cocinar. 555 00:30:29,358 --> 00:30:30,775 Micheline sube. 556 00:30:30,941 --> 00:30:32,066 Ele se levanta. 557 00:30:34,150 --> 00:30:35,108 Esto va a pasar. 558 00:30:35,275 --> 00:30:37,150 Si tienes 1.000 francos, fantástico. 559 00:30:37,316 --> 00:30:40,150 -Dejame hacerlo. No digas nada -Vas a arruinarlo todo. 560 00:30:40,316 --> 00:30:42,775 - Cállate y sonríe. -¡Oh, artistas! 561 00:30:43,691 --> 00:30:45,400 Nos quedaremos tres noches, ¿no? 562 00:30:46,025 --> 00:30:48,233 Te puedo ofrecer... 1.500. 563 00:30:49,108 --> 00:30:50,066 Bueno, no. No. 564 00:30:50,691 --> 00:30:51,858 Somos 3.000. 565 00:30:52,400 --> 00:30:53,316 3 000 ? 566 00:30:53,650 --> 00:30:54,400 Cada ? 567 00:30:57,733 --> 00:30:58,566 Por supuesto. 568 00:31:00,525 --> 00:31:01,608 ¿A última hora de la tarde? 569 00:31:02,941 --> 00:31:03,983 Mmm. 570 00:31:05,400 --> 00:31:07,483 Esperamos, malta, ¡18.000 francos! 571 00:31:08,025 --> 00:31:09,400 Bueno eso es todo. Y... 572 00:31:09,858 --> 00:31:11,650 Esto es lo que normalmente tomamos. 573 00:31:12,691 --> 00:31:13,816 Bueno, no es barato. 574 00:31:15,608 --> 00:31:17,566 Pero oye... Aquí hay un pequeño avance. 575 00:31:18,608 --> 00:31:20,483 Por ahora sólo quedan 1.000. 576 00:31:22,233 --> 00:31:23,150 Nosotros lo preparamos 577 00:31:23,316 --> 00:31:24,983 sus contratos, y luego firmamos 578 00:31:25,150 --> 00:31:26,983 - a partir de mañana. - Gracias. 579 00:31:27,150 --> 00:31:29,525 Ruido de la calle 580 00:31:33,733 --> 00:31:34,733 Participar. 581 00:31:36,983 --> 00:31:39,025 Grito de alegría 582 00:31:39,191 --> 00:31:41,608 - Vamos a beber, amigo mío. Vamos a divertirnos. 583 00:31:41,775 --> 00:31:44,191 Esta noche, el mejor restaurante de París. 584 00:31:44,358 --> 00:31:46,941 - Con mucho gusto. - Mejor aún: toda esta semana 585 00:31:47,108 --> 00:31:50,441 -Vamos a los mejores restaurantes. - Tutututut. 586 00:31:50,608 --> 00:31:52,650 Espera, nos vamos a divertir esta noche. 587 00:31:52,816 --> 00:31:54,358 Pero el resto lo invertiremos. 588 00:31:54,525 --> 00:31:57,066 - Vamos a imprimir nuestros carteles. - Pero no. 589 00:31:57,233 --> 00:32:00,191 Como nos sobra un poquito, hay que aprovecharlo al máximo. 590 00:32:00,358 --> 00:32:03,191 - Pero nos gustará. Pero después, aún mejor. 591 00:32:03,358 --> 00:32:04,858 Mientras tanto, tenemos que darnos a conocer. 592 00:32:06,025 --> 00:32:08,650 Él habla armenio. La publicidad es importante. 593 00:32:11,150 --> 00:32:12,816 Bocina 594 00:32:16,233 --> 00:32:17,191 Bienvenidos a todos 595 00:32:17,358 --> 00:32:21,066 en Radio Diffusion de Paris, emisión de música en directo. 596 00:32:21,608 --> 00:32:24,733 - ¿Ves quién está ahí? -Charles Trenet. 597 00:32:24,900 --> 00:32:26,191 Y Edith Piaf. 598 00:32:26,775 --> 00:32:27,983 ¡Y Edith Piaf! 599 00:32:28,983 --> 00:32:32,358 - ¡Roche y Aznavour, con "Salida exprés"! 600 00:32:32,525 --> 00:32:34,858 Aplausos 601 00:32:37,025 --> 00:32:38,066 Damas y caballeros. 602 00:32:38,525 --> 00:32:40,775 "Salida exprés" (Charles Aznavour) 603 00:32:44,358 --> 00:32:46,233 UN DÍA DE MAYO, CUANDO EL ABURRIMIENTO PESABA SOBRE MÍ 604 00:32:46,400 --> 00:32:49,483 VIVE MI VIDA DEJANDO LO QUE ME OPRIME 605 00:32:49,650 --> 00:32:51,150 DEJÉ TODO SIN RENACIMIENTOS, SIN REMORDIMIENTOS 606 00:32:51,316 --> 00:32:53,650 ¿POR QUÉ VIAJAR FORMA A LA JUVENTUD? 607 00:32:53,816 --> 00:32:56,608 A los que tenían curiosidad les respondí... 608 00:32:56,775 --> 00:32:57,983 "Destino desconocido" 609 00:32:59,191 --> 00:33:01,566 - TOMÉ EL PRIMER TREN QUE SALÍA POR LA MAÑANA 610 00:33:01,733 --> 00:33:03,816 POR CASUALIDAD, HABÍA UNA MUJER MUY AGRADABLE EN EL TREN 611 00:33:04,191 --> 00:33:06,275 CÓMO ME PROTEGE EL DESTINO CON BONDAD 612 00:33:06,650 --> 00:33:08,941 Ella estaba justo en mi compartimento 613 00:33:09,108 --> 00:33:11,483 EL TREN HACIA UN RUIDO INFERNAL 614 00:33:11,650 --> 00:33:13,900 EN EL BANCO DE MADERA, ESTÁBAMOS UN POCO INFELICES 615 00:33:14,275 --> 00:33:16,566 Y CUANDO TOMÉ SU MANO, HABLÁNDOLE SUAVEMENTE 616 00:33:16,733 --> 00:33:18,733 MÁS RÁPIDO QUE EL TREN LATIÍA MI CORAZÓN 617 00:33:18,900 --> 00:33:21,483 En un tono encantador y ligeramente burlón. 618 00:33:21,650 --> 00:33:23,566 En un instante, tomé su corazón. 619 00:33:23,941 --> 00:33:26,358 Le sugerí muy galantemente: 620 00:33:26,525 --> 00:33:28,900 "Ven conmigo al vagón comedor" 621 00:33:29,358 --> 00:33:31,691 -Señores, enhorabuena. Me gustó mucho. 622 00:33:31,983 --> 00:33:34,275 - Viniendo de usted, señor Trenet, es un honor. 623 00:33:34,608 --> 00:33:37,441 - ¿Conoces a Raoul Breton, un gran editor parisino? 624 00:33:37,608 --> 00:33:38,733 - Por supuesto. -No podemos. 625 00:33:38,900 --> 00:33:42,316 Hay carteles por todas partes. Estoy interesado. 626 00:33:42,483 --> 00:33:44,275 Ven a verme la semana que viene. 627 00:33:44,441 --> 00:33:46,816 Con mucho gusto, gracias. ¿Lunes por la mañana? 628 00:33:47,650 --> 00:33:49,358 Ah... Sí, lunes por la mañana, 629 00:33:49,525 --> 00:33:50,775 -Eso es genial. - Hasta pronto, Edith. 630 00:33:50,941 --> 00:33:52,150 Nos vemos la próxima vez. 631 00:33:52,316 --> 00:33:55,691 - Fue un honor darle la bienvenida. - Ven, ven y verás. 632 00:33:56,275 --> 00:33:58,191 - ¿I? - Pues sí, tú. 633 00:33:58,358 --> 00:34:00,400 Ligero temblor 634 00:34:03,900 --> 00:34:06,608 Estuvo bien. Se mueve un poco en comparación con los demás. 635 00:34:06,900 --> 00:34:09,150 - Muchas gracias. -¿Qué haces esta noche? 636 00:34:09,316 --> 00:34:11,525 Habrá amigos en mi casa. ¿Quieres venir? 637 00:34:13,858 --> 00:34:16,191 Sí. Con mucho gusto. 638 00:34:16,608 --> 00:34:17,483 ¿Mi pareja también? 639 00:34:17,983 --> 00:34:20,483 - ¿El compañero? Bueno, pues tráelo también. 640 00:34:20,650 --> 00:34:22,275 - Hasta luego. - Hasta luego. 641 00:34:23,233 --> 00:34:26,566 Música jazz 642 00:34:30,400 --> 00:34:32,900 -Allí están. Finalmente lo encontraron. 643 00:34:33,816 --> 00:34:36,441 El pequeño cantó bien. Y él también escribió. 644 00:34:37,191 --> 00:34:40,108 Dales de beber. Entonces sírveme otro, no pierdas tu toque. 645 00:34:40,275 --> 00:34:42,608 Edith, pero ten cuidado. 646 00:34:42,775 --> 00:34:44,025 Oh, está bien, cariño. 647 00:34:44,191 --> 00:34:46,941 Tiene miedo de que me vuelva borracho. Él se está escondiendo de mí. 648 00:34:47,108 --> 00:34:49,066 - botellas. -¿Escribes música? 649 00:34:49,233 --> 00:34:50,191 Palabras, sobre todo. 650 00:34:50,358 --> 00:34:51,483 Y muy bien, en efecto. 651 00:34:51,650 --> 00:34:54,650 Tu forma de escribir es interesante. No es como los demás. 652 00:34:54,816 --> 00:34:56,191 Tu voz no es mala. 653 00:34:56,358 --> 00:34:58,358 Un poco roto. Parece un americano. 654 00:34:58,525 --> 00:35:00,775 - ¿Eres judío? - No, armenio. 655 00:35:01,816 --> 00:35:03,066 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Qué es? 656 00:35:03,525 --> 00:35:05,983 -Demasiado largo para explicarlo. - Entonces no te molestes en mirar. 657 00:35:06,400 --> 00:35:07,858 ¿Por qué negro? ¿Enlutado? 658 00:35:08,150 --> 00:35:10,066 - No. Cuando está sucio se ve menos. 659 00:35:10,441 --> 00:35:12,900 -¿Quizás tu camisa sea asquerosa? 660 00:35:13,066 --> 00:35:14,733 Bien podría ser, sí. 661 00:35:14,900 --> 00:35:16,400 - Ella se ríe. - Él es muy bueno. 662 00:35:16,566 --> 00:35:18,275 Incluso lleva camisas sucias. 663 00:35:19,441 --> 00:35:21,108 ¿Eres como yo, vienes de la calle? 664 00:35:21,275 --> 00:35:23,608 -¿Cantaste en la calle? - ¡Y cómo! 665 00:35:23,983 --> 00:35:26,025 Me estás empezando a gustar. 666 00:35:26,191 --> 00:35:29,066 -Me había comprado una bicicleta para ir al baile de las musas. 667 00:35:29,233 --> 00:35:31,525 - ¿Oh sí? ¿Has estado en Petit Balcon? 668 00:35:31,691 --> 00:35:33,275 Por supuesto. Prefiero a Bola que Jo. 669 00:35:33,441 --> 00:35:34,358 ¿Estás bailando al ritmo de 3 ritmos? 670 00:35:35,025 --> 00:35:35,816 Sí quiero. 671 00:35:35,983 --> 00:35:36,858 ¿Al revés o boca abajo? 672 00:35:37,025 --> 00:35:37,650 Obviamente sí. 673 00:35:37,816 --> 00:35:38,775 - ¿Al revés? - Sí. 674 00:35:38,941 --> 00:35:40,566 Bueno, bastardo, eso es lo que veremos. 675 00:35:40,858 --> 00:35:42,900 ¡Aquí, Michel, Henri, extiéndanme la alfombra! 676 00:35:43,066 --> 00:35:44,775 Margarida, al piano. Toca un vals. 677 00:35:45,358 --> 00:35:46,775 Veremos si el señor Aznavour 678 00:35:46,941 --> 00:35:48,483 Sabe bailar el vals al revés. 679 00:35:48,650 --> 00:35:49,816 Ayúdame a levantarme, tú. 680 00:35:50,608 --> 00:35:51,566 Edith dijo. 681 00:35:52,608 --> 00:35:53,650 ENTONCES... 682 00:35:55,525 --> 00:35:57,400 Y... uno, dos, tres. 683 00:35:57,566 --> 00:35:59,233 FALSO 684 00:36:14,608 --> 00:36:15,441 Charles rit. 685 00:36:15,608 --> 00:36:16,691 Edith dijo. 686 00:36:16,858 --> 00:36:20,108 - Es real. - Le devuelvo el cumplido, mi señora. 687 00:36:20,858 --> 00:36:22,358 -Llámame Edith. 688 00:36:22,525 --> 00:36:23,775 Está bien, Edith. 689 00:36:25,275 --> 00:36:28,650 - Me voy de gira con los Compagnons de la Chanson. 690 00:36:29,233 --> 00:36:30,483 Te estoy dando una oportunidad. 691 00:36:30,900 --> 00:36:32,483 Vas a hacer mi telón de apertura. 692 00:36:32,650 --> 00:36:35,441 - Después del descanso me anunciarán. - Oh, bueno, gracias. 693 00:36:37,025 --> 00:36:38,566 Pero si me permites ser atrevido, 694 00:36:39,900 --> 00:36:41,566 ¿Nos pagarán, o...? 695 00:36:43,650 --> 00:36:47,066 -Te ofrezco un tour y me preguntas ¿cuánto cuesta? 696 00:36:48,316 --> 00:36:50,650 Así es. Lo lamento. 697 00:36:51,566 --> 00:36:54,025 Tengo una familia que mantener y estoy pensando en casarme. 698 00:36:55,025 --> 00:36:57,983 -A tu edad y en esta profesión, estamos solteros. 699 00:36:58,150 --> 00:36:59,025 ¿Estoy casado? 700 00:37:01,900 --> 00:37:02,858 Muy bien. 701 00:37:03,025 --> 00:37:04,941 - Tren para Roubaix, pasado mañana, a las 8:20. 702 00:37:05,108 --> 00:37:07,233 Sea puntual. No te dejes llevar por la ola. 703 00:37:09,108 --> 00:37:11,191 Gracias, Edith. 704 00:37:15,025 --> 00:37:16,275 ¡No! 705 00:37:18,525 --> 00:37:19,691 ¡No! 706 00:37:19,858 --> 00:37:20,941 ¡No! 707 00:37:21,441 --> 00:37:25,233 Silbato de tren 708 00:37:25,400 --> 00:37:26,775 ¡Mierda! 709 00:37:28,358 --> 00:37:29,358 Peter me va a matar. 710 00:37:29,525 --> 00:37:31,191 - ¡Déjame pasar, por el amor de Dios! 711 00:37:31,358 --> 00:37:32,816 - Disculpe. - ¿Tú también? 712 00:37:32,983 --> 00:37:34,608 Pedro se rió. Charles se rió. 713 00:37:34,775 --> 00:37:35,525 - ¿Pero no? - Mirar. 714 00:37:35,691 --> 00:37:37,275 -¡Dios Santo! Ellos se ríen. 715 00:37:37,441 --> 00:37:38,316 ¡Oh! 716 00:37:38,483 --> 00:37:39,941 - Somos marionetas. - Rimo-nos, 717 00:37:40,108 --> 00:37:42,316 Nos reímos pero lo arruinamos todo. 718 00:37:42,775 --> 00:37:44,566 Bueno, me voy a la cama otra vez. 719 00:37:44,733 --> 00:37:46,983 -Una hermosa rubia me espera en mi cama. - No. 720 00:37:47,150 --> 00:37:48,775 No nos quedaremos así 721 00:37:49,233 --> 00:37:50,233 Vamos a la estación de autobuses. 722 00:37:50,400 --> 00:37:52,900 Los puentes fueron destruidos, los trenes tardan mucho. 723 00:37:53,650 --> 00:37:56,191 Podemos llegar al mismo tiempo que ella. 724 00:37:56,358 --> 00:37:58,441 - Vamos. -Vamos, Alonso. 725 00:37:58,608 --> 00:38:00,150 Música jazz 726 00:38:02,400 --> 00:38:03,441 ¡Edith! 727 00:38:04,025 --> 00:38:06,191 ¡Oh! Bueno, ¿estás ahí? 728 00:38:06,358 --> 00:38:08,025 No nos dejamos llevar por la ola. 729 00:38:08,191 --> 00:38:09,858 Y también están siendo inteligentes. 730 00:38:10,191 --> 00:38:13,316 No puedo esperar a ver cómo es con algunos cigotos. 731 00:38:13,483 --> 00:38:14,733 - Nos vemos esta noche. - Nos vemos más tarde esta noche. 732 00:38:14,900 --> 00:38:17,275 - Jugamos a las 8:00. Estaré allí a las 7:00. -Estaremos allí. 733 00:38:17,441 --> 00:38:18,483 Estaremos allí. 734 00:38:18,858 --> 00:38:20,483 Señoras y señores, 735 00:38:21,275 --> 00:38:25,775 un nombre. Y en ese nombre, toda la canción. 736 00:38:25,941 --> 00:38:27,441 Édith Piaf. 737 00:38:27,608 --> 00:38:30,483 Aplausos y vítores 738 00:38:33,525 --> 00:38:34,608 GRACIAS. 739 00:38:36,358 --> 00:38:39,358 Por Michel Emer, "El acordeonista". 740 00:38:39,525 --> 00:38:42,066 "La acordeonista" (Edith Piaf) 741 00:38:56,025 --> 00:38:58,483 La niña de la alegría es hermosa. 742 00:38:58,650 --> 00:39:01,275 A la vuelta de la esquina, hay 743 00:39:01,441 --> 00:39:03,608 Ella tiene una clientela 744 00:39:03,775 --> 00:39:06,525 ¿Quién llena tu media? 745 00:39:06,691 --> 00:39:09,191 Cuando tu trabajo esté terminado 746 00:39:09,358 --> 00:39:11,858 Ella se va a su vez 747 00:39:12,025 --> 00:39:14,150 Buscando un pequeño sueño 748 00:39:14,316 --> 00:39:17,316 En un baile en los suburbios 749 00:39:17,483 --> 00:39:20,275 Su hombre es un artista 750 00:39:20,441 --> 00:39:23,025 Él es un niño divertido 751 00:39:23,483 --> 00:39:26,066 Un acordeonista 752 00:39:26,566 --> 00:39:33,025 ¿Quién sabe jugar a Java? 753 00:39:34,316 --> 00:39:35,733 Ella escucha java 754 00:39:35,900 --> 00:39:37,733 Pero ella no lo baila. 755 00:39:37,900 --> 00:39:40,983 Ella ni siquiera mira la pista. 756 00:39:41,150 --> 00:39:42,691 Pero tus ojos amorosos 757 00:39:42,858 --> 00:39:44,275 El juego nervioso continúa 758 00:39:44,691 --> 00:39:47,566 Y los dedos largos y secos del artista. 759 00:39:47,733 --> 00:39:49,316 Esto le molesta 760 00:39:49,483 --> 00:39:51,316 De abajo hacia arriba, de arriba hacia abajo. 761 00:39:51,483 --> 00:39:54,275 Ella quiere cantar Es fisico 762 00:39:54,650 --> 00:39:56,233 Todo tu ser está tenso. 763 00:39:56,400 --> 00:39:58,191 Tu respiración está contenida 764 00:39:58,358 --> 00:40:01,441 Ella es una verdadera fanática de la música. 765 00:40:06,733 --> 00:40:09,525 La niña de la alegría está triste. 766 00:40:09,691 --> 00:40:12,108 A la vuelta de la esquina, hay 767 00:40:12,525 --> 00:40:15,525 Tu acordeonista 768 00:40:15,691 --> 00:40:17,941 Se fue como soldado 769 00:40:18,566 --> 00:40:21,108 Cuando regrese de la guerra 770 00:40:21,275 --> 00:40:23,233 Conseguirán una casa 771 00:40:24,066 --> 00:40:26,233 Ella será la caja 772 00:40:26,400 --> 00:40:29,900 Y él será el jefe 773 00:40:30,733 --> 00:40:32,858 ¡Qué bella será la vida! 774 00:40:33,025 --> 00:40:35,316 Serán verdaderos pachás 775 00:40:36,025 --> 00:40:39,275 Y cada noche para ella 776 00:40:39,441 --> 00:40:45,275 Él jugará Java 777 00:40:46,191 --> 00:40:47,775 Ella escucha java 778 00:40:47,941 --> 00:40:50,025 Ella tararea suavemente 779 00:40:50,191 --> 00:40:52,858 Ella vuelve a ver a su acordeonista. 780 00:40:53,025 --> 00:40:54,733 Y tus ojos amorosos 781 00:40:54,900 --> 00:40:56,400 El juego nervioso continúa 782 00:40:56,566 --> 00:40:59,358 Y los dedos largos y secos del artista. 783 00:40:59,525 --> 00:41:01,233 Esto le molesta 784 00:41:01,400 --> 00:41:03,275 De abajo hacia arriba, de arriba hacia abajo. 785 00:41:03,441 --> 00:41:06,191 Sientes ganas de llorar Es físico 786 00:41:06,358 --> 00:41:07,858 Todo tu ser está tenso. 787 00:41:08,025 --> 00:41:09,858 Tu respiración está contenida 788 00:41:10,025 --> 00:41:13,941 Ella es una verdadera fanática de la música. 789 00:41:16,191 --> 00:41:17,150 Ellos se ríen. 790 00:41:17,316 --> 00:41:19,650 Ah, por cierto, acortemos la digresión. 791 00:41:19,816 --> 00:41:21,691 Recibí una oferta para Nueva York. 792 00:41:21,858 --> 00:41:23,941 ¿Nueva York? ¡El sueño! 793 00:41:24,941 --> 00:41:26,483 ¿Cuando nos vamos? 794 00:41:26,650 --> 00:41:27,983 Me voy el próximo martes. 795 00:41:28,150 --> 00:41:30,733 Tú, bueno... cuando puedas pagar tu entrada. 796 00:41:30,900 --> 00:41:32,025 Agitación viva 797 00:41:37,150 --> 00:41:38,483 ¡Para parar! 798 00:41:41,358 --> 00:41:44,400 -Tengo que comprarte más ropa. Todo es demasiado pequeño. 799 00:41:48,691 --> 00:41:50,941 Necesitamos movernos. Los nazis han vuelto. 800 00:41:51,358 --> 00:41:53,400 - Mmm, mmm. Niños 801 00:41:55,775 --> 00:41:58,441 -Seda, ella es la hija de Roche. - Mmm, mmm. 802 00:41:58,608 --> 00:41:59,775 Mmm. 803 00:41:59,941 --> 00:42:01,900 ¿Carlos? No me estás escuchando. 804 00:42:02,066 --> 00:42:04,816 - Oh, lo siento, lo siento. Estaba pensando. 805 00:42:05,650 --> 00:42:07,150 - Dime. - ¿Cuando estás con nosotros? 806 00:42:07,816 --> 00:42:11,150 Estuvo de gira durante meses. Apenas viste a tu hija. 807 00:42:11,316 --> 00:42:13,275 Me alegré de que hubiera terminado. 808 00:42:13,441 --> 00:42:15,358 Pensé que estabas feliz de estar en casa. 809 00:42:15,525 --> 00:42:18,358 - ¡Me alegro de estar en casa y poder verte finalmente! 810 00:42:20,275 --> 00:42:23,066 Tengo derecho a lamentar que la gira haya terminado. 811 00:42:23,233 --> 00:42:24,816 He estado esperando esto toda mi vida. 812 00:42:24,983 --> 00:42:27,316 Lo hago por nosotros, para estar seguros. 813 00:42:27,483 --> 00:42:30,191 Si mi propia esposa no entiende esto ¿qué hago? 814 00:42:30,358 --> 00:42:33,566 -Dejé mi carrera a un lado por Seda. - ¡Oh, no! 815 00:42:33,733 --> 00:42:34,816 No. 816 00:42:35,525 --> 00:42:37,025 Nunca te pregunté eso. 817 00:42:37,191 --> 00:42:40,150 Podrías haber seguido adelante. Mis padres se habrían encargado de eso. 818 00:42:40,816 --> 00:42:42,275 Ella necesita padres. 819 00:42:42,441 --> 00:42:46,108 - ¿Qué carajo estás haciendo en Nueva York? - ¡Haré mi trabajo allí! 820 00:42:46,858 --> 00:42:48,233 Si tengo que descuidar todo lo que me rodea 821 00:42:48,400 --> 00:42:50,025 Para llegar allí, lo haré. 822 00:42:50,191 --> 00:42:52,941 ¡Siempre te quejas! 823 00:42:53,108 --> 00:42:55,275 - Nunca estoy feliz. - ¡El mundo está al revés! 824 00:42:55,608 --> 00:42:57,400 Eres tú el que nunca está satisfecho. 825 00:42:57,566 --> 00:43:01,275 Ojalá fueras feliz con nosotros... Aunque estés presente, estás ausente. 826 00:43:01,441 --> 00:43:03,650 Están en tus pensamientos, en tus canciones. 827 00:43:04,650 --> 00:43:06,525 Estás aburrido de nosotros, Charles. 828 00:43:10,066 --> 00:43:12,650 - ¿Esto no es serio? - ¿Por qué? ¿Estás feliz ahora? 829 00:43:12,816 --> 00:43:14,691 ¿Está usted satisfecho con lo que hemos hecho desde entonces? 830 00:43:15,566 --> 00:43:18,483 ¿Te imaginas a chicas americanas colgando de tu cuello? 831 00:43:18,650 --> 00:43:22,441 -¿Cómo puedo conseguir entradas? Mis padres me cortaron la financiación. 832 00:43:22,775 --> 00:43:25,566 - Y tienes una esposa y una hija. - Confía en mí. 833 00:43:25,900 --> 00:43:27,025 Así que, hijos míos, 834 00:43:27,525 --> 00:43:28,525 aquí lo tienes. 835 00:43:29,150 --> 00:43:30,483 Es el gran día. 836 00:43:31,900 --> 00:43:35,483 Estoy muy orgulloso de que te hayas unido a la casa Raoul Breton. 837 00:43:35,816 --> 00:43:37,900 Ya les estoy contando a todos sobre ti. Yo firmé 838 00:43:38,066 --> 00:43:39,733 compositores fantásticos. 839 00:43:40,650 --> 00:43:43,066 Escribamos para todos los grandes cantantes. 840 00:43:43,233 --> 00:43:45,025 - ¿Has leído el contrato? - SÍ. 841 00:43:46,650 --> 00:43:48,400 -¿Viste el avance? - Sí, gracias. 842 00:43:48,816 --> 00:43:50,775 - Exactamente, nosotros también tomamos la iniciativa. 843 00:43:50,941 --> 00:43:52,983 Ya hemos compuesto muchas canciones. 844 00:43:53,150 --> 00:43:55,025 Y en cuanto al depósito, 845 00:43:55,191 --> 00:43:57,358 Necesitaríamos un poco más porque... 846 00:43:58,691 --> 00:44:00,650 Nos gustaría hablar con usted sobre un proyecto. 847 00:44:02,025 --> 00:44:04,441 Pero papá, pusiste demasiadas cosas ahí. 848 00:44:04,608 --> 00:44:07,150 - ¿Cómo estás, hijo mío? -Dejame ayudarte. 849 00:44:07,316 --> 00:44:09,441 - ¿Ibas así al mercadillo? - Todo estará bien. 850 00:44:09,608 --> 00:44:13,400 -Te vas a romper la espalda. - Oh... Normalmente es más ligero. 851 00:44:13,816 --> 00:44:15,275 ¿Cómo estás? 852 00:44:15,525 --> 00:44:18,941 - Todo está bien. Pierre y yo vamos a América. 853 00:44:19,108 --> 00:44:20,483 América? 854 00:44:20,650 --> 00:44:22,983 -Unámonos a Piaf en Nueva York. - ¿Nueva York? 855 00:44:23,316 --> 00:44:26,525 ¿Te acuerdas cuando eras pequeño y queríamos vivir allí? 856 00:44:26,691 --> 00:44:28,108 Pero aquí estamos bien. 857 00:44:33,608 --> 00:44:35,358 - ¡No! ¿Qué están haciendo? -Toma esto. 858 00:44:35,525 --> 00:44:37,525 - ¡No, quédatelo! -Tengo lo que necesito. 859 00:44:37,691 --> 00:44:40,025 -El dinero es tuyo. - Voy a buscar trabajo. 860 00:44:40,191 --> 00:44:42,775 -Lo necesitarás allí. - Todo estará bien. 861 00:44:43,150 --> 00:44:44,108 ¿Él está bien? 862 00:44:52,275 --> 00:44:54,650 Motor de avión 863 00:44:57,733 --> 00:44:59,400 Es fantástico estar aquí. 864 00:44:59,566 --> 00:45:01,691 El país donde todo es posible, señor Roche. 865 00:45:01,858 --> 00:45:03,900 Aquí sucederán grandes cosas. 866 00:45:04,650 --> 00:45:05,941 América, 867 00:45:06,358 --> 00:45:07,691 ¡Para nosotros! 868 00:45:08,566 --> 00:45:10,358 - (en inglés) - ¿No tienes visa? 869 00:45:10,525 --> 00:45:11,400 ¡Oh! 870 00:45:11,775 --> 00:45:14,441 No creo que podamos entrar. Necesitamos una visa. 871 00:45:14,608 --> 00:45:17,608 - ¿Qué quieres decir con eso? ¿No hablas inglés con fluidez? 872 00:45:17,775 --> 00:45:20,566 -Inglés, sí. Pero esto es americano. 873 00:45:20,941 --> 00:45:22,941 Estamos hablando de administración territorial. 874 00:45:23,358 --> 00:45:26,941 Este es un lenguaje muy técnico, así que déjame hacerlo. 875 00:45:27,108 --> 00:45:27,775 Oh... 876 00:45:27,941 --> 00:45:30,441 Entonces... Pierre se aclara la garganta. 877 00:45:30,608 --> 00:45:33,150 ¿Qué... qué hacemos...? 878 00:45:33,691 --> 00:45:34,733 ¿Y luego? 879 00:45:34,900 --> 00:45:35,858 Ella suspira. 880 00:45:36,025 --> 00:45:38,441 -¿Conoces a Edith Piaf? - Inmigración. 881 00:45:38,608 --> 00:45:39,316 ¡El niño! 882 00:45:39,483 --> 00:45:40,275 Seguir ! 883 00:45:40,441 --> 00:45:41,608 El niño. 884 00:45:43,150 --> 00:45:45,566 Música dramática 885 00:46:04,650 --> 00:46:06,358 ¿A dónde nos llevan? 886 00:46:14,025 --> 00:46:16,650 Ligero temblor 887 00:46:16,816 --> 00:46:18,150 Respiración pesada 888 00:46:18,316 --> 00:46:20,191 ¿Qué carajo estamos haciendo aquí? 889 00:46:20,358 --> 00:46:22,983 -¿Cuánto tiempo nos vamos a quedar? -No lo sé, no lo sé. 890 00:46:23,150 --> 00:46:24,816 Necesitamos encontrar papel y bolígrafo. 891 00:46:25,566 --> 00:46:26,650 Aprovechemos para escribir. 892 00:46:27,483 --> 00:46:28,608 - ¿De qué estás hablando? 893 00:46:29,025 --> 00:46:30,316 Muy bien, Charles. 894 00:46:30,483 --> 00:46:31,566 - ¿Qué? - Tu idea 895 00:46:31,733 --> 00:46:34,066 unirse a Piaf sin decírselo a nadie. Gracias. 896 00:46:34,233 --> 00:46:35,191 Eres gracioso 897 00:46:35,483 --> 00:46:37,900 Tú fuiste quien compró los billetes de avión. 898 00:46:38,066 --> 00:46:39,816 - ¿No te dijeron nada sobre la visa? - Sí, 899 00:46:39,983 --> 00:46:41,816 Pero preferí la cárcel. Estamos bien. 900 00:46:41,983 --> 00:46:43,525 Bueno, no, ¡no me dijeron nada! 901 00:46:44,150 --> 00:46:45,316 Bueno, tenemos que hacer una llamada telefónica. 902 00:46:45,608 --> 00:46:48,275 - ¿A quien? - No sé. A nuestros padres, 903 00:46:48,441 --> 00:46:50,316 No lo sé, no lo sé. No podemos quedarnos aquí. 904 00:46:51,233 --> 00:46:52,400 gemido de disgusto 905 00:46:52,566 --> 00:46:53,816 Te contagiarás de enfermedades. 906 00:46:55,150 --> 00:46:57,441 No debería haberte escuchado. No podemos permitirnos ese lujo. 907 00:46:57,608 --> 00:46:59,941 El retorno. Le diste todo a tu familia. 908 00:47:00,108 --> 00:47:01,483 Ligero temblor 909 00:47:01,650 --> 00:47:03,316 Ya te lo expliqué, Pierre. 910 00:47:05,191 --> 00:47:06,316 Pido disculpas. 911 00:47:11,775 --> 00:47:12,441 Él está bien, 912 00:47:12,608 --> 00:47:14,691 A ver si hay chicas. Una pequeña risa 913 00:47:14,858 --> 00:47:17,441 Música dramática Agitación ligera 914 00:47:38,775 --> 00:47:41,858 - Sr. Charles Aznavourian y Sr. Pierre Roche. 915 00:47:42,025 --> 00:47:43,525 - Él mismo. 916 00:47:43,858 --> 00:47:46,316 Comentarios en inglés. 917 00:47:46,483 --> 00:47:48,900 -¿Viniste aquí para matar al presidente? 918 00:47:49,233 --> 00:47:50,191 No, no. 919 00:47:51,066 --> 00:47:53,775 - Ni siquiera sabemos quién es. - Dos músicos. 920 00:47:54,233 --> 00:47:56,358 - O que estás a cantar? 921 00:47:56,525 --> 00:48:00,358 -Nuestras propias canciones, pero también traducimos estándares americanos. 922 00:48:05,275 --> 00:48:06,316 ¿Que canciones? 923 00:48:06,650 --> 00:48:08,608 ¡Oh! Lo entiendo. 924 00:48:08,775 --> 00:48:11,400 Por ejemplo. (-Vaya, eso es bueno.) 925 00:48:12,358 --> 00:48:14,233 Por ejemplo... 926 00:48:14,775 --> 00:48:16,233 "Mira el arco iris". 927 00:48:17,150 --> 00:48:18,816 - Cantar. 928 00:48:23,233 --> 00:48:24,858 Tres, cuatro... 929 00:48:25,150 --> 00:48:27,400 - Mira... - Mira... 930 00:48:27,566 --> 00:48:29,900 MIRANDO EL ARCO IRIS 931 00:48:30,066 --> 00:48:32,775 MIRA, MIRA... 932 00:48:32,941 --> 00:48:35,775 MIRANDO EL ARCO IRIS 933 00:48:36,150 --> 00:48:41,775 SIGUE AL HOMBRE QUE SIGUE UN SUEÑO 934 00:48:41,941 --> 00:48:48,900 SIGUE A TU AMIGO QUE ESTÁ PERSIGUIENDO SU SUEÑO 935 00:48:49,483 --> 00:48:50,983 - Me quito el sombrero. - Me quito el sombrero ante ti. 936 00:48:51,775 --> 00:48:53,358 APROBADO 937 00:48:58,316 --> 00:49:00,691 No te acerques 938 00:49:07,608 --> 00:49:09,566 - ¿Qué estás haciendo? -Lo encontramos. 939 00:49:10,400 --> 00:49:11,483 Parece débil. 940 00:49:11,650 --> 00:49:13,650 - Idiotas, ¿creéis que tengo tiempo? 941 00:49:15,233 --> 00:49:17,066 Gracias... cosa. 942 00:49:20,275 --> 00:49:21,525 Peter se aclara la garganta. 943 00:49:23,941 --> 00:49:24,858 Excelente... 944 00:49:25,025 --> 00:49:26,150 Ella suspira. 945 00:49:27,150 --> 00:49:29,441 ¿Qué vamos a hacer con ustedes dos idiotas? 946 00:49:30,025 --> 00:49:32,025 Escuché que necesitabas un poco de acedera. 947 00:49:32,191 --> 00:49:34,983 Vamos a conseguir algo para ti. No te defraudaré. 948 00:49:35,150 --> 00:49:38,316 -Tengo una idea, pero no en Nueva York. - ¿A dónde vamos? 949 00:49:38,483 --> 00:49:41,025 Música de cabaret 950 00:49:41,191 --> 00:49:42,358 En Montreal. 951 00:49:45,108 --> 00:49:46,608 Te conseguiremos entradas. 952 00:49:46,775 --> 00:49:48,483 Protégete. Afuera hace un frío que pela. 953 00:49:48,650 --> 00:49:50,983 Serás recibido por Gustave Longtin. 954 00:49:51,275 --> 00:49:53,525 Te llamaré. Él no puede negarme nada. 955 00:49:53,691 --> 00:49:55,900 Tiene muy buena ubicación, el Barrio Latino, 956 00:49:56,066 --> 00:49:57,108 que ya tiene sus clientes. 957 00:49:57,608 --> 00:49:59,066 Tiene que funcionar allí. 958 00:49:59,233 --> 00:50:02,775 Tendrás a los franceses y los quebequenses amarán a los franceses. 959 00:50:03,066 --> 00:50:06,025 Con vuestras caras francesas y vuestras canciones rítmicas, 960 00:50:06,191 --> 00:50:07,191 Ellos te amarán. 961 00:50:07,358 --> 00:50:10,983 Te conseguirá un contrato, un apartamento... 962 00:50:11,150 --> 00:50:13,941 Os digo que digáis que sois mis protegidos. 963 00:50:14,108 --> 00:50:17,358 y tienes un gran éxito en París. No lo comprobarán. 964 00:50:17,525 --> 00:50:20,025 Tendrás a las mujeres de Quebec a tus pies. 965 00:50:20,191 --> 00:50:21,983 Entonces no te interpondrás en mi camino. 966 00:50:23,025 --> 00:50:25,650 Aquí tenéis, muchachos. Es bien merecido. 967 00:50:25,816 --> 00:50:27,066 3 500. 968 00:50:27,233 --> 00:50:28,358 Pequeña risa feliz 969 00:50:31,816 --> 00:50:34,441 Aplausos 970 00:50:41,233 --> 00:50:43,733 -Está bien, Edmond, lo siento, pero no podemos jugar aquí. 971 00:50:44,608 --> 00:50:45,608 ¿Perdón? 972 00:50:45,775 --> 00:50:48,066 ¿Cómo se toca en un escenario así? 973 00:50:48,233 --> 00:50:49,775 Si es que a eso se le puede llamar escena. 974 00:50:49,941 --> 00:50:53,275 - No es el escenario lo que atrae a la gente. Es el cantante. 975 00:50:53,775 --> 00:50:57,483 -Permíteme, aprendí mi oficio con Edith Piaf. 976 00:50:57,650 --> 00:51:00,358 - Ella nunca habría puesto un pie aquí. - Oh... 977 00:51:01,025 --> 00:51:02,191 DE ACUERDO. 978 00:51:02,358 --> 00:51:03,608 ¿Qué haríamos? 979 00:51:04,025 --> 00:51:05,191 Obras. 980 00:51:05,900 --> 00:51:07,108 Mucho trabajo. 981 00:51:07,441 --> 00:51:10,441 -No es un problema. Deberías pensarlo 982 00:51:10,608 --> 00:51:12,650 Me gustaría hablar con mi colega. 983 00:51:12,816 --> 00:51:14,025 Entonces haz esto. 984 00:51:14,525 --> 00:51:16,775 -No hay nada que pensar, no venimos aquí. 985 00:51:16,941 --> 00:51:19,275 Es demasiado pequeño, feo, sucio. Huele mal. 986 00:51:19,983 --> 00:51:21,775 Estamos muy felices en el Barrio Latino. 987 00:51:21,941 --> 00:51:25,316 Entonces ¿sabes quién es? ¿Quieres trabajar para un mafioso? 988 00:51:25,483 --> 00:51:26,983 Un mafioso, después de todo... 989 00:51:27,400 --> 00:51:30,483 -¿Qué diferencia hay? -Te duplicaré el sueldo. 990 00:51:36,608 --> 00:51:37,858 - Confía en mí. 991 00:51:38,316 --> 00:51:41,650 La decoración necesita ser rehecha. Parece un antiguo salón de baile. 992 00:51:41,816 --> 00:51:44,233 Cubrir las paredes, cambiar el suelo... 993 00:51:44,400 --> 00:51:46,816 - ¿Las cortinas tampoco están bien? 994 00:51:46,983 --> 00:51:48,650 -No, me gustan. - ¿Ah, de verdad? 995 00:51:48,816 --> 00:51:51,816 -Me gusta mucho el color. Tendremos que moverlos de nuevo. 996 00:51:52,983 --> 00:51:54,983 Instalemos algunas diapositivas en la parte posterior. 997 00:51:55,150 --> 00:51:58,316 - Si lo hacemos, será demasiado pequeño para el escenario. 998 00:51:59,025 --> 00:52:00,483 Basta alongá-lo. 999 00:52:01,775 --> 00:52:03,441 Y sobre todo... da patadas con el pie. 1000 00:52:03,608 --> 00:52:04,733 aumentarlo 1001 00:52:04,900 --> 00:52:06,025 Pequeñas risas 1002 00:52:06,191 --> 00:52:07,525 Es una inversión. 1003 00:52:07,691 --> 00:52:09,733 - Créeme, no te arrepentirás. - Sí. 1004 00:52:10,316 --> 00:52:12,108 Ligero temblor 1005 00:52:15,691 --> 00:52:16,566 - Nos vamos. - Sí. 1006 00:52:16,733 --> 00:52:18,275 Cuento contigo Vamos. 1007 00:52:20,358 --> 00:52:22,358 Señoras y señores, buenas noches. 1008 00:52:22,525 --> 00:52:26,150 Gracias a todos por venir a la reapertura del Faisán Dorado. 1009 00:52:26,316 --> 00:52:27,441 Para celebrar este hecho, 1010 00:52:27,608 --> 00:52:30,775 Bienvenidos al dúo francés del que todo el mundo habla: 1011 00:52:30,941 --> 00:52:32,733 Roche y Aznavour. 1012 00:52:32,900 --> 00:52:35,275 Aplausos 1013 00:52:37,650 --> 00:52:39,358 Buenas noches, Montreal. 1014 00:52:39,525 --> 00:52:42,941 Aquí hay una pieza que seguramente te calentará el corazón. 1015 00:52:43,358 --> 00:52:44,400 Tres, cuatro... 1016 00:52:44,566 --> 00:52:46,775 Música animada 1017 00:52:49,400 --> 00:52:51,525 Llevaba un sombrero de fieltro gris 1018 00:52:51,691 --> 00:52:53,858 Él habló a través de la onomatopeya 1019 00:52:54,025 --> 00:52:56,066 Él bebe café helado 1020 00:52:56,233 --> 00:52:58,150 Con pajitas 1021 00:52:58,316 --> 00:53:00,900 - Tienes que verlos... - En un café 1022 00:53:01,066 --> 00:53:02,775 - En el mostrador... - Bebiendo frappés 1023 00:53:02,941 --> 00:53:05,650 CAFÉS, CAFÉS CON LECHE 1024 00:53:05,816 --> 00:53:08,483 CON CABLE 1025 00:53:08,650 --> 00:53:10,233 -Jocelyne. - Buenos días, Charles. 1026 00:53:10,400 --> 00:53:12,025 - ¿Estás bien? - ¿Sí y tú? 1027 00:53:12,191 --> 00:53:15,816 -¿Está despierto el pájaro? -No por mucho tiempo. Estoy huyendo. 1028 00:53:15,983 --> 00:53:17,191 Hasta luego. 1029 00:53:17,775 --> 00:53:18,733 Rollo de cámara 1030 00:53:18,900 --> 00:53:19,900 - ¿Qué estás haciendo? 1031 00:53:21,816 --> 00:53:23,441 - ¿Carlos? - ¡Mierda, entonces! 1032 00:53:23,608 --> 00:53:26,983 -Tu frente no cabe en el marco. - Eres una cabra. Eres hermoso. 1033 00:53:27,150 --> 00:53:27,858 Nuevo hecho. 1034 00:53:29,650 --> 00:53:31,191 -Dime, Jocelyne, ¿hay...? 1035 00:53:31,358 --> 00:53:34,025 Nunca he conocido a la misma chica tantas veces. Un mes, 1036 00:53:34,191 --> 00:53:35,275 Es un récord. 1037 00:53:36,025 --> 00:53:37,650 Es cierto que me gusta. 1038 00:53:38,275 --> 00:53:41,316 - Y tú, ¿dónde estabas? - Con Mariflore, la pelirroja alta. 1039 00:53:41,483 --> 00:53:42,483 Oh sí. 1040 00:53:42,650 --> 00:53:46,150 He estado por aquí. Estoy harta de los pequeños admiradores. 1041 00:53:46,816 --> 00:53:50,275 Me veo sentada con Jocelyne y construyendo algo. 1042 00:53:50,441 --> 00:53:52,358 Y luego tenemos la vida ideal. 1043 00:53:52,691 --> 00:53:54,650 Por fin tenemos todo lo que necesitamos. 1044 00:53:55,233 --> 00:53:56,191 ¿Qué? 1045 00:53:56,983 --> 00:53:59,483 "Me veo sentada con Jocelyne". Pierre se rió. 1046 00:53:59,650 --> 00:54:02,650 "Construye algo." ¿Estamos hablando de Pierre Roche? 1047 00:54:02,816 --> 00:54:03,983 No, oh. 1048 00:54:04,150 --> 00:54:05,900 Reír. No puedes entender 1049 00:54:06,066 --> 00:54:09,608 Tú también, un día, querrás tener una esposa y un hijo. 1050 00:54:11,358 --> 00:54:12,900 Eso es un golpe bajo. 1051 00:54:14,983 --> 00:54:15,941 Mas finalmente, Charles... 1052 00:54:22,275 --> 00:54:23,400 Tienes razón. 1053 00:54:26,275 --> 00:54:27,983 Tengo que dejar de mentirme a mí mismo. 1054 00:54:28,608 --> 00:54:30,191 Y mientele tambien 1055 00:54:31,983 --> 00:54:34,733 Desde que llegamos aquí, me he estado diciendo que tan pronto como funcione, 1056 00:54:34,900 --> 00:54:36,525 La llevaré con mi hija. 1057 00:54:39,066 --> 00:54:41,066 Pero simplemente estoy posponiendo la fecha límite. 1058 00:54:43,858 --> 00:54:45,941 - Hola. - Es muy amable de tu parte venir con nosotros. 1059 00:54:46,108 --> 00:54:49,191 - No le dejaría ir al aeropuerto en taxi. 1060 00:54:49,358 --> 00:54:51,150 ¿Cuanto tiempo tardaré en regresar? 1061 00:54:51,316 --> 00:54:53,566 - Tres semanas, quizás un mes. 1062 00:54:54,191 --> 00:54:56,191 ¡Ah, los futuros novios! 1063 00:54:56,358 --> 00:54:57,775 - ¡Guau! - Gracias. 1064 00:54:57,941 --> 00:55:01,650 - No bromees con ello. Allí dices que sí y luego vuelves. 1065 00:55:01,941 --> 00:55:04,608 ¡Todos al tanque, que vamos a llegar tarde! 1066 00:55:05,316 --> 00:55:06,483 Toca la bocina 1067 00:55:08,275 --> 00:55:10,108 - ¡Charles! - ¡Ah! 1068 00:55:10,650 --> 00:55:11,483 Cariño ! 1069 00:55:13,150 --> 00:55:14,900 -El padre. - Mi hijo. 1070 00:55:15,066 --> 00:55:16,191 Yo estoy feliz. 1071 00:55:16,650 --> 00:55:18,525 Y tú, querida mía, ¿eh? 1072 00:55:18,691 --> 00:55:20,816 Haz un parche para papá. Hacer un parche. 1073 00:55:20,983 --> 00:55:22,608 Beso Risa de ternura 1074 00:55:22,775 --> 00:55:23,983 Aprendiste a vestirte tú mismo. 1075 00:55:24,775 --> 00:55:26,858 -¿Esta empezando? - Bueno, sí. 1076 00:55:27,025 --> 00:55:28,483 ¿Vas a volver a vivir aquí? 1077 00:55:28,650 --> 00:55:29,900 -No sé, así estamos bien. 1078 00:55:30,566 --> 00:55:34,150 Aida, podrías cantar allí. Los quebequenses te amarán. 1079 00:55:40,608 --> 00:55:42,566 -Te dije que era una tontería. 1080 00:55:43,525 --> 00:55:45,150 Estamos tan desincronizados. 1081 00:55:45,316 --> 00:55:47,275 Entre ella aquí y el éxito en Montreal... 1082 00:55:47,566 --> 00:55:50,275 ¿Como? ¿Éxito? ¿Qué éxito? 1083 00:55:50,441 --> 00:55:52,775 - Funciona muy bien. - Y eso es suficiente para ti, 1084 00:55:52,941 --> 00:55:55,941 ¿Tener tu pequeño éxito en un cabaret en el fin del mundo? 1085 00:55:56,108 --> 00:55:57,983 ¿Te preguntas qué sigue? ¡Oh! 1086 00:55:58,150 --> 00:55:59,900 Honestamente, mi pequeño genio estúpido, 1087 00:56:00,066 --> 00:56:02,858 Tiene talento, pero no sabe cómo seguir una carrera. 1088 00:56:03,025 --> 00:56:05,858 Escucha a tu hermana mayor. Esto es lo que vas a hacer. 1089 00:56:06,025 --> 00:56:08,400 Para tener éxito es necesario tener una buena cara. 1090 00:56:08,566 --> 00:56:12,775 Si quieres cantar sobre el amor, es hora de rehacerte la nariz. 1091 00:56:12,941 --> 00:56:15,316 Conozco a un experto. Él hace milagros. 1092 00:56:15,483 --> 00:56:17,066 Te doy la operación. 1093 00:56:17,525 --> 00:56:20,775 Toma tu mejor letra y escribe tres letras. 1094 00:56:20,941 --> 00:56:22,358 "A partir de ahora" (Charles Aznavour) 1095 00:56:22,525 --> 00:56:24,691 El primero te dirigirá al Faisán Dorado. 1096 00:56:24,858 --> 00:56:26,400 para decirles que no vas a volver. 1097 00:56:26,566 --> 00:56:28,275 Esta obra tiene lugar en París. 1098 00:56:28,816 --> 00:56:30,566 Edmond nos va a matar, nos está esperando. 1099 00:56:30,733 --> 00:56:33,858 -¿Por qué enterrarse en Montreal? Hay cuatro lugares pobres. 1100 00:56:34,525 --> 00:56:37,858 Un artista francés debe primero tener éxito en Francia. 1101 00:56:38,025 --> 00:56:39,025 Está sucediendo en París. 1102 00:56:39,608 --> 00:56:42,525 Tenemos que cantar nuestras canciones delante del público francés. 1103 00:56:43,483 --> 00:56:49,441 - A partir de ahora no nos volveremos a ver nunca más. 1104 00:56:51,108 --> 00:56:56,900 A partir de ahora, mi corazón vivirá bajo los escombros. 1105 00:56:57,358 --> 00:56:58,733 Malditos franceses. 1106 00:56:59,275 --> 00:57:00,025 Después, 1107 00:57:00,191 --> 00:57:02,525 le escribiré a la muchacha para dejarla. 1108 00:57:02,691 --> 00:57:03,858 Ya no estás enamorado. 1109 00:57:04,025 --> 00:57:06,691 ¿Desde cuándo se puede tener éxito estando casado? 1110 00:57:06,858 --> 00:57:12,441 - A partir de ahora mi voz ya no dirá "te amo" 1111 00:57:12,608 --> 00:57:14,275 Siempre estaré ahí, Micheline. 1112 00:57:14,441 --> 00:57:16,233 Te encontraré un lugar donde vivir. 1113 00:57:16,400 --> 00:57:19,566 Seda también podrá seguir viviendo con mis padres. 1114 00:57:20,483 --> 00:57:24,191 -Seré una sombra de mí mismo 1115 00:57:24,358 --> 00:57:27,108 Mi mano está separada de tu mano. 1116 00:57:27,275 --> 00:57:28,650 La tercera carta la escribirás tú 1117 00:57:28,816 --> 00:57:30,816 para advertir a su pequeño amigo Pierre 1118 00:57:31,275 --> 00:57:33,150 Se acabó, quédate aquí. 1119 00:57:33,316 --> 00:57:36,566 - Pierre acaba de casarse. Nunca querrá quedarse en París. 1120 00:57:36,733 --> 00:57:38,400 Está bien, no lo necesitas. 1121 00:57:39,400 --> 00:57:40,066 Un hombre, 1122 00:57:40,233 --> 00:57:42,650 Un verdadero, lleva una carrera en solitario. 1123 00:57:44,025 --> 00:57:50,191 - Nunca volveremos a sentir el mismo miedo. 1124 00:57:50,358 --> 00:57:55,025 Viendo nuestra felicidad desvanecerse 1125 00:57:55,316 --> 00:57:58,525 Y además, a partir de ahora 1126 00:57:59,358 --> 00:58:01,983 - ¿Entiendes lo que eso significa? - Sí. 1127 00:58:02,400 --> 00:58:06,150 Pero estoy listo para empezar de nuevo, para trabajar el doble. 1128 00:58:06,316 --> 00:58:07,608 ¡Estoy hablando de mí! 1129 00:58:07,775 --> 00:58:10,066 Por una vez, ¿podemos no hablar de ti? 1130 00:58:10,233 --> 00:58:12,608 ¿De tus deseos, de tus ambiciones? 1131 00:58:13,483 --> 00:58:15,066 Le escribió a Edmond sin decírselo. 1132 00:58:15,233 --> 00:58:17,733 - ¿De verdad crees que se quedará conmigo? - Lo siento, 1133 00:58:17,900 --> 00:58:20,733 Pero seguí pensando en la pregunta. 1134 00:58:21,941 --> 00:58:23,316 Ya no lo quiero 1135 00:58:24,483 --> 00:58:25,941 No tengo por qué forzarme. 1136 00:58:26,275 --> 00:58:28,108 Por supuesto que pensé en ti. 1137 00:58:28,275 --> 00:58:31,733 Es difícil imaginar qué vendrá después sin ti. Pero estás casado. 1138 00:58:32,608 --> 00:58:33,983 Tu vida esta ahí. 1139 00:58:34,275 --> 00:58:35,650 Es un cambio de juego. 1140 00:58:36,233 --> 00:58:38,358 Sólo sé que quiero escribir. 1141 00:58:38,525 --> 00:58:42,150 Y para escribir mis canciones, necesito las corrientes de París. 1142 00:58:42,316 --> 00:58:43,775 Pero, como veis, ¡vosotros otra vez! 1143 00:58:44,150 --> 00:58:46,066 ¡Tu carrera, tus canciones! 1144 00:58:46,233 --> 00:58:50,358 A menudo tenía razón, pero aquí creo que se equivoca. 1145 00:58:50,525 --> 00:58:52,066 Tenemos todo lo que queremos en Montreal. 1146 00:58:52,900 --> 00:58:56,650 No, quizá tú no, porque nunca estás satisfecho. 1147 00:58:57,316 --> 00:59:00,358 Pero tus ambiciones acabarán haciéndote perderlo todo. 1148 00:59:00,525 --> 00:59:02,316 Yo, tu mujer, tu hija, ¡todo! 1149 00:59:02,483 --> 00:59:03,441 Es gracias a 1150 00:59:03,608 --> 00:59:06,983 Así fue como conseguiste un apartamento grande y encontraste a tu esposa. 1151 00:59:07,150 --> 00:59:08,400 Así que sí, tengo ambiciones. 1152 00:59:08,733 --> 00:59:10,066 Si, no tenemos los mismos. 1153 00:59:19,316 --> 00:59:20,691 ¿Tengo que disculparme por esto? 1154 00:59:24,858 --> 00:59:25,900 Pedro... 1155 00:59:41,566 --> 00:59:43,983 "Estoy caminando" (Fats Domino) 1156 01:00:02,733 --> 01:00:05,275 - Y la maleta ¿me la llevo? 1157 01:00:05,441 --> 01:00:06,566 Lo siento, Edith. 1158 01:00:12,191 --> 01:00:15,275 Lo siento pero no podré ir contigo a Burdeos. 1159 01:00:16,025 --> 01:00:19,775 Paradis Latin me ofrece tocar. Es un gran contrato. 1160 01:00:20,191 --> 01:00:23,483 - ¿Preferirías que Paradis Latin fuera mi telón de apertura? 1161 01:00:23,650 --> 01:00:26,983 - Pero no, no es nada de eso... - Sólo estoy bromeando. 1162 01:00:27,816 --> 01:00:31,608 Ve a cantar con tus bailarines de mierda. Será un fracaso menos. 1163 01:00:32,983 --> 01:00:34,191 ¿Mi pequeño genio estúpido? 1164 01:00:34,358 --> 01:00:35,358 Ela se levanta. 1165 01:00:41,441 --> 01:00:43,150 - ¿Sabes que? - No. 1166 01:00:43,316 --> 01:00:45,941 -Cuanto más te miro, más prefiero tu vieja nariz. 1167 01:00:46,650 --> 01:00:47,775 ¿Oh sí? 1168 01:00:47,941 --> 01:00:49,483 - (riendo) - No. 1169 01:00:49,650 --> 01:00:51,191 “Odio los domingos” (Juliette Gréco) 1170 01:00:51,566 --> 01:00:52,525 Oh... 1171 01:00:53,400 --> 01:00:54,941 Esta es mi canción. 1172 01:00:55,566 --> 01:00:56,900 Yo fui quien te escribió. 1173 01:00:57,733 --> 01:00:58,858 -¿Está todo bien? - Mmm. 1174 01:00:59,025 --> 01:01:00,941 ¿Por qué no me lo ofreciste? 1175 01:01:01,108 --> 01:01:03,066 Sí, se lo sugerí. 1176 01:01:03,233 --> 01:01:04,483 ¿Y qué dije? 1177 01:01:05,025 --> 01:01:08,608 - Que ella no tenía nada y que yo podía meterla donde quisiera. 1178 01:01:08,941 --> 01:01:10,650 - ¿Dije eso? - Sí. 1179 01:01:10,816 --> 01:01:13,275 -Eso es raro, no es mi estilo. Ellos se ríen. 1180 01:01:16,275 --> 01:01:20,066 - La felicidad está en los brazos de un niño de color. 1181 01:01:20,233 --> 01:01:22,483 Porque él la deja y le rompe el corazón. 1182 01:01:22,650 --> 01:01:24,358 ¡Está bien, queremos a Môme! 1183 01:01:24,525 --> 01:01:25,691 Risa de la audiencia 1184 01:01:25,858 --> 01:01:27,150 Dale el boleto 1185 01:01:27,650 --> 01:01:29,983 Él le dijo: "Cariño, te voy a extrañar". 1186 01:01:31,358 --> 01:01:34,858 Pero ¿qué es...pero qué es? 1187 01:01:35,025 --> 01:01:38,400 Una historia cotidiana 1188 01:01:38,566 --> 01:01:41,733 Pero ¿qué es...pero qué es? 1189 01:01:42,275 --> 01:01:44,400 Quizás el fin de un amor 1190 01:01:44,566 --> 01:01:46,566 Alboroto 1191 01:01:48,316 --> 01:01:50,941 - ¿Ya terminaste, Josephine? - Sí. 1192 01:01:51,108 --> 01:01:53,066 -Hola, Charles. -Hola, Françoise. 1193 01:01:54,025 --> 01:01:55,900 Estoy en el coche. ¿Tomamos una copa? 1194 01:01:56,066 --> 01:01:58,316 ¿Desde cuando tienes coche? 1195 01:01:58,483 --> 01:01:59,566 - Vamos, sígueme. 1196 01:02:00,108 --> 01:02:01,233 -Espérame. 1197 01:02:08,691 --> 01:02:11,150 ¿Así son tus noches cuando sales del cabaret? 1198 01:02:11,900 --> 01:02:13,858 No puedo creer que vivas en la casa de Piaf. 1199 01:02:14,025 --> 01:02:16,233 -¡Han! -¿Va todo bien, mi pequeño genio? 1200 01:02:16,400 --> 01:02:17,316 Muy bien. 1201 01:02:17,483 --> 01:02:19,358 Josefina, Edith. 1202 01:02:19,525 --> 01:02:20,525 Ella es un espectáculo, 1203 01:02:20,691 --> 01:02:21,983 La muchacha. Una pequeña risa 1204 01:02:22,150 --> 01:02:24,858 Gilbert, probablemente ya conoces a Charles Aznavour. 1205 01:02:25,025 --> 01:02:27,358 Es Gilbert Bécaud, un buen autor. 1206 01:02:27,525 --> 01:02:29,275 -Carlos. -Un placer conocerte, Gilbert. 1207 01:02:29,441 --> 01:02:33,108 CÓMO NO PERDER LA CABEZA 1208 01:02:33,400 --> 01:02:37,066 APOYO DE BRAZOS AUDACES 1209 01:02:37,608 --> 01:02:40,733 -Recientemente tuve una revelación. Escribí "Sobre mi vida", 1210 01:02:40,900 --> 01:02:43,191 -donde hablo de mí. -¿Es ese el secreto? 1211 01:02:43,358 --> 01:02:47,441 - No lo sé, pero me parece importante decir "yo" y "tú". 1212 01:02:47,900 --> 01:02:50,275 Cuando decimos "tú" nos estamos distanciando. 1213 01:02:51,441 --> 01:02:54,858 Tenemos que escribir cada canción como si nos hubiera pasado a nosotros. 1214 01:02:55,150 --> 01:02:57,775 Aunque no sea verdad. Gilbert se rió. 1215 01:02:59,233 --> 01:03:01,566 Tienes que ser cantante y compositor. 1216 01:03:01,733 --> 01:03:03,816 Piaf es cantante y compositora. 1217 01:03:03,983 --> 01:03:05,358 Luego, para el resto, 1218 01:03:05,691 --> 01:03:07,025 Es solo trabajo. 1219 01:03:07,191 --> 01:03:08,816 Coloque la palabra correcta en el lugar correcto. 1220 01:03:08,983 --> 01:03:10,816 Cada palabra tiene su propio ritmo. 1221 01:03:10,983 --> 01:03:12,900 Charles, canté con Piaf. 1222 01:03:13,066 --> 01:03:14,775 - Bueno, ahí lo tienes. Risa 1223 01:03:14,941 --> 01:03:17,233 -Me gusta ella. Ella es mi favorita. 1224 01:03:18,191 --> 01:03:20,608 - ¿Estáis hablando, pequeños genios? - Le dije. 1225 01:03:20,775 --> 01:03:22,358 Cuánto me gusta su trabajo. 1226 01:03:22,525 --> 01:03:24,358 Ah, bueno, es un buen autor. 1227 01:03:24,525 --> 01:03:27,150 Pero él quiere cantar y, en el escenario, no es... 1228 01:03:27,650 --> 01:03:29,441 Es divertido, ¿no? Edith se ríe. 1229 01:03:29,608 --> 01:03:31,566 Tomaré tus dos canciones 1230 01:03:32,066 --> 01:03:33,316 Pequeña risa feliz 1231 01:03:34,608 --> 01:03:35,858 - No me siento bien. - No me siento bien. 1232 01:03:36,316 --> 01:03:37,191 Mi cabeza está dando vueltas. 1233 01:03:37,650 --> 01:03:38,441 Ya vuelvo. 1234 01:04:04,650 --> 01:04:05,941 ¿Te quedarás mucho tiempo? 1235 01:04:16,025 --> 01:04:17,316 ¿Qué dicen los padres? 1236 01:04:17,483 --> 01:04:20,025 - Todavía nada. Aún no se lo he presentado. 1237 01:04:20,191 --> 01:04:22,191 Ellos estarán felices. Él es armenio. 1238 01:04:22,358 --> 01:04:23,775 Georges Garvarentz. 1239 01:04:23,941 --> 01:04:25,358 Es un compositor extraordinario. 1240 01:04:26,150 --> 01:04:27,400 ¿Se gana la vida? 1241 01:04:28,733 --> 01:04:30,983 - Él es talentoso. - Ser superdotado no es suficiente. 1242 01:04:31,150 --> 01:04:32,941 Deja de actuar como un hermano mayor. 1243 01:04:33,108 --> 01:04:34,775 Sé que te encantará. 1244 01:04:35,566 --> 01:04:36,983 Bueno, dime, ¿qué pasa? 1245 01:04:37,691 --> 01:04:38,858 Te ves mal. 1246 01:04:39,775 --> 01:04:41,316 Está bien, estoy aguantando. 1247 01:04:43,150 --> 01:04:45,858 Necesito trabajar más, necesito ensayar más. 1248 01:04:46,025 --> 01:04:48,066 - Eres el conductor del otro tirano. 1249 01:04:48,483 --> 01:04:49,858 - Detener. -Y la verdad. 1250 01:04:50,025 --> 01:04:52,191 No entiendo por qué lo aceptan. 1251 01:04:52,358 --> 01:04:54,358 -No es fácil todos los días, pero... 1252 01:04:55,400 --> 01:04:57,150 Pero aprendo mucho de él. 1253 01:04:57,316 --> 01:04:58,858 Así que es Edith Piaf después de todo. 1254 01:04:59,775 --> 01:05:00,900 Tú eres Charles Aznavour. 1255 01:05:04,691 --> 01:05:06,316 ¿De qué tienes miedo exactamente? 1256 01:05:08,566 --> 01:05:09,941 No eres tú, Charles. 1257 01:05:15,108 --> 01:05:21,316 Jezabel 1258 01:05:22,400 --> 01:05:25,941 Este demonio que me quemó el corazón 1259 01:05:26,108 --> 01:05:29,608 Este ángel que secó mis lágrimas. 1260 01:05:29,775 --> 01:05:32,358 Fui yo... No fui yo, fuiste tú 1261 01:05:32,525 --> 01:05:33,691 Ela se levanta. 1262 01:05:33,858 --> 01:05:34,900 Observaciones inaudibles 1263 01:05:35,691 --> 01:05:38,650 ¿No crees que es un poco alto para mí? 1264 01:05:38,816 --> 01:05:40,775 No, eso es precisamente lo bello. 1265 01:05:40,941 --> 01:05:43,483 -Que necesitas empujar. - ¿Sí? 1266 01:05:43,650 --> 01:05:45,483 No dudes en atacarlo con fuerza. 1267 01:05:45,775 --> 01:05:47,608 - Risa pequeña. - Risa fuerte... 1268 01:05:47,775 --> 01:05:49,441 Él da instrucciones en italiano, 1269 01:05:49,608 --> 01:05:50,941 ¿mi pequeño genio? 1270 01:05:51,108 --> 01:05:53,566 No es fácil cantar, pero será bueno. 1271 01:05:55,233 --> 01:05:56,608 Ella suspira. Ya te lo dije, 1272 01:05:56,775 --> 01:05:58,733 No hagas que la canción sea graciosa. 1273 01:05:59,858 --> 01:06:02,441 Deberías centrarte en tu trabajo como autor. 1274 01:06:03,066 --> 01:06:07,400 ¿No estás cansado de ser un fracaso como telonero? O cantando 1275 01:06:07,566 --> 01:06:10,191 ¿entre dos strippers? Sigue adelante. 1276 01:06:10,358 --> 01:06:13,150 -Dijiste que si yo fuera un hombre, un hombre de verdad, 1277 01:06:13,316 --> 01:06:16,233 Tuve que regresar para triunfar en Francia. 1278 01:06:16,400 --> 01:06:19,441 - Y es muy posible que tenga éxito como autor. 1279 01:06:19,608 --> 01:06:21,233 No estaba hablando de eso. 1280 01:06:21,400 --> 01:06:22,858 Estaba hablando de ser cantante. 1281 01:06:23,316 --> 01:06:26,191 - Sí, pero para ser cantante hay que tener voz. 1282 01:06:26,358 --> 01:06:28,066 Y tu voz está velada. 1283 01:06:28,233 --> 01:06:29,691 No me molestes, volvamos al punto. 1284 01:06:30,983 --> 01:06:32,150 "Jezabel" (Charles Aznavour) 1285 01:06:32,525 --> 01:06:34,483 Ella se aclara la garganta. 1286 01:06:35,483 --> 01:06:36,483 No. 1287 01:06:39,691 --> 01:06:40,733 Tengo que irme. 1288 01:06:42,733 --> 01:06:44,858 Cantando entre dos strippers. 1289 01:06:45,025 --> 01:06:46,900 - Él está molesto. ¡Vamos, tenemos trabajo que hacer! 1290 01:06:47,066 --> 01:06:48,900 -Yo también tengo trabajo. - ¿Qué está sucediendo? 1291 01:06:49,066 --> 01:06:51,775 ¿Intentando ser cantante, eso es todo? 1292 01:06:51,941 --> 01:06:53,275 Exactamente, sí. 1293 01:06:53,566 --> 01:06:55,941 - Además, llevo un tiempo pensando en ello. 1294 01:06:56,108 --> 01:06:57,941 De todo lo que aprendí a tu lado, 1295 01:06:58,108 --> 01:07:00,066 Si hay algo que he entendido, 1296 01:07:00,233 --> 01:07:02,275 Es que el trabajo es lo único que paga. 1297 01:07:02,441 --> 01:07:03,775 Es hora de empezar. 1298 01:07:03,941 --> 01:07:07,650 Dedicarme a mis canciones, a mi carrera como cantante. 1299 01:07:07,816 --> 01:07:09,066 Simplemente porque, 1300 01:07:09,650 --> 01:07:11,775 Te guste o no, soy cantante. 1301 01:07:13,441 --> 01:07:16,066 Y lo que hago por ti, día y noche, 1302 01:07:16,233 --> 01:07:17,733 Ocupa todo mi tiempo. 1303 01:07:18,691 --> 01:07:20,233 Ya no es posible, Edith. 1304 01:07:21,775 --> 01:07:22,941 No puedo seguir haciendo esto. 1305 01:07:26,941 --> 01:07:28,275 Él suspira. 1306 01:07:28,441 --> 01:07:29,566 Me detengo. 1307 01:07:34,816 --> 01:07:37,858 - No miento, se me hace raro oírte decir eso. 1308 01:07:40,400 --> 01:07:41,441 ¿Qué es? 1309 01:07:42,358 --> 01:07:44,358 ¿Estás abandonando a tu hermana mayor en la calle? 1310 01:07:45,941 --> 01:07:47,775 ¿Crees que ya no me necesitas? 1311 01:07:48,650 --> 01:07:49,941 No tengo elección. 1312 01:07:51,483 --> 01:07:53,441 Ahora tengo que pensar en mí. 1313 01:07:56,400 --> 01:07:58,108 Bueno, eso es mérito tuyo. 1314 01:07:58,275 --> 01:07:59,900 Hay que tener coraje, debo decirlo. 1315 01:08:00,066 --> 01:08:02,900 No me gustan las personas indecisas. Si te vas, te vas. 1316 01:08:04,983 --> 01:08:07,400 En ese momento, muchas puertas se cerrarán. 1317 01:08:07,566 --> 01:08:10,691 Puede que te sientas solo si ya no estás bajo mi protección. 1318 01:08:12,483 --> 01:08:13,650 Respiración pesada 1319 01:08:16,150 --> 01:08:17,483 Gracias por todo, Edith. 1320 01:08:21,108 --> 01:08:23,191 - Bueno, vete. No me gustan las despedidas. 1321 01:08:30,525 --> 01:08:33,733 Música jazz Emoción callejera 1322 01:08:52,441 --> 01:08:53,983 Se escuchó un golpe en la puerta. 1323 01:08:54,150 --> 01:08:55,316 Ya voy. 1324 01:09:03,150 --> 01:09:05,316 -Carlos. - Raúl. ¿Cómo estás? 1325 01:09:05,691 --> 01:09:08,316 -Según la gente, ella lo despidió porque no creía. 1326 01:09:08,483 --> 01:09:10,066 - en tu talento. - ¿Qué dicen? 1327 01:09:10,233 --> 01:09:11,358 Y sin ella, serás condenado a muerte. 1328 01:09:11,525 --> 01:09:13,650 - en la plaza pública. -Se los mostraré. 1329 01:09:13,816 --> 01:09:15,358 Él está llamando a la puerta. Oh. 1330 01:09:15,525 --> 01:09:16,941 Mi nuevo manager. 1331 01:09:17,483 --> 01:09:18,983 Ya verás, te gustará. 1332 01:09:20,608 --> 01:09:22,025 -Hola, Charles. - Adelante. 1333 01:09:22,191 --> 01:09:24,275 - ¡No, Jean-Louis Marquet! 1334 01:09:24,900 --> 01:09:27,400 -Lo pensé. ¿Qué es Charles Aznavour? 1335 01:09:28,316 --> 01:09:31,816 Es un chico delgado, de 1,64 metros de altura y con voz ronca. 1336 01:09:32,483 --> 01:09:34,525 No puedo hacer nada con mi talla. 1337 01:09:34,691 --> 01:09:36,566 Tengo que aceptarlo para hacerle olvidar. 1338 01:09:36,733 --> 01:09:38,108 Entonces, mi voz. 1339 01:09:38,275 --> 01:09:40,608 No puedo cambiarlo, pero puedo trabajar en ello. 1340 01:09:40,775 --> 01:09:43,275 Para aumentar un poco mi alcance. Créeme, 1341 01:09:43,816 --> 01:09:45,108 Lo hago todos los días. 1342 01:09:45,275 --> 01:09:47,108 Y sé que me falta mucho 1343 01:09:47,275 --> 01:09:48,441 de cultura. 1344 01:09:48,691 --> 01:09:51,733 Para escribir, para responder a los periodistas, tengo que leer. 1345 01:09:51,900 --> 01:09:56,066 Raoul, dame una lista de los grandes clásicos de la literatura. 1346 01:09:56,233 --> 01:09:58,983 Tenemos que subir una marcha. 1347 01:09:59,150 --> 01:10:01,191 "Todo se va" (Charles Aznavour) 1348 01:10:01,358 --> 01:10:03,150 Quiero hacer mi propio disco. 1349 01:10:03,316 --> 01:10:04,775 Mi cara y mi nombre en la portada. 1350 01:10:05,191 --> 01:10:06,775 Déjenlo salir lo más pronto posible. 1351 01:10:06,941 --> 01:10:09,025 Perdí demasiado tiempo. ¿Empezamos de nuevo? 1352 01:10:19,983 --> 01:10:22,733 Todo desaparece, todo muere. 1353 01:10:22,900 --> 01:10:25,650 Siento que el miedo se instala dentro de mí. 1354 01:10:26,275 --> 01:10:28,983 Ya puedo escuchar el viento levantándose 1355 01:10:29,150 --> 01:10:31,233 Para perseguir mis sueños 1356 01:10:33,733 --> 01:10:36,650 Todo desaparece, todo muere. 1357 01:10:36,983 --> 01:10:40,025 Pero la primavera vuelve victoriosa. 1358 01:10:40,316 --> 01:10:43,066 Brazos llenos de sueños y lágrimas. 1359 01:10:43,233 --> 01:10:44,900 Y seca nuestras lágrimas 1360 01:10:45,066 --> 01:10:46,441 Y sembrar en nuestros corazones 1361 01:10:46,608 --> 01:10:49,191 Estos granos de locura 1362 01:10:50,066 --> 01:10:52,275 Así es la vida 1363 01:10:56,191 --> 01:10:57,608 Pero es divertido. 1364 01:10:57,775 --> 01:10:59,566 ¿Lo recibieron todas las radios? 1365 01:10:59,733 --> 01:11:00,858 Sí, sí. 1366 01:11:01,025 --> 01:11:02,858 - ¿Estás reaccionando bien? - Oh... 1367 01:11:03,025 --> 01:11:06,441 No es exactamente así. No quieren gastarlo en este momento. 1368 01:11:06,941 --> 01:11:10,650 Ahí está ese idiota de Vital, el jefe de RTL, que te robó una canción. 1369 01:11:10,816 --> 01:11:13,233 - ¿Qué quieres decir con eso? -Es productor de cine. 1370 01:11:13,983 --> 01:11:16,941 En su última película utiliza su canción "Parce que". 1371 01:11:17,108 --> 01:11:19,900 Sin pedir permiso, sin pagar tasas. 1372 01:11:20,066 --> 01:11:22,441 - Él no está molesto. - Es un gran error. 1373 01:11:22,608 --> 01:11:25,108 profesional y una buena noticia para nosotros. 1374 01:11:26,066 --> 01:11:27,858 No está en posición de negociar. 1375 01:11:28,025 --> 01:11:32,150 Su película sale en una semana. Las bobinas están listas para funcionar. 1376 01:11:32,316 --> 01:11:35,525 Será mejor que te diga que podemos fijar el precio que decidamos. 1377 01:11:35,691 --> 01:11:37,025 Música jazz 1378 01:11:37,191 --> 01:11:38,941 Creo que tengo una mejor idea. 1379 01:11:40,650 --> 01:11:42,858 Discusión en voz baja 1380 01:11:47,233 --> 01:11:48,066 Carlos ? 1381 01:11:48,400 --> 01:11:49,441 ¡Carlos! 1382 01:11:49,608 --> 01:11:50,566 Sí, estoy aquí. 1383 01:11:50,733 --> 01:11:52,816 Podrías trabajar con Georges. 1384 01:11:52,983 --> 01:11:55,275 - ¿Por qué no?, sólo tenemos que hablar entre nosotros... ¡Ah! 1385 01:11:55,441 --> 01:11:58,650 "Sobre mi vida" (Charles Aznavour) 1386 01:11:58,816 --> 01:12:00,900 - ¿Estas escuchando? - ¿Eres tú, papá? 1387 01:12:01,066 --> 01:12:01,900 ¡Y cómo! 1388 01:12:02,191 --> 01:12:03,691 -¿Estás en la radio? - Sí. 1389 01:12:03,858 --> 01:12:04,483 ¡Increíble! 1390 01:12:05,191 --> 01:12:06,733 Finalmente lo descubrieron. 1391 01:12:06,900 --> 01:12:09,275 - El jefe de RTL no tenía muchas opciones. 1392 01:12:09,441 --> 01:12:11,316 Risas alegres Aplausos 1393 01:12:12,441 --> 01:12:14,358 - (en armenio) - Muy bien, hijo mío. ¡Muy bien! 1394 01:12:15,775 --> 01:12:16,858 ¡No! 1395 01:12:17,025 --> 01:12:19,566 "Nunca se sabe" (Charles Aznavour) 1396 01:12:19,733 --> 01:12:23,525 - Nunca se sabe cómo llega el amor a los amantes. 1397 01:12:23,983 --> 01:12:26,358 ¿Cómo lo hace o cómo lo hace? 1398 01:12:26,525 --> 01:12:28,400 Para mantenernos en tus redes 1399 01:12:28,566 --> 01:12:31,066 Pero de repente es maravilloso. 1400 01:12:31,400 --> 01:12:33,650 Hay lágrimas llenas de nuestras alegrías. 1401 01:12:33,816 --> 01:12:36,358 Caricias en la punta de los dedos 1402 01:12:36,525 --> 01:12:39,400 Y sueños en lo profundo de nuestros ojos. 1403 01:12:40,275 --> 01:12:41,525 Nunca se sabe 1404 01:12:41,691 --> 01:12:44,066 ¿Pero por qué intentar averiguarlo? 1405 01:12:44,233 --> 01:12:47,066 Nadie ha tenido jamás este poder Nos olvidamos de todo... 1406 01:12:47,816 --> 01:12:49,983 - Apágalo. Es horrible. 1407 01:12:50,150 --> 01:12:51,108 ¿Como esto? 1408 01:12:51,900 --> 01:12:53,108 Soy horrible 1409 01:12:53,275 --> 01:12:55,233 Hago gestos innecesarios. 1410 01:12:55,400 --> 01:12:57,108 Parezco un idiota en todas partes. 1411 01:12:57,275 --> 01:12:59,358 ¿Quién canta con las manos en los bolsillos? 1412 01:12:59,525 --> 01:13:01,733 El hecho es demasiado grande. El cabello no está bien. 1413 01:13:01,900 --> 01:13:04,816 - No arruines tu primer televisor por unas cuantas reseñas. 1414 01:13:04,983 --> 01:13:06,441 ¿Alguna crítica? 1415 01:13:06,608 --> 01:13:09,316 Se habla de mi ronca voz de muecín, 1416 01:13:09,483 --> 01:13:11,608 El otro compara mi sello con un molinillo de pimienta... 1417 01:13:11,941 --> 01:13:12,941 Ahi. 1418 01:13:14,316 --> 01:13:17,733 "Un pequeño cayado, acorde con su tamaño. 1419 01:13:18,608 --> 01:13:22,650 "Su voz de cavernícola no queda compensada por la belleza del gesto". 1420 01:13:23,025 --> 01:13:25,275 - Son racistas. -Charles, estás exagerando. 1421 01:13:25,441 --> 01:13:26,525 ¿Estoy exagerando? 1422 01:13:27,275 --> 01:13:27,983 Participar. 1423 01:13:28,275 --> 01:13:29,316 Estoy exagerando... 1424 01:13:29,483 --> 01:13:30,525 A ser. 1425 01:13:31,483 --> 01:13:33,275 "Este armenio no es comestible. 1426 01:13:33,441 --> 01:13:36,650 "Un armenio tiene fama de saber contar. 1427 01:13:36,816 --> 01:13:38,400 "Deja que él haga la contabilidad." 1428 01:13:39,483 --> 01:13:42,066 - ¿Eso no es racismo? - Es malvado. 1429 01:13:42,233 --> 01:13:43,483 Esto es estúpido. 1430 01:13:43,650 --> 01:13:45,816 Pero está empezando a ganar audiencia. 1431 01:13:45,983 --> 01:13:47,733 Hablaré al público. 1432 01:13:47,900 --> 01:13:48,608 Juan Luis, 1433 01:13:48,775 --> 01:13:51,233 Vas a reservarme una habitación grande en París. 1434 01:13:51,400 --> 01:13:53,441 Invitaremos a todos, 1435 01:13:53,733 --> 01:13:55,525 ...lo mejor de lo mejor, los periodistas... 1436 01:13:55,941 --> 01:13:57,733 Incluso ellos, allí. Especialmente ellos. 1437 01:13:58,733 --> 01:14:01,691 Pero primero voy a hacer un recorrido por Francia. 1438 01:14:02,108 --> 01:14:03,191 Con diez músicos. 1439 01:14:03,358 --> 01:14:06,525 -No tenemos dinero para pagar una gira con orquesta. 1440 01:14:06,691 --> 01:14:08,483 Lo financiaré con mi propio dinero. 1441 01:14:08,650 --> 01:14:11,441 - Cálmate. Por una vez tienes un poquito de lado. 1442 01:14:11,608 --> 01:14:14,108 No te embarques en un viaje que podría no funcionar. 1443 01:14:14,275 --> 01:14:15,733 ¿Y por qué no funcionaría? 1444 01:14:15,900 --> 01:14:17,816 - ¿Por qué? - Bien... 1445 01:14:17,983 --> 01:14:19,108 Raúl ? 1446 01:14:19,650 --> 01:14:22,525 -Es un poco arriesgado, pero no se equivoca. - ¡Exactamente! 1447 01:14:22,983 --> 01:14:24,275 Ya hemos hablado de esto. 1448 01:14:24,441 --> 01:14:26,775 Hay que correr riesgos De lo contrario, estamos muertos. 1449 01:14:26,941 --> 01:14:28,983 Es posible tomar un poco sin arriesgarlo todo. 1450 01:14:29,566 --> 01:14:32,150 - Es emocionante, pero es una locura. - ¿Loco? 1451 01:14:32,316 --> 01:14:34,316 ¡Qué demonios! Incluso tú, ¿me vas a dejar? 1452 01:14:34,483 --> 01:14:36,275 - ¿No me crees? - ¡NO, NO! 1453 01:14:36,441 --> 01:14:38,233 ¡Sí! Os lo demostraré a todos. 1454 01:14:38,400 --> 01:14:40,441 Ustedes, el público, los periodistas... 1455 01:14:40,608 --> 01:14:41,525 ¡Todo! 1456 01:14:41,691 --> 01:14:45,566 Voy a hacer un nuevo programa. Y voy a hacer esta gira. 1457 01:14:45,900 --> 01:14:47,983 Convenceré a todos los espectadores. 1458 01:14:48,150 --> 01:14:49,858 en todas las divisiones. De aquí en adelante, 1459 01:14:50,025 --> 01:14:51,775 Escribiré una canción al día. 1460 01:14:51,941 --> 01:14:53,941 Cantaré hasta que me desgarren la garganta. 1461 01:14:56,608 --> 01:14:59,066 Les demostraré que no soy insignificante. 1462 01:14:59,233 --> 01:15:01,566 Todavía no se ha tenido noticias de Aznavour. 1463 01:15:01,983 --> 01:15:02,900 Él cierra la puerta de un portazo. 1464 01:15:03,066 --> 01:15:04,608 Música animada 1465 01:15:09,108 --> 01:15:12,025 Él tararea. 1466 01:15:20,066 --> 01:15:22,483 Música animada 1467 01:15:43,441 --> 01:15:45,566 Aplausos ligeros 1468 01:15:50,566 --> 01:15:53,150 Es horrible, Jean-Louis. No se oye ni un solo sonido. 1469 01:15:54,066 --> 01:15:57,066 Es el infierno. (-¡Todo estará bien! Concéntrate.) 1470 01:15:57,233 --> 01:15:58,983 (Huh, Charles? Respira.) 1471 01:15:59,150 --> 01:16:01,400 - Es terrible. (-Pero no, es muy bueno.) 1472 01:16:01,566 --> 01:16:02,858 ¡Vamos! 1473 01:16:03,025 --> 01:16:04,983 Música dinámica 1474 01:16:05,150 --> 01:16:08,483 - ¿Quieres que te ayude a llevar tu maleta? - No, no es necesario. Gracias. 1475 01:16:37,900 --> 01:16:39,691 "Sobre mi vida" (Charles Aznavour) 1476 01:16:40,400 --> 01:16:42,108 Sobre mi vida 1477 01:16:42,566 --> 01:16:44,858 Un día te lo juré 1478 01:16:45,025 --> 01:16:50,650 Te amo hasta el último día de mi vida 1479 01:16:50,983 --> 01:16:54,108 Y aún ahora 1480 01:16:54,275 --> 01:16:56,983 Cumplir con mi juramento 1481 01:16:57,400 --> 01:17:03,191 A pesar de todo el daño que me hiciste 1482 01:17:03,358 --> 01:17:07,150 En mi vida, querida 1483 01:17:07,650 --> 01:17:14,441 Te amaré 1484 01:17:20,150 --> 01:17:22,816 Aplausos ligeros 1485 01:17:27,816 --> 01:17:30,025 Creo que sobreestimé mi fuerza. 1486 01:17:30,191 --> 01:17:31,733 Me vi demasiado grande. 1487 01:17:32,358 --> 01:17:34,941 La verdad es que en provincias nadie me espera. 1488 01:17:35,108 --> 01:17:37,525 -Entonces pierdo mucho dinero. - ¿En serio? 1489 01:17:38,233 --> 01:17:40,108 Es muy sencillo, estoy arruinado. 1490 01:17:40,525 --> 01:17:43,066 Tengo que vender mi coche por los carteles. 1491 01:17:45,525 --> 01:17:48,858 - Aún te queda París. ¿Están llenos los conciertos del próximo mes? 1492 01:17:49,025 --> 01:17:49,733 ¿París? 1493 01:17:50,358 --> 01:17:53,733 Pasamos una semana en la Alhambra. Que la primera noche este llena. 1494 01:17:54,108 --> 01:17:55,900 Será mejor que deje todo. 1495 01:17:56,066 --> 01:17:58,400 - No, espera, ¿de qué estás hablando? 1496 01:17:58,566 --> 01:18:00,941 Nunca te había oído hablar así. 1497 01:18:01,108 --> 01:18:02,691 Todo estará bien, estoy seguro. 1498 01:18:02,858 --> 01:18:04,150 Veremos. 1499 01:18:06,566 --> 01:18:08,983 - Aquí tienes. Hasta pronto, hermana. - ¡Esperar! 1500 01:18:09,150 --> 01:18:11,441 Mis padres me dieron una carta para ti. 1501 01:18:12,650 --> 01:18:14,733 Viene de una Arlette. ¿Eso significa algo para ti? 1502 01:18:14,900 --> 01:18:17,358 Ha pasado mucho tiempo. 1503 01:18:18,358 --> 01:18:20,275 -Léeme la carta. - Sí. 1504 01:18:25,066 --> 01:18:26,191 "Querido Charles, 1505 01:18:27,358 --> 01:18:30,691 "Esta carta no es fácil de escribir. Seré directo. 1506 01:18:30,858 --> 01:18:32,150 "Tienes un hijo. 1507 01:18:34,066 --> 01:18:35,566 "Su nombre es Patrick. 1508 01:18:36,316 --> 01:18:37,608 "Tiene ocho años. 1509 01:18:38,775 --> 01:18:42,900 "Cuando me enteré de esto, acababa de conocer a alguien en la provincia. 1510 01:18:43,066 --> 01:18:45,150 -Pensé que sería mejor no decírtelo. 1511 01:18:45,316 --> 01:18:48,691 "Pero dejé a este hombre, que se volvió alcohólico y violento. 1512 01:18:48,858 --> 01:18:50,525 "hacia mí y Patrick. 1513 01:18:50,691 --> 01:18:52,066 "Tengo pocos recursos. 1514 01:18:52,358 --> 01:18:53,775 "Patrick necesita un padre 1515 01:18:53,941 --> 01:18:56,025 "¿Puedo presentarte rápidamente?" 1516 01:18:57,025 --> 01:18:59,650 Al final de la carta dejó un número. 1517 01:19:03,066 --> 01:19:06,191 - Charles... - Eso es mucho. Te llamo más tarde. 1518 01:19:23,900 --> 01:19:25,691 Tic-tac de un reloj 1519 01:19:32,816 --> 01:19:35,108 Ligero temblor 1520 01:19:39,691 --> 01:19:41,608 Tic-tac de un reloj 1521 01:19:41,775 --> 01:19:43,483 Música intrigante 1522 01:19:54,400 --> 01:19:56,650 "Voz nasal y falta de potencia vocal. 1523 01:19:56,816 --> 01:20:00,400 "Su pretensión de comparecer ante un público es inconcebible. 1524 01:20:00,566 --> 01:20:01,775 "¡Qué inconsciencia más total!" 1525 01:20:01,941 --> 01:20:03,983 Oh no, ¿por qué estás leyendo esto, Charles? 1526 01:20:04,150 --> 01:20:07,275 - Y esto: "Tenemos la primicia de una aparición". 1527 01:20:07,441 --> 01:20:11,316 "lo que nos retrotrajo a la imaginación monstruosa, al siglo de Quasimodo. 1528 01:20:11,483 --> 01:20:13,983 "¿Cómo puedes dejar que un lisiado cante?" 1529 01:20:14,150 --> 01:20:17,358 - Un lisiado... - Ignora todo eso. Son idiotas. 1530 01:20:17,525 --> 01:20:18,150 Aquí vamos. 1531 01:20:18,316 --> 01:20:19,858 Empezamos en cinco minutos. 1532 01:20:20,025 --> 01:20:22,316 Él abre y cierra la puerta. 1533 01:20:22,483 --> 01:20:25,066 Música dramática 1534 01:20:32,233 --> 01:20:34,191 Zumbido apagado 1535 01:20:50,400 --> 01:20:52,566 Él suspira. 1536 01:20:55,066 --> 01:20:56,941 Esta noche vivo o muero. 1537 01:20:57,108 --> 01:21:00,775 Música de tensión 1538 01:21:00,941 --> 01:21:03,983 "Me he visto a mí mismo" (Charles Aznavour) 1539 01:21:08,525 --> 01:21:12,108 A los 18 años dejé mi provincia. 1540 01:21:12,275 --> 01:21:15,483 Decidido a disfrutar la vida 1541 01:21:16,108 --> 01:21:19,525 Corazón ligero y equipaje ligero 1542 01:21:19,691 --> 01:21:23,025 Estaba seguro de que conquistaría París. 1543 01:21:23,816 --> 01:21:27,358 Lo hice confeccionar en el sastre más chic 1544 01:21:27,525 --> 01:21:30,983 Este traje azul estaba de moda 1545 01:21:31,733 --> 01:21:35,316 Las fotografías, las canciones y las orquestaciones. 1546 01:21:35,483 --> 01:21:38,566 Se llevaron lo mejor de mis ahorros 1547 01:21:39,483 --> 01:21:42,775 Me he visto en la cima de la lista. 1548 01:21:43,275 --> 01:21:46,483 Diez veces más grande que cualquier otro, mi nombre se difundió 1549 01:21:47,150 --> 01:21:50,650 Ya me veía adorada y rica 1550 01:21:51,066 --> 01:21:54,441 Firmando mis fotografías para los admiradores que se apiñan 1551 01:21:55,025 --> 01:21:58,650 Yo era el más grande de los grandes fantasiosos. 1552 01:21:58,816 --> 01:22:02,483 Fue un éxito tal que la gente se puso de pie y me aplaudió. 1553 01:22:02,650 --> 01:22:06,441 Ya me veo mirando mi lista. 1554 01:22:06,608 --> 01:22:10,275 El que por las noches podría colgarse de mi cuello por favor 1555 01:22:10,441 --> 01:22:14,233 Mis rasgos han envejecido claramente bajo el maquillaje. 1556 01:22:14,400 --> 01:22:18,066 Pero la voz está ahí, el gesto es preciso y tengo resiliencia. 1557 01:22:18,233 --> 01:22:21,983 Mi corazón se ha vuelto un poco amargo a medida que he envejecido. 1558 01:22:22,150 --> 01:22:25,816 Pero tengo ideas, conozco mi trabajo, sigo creyendo en él. 1559 01:22:25,983 --> 01:22:29,691 Justo debajo de mis pies para sentir la escena. 1560 01:22:29,858 --> 01:22:33,525 Ver a una audiencia sentada frente a mí hace que mi corazón se agite. 1561 01:22:33,691 --> 01:22:37,191 No tuve ninguna ayuda, tuve mala suerte. 1562 01:22:37,483 --> 01:22:41,066 Pero en el fondo estoy seguro de que al menos tengo talento. 1563 01:22:43,441 --> 01:22:47,108 Llevo treinta años usando mi traje azul. 1564 01:22:47,275 --> 01:22:51,025 Y mis canciones simplemente me hacen reír. 1565 01:22:51,191 --> 01:22:54,900 Yo corro el sello, voy puerta a puerta 1566 01:22:55,066 --> 01:22:58,066 Para sobrevivir, haré cualquier cosa. 1567 01:22:58,983 --> 01:23:02,566 Sólo conocí éxitos fáciles 1568 01:23:02,733 --> 01:23:06,066 Trenes nocturnos y niñas soldado 1569 01:23:06,816 --> 01:23:10,441 Las tarifas miserables, las maletas que llevar 1570 01:23:10,608 --> 01:23:13,816 Pequeño alojamiento amueblado y comidas limitadas. 1571 01:23:14,650 --> 01:23:18,400 Me he visto en la fotografía. 1572 01:23:18,566 --> 01:23:22,275 En el brazo de una estrella, en el invierno en la nieve, en el verano en el sol. 1573 01:23:22,441 --> 01:23:25,983 Ya me veo contando la historia de mi vida. 1574 01:23:26,316 --> 01:23:29,858 Aire decepcionante para principiantes ávidos de consejos. 1575 01:23:30,191 --> 01:23:33,941 Abrí silenciosamente las noches de estreno 1576 01:23:34,108 --> 01:23:37,858 Mil telegramas desde todo este París que tanto nos asusta 1577 01:23:38,025 --> 01:23:41,941 Y morir de pánico escénico delante de este público. 1578 01:23:42,108 --> 01:23:45,816 Entró al escenario entre aplausos y focos. 1579 01:23:45,983 --> 01:23:49,566 Intenté todo para salir del número. 1580 01:23:49,733 --> 01:23:53,400 Canté sobre el amor, hice comedia y fantasía. 1581 01:23:53,566 --> 01:23:57,316 Si todo me sale mal, si estoy en las sombras 1582 01:23:57,483 --> 01:24:01,233 No es mi culpa sino del público que no entendió nada. 1583 01:24:01,400 --> 01:24:05,150 Nunca me dieron una oportunidad 1584 01:24:05,316 --> 01:24:08,983 Otros lo lograron con pocos votos y mucho dinero. 1585 01:24:09,150 --> 01:24:12,691 O era demasiado puro o era demasiado avanzado. 1586 01:24:12,858 --> 01:24:16,525 Pero un día les demostraré que tengo talento. 1587 01:24:33,566 --> 01:24:35,983 Crujido de los asientos plegables 1588 01:24:41,608 --> 01:24:43,483 Mañana cambiamos de trabajo. 1589 01:24:43,900 --> 01:24:45,733 Lo conozco, el sonido de un asiento al plegarse. 1590 01:24:45,900 --> 01:24:48,108 -La gente se va. - Ve a saludarlos de todos modos. 1591 01:24:48,275 --> 01:24:50,316 -¿Cuál es el objetivo? -Adelante, Charles. 1592 01:24:50,483 --> 01:24:52,650 Ligero temblor 1593 01:25:01,483 --> 01:25:04,191 Aplausos y vítores 1594 01:25:49,691 --> 01:25:52,816 Me he visto en la cima de la lista. 1595 01:25:53,316 --> 01:25:54,441 SALUD ! 1596 01:25:54,608 --> 01:25:57,400 - ¡Salud para todos! - Y a todos los jefes de radio. 1597 01:25:57,566 --> 01:26:01,400 que conocí después del show y que todos quieren tocar. 1598 01:26:01,858 --> 01:26:05,108 Entrarás por la puerta principal. Se oirá en todas partes. 1599 01:26:05,275 --> 01:26:08,191 -¡Qué espectáculo! ¡Qué bonita idea esta puesta en escena! 1600 01:26:08,525 --> 01:26:11,108 -Gracias, Charles. -Éste es Charles Trenet. 1601 01:26:11,275 --> 01:26:12,941 Risa 1602 01:26:13,108 --> 01:26:15,525 - Me encanta. -Mira quién está aquí. 1603 01:26:16,275 --> 01:26:18,441 Bouchard: Odio a ese periodista. 1604 01:26:19,025 --> 01:26:20,733 Me mató varias veces. 1605 01:26:20,900 --> 01:26:22,275 Señor Aznavour, 1606 01:26:22,441 --> 01:26:24,108 Nada que decir, me sorprendiste. 1607 01:26:24,275 --> 01:26:25,400 Muchas gracias. 1608 01:26:26,025 --> 01:26:27,650 Pido disculpas por mi publicación anterior. 1609 01:26:27,816 --> 01:26:30,858 -No fui muy amable. - ¿En serio? 1610 01:26:31,525 --> 01:26:33,191 Nunca leo la prensa. 1611 01:26:33,816 --> 01:26:34,816 Ahi. 1612 01:26:35,358 --> 01:26:36,775 Beber una copa de champán. 1613 01:26:37,358 --> 01:26:38,400 Es para mi. 1614 01:26:38,900 --> 01:26:41,733 El placer es todo mío. Te deseo una buena noche. 1615 01:26:41,900 --> 01:26:44,108 Muchas gracias. Nos vemos pronto. 1616 01:26:44,400 --> 01:26:46,483 Pequeñas risas 1617 01:26:46,650 --> 01:26:48,066 Una hermosa lección de diplomacia. 1618 01:26:48,233 --> 01:26:51,275 - Sombrero. - Es fuerte. ¡Vamos, tómate un poco de champán! 1619 01:26:51,441 --> 01:26:53,483 Un poco, Charles Trenet. 1620 01:26:53,816 --> 01:26:57,233 Siempre dije que la mejor canción es "There's Joy". 1621 01:26:57,400 --> 01:26:58,400 Sí, pero esta noche, 1622 01:26:59,150 --> 01:27:01,983 Mi hijo se convirtió en un gran artista. ¿Eh, Charles? 1623 01:27:03,316 --> 01:27:04,816 ¿Recuerdas lo que dije? 1624 01:27:04,983 --> 01:27:07,275 ¡Mira de dónde venimos y dónde estamos hoy! 1625 01:27:07,441 --> 01:27:09,400 Ligero temblor 1626 01:27:09,900 --> 01:27:12,608 -El pequeño está aquí. - Buenas noches, damas y caballeros. 1627 01:27:13,233 --> 01:27:15,358 - Buenas noches. - Buenas noches. 1628 01:27:16,441 --> 01:27:17,650 Buenas noches, Arlette. 1629 01:27:20,150 --> 01:27:22,691 Un placer conocerte, Patrick. De hecho. 1630 01:27:25,941 --> 01:27:26,983 ¿Te gusto el show? 1631 01:27:27,441 --> 01:27:28,816 Sí, estuvo bueno. 1632 01:27:32,150 --> 01:27:33,733 ¿Te lo explicó tu madre? 1633 01:27:33,900 --> 01:27:36,608 - Sí. Vendré a vivir contigo de vez en cuando. 1634 01:27:36,775 --> 01:27:37,441 Entonces. 1635 01:27:40,191 --> 01:27:41,900 Ven, déjame presentarte a tu familia. 1636 01:27:43,275 --> 01:27:44,066 Tu abuelo, Mischa. 1637 01:27:44,441 --> 01:27:45,608 Hola, hijo mío. 1638 01:27:45,775 --> 01:27:47,275 - Mataste a tu abuelo, Knar. 1639 01:27:47,441 --> 01:27:48,691 Y tu hermana mayor, Seda. 1640 01:27:48,858 --> 01:27:50,400 Te preparé tu cama. 1641 01:27:50,566 --> 01:27:53,108 -Es mucha gente al mismo tiempo ¿no? 1642 01:27:53,275 --> 01:27:57,108 -¿Vas a la escuela armenia? -Es tu hijo, Charles. 1643 01:27:57,691 --> 01:28:00,816 Es una escuela normal con cursos de armenio. 1644 01:28:00,983 --> 01:28:02,150 ¿Es difícil? 1645 01:28:02,816 --> 01:28:05,483 Música jazz 1646 01:28:07,733 --> 01:28:09,566 - Bueno, ¿qué estás haciendo aquí? 1647 01:28:09,733 --> 01:28:11,275 Estás desperdiciando tu vida. 1648 01:28:11,441 --> 01:28:14,608 - Está bien, está bien. - "Está bien, está bien"... No está bien en absoluto. 1649 01:28:14,775 --> 01:28:16,733 Quédate justo detrás de esa olla. 1650 01:28:16,900 --> 01:28:18,941 Deberías estar frente a un piano de concierto, 1651 01:28:19,108 --> 01:28:21,233 delante de una casa llena. 1652 01:28:21,400 --> 01:28:24,400 - ¿Qué estás haciendo aquí? -No podemos estar en dos lugares. 1653 01:28:24,566 --> 01:28:26,275 - ¡Déjame reír! - ¡Cortar! 1654 01:28:26,441 --> 01:28:27,650 Ok, corta. 1655 01:28:30,066 --> 01:28:33,400 Estuvo muy bien. Lo haremos de nuevo una vez más. 1656 01:28:33,566 --> 01:28:37,066 Charles, ¿podrías ser un poco más indiferente? 1657 01:28:37,233 --> 01:28:40,525 - Señor. Truffaud, hay que cambiar las bobinas. Un cuarto de hora. 1658 01:28:40,691 --> 01:28:41,691 Descanso de 15 minutos. 1659 01:28:41,858 --> 01:28:43,441 - ¿Señor Aznavour? - Sí. 1660 01:28:43,608 --> 01:28:45,358 ¿Puedes darme un autógrafo? 1661 01:28:46,441 --> 01:28:48,150 Tengo un bolígrafo. 1662 01:28:48,316 --> 01:28:49,983 - ¿Para qué sirve? - Céline. 1663 01:28:50,150 --> 01:28:51,400 Ligero temblor 1664 01:28:52,483 --> 01:28:54,816 - Buenos días, Charles. Siempre temprano. 1665 01:28:54,983 --> 01:28:59,316 - Tengo buenas noticias... - Voy a traducir mis textos, registrarlos. 1666 01:28:59,483 --> 01:29:02,441 -Mis canciones en español e ingles. - Él está bien. ¿Aquí? 1667 01:29:02,608 --> 01:29:03,941 No tenemos elección. 1668 01:29:04,108 --> 01:29:06,525 No hay nada mejor que una jornada laboral de 17 horas. 1669 01:29:06,691 --> 01:29:08,066 No está mal. te digo 1670 01:29:08,233 --> 01:29:09,650 La buena noticia. 1671 01:29:09,816 --> 01:29:13,275 Hemos superado la marca de 300.000 álbumes de "Je m'voyais déjà". 1672 01:29:13,775 --> 01:29:15,316 Segunda buena noticia: 1673 01:29:15,483 --> 01:29:18,191 después de su récord de 90 actuaciones en la Alhambra, 1674 01:29:18,358 --> 01:29:20,816 Abriremos durante dos semanas en Olympia. 1675 01:29:20,983 --> 01:29:23,316 -Tengo nuevas canciones para que escuches. 1676 01:29:23,483 --> 01:29:25,525 - ¿Estás satisfecho con ello? - Muy. 1677 01:29:25,691 --> 01:29:27,525 Creo que encontré la fórmula. 1678 01:29:27,691 --> 01:29:29,941 - La fórmula Aznavour. - Oh. 1679 01:29:30,108 --> 01:29:32,775 - ¿Debería tocártelos? - Uh... Bueno entonces, rápido. 1680 01:29:32,941 --> 01:29:34,108 Sólo uno. 1681 01:29:34,275 --> 01:29:35,816 Tengo una cita esperándome. 1682 01:29:35,983 --> 01:29:40,025 En el pequeño bosque de Trousse Chemise 1683 01:29:40,191 --> 01:29:43,983 Cuando el mar está gris y nosotros estamos un poco grises 1684 01:29:44,150 --> 01:29:48,275 En el pequeño bosque de Trousse Chemise 1685 01:29:48,441 --> 01:29:52,108 Hacemos cosas estupidas, acuérdate de nosotros dos 1686 01:29:52,275 --> 01:29:55,858 Nos íbamos a Trousse Chemise 1687 01:29:56,025 --> 01:29:59,900 Observado por las ancianas detrás de sus persianas 1688 01:30:00,066 --> 01:30:03,400 Nos fuimos con una flor en la oreja. 1689 01:30:03,566 --> 01:30:09,066 Con dos botellas de auténtico muscadet 1690 01:30:12,066 --> 01:30:16,316 Ven a ver a los actores, a ver a los músicos. 1691 01:30:16,483 --> 01:30:19,400 Mira llegar a los magos 1692 01:30:19,566 --> 01:30:22,691 Los actores montaron sus caballetes. 1693 01:30:22,858 --> 01:30:26,608 Instalaron su plataforma y desplegaron las pancartas. 1694 01:30:26,900 --> 01:30:30,025 Los actores recorrieron los suburbios 1695 01:30:30,191 --> 01:30:34,108 Dieron el desfile con gran tamboreo. 1696 01:30:34,275 --> 01:30:37,608 Frente a la iglesia, una caravana pintada de verde. 1697 01:30:37,775 --> 01:30:41,066 Con las sillas de un teatro al aire libre 1698 01:30:41,233 --> 01:30:44,025 Y detrás de ellos, como una procesión loca 1699 01:30:44,191 --> 01:30:45,525 Drenan todo el país 1700 01:30:45,691 --> 01:30:48,733 Os actores 1701 01:30:48,900 --> 01:30:50,233 Es hermoso. 1702 01:30:52,025 --> 01:30:53,483 - ¿Y tu cita? 1703 01:30:53,650 --> 01:30:54,566 Ah, merda. 1704 01:30:59,650 --> 01:31:00,441 - Charles... - ¿Sí? 1705 01:31:00,608 --> 01:31:03,233 - Deberías abrir el correo, especialmente éste. 1706 01:31:03,400 --> 01:31:04,608 Te gustará. 1707 01:31:05,025 --> 01:31:06,441 Son tus derechos de autor. 1708 01:31:08,233 --> 01:31:09,358 1 millón? 1709 01:31:09,691 --> 01:31:11,108 ¿Son francos antiguos? 1710 01:31:11,275 --> 01:31:13,816 - No, unos nuevos. Él cierra la puerta. 1711 01:31:13,983 --> 01:31:16,191 Alboroto 1712 01:31:16,358 --> 01:31:18,066 Señores mágicos, 1713 01:31:18,608 --> 01:31:20,691 Podemos instalarnos. 1714 01:31:21,316 --> 01:31:22,150 ¿Miguel? 1715 01:31:23,900 --> 01:31:25,816 Golpes 1716 01:31:25,983 --> 01:31:27,983 "Porque crees" (Charles Aznavour) 1717 01:31:34,275 --> 01:31:36,316 Porque tu crees 1718 01:31:36,483 --> 01:31:39,483 Que eres mi debilidad 1719 01:31:39,650 --> 01:31:41,108 Tú me bendices 1720 01:31:41,275 --> 01:31:43,566 secarme 1721 01:31:44,150 --> 01:31:46,108 Y tu juegas conmigo 1722 01:31:46,275 --> 01:31:48,316 Como en todo 1723 01:31:48,983 --> 01:31:50,900 Y ahí está 1724 01:31:51,066 --> 01:31:53,275 De mi vida 1725 01:31:54,275 --> 01:31:56,275 Y día y... 1726 01:31:56,941 --> 01:31:58,441 ¡Para parar! ¡Para parar! 1727 01:31:58,608 --> 01:31:59,775 Las cuerdas. 1728 01:31:59,941 --> 01:32:01,108 Eso no es muy justo. 1729 01:32:01,275 --> 01:32:03,275 Centrémonos. Vamos, volvamos. 1730 01:32:03,441 --> 01:32:04,316 Desde el principio. 1731 01:32:12,900 --> 01:32:15,025 Porque tu crees 1732 01:32:15,191 --> 01:32:16,983 Eso... Nos detuvimos. 1733 01:32:17,691 --> 01:32:19,441 Soy yo, lo siento. Lo siento. 1734 01:32:19,608 --> 01:32:20,608 Volvamos atrás. 1735 01:32:30,900 --> 01:32:32,233 El bronce. 1736 01:32:32,691 --> 01:32:35,650 ¿Puedo tenerlos más espinosos, dinámicos? 1737 01:32:36,358 --> 01:32:38,941 ¿Harías esto por mí al menos una vez? 1738 01:32:41,525 --> 01:32:42,650 Empecemos de nuevo. 1739 01:32:42,816 --> 01:32:44,233 Golpes 1740 01:32:44,400 --> 01:32:47,525 "¿Cuál es la diferencia?" (Dr. Dre) 1741 01:34:19,816 --> 01:34:22,900 Johnny Hallyday, Charles Aznavour. 1742 01:34:23,066 --> 01:34:24,066 - Encantado de conocerlo. - Hola. 1743 01:34:24,233 --> 01:34:26,941 - Gracias por darme la bienvenida en su casa. Es un placer. 1744 01:34:28,233 --> 01:34:29,191 Esto es hermoso aquí. 1745 01:34:29,358 --> 01:34:30,358 - ¿Crees eso? - Sí. 1746 01:34:30,525 --> 01:34:32,691 - ¿De dónde eres? - Crecí un poco en París, 1747 01:34:32,858 --> 01:34:35,191 Un poco en Bélgica, pero sobre todo en la calle. 1748 01:34:35,358 --> 01:34:37,441 -Eso nos da algo en común. - ¿En serio? 1749 01:34:37,608 --> 01:34:39,525 La oí cantar. Muy bien. 1750 01:34:39,691 --> 01:34:41,816 -Muy bien, tienes mucho talento. - Muchas gracias. 1751 01:34:41,983 --> 01:34:45,816 Pocos cantantes de tu generación se interesan por mí, por el rock. 1752 01:34:45,983 --> 01:34:47,650 o yéyé, como dicen. 1753 01:34:47,816 --> 01:34:50,316 - Tienen miedo de que su lugar sea ocupado. 1754 01:34:51,316 --> 01:34:54,775 Así que si no escuchamos lo que está pasando, estamos muertos. 1755 01:34:56,066 --> 01:34:58,191 Canta sin efectos de rock'n'roll. 1756 01:34:58,358 --> 01:35:01,316 Utilice una voz suave, como si estuviera hablando con una mujer. 1757 01:35:01,483 --> 01:35:03,191 Él está bien. Eso me dice algo. 1758 01:35:04,191 --> 01:35:05,233 Comienzo. 1759 01:35:05,400 --> 01:35:06,941 "Sostén la noche" (Johnny Hallyday) 1760 01:35:07,108 --> 01:35:10,233 Aguanta la noche 1761 01:35:10,983 --> 01:35:15,066 Por los dos, hasta el fin del mundo. 1762 01:35:15,483 --> 01:35:18,900 Aguanta la noche 1763 01:35:19,066 --> 01:35:22,941 Para nuestros corazones en su carrera errante 1764 01:35:23,108 --> 01:35:25,150 -Abrázame fuerte 1765 01:35:25,316 --> 01:35:27,275 CONTRA TU CUERPO 1766 01:35:27,691 --> 01:35:31,483 ES NECESARIO QUE EN TIEMPOS DE LOCURA 1767 01:35:31,650 --> 01:35:33,525 EL GRAN AMOR 1768 01:35:33,691 --> 01:35:35,441 ARRIESGAR EL DÍA 1769 01:35:35,900 --> 01:35:40,275 Y NOS HACE OLVIDAR LA VIDA 1770 01:35:40,691 --> 01:35:41,858 RECORDAR... 1771 01:35:42,358 --> 01:35:43,983 - Vida nocturna 1772 01:35:44,150 --> 01:35:47,441 "Extiende tu mano, allí estaré" (Four Tops) 1773 01:35:54,733 --> 01:35:56,941 -¿Quieres venir a bailar con nosotros? - No, gracias. 1774 01:35:58,400 --> 01:35:59,566 - Una pequeña risa. - Muy bien. 1775 01:35:59,733 --> 01:36:01,650 Charles, ¿estás siendo exigente? 1776 01:36:01,816 --> 01:36:02,941 ¿No te gustan? 1777 01:36:03,108 --> 01:36:05,900 -Son bonitas, pero sé por qué están ahí. 1778 01:36:06,233 --> 01:36:09,650 - Oh, eres molesto. Pero se saltó la mitad de la Costa Azul. 1779 01:36:09,816 --> 01:36:12,233 - Él se rió. - ¿Medio? ¿Solo? 1780 01:36:14,983 --> 01:36:18,400 -Aquí están mis amigos suecos. Te los presentaré. 1781 01:36:18,858 --> 01:36:19,941 ¡Chicas! 1782 01:36:21,275 --> 01:36:22,400 ¡Vamos chicas! 1783 01:36:24,066 --> 01:36:26,400 "Ela" (Charles Aznavour) 1784 01:36:32,525 --> 01:36:35,233 Charles, ella es Essie. 1785 01:36:35,983 --> 01:36:36,941 Ay, Ulla. 1786 01:36:55,733 --> 01:36:56,983 Ulla, ¿es eso todo? 1787 01:36:57,400 --> 01:36:58,441 -Ulla. -Ulla. 1788 01:36:58,608 --> 01:36:59,650 Buenas noches, Charles. 1789 01:36:59,816 --> 01:37:01,608 - Es un placer verte. - Muchas gracias. 1790 01:37:03,275 --> 01:37:04,983 La barba en el buzón. 1791 01:37:05,316 --> 01:37:07,441 - ¿Hablas sueco? - No, en absoluto. 1792 01:37:07,608 --> 01:37:10,233 Esta es la única frase. No sé qué significa. 1793 01:37:10,400 --> 01:37:11,900 Esto significa... 1794 01:37:12,358 --> 01:37:14,775 "Atrapé la barba en el buzón." 1795 01:37:14,941 --> 01:37:16,858 En nuestro país, "te pillan con las manos en la masa". 1796 01:37:17,025 --> 01:37:18,775 Buenas noches. Felicitaciones, señor Aznavour. 1797 01:37:19,275 --> 01:37:19,983 GRACIAS. 1798 01:37:20,150 --> 01:37:20,816 Gracias. 1799 01:37:20,983 --> 01:37:22,316 ¿Conoces a todo el mundo? 1800 01:37:22,483 --> 01:37:25,691 - No, son ellos los que me conocen. Ellos son fans. 1801 01:37:25,983 --> 01:37:27,525 - ¿Fanáticos? - Mmm. 1802 01:37:28,066 --> 01:37:29,025 ¿Por qué fans? 1803 01:37:29,691 --> 01:37:31,358 Charles Aznavour, ¿esto significa algo para usted? 1804 01:37:32,400 --> 01:37:33,358 No, lo siento. 1805 01:37:33,525 --> 01:37:36,483 No conozco muy bien la cultura francesa. 1806 01:37:36,650 --> 01:37:37,775 No te arrepientas 1807 01:37:38,150 --> 01:37:42,025 En la cultura francesa, cuando te ofrecen un corte de pelo, 1808 01:37:42,191 --> 01:37:43,691 Tienes que aceptarlo. 1809 01:37:45,650 --> 01:37:47,191 ¿A qué te dedicas? 1810 01:37:47,358 --> 01:37:50,483 -Soy modelo. Yo tomo fotografías. -Yo hubiera apostado por eso. 1811 01:37:51,066 --> 01:37:53,108 -Debes viajar mucho. - Sí. 1812 01:37:53,275 --> 01:37:54,650 Milán, 1813 01:37:55,525 --> 01:37:57,650 París, un poco como "Estados Unidos"... 1814 01:37:57,816 --> 01:37:59,066 Así que escucha, Ulla, 1815 01:37:59,233 --> 01:38:02,358 El día que me mude a “Estados Unidos”, te invito. 1816 01:38:02,525 --> 01:38:05,025 Me encargo de todo: vuelo, alojamiento... 1817 01:38:05,191 --> 01:38:07,566 - Todo. -Gracias, eso es bueno. Pero... 1818 01:38:07,733 --> 01:38:10,233 Si eso sucede, compraré mi propio billete. 1819 01:38:13,733 --> 01:38:14,733 Muy bien. 1820 01:38:17,150 --> 01:38:19,525 Del golpe... La barba en el buzón. 1821 01:38:19,691 --> 01:38:21,191 Pequeñas risas 1822 01:38:21,358 --> 01:38:24,525 Pillado con las manos en la masa, ¿es eso? 1823 01:38:32,816 --> 01:38:33,775 ¿Bailamos? 1824 01:38:34,775 --> 01:38:36,150 Muy bien. 1825 01:38:50,066 --> 01:38:51,441 Ladrido 1826 01:38:53,691 --> 01:38:56,983 -Ven a desayunar. - No, gracias. 1827 01:38:57,150 --> 01:38:58,566 Aún no. 1828 01:38:58,733 --> 01:39:00,441 ¿Cómo estás en la escuela, Patrick? 1829 01:39:01,566 --> 01:39:04,650 -Con Patrick es difícil saberlo. Él no habla. 1830 01:39:05,400 --> 01:39:08,650 - Mañana vamos a almorzar con Frédéric Dard. ¿vienes? 1831 01:39:08,983 --> 01:39:11,733 - No puedo. Estoy grabando seis canciones en español. 1832 01:39:12,233 --> 01:39:14,150 -Espero que tengas tiempo para comer. 1833 01:39:14,316 --> 01:39:15,066 Un sándwich. 1834 01:39:15,233 --> 01:39:16,275 Mmm. 1835 01:39:16,650 --> 01:39:19,566 -Antes era por falta de dinero, ahora era por falta de tiempo. 1836 01:39:19,733 --> 01:39:20,691 Oh sí. 1837 01:39:20,858 --> 01:39:22,691 ¿Quién me habla? ¿Charles o Aznavour? 1838 01:39:23,066 --> 01:39:23,983 Pequeña risa ya me contarás 1839 01:39:24,150 --> 01:39:25,358 Cuando mi hermano esté disponible. 1840 01:39:25,525 --> 01:39:26,775 Eres graciosa, hermana. 1841 01:39:27,358 --> 01:39:28,983 ¡Chirrido, ah! 1842 01:39:30,900 --> 01:39:33,233 - ¿Dormiste bien, mi amor? - Muy bien. 1843 01:39:33,400 --> 01:39:35,108 -No te oí bajar. -Hola, Ulla. 1844 01:39:35,775 --> 01:39:36,858 Buen día. 1845 01:39:38,191 --> 01:39:42,066 Música suave 1846 01:39:42,233 --> 01:39:43,983 Eso es hermoso. ¿Qué es? 1847 01:39:44,150 --> 01:39:48,316 - Estamos trabajando con Jacques Plante. Finalmente encontré la melodía. 1848 01:39:48,483 --> 01:39:50,650 -¿Puedes tocar? - Si quieres. 1849 01:39:53,066 --> 01:39:54,608 "La Bohème" (Charles Aznavour) 1850 01:40:14,858 --> 01:40:16,441 Te estoy hablando de una época 1851 01:40:16,608 --> 01:40:17,900 Que los menores de veinte años 1852 01:40:18,066 --> 01:40:20,400 No puedo saberlo 1853 01:40:21,441 --> 01:40:23,816 Montmartre en aquella época 1854 01:40:24,733 --> 01:40:26,275 Colgó sus lilas 1855 01:40:26,441 --> 01:40:27,858 Justo debajo de nuestras ventanas 1856 01:40:28,025 --> 01:40:29,566 Y si el humilde garni 1857 01:40:29,733 --> 01:40:31,150 Eso nos sirvió de nido 1858 01:40:31,316 --> 01:40:33,566 No parecía gran cosa 1859 01:40:33,733 --> 01:40:35,691 Allí fue donde nos conocimos. 1860 01:40:35,858 --> 01:40:37,316 Estaba llorando porque tenía hambre. 1861 01:40:37,483 --> 01:40:39,983 Y tú que posaste desnuda 1862 01:40:40,150 --> 01:40:43,358 Bohemia 1863 01:40:44,233 --> 01:40:46,608 Bohemia 1864 01:40:47,608 --> 01:40:49,483 Quiso decir 1865 01:40:50,025 --> 01:40:52,316 Estamos satisfechos 1866 01:40:53,400 --> 01:40:55,483 Bohemia 1867 01:40:56,358 --> 01:40:58,775 Bohemia 1868 01:40:58,941 --> 01:41:04,941 Sólo comíamos cada dos días. 1869 01:41:07,108 --> 01:41:08,525 En cafés cercanos 1870 01:41:08,691 --> 01:41:10,025 Éramos pocos 1871 01:41:10,191 --> 01:41:12,275 Quienes esperaban la gloria 1872 01:41:12,941 --> 01:41:15,441 Y a pesar de ser miserable 1873 01:41:16,191 --> 01:41:17,733 Con el estómago vacío 1874 01:41:17,900 --> 01:41:19,025 Seguimos creyendo en ella 1875 01:41:19,191 --> 01:41:21,025 Y cuando algunos bistros 1876 01:41:21,191 --> 01:41:22,525 Contra una buena comida caliente 1877 01:41:22,691 --> 01:41:24,566 Tomamos una pantalla 1878 01:41:24,733 --> 01:41:27,108 Recitamos versos 1879 01:41:27,275 --> 01:41:28,608 Agrupados alrededor de la estufa 1880 01:41:28,775 --> 01:41:31,275 Olvídate del invierno 1881 01:41:31,441 --> 01:41:34,066 Bohemia 1882 01:41:35,191 --> 01:41:36,941 Bohemia 1883 01:41:37,108 --> 01:41:40,358 - Hice bien en darte una oportunidad en esta caja. 1884 01:41:41,608 --> 01:41:43,400 Estaba tan seguro de sí mismo. 1885 01:41:43,566 --> 01:41:44,441 Una pequeña risa 1886 01:41:44,608 --> 01:41:46,816 Qué pretencioso. 1887 01:41:48,316 --> 01:41:49,483 Tan francés. 1888 01:41:50,566 --> 01:41:54,900 -Yo fui quien te dio tu oportunidad. - Mira, eso es exactamente. 1889 01:41:55,066 --> 01:41:56,275 Ellos se ríen. 1890 01:41:57,858 --> 01:42:01,191 Canta "La Bohème" en inglés. 1891 01:42:22,275 --> 01:42:25,400 -Mis padres se mudaron allí después de casarse. 1892 01:42:25,566 --> 01:42:27,150 -Entonces, ¿Charles? -¿Mmm? 1893 01:42:27,816 --> 01:42:29,400 -¿Cuando me vas a pedir que me case contigo? 1894 01:42:29,566 --> 01:42:32,983 - Ay de mí, matrimonio, hijos, ya he dado bastante. 1895 01:42:33,233 --> 01:42:34,941 Creo que es más para mí. 1896 01:42:35,108 --> 01:42:37,566 Bohemia 1897 01:42:38,316 --> 01:42:40,858 Bohemia 1898 01:42:41,025 --> 01:42:43,400 Ele canta "La Bohème" em espanhol. 1899 01:43:07,025 --> 01:43:08,816 Sólo estoy tratando de entenderlo. 1900 01:43:08,983 --> 01:43:11,691 ¡No hablemos más de eso, maldita sea! 1901 01:43:11,858 --> 01:43:12,983 Muy bien. 1902 01:43:13,608 --> 01:43:15,025 Regreso a Suecia. 1903 01:43:15,191 --> 01:43:17,400 Y si un día quieres volver a verme, 1904 01:43:17,858 --> 01:43:19,358 Es para la boda. 1905 01:43:19,650 --> 01:43:20,733 Atención. 1906 01:43:21,691 --> 01:43:24,150 ¿Estás seguro de lo que estás haciendo? 1907 01:43:26,108 --> 01:43:29,233 Ella cierra la puerta de un portazo. El bohemio 1908 01:43:30,316 --> 01:43:32,733 Bohemia 1909 01:43:33,441 --> 01:43:35,691 Canta "La Bohème" en inglés. 1910 01:43:39,650 --> 01:43:42,441 Bohemia 1911 01:43:43,316 --> 01:43:45,941 Bohemia 1912 01:43:46,108 --> 01:43:52,150 Ya no significa nada en absoluto 1913 01:44:04,608 --> 01:44:06,858 Cris 1914 01:44:10,358 --> 01:44:12,691 Aplausos y vítores 1915 01:44:30,650 --> 01:44:31,608 (En Inglés) 1916 01:44:31,775 --> 01:44:34,775 - Charles Aznavour, el famoso cantante francés, 1917 01:44:34,941 --> 01:44:38,316 se presentó por primera vez en el Carnegie Hall esta noche. 1918 01:44:38,483 --> 01:44:40,525 Estuvieron presentes periodistas franceses 1919 01:44:40,691 --> 01:44:43,775 para asistir a su esperado estreno en Nueva York. 1920 01:44:44,400 --> 01:44:46,400 - Esta es mi primera vez en Estados Unidos. 1921 01:44:46,566 --> 01:44:48,733 Y sé que el público estaba lleno de franceses, 1922 01:44:48,900 --> 01:44:51,650 pero volveré a cantar más en inglés, 1923 01:44:51,816 --> 01:44:54,483 Porque sueño con una gran gira en Estados Unidos. 1924 01:44:54,650 --> 01:44:56,566 Hay alguien más para ti. 1925 01:44:56,733 --> 01:44:58,941 -Ya ves que estoy ocupado. - Él insiste. 1926 01:45:00,066 --> 01:45:01,066 - Disculpe. 1927 01:45:03,441 --> 01:45:04,816 ¿Cómo se llama? 1928 01:45:05,650 --> 01:45:07,233 Su nombre es Pierre Roche. 1929 01:45:07,733 --> 01:45:09,066 Oh, Pierre. 1930 01:45:13,483 --> 01:45:15,608 -No me dijiste nada. - ¿No te gustan las sorpresas? 1931 01:45:15,775 --> 01:45:16,775 Entre. 1932 01:45:18,025 --> 01:45:18,983 Pedro Roche. 1933 01:45:19,150 --> 01:45:21,650 -Mi mejor amigo. - Encantado de conocerlo. 1934 01:45:21,816 --> 01:45:23,941 Tenemos que irnos. Gracias de nuevo. 1935 01:45:24,108 --> 01:45:24,816 No fue nada. 1936 01:45:24,983 --> 01:45:25,941 Adiós. 1937 01:45:26,316 --> 01:45:27,191 ¿No, Frank? 1938 01:45:28,858 --> 01:45:32,108 Cantaré aquí hasta que tenga el mismo salario que tú. 1939 01:45:32,275 --> 01:45:33,858 -Una pequeña risa.-Buena suerte. 1940 01:45:36,275 --> 01:45:39,775 - ¿Le dijiste a Frank Sinatra que recibiría el mismo salario? 1941 01:45:39,941 --> 01:45:42,566 - Mmm. -Te extrañé, Charles. 1942 01:45:44,025 --> 01:45:45,691 ¡Y luego mírate a ti! 1943 01:45:45,858 --> 01:45:47,233 Pequeñas risas felices 1944 01:45:47,608 --> 01:45:49,316 No puedo seguir burlándome de ti por tu nariz. 1945 01:45:49,858 --> 01:45:50,733 Por otro lado, yo... 1946 01:45:50,900 --> 01:45:52,316 - Sí, lo sé. - En serio, hay... 1947 01:45:52,483 --> 01:45:53,691 Ellos se ríen. 1948 01:45:54,608 --> 01:45:55,650 ¿Y tú? 1949 01:45:56,316 --> 01:45:57,441 ¿Donde esta? 1950 01:45:58,108 --> 01:46:00,108 Toco el piano en un hotel. 1951 01:46:00,941 --> 01:46:04,191 Los clientes no me escuchan. No tengo mucha presión. 1952 01:46:04,650 --> 01:46:07,983 Yo estoy feliz. Gracias a mi hijo volví a componer. 1953 01:46:08,150 --> 01:46:11,233 - ¿Qué quieres decir con eso? - Pase lo que pase, cada mañana, 1954 01:46:11,400 --> 01:46:13,108 Estoy con él en el desayuno. 1955 01:46:13,275 --> 01:46:15,316 Te pido que me cuentes tus sueños. 1956 01:46:15,483 --> 01:46:18,025 - y luego, inspira melodías. - ¿Oh sí? 1957 01:46:18,525 --> 01:46:19,691 ¿Y tú? 1958 01:46:20,025 --> 01:46:21,441 - ¿I? - ¿Estás feliz? 1959 01:46:22,775 --> 01:46:23,858 Intentar. 1960 01:46:25,316 --> 01:46:27,983 - Tienes razón ahí. Tienes todo lo que deseas. 1961 01:46:28,150 --> 01:46:30,108 Ligero temblor 1962 01:46:30,275 --> 01:46:31,400 Intentar. 1963 01:46:33,900 --> 01:46:34,900 Intentar. 1964 01:46:36,608 --> 01:46:38,025 ¿Aún no estás satisfecho? 1965 01:46:39,775 --> 01:46:40,900 ¿Qué pasa con las mujeres? 1966 01:46:42,858 --> 01:46:44,608 Casi experimenté el amor verdadero. 1967 01:46:44,775 --> 01:46:47,233 - ¿Qué quieres decir con eso? - Ella quería casarse, yo no. 1968 01:46:47,983 --> 01:46:50,150 - Ella se fue. - Maldición. 1969 01:46:53,483 --> 01:46:54,275 Olla. 1970 01:46:55,316 --> 01:46:58,400 Ella es sueca, bella, refinada. 1971 01:46:58,858 --> 01:47:00,941 Y luego está mi espejo invertido. 1972 01:47:01,108 --> 01:47:03,358 Cuando ella es hielo, yo soy fuego. 1973 01:47:04,025 --> 01:47:06,150 Es solo que todavía hablamos en presente indicativo. 1974 01:47:07,358 --> 01:47:08,150 ¿Que estas esperando? 1975 01:47:08,900 --> 01:47:11,525 "Formidable" (Charles Aznavour) 1976 01:47:16,316 --> 01:47:19,483 Eres la persona indicada para mí, para mí, para mí. 1977 01:47:19,650 --> 01:47:21,566 Formidable 1978 01:47:23,358 --> 01:47:26,858 Eres mi amor mucho, mucho, mucho 1979 01:47:27,025 --> 01:47:28,983 VERDADERO 1980 01:47:30,816 --> 01:47:37,066 Y ojalá pudiera decírtelo algún día 1981 01:47:38,191 --> 01:47:40,816 Escríbelo para ti mismo 1982 01:47:41,400 --> 01:47:45,608 En el idioma de Shakespeare 1983 01:47:45,775 --> 01:47:48,858 Mi margarita, margarita, margarita 1984 01:47:49,025 --> 01:47:51,275 Deseable 1985 01:47:52,650 --> 01:47:55,941 Me siento infeliz por tener tan pocas palabras. 1986 01:47:56,108 --> 01:47:58,941 Para ofrecerles como regalos 1987 01:47:59,108 --> 01:48:02,108 Cariño, te amo, te amo, 1988 01:48:02,275 --> 01:48:03,441 Bebé, te deseo 1989 01:48:04,816 --> 01:48:07,191 Y eso es todo. 1990 01:48:07,358 --> 01:48:10,150 Eres la persona indicada para mí, para mí. 1991 01:48:10,483 --> 01:48:13,775 Para mí, formidable 1992 01:48:33,483 --> 01:48:34,275 Bueno, 1993 01:48:34,441 --> 01:48:36,650 ¿Desayunarás con nosotros? 1994 01:48:37,191 --> 01:48:40,275 Sí, sí. Oh, huele bien aquí. 1995 01:48:40,441 --> 01:48:42,233 ¿Quieres que te de un poco de mermelada? 1996 01:48:42,400 --> 01:48:44,233 No, no me gusta la mermelada. 1997 01:48:45,066 --> 01:48:46,025 Ahi. 1998 01:48:46,191 --> 01:48:48,900 Dime Katia ¿Qué cosa bonita soñaste? 1999 01:48:49,066 --> 01:48:52,233 -Soñé con Mischa. En el jardín había un perro. 2000 01:48:52,400 --> 01:48:54,108 que querían atraparnos. 2001 01:48:54,275 --> 01:48:56,025 Y Mischa, estaba llorando. 2002 01:48:58,108 --> 01:48:59,858 - Babillage - Mãe. 2003 01:49:00,025 --> 01:49:01,150 Una pequeña risa 2004 01:49:01,775 --> 01:49:02,983 Eso es genial. 2005 01:49:03,150 --> 01:49:05,358 - ¿Estarás allí este fin de semana? - Por la mañana. 2006 01:49:06,858 --> 01:49:08,316 ¿Y esta noche? 2007 01:49:09,275 --> 01:49:11,525 No estoy aquí esta noche. Estoy trabajando. 2008 01:49:11,691 --> 01:49:12,983 "El tiempo" (Charles Aznavour) 2009 01:49:13,150 --> 01:49:15,941 Déjame guiar tus pasos en la vida. 2010 01:49:16,108 --> 01:49:18,816 Dame la oportunidad de ser amado 2011 01:49:18,983 --> 01:49:22,233 Ven como un niño a mi hombro 2012 01:49:22,400 --> 01:49:26,441 Déjame asumir el papel de hacerte olvidar. 2013 01:49:26,858 --> 01:49:28,275 El tiempo que pasa 2014 01:49:28,441 --> 01:49:29,941 El tiempo que duerme 2015 01:49:30,108 --> 01:49:31,441 Tiempo sin alegría 2016 01:49:31,608 --> 01:49:33,233 El tiempo de las maravillas 2017 01:49:33,400 --> 01:49:34,691 La hora de un día 2018 01:49:34,858 --> 01:49:36,275 Tiempo de un segundo 2019 01:49:36,441 --> 01:49:37,816 El tiempo se acaba 2020 01:49:37,983 --> 01:49:39,608 O el que reprende 2021 01:49:39,775 --> 01:49:41,066 Tiempo, tiempo 2022 01:49:41,233 --> 01:49:43,066 Tiempo y nada más 2023 01:49:43,233 --> 01:49:45,900 Tuyo, mío Lo que queremos es nuestro 2024 01:49:46,066 --> 01:49:47,233 Tiempo, tiempo 2025 01:49:47,400 --> 01:49:49,150 Tiempo y nada más 2026 01:49:49,316 --> 01:49:50,191 Tuyo, mío 2027 01:49:50,483 --> 01:49:52,608 El que queremos nuestro 2028 01:49:53,691 --> 01:49:55,191 El tiempo ha pasado 2029 01:49:55,358 --> 01:49:56,858 El que nacerá 2030 01:49:57,025 --> 01:49:58,358 Tiempo de amar 2031 01:49:58,525 --> 01:49:59,983 Y desaparece 2032 01:50:00,150 --> 01:50:01,483 El tiempo de las lágrimas 2033 01:50:01,650 --> 01:50:02,858 Clasificar 2034 01:50:03,608 --> 01:50:05,900 Llamamos a la puerta y entramos. 2035 01:50:06,066 --> 01:50:07,816 Oh, Patricio. 2036 01:50:07,983 --> 01:50:08,775 Hola papi. 2037 01:50:08,941 --> 01:50:11,941 -Ven aquí, grandullón. Jean-Louis me dijo que estabas aquí. 2038 01:50:12,108 --> 01:50:13,108 Deberías haberme advertido. 2039 01:50:13,275 --> 01:50:15,150 No te hemos visto en semanas. 2040 01:50:15,316 --> 01:50:16,400 Lo sé. 2041 01:50:19,191 --> 01:50:20,316 - ¿Qué está sucediendo? 2042 01:50:20,483 --> 01:50:21,900 Nada. Nada, nada. 2043 01:50:22,066 --> 01:50:24,066 Y felicitaciones por esta noche. Estuvo muy bien. 2044 01:50:24,233 --> 01:50:26,816 Oh, no. Eso no estuvo nada bueno. 2045 01:50:27,150 --> 01:50:28,650 Hablemos de otra cosa. 2046 01:50:28,816 --> 01:50:30,775 - Faltan tres semanas. - Sí, lo siento. 2047 01:50:30,941 --> 01:50:33,150 - Dime. -No quería irme. 2048 01:50:33,441 --> 01:50:34,816 No estaba en muy buena forma. 2049 01:50:34,983 --> 01:50:36,191 Pero está mejorando. 2050 01:50:37,608 --> 01:50:38,650 (Esta mejorando.) 2051 01:50:39,066 --> 01:50:41,816 Y este nuevo apartamento, ¿está bien? 2052 01:50:43,066 --> 01:50:44,358 ¿No te sientes demasiado solo? 2053 01:50:44,525 --> 01:50:46,025 No, en absoluto. 2054 01:50:46,191 --> 01:50:47,941 Y el apartamento es perfecto. 2055 01:50:48,483 --> 01:50:49,983 Gracias, es un lindo regalo. 2056 01:50:50,150 --> 01:50:52,775 - No me agradezcas. Es completamente normal. 2057 01:50:52,941 --> 01:50:54,108 Eres mi hijo. 2058 01:50:54,275 --> 01:50:56,608 Si necesitas algo más... 2059 01:50:57,066 --> 01:50:57,983 No. 2060 01:51:00,733 --> 01:51:01,858 ¿El plan? 2061 01:51:03,941 --> 01:51:06,233 - ¿Lo entendiste? - Sí, sí. 2062 01:51:06,400 --> 01:51:07,566 Es guapo, ¿no? 2063 01:51:07,733 --> 01:51:08,691 Pequeña risa feliz 2064 01:51:09,108 --> 01:51:10,525 Llamamos a la puerta y luego entramos. 2065 01:51:10,691 --> 01:51:13,858 - Al chico de París le gustaría verte. - Ya voy. 2066 01:51:15,608 --> 01:51:16,983 Sobre todo, no lo dudes. 2067 01:51:18,566 --> 01:51:19,983 Quiero que no te falte nada. 2068 01:51:20,150 --> 01:51:21,275 Tengo todo lo que necesito. 2069 01:51:21,441 --> 01:51:22,566 Charles fecha a porta. 2070 01:51:23,691 --> 01:51:26,483 "Bajo el cielo parisino" (Edith Piaf) 2071 01:51:31,358 --> 01:51:36,191 - Bajo el cielo de París vuela una canción 2072 01:51:36,358 --> 01:51:39,025 Mmm, mmh 2073 01:51:39,191 --> 01:51:41,108 Ella nació hoy 2074 01:51:41,275 --> 01:51:43,816 En el corazón de un niño 2075 01:51:46,691 --> 01:51:49,775 Alboroto 2076 01:51:49,941 --> 01:51:50,983 Uno último. 2077 01:51:52,108 --> 01:51:54,233 Señoras y señores, lo siento, tenemos que irnos. 2078 01:51:54,733 --> 01:51:57,108 ¡Bien hecho, Charles! Fue magnífico. 2079 01:51:57,733 --> 01:51:59,025 Esta noche fue muy buena. 2080 01:51:59,191 --> 01:52:03,483 - No. Sé cuando fui bueno y cuando no fui bueno. 2081 01:52:03,650 --> 01:52:05,025 Vamos a tomar una copa. 2082 01:52:05,191 --> 01:52:08,900 Un filósofo sentado 2083 01:52:09,066 --> 01:52:10,316 Dos músicos 2084 01:52:10,483 --> 01:52:11,983 Algunos espectadores 2085 01:52:12,150 --> 01:52:15,233 Entonces, miles de personas 2086 01:52:15,400 --> 01:52:16,900 Alboroto 2087 01:52:17,066 --> 01:52:18,816 -Llévame a donde hubieras ido tú. 2088 01:52:19,400 --> 01:52:22,191 - Principalmente voy a lugares, bares... 2089 01:52:22,358 --> 01:52:23,566 Barras d'homo ? 2090 01:52:24,066 --> 01:52:25,900 -No es una mala palabra. - Bares gay. 2091 01:52:27,483 --> 01:52:28,358 GRACIAS. 2092 01:52:28,525 --> 01:52:31,066 -¿Dónde está Patrick? -Ya se fue. 2093 01:52:31,233 --> 01:52:33,983 ¿Ya? Ni siquiera se despidió. 2094 01:52:34,150 --> 01:52:35,483 Muchas gracias. 2095 01:52:40,775 --> 01:52:42,858 Él se queda dormido por la noche 2096 01:52:43,025 --> 01:52:45,691 Los vagabundos y los mendigos 2097 01:52:48,441 --> 01:52:50,316 Bajo el cielo parisino 2098 01:52:50,483 --> 01:52:52,775 Los pájaros del buen señor 2099 01:52:52,941 --> 01:52:54,066 Mmm, mmh 2100 01:52:55,983 --> 01:52:58,191 Vienen de todas partes del mundo. 2101 01:52:58,358 --> 01:53:00,858 Conversar entre si 2102 01:53:02,525 --> 01:53:05,233 Música rítmica Brouhaha 2103 01:53:09,191 --> 01:53:12,066 -Muy bien, Jacky. Fue muy conmovedor. - Muchas gracias. 2104 01:53:12,566 --> 01:53:14,900 -Es una interpretación muy personal. 2105 01:53:15,525 --> 01:53:17,025 - Me gustó la película. - Me conmovió. 2106 01:53:17,441 --> 01:53:21,108 He cantado en clubes nocturnos donde me han insultado. 2107 01:53:21,275 --> 01:53:22,983 Lo he oído todo, ¿sabes? 2108 01:53:23,150 --> 01:53:25,608 Loca, tarlouze, 2109 01:53:25,775 --> 01:53:27,108 Un mozo sucio, obviamente. 2110 01:53:27,275 --> 01:53:30,483 -También conozco bien los insultos. - ¿En serio? 2111 01:53:30,650 --> 01:53:33,316 ¿Qué te dijimos? Él se rió. 2112 01:53:33,483 --> 01:53:34,983 ¡Oh, si supieras...! 2113 01:53:35,150 --> 01:53:36,233 Memoria de sólo lectura, 2114 01:53:36,400 --> 01:53:37,650 nabote, 2115 01:53:37,816 --> 01:53:38,941 extranjero, 2116 01:53:40,150 --> 01:53:41,191 Judío sucio... 2117 01:53:41,358 --> 01:53:43,358 - Pero tú no eres judío, ¿verdad? - No. 2118 01:53:44,066 --> 01:53:45,400 Pelo menos és gay. 2119 01:53:45,816 --> 01:53:48,566 - Sí, sí. Ellos se ríen. 2120 01:53:51,650 --> 01:53:52,941 ¿Quién va a cantar esto? 2121 01:53:53,608 --> 01:53:54,608 UE. 2122 01:53:56,316 --> 01:53:58,150 - Dices "yo" en la canción. - Sí. 2123 01:53:59,025 --> 01:54:00,566 -Risita- ¿Y luego? 2124 01:54:01,650 --> 01:54:03,150 ¿Vas a explicarle a la gente? 2125 01:54:03,316 --> 01:54:05,816 ¿Hacer un anuncio? No notarán nada 2126 01:54:05,983 --> 01:54:09,150 -Por supuesto que no, no haremos ningún anuncio antes. 2127 01:54:09,316 --> 01:54:11,483 No pienses que el público es estúpido. 2128 01:54:11,650 --> 01:54:13,275 Lo canto como es. 2129 01:54:14,316 --> 01:54:15,983 Me quedaré como tú. 2130 01:54:21,108 --> 01:54:23,483 "Como dicen" (Charles Aznavour) 2131 01:54:32,441 --> 01:54:34,900 Vivo sola con mi madre 2132 01:54:35,066 --> 01:54:37,483 En un apartamento muy antiguo 2133 01:54:39,150 --> 01:54:41,941 Calle Sarasate 2134 01:54:43,275 --> 01:54:45,733 Tengo que hacerme compañía 2135 01:54:46,150 --> 01:54:48,983 Una tortuga, dos canarios 2136 01:54:50,275 --> 01:54:53,775 Y una mariquita 2137 01:54:54,441 --> 01:54:57,066 Para dejar descansar a mamá 2138 01:54:57,233 --> 01:54:59,983 A menudo voy al mercado 2139 01:55:01,275 --> 01:55:04,608 Y la cocina 2140 01:55:05,400 --> 01:55:08,025 Yo ordeno, lavo, seco 2141 01:55:08,191 --> 01:55:11,608 A mí también me pica de vez en cuando 2142 01:55:11,775 --> 01:55:16,441 Para la máquina 2143 01:55:16,608 --> 01:55:19,191 No tengo miedo al trabajo 2144 01:55:19,358 --> 01:55:21,941 Soy un poco decorador 2145 01:55:22,650 --> 01:55:26,316 Un poco de estilista 2146 01:55:27,316 --> 01:55:28,441 Pero mi verdadero trabajo 2147 01:55:28,608 --> 01:55:29,941 Es de noche 2148 01:55:30,441 --> 01:55:32,816 Que lo ejerzo disfrazado 2149 01:55:33,858 --> 01:55:37,441 Yo soy un artista 2150 01:55:37,816 --> 01:55:40,900 Tengo un numero muy especial 2151 01:55:41,066 --> 01:55:42,983 Quien termina completamente desnudo 2152 01:55:44,858 --> 01:55:47,650 Después del striptease 2153 01:55:48,858 --> 01:55:51,275 Y en la habitación veo que 2154 01:55:51,441 --> 01:55:53,941 Los hombres no pueden creer lo que ven 2155 01:55:54,108 --> 01:55:55,566 Soy homosexual 2156 01:55:56,066 --> 01:56:01,316 Como dicen 2157 01:56:08,025 --> 01:56:09,900 Entonces, ¿aparecimos sin avisar? 2158 01:56:12,483 --> 01:56:13,483 Respiración pesada 2159 01:56:13,650 --> 01:56:14,816 ¿Qué está sucediendo? 2160 01:56:14,983 --> 01:56:15,691 Carlos... 2161 01:56:16,483 --> 01:56:17,608 ¿Serán los padres? 2162 01:56:20,525 --> 01:56:21,525 ¿Aída? 2163 01:56:22,650 --> 01:56:24,025 ¿Aída? Ella está sollozando. 2164 01:56:24,275 --> 01:56:25,316 Hablar. 2165 01:56:28,941 --> 01:56:30,275 Este es Patrick. 2166 01:56:30,650 --> 01:56:31,691 ¿Y qué? 2167 01:56:32,150 --> 01:56:34,025 Lo encontramos así en su casa. 2168 01:56:36,108 --> 01:56:38,900 Está muerto, Charles. Lo siento mucho. 2169 01:56:47,066 --> 01:56:50,275 Letras armenias 2170 01:57:07,525 --> 01:57:08,483 Iré allí. 2171 01:57:09,858 --> 01:57:11,941 - ¿No vienes con nosotros a casa de tus padres? 2172 01:57:12,900 --> 01:57:14,775 Tengo que ir a Olimpia. Estoy jugando. 2173 01:57:14,941 --> 01:57:16,191 ¿Incluso esta noche? 2174 01:57:16,358 --> 01:57:18,691 Campanas 2175 01:57:38,691 --> 01:57:40,316 Él llora. 2176 01:57:50,941 --> 01:57:51,900 Él huele. 2177 01:58:00,150 --> 01:58:02,650 Aplausos apagados 2178 01:58:08,691 --> 01:58:11,650 Salud 2179 01:58:12,358 --> 01:58:14,775 Ladrido 2180 01:58:31,358 --> 01:58:33,025 - ¿Estás bien, hermano? - Sí. 2181 01:58:35,275 --> 01:58:36,691 - ¿Está bien? - Mmm. 2182 01:58:36,858 --> 01:58:38,275 Está bien, sí. I... 2183 01:58:38,858 --> 01:58:40,733 Estaba escribiendo una canción. 2184 01:58:43,858 --> 01:58:44,983 Ella huele. 2185 01:58:45,900 --> 01:58:48,025 Puedes decirme si no está bien. 2186 01:58:48,816 --> 01:58:51,608 Estoy muy bien. Bueno, ya sabes, yo... 2187 01:58:53,400 --> 01:58:55,608 Estaba concentrado en un texto. 2188 01:58:55,775 --> 01:58:58,691 -¿Por qué te encierras todo el día para escribir? 2189 01:59:00,066 --> 01:59:02,233 No hay prisa por lanzar un nuevo álbum. 2190 01:59:03,358 --> 01:59:05,525 No es necesario que entre dinero nuevo. 2191 01:59:07,066 --> 01:59:09,691 -Tenemos que mantener el nivel de vida de todos. 2192 01:59:09,858 --> 01:59:10,816 Carlos... 2193 01:59:11,858 --> 01:59:13,066 Está en la cima. 2194 01:59:16,400 --> 01:59:17,775 Puedes tomarte todo el tiempo que quieras. 2195 01:59:19,566 --> 01:59:21,483 Después de lo que pasó... 2196 01:59:22,150 --> 01:59:25,400 Ella suspira. Quizás puedas calmar un poco las cosas, 2197 01:59:25,566 --> 01:59:26,983 Diviertete con los niños. 2198 01:59:31,233 --> 01:59:33,191 Charles, acabas de perder a tu hijo. 2199 01:59:34,858 --> 01:59:36,108 Háblame. 2200 01:59:36,941 --> 01:59:39,525 Ella huele. Puedes decirme que estás triste. 2201 01:59:39,691 --> 01:59:41,066 Ella suspira. 2202 01:59:43,191 --> 01:59:45,816 Lo primero que digo es que no creo estar en la cima. 2203 01:59:47,358 --> 01:59:49,025 Y pensé en ello. 2204 01:59:50,566 --> 01:59:53,191 Le pediré a Jean-Louis que lo alquile. 2205 01:59:53,358 --> 01:59:54,691 La habitación más bonita 2206 01:59:54,858 --> 01:59:57,775 en todas las capitales de todos los países importantes. 2207 01:59:58,400 --> 02:00:00,066 Ella llora. 2208 02:00:02,025 --> 02:00:03,608 Necesito viajar. 2209 02:00:06,025 --> 02:00:07,441 Necesito ver gente. 2210 02:00:07,608 --> 02:00:09,275 "Llévame" (Charles Aznavour) 2211 02:00:09,441 --> 02:00:10,358 Muy bien. 2212 02:00:12,650 --> 02:00:14,108 Esta es una gran idea. 2213 02:00:17,858 --> 02:00:20,025 En caso de que no sepas mi nombre, 2214 02:00:20,775 --> 02:00:22,275 Lo había escrito aquí. 2215 02:00:22,441 --> 02:00:25,150 Hacia los muelles donde reinan la pesadez y el aburrimiento. 2216 02:00:25,316 --> 02:00:27,650 Me doblan la espalda 2217 02:00:29,191 --> 02:00:31,650 Llegan con el estómago pesado 2218 02:00:31,816 --> 02:00:33,525 Barcos de fruta 2219 02:00:36,316 --> 02:00:37,400 Vienen de los confines del mundo. 2220 02:00:37,566 --> 02:00:38,816 Trayendo consigo ideas errantes 2221 02:00:38,983 --> 02:00:40,525 Con reflejos de cielo azul 2222 02:00:41,025 --> 02:00:42,483 De espejismos 2223 02:00:43,191 --> 02:00:45,275 Detrás de un aroma picante De países desconocidos 2224 02:00:45,441 --> 02:00:47,525 Y veranos eternos donde vivimos casi desnudos 2225 02:00:47,691 --> 02:00:49,358 En las playas 2226 02:00:49,525 --> 02:00:52,358 Yo que no he sabido toda mi vida 2227 02:00:52,775 --> 02:00:54,566 Que el cielo del norte 2228 02:00:56,316 --> 02:00:58,691 Me gustaría lavar este gris 2229 02:00:58,858 --> 02:01:01,483 Giro de vuelta 2230 02:01:02,608 --> 02:01:07,025 Llévame hasta los confines de la tierra. 2231 02:01:08,025 --> 02:01:11,066 Llévame al país de las maravillas 2232 02:01:11,233 --> 02:01:14,900 Me parece que la miseria 2233 02:01:15,066 --> 02:01:17,691 Sería menos doloroso al sol. 2234 02:01:18,775 --> 02:01:21,066 En los bares al anochecer 2235 02:01:21,233 --> 02:01:23,400 Con los marineros 2236 02:01:25,191 --> 02:01:27,650 Cuando hablamos de chicas y amor 2237 02:01:27,816 --> 02:01:30,358 Un vaso en la mano 2238 02:01:32,191 --> 02:01:34,150 Pierdo la noción de las cosas Y de repente mis pensamientos 2239 02:01:34,316 --> 02:01:36,733 Un verano maravilloso 2240 02:01:36,900 --> 02:01:38,941 Sobre la huelga 2241 02:01:39,108 --> 02:01:40,816 Donde veo al amor extendiendo sus brazos como un loco 2242 02:01:40,983 --> 02:01:43,525 Corre a mi encuentro y se cuelga de mi cuello. 2243 02:01:43,691 --> 02:01:44,775 De mi sueño 2244 02:01:45,441 --> 02:01:48,066 Cuando los bares cierran, los marineros 2245 02:01:48,233 --> 02:01:50,566 Únete a ellos 2246 02:01:52,566 --> 02:01:54,983 Sigo soñando hasta la mañana. 2247 02:01:55,150 --> 02:01:57,733 De pie en el puerto 2248 02:01:58,733 --> 02:02:00,191 - (En inglés) - Le encanta estar de gira, 2249 02:02:00,358 --> 02:02:02,525 - ¿Y luego? - Me encanta. Es mi vida entera 2250 02:02:02,691 --> 02:02:04,566 Canto en todo el mundo... 2251 02:02:04,733 --> 02:02:06,650 Pero es un desafío permanente. 2252 02:02:06,816 --> 02:02:09,608 El mundo del entretenimiento es mágico. Nunca se sabe. 2253 02:02:09,775 --> 02:02:11,733 Por qué funciona o no. 2254 02:02:11,900 --> 02:02:15,066 Y quiero ver si la magia funciona de nuevo. 2255 02:02:15,233 --> 02:02:17,983 - Gracias por estar con nosotros esta noche. - Con mucho gusto. 2256 02:02:18,150 --> 02:02:19,816 Señoras y señores, 2257 02:02:19,983 --> 02:02:22,191 Un aplauso atronador para el señor Charles Aznavour. 2258 02:02:22,775 --> 02:02:24,858 Aplausos 2259 02:02:27,650 --> 02:02:28,775 Muy bien, estuviste perfecto. 2260 02:02:29,358 --> 02:02:30,483 GRACIAS. 2261 02:02:31,233 --> 02:02:34,233 -Me voy, estoy agotada. -El conductor te está esperando. 2262 02:02:34,400 --> 02:02:36,816 Compré la producción americana y es buena. 2263 02:02:36,983 --> 02:02:38,691 Tendrá el mismo prestigio que Sinatra. 2264 02:02:39,275 --> 02:02:40,566 No ? 2265 02:02:40,858 --> 02:02:42,025 Ay dios mío... 2266 02:02:42,191 --> 02:02:43,358 Muy bien, Charles. 2267 02:02:45,150 --> 02:02:47,233 Música dramática 2268 02:03:00,691 --> 02:03:01,775 - ¿Lo siento? 2269 02:03:02,191 --> 02:03:03,691 ¿Puedes parar aquí? 2270 02:03:03,858 --> 02:03:04,983 Tengo... 2271 02:03:05,775 --> 02:03:08,191 -Necesito caminar. - Sí, claro. 2272 02:03:38,441 --> 02:03:42,316 -Aquí me reciben como un rey por el público, por los medios de comunicación... 2273 02:03:42,483 --> 02:03:44,025 Esto es espectacular. 2274 02:03:44,191 --> 02:03:46,191 ¿Por qué me dices eso en ese tono? 2275 02:03:46,358 --> 02:03:47,566 Realmente no lo sé. I... 2276 02:03:48,066 --> 02:03:49,191 Siento... 2277 02:03:51,566 --> 02:03:52,650 bizarro. 2278 02:03:53,941 --> 02:03:56,525 No sé si tengo ganas de reír o de llorar. 2279 02:04:00,025 --> 02:04:01,900 Pienso en los padres, 2280 02:04:02,566 --> 02:04:03,650 A Patricio. 2281 02:04:05,108 --> 02:04:06,525 Pedro, Edith... 2282 02:04:11,525 --> 02:04:13,316 ¿Recuerdas la frase de tu padre? 2283 02:04:14,608 --> 02:04:16,775 De nada. 2284 02:04:17,483 --> 02:04:20,525 "Mira de dónde venimos y mira dónde estamos". 2285 02:04:20,691 --> 02:04:22,150 Bueno, mira dónde estás. 2286 02:04:22,316 --> 02:04:24,733 Has logrado todos tus objetivos, eso es todo. 2287 02:04:25,691 --> 02:04:27,775 -Quizás ese sea el problema. 2288 02:04:30,691 --> 02:04:32,983 Trabajé muy duro para llegar aquí. 2289 02:04:34,941 --> 02:04:37,983 Y ahora no sé qué hacer. 2290 02:04:38,941 --> 02:04:40,858 No estoy acostumbrado a esto. 2291 02:04:44,483 --> 02:04:45,525 Aida suspira. 2292 02:04:46,275 --> 02:04:47,775 Oye, pero Charles, es... 2293 02:04:48,566 --> 02:04:51,566 Aquí es donde te digo que tienes que bajar el ritmo, 2294 02:04:51,733 --> 02:04:53,858 que me tomaría tiempo para ti, pero... 2295 02:04:54,566 --> 02:04:56,566 Sabemos lo que me vas a decir. 2296 02:04:56,733 --> 02:04:58,233 Me gustaría hacerlo. 2297 02:05:00,066 --> 02:05:01,816 Pero si me detengo, muero. 2298 02:05:07,983 --> 02:05:09,066 Carlos ? 2299 02:05:15,775 --> 02:05:16,775 Él huele. 2300 02:05:17,400 --> 02:05:18,816 Charles, ¿estás ahí? 2301 02:05:22,400 --> 02:05:24,525 Bueno, todo estará bien. 2302 02:05:24,858 --> 02:05:25,983 Te llamaré luego. 2303 02:05:26,150 --> 02:05:27,691 -¿Mmm? - Él está bien. 2304 02:05:29,275 --> 02:05:30,483 Todo estará bien. 2305 02:05:37,150 --> 02:05:38,525 Él suspira. 2306 02:05:42,650 --> 02:05:43,650 Una pequeña risa 2307 02:06:03,691 --> 02:06:06,566 "Ayer otra vez" (Charles Aznavour) 2308 02:06:23,025 --> 02:06:26,108 Ayer cumplí veinte años otra vez 2309 02:06:26,275 --> 02:06:28,233 Estaba acariciando el tiempo 2310 02:06:28,400 --> 02:06:30,233 Y jugué con la vida 2311 02:06:30,400 --> 02:06:31,691 Cómo jugamos al amor 2312 02:06:31,858 --> 02:06:33,525 Y viví de noche 2313 02:06:33,691 --> 02:06:35,275 No estoy contando mis días 2314 02:06:35,441 --> 02:06:37,316 ¿Quién escapó a tiempo? 2315 02:06:37,650 --> 02:06:41,191 Hice tantos planes que quedaron en el aire. 2316 02:06:41,358 --> 02:06:45,066 Tenía tantas esperanzas que se esfumaron 2317 02:06:45,233 --> 02:06:48,525 Que sigo perdida sin saber a donde ir 2318 02:06:48,691 --> 02:06:52,900 Ojos que miran al cielo, pero corazones enterrados en la tierra. 2319 02:06:53,400 --> 02:06:56,025 Ayer cumplí veinte años otra vez 2320 02:06:56,191 --> 02:06:58,150 Estaba perdiendo el tiempo 2321 02:06:58,316 --> 02:06:59,525 Piensa en detenerlo 2322 02:07:00,150 --> 02:07:03,525 Y retrasarlo, o incluso adelantarlo. 2323 02:07:03,941 --> 02:07:05,275 Acabo de correr 2324 02:07:05,733 --> 02:07:07,733 Y me quedé sin aliento 2325 02:07:07,900 --> 02:07:10,941 Ignorar el pasado, conjugar en el futuro 2326 02:07:11,650 --> 02:07:15,400 Precedería cualquier conversación conmigo mismo. 2327 02:07:15,566 --> 02:07:18,858 Y di mi opinión de que quería a la persona adecuada. 2328 02:07:19,025 --> 02:07:22,025 Criticar al mundo casualmente 2329 02:07:22,816 --> 02:07:24,275 Ayer otra vez... 2330 02:07:24,566 --> 02:07:27,858 - Acaba de fallecer una leyenda de la canción francesa. 2331 02:07:28,025 --> 02:07:31,233 Charles Aznavour falleció a la edad de 94 años. 2332 02:07:31,941 --> 02:07:34,900 Hasta el final, escribió y cantó en el escenario. 2333 02:07:35,066 --> 02:07:37,525 En Francia y en todo el mundo. 2334 02:07:37,691 --> 02:07:40,566 Con 180 millones de discos vendidos, deja 2335 02:07:40,733 --> 02:07:42,358 Detrás de él hay un trabajo considerable. 2336 02:07:42,733 --> 02:07:44,066 Él, hijo de refugiados 2337 02:07:44,441 --> 02:07:46,983 Se convirtió en el símbolo de la cultura francesa. 2338 02:07:47,150 --> 02:07:49,566 e incluso la imagen de Francia en el mundo. 2339 02:07:49,733 --> 02:07:53,525 - Y desperdicié mi vida y mis años de juventud. 2340 02:07:53,691 --> 02:07:54,941 De lo mejor y lo peor 2341 02:07:55,400 --> 02:07:56,858 Tira lo mejor 2342 02:07:57,525 --> 02:07:58,983 Congelé mis sonrisas 2343 02:07:59,150 --> 02:08:00,733 Y congelé mis lágrimas 2344 02:08:01,316 --> 02:08:02,691 ¿Donde están ahora? 2345 02:08:04,108 --> 02:08:06,525 Ahora 2346 02:08:06,691 --> 02:08:10,400 ¿Mis veinte años? 2347 02:08:24,816 --> 02:08:27,650 "Mis problemas" (Charles Aznavour) 2348 02:08:31,358 --> 02:08:34,608 Trabajé durante años 2349 02:08:34,775 --> 02:08:36,441 Sin descanso 2350 02:08:36,608 --> 02:08:38,108 Día y noche 2351 02:08:38,691 --> 02:08:39,775 Para tener éxito 2352 02:08:39,941 --> 02:08:41,316 Sí, para subir 2353 02:08:41,483 --> 02:08:43,275 Oh sí, la cumbre 2354 02:08:45,816 --> 02:08:47,316 Mientras se olvida 2355 02:08:47,483 --> 02:08:49,108 A menudo en 2356 02:08:49,275 --> 02:08:52,441 Mi carrera contra el tiempo 2357 02:08:52,983 --> 02:08:54,608 Mis amigos 2358 02:08:54,775 --> 02:08:56,358 Mis amores 2359 02:08:56,525 --> 02:08:58,150 Mis problemas 2360 02:09:00,108 --> 02:09:03,566 Corrí con todas mis fuerzas 2361 02:09:03,733 --> 02:09:05,358 Sediento 2362 02:09:05,525 --> 02:09:06,900 Tenaz 2363 02:09:07,358 --> 02:09:08,900 Hacia el horizonte 2364 02:09:09,066 --> 02:09:10,691 La ilusión 2365 02:09:10,858 --> 02:09:12,275 Hacia el resumen 2366 02:09:14,441 --> 02:09:15,858 Al sacrificar 2367 02:09:16,025 --> 02:09:17,358 Es triste 2368 02:09:18,066 --> 02:09:20,650 Ahora me culpo a mí mismo por eso. 2369 02:09:21,691 --> 02:09:23,233 Mis amigos 2370 02:09:23,400 --> 02:09:24,733 Mis amores 2371 02:09:25,233 --> 02:09:26,816 Mis problemas 2372 02:09:28,775 --> 02:09:31,066 "La mamá" (Charles Aznavour) 2373 02:09:36,858 --> 02:09:38,900 Ellos vinieron. Todos están aquí. 2374 02:09:39,066 --> 02:09:41,108 Tan pronto como oyeron este grito 2375 02:09:41,275 --> 02:09:47,108 Ella va a morir, mami. 2376 02:09:50,608 --> 02:09:52,400 Ellos vinieron. Todos están aquí. 2377 02:09:52,566 --> 02:09:54,358 Incluso los del sur de Italia 2378 02:09:54,858 --> 02:09:56,941 Incluso está Giorgio, el hijo maldito. 2379 02:09:57,108 --> 02:10:00,525 Con los brazos llenos de regalos 2380 02:10:01,858 --> 02:10:03,941 Todos los niños juegan en silencio. 2381 02:10:04,108 --> 02:10:06,066 Alrededor de la cama o sobre las baldosas 2382 02:10:06,233 --> 02:10:08,358 Pero tus juegos no importan 2383 02:10:08,525 --> 02:10:10,483 Es un poco como tus últimos regalos. 2384 02:10:10,650 --> 02:10:13,900 Para la madre 2385 02:10:18,566 --> 02:10:22,941 Hay tanto amor, tantos recuerdos. 2386 02:10:23,400 --> 02:10:27,608 A tu alrededor, mami 2387 02:10:27,775 --> 02:10:32,191 Hay tantas lágrimas y sonrisas. 2388 02:10:32,358 --> 02:10:36,525 A través de ti, la madre 2389 02:10:37,566 --> 02:10:39,691 Que nunca 2390 02:10:39,858 --> 02:10:41,775 Nunca 2391 02:10:41,941 --> 02:10:44,983 Nunca 2392 02:10:45,358 --> 02:10:48,858 No nos dejarás 2393 02:10:55,941 --> 02:10:58,525 "No, no he olvidado nada" (Charles Aznavour) 2394 02:11:07,233 --> 02:11:10,566 Nunca lo hubiera creído 2395 02:11:10,733 --> 02:11:13,066 Que nos encontraríamos 2396 02:11:13,691 --> 02:11:15,566 La casualidad es curiosa 2397 02:11:15,941 --> 02:11:19,025 Él provoca cosas 2398 02:11:19,775 --> 02:11:22,150 Y el destino tiene prisa 2399 02:11:22,316 --> 02:11:27,066 Un momento de pose 2400 02:11:27,233 --> 02:11:34,108 No, no me olvidé de nada. 2401 02:11:38,275 --> 02:11:39,900 Sonrío a pesar de mí mismo. 2402 02:11:41,275 --> 02:11:43,066 Sólo mirándote 2403 02:11:44,316 --> 02:11:46,358 Si los meses, los años 2404 02:11:46,525 --> 02:11:49,441 A menudo marcan seres 2405 02:11:50,358 --> 02:11:52,483 No has cambiado en absoluto. 2406 02:11:53,358 --> 02:11:57,441 Quizás un peinado 2407 02:11:57,608 --> 02:12:04,650 No, no me olvidé de nada. 2408 02:12:05,025 --> 02:12:07,775 Nada olvidado 2409 02:12:09,775 --> 02:12:13,316 "Placeres a la antigua usanza" (Charles Aznavour) 2410 02:12:22,525 --> 02:12:26,650 En el ruido familiar de la caja de moda. 2411 02:12:28,858 --> 02:12:33,566 Con luces psicodélicas y un curioso decoro. 2412 02:12:35,233 --> 02:12:39,691 Nos encontramos sentados en sillas incómodas. 2413 02:12:41,525 --> 02:12:47,400 Los últimos discos pop llevados al máximo 2414 02:12:47,816 --> 02:12:52,608 Fue allí donde nos conocimos entre los de nuestra misma edad. 2415 02:12:54,233 --> 02:13:00,733 Tú, vestido de indio, y yo, con cuello Mao 2416 02:13:00,983 --> 02:13:05,566 Desde entonces hemos regresado como si estuviéramos en peregrinación. 2417 02:13:07,191 --> 02:13:12,900 Bailando en el humo del corte del cuchillo. 2418 02:13:13,733 --> 02:13:17,858 Ven, vamos a descubrirlo, tú y yo. 2419 02:13:18,566 --> 02:13:21,233 Placeres de antaño 2420 02:13:24,816 --> 02:13:27,858 Tu corazón contra mi corazón 2421 02:13:28,025 --> 02:13:31,191 A pesar de los ritmos locos 2422 02:13:31,525 --> 02:13:37,233 Quiero sentir mi cuerpo abrazado por tu cuerpo. 2423 02:13:38,983 --> 02:13:44,066 Vamos a bailar cara a cara 2424 02:13:45,983 --> 02:13:50,983 Vamos a bailar cara a cara173498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.