All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E01.The.Colonels.Story.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,440 --> 00:00:37,119 După romanele "ANNA KARENINA" 2 00:00:38,200 --> 00:00:40,079 de LEV TOLSTOI 3 00:00:40,280 --> 00:00:42,719 ŞI "ÎN RĂZBOI" de VIKENTI VERESAEV 4 00:00:46,160 --> 00:00:52,639 La sfârşitul secolului al XIX-lea, Imperiul Rus şi Japonia aflată în ascensiune 5 00:00:52,840 --> 00:00:56,919 au început să se lupte pentru influenţă în regiunea Asia-Pacific. 6 00:00:57,440 --> 00:01:02,599 După ce Rusia avansat rapid spre coasta Pacificului şi Coreea, 7 00:01:02,800 --> 00:01:07,799 în 1904 a izbucnit războiul între cele două puteri. 8 00:01:08,320 --> 00:01:11,319 Campania s-a purtat în Manciuria, 9 00:01:11,520 --> 00:01:15,319 o veche regiune din nord-estul Chinei. 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,959 MANCIURIA, CHINA, 1904 11 00:01:21,983 --> 00:01:26,983 Sincronizarea AMZN WEB-DL: killyou @ Myxz Team 12 00:02:34,080 --> 00:02:35,839 Haideţi, haideţi. 13 00:03:14,240 --> 00:03:18,479 Karenin, medicul şef şi supraveghetorul au dispărut. 14 00:03:18,680 --> 00:03:19,919 Ce-ar trebui să facem? 15 00:03:20,120 --> 00:03:22,199 Acum tu eşti medicul şef. 16 00:03:24,000 --> 00:03:25,199 Trebuie să... 17 00:03:26,280 --> 00:03:29,879 Da. Având în vedere situaţia, voi prelua comanda spitalului 18 00:04:27,880 --> 00:04:29,799 - Ce sunt astea? - Capete de chinezi. 19 00:04:30,040 --> 00:04:31,759 Japonezii au făcut asta. 20 00:04:32,280 --> 00:04:34,519 Să fie înmormântaţi decent. 21 00:04:34,800 --> 00:04:38,159 Şi ridicaţi steagurile Rusiei şi al Crucii Roşii. 22 00:04:38,840 --> 00:04:42,639 Domnule, am pierdut steagul Crucii Roşii. 23 00:04:42,920 --> 00:04:45,279 - Ce? Când? - Alaltăieri. 24 00:04:45,560 --> 00:04:47,679 - În timpul bombardamentului. - Găseşte-l. 25 00:04:47,960 --> 00:04:51,119 Fără acest drapel, japonezii ne vor distruge. 26 00:04:51,400 --> 00:04:52,559 Am înţeles, domnule! 27 00:04:54,240 --> 00:04:55,839 Continuaţi! 28 00:04:59,960 --> 00:05:02,119 Şi puneţi pază la templul chinezesc. 29 00:05:02,400 --> 00:05:04,399 Aveţi milă, domnule... 30 00:05:09,600 --> 00:05:13,879 Avem pierderi. Regimentul Kulikovo a pierdut 1500 de oameni. 31 00:05:14,080 --> 00:05:17,479 - Cum se simte locotenentul? - A murit. 32 00:05:17,720 --> 00:05:18,959 La naiba! 33 00:05:19,240 --> 00:05:20,439 Ia-l de aici! 34 00:05:20,680 --> 00:05:24,679 Se ştia că e mort şi totuşi l-aţi adus aici! 35 00:05:28,000 --> 00:05:30,639 - Ce frumuseţe! - Aşa este, domnule! 36 00:05:31,520 --> 00:05:32,679 Un cal grozav. 37 00:05:34,360 --> 00:05:37,839 Unde duceţi tărgile? Aduceţi-le aici! 38 00:05:38,120 --> 00:05:39,919 Haide, băieţi, daţi-ne o mână de ajutor! 39 00:05:40,960 --> 00:05:42,799 - Vrei să-ţi tai din soldă? - Nu, domnule. 40 00:05:43,080 --> 00:05:45,679 Atunci să ai grijă! Dacă mai faci asta odată... 41 00:05:46,200 --> 00:05:48,439 EPISODUL 1 42 00:05:48,960 --> 00:05:52,599 - Ce ai acolo? - I-a fost smulsă o parte a şoldului. 43 00:05:52,840 --> 00:05:55,239 A pierdut mult sânge. S-ar putea să nu supravieţuiască. 44 00:05:55,720 --> 00:05:59,119 Trebuie cusut, apoi bandajaţi-l şi folosiţi soluţie salină. 45 00:05:59,920 --> 00:06:02,319 - Mulţi răniţi grav? - Sunt deja 27. 46 00:06:02,320 --> 00:06:05,479 Răni la nivelul capului şi stomacului. Jumătate din ei nu vor supravieţui. 47 00:06:06,360 --> 00:06:09,439 Nu putem să le curăţăm rănile. Nu avem suficientă apă fiartă. 48 00:06:09,720 --> 00:06:12,079 - Folosiţi alcool. - Da, domnule. 49 00:06:12,360 --> 00:06:13,559 Apă! 50 00:06:13,800 --> 00:06:16,479 Are timpanul distrus. Este surd. 51 00:06:16,680 --> 00:06:19,879 Ar putea să fie o contuzie. Bandajaţi-l. 52 00:06:21,800 --> 00:06:23,919 - Ce faci? - Dar... 53 00:06:25,440 --> 00:06:29,479 - Ni s-a ordonat să îngropăm morţii. - Aici? Aţi înnebunit? 54 00:06:30,240 --> 00:06:33,479 - În afara satului! - Da, domnule! 55 00:06:42,280 --> 00:06:44,999 Tărgi! Repede! 56 00:06:50,520 --> 00:06:54,239 Doamne, atât de mul?i răniţi... 57 00:06:54,399 --> 00:06:55,399 Bună ziua. 58 00:07:00,800 --> 00:07:03,439 Ofiţeri superiori. Ambii sunt răniţi grav. 59 00:07:03,680 --> 00:07:05,399 O poveste ridicolă. 60 00:07:05,640 --> 00:07:08,079 Ei erau în cortul lor, la doi kilometri distanţă. 61 00:07:08,280 --> 00:07:09,599 Jucau cărţi! 62 00:07:10,160 --> 00:07:12,199 Dintr-o dată, un obuz a aterizat în apropiere. 63 00:07:12,640 --> 00:07:15,217 A ucis pe unul din ei şi i-a rănit pe cei doi. 64 00:07:15,218 --> 00:07:17,519 Al patrulea este nevătămat. 65 00:07:19,000 --> 00:07:20,999 Aveţi grijă. 66 00:07:21,920 --> 00:07:26,159 Examinaţi-l mai întâi pe colonel. Este o persoană importantă. 67 00:07:33,120 --> 00:07:35,519 Şi eram pe cale să câştigăm. 68 00:07:39,240 --> 00:07:41,999 Eu aveam o mână grozavă la ultima extragerea. 69 00:07:42,240 --> 00:07:43,559 Eram imbatabil. 70 00:07:44,240 --> 00:07:45,919 Dar nu ai văzut cărţile lor. 71 00:07:47,480 --> 00:07:48,719 Este adevărat... 72 00:07:50,800 --> 00:07:53,399 Dar de data asta pot să-ţi spun că am câştigat. 73 00:07:54,680 --> 00:07:56,959 Poate că că el m-a lăsat baltă, dar nu contează. 74 00:07:57,160 --> 00:08:00,279 Trebuia doar să scoatem ultima carte. 75 00:08:02,360 --> 00:08:03,879 Ma întreb cum se simte. 76 00:08:06,600 --> 00:08:08,519 Ce situaţie stupidă. 77 00:08:09,040 --> 00:08:10,199 Aşa este. 78 00:08:17,480 --> 00:08:19,079 Gata, soră. 79 00:08:20,000 --> 00:08:21,279 Pot să-l ia. 80 00:08:21,720 --> 00:08:23,759 Brancardieri, puteţi să-l luaţi. 81 00:08:45,880 --> 00:08:47,079 Poţi să-l coşi. 82 00:08:48,440 --> 00:08:49,759 Oasele nu sunt deteriorate. 83 00:08:50,400 --> 00:08:51,919 O vrei ca suvenir? 84 00:08:55,880 --> 00:08:58,399 Nu e nevoie, doctore. Nu sunt sentimental. 85 00:08:58,600 --> 00:08:59,839 Cum vrei. 86 00:09:08,480 --> 00:09:10,599 - Unde e Karenin? - Aici sunt. 87 00:09:11,280 --> 00:09:14,519 Dle Karenin, eşti o minune. 88 00:09:14,960 --> 00:09:17,359 Ai preluat comanda şi ai salvat spitalul. 89 00:09:17,840 --> 00:09:20,439 O să te recomand pentru o medalie. 90 00:09:20,680 --> 00:09:23,119 Sa nu discutam aici, domnule. Să mergem afară. 91 00:09:27,080 --> 00:09:28,279 Conte, tu eşti? 92 00:09:30,080 --> 00:09:32,159 Ivan... şi tu eşti aici. 93 00:09:32,840 --> 00:09:34,039 Nu ştiam. 94 00:09:34,920 --> 00:09:37,359 Credeam că eşti în străinătate. 95 00:09:37,560 --> 00:09:39,599 Am fost. Dar acum sunt aici. 96 00:09:40,320 --> 00:09:41,559 Şi eşti şi tu aici. 97 00:09:43,040 --> 00:09:45,439 - A fost o prostie. Ai auzit? - Nu. 98 00:09:45,920 --> 00:09:49,839 Am luptat în războiul din Balcani, apoi aici în 3 bătălii, iar acum... 99 00:09:50,280 --> 00:09:51,959 am fost răniţi jucând cărţi. 100 00:09:53,080 --> 00:09:55,279 Asta-i turnura evenimentelor. 101 00:09:55,720 --> 00:09:56,959 Să te ţii tare. 102 00:10:09,600 --> 00:10:10,959 Mulţumesc, bătrâne! 103 00:10:12,000 --> 00:10:14,079 Ai grija de conte. 104 00:10:14,280 --> 00:10:18,439 Ar trebui să aibă camera lui. Contele Vronski este un om important. 105 00:10:20,560 --> 00:10:21,799 Cum ai spus? 106 00:10:22,000 --> 00:10:24,279 Contele Alexei Vronski. 107 00:10:24,960 --> 00:10:26,199 Trebuie să plec. 108 00:10:26,400 --> 00:10:29,719 Şeful tău este mort, aşa că tu eşti responsabil acum. 109 00:11:19,200 --> 00:11:20,359 Cum este piciorul? 110 00:11:22,800 --> 00:11:24,039 Vă doare tare? 111 00:11:25,600 --> 00:11:26,839 Este suportabil. 112 00:11:29,240 --> 00:11:30,679 Rana nu-i serioasă. 113 00:11:31,840 --> 00:11:35,239 Dacă nu apar complicaţii, ar trebui să vă faceţi bine repede. 114 00:11:38,640 --> 00:11:40,439 M-am gândit că vei veni. 115 00:11:42,360 --> 00:11:44,199 Eşti fiul Annei, nu-i aşa? 116 00:11:44,760 --> 00:11:45,919 Da, sunt fiul ei. 117 00:11:48,240 --> 00:11:49,919 Numele meu este Serghei Karenin. 118 00:12:06,080 --> 00:12:08,239 Presupun că nu-ţi prea place de mine. 119 00:12:09,200 --> 00:12:11,519 Sincer, nu-mi place deloc de dvs. 120 00:12:12,840 --> 00:12:14,879 A fost o vreme când am vrut să vă împuşc. 121 00:12:16,240 --> 00:12:17,839 Chiar mi-am cumpărat un revolver. 122 00:12:21,240 --> 00:12:22,639 Ce vrei de la mine? 123 00:12:27,280 --> 00:12:28,999 Vreau să ştiu despre mama mea. 124 00:12:31,840 --> 00:12:33,119 De ce a făcut asta? 125 00:12:33,800 --> 00:12:34,959 Doctore! 126 00:12:35,880 --> 00:12:38,359 - Puteţi să veniţi aici? - Da. Ce este? 127 00:12:43,360 --> 00:12:44,919 Vedeţi, doctore... 128 00:12:45,640 --> 00:12:47,559 în primăvara anului trecut eram în Crimeea 129 00:12:48,520 --> 00:12:50,279 şi am fost tratat cu un cactus. 130 00:12:51,320 --> 00:12:53,799 - Foarte eficient. - Cu siguranţă. 131 00:12:54,000 --> 00:12:55,599 Ştiu despre asta. 132 00:12:55,800 --> 00:12:58,959 - Cactusul ajută la orice. - Întinde-te din nou în pat. 133 00:12:59,200 --> 00:13:04,159 - Ar trebui să-l încerce toţi. - Da, sigur. 134 00:13:05,120 --> 00:13:07,639 - O plantă remarcabilă. - Da. 135 00:13:07,880 --> 00:13:08,839 Cactusul... 136 00:13:20,720 --> 00:13:21,879 Cum se simte căpitanul? 137 00:13:23,160 --> 00:13:25,919 Nu este bine. Rana de la cap s-a infectat. 138 00:13:26,960 --> 00:13:28,479 De aceea delirează. 139 00:13:31,680 --> 00:13:33,079 De ce vrei să ştii? 140 00:13:33,680 --> 00:13:35,159 Mult timp am urât-o. 141 00:13:37,120 --> 00:13:38,359 Chiar am dispreţuit-o. 142 00:13:40,480 --> 00:13:44,519 Toată viaţa mea, tot ce ştiam despre ea auzisem de la oameni care, 143 00:13:45,000 --> 00:13:46,559 practic, o urau. 144 00:13:49,440 --> 00:13:50,679 Mă gândesc adesea la ea. 145 00:13:52,560 --> 00:13:54,799 Nu pot să înţeleg de ce a făcut asta. 146 00:13:56,360 --> 00:13:57,599 O moarte atât de groaznică. 147 00:14:00,240 --> 00:14:01,399 Nu pot să înţeleg. 148 00:14:04,840 --> 00:14:07,239 De unde ştii că o să-ţi spun adevărul? 149 00:14:08,880 --> 00:14:11,159 Oamenii îşi amintesc ce le convine. 150 00:14:15,040 --> 00:14:17,279 Şi în dragoste nu exista un singur adevăr. 151 00:14:22,720 --> 00:14:24,279 Spuneţi-mi adevărul dvs. 152 00:14:27,520 --> 00:14:28,839 Au trecut treizeci de ani. 153 00:14:34,480 --> 00:14:35,999 Îmi amintesc acea zi. 154 00:14:39,240 --> 00:14:42,199 Îmi amintesc clădirea în care am intrat la gară. 155 00:14:44,920 --> 00:14:47,159 În jur zăceau peste tot saci, cutii şi gunoaie. 156 00:14:48,520 --> 00:14:50,479 Şi ea era acolo, pe masă, 157 00:14:52,000 --> 00:14:53,679 acoperită cu nişte cârpe. 158 00:14:56,240 --> 00:14:57,479 Vizitiul mi-a spus. 159 00:14:57,680 --> 00:15:00,479 Îl trimisesem la gară cu un bilet pentru ea. 160 00:15:01,480 --> 00:15:03,439 S-a întors ca ă fantomă. 161 00:15:05,920 --> 00:15:07,919 Presupun că l-am întrebat 162 00:15:08,560 --> 00:15:11,199 "Ai văzut-o? I-ai dat biletul?" 163 00:15:12,120 --> 00:15:14,159 Nu mi-a răspuns. Nu a spus niciun cuvânt. 164 00:15:15,760 --> 00:15:17,119 L-am întrebat din nou: 165 00:15:17,320 --> 00:15:18,799 "Vorbeşte, răspunde-mi!" 166 00:15:20,840 --> 00:15:22,079 Atunci a spus: 167 00:15:23,880 --> 00:15:26,079 "O femeie s-a aruncat sub un tren". 168 00:15:29,000 --> 00:15:30,559 Nu a spus că era ea. 169 00:15:31,000 --> 00:15:32,479 A spus doar "o femeie". 170 00:15:34,840 --> 00:15:37,599 Dar am ştiut imediat că era ea. 171 00:15:48,320 --> 00:15:49,839 Corpul ei era mutilat. 172 00:15:52,840 --> 00:15:55,039 Dar capul şi faţa ei erau intacte. 173 00:15:58,680 --> 00:16:00,719 Privirea din ochii ei era glacială. 174 00:16:02,800 --> 00:16:04,039 Glacială? 175 00:16:07,080 --> 00:16:09,359 Nu era durere sau suferinţă în privirea ei. 176 00:16:12,720 --> 00:16:13,999 Era mai degrabă... 177 00:16:15,800 --> 00:16:17,119 triumfătoare. 178 00:16:20,000 --> 00:16:24,679 Şi mi-am reamintit de prima noastră întâlnire. 179 00:16:26,360 --> 00:16:27,919 Într-o altă gară. 180 00:16:30,720 --> 00:16:31,999 Era misterioasă... 181 00:16:32,760 --> 00:16:33,999 fermecătoare... 182 00:16:35,160 --> 00:16:36,399 tandră... 183 00:16:38,240 --> 00:16:40,639 dorind fericire pentru ea însăşi dar şi pentru ceilalţi. 184 00:16:42,840 --> 00:16:45,159 Excelenţa voastră? 185 00:16:45,160 --> 00:16:47,159 Moscova, 1872 186 00:16:47,440 --> 00:16:48,679 Aştepţi pe cineva? 187 00:16:48,880 --> 00:16:51,879 Da, mama mea soseşte de la St. Petersburg. 188 00:16:52,080 --> 00:16:54,239 Te-am aşteptat ieri până la ora două. 189 00:16:54,440 --> 00:16:57,159 - Unde ai fost? - Acasă. 190 00:16:57,360 --> 00:17:00,679 După ce-am fost la familia Şcerbaţki, n-am vrut să mă mai duc nicăieri. 191 00:17:00,880 --> 00:17:02,730 Se vede dacă un cal e bun după mărimea lui, 192 00:17:02,731 --> 00:17:06,599 şi dacă un bărbat iubeşte după privirea din ochii lui! 193 00:17:07,560 --> 00:17:11,239 - Tu cu cine te întâlneşti? - Eu? Cu o femeie frumoasă. 194 00:17:12,440 --> 00:17:13,639 Chiar aşa? 195 00:17:13,840 --> 00:17:16,759 Să-ţi fie ruşine dacă gândeşti de rău despre mine! Sora mea Anna. 196 00:17:16,960 --> 00:17:20,039 - Anna Karenina... - O cunoşti? 197 00:17:23,400 --> 00:17:24,639 Nu-mi amintesc de ea. 198 00:17:24,840 --> 00:17:27,759 Dar sunt sigur că îl ştii pe cumnatul meu Alexei. 199 00:17:29,720 --> 00:17:32,519 Îl cunosc din vedere şi după reputaţie. 200 00:17:33,040 --> 00:17:36,519 Ştiu că este inteligent, învăţat şi religios. 201 00:17:37,480 --> 00:17:40,679 - Dar nu este genul meu. - E un om remarcabil. 202 00:17:40,880 --> 00:17:44,199 Mai degrabă conservator, dar e un om bun! 203 00:17:45,160 --> 00:17:46,439 Cu atât mai bine pentru el. 204 00:17:48,120 --> 00:17:49,399 Ei bine, nu mai vine? 205 00:17:49,600 --> 00:17:52,359 Nu vă faceţi griji Soseşte imediat. 206 00:18:57,240 --> 00:18:58,479 MulŢumesc. 207 00:18:58,720 --> 00:19:01,799 ...toate tinerele doamne sunt nebune după el. 208 00:19:02,040 --> 00:19:04,119 Alexei! Ce mai faci? 209 00:19:04,840 --> 00:19:06,839 - Ai călătorit bine? - Vă cunoaşteţi? 210 00:19:07,040 --> 00:19:08,639 Dânsa este Anna Karenina. 211 00:19:10,560 --> 00:19:12,639 Iertaţi-mă, nu v-am recunoscut. 212 00:19:13,280 --> 00:19:16,639 Ne-am întâlnit pe fugă, aşa că sunt sigur că nu vă mai amintiţi de mine. 213 00:19:16,840 --> 00:19:18,399 V-aş fi recunoscut oricum. 214 00:19:18,600 --> 00:19:22,079 Mama dvs. şi cu mine am vorbit tot drumul despre dvs. 215 00:19:22,280 --> 00:19:25,159 Anna are un fiu. Cred că are opt ani. 216 00:19:25,440 --> 00:19:28,799 Nu au mai fost despărţiţi înainte şi acum este îngrijorată. 217 00:19:29,000 --> 00:19:32,919 Da, am vorbit fără încetare: eu, despre fiul meu şi dânsa despre fiul ei. 218 00:19:35,160 --> 00:19:38,639 Vă mulţumesc. Aşa, timpul a trecut mai repede. 219 00:19:40,680 --> 00:19:43,439 Ei bine, contesă, v-aţi văzut fiul. 220 00:19:45,640 --> 00:19:49,559 Iar eu nu mai ce să povestesc! Nici nu aş şti ce să mai spun. 221 00:19:49,760 --> 00:19:53,239 Nu, aş putea să fac ocolul lumii cu tine şi nu m-aş plictisi deloc! 222 00:19:53,440 --> 00:19:55,839 Eşti una dintre acele femei rare 223 00:19:56,040 --> 00:19:58,679 cu care poţi să vorbeşti sau să taci. 224 00:19:59,120 --> 00:20:01,479 Te rog să nu-ţi face griji pentru fiul tău. 225 00:20:01,680 --> 00:20:03,839 Nu puteţi fi mereu împreună. 226 00:20:04,040 --> 00:20:07,799 La revedere draga mea. Lasă-mă să-ţi sărut faţa ta frumoasă. 227 00:20:08,680 --> 00:20:11,079 Trebuie să recunosc că mi-ai furat inima. 228 00:20:11,280 --> 00:20:12,759 Nu-l văd pe fratele meu. 229 00:20:13,000 --> 00:20:16,239 Fratele ei trebuia să se întâlnească cu ea şi... 230 00:20:16,440 --> 00:20:17,839 Fratele dvs. este aici. 231 00:20:18,080 --> 00:20:19,839 Atunci găseşte-l, Alexei. 232 00:20:34,200 --> 00:20:35,599 Oblonski! 233 00:20:35,800 --> 00:20:37,039 Aici! 234 00:20:51,080 --> 00:20:52,319 Anna! 235 00:20:52,840 --> 00:20:54,119 Stiva! 236 00:20:54,320 --> 00:20:55,559 Îngerul meu! 237 00:20:56,120 --> 00:20:57,639 Mă bucur să te văd! 238 00:20:58,400 --> 00:21:01,039 - Cum a fost călătoria? - A fost minunată. 239 00:21:01,280 --> 00:21:05,319 Am vorbit cu contesa Vronskaia tot drumul, este extraordinară. 240 00:21:06,160 --> 00:21:07,559 Sunt atât de fericită! 241 00:21:14,000 --> 00:21:15,239 Mergem? 242 00:21:16,080 --> 00:21:17,719 Să-l aşteptam pe Lavrenti. 243 00:21:20,720 --> 00:21:22,359 Karenina este atât de drăguţă... 244 00:21:24,680 --> 00:21:29,559 Soţul ei a adus-o să stea lângă mine. Am fost încântată. Am vorbit tot drumul. 245 00:21:32,000 --> 00:21:36,439 Cât despre tine, am auzit că eşti îndrăgostit până peste urechi. 246 00:21:37,080 --> 00:21:38,239 E adevărat? 247 00:21:40,080 --> 00:21:43,759 Cu atât mai mult, dragul meu. 248 00:21:43,960 --> 00:21:45,999 Nu înţeleg ce vrei să spui, mamă. 249 00:21:46,760 --> 00:21:48,239 Eşti bine? 250 00:21:48,440 --> 00:21:52,279 Da, mă simt foarte bine. Alexandr este atât de drăguţ, 251 00:21:52,480 --> 00:21:54,439 iar Marie a devenit foarte frumoasă. 252 00:21:55,560 --> 00:21:56,999 A fost foarte interesant. 253 00:21:57,200 --> 00:22:00,359 Cu siguranţă nu a fost o călătorie inutilă. 254 00:22:00,560 --> 00:22:02,279 Botezul a fost frumos. 255 00:22:02,920 --> 00:22:06,239 Păcat că nu ai putut să vii şi tu. În definitiv, este nepotul tău. 256 00:22:07,280 --> 00:22:08,879 E un băiat foarte frumos... 257 00:22:09,080 --> 00:22:12,119 Mama vorbea despre botezul nepotului ei, 258 00:22:12,320 --> 00:22:14,239 despre călătoria ei la Sankt Petersburg, 259 00:22:14,440 --> 00:22:18,079 despre favoarea acordată de ţar fratelui meu mai mare 260 00:22:18,280 --> 00:22:20,399 şi de tot felul de astfel de lucruri. 261 00:22:20,600 --> 00:22:21,839 Nu-mi mai amintesc. 262 00:22:22,960 --> 00:22:24,479 Nu o ascultam. 263 00:22:25,840 --> 00:22:27,359 Mă gândeam la Anna. 264 00:22:28,160 --> 00:22:30,039 Atunci nu mi-am dat seama, 265 00:22:30,440 --> 00:22:34,319 dar acum pot să spun cu siguranţă că în acea zi m-am îndrăgostit de ea. 266 00:22:34,520 --> 00:22:39,439 ...fratele tau va prelua în curând comanda unui regiment de gardă. 267 00:22:40,360 --> 00:22:42,119 Mă bucur pentru el. 268 00:22:44,560 --> 00:22:45,799 E Lavrenti. 269 00:22:46,920 --> 00:22:49,639 Bine aţi venit, dnă contesă. Trăsura vă aşteaptă. 270 00:22:59,400 --> 00:23:00,679 Tot aici eşti? 271 00:23:01,120 --> 00:23:02,439 Unde este fratele tău? 272 00:23:02,640 --> 00:23:05,479 S-a întâmplat ceva. S-a dus să se uite. 273 00:23:05,680 --> 00:23:07,239 Cineva a fost lovit de tren. 274 00:23:08,080 --> 00:23:09,319 Uite-l că vine. 275 00:23:13,360 --> 00:23:15,239 Doamne, e groaznic! 276 00:23:15,440 --> 00:23:18,239 - Anna, dacă ai fi văzut... - Ce? 277 00:23:18,480 --> 00:23:20,359 - Contesă... - Ce s-a întâmplat? 278 00:23:20,960 --> 00:23:24,879 Paznicul era ori beat, ori nu au auzit trenul. 279 00:23:25,080 --> 00:23:26,839 A fost călcat de tren. 280 00:23:27,480 --> 00:23:30,559 - Dumnezeule... - Dacă ai fi văzut... E îngrozitor! 281 00:23:30,760 --> 00:23:34,679 Se spune ce era singurul susţinător al familiei. Oribil. 282 00:23:35,680 --> 00:23:37,759 Se poate face ceva pentru soţia lui? 283 00:23:39,600 --> 00:23:41,079 Ma întorc într-un minut. 284 00:23:54,680 --> 00:23:59,359 Luaţi o prelată, înfăşuraţi-l în ea şi duceţi-l de aici. 285 00:23:59,920 --> 00:24:01,999 Şi până atunci acoperiţi-l cu ceva. 286 00:24:02,360 --> 00:24:04,799 Te rog să-i dai soţiei lui. 287 00:24:05,000 --> 00:24:06,639 Ce moarte groaznică. 288 00:24:06,840 --> 00:24:10,559 Dimpotrivă, cred că este cea mai uşoară moarte - într-o clipă. 289 00:24:10,760 --> 00:24:12,999 Ea are cea mai minunată voce! 290 00:24:13,200 --> 00:24:16,679 Sunt sigura că în curând va cuceri scenele capitalei. 291 00:24:16,880 --> 00:24:19,919 - Acum putem să mergem. - Alexei, te rog să ne vizitezi. 292 00:24:20,760 --> 00:24:22,479 - Toate cele bune. - Ai grijă de tine. 293 00:24:27,680 --> 00:24:31,839 Domnule, mi-aţi dat 200 de ruble. Îmi repetaţi pentru cine sunt? 294 00:24:32,040 --> 00:24:35,039 Pentru văduvă. De ce trebuia să mai întrebi? 295 00:24:35,480 --> 00:24:36,759 I-ai dat bani? 296 00:24:37,240 --> 00:24:41,079 Ce lucru frumos a făcut! Un om bun, nu-i aşa? 297 00:24:48,480 --> 00:24:51,679 Ultimele veşti! Ţarul a emis un nou ucaz! 298 00:24:51,920 --> 00:24:53,119 Citiţi totul aici! 299 00:25:32,280 --> 00:25:34,159 Îl cunoşti de multă vreme pe Vronski? 300 00:25:34,360 --> 00:25:35,559 Da. 301 00:25:35,840 --> 00:25:38,319 Unul dintre tinerii cei mai căutaţi din Sankt Petersburg. 302 00:25:38,520 --> 00:25:40,359 Foarte bogat, cu legături înalte. 303 00:25:40,560 --> 00:25:44,239 Un tânăr ofiţer decorat şi, mai important, un camarad bun! 304 00:25:46,600 --> 00:25:48,999 Sperăm cu toţii că se va căsători cu Kitty. 305 00:25:49,200 --> 00:25:50,439 Adevărat? 306 00:25:54,120 --> 00:25:56,959 Dar hai să vorbim acum despre tine. 307 00:25:57,640 --> 00:26:00,239 Despre... situaţia ta. 308 00:26:00,480 --> 00:26:02,359 Am primit scrisoarea ta 309 00:26:04,320 --> 00:26:05,679 şi iată-mă. 310 00:26:06,160 --> 00:26:07,919 Da, eşti singura mea speranţă. 311 00:26:08,400 --> 00:26:09,679 Povesteşte-mi totul. 312 00:26:11,680 --> 00:26:14,479 Ea vrea să ia copiii şi să plece. 313 00:26:17,240 --> 00:26:18,479 Nu-ţi face griji. 314 00:26:19,200 --> 00:26:23,559 - Cu voia lui Dumnezeu, te va ierta. - Nu mă va ierta. Nu poate. 315 00:26:23,760 --> 00:26:26,599 Şi totul este din vina mea. Şi totuşi nu pot fi învinovăţit! 316 00:26:27,280 --> 00:26:28,519 Vreau să spun... 317 00:26:28,720 --> 00:26:31,679 Să presupunem că îţi iubeşti soţia. Apoi ai o relaţie... 318 00:26:31,880 --> 00:26:33,159 Ai vorbit cu Dolly? 319 00:26:33,800 --> 00:26:35,839 - Am încercat să o conving. - Şi? 320 00:26:37,280 --> 00:26:39,439 Îi fac scârbă şi sunt un om dezgustător. 321 00:26:40,400 --> 00:26:42,399 Dar copiii nu ar trebui să sufere. 322 00:26:42,400 --> 00:26:45,519 Vina este a mea. Să mă pedepsească pe mine! Promit să-mi ispăşesc păcatul. 323 00:26:45,560 --> 00:26:47,039 Mă supun acestui calvar. 324 00:26:47,740 --> 00:26:50,039 Nu există cuvinte care să exprime cât de vinovat sunt. 325 00:26:50,040 --> 00:26:51,839 Dar trebuie să mă ierte. 326 00:26:54,640 --> 00:26:57,439 Nouă ani împreună nu pot scuza un moment de rătăcire? 327 00:26:57,640 --> 00:27:01,759 Un moment de pasiune. Înţeleg pe deplin situaţia. 328 00:27:02,320 --> 00:27:06,399 Mi-e milă de ea, de copii... 329 00:27:06,880 --> 00:27:08,119 Calmează-te. 330 00:27:12,080 --> 00:27:16,799 Crezi că el înţelege oroarea situaţiei mele? 331 00:27:17,680 --> 00:27:18,559 Nu înţelege nimic. 332 00:27:19,040 --> 00:27:22,279 - E fericit şi mulţumit! - Nu, a greşit şi suferă! 333 00:27:22,520 --> 00:27:24,839 Dar nu pot să nu-mi pară rău pentru el. 334 00:27:25,440 --> 00:27:27,959 Noi două îl cunoaştem bine. El este un om bun, dar mândru. 335 00:27:28,200 --> 00:27:29,599 Şi acum este umilit. 336 00:27:30,040 --> 00:27:35,439 Îi este ruşine de copii şi, mai ales pentru că, în pofida faptului că... 337 00:27:35,800 --> 00:27:36,399 - Ce? - Da! 338 00:27:37,120 --> 00:27:40,279 Da, Dolly, în pofida faptului că te iubeşte, te-a rănit teribil. 339 00:27:40,720 --> 00:27:43,559 Ştii, ea e frumoasă! E tânără! 340 00:27:44,360 --> 00:27:49,999 Anna, mi-am pierdut tinereţea şi frumuseţea pentru el şi copiii lui. 341 00:27:50,200 --> 00:27:54,199 Şi acum preferă o creatură proaspătă şi vulgară. 342 00:27:54,400 --> 00:27:55,799 Nu, s-a terminat. 343 00:27:56,000 --> 00:27:59,639 La ce folos toată truda mea? Eforturile mele? Copiii mei? 344 00:28:00,160 --> 00:28:04,399 Şi, cel mai rău lucru este că acum, în loc de tandreţe şi iubire, 345 00:28:04,600 --> 00:28:07,479 simt numai ură faţă de el. 346 00:28:07,680 --> 00:28:12,839 - Da, ură! Aş putea să-l ucid... - Draga mea Dolly, te înţeleg. 347 00:28:13,040 --> 00:28:15,799 Dar te rog să nu te mai chinuieşti. 348 00:28:16,240 --> 00:28:20,039 Eşti atât de rănită şi de confuză încât nu mai vezi lucrurile clar. 349 00:28:22,720 --> 00:28:24,039 Anna, draga mea... 350 00:28:24,240 --> 00:28:27,599 spune-mi ce să fac. Toate gândurile astea mă fac să nu mai văd nimic. 351 00:28:30,080 --> 00:28:31,799 Te înţeleg foarte bine. 352 00:28:33,200 --> 00:28:35,279 Dar nu ştiu un lucru, 353 00:28:44,080 --> 00:28:47,239 cât de multă dragoste mai ai pentru el în inima ta. 354 00:28:48,360 --> 00:28:52,639 Numai tu ştii dacă mai ai destulă ca să poţi să-l ierţi. 355 00:28:55,520 --> 00:28:57,199 Dacă mai ai, atunci iartă-l. 356 00:28:59,400 --> 00:29:02,399 Pentru el, tu eşti o divinitate. Întotdeauna ai fost aşa. 357 00:29:02,600 --> 00:29:05,999 Această pasiune trecătoare nu a venit din inima lui. 358 00:29:06,960 --> 00:29:08,959 Şi dacă se va întâmpla din nou? 359 00:29:09,200 --> 00:29:10,399 Nu se poate. 360 00:29:11,260 --> 00:29:12,599 Nu va mai face asta. Eu... 361 00:29:14,920 --> 00:29:16,159 sunt sigur de asta. 362 00:29:17,560 --> 00:29:18,799 Ştiu. 363 00:29:20,680 --> 00:29:24,239 Tu ai putea să-l ierţi? 364 00:29:36,040 --> 00:29:37,279 Nu ştiu. 365 00:29:40,880 --> 00:29:42,119 Nu pot să mă decid. 366 00:30:02,480 --> 00:30:03,679 De fapt, pot. 367 00:30:09,920 --> 00:30:11,319 Da, aş putea să-l iert. 368 00:30:11,880 --> 00:30:15,479 Nu aş mai fi aceeaşi femeie, dar l-aş ierta. 369 00:30:16,240 --> 00:30:18,639 L-aş ierta ca şi cum nu s-a întâmplat niciodată. 370 00:30:20,160 --> 00:30:21,439 Nu s-a întâmplat niciodată. 371 00:30:22,760 --> 00:30:23,919 Da. 372 00:30:24,840 --> 00:30:26,079 Sigur. 373 00:30:27,240 --> 00:30:29,399 Altfel, nu ar mai existai iertarea. 374 00:30:32,040 --> 00:30:33,559 Daca ierţi, atunci... 375 00:30:35,680 --> 00:30:37,399 trebuie să fie o iertare completă. 376 00:30:37,760 --> 00:30:38,999 Completă. 377 00:30:40,520 --> 00:30:42,079 Mă bucur că ai venit. 378 00:30:43,200 --> 00:30:44,439 Mă simt mai bine. 379 00:30:45,080 --> 00:30:46,319 Şi eu mă simt mai bine. 380 00:30:52,360 --> 00:30:54,439 Cum îndrăzneşti să-mi dai asta? 381 00:30:54,880 --> 00:30:56,119 Voi înainta un raport. 382 00:30:56,560 --> 00:30:57,959 Este inacceptabil. 383 00:30:58,960 --> 00:31:02,639 Ia aminte la cuvintele mele. Voi depune o plângere. 384 00:31:05,280 --> 00:31:06,519 O plângere... 385 00:31:09,280 --> 00:31:11,479 Apoi m-am dus la familia Oblonski. 386 00:31:12,320 --> 00:31:13,559 În acea seară. 387 00:31:13,760 --> 00:31:14,999 De ce te-ai dus acolo? 388 00:31:22,240 --> 00:31:23,479 Ştii... 389 00:31:24,640 --> 00:31:26,079 nu-mi amintesc exact. 390 00:31:27,480 --> 00:31:29,439 Presupun că am vrut să o văd. 391 00:31:32,840 --> 00:31:34,159 Şi, mai ciudat... 392 00:31:36,520 --> 00:31:37,759 am văzut-o. 393 00:31:44,240 --> 00:31:45,999 Vă rog să-l anunţaţi pe contele Vronski. 394 00:32:33,440 --> 00:32:34,679 Alexei? 395 00:32:35,920 --> 00:32:37,159 Vronski! 396 00:32:37,360 --> 00:32:39,759 Intră! Suntem întotdeauna bucuroşi să te vedem. 397 00:32:40,480 --> 00:32:42,839 Mulţumesc. Nu voi sta mult De fapt, eu... 398 00:32:43,320 --> 00:32:45,799 Ei bine, să nu stăm aici. 399 00:32:46,960 --> 00:32:49,159 Îmi pare rău, trebuie să plec. La revedere. 400 00:33:01,400 --> 00:33:02,919 Vronski a trecut pe aici, 401 00:33:03,120 --> 00:33:05,519 dar nu a intrat. S-a purtat cam ciudat. 402 00:33:11,400 --> 00:33:14,119 - Când este următorul bal? - Săptămâna viitoare. 403 00:33:14,680 --> 00:33:17,759 Şi de data asta va fi unul frumos, unde te distrezi întotdeauna. 404 00:33:18,200 --> 00:33:20,159 Mai există aşa ceva? 405 00:33:20,800 --> 00:33:22,279 Acum sunt atât de diferite. 406 00:33:22,480 --> 00:33:25,919 Bobrişevii dau baluri frumoase, la fel şi Nikitinii, 407 00:33:27,720 --> 00:33:30,679 spre deosebire de Meşkovi. Nu ai observat? 408 00:33:31,600 --> 00:33:32,839 Nu, dragul meu. 409 00:33:33,480 --> 00:33:38,479 Nu cred că un bal poate fi distractiv, cel mult mai puţin plictisitor. 410 00:33:39,600 --> 00:33:41,399 Cum poţi să spui că un bal e plictisitor? 411 00:33:42,120 --> 00:33:44,719 De ce nu ar trebui să-l consider plictisitor? 412 00:33:45,320 --> 00:33:47,519 Pentru că arăţi întotdeauna cel mai bine! 413 00:33:47,720 --> 00:33:49,879 În primul rând, nu-i adevărat. În al doilea rând, 414 00:33:50,600 --> 00:33:52,879 chiar dacă ar fi adevărat, nu mi-ar păsa. 415 00:33:53,360 --> 00:33:54,879 Deci vei veni la bal? 416 00:33:57,200 --> 00:33:59,079 Este posibil să merg. 417 00:34:00,440 --> 00:34:01,999 Dar nu m-am decis încă. 418 00:34:02,840 --> 00:34:04,919 Aş fi atât de bucuroasă dacă ai veni. 419 00:34:05,120 --> 00:34:06,999 Copiii te-au epuizat. 420 00:34:07,200 --> 00:34:12,279 Nu poţi să stai închisă aici. Uneori avem nevoie şi de distracţie. 421 00:34:15,280 --> 00:34:20,199 Dacă trebuie să merg la bal, o fac pentru că voi doriţi asta. 422 00:34:20,400 --> 00:34:24,399 Mi te imaginez deja la bal. O să te îmbraci în mov! 423 00:34:25,520 --> 00:34:27,399 De ce tocmai mov dintre toate culorile? 424 00:34:27,600 --> 00:34:29,239 Mătuşă Anna! Mătuşă Anna! 425 00:34:33,960 --> 00:34:35,199 Dragii mei! 426 00:34:36,600 --> 00:34:37,839 Hai să mâncaţi. 427 00:34:38,640 --> 00:34:40,839 Încercaţi plăcintele astea. 428 00:34:41,040 --> 00:34:44,679 Cui îi este cel mai foame? Ţie? Atunci asta-i pentru tine. 429 00:34:44,880 --> 00:34:47,359 - Mulţumesc. - Hai să vi-l arăt pe Serghei. 430 00:34:47,960 --> 00:34:49,199 Uite. 431 00:34:50,200 --> 00:34:51,399 Aici. 432 00:34:52,400 --> 00:34:54,759 - A crescut, nu-i aşa? - Da. 433 00:36:15,640 --> 00:36:16,839 Prinţesă... 434 00:36:18,840 --> 00:36:21,799 Îmi pare rău că nu v-am văzut până acum. 435 00:36:22,040 --> 00:36:23,519 Am ajuns mai târziu, prinţesă. 436 00:36:27,520 --> 00:36:30,319 Aţi promis că veţi dansa cadrilul cu mine. 437 00:36:32,720 --> 00:36:34,119 Asta este o mazurkă. 438 00:36:36,440 --> 00:36:37,719 Da, sigur. 439 00:36:38,000 --> 00:36:39,199 Iertaţi-mă. 440 00:38:01,160 --> 00:38:03,359 Doamnă Karenina, îmi acordaţi un dans? 441 00:38:03,600 --> 00:38:06,319 Nu dansaţi cu prinţesa Şcerbaţkaia? 442 00:38:06,600 --> 00:38:07,799 Nu. 443 00:38:08,080 --> 00:38:10,159 Dacă insistaţi, atunci să dansăm. 444 00:40:37,480 --> 00:40:39,319 O privelişte la care să te tot uiţi... 445 00:40:39,760 --> 00:40:41,919 I-ai dat gata pe toţi. 446 00:40:42,520 --> 00:40:43,759 Ce? 447 00:40:44,280 --> 00:40:45,479 Ce vrei să spui? 448 00:40:46,280 --> 00:40:47,519 Aşa a fost! 449 00:40:48,480 --> 00:40:52,039 Doar că mă întreb... poate că doar unul a fost dat gata. 450 00:40:52,480 --> 00:40:53,719 "Unul"? 451 00:40:57,040 --> 00:41:02,239 Te-am urmărit şi m-am gândit că nu mulţimea o intoxică, 452 00:41:02,440 --> 00:41:05,199 ci admiraţia unui om. Şi cine este acel om? 453 00:41:06,600 --> 00:41:07,959 Ar putea fi el? 454 00:41:09,080 --> 00:41:10,319 Stiva... 455 00:41:11,120 --> 00:41:12,359 încetează. 456 00:41:14,240 --> 00:41:18,879 Cum poţi să crezi că între mine şi acest ofiţer este 457 00:41:19,600 --> 00:41:21,759 sau ar putea fi 458 00:41:22,240 --> 00:41:25,759 ceva mai mult decât o întâlnire trecătoare? 459 00:41:43,520 --> 00:41:44,759 Eliberaţi drumul! 460 00:42:09,040 --> 00:42:10,239 Căpitane! 461 00:42:23,400 --> 00:42:25,279 Eşti bine? 462 00:42:29,160 --> 00:42:30,399 Da, sigur. 463 00:42:31,720 --> 00:42:32,999 Totul e bine. 464 00:42:37,840 --> 00:42:38,999 Cine eşti? 465 00:42:40,600 --> 00:42:41,839 Cum te cheamă? 466 00:42:42,800 --> 00:42:44,039 Numele? 467 00:42:45,160 --> 00:42:46,399 Nu înţelegi? 468 00:42:46,423 --> 00:42:51,423 Sincronizarea AMZN WEB-DL: killyou @ Myxz Team 32736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.