Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,158 --> 00:01:18,620
♪ Brought in a world ♪
2
00:01:19,287 --> 00:01:24,793
♪ World so brand new
Endless possibilities ♪
3
00:01:26,086 --> 00:01:29,964
♪ A whole new identity ♪
4
00:01:30,465 --> 00:01:32,717
♪ Can't you see? ♪
5
00:01:33,468 --> 00:01:37,305
♪ Black gold of the sun ♪
6
00:01:37,388 --> 00:01:40,058
♪ Open up your eyes ♪
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,727
♪ Open up your heart ♪
8
00:01:42,811 --> 00:01:45,647
♪ And feel the sunshine ♪
9
00:01:45,730 --> 00:01:48,066
♪ Black diamond ♪
10
00:01:48,566 --> 00:01:51,236
♪ I just want to be ♪
11
00:01:51,319 --> 00:01:53,988
♪ Where I'm supposed to be ♪
12
00:01:55,031 --> 00:01:57,659
♪ And that's right here with you ♪
13
00:02:09,546 --> 00:02:14,259
♪ Don't mistake my kindness for weakness ♪
14
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
♪ 'Cause I'm strong, you see ♪
15
00:02:17,095 --> 00:02:20,056
♪ Stronger than you'll ever be ♪
16
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
♪ Loyal to me ♪
17
00:02:24,519 --> 00:02:27,355
♪ Someone to call my friend ♪
18
00:02:27,438 --> 00:02:30,275
♪ Whenever you need me ♪
19
00:02:30,358 --> 00:02:33,111
♪ I'll be right here ♪
20
00:02:33,194 --> 00:02:35,488
♪ Love and loyalty ♪
21
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
♪ Trust and honesty ♪
22
00:02:39,701 --> 00:02:42,203
♪ I'll never let go ♪
23
00:02:56,134 --> 00:02:59,304
Power armor mechs
were the Mongols' advantage.
24
00:02:59,387 --> 00:03:01,890
It's how they conquered
the Japanese settlements
25
00:03:01,973 --> 00:03:03,474
of Tsushima and Iki Islands.
26
00:03:03,558 --> 00:03:05,185
After we defeated them,
27
00:03:05,685 --> 00:03:10,106
we took this technological advancement
for ourselves to strengthen our borders.
28
00:03:10,190 --> 00:03:13,943
The ancestors say knowledge is power.
29
00:03:14,027 --> 00:03:15,904
I respectfully disagree.
30
00:03:15,987 --> 00:03:17,864
Power is power.
31
00:03:20,408 --> 00:03:24,162
A simple concept
my son cannot seem to grasp.
32
00:03:25,038 --> 00:03:30,210
Nobukatsu's defeat to Hattori Hanzo
will be told for generations to come.
33
00:03:30,293 --> 00:03:32,462
A mark my legacy cannot afford.
34
00:04:02,033 --> 00:04:04,953
My lord,
what brings you to the training grounds?
35
00:04:05,036 --> 00:04:07,622
Our upcoming
parley with the Iga general.
36
00:04:07,705 --> 00:04:10,124
Yasuke and Natsumaru will accompany you.
37
00:04:11,417 --> 00:04:14,337
If I may, that would be a mistake.
38
00:04:14,921 --> 00:04:17,840
I fear the rest of society
will not accept the...
39
00:04:17,924 --> 00:04:20,093
...liberties you've taken with our culture.
40
00:04:20,176 --> 00:04:24,430
Yasuke has proven to have
a fine military mind in his own right.
41
00:04:24,514 --> 00:04:27,183
As good as you, perhaps even better.
42
00:04:27,809 --> 00:04:31,604
How can we ever progress
when our instinct is to recede?
43
00:04:31,688 --> 00:04:36,234
I want the Iga Clan to see a glimpse
of how bright our country's future can be.
44
00:04:37,318 --> 00:04:40,530
My lord, if you continue
to add these outsiders to our ranks,
45
00:04:40,613 --> 00:04:42,865
your enemies will neither fear
nor respect us.
46
00:04:42,949 --> 00:04:45,243
Yasuke is not one of us.
47
00:04:45,326 --> 00:04:47,620
Our people will not accept him.
48
00:04:47,704 --> 00:04:52,917
I will soon represent the people,
and I will usher them into a new world.
49
00:05:05,680 --> 00:05:07,432
He really does not like me.
50
00:05:07,974 --> 00:05:09,684
Give Mitsuhide time.
51
00:05:09,767 --> 00:05:13,104
Nobunaga puts faith in you
he does not show in others.
52
00:05:13,187 --> 00:05:15,106
That can rub some the wrong way.
53
00:05:15,189 --> 00:05:17,400
And how does it rub you?
54
00:05:17,483 --> 00:05:22,655
Nobunaga believes in the Onna Bugeisha.
So, you and I are alike.
55
00:05:23,197 --> 00:05:24,197
Huh.
56
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
It's nothing.
57
00:05:28,077 --> 00:05:30,413
The seal from my family crest,
58
00:05:30,496 --> 00:05:33,541
given to me by my mother
and her mother before her.
59
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
It's honorable.
60
00:05:35,001 --> 00:05:38,212
The past informs our future.
It shows who we are.
61
00:05:51,267 --> 00:05:53,686
Did you find the child?
62
00:05:53,770 --> 00:05:56,689
We did. The woman who took her...
63
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
Ichika.
64
00:05:58,566 --> 00:05:59,692
What of her?
65
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
More trouble than expected.
66
00:06:02,445 --> 00:06:04,906
A boatsman who fought like a warrior.
67
00:06:04,989 --> 00:06:07,158
A warrior?
68
00:06:07,241 --> 00:06:08,826
And...
69
00:06:08,910 --> 00:06:10,161
...he is Black.
70
00:06:10,244 --> 00:06:12,622
Hm. Is he from the Benin Kingdom like you?
71
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
Shut up.
72
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
And he took down the four of you?
73
00:06:16,084 --> 00:06:19,045
Perhaps I should have bought
his services instead.
74
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
You didn't say the girl was powered.
75
00:06:22,048 --> 00:06:23,883
That will cost extra.
76
00:06:23,966 --> 00:06:25,176
Of course.
77
00:06:25,259 --> 00:06:29,639
He will provide
all that is required and earned.
78
00:06:30,848 --> 00:06:32,058
Who is "he"?
79
00:06:32,141 --> 00:06:34,185
The god he prays to.
80
00:06:41,734 --> 00:06:43,694
I told you everything, promise!
81
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
I don't know anything.
82
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
Shh. Sh, sh, sh, sh.
83
00:06:48,282 --> 00:06:50,868
It's okay, my child.
84
00:06:50,952 --> 00:06:53,204
You have nothing more to fear from me.
85
00:06:53,287 --> 00:06:56,082
But who is the Black boatsman?
86
00:06:56,582 --> 00:06:59,710
He stands in the way of your salvation.
87
00:07:00,503 --> 00:07:02,630
He... He fishes by the river.
88
00:07:02,713 --> 00:07:05,383
Sometimes he drinks
at the bar by the village.
89
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
He's a quiet man.
I swear that's all I know.
90
00:07:09,804 --> 00:07:12,390
What is his name?
91
00:07:12,890 --> 00:07:15,309
He... He has no name.
92
00:07:15,810 --> 00:07:19,564
Some say you can see better
when you are stressed.
93
00:07:20,064 --> 00:07:23,109
That you can see his almighty presence.
94
00:07:23,192 --> 00:07:24,944
Can you see it?
95
00:07:32,702 --> 00:07:34,370
That's it.
96
00:07:36,581 --> 00:07:38,207
Now you can see.
97
00:07:39,584 --> 00:07:43,379
Why don't we just kill the girl?
It would make things a lot easier.
98
00:07:43,463 --> 00:07:48,009
No, the girl is key to controlling
Europe and the Catholic Church.
99
00:07:48,593 --> 00:07:51,637
We are close to achieving real power.
100
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
What happened? Where's my mother?
101
00:08:32,553 --> 00:08:33,971
Yassan.
102
00:08:34,055 --> 00:08:36,349
Why won't you tell me where my mother is?
103
00:08:37,767 --> 00:08:39,852
I do not know where your mother is.
104
00:08:39,936 --> 00:08:42,188
I lost her
during the fray with those people.
105
00:08:42,688 --> 00:08:45,274
Do you remember
what happened after they attacked us?
106
00:08:45,358 --> 00:08:47,443
There was a light. You remember it?
107
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
No.
108
00:08:50,071 --> 00:08:54,617
I just remember feeling helpless
and wanting the fighting to stop.
109
00:08:57,119 --> 00:08:59,830
Did your mother
ever tell you where you came from?
110
00:08:59,914 --> 00:09:00,914
Why?
111
00:09:03,084 --> 00:09:05,419
The past, it informs our future.
112
00:09:24,480 --> 00:09:29,277
The full might of Lord Oda Nobunaga's
forces can gather at a moment's notice,
113
00:09:29,360 --> 00:09:31,279
ready to descend upon your people.
114
00:09:31,862 --> 00:09:37,285
But my lord sends his seven samurai
instead, as a sign of respect.
115
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
Surrender your two castles now,
116
00:09:39,787 --> 00:09:42,915
and perhaps my lord
will show mercy upon your people.
117
00:09:48,045 --> 00:09:50,673
I only see five samurai.
118
00:09:51,757 --> 00:09:55,469
The way of the samurai
is the purest form of Japanese culture.
119
00:09:55,553 --> 00:09:59,765
Oda Nobunaga insults our culture
when he allows a woman and a slave
120
00:09:59,849 --> 00:10:03,060
to bear the titles
reserved for Japanese men.
121
00:10:03,144 --> 00:10:05,688
He doesn't deserve to bear the title.
122
00:10:05,771 --> 00:10:09,442
Send over your Black samurai,
and I will show you.
123
00:10:10,735 --> 00:10:11,777
Wait here.
124
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
The Black samurai you shall have.
125
00:10:17,241 --> 00:10:19,535
What happened?
Did they surrender?
126
00:10:20,036 --> 00:10:22,538
- They did not.
- What did they say?
127
00:10:23,039 --> 00:10:25,291
They wish to settle this the old way.
128
00:10:26,083 --> 00:10:27,668
You against him.
129
00:10:27,752 --> 00:10:29,253
And you agreed to this?
130
00:10:29,337 --> 00:10:32,298
Nobunaga does not respect the old ways.
131
00:10:32,381 --> 00:10:33,674
These people do.
132
00:10:33,758 --> 00:10:36,719
They will not surrender
to people like you or him.
133
00:10:36,802 --> 00:10:40,473
To most, you will always be a servant,
134
00:10:40,556 --> 00:10:42,683
no matter what armor you wear.
135
00:11:04,205 --> 00:11:06,248
Lay down your weapons.
136
00:11:06,332 --> 00:11:08,542
Lord Nobunaga accepts your surrender.
137
00:11:09,251 --> 00:11:11,170
Your lives will be spared.
138
00:11:11,253 --> 00:11:12,880
On this, you have my word.
139
00:11:12,963 --> 00:11:15,508
This slave speaks for Nobunaga?
140
00:11:15,591 --> 00:11:19,053
This unification
will not be welcomed by the Iga Clan.
141
00:11:19,136 --> 00:11:22,431
I will send him back
to Nobunaga with a severed head.
142
00:11:22,515 --> 00:11:26,769
Maybe then your drunken leader
will take our culture more seriously.
143
00:12:04,306 --> 00:12:06,559
Nobunaga scoffs at tradition.
144
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
He will not write his own history!
145
00:12:29,373 --> 00:12:31,417
Kneel now, General.
146
00:12:31,500 --> 00:12:35,546
I do not wish to take your life.
There's no need for bloodshed.
147
00:12:45,890 --> 00:12:48,559
There will be
no interference from you, woman.
148
00:12:48,642 --> 00:12:51,187
Let them finish the old way.
149
00:13:22,760 --> 00:13:25,137
History will forget you!
150
00:14:02,216 --> 00:14:04,426
There was no honor to be had here.
151
00:14:04,510 --> 00:14:06,428
Only pain and blood.
152
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
This area is highly susceptible
to forest fires.
153
00:14:26,282 --> 00:14:27,533
Maybe it should burn.
154
00:14:27,616 --> 00:14:29,535
I'm going to get a crick in my neck
155
00:14:29,618 --> 00:14:32,037
if I have to look at you
up in a tree again.
156
00:14:32,121 --> 00:14:34,290
I like to see
things in all directions.
157
00:14:34,874 --> 00:14:37,543
One day, everything will burn.
158
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
No place will be safe.
159
00:14:40,170 --> 00:14:42,381
The girl was here.
160
00:14:42,464 --> 00:14:44,133
Left not too long ago.
161
00:14:45,843 --> 00:14:48,679
There's something else. He was here.
162
00:14:48,762 --> 00:14:50,306
The boatsman.
163
00:15:01,066 --> 00:15:02,693
Why did you bring me back here?
164
00:15:02,776 --> 00:15:06,447
We need to get to the doctor.
He will know what to do.
165
00:15:06,530 --> 00:15:08,490
Do you know who the doctor is?
166
00:15:09,033 --> 00:15:09,909
No.
167
00:15:09,992 --> 00:15:12,077
Do you know where the doctor is?
168
00:15:12,620 --> 00:15:13,454
No.
169
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
Your mother is the only one who knows
170
00:15:15,664 --> 00:15:17,207
who this doctor is and where to go.
171
00:15:18,042 --> 00:15:19,042
And she's gone.
172
00:15:19,543 --> 00:15:22,504
So, we go find her
so she can lead us to the doctor.
173
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
You gave your word, Yassan.
174
00:15:25,841 --> 00:15:28,677
Your mother did not survive
the encounter on the river.
175
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
I'm sorry.
176
00:15:44,443 --> 00:15:45,736
No!
177
00:16:10,094 --> 00:16:11,136
Cheers.
178
00:16:14,598 --> 00:16:15,766
No pun intended.
179
00:16:21,897 --> 00:16:23,273
Smile.
180
00:16:23,857 --> 00:16:26,235
You're the man who slayed an Iga general.
181
00:16:26,318 --> 00:16:30,322
Nobunaga celebrates your victory
while you sit here in your sorrow.
182
00:16:30,864 --> 00:16:31,865
Why?
183
00:16:33,283 --> 00:16:36,537
Death is a part of conflict.
It doesn't mean I have to enjoy it.
184
00:16:37,287 --> 00:16:42,292
Why are you here with me in this sorrow
instead of out enjoying the festivities?
185
00:16:42,376 --> 00:16:47,172
Celebrations are a part of victory.
No one said I had to enjoy them.
186
00:16:50,259 --> 00:16:54,221
Do you believe
in Nobunaga's quest to unify Japan?
187
00:16:54,930 --> 00:16:58,684
Yes. I believe there are those
who wish to be left alone,
188
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
but a united country
is a country free of war.
189
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
Unity is not freedom.
190
00:17:03,772 --> 00:17:06,233
Culture has us trade
one ruler for another.
191
00:17:06,316 --> 00:17:10,029
All we really have
in this world is our individual loyalties.
192
00:17:10,112 --> 00:17:12,531
That is the way of the samurai.
193
00:17:13,115 --> 00:17:15,409
And our actions
against the Iga Clan allowed
194
00:17:15,492 --> 00:17:18,662
for the slaughter
of innocent women and children.
195
00:17:20,998 --> 00:17:24,668
A complete victory
for a noble lord.
196
00:17:44,021 --> 00:17:47,357
We are in reach of the very objective
197
00:17:47,441 --> 00:17:50,778
we set out to accomplish
all those years ago.
198
00:17:50,861 --> 00:17:56,200
My only wish is that they join us
as we write our own history.
199
00:17:56,283 --> 00:17:59,411
A better Japan. A greater Japan.
200
00:17:59,495 --> 00:18:02,831
United together,
stronger than ever before.
201
00:18:02,915 --> 00:18:07,211
Free to do whatever you want,
with whomever you want.
202
00:18:09,296 --> 00:18:10,839
Yasuke!
203
00:18:10,923 --> 00:18:12,091
Come, my son.
204
00:18:29,191 --> 00:18:31,318
I am proud of you.
205
00:18:31,401 --> 00:18:33,862
Let us celebrate
Yasuke's victory with a drink.
206
00:18:34,530 --> 00:18:36,115
To Yasuke.
207
00:18:41,703 --> 00:18:44,373
Ranmaru. Come.
208
00:18:52,381 --> 00:18:55,134
You are not one of us,
and yet he treats you as so.
209
00:18:55,217 --> 00:18:57,469
Even better than his own sons.
210
00:18:58,095 --> 00:19:01,014
Servants will always be servants.
That is our way.
211
00:19:01,640 --> 00:19:02,891
The old way.
212
00:19:03,475 --> 00:19:06,687
Perhaps the old way
should be left in the past.
213
00:19:08,480 --> 00:19:10,691
Perhaps I too belong in the past.
214
00:19:11,358 --> 00:19:14,653
Back when things
were straightforward and simple.
215
00:19:34,548 --> 00:19:38,218
Well, there he is. As I live and breathe.
216
00:19:38,719 --> 00:19:41,471
The, uh, Black warrior.
217
00:19:41,555 --> 00:19:43,557
Fresh water, if you have it.
218
00:19:47,394 --> 00:19:48,395
Mm.
219
00:19:51,190 --> 00:19:52,190
Thank you.
220
00:19:56,069 --> 00:20:00,407
Business brings me to Japan,
as I assume it did you.
221
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
I am a servant of the church,
222
00:20:03,535 --> 00:20:06,872
sent here on a grave mission
to save the people.
223
00:20:06,955 --> 00:20:12,252
We have a prophecy
that a special child will one day come.
224
00:20:12,753 --> 00:20:14,171
And with my guidance,
225
00:20:14,254 --> 00:20:18,592
the child will help me bring
peace and order to my land.
226
00:20:19,176 --> 00:20:24,514
I have been here many years,
searching for this child.
227
00:20:25,015 --> 00:20:26,225
And guess what?
228
00:20:28,310 --> 00:20:29,478
I found her.
229
00:20:29,978 --> 00:20:31,104
But she was sick.
230
00:20:31,605 --> 00:20:34,733
She needed a woman to take care of her.
231
00:20:35,484 --> 00:20:40,155
But one day, that woman, whom I trusted,
232
00:20:40,239 --> 00:20:43,992
became a thief in the night
and stole the child from me.
233
00:20:44,576 --> 00:20:48,747
Now I've learned
you've come across that same woman.
234
00:20:48,830 --> 00:20:53,418
I don't know what she's told you,
but she cannot be trusted.
235
00:20:53,919 --> 00:20:57,506
Her lies and deceit
have brought me great pain.
236
00:20:57,589 --> 00:21:00,842
You can go home. I can go home.
237
00:21:01,593 --> 00:21:03,845
Just tell me where the child is.
238
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
A servant of the church
who wants to lead his people?
239
00:21:09,810 --> 00:21:11,144
Yes.
240
00:21:11,228 --> 00:21:14,940
Yet the idea of servanthood itself
is to submit and support.
241
00:21:15,023 --> 00:21:18,068
One must serve before he can lead.
242
00:21:18,151 --> 00:21:20,654
That is the natural progression of things.
243
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
"Never lacking in zeal,
but keep your spiritual fervor,
244
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
serving the Lord."
245
00:21:26,702 --> 00:21:28,537
Romans 12:11.
246
00:21:28,620 --> 00:21:32,124
I've learned over time,
servants will always be servants.
247
00:21:32,916 --> 00:21:34,126
That's the old way.
248
00:21:35,043 --> 00:21:37,421
Perhaps you'd be wise to learn the same.
249
00:21:38,005 --> 00:21:39,506
Where is the child?
250
00:21:45,721 --> 00:21:49,975
He will reveal all soon enough.
251
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
I need him alive.
252
00:21:55,647 --> 00:21:58,984
Sorry, Boss.
I'm just having a little trouble.
253
00:21:59,735 --> 00:22:00,861
Hurry up.
254
00:22:00,944 --> 00:22:03,613
Before, no trouble.
255
00:22:03,697 --> 00:22:06,867
Now we want trouble, Chernyy.
256
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
And payback for breaking my nose!
257
00:22:14,583 --> 00:22:16,501
Boss wants him alive, right?
258
00:22:34,227 --> 00:22:35,395
Initiating stun mode.
259
00:23:07,928 --> 00:23:09,054
Oh, no.
260
00:23:10,138 --> 00:23:13,266
Uh-oh.
261
00:23:41,002 --> 00:23:42,002
Sorry.
262
00:24:44,941 --> 00:24:46,610
I like you, old man.
263
00:24:58,705 --> 00:25:02,083
Salvation awaits.
264
00:25:26,858 --> 00:25:30,237
♪ I want in, not waiting ♪
265
00:25:30,737 --> 00:25:32,864
♪ We're out to leave now ♪
266
00:25:32,948 --> 00:25:37,118
♪ Don't worry 'bout the weather
We're setting out together ♪
267
00:25:37,619 --> 00:25:40,830
♪ I want in, not waiting ♪
268
00:25:41,414 --> 00:25:43,542
♪ We're out to leave now ♪
269
00:25:43,625 --> 00:25:48,046
♪ Don't worry 'bout the weather
We're setting out together ♪
270
00:25:56,680 --> 00:25:59,182
♪ Come on ♪
271
00:26:08,900 --> 00:26:10,110
♪ Come on ♪
19193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.