Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:09,667 --> 00:04:18,384
Raikan
Yosuke Kubozuka
2
00:04:19,260 --> 00:04:26,309
Danbe
Kiyohiko Shibukawa
3
00:04:30,021 --> 00:04:36,945
Prostitute
Haruka Imou
4
00:04:37,987 --> 00:04:44,619
Benikichi / Kogoro
Danko Iida / Ryoichi Yuki
5
00:04:47,455 --> 00:04:51,000
Cinematography
Kenji Maki
6
00:04:51,167 --> 00:04:54,837
Art Direction
Takashi Sasaki
7
00:04:56,172 --> 00:04:59,717
Costume Design
Masae Miyamoto
8
00:05:13,439 --> 00:05:16,776
Sound Design
Masaya Kitada
9
00:05:16,943 --> 00:05:20,280
Title Design
Danko Iida
10
00:05:21,656 --> 00:05:24,784
Graphic Design
Osamu Ohashi
11
00:05:24,951 --> 00:05:28,079
Still Photography
Keisuke Nagoshi
12
00:06:00,320 --> 00:06:09,537
Written & Directed by
Toshiaki Toyoda
13
00:06:13,624 --> 00:06:23,623
GO SEPPUKU YOURSELVES
14
00:06:34,270 --> 00:06:35,772
How are you doing today?
15
00:06:37,440 --> 00:06:38,524
Feverish?
16
00:06:39,108 --> 00:06:41,319
Got money for medicine?
Guess not.
17
00:06:41,819 --> 00:06:42,862
How about you?
18
00:06:44,030 --> 00:06:46,282
Take the medicine and get well,
19
00:06:47,909 --> 00:06:49,744
or leave it and kick the bucket.
20
00:06:51,537 --> 00:06:53,414
You know what that means? Hell.
21
00:06:54,374 --> 00:06:55,333
You hear?
22
00:06:55,875 --> 00:06:57,835
Oh dear, you're getting
worse by day.
23
00:06:59,170 --> 00:07:00,129
And you.
24
00:07:01,130 --> 00:07:02,715
The epidemic got you, too?
25
00:07:03,841 --> 00:07:06,677
What you need,
is money for medicine.
26
00:07:07,428 --> 00:07:09,305
No money, tough luck.
27
00:07:10,765 --> 00:07:11,974
You're still young.
28
00:07:13,518 --> 00:07:17,814
Eat some fish, fart, and sleep.
That should sort you out.
29
00:07:20,066 --> 00:07:21,192
Medicine...
30
00:07:21,526 --> 00:07:22,610
Money first.
31
00:07:23,569 --> 00:07:28,950
Money, money, money,
money is the enemy of the times.
32
00:07:37,792 --> 00:07:42,380
Oh dear, Danbe, you're looking
a little worse for wear.
33
00:07:44,215 --> 00:07:49,262
Be conscious about your looks
when you've passed forty, I say.
34
00:07:51,597 --> 00:07:55,435
I'm bored of hearing
your usual balderdash.
35
00:07:57,228 --> 00:08:00,398
What's wrong?
Is it about the epidemic palaver?
36
00:08:01,566 --> 00:08:03,609
Since the well's been contaminated,
37
00:08:04,694 --> 00:08:09,240
the magistrate's guards are eradicating
lawbreakers by beheading
38
00:08:10,032 --> 00:08:11,451
or ordering them to do seppuku.
39
00:08:12,452 --> 00:08:13,661
They'll come for you.
40
00:08:14,203 --> 00:08:15,496
Me?
41
00:08:16,622 --> 00:08:18,207
I'm just a medicine seller.
42
00:08:19,041 --> 00:08:21,085
Who'd benefit from the epidemic.
43
00:08:22,378 --> 00:08:24,755
I see... it's like that?
44
00:08:25,965 --> 00:08:27,675
The culprit must be evil.
45
00:08:29,093 --> 00:08:30,553
But I can see their motives.
46
00:08:32,263 --> 00:08:35,057
Our avaricious magistrate
are paying for
47
00:08:38,019 --> 00:08:39,604
their own wrongdoings at last.
48
00:08:41,564 --> 00:08:44,525
Since when do you speak
like a wise man, huh?
49
00:08:46,319 --> 00:08:47,820
I'm a pebble in a riverbed.
50
00:08:49,113 --> 00:08:51,908
All edges get rounded over time.
51
00:08:52,867 --> 00:08:54,869
The well nearby
is contaminated, too.
52
00:08:56,204 --> 00:08:57,330
Any ideas?
53
00:09:00,625 --> 00:09:01,792
A demon, I heard.
54
00:09:03,753 --> 00:09:05,338
No one can be that savage unless
55
00:09:06,631 --> 00:09:09,091
it's a demon or an evil spirit.
56
00:09:14,013 --> 00:09:15,848
I'm looking for that demon.
57
00:09:19,310 --> 00:09:20,478
An outsider, I wager.
58
00:10:06,607 --> 00:10:08,025
I'm a samurai.
59
00:10:10,194 --> 00:10:11,862
Killing people is what I do.
60
00:14:18,359 --> 00:14:19,693
Raikan Kichiemon.
61
00:14:20,778 --> 00:14:24,865
As the punishment for poisoning
the town's wells,
62
00:14:25,950 --> 00:14:27,701
I order you to commit seppuku.
63
00:14:36,335 --> 00:14:38,045
Like I said many times,
64
00:14:40,214 --> 00:14:42,675
I know nothing about that poison.
65
00:14:44,218 --> 00:14:47,638
Shame on you,
quibbleing until the end.
66
00:14:49,014 --> 00:14:50,975
A woman said she saw you.
67
00:14:52,643 --> 00:14:55,145
You spread the disease on purpose.
68
00:14:56,230 --> 00:14:58,148
Did you not, Raikan?
69
00:15:03,779 --> 00:15:06,740
You seem so eager to watch
me commit seppuku.
70
00:15:10,995 --> 00:15:12,496
Exasperating I may,
71
00:15:14,164 --> 00:15:16,750
yet I'd seppuku myself
if you insist.
72
00:15:18,002 --> 00:15:21,005
The world today is
not worth living for.
73
00:15:22,548 --> 00:15:25,426
Stop talking nonsense
and get on with it.
74
00:15:26,635 --> 00:15:30,472
I must tell you
one thing before I die.
75
00:15:32,766 --> 00:15:36,103
You are the ones
spreading the epidemic.
76
00:15:39,732 --> 00:15:41,066
Each and every one of you
77
00:15:47,781 --> 00:15:50,701
has been possessed
by an evil spirit.
78
00:15:52,536 --> 00:15:54,163
Even now, as we speak...
79
00:16:05,591 --> 00:16:07,509
you're letting it spread itself.
80
00:16:09,219 --> 00:16:11,513
And the poor are dying from it.
81
00:16:13,891 --> 00:16:18,896
Sucking the peasants dry with land tax
under the name of governance.
82
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Shut up, outsider!
83
00:16:26,236 --> 00:16:29,281
The one who poisoned the wells
was a demon.
84
00:16:31,825 --> 00:16:33,118
Not a human.
85
00:16:35,663 --> 00:16:37,373
Not that it matters to me.
86
00:16:39,208 --> 00:16:41,251
Every single one of you should
87
00:16:42,670 --> 00:16:44,088
go to hell!
88
00:16:46,548 --> 00:16:47,800
After death,
89
00:16:50,678 --> 00:16:53,180
you can be reborn and start over.
90
00:16:56,517 --> 00:17:01,063
You cannot continue exploiting
the poor and making them suffer.
91
00:17:01,563 --> 00:17:02,690
It's your turn
92
00:17:07,653 --> 00:17:09,989
to go to hell.
93
00:17:13,742 --> 00:17:17,621
God created the epidemic
out of fury.
94
00:17:21,125 --> 00:17:25,295
And as a punishment
of your wrongdoings.
95
00:17:26,922 --> 00:17:33,554
If my seppuku would clear out
the epidemic and save the poor,
96
00:17:34,555 --> 00:17:36,765
I'll cut my stomach open with honor.
97
00:17:40,102 --> 00:17:41,478
Then do it already!
98
00:17:47,359 --> 00:17:50,696
There was a rogue samurai
in the red-light district,
99
00:17:52,614 --> 00:17:56,994
and a young lad nearby laughed
at this samurai being smarmy.
100
00:17:58,162 --> 00:18:00,497
The lad ended up
becoming a rogue himself.
101
00:18:03,000 --> 00:18:07,212
They ran into each other one day,
and the samurai said to him
102
00:18:10,007 --> 00:18:11,216
"Don't beat yourself up."
103
00:18:12,801 --> 00:18:15,888
"A lost coin in deep snow
will be lost forever,"
104
00:18:17,306 --> 00:18:21,351
"lost love under the bridge
will soon to be a telltale."
105
00:18:23,896 --> 00:18:26,315
"Life is short,"
106
00:18:29,943 --> 00:18:33,155
"too short to have your
questions answered."
107
00:18:35,407 --> 00:18:37,201
"So you, who I met in the past,"
108
00:18:39,119 --> 00:18:41,163
"whether you will be reborn
or you won't,"
109
00:18:42,581 --> 00:18:47,252
"take a gamble and
see it for yourself."
110
00:18:58,764 --> 00:19:00,974
I have lived my
whole life with sword.
111
00:19:02,559 --> 00:19:06,814
One who has been following
the 'right' path all one's life,
112
00:19:07,439 --> 00:19:09,233
is boring as fuck.
113
00:19:10,609 --> 00:19:14,822
A path which is barely within the law,
there is pastime.
114
00:19:16,323 --> 00:19:19,618
Life without pastime
is not worth living.
115
00:19:20,410 --> 00:19:23,330
On a detour you take,
discover compassion.
116
00:19:24,665 --> 00:19:27,126
I have killed many for money.
117
00:19:28,043 --> 00:19:32,381
I have indulged myself with
good sake and fine women.
118
00:19:36,426 --> 00:19:38,762
Yet I am enraged with intolerance.
119
00:19:41,765 --> 00:19:43,684
Of your goddamn decision!
120
00:19:48,230 --> 00:19:51,525
Have you ever said
anything like this?
121
00:19:53,777 --> 00:19:57,072
Have you ever been allowed to do
anything you like?
122
00:19:59,116 --> 00:20:04,496
Have I ever been a fawner?
Over my dead body!
123
00:20:07,833 --> 00:20:10,502
Father, mother,
124
00:20:11,461 --> 00:20:16,633
and brothers, I've been nothing
but the black sheep of the family.
125
00:20:17,759 --> 00:20:19,261
Everybody dies.
126
00:20:22,598 --> 00:20:24,892
Nobody can stand in my way.
127
00:20:34,651 --> 00:20:39,823
I'll do whatever the hell
I want to do before I die.
128
00:20:44,995 --> 00:20:47,998
But you lot, no matter
how hard you try,
129
00:20:50,542 --> 00:20:53,462
your lives will never be
as good as mine.
130
00:20:58,467 --> 00:21:00,177
Just deserts!
131
00:21:03,222 --> 00:21:04,848
You bastards.
132
00:22:09,121 --> 00:22:11,290
All kinds of disgrace and sins,
133
00:22:15,335 --> 00:22:19,798
now purified, refreshed.
134
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
The end of the epidemic
135
00:22:29,641 --> 00:22:31,810
at Mt. Resurrection-Wolf.
136
00:22:35,105 --> 00:22:37,733
Funeral procession on its path.
137
00:22:47,576 --> 00:22:51,288
I will be reborn as a beast.
138
00:22:55,083 --> 00:22:57,252
Now all of you,
139
00:22:59,129 --> 00:23:01,214
go seppuku yourselves!
140
00:23:52,182 --> 00:23:57,229
Produced by:
Toshiaki Toyoda, Shinichiro Muraoka
141
00:23:57,562 --> 00:24:01,108
Music by
Seppuku Pistols, Kodo,
142
00:24:01,358 --> 00:24:04,903
Music by
Toshiyuki Terui, Tatsuya Nakamura,
143
00:24:05,112 --> 00:24:08,657
Music by
Kazuhide Yamaji & Mars89
144
00:26:10,529 --> 00:26:15,700
GO SEPPUKU YOURSELVES
145
00:26:19,287 --> 00:26:21,081
English subtitle by Sayaka Rui
9942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.