All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E02.The.Connection.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,160 --> 00:00:39,439 Anna Karenina - Povestea lui Vronski 2 00:00:40,480 --> 00:00:42,519 pe baza romanelor "Anna Karenina" de Lev Tolstoi 3 00:00:42,760 --> 00:00:45,559 şi "În război" de Vikenti Veresaev 4 00:00:45,583 --> 00:00:50,583 Sincronizarea AMZN WEB-DL: killyou @ Myxz Team 5 00:01:49,320 --> 00:01:53,559 Episodul 2 6 00:01:58,760 --> 00:02:04,079 Manciuria, China, 1904 7 00:02:39,360 --> 00:02:41,519 Am fost făcut general. 8 00:02:44,680 --> 00:02:46,759 Colonele, ai auzit? 9 00:02:48,920 --> 00:02:50,199 Da, am auzit despre asta. 10 00:02:51,280 --> 00:02:52,879 Ordinul a fost semnat. 11 00:02:53,640 --> 00:02:56,359 Felicitări, Excelenţă. 12 00:02:57,000 --> 00:02:59,079 Vă doresc însănătoşire grabnică. 13 00:02:59,760 --> 00:03:00,799 Ordinul... 14 00:03:01,600 --> 00:03:03,119 ar trebui să sărbătorim. 15 00:03:04,000 --> 00:03:05,799 Toţi sunt nişte nenorociţi. 16 00:03:16,960 --> 00:03:18,959 Bună ziua, dle colonel. 17 00:03:20,040 --> 00:03:21,279 Bună ziua. 18 00:03:22,800 --> 00:03:24,119 Cum vă simţiţi? 19 00:03:24,760 --> 00:03:25,919 Nu prea rău. 20 00:03:26,520 --> 00:03:27,959 Ce ai făcut azi? 21 00:03:29,560 --> 00:03:31,759 Aduc încontinuu răniţi. 22 00:03:33,880 --> 00:03:36,679 Le schimbăm pansamentele, îi hrănim 23 00:03:39,000 --> 00:03:40,999 şi îi trimitem la spital. 24 00:03:43,480 --> 00:03:45,319 De mult timp am vrut să te întreb... 25 00:03:45,920 --> 00:03:47,839 Cum au decurs lucrurile pentru tine? 26 00:03:48,360 --> 00:03:49,599 Tatăl meu a murit 27 00:03:50,880 --> 00:03:52,799 la scurt timp după moartea mamei mele. 28 00:03:54,760 --> 00:03:58,479 Apoi a murit şi sora mea Ania. 29 00:04:00,080 --> 00:04:01,279 Fiica dvs. 30 00:04:03,400 --> 00:04:06,399 Era atât de mică... avea doar cinci ani. Vă amintiţi de ea? 31 00:04:09,400 --> 00:04:10,759 Da, am aflat. 32 00:04:12,400 --> 00:04:14,359 Am fost crescut de naşa mea, 33 00:04:15,560 --> 00:04:16,799 Lidia Vronskaia. 34 00:04:18,960 --> 00:04:21,799 Am mers la universitate, am absolvit... 35 00:04:23,360 --> 00:04:27,439 am lucrat într-un spital, apoi am avut un cabinet. 36 00:04:28,360 --> 00:04:31,599 M-am căsătorit. Dar acum sunt singur. 37 00:04:32,080 --> 00:04:33,519 Apoi a început războiul. 38 00:04:34,040 --> 00:04:35,199 M-am dus pe front. 39 00:04:35,400 --> 00:04:39,319 Acum, după cum puteţi vedea, sunt medic militar. 40 00:04:40,720 --> 00:04:43,679 Cine este chinezoaica? De unde a venit? 41 00:04:44,440 --> 00:04:45,639 Nu ştiu. 42 00:04:46,040 --> 00:04:47,959 Trebuie să fi ajuns aici într-un fel. 43 00:04:48,880 --> 00:04:50,119 Sau poate a fost abandonată. 44 00:04:51,120 --> 00:04:52,359 Aşa-i războiul. 45 00:04:53,760 --> 00:04:55,279 Aşa a ajuns ea aici. 46 00:04:56,240 --> 00:04:58,919 De ce nu aţi venit la înmormântarea fiicei dvs.? 47 00:05:10,520 --> 00:05:11,679 Am vrut să vin. 48 00:05:12,680 --> 00:05:15,439 Am scris şi am întrebat. M-au refuzat. 49 00:05:16,440 --> 00:05:19,759 Dacă aţi fi venit, nimeni nu v-ar fi alungat. 50 00:05:21,200 --> 00:05:22,279 Oare? 51 00:05:26,800 --> 00:05:27,839 Oricum... 52 00:05:29,920 --> 00:05:31,999 Am o oră. 53 00:05:33,320 --> 00:05:34,759 Poate o oră şi jumătate. 54 00:05:42,400 --> 00:05:44,839 După acel bal, m-am dus la St. Petersburg. 55 00:05:46,480 --> 00:05:50,799 Nu erau locuri în tren. Voiam să merg cu clasa a treia. 56 00:05:51,760 --> 00:05:54,719 Dar apoi o cunoştinţă mi-a oferit un bilet. 57 00:05:56,960 --> 00:06:01,759 Era al fratelui lui, care nu mai putea să meargă pentru că era bolnav. 58 00:06:09,040 --> 00:06:16,519 Anul 1872. 59 00:06:30,800 --> 00:06:32,359 Nu am putut să dorm toată noaptea. 60 00:06:33,180 --> 00:06:35,139 M-am gândit tot timpul la Anna. 61 00:06:35,960 --> 00:06:39,519 M-am gândit la faţa ei şi la tot ce a spus. 62 00:06:41,080 --> 00:06:46,159 Imaginile unui viitor împreună au început să mi se contureze în minte. 63 00:06:47,520 --> 00:06:50,239 Atunci am ştiut că toată fericirea mea... 64 00:06:51,000 --> 00:06:54,559 întregul înţeles al vieţii mele... 65 00:06:55,160 --> 00:06:56,839 era să o văd şi să o aud. 66 00:07:18,240 --> 00:07:20,479 St Petersburg 67 00:07:59,160 --> 00:08:00,719 Aveţi nevoie de ceva? 68 00:08:02,720 --> 00:08:04,519 Pot să vă ajut cu ceva? 69 00:08:05,840 --> 00:08:07,719 Nu ştiam că mergeţi şi dvs. 70 00:08:14,040 --> 00:08:15,639 Am venit aici... 71 00:08:17,780 --> 00:08:19,879 am venit aici ca să fiu acolo unde sunteţi şi dvs. 72 00:08:26,640 --> 00:08:29,159 Iertaţi-mă dacă ceea ce am spus vă ofensează. 73 00:08:30,200 --> 00:08:31,999 Ceea ce aţi spus este ruşinos. 74 00:08:32,760 --> 00:08:35,919 Şi vă implor, dacă sunteţi un om bun, 75 00:08:36,160 --> 00:08:39,039 uitaţi ce aţi spus, aşa cum voi uita şi eu. 76 00:08:39,640 --> 00:08:43,999 Nu voi uita niciodată vreun cuvânt sau un gest de-al dvs. 77 00:08:46,600 --> 00:08:47,839 Nu pot să uit. 78 00:08:48,560 --> 00:08:49,599 Destul. 79 00:09:00,600 --> 00:09:02,119 Alexei, sunt aici. 80 00:09:05,960 --> 00:09:08,919 Da, şi aici este soţul tău devotat. 81 00:09:09,120 --> 00:09:10,319 Bună ziua. 82 00:09:10,760 --> 00:09:15,079 Devotat, aşa cum am fost întotdeauna, şi arzând de dorinţa de a te vedea. 83 00:09:16,560 --> 00:09:17,839 Serghei este bine? 84 00:09:18,480 --> 00:09:21,159 Asta-i tot ce primesc pentru cuvintele mele impresionante? 85 00:09:21,360 --> 00:09:23,319 El este foarte bine. 86 00:09:26,440 --> 00:09:27,639 Contele Vronski. 87 00:09:29,800 --> 00:09:31,239 Cred că ne-am mai întâlnit. 88 00:09:32,480 --> 00:09:35,639 Deci ai plecat cu mama şi te-ai întors cu fiul. 89 00:09:39,120 --> 00:09:40,519 Aţi venit din permisie? 90 00:09:41,560 --> 00:09:43,919 Sper să acordaţi onoarea de a vă face o vizită. 91 00:09:44,360 --> 00:09:47,919 Aş fi încântat. Primim vizitatori în zilele de luni. 92 00:09:50,280 --> 00:09:54,759 Mă bucur că am avut o pauză de o jumătate de oră ca să te întâmpin 93 00:09:55,200 --> 00:09:57,999 şi să-ţi dovedesc devotamentul meu. 94 00:10:14,280 --> 00:10:15,159 Mamă! 95 00:10:15,880 --> 00:10:17,359 Serghei! 96 00:10:17,560 --> 00:10:21,079 - Sunt atât de fericit că te-ai întors! - Dragul meu băiat! 97 00:10:22,680 --> 00:10:26,039 Fata aceea de la Moscova despre care mi-ai povestit... 98 00:10:27,200 --> 00:10:30,399 Cea care poate să citească şi să scrie... acum o preferi pe ea? 99 00:10:30,600 --> 00:10:32,959 Pentru mine, eşti cel mai bun din lume! 100 00:10:33,160 --> 00:10:34,439 Ştiu. 101 00:10:36,520 --> 00:10:39,319 Du-te, dragul meu, Vin la tine într-un minut. 102 00:10:46,720 --> 00:10:48,999 În fine, singurătatea mea a luat sfârşit. 103 00:10:50,280 --> 00:10:53,719 Nu pot să-ţi spun ce inconfortabil este să mănânci de unul singur. 104 00:10:59,560 --> 00:11:01,679 Pot să spun că drumul tău a fost un succes. 105 00:11:03,280 --> 00:11:05,199 Ce mai face dragul nostru Stiva? 106 00:11:05,520 --> 00:11:07,159 Nici măcar nu-ţi poţi imagina. 107 00:11:07,200 --> 00:11:11,319 Mi-a părut foarte rău pentru el şi Dolly. I-am compătimit din toată inima. 108 00:11:11,800 --> 00:11:15,279 Nu cred că o astfel de persoană poate fi iertată. 109 00:11:15,800 --> 00:11:17,359 Chiar dacă este fratele tău. 110 00:11:21,680 --> 00:11:23,679 Ştiu că nici măcar legăturile de familie 111 00:11:24,600 --> 00:11:27,919 nu te împiedică să-ţi exprimi opinia sinceră. 112 00:11:29,920 --> 00:11:31,479 Cunosc această trăsătură a ta 113 00:11:33,560 --> 00:11:34,679 şi îmi place. 114 00:11:39,040 --> 00:11:41,599 Nu ai fost nicăieri. Nu te-ai plictisit? 115 00:11:42,480 --> 00:11:44,759 Poate ar trebui să faci nişte vizite. 116 00:11:45,320 --> 00:11:46,919 Nu, nu este nevoie. 117 00:12:03,600 --> 00:12:08,239 Ştii, Latnikov, din departamentul tău, 118 00:12:09,240 --> 00:12:10,959 înainte să plec la Moscova... 119 00:12:11,160 --> 00:12:14,839 Da, secretarul cu studii superioare şi 120 00:12:15,760 --> 00:12:16,999 cu părul acela caraghios. 121 00:12:17,200 --> 00:12:18,919 Ce-i cu el? 122 00:12:20,680 --> 00:12:21,879 El mi-a spus... 123 00:12:25,480 --> 00:12:27,879 practic, mi-a mărturisit dragostea lui pentru mine. 124 00:12:30,200 --> 00:12:33,519 Ei bine, orice femeie din societate poate fi supusă acestui lucru. 125 00:12:33,720 --> 00:12:38,959 - Dar... - Anna, am încredere în tactul tău. 126 00:12:39,920 --> 00:12:43,919 Refuz să fiu gelos, să mă cobor atât de jos. 127 00:12:47,440 --> 00:12:49,399 Nici nu merită să mai pomenim de asta. 128 00:12:55,800 --> 00:12:57,959 Poate că nu avea niciun rost să-ţi spun? 129 00:13:00,040 --> 00:13:02,359 Şi slavă Domnului, nici nu este nimic de spus. 130 00:13:03,280 --> 00:13:04,479 Pleci în curând? 131 00:13:08,960 --> 00:13:11,319 Trebuie să mă duc la minister. 132 00:13:12,680 --> 00:13:14,959 Şi în seara asta mă văd cu petiţionarii. 133 00:13:15,960 --> 00:13:17,639 Cum reuşeşti să faci toate astea? 134 00:13:19,000 --> 00:13:21,199 După cum ştii, fiecare minut al zilei 135 00:13:22,000 --> 00:13:23,479 este atent planificat. 136 00:13:24,440 --> 00:13:26,839 Şi ca să pot să mă ocup de toate problemele, 137 00:13:29,240 --> 00:13:31,919 trebuie să respect cea mai strictă punctualitate. 138 00:13:36,440 --> 00:13:41,039 Mă bucur că totul s-a terminat cu bine şi că te-ai întors. 139 00:13:44,640 --> 00:13:48,839 La Moscova se vorbeşte despre pricazul pe care l-am înaintat consiliului? 140 00:13:51,000 --> 00:13:53,039 Îmi pare rău, nu am auzit nimic despre asta. 141 00:13:57,320 --> 00:13:59,479 Aici a provocat o mare agitaţie. 142 00:14:02,800 --> 00:14:04,479 Ovaţii peste ovaţii. 143 00:14:41,960 --> 00:14:43,439 Am o poveste pentru voi! 144 00:14:44,320 --> 00:14:47,119 Este cam jenantă, dar trebuie să v-o spun. 145 00:14:47,400 --> 00:14:50,119 Atunci, spune-ne! Suntem numai urechi. 146 00:14:50,320 --> 00:14:51,759 Nu voi menţiona niciun nume. 147 00:14:52,240 --> 00:14:54,839 Şi mai bine, vom încerca să ghicim cine este! 148 00:14:56,000 --> 00:14:57,759 Nu mai bea şi mănâncă ceva. 149 00:15:00,760 --> 00:15:02,199 Nu mi-e foame. 150 00:15:03,520 --> 00:15:06,719 Vezi tu, pentru mine este o chestiune de viaţă şi de moarte. 151 00:15:08,800 --> 00:15:10,039 Mă înţelegi? 152 00:15:11,280 --> 00:15:14,679 Aş vrea, dar nu pot să spun că am înţeles. 153 00:15:16,040 --> 00:15:21,319 Simt că doar tu, deşi ştiu că deteşti sentimentalismele, 154 00:15:21,880 --> 00:15:23,559 numai tu mă poţi înţelege. 155 00:15:25,200 --> 00:15:28,799 Frate, eşti un om norocos! 156 00:15:29,600 --> 00:15:32,839 - De ce? - Ai toată viaţa înaintea ta. 157 00:15:33,800 --> 00:15:36,279 - Şi a ta ai lăsat-o în urmă? - Nu chiar. 158 00:15:36,560 --> 00:15:39,439 Dar ai sentimente Eu nu mai am decât pasiuni. 159 00:15:40,480 --> 00:15:42,439 - Pasiuni trecătoare. - Asta nu-i dragoste. 160 00:15:42,960 --> 00:15:45,599 M-am mai îndrăgostit înainte. Dar acum e cu totul altceva. 161 00:15:46,640 --> 00:15:49,439 Parcă sunt posedat de o forţă. 162 00:15:51,080 --> 00:15:55,599 Am încercat să scap de ea pentru că am decis că este imposibilă. 163 00:15:56,040 --> 00:15:57,119 Înţelegi? 164 00:15:58,120 --> 00:16:00,519 E un fel de fericire care nu poate exista. 165 00:16:02,520 --> 00:16:05,959 M-am luptat, dar nu pot trai fără ea. 166 00:16:16,440 --> 00:16:18,839 Vronski! Vronski! 167 00:16:19,520 --> 00:16:21,039 O secundă, domnilor. 168 00:16:22,080 --> 00:16:23,439 Stai acolo, Vronski. 169 00:16:24,120 --> 00:16:27,479 - Bea cu noi. - Mulţumesc, dar nu mai vreau să beau. 170 00:16:27,680 --> 00:16:29,519 Am băut destul şi m-am îmbătat. 171 00:16:29,880 --> 00:16:31,239 Ce mai faci? 172 00:16:32,200 --> 00:16:36,519 Nu fac bine, nu fac bine deloc. Şi asta numai din cauza femeilor. 173 00:16:36,720 --> 00:16:39,639 De aceea voiam să-ţi cer sfatul. 174 00:16:40,760 --> 00:16:42,639 Să zicem că-ţi place o femeie, 175 00:16:43,240 --> 00:16:45,399 dar se întâmplă să fie căsătorită. 176 00:16:45,600 --> 00:16:50,639 Dar eşti obsedat de ea. Şi iată ce nu înţeleg eu... 177 00:16:50,840 --> 00:16:56,679 Este ca şi cum ai mâncat pe săturate, apoi furi nişte pâine dintr-o brutărie. 178 00:16:57,560 --> 00:17:02,279 Ştii, pâinea asta miroase atât de bine încât îţi este greu să-i rezişti! 179 00:17:02,480 --> 00:17:04,919 - Deci, întrebarea mea este... - Dragă domnule, 180 00:17:05,120 --> 00:17:08,399 dacă vrei s-o faci pe bufonul, asta-i treaba ta. 181 00:17:08,600 --> 00:17:12,319 Dar dacă continuă această farsă în prezenţa mea 182 00:17:12,520 --> 00:17:14,159 o să te învăţ bunele maniere. 183 00:17:14,400 --> 00:17:16,239 - Dar eu... - Nu glumesc. Taci din gură! 184 00:17:17,160 --> 00:17:20,239 - M-aş bucura să rezolvăm asta. - Vino, frate. 185 00:17:23,080 --> 00:17:26,759 Te rog să accepţi scuzele mele, Conte. 186 00:17:32,200 --> 00:17:33,439 Ce-a fost asta? 187 00:17:41,320 --> 00:17:43,039 ...te referi la femei? 188 00:17:45,000 --> 00:17:48,239 Domnilor, iar am ajuns să vorbim despre femei! 189 00:17:48,440 --> 00:17:52,279 Încă nu ne-ai spus cum s-a terminat. 190 00:17:52,480 --> 00:17:56,119 Nu s-a terminat niciodată. Abia a început! 191 00:17:57,200 --> 00:17:59,519 Aşa este, domnilor. Deci, soţul ei 192 00:17:59,720 --> 00:18:04,799 a venit la regiment plângându-se că onoarea soţiei lui a fost insultată. 193 00:18:05,520 --> 00:18:08,839 Şi, ca să fie şi mai rău, soţia este însărcinată. 194 00:18:13,880 --> 00:18:15,679 Şi ce-a spus colonelul? 195 00:18:15,880 --> 00:18:17,679 Ce putea să spună colonelul? 196 00:18:18,400 --> 00:18:23,079 Lucrul ciudat este că nu-mi amintesc cum am urmărit-o. 197 00:18:24,720 --> 00:18:27,439 Adică îmi amintesc totul 198 00:18:28,080 --> 00:18:29,319 în mod general. 199 00:18:31,840 --> 00:18:34,439 Dar detaliile? Nu mi le amintesc. 200 00:18:36,360 --> 00:18:40,239 Îmi amintesc durerea pe care am simţit-o când n-am mai văzut-o o vreme. 201 00:18:40,960 --> 00:18:42,119 Aici, în piept. 202 00:18:42,880 --> 00:18:45,519 Ştii, cum simte un fumător care nu are tutun. 203 00:18:47,960 --> 00:18:49,599 Am urmărit-o peste tot. 204 00:18:50,040 --> 00:18:51,919 Oriunde mergea ea, mergeam şi eu. 205 00:18:53,960 --> 00:18:55,559 Dar m-a respins. 206 00:18:57,240 --> 00:18:58,959 Nu mai aveam nicio speranţă. 207 00:19:03,400 --> 00:19:05,719 Îmi doream din tot sufletul să o văd, 208 00:19:06,920 --> 00:19:08,839 să-i văd ochii, zâmbetul... 209 00:19:10,000 --> 00:19:11,759 felul în care se încrunta. 210 00:19:12,280 --> 00:19:13,519 Era o nebunie... 211 00:19:15,760 --> 00:19:19,359 Când a auzit mama, a crezut că este 212 00:19:20,080 --> 00:19:21,879 "o legătură vulgară" 213 00:19:23,080 --> 00:19:24,919 Ţine minte cuvintele mele, dragul meu. 214 00:19:25,320 --> 00:19:30,359 O legătură în înalta societatea poate pune capăt cu uşurinţă 215 00:19:31,040 --> 00:19:33,799 - carierei unui tânăr strălucitor. - Mamă! 216 00:19:34,720 --> 00:19:38,959 În plus, mi-a plăcut foarte mult Karenina. 217 00:19:39,920 --> 00:19:42,559 Are atâta dragoste pentru fiul ei... 218 00:19:44,640 --> 00:19:45,839 cum am eu pentru tine. 219 00:19:50,400 --> 00:19:52,639 Cu toate acestea, este la fel ca oricare alta... 220 00:19:53,640 --> 00:19:55,799 o femeie frumoasă, respectabilă. 221 00:19:57,240 --> 00:19:58,479 Ţine minte asta. 222 00:20:07,320 --> 00:20:12,039 Am auzit că s-au căsătorit din dragoste. 223 00:20:12,240 --> 00:20:16,679 Din dragoste? Cine mai ţine cont de dragoste în zilele noastre? 224 00:20:18,040 --> 00:20:19,079 Ei bine, uite-o acolo. 225 00:20:19,560 --> 00:20:21,539 Singurele căsătorii fericite pe care le cunosc 226 00:20:21,540 --> 00:20:23,119 sunt cele bazate pe raţiune. 227 00:20:23,360 --> 00:20:26,759 În astfel de căsătorii, oamenii au trecut peste nebunia de moment. 228 00:20:26,960 --> 00:20:29,719 E ca scarlatina: te molipseşti şi apoi treci peste asta. 229 00:20:29,960 --> 00:20:32,799 Dacă chiar vrei să ştii ce simţi când iubeşti, 230 00:20:32,880 --> 00:20:35,359 ar trebui să greşeşti şi apoi să îndrepţi greşeala. 231 00:20:36,280 --> 00:20:40,199 - Chiar şi după căsătorie? - Nu-i niciodată prea târziu să te căieşti 232 00:20:40,480 --> 00:20:42,599 şi apoi să-ţi îndrepţi greşeala. 233 00:20:54,800 --> 00:20:57,159 Am fost împreună în Caucaz 234 00:20:57,400 --> 00:21:00,199 şi ne-am întâlnit din nou aici. El fost retrogradat... 235 00:21:02,120 --> 00:21:05,599 Căpitanul? L-am recunoscut imediat. 236 00:21:22,160 --> 00:21:23,999 Am un nouă! 237 00:21:24,400 --> 00:21:26,919 Ce vrei să spui? Ştiu ce-am spus. 238 00:21:27,200 --> 00:21:30,239 Pot să trag orice carte vreau! Pun pariu pe o sută. 239 00:21:30,480 --> 00:21:32,999 Ai dat deja cărţile? Acum ce? 240 00:21:33,240 --> 00:21:35,599 Le alegi? Vronski, spune ceva! 241 00:21:35,840 --> 00:21:39,439 - Eşti ofiţer. Opreşte-l să mai trişeze! - Da, sigur. 242 00:21:39,840 --> 00:21:42,359 Nu o să mai joc niciodată cu tine, trişorule! 243 00:21:43,240 --> 00:21:45,399 Data viitoare o să-ţi trag un pumn în faţă! 244 00:21:45,680 --> 00:21:47,079 Şi ai avea tot dreptul. 245 00:22:05,200 --> 00:22:07,759 Nici acum nu ştiu momentul exact când ea s-a decis. 246 00:22:08,880 --> 00:22:10,919 Şi ea a fost cea care a decis. 247 00:22:13,720 --> 00:22:17,839 Apoi Anna mi-a povestit despre o conversaţie pe care a avut-o cu tatăl ei. 248 00:22:19,240 --> 00:22:22,039 Cred ca aceasta conversaţie a decis totul. 249 00:22:22,800 --> 00:22:24,759 Crezi că Anna a fugit la Vronski? 250 00:22:25,840 --> 00:22:28,239 Nu. Anna a fugit de la Karenin. 251 00:22:29,120 --> 00:22:31,799 - Anna, trebuie să vorbesc cu tine. - Trebuie? 252 00:22:35,240 --> 00:22:37,799 Ei bine, dacă trebuie, atunci hai să vorbim. 253 00:22:38,240 --> 00:22:42,119 - Dar aş prefera să mă culc - Anna, trebuie să te avertizez. 254 00:22:42,760 --> 00:22:44,799 Să mă avertizezi? Despre ce? 255 00:22:46,200 --> 00:22:50,559 Ca rezultat al acţiunilor tale nechibzuite, 256 00:22:51,040 --> 00:22:53,839 vei da societăţii motive să vorbească despre tine. 257 00:22:55,240 --> 00:23:00,679 Conversaţia ta animată cu contele Vronski a atras atenţia. 258 00:23:01,120 --> 00:23:02,559 Tu eşti întotdeauna aşa. 259 00:23:03,440 --> 00:23:04,759 Nu te înţeleg. 260 00:23:05,640 --> 00:23:10,079 Te deranjează dacă mă plictisesc şi te deranjează dacă sunt fericită. 261 00:23:13,080 --> 00:23:16,639 Ei bine, nu m-am plictisit. Te deranjează? 262 00:23:17,360 --> 00:23:18,879 Anna, parcă nu mai eşti tu. 263 00:23:21,120 --> 00:23:22,559 E vreo problemă? 264 00:23:23,040 --> 00:23:24,719 Ce vrei de la mine? 265 00:23:26,080 --> 00:23:27,759 Vreau să-ţi spun ceva. 266 00:23:38,320 --> 00:23:43,559 După cum ştii, eu consider că gelozia este un sentiment umilitor şi degradant. 267 00:23:44,920 --> 00:23:48,199 Nu-mi voi permite niciodată să mă las condus de ea. 268 00:23:49,960 --> 00:23:51,719 Dar există anumite reguli 269 00:23:52,800 --> 00:23:55,079 care nu pot fi încălcate fără consecinţe. 270 00:23:57,840 --> 00:23:59,999 Nu înţeleg ce vrei să spui. 271 00:24:00,440 --> 00:24:02,439 Nu te simţi bine, Alexei Alexandrovici. 272 00:24:07,200 --> 00:24:08,599 Ei bine, te ascult. 273 00:24:09,560 --> 00:24:12,919 Şi te ascult cu interes pentru că vreau să înţeleg. 274 00:24:16,960 --> 00:24:20,239 Nu am dreptul să intru în detalii privind sentimentele tale. 275 00:24:20,680 --> 00:24:24,039 În plus, consider că ar fi ceva inutil şi chiar dăunător. 276 00:24:25,600 --> 00:24:28,439 Sentimentele tale sunt o chestiune ce ţine de conştiinţa ta. 277 00:24:30,600 --> 00:24:32,239 Dar datoria mea faţă de tine 278 00:24:36,960 --> 00:24:37,959 şi faţă de Dumnezeu 279 00:24:38,400 --> 00:24:40,439 este să-ţi reamintesc îndatoririle tale. 280 00:24:41,320 --> 00:24:45,599 Vieţile noastre nu au fost unite de om, ci de Dumnezeu. 281 00:24:46,800 --> 00:24:48,839 Numai o crimă poate rupe aceasta uniune: 282 00:24:49,040 --> 00:24:51,959 o crimă care aduce o pedeapsă severă. 283 00:24:54,400 --> 00:24:55,919 Nu înţeleg niciun cuvânt. 284 00:24:57,240 --> 00:25:00,159 Doamne, îmi este atât de somn... 285 00:25:00,840 --> 00:25:03,639 Anna, pentru numele lui Dumnezeu, nu vorbi aşa. 286 00:25:04,400 --> 00:25:07,079 Poate că mă înşel, dar crede-mă... 287 00:25:08,280 --> 00:25:11,359 spun asta nu doar de dragul meu, ci şi de al tău. 288 00:25:12,360 --> 00:25:15,599 Sunt soţul tău şi te iubesc. 289 00:25:17,120 --> 00:25:18,359 Alexei... 290 00:25:20,200 --> 00:25:23,239 chiar nu înţeleg. Explică-mi ce-ai aflat... 291 00:25:23,520 --> 00:25:25,399 Lasă-mă să termin. 292 00:25:26,560 --> 00:25:27,999 Te iubesc. 293 00:25:28,880 --> 00:25:30,879 Dar nu vorbesc despre mine. 294 00:25:31,080 --> 00:25:33,879 Pentru mine, cei mai importanţi oameni sunteţi tu şi fiul nostru. 295 00:25:34,080 --> 00:25:38,479 Dar dacă simţi că îngrijorarea mea are chiar şi cea mai mică justificare, 296 00:25:38,920 --> 00:25:40,599 atunci te rog să te gândeşti puţin 297 00:25:40,800 --> 00:25:43,399 şi dacă inima ta te îndeamnă să-mi spui ceva... 298 00:25:44,840 --> 00:25:46,399 Nu am nimic de spus. 299 00:25:48,400 --> 00:25:50,239 Şi e vremea să mă culc. 300 00:27:57,240 --> 00:27:58,999 Sunt aici ca să-l văd pe contele Vronski. 301 00:28:29,360 --> 00:28:30,559 Eşti aici? 302 00:28:33,640 --> 00:28:34,879 Trimite-l de aici. 303 00:28:39,720 --> 00:28:42,239 Da, poţi să pleci. Nu am nevoie de tine în seara asta. 304 00:28:51,240 --> 00:28:52,999 Aş vrea să-ţi văd casa. 305 00:28:59,040 --> 00:29:00,279 Da. 306 00:29:00,840 --> 00:29:02,079 Da, sigur. 307 00:29:40,440 --> 00:29:43,559 Ştii, cu mult timp în urmă, 308 00:29:44,760 --> 00:29:46,359 când aveam 17 ani, 309 00:29:46,800 --> 00:29:49,679 mătuşa mea şi cu mine am mers la Troiţa. 310 00:29:50,760 --> 00:29:52,039 Oare eram chiar eu? 311 00:29:55,240 --> 00:29:58,039 Multe din ceea ce pe atunci mi se păreau atât de frumoase 312 00:29:58,840 --> 00:30:01,439 şi inaccesibile pentru mine, s-au dovedit a fi fără valoare. 313 00:30:02,280 --> 00:30:06,599 Şi ceea ce aveam atunci a devenit acum inaccesibil pentru totdeauna. 314 00:30:09,760 --> 00:30:10,999 Ce stupid! 315 00:30:15,080 --> 00:30:16,439 Vrei să bei un pahar cu vin? 316 00:30:18,640 --> 00:30:21,119 Nu, nu vreau. 317 00:31:35,520 --> 00:31:38,919 Şi acum, deşi au trecut mulţi ani, îmi amintesc toate întâlnirile noastre 318 00:31:39,120 --> 00:31:40,719 ca şi cum ar fi fost ieri. 319 00:31:42,000 --> 00:31:47,199 Îmi amintesc scânteia din ochii ei, mirosul părului ei, modul cum spunea: 320 00:31:47,640 --> 00:31:50,799 "Nu te am decât pe tine. Să nu uiţi asta". 321 00:31:51,760 --> 00:31:53,079 Aşa spunea... 322 00:32:49,640 --> 00:32:50,879 Vronski! 323 00:32:52,520 --> 00:32:54,679 Vronski, poţi să vii? 324 00:33:24,720 --> 00:33:26,599 Doare? 325 00:33:27,760 --> 00:33:29,119 Mă doare capul. 326 00:33:29,920 --> 00:33:31,559 Dar, în afară de asta, nu mă simt rău. 327 00:33:32,680 --> 00:33:35,279 E ca şi cum rătăcesc prin ceaţă. 328 00:33:38,000 --> 00:33:40,479 Te aud vorbind cu doctorul, 329 00:33:42,000 --> 00:33:44,799 dar nu înţeleg sensul cuvintelor. 330 00:33:47,440 --> 00:33:49,639 Ce ţi-a spus doctorul despre mine? 331 00:33:56,800 --> 00:33:58,399 Spune-mi. 332 00:33:59,360 --> 00:34:01,239 La urma urmei, suntem soldaţi. 333 00:34:04,320 --> 00:34:05,399 Da, în curând... 334 00:34:08,840 --> 00:34:11,119 Medicul este prietenul tău? 335 00:34:13,640 --> 00:34:15,199 Nu, am cunoscut-o pe mama lui. 336 00:34:17,240 --> 00:34:18,759 Vrei să spui că ai iubit-o? 337 00:34:20,640 --> 00:34:21,879 Da, am iubit-o. 338 00:34:22,520 --> 00:34:23,759 Ea te-a iubit? 339 00:34:24,760 --> 00:34:25,839 M-a iubit. 340 00:34:26,320 --> 00:34:27,639 Şi totuşi... 341 00:34:29,720 --> 00:34:30,959 v-aţi despărţit? 342 00:34:32,560 --> 00:34:34,359 Da. Ea a murit demult. 343 00:34:35,640 --> 00:34:37,239 Au trecut peste 30 de ani. 344 00:34:42,160 --> 00:34:43,319 Înţeleg. 345 00:34:44,560 --> 00:34:47,199 Oare va rămâne ceva din noi după ce vom muri? 346 00:34:49,680 --> 00:34:51,239 Dragostea, de exemplu? 347 00:34:53,200 --> 00:34:54,719 Dacă noi nu mai existăm... 348 00:34:56,400 --> 00:34:59,239 dragostea noastră va rămâne? 349 00:35:04,720 --> 00:35:05,959 Greu de crezut. 350 00:35:07,640 --> 00:35:08,759 Ştii... 351 00:35:10,440 --> 00:35:11,759 am avut o fiică. 352 00:35:17,840 --> 00:35:19,639 Maximov? Ai auzit? 353 00:35:30,720 --> 00:35:35,319 Ştii, am acelaşi vis aproape în fiecare noapte. 354 00:35:36,520 --> 00:35:39,599 Visez că amândoi, 355 00:35:40,480 --> 00:35:42,639 tu şi Karenin, sunteţi acum soţii mei. 356 00:35:45,800 --> 00:35:50,279 Şi sunt surprinsă de faptul că părea ceva imposibil. 357 00:35:50,480 --> 00:35:56,959 Şi vă spun că este ceva foarte simplu, amândoi sunteţi acum fericiţi. 358 00:35:58,600 --> 00:36:00,639 E ca un coşmar 359 00:36:01,880 --> 00:36:03,399 care mă apasă foarte mult. 360 00:36:04,560 --> 00:36:06,359 În fiecare zi, mă trezesc îngrozită. 361 00:36:12,440 --> 00:36:13,679 Anna, gândeşte-te la asta... 362 00:36:15,560 --> 00:36:18,839 Mulţi oameni şi-au făcut deja o idee despre relaţia noastră. 363 00:36:19,080 --> 00:36:19,999 Da. 364 00:36:20,480 --> 00:36:24,919 Şi în curând toţi îşi vor da seama de dragostea noastră. 365 00:36:27,840 --> 00:36:29,359 Nu înţelegi? 366 00:36:30,320 --> 00:36:33,679 Toate femeile care te invidiază de abia aşteaptă confirmarea... 367 00:36:33,880 --> 00:36:35,119 Şi ce-i cu asta? 368 00:36:37,760 --> 00:36:39,039 Nu mi-e frică. 369 00:36:47,000 --> 00:36:50,839 Dar, Anna, simt chinul tău privind relaţia noastră. 370 00:36:52,400 --> 00:36:56,599 Văd ruşinea pe care o simţi pentru că minţim şi ne ascundem. 371 00:36:58,040 --> 00:37:00,039 Va trebui să ne ascundem dragostea. 372 00:37:00,680 --> 00:37:04,559 Minciuna şi înşelăciunea se tem de ceea ce ar putea crede ceilalţi. 373 00:37:05,880 --> 00:37:07,119 Mă iubeşti? 374 00:37:09,560 --> 00:37:12,719 Ştii că te iubesc! Din prima zi când ne-am întâlnit. 375 00:37:13,520 --> 00:37:16,719 Şi eu! 376 00:37:19,280 --> 00:37:21,599 Ei bine, nu am ştiut de la început. 377 00:37:23,480 --> 00:37:26,639 Şi mai târziu chiar te-am urât. M-am gândit că... 378 00:37:29,800 --> 00:37:31,319 nu, nu contează. 379 00:37:32,920 --> 00:37:36,039 Slavă Domnului că am lăsat totul în urmă. 380 00:37:38,400 --> 00:37:39,959 Mi-e frig. Ia-mă în braţe. 381 00:37:49,400 --> 00:37:53,399 Anna, trebuie să facem ceva. 382 00:37:54,920 --> 00:37:57,159 Văd cum cum suferi cumplit pentru toate: 383 00:37:57,640 --> 00:38:00,279 pentru societate, fiul tău, soţul tău... 384 00:38:04,400 --> 00:38:05,559 Nu pentru soţul meu. 385 00:38:12,320 --> 00:38:15,959 Nu ştiu... nu mă gândesc la el! 386 00:38:17,080 --> 00:38:19,519 - El nu există. - Nu te cred. 387 00:38:19,720 --> 00:38:22,199 Te cunosc, durerea ta este şi pentru el. 388 00:38:22,400 --> 00:38:23,679 El nici măcar nu ştie. 389 00:38:25,360 --> 00:38:29,799 Ambiţia lui are o singură preocupare. programul lui zilnic. Nimic altceva. 390 00:38:30,720 --> 00:38:33,199 Poate ştie, poate nu. Nu-mi pasă... 391 00:38:33,400 --> 00:38:36,599 Nu vreau să mai discutăm despre asta! Nu are niciun rost. 392 00:38:43,280 --> 00:38:44,519 Încetează cu toate astea. 393 00:38:45,760 --> 00:38:46,999 Încetează. 394 00:38:54,360 --> 00:38:56,439 Nu mi-e ruşine de dragostea mea. 395 00:38:57,200 --> 00:38:58,759 Sunt mândră de ea. 396 00:38:58,960 --> 00:39:02,959 - Anna... - Oricare ar fi soarta noastră... 397 00:39:04,480 --> 00:39:05,879 am luat-o în mâinile noastre. 398 00:39:10,680 --> 00:39:12,439 Şi nu ne vom plânge de milă. 399 00:39:21,640 --> 00:39:22,799 Este târziu. 400 00:39:23,920 --> 00:39:25,159 Trebuie să plec. 401 00:39:31,520 --> 00:39:32,919 Când ne vom întâlni din nou? 402 00:39:34,320 --> 00:39:35,759 Miercuri, la ora unu. 403 00:41:07,560 --> 00:41:08,639 Atenţie! 404 00:41:10,640 --> 00:41:11,839 Pe loc repaos. Aşezaţi-vă. 405 00:41:14,560 --> 00:41:16,959 Samarin, ai un foc? 406 00:41:22,560 --> 00:41:25,439 - Domnule, pentru ce ne luptăm? - Ce? 407 00:41:26,080 --> 00:41:28,079 Se spune că războiul ăsta e pentru Manciuria. 408 00:41:28,680 --> 00:41:32,199 De ce suntem aici? Nu am sta aici nici dacă ne-ar da bani. 409 00:41:33,040 --> 00:41:37,599 Gândiţi-vă la teritoriile din Siberia sunt li se vede marginea! 410 00:41:37,840 --> 00:41:40,599 Ce-a fost în mintea ţarului când a început acest război? 411 00:41:41,680 --> 00:41:46,199 Ce se va întâmpla dacă se ajunge la pace? Ar trebui să plătim Japoniei? 412 00:41:46,440 --> 00:41:49,359 Da, probabil vor cere daune. 413 00:41:49,600 --> 00:41:53,279 Atunci vor pune şi mai multe biruri pe spatele ţăranilor. 414 00:41:54,320 --> 00:41:56,839 Nu. Mai bine ne batem în continuare. 415 00:41:56,863 --> 00:42:01,863 Sincronizarea AMZN WEB-DL: killyou @ Myxz Team 29952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.