All language subtitles for Yasuke.S01E02.1080p.WEB.H264-SENPAI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,158 --> 00:01:18,620 ♪ Brought in a world ♪ 2 00:01:19,287 --> 00:01:24,793 ♪ World so brand new Endless possibilities ♪ 3 00:01:26,086 --> 00:01:29,964 ♪ A whole new identity ♪ 4 00:01:30,465 --> 00:01:32,717 ♪ Can't you see? ♪ 5 00:01:33,468 --> 00:01:37,305 ♪ Black gold of the sun ♪ 6 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ♪ Open up your eyes ♪ 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,727 ♪ Open up your heart ♪ 8 00:01:42,811 --> 00:01:45,647 ♪ And feel the sunshine ♪ 9 00:01:45,730 --> 00:01:48,066 ♪ Black diamond ♪ 10 00:01:48,566 --> 00:01:51,236 ♪ I just want to be ♪ 11 00:01:51,319 --> 00:01:53,988 ♪ Where I'm supposed to be ♪ 12 00:01:55,031 --> 00:01:57,659 ♪ And that's right here with you ♪ 13 00:02:09,546 --> 00:02:14,259 ♪ Don't mistake my kindness for weakness ♪ 14 00:02:14,342 --> 00:02:17,011 ♪ 'Cause I'm strong, you see ♪ 15 00:02:17,095 --> 00:02:20,056 ♪ Stronger than you'll ever be ♪ 16 00:02:22,016 --> 00:02:24,435 ♪ Loyal to me ♪ 17 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 ♪ Someone to call my friend ♪ 18 00:02:27,438 --> 00:02:30,275 ♪ Whenever you need me ♪ 19 00:02:30,358 --> 00:02:33,111 ♪ I'll be right here ♪ 20 00:02:33,194 --> 00:02:35,488 ♪ Love and loyalty ♪ 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,575 ♪ Trust and honesty ♪ 22 00:02:39,701 --> 00:02:42,203 ♪ I'll never let go ♪ 23 00:02:56,134 --> 00:02:59,304 Power armor mechs were the Mongols' advantage. 24 00:02:59,387 --> 00:03:01,890 It's how they conquered the Japanese settlements 25 00:03:01,973 --> 00:03:03,474 of Tsushima and Iki Islands. 26 00:03:03,558 --> 00:03:05,185 After we defeated them, 27 00:03:05,685 --> 00:03:10,106 we took this technological advancement for ourselves to strengthen our borders. 28 00:03:10,190 --> 00:03:13,943 The ancestors say knowledge is power. 29 00:03:14,027 --> 00:03:15,904 I respectfully disagree. 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,864 Power is power. 31 00:03:20,408 --> 00:03:24,162 A simple concept my son cannot seem to grasp. 32 00:03:25,038 --> 00:03:30,210 Nobukatsu's defeat to Hattori Hanzo will be told for generations to come. 33 00:03:30,293 --> 00:03:32,462 A mark my legacy cannot afford. 34 00:04:02,033 --> 00:04:04,953 My lord, what brings you to the training grounds? 35 00:04:05,036 --> 00:04:07,622 Our upcoming parley with the Iga general. 36 00:04:07,705 --> 00:04:10,124 Yasuke and Natsumaru will accompany you. 37 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 If I may, that would be a mistake. 38 00:04:14,921 --> 00:04:17,840 I fear the rest of society will not accept the... 39 00:04:17,924 --> 00:04:20,093 ...liberties you've taken with our culture. 40 00:04:20,176 --> 00:04:24,430 Yasuke has proven to have a fine military mind in his own right. 41 00:04:24,514 --> 00:04:27,183 As good as you, perhaps even better. 42 00:04:27,809 --> 00:04:31,604 How can we ever progress when our instinct is to recede? 43 00:04:31,688 --> 00:04:36,234 I want the Iga Clan to see a glimpse of how bright our country's future can be. 44 00:04:37,318 --> 00:04:40,530 My lord, if you continue to add these outsiders to our ranks, 45 00:04:40,613 --> 00:04:42,865 your enemies will neither fear nor respect us. 46 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 Yasuke is not one of us. 47 00:04:45,326 --> 00:04:47,620 Our people will not accept him. 48 00:04:47,704 --> 00:04:52,917 I will soon represent the people, and I will usher them into a new world. 49 00:05:05,680 --> 00:05:07,432 He really does not like me. 50 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Give Mitsuhide time. 51 00:05:09,767 --> 00:05:13,104 Nobunaga puts faith in you he does not show in others. 52 00:05:13,187 --> 00:05:15,106 That can rub some the wrong way. 53 00:05:15,189 --> 00:05:17,400 And how does it rub you? 54 00:05:17,483 --> 00:05:22,655 Nobunaga believes in the Onna Bugeisha. So, you and I are alike. 55 00:05:23,197 --> 00:05:24,197 Huh. 56 00:05:26,075 --> 00:05:27,493 It's nothing. 57 00:05:28,077 --> 00:05:30,413 The seal from my family crest, 58 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 given to me by my mother and her mother before her. 59 00:05:33,624 --> 00:05:34,917 It's honorable. 60 00:05:35,001 --> 00:05:38,212 The past informs our future. It shows who we are. 61 00:05:51,267 --> 00:05:53,686 Did you find the child? 62 00:05:53,770 --> 00:05:56,689 We did. The woman who took her... 63 00:05:56,773 --> 00:05:57,774 Ichika. 64 00:05:58,566 --> 00:05:59,692 What of her? 65 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 More trouble than expected. 66 00:06:02,445 --> 00:06:04,906 A boatsman who fought like a warrior. 67 00:06:04,989 --> 00:06:07,158 A warrior? 68 00:06:07,241 --> 00:06:08,826 And... 69 00:06:08,910 --> 00:06:10,161 ...he is Black. 70 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 Hm. Is he from the Benin Kingdom like you? 71 00:06:12,705 --> 00:06:13,539 Shut up. 72 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 And he took down the four of you? 73 00:06:16,084 --> 00:06:19,045 Perhaps I should have bought his services instead. 74 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 You didn't say the girl was powered. 75 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 That will cost extra. 76 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Of course. 77 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 He will provide all that is required and earned. 78 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Who is "he"? 79 00:06:32,141 --> 00:06:34,185 The god he prays to. 80 00:06:41,734 --> 00:06:43,694 I told you everything, promise! 81 00:06:43,778 --> 00:06:45,696 I don't know anything. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,199 Shh. Sh, sh, sh, sh. 83 00:06:48,282 --> 00:06:50,868 It's okay, my child. 84 00:06:50,952 --> 00:06:53,204 You have nothing more to fear from me. 85 00:06:53,287 --> 00:06:56,082 But who is the Black boatsman? 86 00:06:56,582 --> 00:06:59,710 He stands in the way of your salvation. 87 00:07:00,503 --> 00:07:02,630 He... He fishes by the river. 88 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Sometimes he drinks at the bar by the village. 89 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 He's a quiet man. I swear that's all I know. 90 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 What is his name? 91 00:07:12,890 --> 00:07:15,309 He... He has no name. 92 00:07:15,810 --> 00:07:19,564 Some say you can see better when you are stressed. 93 00:07:20,064 --> 00:07:23,109 That you can see his almighty presence. 94 00:07:23,192 --> 00:07:24,944 Can you see it? 95 00:07:32,702 --> 00:07:34,370 That's it. 96 00:07:36,581 --> 00:07:38,207 Now you can see. 97 00:07:39,584 --> 00:07:43,379 Why don't we just kill the girl? It would make things a lot easier. 98 00:07:43,463 --> 00:07:48,009 No, the girl is key to controlling Europe and the Catholic Church. 99 00:07:48,593 --> 00:07:51,637 We are close to achieving real power. 100 00:08:21,250 --> 00:08:23,461 What happened? Where's my mother? 101 00:08:32,553 --> 00:08:33,971 Yassan. 102 00:08:34,055 --> 00:08:36,349 Why won't you tell me where my mother is? 103 00:08:37,767 --> 00:08:39,852 I do not know where your mother is. 104 00:08:39,936 --> 00:08:42,188 I lost her during the fray with those people. 105 00:08:42,688 --> 00:08:45,274 Do you remember what happened after they attacked us? 106 00:08:45,358 --> 00:08:47,443 There was a light. You remember it? 107 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 No. 108 00:08:50,071 --> 00:08:54,617 I just remember feeling helpless and wanting the fighting to stop. 109 00:08:57,119 --> 00:08:59,830 Did your mother ever tell you where you came from? 110 00:08:59,914 --> 00:09:00,914 Why? 111 00:09:03,084 --> 00:09:05,419 The past, it informs our future. 112 00:09:24,480 --> 00:09:29,277 The full might of Lord Oda Nobunaga's forces can gather at a moment's notice, 113 00:09:29,360 --> 00:09:31,279 ready to descend upon your people. 114 00:09:31,862 --> 00:09:37,285 But my lord sends his seven samurai instead, as a sign of respect. 115 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 Surrender your two castles now, 116 00:09:39,787 --> 00:09:42,915 and perhaps my lord will show mercy upon your people. 117 00:09:48,045 --> 00:09:50,673 I only see five samurai. 118 00:09:51,757 --> 00:09:55,469 The way of the samurai is the purest form of Japanese culture. 119 00:09:55,553 --> 00:09:59,765 Oda Nobunaga insults our culture when he allows a woman and a slave 120 00:09:59,849 --> 00:10:03,060 to bear the titles reserved for Japanese men. 121 00:10:03,144 --> 00:10:05,688 He doesn't deserve to bear the title. 122 00:10:05,771 --> 00:10:09,442 Send over your Black samurai, and I will show you. 123 00:10:10,735 --> 00:10:11,777 Wait here. 124 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 The Black samurai you shall have. 125 00:10:17,241 --> 00:10:19,535 What happened? Did they surrender? 126 00:10:20,036 --> 00:10:22,538 - They did not. - What did they say? 127 00:10:23,039 --> 00:10:25,291 They wish to settle this the old way. 128 00:10:26,083 --> 00:10:27,668 You against him. 129 00:10:27,752 --> 00:10:29,253 And you agreed to this? 130 00:10:29,337 --> 00:10:32,298 Nobunaga does not respect the old ways. 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,674 These people do. 132 00:10:33,758 --> 00:10:36,719 They will not surrender to people like you or him. 133 00:10:36,802 --> 00:10:40,473 To most, you will always be a servant, 134 00:10:40,556 --> 00:10:42,683 no matter what armor you wear. 135 00:11:04,205 --> 00:11:06,248 Lay down your weapons. 136 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 Lord Nobunaga accepts your surrender. 137 00:11:09,251 --> 00:11:11,170 Your lives will be spared. 138 00:11:11,253 --> 00:11:12,880 On this, you have my word. 139 00:11:12,963 --> 00:11:15,508 This slave speaks for Nobunaga? 140 00:11:15,591 --> 00:11:19,053 This unification will not be welcomed by the Iga Clan. 141 00:11:19,136 --> 00:11:22,431 I will send him back to Nobunaga with a severed head. 142 00:11:22,515 --> 00:11:26,769 Maybe then your drunken leader will take our culture more seriously. 143 00:12:04,306 --> 00:12:06,559 Nobunaga scoffs at tradition. 144 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 He will not write his own history! 145 00:12:29,373 --> 00:12:31,417 Kneel now, General. 146 00:12:31,500 --> 00:12:35,546 I do not wish to take your life. There's no need for bloodshed. 147 00:12:45,890 --> 00:12:48,559 There will be no interference from you, woman. 148 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Let them finish the old way. 149 00:13:22,760 --> 00:13:25,137 History will forget you! 150 00:14:02,216 --> 00:14:04,426 There was no honor to be had here. 151 00:14:04,510 --> 00:14:06,428 Only pain and blood. 152 00:14:23,529 --> 00:14:26,198 This area is highly susceptible to forest fires. 153 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 Maybe it should burn. 154 00:14:27,616 --> 00:14:29,535 I'm going to get a crick in my neck 155 00:14:29,618 --> 00:14:32,037 if I have to look at you up in a tree again. 156 00:14:32,121 --> 00:14:34,290 I like to see things in all directions. 157 00:14:34,874 --> 00:14:37,543 One day, everything will burn. 158 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 No place will be safe. 159 00:14:40,170 --> 00:14:42,381 The girl was here. 160 00:14:42,464 --> 00:14:44,133 Left not too long ago. 161 00:14:45,843 --> 00:14:48,679 There's something else. He was here. 162 00:14:48,762 --> 00:14:50,306 The boatsman. 163 00:15:01,066 --> 00:15:02,693 Why did you bring me back here? 164 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 We need to get to the doctor. He will know what to do. 165 00:15:06,530 --> 00:15:08,490 Do you know who the doctor is? 166 00:15:09,033 --> 00:15:09,909 No. 167 00:15:09,992 --> 00:15:12,077 Do you know where the doctor is? 168 00:15:12,620 --> 00:15:13,454 No. 169 00:15:13,537 --> 00:15:15,581 Your mother is the only one who knows 170 00:15:15,664 --> 00:15:17,207 who this doctor is and where to go. 171 00:15:18,042 --> 00:15:19,042 And she's gone. 172 00:15:19,543 --> 00:15:22,504 So, we go find her so she can lead us to the doctor. 173 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 You gave your word, Yassan. 174 00:15:25,841 --> 00:15:28,677 Your mother did not survive the encounter on the river. 175 00:15:28,761 --> 00:15:30,304 I'm sorry. 176 00:15:44,443 --> 00:15:45,736 No! 177 00:16:10,094 --> 00:16:11,136 Cheers. 178 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 No pun intended. 179 00:16:21,897 --> 00:16:23,273 Smile. 180 00:16:23,857 --> 00:16:26,235 You're the man who slayed an Iga general. 181 00:16:26,318 --> 00:16:30,322 Nobunaga celebrates your victory while you sit here in your sorrow. 182 00:16:30,864 --> 00:16:31,865 Why? 183 00:16:33,283 --> 00:16:36,537 Death is a part of conflict. It doesn't mean I have to enjoy it. 184 00:16:37,287 --> 00:16:42,292 Why are you here with me in this sorrow instead of out enjoying the festivities? 185 00:16:42,376 --> 00:16:47,172 Celebrations are a part of victory. No one said I had to enjoy them. 186 00:16:50,259 --> 00:16:54,221 Do you believe in Nobunaga's quest to unify Japan? 187 00:16:54,930 --> 00:16:58,684 Yes. I believe there are those who wish to be left alone, 188 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 but a united country is a country free of war. 189 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Unity is not freedom. 190 00:17:03,772 --> 00:17:06,233 Culture has us trade one ruler for another. 191 00:17:06,316 --> 00:17:10,029 All we really have in this world is our individual loyalties. 192 00:17:10,112 --> 00:17:12,531 That is the way of the samurai. 193 00:17:13,115 --> 00:17:15,409 And our actions against the Iga Clan allowed 194 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 for the slaughter of innocent women and children. 195 00:17:20,998 --> 00:17:24,668 A complete victory for a noble lord. 196 00:17:44,021 --> 00:17:47,357 We are in reach of the very objective 197 00:17:47,441 --> 00:17:50,778 we set out to accomplish all those years ago. 198 00:17:50,861 --> 00:17:56,200 My only wish is that they join us as we write our own history. 199 00:17:56,283 --> 00:17:59,411 A better Japan. A greater Japan. 200 00:17:59,495 --> 00:18:02,831 United together, stronger than ever before. 201 00:18:02,915 --> 00:18:07,211 Free to do whatever you want, with whomever you want. 202 00:18:09,296 --> 00:18:10,839 Yasuke! 203 00:18:10,923 --> 00:18:12,091 Come, my son. 204 00:18:29,191 --> 00:18:31,318 I am proud of you. 205 00:18:31,401 --> 00:18:33,862 Let us celebrate Yasuke's victory with a drink. 206 00:18:34,530 --> 00:18:36,115 To Yasuke. 207 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Come. 208 00:18:52,381 --> 00:18:55,134 You are not one of us, and yet he treats you as so. 209 00:18:55,217 --> 00:18:57,469 Even better than his own sons. 210 00:18:58,095 --> 00:19:01,014 Servants will always be servants. That is our way. 211 00:19:01,640 --> 00:19:02,891 The old way. 212 00:19:03,475 --> 00:19:06,687 Perhaps the old way should be left in the past. 213 00:19:08,480 --> 00:19:10,691 Perhaps I too belong in the past. 214 00:19:11,358 --> 00:19:14,653 Back when things were straightforward and simple. 215 00:19:34,548 --> 00:19:38,218 Well, there he is. As I live and breathe. 216 00:19:38,719 --> 00:19:41,471 The, uh, Black warrior. 217 00:19:41,555 --> 00:19:43,557 Fresh water, if you have it. 218 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Mm. 219 00:19:51,190 --> 00:19:52,190 Thank you. 220 00:19:56,069 --> 00:20:00,407 Business brings me to Japan, as I assume it did you. 221 00:20:01,241 --> 00:20:03,452 I am a servant of the church, 222 00:20:03,535 --> 00:20:06,872 sent here on a grave mission to save the people. 223 00:20:06,955 --> 00:20:12,252 We have a prophecy that a special child will one day come. 224 00:20:12,753 --> 00:20:14,171 And with my guidance, 225 00:20:14,254 --> 00:20:18,592 the child will help me bring peace and order to my land. 226 00:20:19,176 --> 00:20:24,514 I have been here many years, searching for this child. 227 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 And guess what? 228 00:20:28,310 --> 00:20:29,478 I found her. 229 00:20:29,978 --> 00:20:31,104 But she was sick. 230 00:20:31,605 --> 00:20:34,733 She needed a woman to take care of her. 231 00:20:35,484 --> 00:20:40,155 But one day, that woman, whom I trusted, 232 00:20:40,239 --> 00:20:43,992 became a thief in the night and stole the child from me. 233 00:20:44,576 --> 00:20:48,747 Now I've learned you've come across that same woman. 234 00:20:48,830 --> 00:20:53,418 I don't know what she's told you, but she cannot be trusted. 235 00:20:53,919 --> 00:20:57,506 Her lies and deceit have brought me great pain. 236 00:20:57,589 --> 00:21:00,842 You can go home. I can go home. 237 00:21:01,593 --> 00:21:03,845 Just tell me where the child is. 238 00:21:06,723 --> 00:21:09,726 A servant of the church who wants to lead his people? 239 00:21:09,810 --> 00:21:11,144 Yes. 240 00:21:11,228 --> 00:21:14,940 Yet the idea of servanthood itself is to submit and support. 241 00:21:15,023 --> 00:21:18,068 One must serve before he can lead. 242 00:21:18,151 --> 00:21:20,654 That is the natural progression of things. 243 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 "Never lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, 244 00:21:24,825 --> 00:21:25,993 serving the Lord." 245 00:21:26,702 --> 00:21:28,537 Romans 12:11. 246 00:21:28,620 --> 00:21:32,124 I've learned over time, servants will always be servants. 247 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 That's the old way. 248 00:21:35,043 --> 00:21:37,421 Perhaps you'd be wise to learn the same. 249 00:21:38,005 --> 00:21:39,506 Where is the child? 250 00:21:45,721 --> 00:21:49,975 He will reveal all soon enough. 251 00:21:52,311 --> 00:21:54,730 I need him alive. 252 00:21:55,647 --> 00:21:58,984 Sorry, Boss. I'm just having a little trouble. 253 00:21:59,735 --> 00:22:00,861 Hurry up. 254 00:22:00,944 --> 00:22:03,613 Before, no trouble. 255 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Now we want trouble, Chernyy. 256 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 And payback for breaking my nose! 257 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Boss wants him alive, right? 258 00:22:34,227 --> 00:22:35,395 Initiating stun mode. 259 00:23:07,928 --> 00:23:09,054 Oh, no. 260 00:23:10,138 --> 00:23:13,266 Uh-oh. 261 00:23:41,002 --> 00:23:42,002 Sorry. 262 00:24:44,941 --> 00:24:46,610 I like you, old man. 263 00:24:58,705 --> 00:25:02,083 Salvation awaits. 264 00:25:26,858 --> 00:25:30,237 ♪ I want in, not waiting ♪ 265 00:25:30,737 --> 00:25:32,864 ♪ We're out to leave now ♪ 266 00:25:32,948 --> 00:25:37,118 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 267 00:25:37,619 --> 00:25:40,830 ♪ I want in, not waiting ♪ 268 00:25:41,414 --> 00:25:43,542 ♪ We're out to leave now ♪ 269 00:25:43,625 --> 00:25:48,046 ♪ Don't worry 'bout the weather We're setting out together ♪ 270 00:25:56,680 --> 00:25:59,182 ♪ Come on ♪ 271 00:26:08,900 --> 00:26:10,110 ♪ Come on ♪ 19193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.