Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,917 --> 00:01:43,417
Oh…
2
00:01:53,417 --> 00:01:54,917
Hmm…
3
00:02:14,626 --> 00:02:15,626
Whoa.
4
00:02:16,876 --> 00:02:17,876
Oh…
5
00:03:11,542 --> 00:03:13,626
Wherever did you come from?
6
00:03:16,459 --> 00:03:19,709
Well, you're here now.
7
00:03:22,709 --> 00:03:28,792
And remember, little one,
if you ever get lost again,
8
00:03:28,917 --> 00:03:32,959
just roar and I'll roar right back.
9
00:03:36,501 --> 00:03:38,167
That's right.
10
00:03:43,459 --> 00:03:47,459
I'll hear you
however far away you are.
11
00:04:19,709 --> 00:04:21,126
Hmm.
12
00:04:29,751 --> 00:04:32,334
Hmm? Huh.
13
00:04:32,459 --> 00:04:33,959
Er…
14
00:04:40,626 --> 00:04:42,459
'Thank you for using Photo-Me.'
15
00:04:42,584 --> 00:04:45,251
Oh, not at all.
Thank you for having me.
16
00:04:45,376 --> 00:04:48,126
'Please note that head wear
is not permitted.'
17
00:04:48,251 --> 00:04:51,084
Oh, beg your pardon.
18
00:04:51,209 --> 00:04:54,126
'Please note that head wear
is not permitted.'
19
00:04:54,251 --> 00:04:55,584
Um…
20
00:04:55,709 --> 00:04:57,709
Ha. Hmm.
21
00:05:00,667 --> 00:05:04,292
'Please position your face
within the red circle.'
22
00:05:04,417 --> 00:05:06,501
Red circle, right, um…
23
00:05:06,626 --> 00:05:10,292
'Commencing photos
in three, two, one…'
24
00:05:15,667 --> 00:05:19,292
Oh, no! Wait!
25
00:05:28,001 --> 00:05:30,334
Oh, no… no, no, no, no!
These aren't mine.
26
00:05:30,459 --> 00:05:36,334
'You have paid for 12… 24…
48 photos.'
27
00:05:36,459 --> 00:05:38,584
Mm-hmm.
28
00:05:41,709 --> 00:05:45,001
Thank you. Keep the change!
29
00:05:48,209 --> 00:05:50,709
Hmm… Huh?
30
00:05:52,459 --> 00:05:55,001
'Dear Aunt Lucy,
31
00:05:55,126 --> 00:05:59,876
'I am writing to you
with some very important news!'
32
00:06:00,001 --> 00:06:02,334
- It's arrived!
- Special delivery.
33
00:06:02,459 --> 00:06:05,417
Thank you.
34
00:06:09,626 --> 00:06:12,209
How wonderful.
35
00:06:12,334 --> 00:06:14,334
Your very own passport.
36
00:06:14,459 --> 00:06:18,501
So now you can
"Pass Freely Without Let Or Hindrance".
37
00:06:18,626 --> 00:06:22,209
'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!'
38
00:06:22,334 --> 00:06:24,584
- And we all chipped in to buy you a gift.
- Oh?
39
00:06:24,709 --> 00:06:28,501
Well, Paddington, no British gentleman
should be without an umbrella.
40
00:06:28,626 --> 00:06:30,792
And not just any brolly.
41
00:06:30,917 --> 00:06:34,167
The Windsorman Deluxe,
London's finest!
42
00:06:34,292 --> 00:06:36,959
Oh! Thank you very much.
43
00:06:41,334 --> 00:06:43,834
Goodness, that's quite an umbrella.
44
00:06:44,917 --> 00:06:48,834
- Oh, bottoms!
- London! There you go.
45
00:06:48,959 --> 00:06:52,126
'There have been a few
other changes at Windsor Gardens
46
00:06:52,251 --> 00:06:54,084
'since you were last here.
47
00:06:54,209 --> 00:07:00,251
'Judy is applying to university,
a process known as "flying the nest".
48
00:07:02,542 --> 00:07:04,376
'Mrs Brown is helping.
49
00:07:09,667 --> 00:07:12,792
'This involves visiting
a place called a "campus".'
50
00:07:12,917 --> 00:07:14,584
And this is the common room.
51
00:07:14,709 --> 00:07:16,709
'Apparently, you have
to take a parent with you…'
52
00:07:17,376 --> 00:07:21,709
- Really fun here, isn't it?
- '… so there's someone to cry.'
53
00:07:21,834 --> 00:07:22,917
I'm so sorry.
54
00:07:23,042 --> 00:07:25,042
'Jonathan, on the other hand,
rarely leaves his room.
55
00:07:25,167 --> 00:07:29,292
'He spends most of his time "chillin'".
The G is silent.
56
00:07:30,251 --> 00:07:33,834
'Now, he's put a lot of effort
into doing as little as possible,
57
00:07:33,959 --> 00:07:37,334
'which is why he's invented
"The Bicy-chill"…
58
00:07:39,542 --> 00:07:41,709
'…"The Gobsleigh"…
59
00:07:42,251 --> 00:07:46,417
'… and his most prized creation…
"The Snack Hack"…
60
00:07:48,084 --> 00:07:49,542
'… patent pending.'
61
00:07:49,667 --> 00:07:50,751
You know, we we're just saying
62
00:07:50,876 --> 00:07:55,917
maybe it's time to take these ingenious
gizmos out of the bedroom
63
00:07:56,042 --> 00:07:57,459
and into the real world.
64
00:07:58,501 --> 00:08:00,626
- To say, a… a trade fair?
- Hmm…
65
00:08:00,751 --> 00:08:02,376
It could really open some doors.
66
00:08:06,084 --> 00:08:10,501
'Mrs Brown says, "It's brilliant
that the kids have grown up",
67
00:08:10,626 --> 00:08:14,417
'because now she's got lots of time
for her new art project.'
68
00:08:15,292 --> 00:08:16,542
"The Sofa Years"?
69
00:08:16,667 --> 00:08:21,542
Do you remember when our whole family
could all fit on one sofa?
70
00:08:48,626 --> 00:08:51,459
I didn't finish a crossword
in ten years.
71
00:08:53,834 --> 00:08:55,667
What happens next?
72
00:08:57,917 --> 00:09:01,376
'Mr Brown is very busy
at his insurance firm at the moment
73
00:09:01,501 --> 00:09:04,376
'because he's got a new boss,
an American.'
74
00:09:04,501 --> 00:09:09,626
Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby
has been assessing risk.
75
00:09:09,751 --> 00:09:16,501
Our Risk Manuals contain analysis
of every risk in the known world,
76
00:09:16,626 --> 00:09:22,001
itemised, categorised, alphabetised
and professionally bound.
77
00:09:22,126 --> 00:09:24,626
- These triple laminated…
- Throw them away.
78
00:09:26,042 --> 00:09:28,167
But they're triple laminated.
79
00:09:28,292 --> 00:09:30,126
Henry, if wanna succeed here,
80
00:09:30,251 --> 00:09:33,417
you need to stop avoiding risk…
81
00:09:34,209 --> 00:09:37,167
… and instead
you need to start embracing it!
82
00:09:37,292 --> 00:09:39,209
Your latte, Madison.
83
00:09:39,792 --> 00:09:44,917
If you wanna work with me, Henry,
all you have to do is embrace the risk.
84
00:09:49,209 --> 00:09:50,251
Embrace the risk.
85
00:09:54,459 --> 00:09:55,459
Hmm…
86
00:09:55,584 --> 00:09:58,501
'Mrs Bird meanwhile,
has finally found some time
87
00:09:58,626 --> 00:10:00,667
'to tick things off her to do list.'
88
00:10:00,792 --> 00:10:02,792
Next up, fuse box!
89
00:10:06,876 --> 00:10:10,292
'In fact, the biggest change
at Windsor Gardens,
90
00:10:10,417 --> 00:10:13,709
'despite the Browns
living in the same house,
91
00:10:13,834 --> 00:10:17,001
'they don't actually seem to spend
much time together anymore.
92
00:10:24,626 --> 00:10:29,084
'But life in London
is still quite wonderful,
93
00:10:29,209 --> 00:10:33,626
'and I still feel very much at home.
94
00:10:33,751 --> 00:10:35,709
'Lots of love from P…'
95
00:10:35,834 --> 00:10:39,334
Paddington, there's a letter from Peru.
It came this morning.
96
00:10:40,417 --> 00:10:42,917
Oh! Thank you.
97
00:10:44,084 --> 00:10:46,834
But this isn't Aunt Lucy's handwriting.
98
00:10:48,542 --> 00:10:50,709
"Dear Paddington…"
99
00:10:50,834 --> 00:10:53,876
"… forgive my contacting you,
we haven't met.
100
00:10:54,001 --> 00:10:58,001
"I'm the Reverend Mother
at the Home for Retired Bears.
101
00:10:58,126 --> 00:11:02,417
"And I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy."
102
00:11:03,501 --> 00:11:04,584
Spot on!
103
00:11:04,709 --> 00:11:08,084
"She's always been such a happy member
of our community."
104
00:11:08,209 --> 00:11:10,084
Oh, bingo!
105
00:11:10,209 --> 00:11:13,376
"But there's been
the most pronounced change.
106
00:11:13,501 --> 00:11:20,209
"She spends her hours alone in her room
and seems to be missing you desperately.
107
00:11:23,209 --> 00:11:25,334
"Please don't mention that I wrote,
108
00:11:25,459 --> 00:11:28,001
"she wouldn't want you bothered
by such things.
109
00:11:28,126 --> 00:11:33,459
"But I felt I had to tell you,
something is not right with Aunt Lucy."
110
00:11:33,584 --> 00:11:37,751
"Yours sincerely,
Reverend Mother."
111
00:11:38,626 --> 00:11:43,709
Something's not right with Aunt Lucy.
I had no idea.
112
00:11:43,834 --> 00:11:45,667
Oh, Paddington.
113
00:11:45,792 --> 00:11:47,667
She must really be missing you.
114
00:11:47,792 --> 00:11:53,334
I can't bear to think of her feeling lonely
after all she's done for me.
115
00:11:53,459 --> 00:11:55,917
- What can we do?
- There's not much we can do.
116
00:11:56,709 --> 00:11:59,792
It's not as if we can drop everything
and fly to Peru!
117
00:12:03,042 --> 00:12:04,876
Now, I-I know that look, Mary…
118
00:12:05,001 --> 00:12:07,459
It's the perfect idea.
119
00:12:08,001 --> 00:12:09,751
Aunt Lucy's missing Paddington.
120
00:12:09,876 --> 00:12:13,751
He's just got his passport. This family
needs to spend some time together.
121
00:12:13,876 --> 00:12:14,876
Does it?
122
00:12:16,209 --> 00:12:17,626
Yes! Let's do it!
123
00:12:17,751 --> 00:12:18,751
A trip to Peru!
124
00:12:18,876 --> 00:12:21,376
A family holiday in Peru.
125
00:12:21,501 --> 00:12:23,376
- Peru? Just like that?
- Yes!
126
00:12:23,501 --> 00:12:26,417
Land of altitude sickness
and uncharted jungles.
127
00:12:26,542 --> 00:12:31,417
Plus three of the world's most dangerous
roads, well, at least on a Harley.
128
00:12:32,709 --> 00:12:38,126
Precisely! From a risk assessment
point of view Peru is…
129
00:12:39,667 --> 00:12:42,126
'Embrace the risk, Henry.'
130
00:12:45,876 --> 00:12:47,876
… exactly where we should be going.
131
00:12:48,626 --> 00:12:52,584
Yes! Yes, it is!
Oh, Paddington, this is so exciting.
132
00:12:52,709 --> 00:12:54,876
Peru!
133
00:12:55,376 --> 00:12:59,417
Paddington in Peru, eh?
When are you off?
134
00:12:59,542 --> 00:13:01,084
First thing tomorrow.
135
00:13:01,209 --> 00:13:05,209
I can't wait to see Aunt Lucy
and try this out, of course.
136
00:13:06,834 --> 00:13:08,667
Mmm…
137
00:13:08,792 --> 00:13:10,959
I'm officially British, you know.
138
00:13:11,417 --> 00:13:15,042
And not before time.
We are very lucky to have you, Mr Brown.
139
00:13:16,209 --> 00:13:20,542
That reminds me,
I have something for Judy for your trip.
140
00:13:20,667 --> 00:13:22,667
Tuck yourself to the tea and buns.
141
00:13:30,167 --> 00:13:32,334
Hmm?
142
00:13:37,209 --> 00:13:38,917
Hmm?
143
00:13:49,751 --> 00:13:51,334
A guidebook to Peru.
144
00:13:51,792 --> 00:13:55,292
Perhaps ignore the chapter
on "Zeppelin Travel".
145
00:13:56,959 --> 00:14:00,876
Mr Brown?
Have you been seeing a ghost?
146
00:14:01,001 --> 00:14:04,876
Mr Gruber, that statue…
What is it?
147
00:14:05,001 --> 00:14:07,667
Ah, you've noticed my Peruvian collection.
148
00:14:07,792 --> 00:14:12,042
It just… roared.
Like it was speaking to me.
149
00:14:13,459 --> 00:14:17,042
Things from my homeland
speak to me all the time.
150
00:14:17,501 --> 00:14:19,459
It was very strange, Mr Gruber.
151
00:14:19,584 --> 00:14:23,876
Mr Brown, you know,
becoming a citizen of another country,
152
00:14:24,001 --> 00:14:31,792
while a wonderful thing,
can lead to… well, mixed feelings.
153
00:14:31,917 --> 00:14:37,751
Oh, not me, Mr Gruber.
My feelings are very much unmixed.
154
00:14:39,251 --> 00:14:42,584
But I will ask Aunt Lucy
about that statue.
155
00:14:44,001 --> 00:14:47,876
Reverend Mother, my nephew Paddington
is coming to visit,
156
00:14:48,001 --> 00:14:50,126
completely out of the blue.
157
00:14:50,251 --> 00:14:51,917
Hallelujah!
158
00:14:53,834 --> 00:14:56,501
Get ready, everyone.
He's coming.
159
00:14:58,542 --> 00:15:00,876
♪ Let's prepare for Paddington
160
00:15:01,001 --> 00:15:02,959
♪ Paddington in Peru
161
00:15:03,084 --> 00:15:05,251
♪ He's coming to stay from far away
162
00:15:05,376 --> 00:15:09,042
♪ And there's so much to do!
163
00:15:12,001 --> 00:15:15,459
♪ There's prepping and there's packing
164
00:15:15,584 --> 00:15:18,001
♪ No plan must be lacking…
165
00:15:19,459 --> 00:15:21,209
'Nice buns, by the way.'
166
00:15:21,792 --> 00:15:22,959
♪ There's no time for slacking
167
00:15:23,084 --> 00:15:23,917
♪ We'd better get cracking
168
00:15:24,042 --> 00:15:26,376
♪ And bring your nephew to you…
169
00:15:26,501 --> 00:15:27,584
Careful!
170
00:15:27,709 --> 00:15:29,667
♪ Let's prepare for Paddington
171
00:15:29,792 --> 00:15:31,626
♪ Paddington in Peru
172
00:15:31,751 --> 00:15:33,834
♪ Embarking today from the UK
173
00:15:33,959 --> 00:15:36,167
♪ I pray that that they
won't suffer delays
174
00:15:36,292 --> 00:15:38,376
♪ There's lots and lots to do and see…
175
00:15:38,501 --> 00:15:40,709
Can he get me some duty free?
176
00:15:40,834 --> 00:15:45,084
♪ Everything must go with a swing
for Paddington in Peru
177
00:15:47,126 --> 00:15:48,792
♪ Let's prepare for Paddington…
178
00:15:48,917 --> 00:15:52,626
Make sure your tray table
is securely stowed.
179
00:15:55,042 --> 00:15:58,542
Pull the red cord
to inflate your life jacket.
180
00:16:00,126 --> 00:16:02,542
They didn't mean now, Paddington.
181
00:16:03,709 --> 00:16:05,042
I'm sorry.
182
00:16:08,126 --> 00:16:11,251
Hmm? Mmm.
183
00:16:11,376 --> 00:16:12,876
Hmm? Mmm.
184
00:16:13,001 --> 00:16:15,667
- Paddington?
- Oh, sorry.
185
00:16:15,792 --> 00:16:19,626
♪ Let's prepare for Paddington…
186
00:16:25,126 --> 00:16:26,626
Oh…
187
00:16:26,751 --> 00:16:27,917
Ah.
188
00:16:31,667 --> 00:16:33,084
Welcome to Peru.
189
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
Nice view.
190
00:16:48,959 --> 00:16:50,126
Oh, yes.
191
00:16:51,584 --> 00:16:53,209
Ooh…
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,209
Oh. Help yourself.
193
00:17:04,334 --> 00:17:06,459
It's called marmalade.
194
00:17:08,792 --> 00:17:11,042
♪ His travel plans have been confirmed
195
00:17:11,167 --> 00:17:13,167
♪ No stone can be left unturned
196
00:17:13,292 --> 00:17:15,334
♪ Holy sisters, novice nuns
197
00:17:15,459 --> 00:17:17,501
♪ Action stations, everyone
198
00:17:17,626 --> 00:17:19,667
♪ There's pinning and tacking
and washing and stacking
199
00:17:19,792 --> 00:17:22,042
♪ Making and mending
and pruning and tending
200
00:17:22,167 --> 00:17:24,001
♪ And waxing and buffing
and plucking and stuffing
201
00:17:24,126 --> 00:17:26,167
♪ And slicing and dicing
and nightly de-licing
202
00:17:26,292 --> 00:17:28,459
♪ For Paddington
203
00:17:28,584 --> 00:17:33,584
♪ Paddington in Peru
204
00:17:43,417 --> 00:17:45,834
♪ Paddington in Peru ♪
205
00:18:03,542 --> 00:18:06,376
Oh… actual size.
206
00:18:14,626 --> 00:18:15,626
Hmm?
207
00:18:47,584 --> 00:18:49,542
- Aunt Lucy!
- Paddington!
208
00:18:49,667 --> 00:18:51,292
Aunt Lucy, we're here.
209
00:18:51,417 --> 00:18:52,959
- Hello, good afternoon!
- Oh…
210
00:18:53,542 --> 00:18:55,209
Aunt Lucy?
211
00:18:55,334 --> 00:18:56,792
Oh! Hello?
212
00:18:56,917 --> 00:18:58,959
Hello.
213
00:18:59,084 --> 00:19:00,709
Please could you tell me the way
to Aunt Lucy's cabin?
214
00:19:01,209 --> 00:19:04,542
- Yes, it's that way, but I…
- Thank you.
215
00:19:05,501 --> 00:19:07,167
Aunt Lucy!
216
00:19:08,001 --> 00:19:10,251
Aunt Lucy, it's me!
217
00:19:12,251 --> 00:19:13,584
Aunt Lucy?
218
00:19:16,251 --> 00:19:17,917
Aunt Lucy?
219
00:19:19,209 --> 00:19:20,626
Paddington…
220
00:19:21,084 --> 00:19:23,542
Missing? Whatever do you mean?
221
00:19:23,667 --> 00:19:25,751
She's gone, and we have no idea
where she is.
222
00:19:25,876 --> 00:19:27,126
What do you mean "gone"?
223
00:19:27,251 --> 00:19:31,251
Well, she seems to have set off
on some sort of quest into the jungle.
224
00:19:31,376 --> 00:19:33,626
Now? But she knew we were coming.
225
00:19:33,751 --> 00:19:35,584
Well, that's what's so mysterious.
226
00:19:35,709 --> 00:19:40,251
She was so excited to see you,
counting down the days to your arrival.
227
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
But I'm… I'm afraid to say
that since I wrote,
228
00:19:43,834 --> 00:19:46,376
your aunt's behaviour
has become even more worrying.
229
00:19:48,542 --> 00:19:51,459
'She seemed to have been
researching something.'
230
00:19:55,251 --> 00:19:57,251
Whatever it was,
she was obsessed with it.
231
00:19:57,376 --> 00:19:59,584
I mean, very secretive
about the whole thing.
232
00:20:00,251 --> 00:20:02,417
'And then we went to check on her…'
233
00:20:08,001 --> 00:20:09,042
… and she wasn't there.
234
00:20:09,167 --> 00:20:11,501
This isn't like Aunt Lucy.
235
00:20:11,626 --> 00:20:14,876
Something's wrong.
We need to send out a search party!
236
00:20:15,001 --> 00:20:17,834
Well, we already did, my dear.
237
00:20:20,459 --> 00:20:24,209
I'm afraid all they found were these,
washed down the river.
238
00:20:27,459 --> 00:20:29,292
Aunt Lucy's special bracelet.
239
00:20:29,417 --> 00:20:31,584
She'd never take this off, un…
240
00:20:32,501 --> 00:20:33,501
… unless…
241
00:20:37,459 --> 00:20:39,209
Broken.
242
00:20:39,334 --> 00:20:40,501
Paddington…
243
00:20:40,626 --> 00:20:43,292
I don't know what's happened to her,
Mrs Brown…
244
00:20:44,001 --> 00:20:46,959
… but she may be hurt, or in trouble.
245
00:20:47,084 --> 00:20:51,042
And she can't see without her glasses
and… I have to find her.
246
00:20:52,251 --> 00:20:57,792
Well, Paddington, I hate to say this,
but the Amazon is quite…
247
00:21:05,459 --> 00:21:07,459
… large.
248
00:21:10,126 --> 00:21:12,584
- Paddington…
- We have to try.
249
00:21:12,709 --> 00:21:15,001
Aunt Lucy would never give up on me.
250
00:21:15,126 --> 00:21:18,042
Alas, there's nothing any of us
can do tonight.
251
00:21:18,167 --> 00:21:20,751
And you must be very tired
after your journey.
252
00:21:20,876 --> 00:21:23,042
- The nuns will show you your rooms.
- Thank you.
253
00:21:23,167 --> 00:21:24,584
Thank you so much.
254
00:21:30,209 --> 00:21:31,834
Hmm…
255
00:21:32,709 --> 00:21:37,501
All it takes to light the darkness
is one candle of faith.
256
00:21:40,876 --> 00:21:42,417
Something will turn up.
257
00:21:49,167 --> 00:21:53,001
Where are you, Aunt Lucy?
What were you looking for?
258
00:21:55,542 --> 00:21:59,959
If only you had left me
some sort of… clue.
259
00:22:04,876 --> 00:22:07,209
Oh, my goodness!
This must be it!
260
00:22:07,334 --> 00:22:09,709
This floorboard's loose.
261
00:22:09,834 --> 00:22:12,834
Perhaps there's a secret compartment
or…
262
00:22:14,126 --> 00:22:16,084
Oh! Ooh!
263
00:22:17,167 --> 00:22:18,417
Mmm?
264
00:22:24,001 --> 00:22:25,084
Huh?
265
00:22:25,792 --> 00:22:28,251
Yes, I'd like to report
a missing bear, please.
266
00:22:28,376 --> 00:22:32,626
Brown eyes, brown fur…
Well, in fact, just brown.
267
00:22:34,209 --> 00:22:38,542
Yes, we've lost a jungle bear
in… in the jungle.
268
00:22:38,667 --> 00:22:41,001
I-I'm not sure
I like your tone of voice.
269
00:22:41,459 --> 00:22:42,667
And a good day to you too, sir.
270
00:22:47,042 --> 00:22:48,209
- Morning.
- Morning.
271
00:22:48,334 --> 00:22:49,584
Any luck with the police?
272
00:22:49,709 --> 00:22:52,876
Apparently "too busy
looking for lost fish in the river".
273
00:22:53,001 --> 00:22:59,626
It does seem odd, Aunt Lucy just leaving
like that, with no explanation.
274
00:22:59,751 --> 00:23:02,167
Morning, everyone!
I found clue!
275
00:23:02,292 --> 00:23:03,876
I know where to look
for Aunt Lucy!
276
00:23:04,709 --> 00:23:07,417
It's a place called Rumi Rock,
and look…
277
00:23:08,167 --> 00:23:10,126
… it's only a few days upriver.
278
00:23:10,251 --> 00:23:11,542
We can take breakfast with us.
279
00:23:11,667 --> 00:23:15,417
But wait, Paddington, what's going on?
Where did you get this old map?
280
00:23:15,542 --> 00:23:17,626
I found it in Aunt Lucy's room.
281
00:23:17,751 --> 00:23:20,376
In fact, I think she rather
wanted me to find it.
282
00:23:21,042 --> 00:23:25,042
Rumi Rock? What makes you think
we should start the search there?
283
00:23:25,167 --> 00:23:27,834
Well, Aunt Lucy has made a note.
284
00:23:27,959 --> 00:23:29,167
"Start search here".
285
00:23:31,584 --> 00:23:32,417
Fair enough.
286
00:23:35,251 --> 00:23:38,417
The Lord be praised!
I knew something would turn up.
287
00:23:38,542 --> 00:23:40,417
What is this Rumi Rock?
288
00:23:40,542 --> 00:23:43,876
It's a sacred Inca stone circle
deep in the jungle.
289
00:23:44,001 --> 00:23:45,709
And what's so special about it?
290
00:23:45,834 --> 00:23:46,751
No idea.
291
00:23:46,876 --> 00:23:49,084
Sacred Inca monuments
aren't really a nun thing.
292
00:23:50,584 --> 00:23:53,501
But it's a clue
to finding your Aunt Lucy.
293
00:23:53,626 --> 00:23:57,042
Seek out what she was looking for
and it may lead you to her.
294
00:23:57,626 --> 00:24:02,084
If anyone can do it,
it's you, young bear.
295
00:24:03,334 --> 00:24:05,292
Aunt Lucy always says,
296
00:24:05,417 --> 00:24:09,626
"When skies are grey
hope is the way."
297
00:24:10,542 --> 00:24:13,459
Right, well, just-just, you know…
hang on a minute.
298
00:24:13,584 --> 00:24:17,167
Surely someone from here
would be in a much better position to go…
299
00:24:17,292 --> 00:24:21,126
Oh, I don't permit myself or my nuns
to enter the jungle.
300
00:24:21,251 --> 00:24:23,084
I find it somewhat…
301
00:24:26,001 --> 00:24:27,334
… disquieting.
302
00:24:35,084 --> 00:24:37,709
I think it's best if I stay here
and tend my flock.
303
00:24:37,834 --> 00:24:41,792
But I commend your bravery
and I have faith that you will survive.
304
00:24:43,292 --> 00:24:44,459
That's reassuring.
305
00:24:44,584 --> 00:24:50,709
Mr Brown, if you feel you can't come…
I shall go on my own.
306
00:24:55,167 --> 00:24:59,126
Right. Well, obviously the Brown family
are clearly exactly the sort of people
307
00:24:59,251 --> 00:25:02,167
with the requisite skill-set to go
looking for a lost bear in the jungle.
308
00:25:02,792 --> 00:25:04,667
- Thank you, Mr Brown.
- Hallelujah!
309
00:25:05,209 --> 00:25:06,251
Mmm? No… Hmm.
310
00:25:06,917 --> 00:25:09,501
Now, don't forget to take these.
311
00:25:09,626 --> 00:25:12,292
You can give them to your aunt
when you find her.
312
00:25:12,417 --> 00:25:14,584
- Thank you very much, Reverend Mother.
- I'll man basecamp.
313
00:25:14,709 --> 00:25:18,459
I'll make sure everything's shipshape
for when she gets back.
314
00:25:19,042 --> 00:25:21,834
Mmm… Mary? One thing.
315
00:25:21,959 --> 00:25:26,042
Would you forgive an old nun
her comforts?
316
00:25:26,167 --> 00:25:29,542
St Christopher, patron saint of travel.
317
00:25:29,667 --> 00:25:32,417
I do believe
he will keep your family safe.
318
00:25:32,542 --> 00:25:33,584
Keep him close?
319
00:25:34,584 --> 00:25:36,459
Yes, of course.
320
00:25:36,584 --> 00:25:40,501
Gosh, thank you so much.
321
00:25:40,626 --> 00:25:42,667
Well, we need all the help
we can get.
322
00:25:45,251 --> 00:25:46,709
Well, thank you.
323
00:25:48,209 --> 00:25:49,209
Thank you.
324
00:25:49,334 --> 00:25:50,834
I have to go now.
325
00:25:54,251 --> 00:25:57,709
We just need to find a boat
that will take us upriver.
326
00:25:57,834 --> 00:26:00,167
- I can do my own suncream, Mum!
- Just behind your ears!
327
00:26:00,292 --> 00:26:02,459
Everyone, listen up.
328
00:26:02,584 --> 00:26:05,167
We are on the threshold
of the actual Amazon,
329
00:26:05,292 --> 00:26:06,459
- a place full of risk.
- Careful!
330
00:26:06,584 --> 00:26:08,001
Oh!
331
00:26:08,876 --> 00:26:10,459
So, we're gonna embrace that.
332
00:26:10,584 --> 00:26:12,876
Mr Brown, why are you walking like that?
333
00:26:13,001 --> 00:26:15,417
- It's his hard walk.
- It's a perfectly normal walk.
334
00:26:15,542 --> 00:26:17,126
He does it
when the plumber comes round.
335
00:26:17,251 --> 00:26:18,251
I do not!
336
00:26:18,709 --> 00:26:22,417
Right. Look, whatever boat
we manage to get,
337
00:26:22,542 --> 00:26:26,626
I don't think it's exactly
going to be the pride of the regatta, okay?
338
00:26:26,751 --> 00:26:28,709
- Er… Mr Brown?
- Huh?
339
00:26:28,834 --> 00:26:31,334
- Look.
- Mmm?
340
00:26:37,167 --> 00:26:40,167
Oh, what a handsome…
341
00:26:40,292 --> 00:26:42,376
- Mmm?
- Boat.
342
00:26:43,251 --> 00:26:46,292
Good idea, we'll ask the handsome captain.
Excuse me, sir.
343
00:26:46,417 --> 00:26:49,292
Is this boat for hire?
344
00:26:49,417 --> 00:26:50,959
For hire?
345
00:26:51,084 --> 00:26:55,917
Yeah, señor Bear…
and company.
346
00:26:56,042 --> 00:27:01,209
It is your lucky day!
This is the best boat on the river!
347
00:27:01,334 --> 00:27:06,959
Strong, smooth, easy on the eye
and… that's just the boat.
348
00:27:11,084 --> 00:27:12,292
- Yah-ha!
- Ooh!
349
00:27:12,876 --> 00:27:14,376
VoilĂ !
350
00:27:15,417 --> 00:27:17,834
Captain Hunter Cabot
at your service.
351
00:27:17,959 --> 00:27:20,042
Oh, Paddington Brown.
Pleased to meet you.
352
00:27:20,167 --> 00:27:22,167
Gina, tour.
353
00:27:22,292 --> 00:27:25,042
Tour? We have many tours available.
354
00:27:25,167 --> 00:27:28,459
We could see the pink dolphins?
355
00:27:28,584 --> 00:27:31,334
- Take in some Inca ruins?
- Feed the piranhas.
356
00:27:31,459 --> 00:27:35,334
Although it may cost you
an arm and a leg!
357
00:27:35,459 --> 00:27:38,792
We need to go
to somewhere called Rumi Rock.
358
00:27:38,917 --> 00:27:40,917
Er… Rumi Rock?
359
00:27:41,042 --> 00:27:42,501
We don't go to Rumi Rock.
360
00:27:42,626 --> 00:27:44,584
Well, we could do with a tour…
361
00:27:45,209 --> 00:27:46,709
We don't need this one.
362
00:27:47,501 --> 00:27:48,667
Yeah…
363
00:27:50,126 --> 00:27:53,959
Well… I'm sorry, little bear,
364
00:27:54,084 --> 00:27:56,292
but you'll have to take your sightseeing
somewhere else.
365
00:27:56,417 --> 00:28:00,667
No, we're not sightseers.
It's an emergency, sir.
366
00:28:00,792 --> 00:28:03,292
My Aunt Lucy has gone missing.
367
00:28:03,417 --> 00:28:06,126
Now she's out there somewhere,
all alone.
368
00:28:07,292 --> 00:28:11,834
I'm her only family…
and I've lost her.
369
00:28:12,292 --> 00:28:16,459
Please can you make an exception,
just this once?
370
00:28:23,417 --> 00:28:26,626
University application travelogue.
371
00:28:26,751 --> 00:28:30,667
Day two. We head off the tourist trail
and into the jungle,
372
00:28:30,792 --> 00:28:33,584
our fates in the hands
of the charming Captain Cabot
373
00:28:33,709 --> 00:28:35,126
and his daughter Gina.
374
00:28:38,751 --> 00:28:42,626
Hey, Judy, take a photo with all this,
for the dudes back at the office.
375
00:28:42,751 --> 00:28:43,584
Dudes?
376
00:28:44,959 --> 00:28:47,459
Just take the photo.
377
00:28:48,917 --> 00:28:51,126
Well, your cabins are ready.
378
00:28:51,251 --> 00:28:54,084
From now on,
you must follow my orders.
379
00:28:54,209 --> 00:28:57,626
To the inexperienced,
a boat can pose many dangers…
380
00:28:57,751 --> 00:28:58,584
Boom!
381
00:29:00,292 --> 00:29:01,417
Thank you, Gina!
382
00:29:01,542 --> 00:29:03,459
She has to warn me.
383
00:29:04,709 --> 00:29:06,126
Every time!
384
00:29:18,126 --> 00:29:19,376
Funny man.
385
00:29:19,501 --> 00:29:21,167
Welcome aboard.
386
00:29:21,292 --> 00:29:23,167
Who are these people?
387
00:29:23,292 --> 00:29:27,042
Er… those are my ancestors,
the Cabots.
388
00:29:27,167 --> 00:29:30,001
Gosh, that's quite
a family resemblance.
389
00:29:30,126 --> 00:29:34,501
All the generations
from every corner of the globe.
390
00:29:34,626 --> 00:29:40,042
They like to keep an eye on me just
to make sure I bring glory on the family.
391
00:29:40,167 --> 00:29:41,876
That's like your tattoo.
392
00:29:42,001 --> 00:29:44,334
Oh, good spot, Mary.
393
00:29:45,001 --> 00:29:47,126
- What tattoo?
- Oh, he's got a tattoo…
394
00:29:47,251 --> 00:29:49,167
It's the Cabot family crest,
395
00:29:49,292 --> 00:29:51,251
the fist of gold.
396
00:29:51,376 --> 00:29:53,542
Very observant of you.
397
00:29:53,667 --> 00:29:55,209
A drunken night in Cusco, was it?
398
00:29:55,334 --> 00:29:57,167
- No.
- Ooh!
399
00:29:57,709 --> 00:30:01,459
Well, this is a badge of pride.
400
00:30:01,584 --> 00:30:04,084
All the Cabots have this tattoo.
401
00:30:05,917 --> 00:30:08,751
This was a drunken night in Cusco.
402
00:30:12,667 --> 00:30:14,376
Follow me.
403
00:30:14,917 --> 00:30:18,084
And finally, the Darwin Suite.
404
00:30:19,334 --> 00:30:20,542
Oh, yes, well…
405
00:30:20,667 --> 00:30:23,667
- That's more like it.
- Isn't it so charming?
406
00:30:26,709 --> 00:30:29,792
The old purple kneed tarantula.
407
00:30:29,917 --> 00:30:34,251
It's… my husband's got
a bit of a thing about spiders and bugs.
408
00:30:34,376 --> 00:30:35,709
In fact, he's got a whole folder…
409
00:30:35,834 --> 00:30:37,917
Don't bother the Captain
with all that, darling.
410
00:30:38,042 --> 00:30:39,042
No, sorry.
411
00:30:42,001 --> 00:30:44,417
- Enjoy.
- Thank you. Thank you so much.
412
00:30:44,542 --> 00:30:46,042
It's so nice.
413
00:30:47,001 --> 00:30:51,501
- Looks like a nice firm mattress.
- Yes. Lovely.
414
00:31:11,667 --> 00:31:14,626
Rumi Rock, huh?
415
00:31:14,751 --> 00:31:16,876
Do not fail us this time.
416
00:31:17,001 --> 00:31:19,334
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.
417
00:31:19,459 --> 00:31:22,209
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve…
418
00:31:25,376 --> 00:31:28,959
I was going through my bag,
and look what I found: Travel Scrabble.
419
00:31:29,084 --> 00:31:31,792
It's your favourite, isn't it?
Quick game?
420
00:31:31,917 --> 00:31:34,542
Mum, I really need to work
on my travelogue.
421
00:31:35,126 --> 00:31:36,376
Oh.
422
00:31:40,417 --> 00:31:42,167
"Travelogue"…
423
00:31:42,834 --> 00:31:45,584
Fourteen points.
That's without the triple word score.
424
00:31:53,334 --> 00:31:55,584
'I can't keep the line, Mrs Bird.'
425
00:31:55,709 --> 00:31:57,667
You're breaking up, dear.
426
00:31:57,792 --> 00:32:02,417
Mr Brown says these satellite phone calls
are very expensive.
427
00:32:02,542 --> 00:32:04,209
- What?
- 'Expensive!'
428
00:32:04,334 --> 00:32:06,751
E-X-P…
429
00:32:06,876 --> 00:32:08,751
Ugh! It's gone again!
430
00:32:09,584 --> 00:32:13,042
Oh, these satellite phones
are very temperamental.
431
00:32:13,167 --> 00:32:16,251
Oh, no! No…
No, no, it's not that. It's…
432
00:32:16,876 --> 00:32:21,667
It's like this building is filled
with electrical interference.
433
00:32:22,209 --> 00:32:24,001
It's a very old building, Mrs Bird.
434
00:32:24,126 --> 00:32:25,959
Nothing suspicious about it.
435
00:32:28,209 --> 00:32:29,251
Suspicious?
436
00:32:35,001 --> 00:32:37,751
Oh. Oh, knees…
437
00:32:37,876 --> 00:32:40,459
What are you telling me?
438
00:32:41,459 --> 00:32:44,751
Has there been any news
of Aunt Lucy?
439
00:32:44,876 --> 00:32:47,167
Oh… no, dear, I'm afraid not.
440
00:32:51,417 --> 00:32:53,584
We'll find her, Paddington.
441
00:33:00,667 --> 00:33:04,084
Tomorrow,
we will arrive to Rumi Rock.
442
00:33:04,209 --> 00:33:07,209
So, a toast…
443
00:33:10,876 --> 00:33:11,709
Mmm!
444
00:33:13,334 --> 00:33:15,459
Oh, excuse me.
445
00:33:15,584 --> 00:33:18,792
- … to finding Aunt Lucy.
- Hear hear!
446
00:33:20,042 --> 00:33:21,876
- Well, it's certainly interesting.
- Mmm! Mmm!
447
00:33:24,834 --> 00:33:26,626
So, uh…
448
00:33:26,751 --> 00:33:29,626
- tell me, young bear…
- Hmm!
449
00:33:29,751 --> 00:33:32,834
… why was your aunt so interested
in Rumi Rock?
450
00:33:33,751 --> 00:33:35,584
We don't know, Mr Hunter.
451
00:33:35,709 --> 00:33:37,667
The Reverend Mother said
she was looking for something.
452
00:33:37,792 --> 00:33:39,417
She was wasting her time.
453
00:33:39,542 --> 00:33:42,042
Rumi Rock is just a bunch of old stones.
454
00:33:44,084 --> 00:33:47,084
A bunch of old stones that,
according to legend,
455
00:33:47,209 --> 00:33:50,959
is the first step to finding…
El Dorado.
456
00:33:52,042 --> 00:33:54,542
What? You mean…
457
00:33:55,167 --> 00:33:56,542
Hmm!
458
00:33:56,667 --> 00:33:58,042
Nice chips!
459
00:33:58,167 --> 00:34:02,917
- He means the mythical lost city, not…
- Oh. Right.
460
00:34:03,042 --> 00:34:06,084
When the Spanish invaders came,
461
00:34:06,209 --> 00:34:11,209
they found all the treasures of Peru,
except for one.
462
00:34:11,959 --> 00:34:14,084
The most precious treasure of all.
463
00:34:14,959 --> 00:34:16,001
Hmm?
464
00:34:16,126 --> 00:34:19,542
The gold which the Incas valued
more than anything else.
465
00:34:20,584 --> 00:34:22,917
But it could not be found.
466
00:34:23,042 --> 00:34:30,501
And this is because the Incas entrusted it
to "Los Espiritus del Bosque".
467
00:34:32,167 --> 00:34:35,376
The spirits of the jungle
468
00:34:35,501 --> 00:34:39,876
who promised to keep it secret
and hidden in the forest forever.
469
00:34:41,667 --> 00:34:45,501
Now… that's El Dorado.
470
00:34:47,167 --> 00:34:53,167
So, are you suggesting that
Aunt Lucy was looking for El Dorado?
471
00:34:53,917 --> 00:34:55,792
Aren't we all?
472
00:34:55,917 --> 00:34:58,084
In our own ways.
473
00:34:59,042 --> 00:35:00,042
No?
474
00:35:02,376 --> 00:35:05,167
But why would she be looking
for El Dorado, Mrs Brown?
475
00:35:05,292 --> 00:35:07,001
She has no interest in gold.
476
00:35:07,126 --> 00:35:09,667
Let's not get carried away with…
477
00:35:09,792 --> 00:35:12,001
… some old pictures in a book.
478
00:35:12,126 --> 00:35:15,292
If El Dorado exists,
why has no one found it?
479
00:35:15,417 --> 00:35:18,709
Because none of them had… this.
480
00:35:20,251 --> 00:35:23,626
It is said the only clue
the Incas left
481
00:35:23,751 --> 00:35:26,917
to where the spirits of the jungle
hid the gold
482
00:35:27,042 --> 00:35:29,709
was in a special bracelet.
483
00:35:31,334 --> 00:35:33,959
- A bracelet… like this!
- Ooh!
484
00:35:36,376 --> 00:35:37,917
Where did you get that?
485
00:35:38,042 --> 00:35:39,709
It's Aunt Lucy's.
486
00:35:39,834 --> 00:35:41,001
She always wore it.
487
00:35:41,126 --> 00:35:44,792
And it is the key to finding El Dorado
and all its treasures.
488
00:35:44,917 --> 00:35:46,626
Wow!
489
00:35:46,751 --> 00:35:50,876
There's no reason why Aunt Lucy
would have an ancient Inca bracelet.
490
00:35:51,001 --> 00:35:53,959
- But she did! Look! It's the same!
- It may very well look the same.
491
00:35:54,084 --> 00:35:56,001
Honestly, Henry,
you're really taking the fun out of this.
492
00:35:56,126 --> 00:36:01,376
- It's just an ordinary stringy bracelet.
- It's not an ordinary bracelet. It is…
493
00:36:01,501 --> 00:36:02,917
Oh!
494
00:36:03,042 --> 00:36:05,626
I'm OK.
Nothing broken.
495
00:36:09,001 --> 00:36:11,126
- … Quipu.
- Quip-who?
496
00:36:11,959 --> 00:36:14,209
An ancient Incan knot language
497
00:36:14,334 --> 00:36:17,501
used for secret messages,
hidden in riddles.
498
00:36:17,626 --> 00:36:22,834
So, if we work out what this says,
it might help us find Aunt Lucy?
499
00:36:24,417 --> 00:36:27,251
Lend me this bracelet for a few hours.
500
00:36:28,209 --> 00:36:30,417
I may be able to translate it.
501
00:36:30,542 --> 00:36:34,376
Everyone who searches
for El Dorado dies.
502
00:36:38,501 --> 00:36:43,709
Then… we can't let that happen
to Aunt Lucy.
503
00:36:44,501 --> 00:36:46,792
Hmm…
504
00:36:46,917 --> 00:36:51,042
'Later came the Spanish conquest
of the Incas,
505
00:36:51,167 --> 00:36:53,376
'and with them the gold hunters.
506
00:36:54,917 --> 00:36:59,459
'The greediest of all
was Gonzalo Caboto.'
507
00:37:01,834 --> 00:37:04,709
Ugh! What is that smell?
508
00:37:04,834 --> 00:37:07,209
Gotta smell good in the jungle,
you know?
509
00:37:07,334 --> 00:37:09,751
- Night night, guys!
- Night.
510
00:37:09,876 --> 00:37:11,751
- Night.
- Love you!
511
00:37:12,751 --> 00:37:14,917
Clear. No spiders under here.
512
00:37:15,042 --> 00:37:16,751
Night night, Mrs Brown!
513
00:37:16,876 --> 00:37:18,292
Night, Paddington.
514
00:37:18,417 --> 00:37:20,126
Looks simple enough.
515
00:37:22,167 --> 00:37:23,501
Mmm…
516
00:37:25,584 --> 00:37:27,334
Mmm… ooh!
517
00:37:27,459 --> 00:37:28,792
Uh-uh…
518
00:37:28,917 --> 00:37:30,501
Oh…!
519
00:37:32,042 --> 00:37:38,209
Now, the trick with a hammock
is not to let it see you… coming!
520
00:37:38,334 --> 00:37:40,126
Whoa! Ugh!
521
00:37:43,376 --> 00:37:45,959
Nice hammock…
Steady! Steady! Ugh!
522
00:37:46,751 --> 00:37:50,167
There we go.
It's not as comfortable…
523
00:37:52,001 --> 00:37:53,501
Argh!
524
00:38:12,376 --> 00:38:15,042
- What does it say?
- It doesn't make any sense.
525
00:38:15,167 --> 00:38:17,292
- Why not?
- Cos it's a riddle!
526
00:38:17,417 --> 00:38:19,667
- Who are you talking to?
- Uh-oh!
527
00:38:20,834 --> 00:38:22,376
No one.
528
00:38:22,501 --> 00:38:25,209
You're seeing the ghosts again,
aren't you?
529
00:38:25,334 --> 00:38:28,417
Gina… I'm fine.
530
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
But you made me a promise.
531
00:38:32,251 --> 00:38:35,209
- We don't need gold.
- And… And you are right,
532
00:38:35,334 --> 00:38:39,001
but if we had it,
we could buy a real house
533
00:38:39,126 --> 00:38:42,417
- with stairs and beds and square windows!
- Papa!
534
00:38:42,542 --> 00:38:45,209
We could bring honour on the family.
535
00:38:45,334 --> 00:38:47,417
But we only need each other,
536
00:38:47,542 --> 00:38:50,959
and I'm scared
I'm going to lose you again,
537
00:38:51,084 --> 00:38:52,459
for good this time.
538
00:38:55,251 --> 00:38:58,751
Please… turn the boat around.
539
00:39:01,042 --> 00:39:03,876
Don't listen to her!
She doesn't understand.
540
00:39:04,001 --> 00:39:05,792
We need the gold! The glory!
541
00:39:05,917 --> 00:39:07,376
Right!
542
00:39:08,584 --> 00:39:12,667
- Let's turn the boat round right now!
- You mean it?
543
00:39:12,792 --> 00:39:16,251
You are my treasure, and I love you.
544
00:39:16,376 --> 00:39:19,376
Go untie the mooring rope.
Go! Go! Go!
545
00:39:21,292 --> 00:39:24,376
Valiente idiota. ¡Nunca!
546
00:39:25,001 --> 00:39:27,584
You were never a Cabot.
547
00:39:27,709 --> 00:39:29,167
Never!
548
00:39:31,709 --> 00:39:33,417
I'm proud of you, Papa.
549
00:39:34,042 --> 00:39:36,751
This could be
a whole new chapter in our…
550
00:39:38,542 --> 00:39:39,584
Papa?
551
00:39:39,709 --> 00:39:41,126
- I love you, Gina…
- Papa!
552
00:39:41,251 --> 00:39:43,417
… but I have to get that gold.
I have to!
553
00:39:43,542 --> 00:39:45,126
You double-crossing pig!
Mentiroso!
554
00:39:45,251 --> 00:39:47,209
I am doing this for the both of us!
555
00:39:47,334 --> 00:39:49,959
I promise I'll come back for you
tomorrow!
556
00:39:50,084 --> 00:39:52,417
Argh! Papa!
557
00:39:52,542 --> 00:39:55,542
You can't even drive that boat
without me!
558
00:39:56,334 --> 00:39:57,917
Wow!
559
00:39:58,042 --> 00:39:59,751
I think she took that well.
560
00:39:59,876 --> 00:40:02,334
And you…
You had me there!
561
00:40:02,459 --> 00:40:05,459
Maybe you're not a failure
after all, you know?
562
00:40:06,584 --> 00:40:08,876
All right!
We have some work to do.
563
00:40:10,792 --> 00:40:12,792
What's that creaking noise?
564
00:40:13,417 --> 00:40:15,126
Boom!
565
00:40:23,126 --> 00:40:25,792
Oh!
566
00:40:30,417 --> 00:40:32,667
Good morning, Paddington.
Did you sleep well?
567
00:40:32,792 --> 00:40:35,334
I keep having the strangest dream.
568
00:40:35,459 --> 00:40:37,459
Has anyone seen Mr Hunter?
569
00:40:37,584 --> 00:40:39,542
I'd like to know
if he's translated the bracelet.
570
00:40:39,667 --> 00:40:42,459
Or perhaps made us some breakfast.
571
00:40:42,584 --> 00:40:44,876
It's after ten, Mary!
572
00:40:45,001 --> 00:40:48,001
Hello?
Any chance of some coffee?
573
00:40:48,834 --> 00:40:52,876
It clearly states that breakfast
is served between 8:30 and 10:30.
574
00:40:53,876 --> 00:40:57,001
Good morning, gentlemen… and madam.
575
00:40:57,834 --> 00:40:59,376
Hello?
576
00:40:59,501 --> 00:41:01,209
Mr Hunter?
577
00:41:01,334 --> 00:41:02,792
Gina?
578
00:41:05,209 --> 00:41:07,042
Is it me or is it getting a bit choppy?
579
00:41:09,626 --> 00:41:11,209
Ooh!
580
00:41:19,959 --> 00:41:21,084
Marmalade!
581
00:41:26,876 --> 00:41:29,959
Shouldn't someone be driving?
582
00:41:32,667 --> 00:41:34,542
Gina? Mr Hunter?
583
00:41:35,917 --> 00:41:38,667
Ah! Better make an announcement!
584
00:41:42,626 --> 00:41:45,126
There we… go! Oh! Ooh!
585
00:41:55,126 --> 00:41:56,917
Oh!
586
00:41:57,042 --> 00:41:58,042
Huh!
587
00:41:59,042 --> 00:42:00,084
Oh, dear!
588
00:42:00,626 --> 00:42:05,417
Good morning. Please, could the Brown
family pop up to the front of the boat
589
00:42:05,542 --> 00:42:09,417
- for a slight, uh… emergency.
- Huh?
590
00:42:12,876 --> 00:42:15,459
Left a bit…
591
00:42:15,584 --> 00:42:18,084
- Right a bit.
- Paddington!
592
00:42:18,959 --> 00:42:20,501
Rather a lot of rocks!
593
00:42:20,626 --> 00:42:23,626
Paddington, what on earth
are you doing in there?
594
00:42:23,751 --> 00:42:26,501
I appear to be driving the boat,
Mrs Brown.
595
00:42:26,626 --> 00:42:28,876
- But where's Gina?
- She's not here!
596
00:42:29,001 --> 00:42:30,917
I don't think Mr Hunter's here either!
597
00:42:31,042 --> 00:42:33,792
Paddington, put it in reverse,
put the boat in reverse!
598
00:42:33,917 --> 00:42:35,376
Good idea!
599
00:42:35,501 --> 00:42:37,709
Reverse… That'll do it!
600
00:42:37,834 --> 00:42:39,959
Oh!
601
00:42:40,084 --> 00:42:41,834
That's faster!
602
00:42:45,709 --> 00:42:47,001
Get the lifejackets!
603
00:42:50,167 --> 00:42:53,001
Where's Paddington?
Isn't he at the wheel?
604
00:42:53,126 --> 00:42:54,792
No! I appear to be…
605
00:42:55,834 --> 00:42:58,667
… on the wheel!
Clear the decks!
606
00:43:00,542 --> 00:43:04,751
Henry, the lifejackets!
Here! Emergency supplies!
607
00:43:05,501 --> 00:43:06,542
What?
608
00:43:08,709 --> 00:43:12,292
Hang on, Paddington.
609
00:43:12,417 --> 00:43:14,042
Come back!
610
00:43:15,584 --> 00:43:17,126
Found the lifejackets!
611
00:43:17,251 --> 00:43:18,959
Abandon ship?
612
00:43:19,084 --> 00:43:21,209
Yes! Abandon ship!
Come on!
613
00:43:25,001 --> 00:43:27,834
Come on, everybody.
Three, two, one… jump!
614
00:43:27,959 --> 00:43:29,792
Aunt Lucy's glasses!
615
00:43:38,792 --> 00:43:41,584
Grab hold of anything that floats!
616
00:43:47,459 --> 00:43:48,834
Triple-laminated.
617
00:43:48,959 --> 00:43:51,251
Wait… Paddington!
618
00:43:51,376 --> 00:43:52,626
- Paddington!
- Where is he?
619
00:43:52,751 --> 00:43:54,209
Where's Paddington?
620
00:43:54,334 --> 00:43:56,251
Paddington!
621
00:43:58,709 --> 00:44:01,001
Found them! Good piano!
622
00:44:01,667 --> 00:44:04,084
Paddington!
623
00:44:04,209 --> 00:44:05,751
Come on.
624
00:44:12,584 --> 00:44:15,042
Day Three.
With the Browns lost in the jungle,
625
00:44:15,167 --> 00:44:17,584
everyone was thinking the same thing.
626
00:44:17,709 --> 00:44:19,334
How long till we eat each other?
627
00:44:19,459 --> 00:44:21,876
That's not helpful, Judy.
628
00:44:22,001 --> 00:44:24,584
Whoop! Mmm!
629
00:44:26,167 --> 00:44:28,876
Well, we wanted
a holiday to remember!
630
00:44:29,001 --> 00:44:31,042
At this rate, we may not be around
to remember it.
631
00:44:31,167 --> 00:44:35,459
Maybe we should just draw a big SOS
in the sand and chill here?
632
00:44:36,584 --> 00:44:38,001
"Chill here"?
633
00:44:38,126 --> 00:44:40,459
This is the Amazon,
not a shopping centre!
634
00:44:40,584 --> 00:44:42,834
All we need is a… plan!
635
00:44:46,251 --> 00:44:48,584
I have a plan, Mrs Brown.
636
00:44:49,417 --> 00:44:51,251
Mm-hmm?
637
00:44:51,376 --> 00:44:52,959
Um…
638
00:44:53,084 --> 00:44:56,084
We find Rumi Rock ourselves.
639
00:44:56,209 --> 00:44:59,084
It can't be far, and whatever's happened
to Hunter and Gina,
640
00:44:59,209 --> 00:45:01,626
they're bound to look for us there.
641
00:45:01,751 --> 00:45:04,042
Are you sure you can find the way?
642
00:45:04,167 --> 00:45:06,667
You have spent rather a long time
in London, Paddington.
643
00:45:06,792 --> 00:45:10,334
Mr Brown, you can take the bear
out the jungle,
644
00:45:10,459 --> 00:45:13,292
but you can't take the jungle
out the bear.
645
00:45:16,626 --> 00:45:18,292
- Uh… anyway, follow me.
- Yes.
646
00:45:18,417 --> 00:45:20,751
Oh, and remember, whatever you do…
647
00:45:21,792 --> 00:45:23,667
… never touch this plant.
648
00:45:23,792 --> 00:45:26,751
- What's it called?
- The Spiky Red One.
649
00:45:27,917 --> 00:45:31,042
This'll be fun,
a short stroll in the jungle.
650
00:45:32,626 --> 00:45:35,251
And we're sure
this is a good idea, are we?
651
00:45:35,376 --> 00:45:38,376
I don't think it's gonna be
that far to get to Rumi Rock. It can't be!
652
00:45:38,501 --> 00:45:41,084
People have gone there in the past.
653
00:45:49,251 --> 00:45:52,584
What is wrong with this thing?
654
00:45:58,251 --> 00:46:00,376
What have we here?
655
00:46:01,542 --> 00:46:04,251
Oh! Very strange!
656
00:46:04,376 --> 00:46:06,626
It's Bingo time!
657
00:46:06,751 --> 00:46:10,667
- Oh, pardon.
- Eyes down for a full house!
658
00:46:11,667 --> 00:46:15,251
- Noah's Ark, all the twos!
- Ooh!
659
00:46:16,209 --> 00:46:18,917
- Days and nights, 40!
- Ooh, I got one!
660
00:46:21,084 --> 00:46:23,042
All the horsemen…
661
00:46:23,167 --> 00:46:26,834
Horsemen of the Apocalypse,
number four.
662
00:46:28,751 --> 00:46:32,042
The Holy Trinity, number three.
663
00:46:41,542 --> 00:46:43,834
Do you play, Mrs Bird?
664
00:46:45,792 --> 00:46:47,792
What's behind this organ?
665
00:46:47,917 --> 00:46:50,376
Oh, nothing to be concerned about.
666
00:46:51,626 --> 00:46:55,001
What about the lights and the humming?
667
00:46:55,667 --> 00:46:57,417
It's just a secret room.
668
00:46:57,542 --> 00:46:59,542
A secret room?
669
00:47:00,667 --> 00:47:04,292
- Well, what have you got in there?
- Oh, well, I'm afraid I can't tell you.
670
00:47:05,584 --> 00:47:06,751
That's strange.
671
00:47:06,876 --> 00:47:10,042
I don't know what you're finding
strange about it, Mrs Bird.
672
00:47:10,167 --> 00:47:14,542
It's just a secret room behind an organ,
and I can't tell you what's inside it.
673
00:47:14,667 --> 00:47:16,334
Nothing suspicious about it.
674
00:47:18,001 --> 00:47:22,876
D'you know, that is the second time
you've used the word "suspicious"?
675
00:47:23,001 --> 00:47:24,459
Oh, is it?
676
00:47:24,584 --> 00:47:27,084
Well, the Lord moves
in suspicious ways.
677
00:47:27,209 --> 00:47:29,459
You mean "mysterious ways"?
678
00:47:30,126 --> 00:47:33,792
Oh! You know your scripture,
Mrs Bird.
679
00:47:33,917 --> 00:47:35,417
Anyway, come along.
Time for Bingo!
680
00:47:37,792 --> 00:47:38,834
Aye!
681
00:47:39,917 --> 00:47:41,417
Bingo!
682
00:47:41,542 --> 00:47:44,209
Do you think
it will be much further, Paddington?
683
00:47:44,334 --> 00:47:47,917
Fairly sure
Rumi Rock should be just through here.
684
00:47:49,001 --> 00:47:50,917
- Little bit further…
- Ooh! Oh!
685
00:47:51,042 --> 00:47:53,001
Just along here…
686
00:47:53,667 --> 00:47:55,042
… I think.
687
00:47:58,209 --> 00:47:59,626
This way.
688
00:48:00,542 --> 00:48:03,376
Just… over here.
689
00:48:04,876 --> 00:48:06,084
Or here.
690
00:48:06,209 --> 00:48:08,667
- And… left. Oh, no!
- Oh!
691
00:48:08,792 --> 00:48:10,667
That is a cliff. Right.
692
00:48:11,459 --> 00:48:12,876
Yes, that is right.
693
00:48:16,626 --> 00:48:18,751
Paddington,
don't take this the wrong way,
694
00:48:18,876 --> 00:48:21,126
but are you sure
you know where we are?
695
00:48:21,251 --> 00:48:24,417
Oh, yes, Mr Brown. We are…
696
00:48:24,542 --> 00:48:27,334
Well, perhaps a little…
697
00:48:28,834 --> 00:48:29,834
… lost.
698
00:48:29,959 --> 00:48:32,001
Marvellous!
699
00:48:32,126 --> 00:48:34,001
At least we've dried off.
700
00:48:43,459 --> 00:48:47,792
I spy with my little eye
701
00:48:47,917 --> 00:48:50,251
something beginning with…
702
00:48:50,376 --> 00:48:52,209
Whoa!
703
00:48:55,334 --> 00:48:56,792
Doesn't matter.
704
00:48:56,917 --> 00:48:59,792
Let's do our best
to get some sleep,
705
00:48:59,917 --> 00:49:04,501
even if we are all completely drenched
in a snake-infested jungle.
706
00:49:04,626 --> 00:49:06,376
What happened to
"embracing the risk"?
707
00:49:06,501 --> 00:49:09,626
I've tried that, Mary.
God knows I've tried.
708
00:49:09,751 --> 00:49:11,959
But we don't belong here.
709
00:49:12,084 --> 00:49:14,251
And quite frankly,
neither does Paddington.
710
00:49:32,667 --> 00:49:35,167
Where are you, Aunt Lucy?
711
00:49:41,001 --> 00:49:42,959
Aunt Lucy…
712
00:49:49,042 --> 00:49:51,042
Aunt Lucy!
713
00:49:59,667 --> 00:50:00,667
Aunt Lucy!
714
00:50:04,917 --> 00:50:05,917
Aunt Lucy?
715
00:50:10,417 --> 00:50:12,792
I thought I'd… lost you.
716
00:50:13,459 --> 00:50:15,876
Oh, Paddington!
717
00:50:16,001 --> 00:50:20,917
Can't you see that it is you
who are lost?
718
00:50:21,834 --> 00:50:23,834
Aunt Lucy!
719
00:50:32,459 --> 00:50:34,001
Mmm…
720
00:50:43,209 --> 00:50:46,001
Argh! Oh!
721
00:50:46,126 --> 00:50:48,084
Sorry!
722
00:50:48,209 --> 00:50:51,001
Argh!
723
00:50:57,417 --> 00:50:59,751
Oh! You again!
724
00:51:06,834 --> 00:51:08,292
Oh!
725
00:51:39,376 --> 00:51:42,084
Ha, little bear!
726
00:51:42,209 --> 00:51:43,667
Mr Hunter!
727
00:51:44,334 --> 00:51:45,751
Thank goodness you're safe!
728
00:51:46,501 --> 00:51:49,084
- Whatever happened to you and Gina?
- Welcome…
729
00:51:50,667 --> 00:51:51,834
… to Rumi Rock.
730
00:51:51,959 --> 00:51:55,751
This is Rumi Rock!
Is Aunt Lucy here?
731
00:51:56,376 --> 00:51:57,751
- No.
- Oh!
732
00:51:57,876 --> 00:51:59,834
But I think she was here.
733
00:52:00,584 --> 00:52:05,792
Remember I told you Rumi Rock
was the gateway to El Dorado?
734
00:52:06,334 --> 00:52:07,376
Yes…?
735
00:52:07,501 --> 00:52:10,917
That's why we can't find her here,
Paddington.
736
00:52:11,042 --> 00:52:15,917
Because she has already found
her way there.
737
00:52:16,042 --> 00:52:18,626
And what makes you think that,
Mr Hunter?
738
00:52:25,292 --> 00:52:28,417
You translated the Quipu!
739
00:52:28,542 --> 00:52:29,709
What does it say?
740
00:52:29,834 --> 00:52:33,251
It says, "At Rumi Rock…
741
00:52:34,459 --> 00:52:38,251
"… the bear will show the way."
742
00:52:40,876 --> 00:52:43,334
Right!
And what bear would that be?
743
00:52:45,959 --> 00:52:49,209
You-you-you tell me.
You are the bear.
744
00:52:49,917 --> 00:52:51,126
Mmm!
745
00:52:51,251 --> 00:52:52,959
I see!
746
00:52:53,084 --> 00:52:55,542
And there isn't another message
written on the back? Because sometimes…
747
00:52:55,667 --> 00:52:59,042
No, no, no, no, no!
It says, "The bear will show the way."
748
00:52:59,167 --> 00:53:01,501
Now, you… are the bear!
749
00:53:01,626 --> 00:53:03,542
That's a bear!
750
00:53:03,667 --> 00:53:07,042
This talisman's got a bear on it.
You know? So…
751
00:53:07,167 --> 00:53:11,709
This whole thing is really… beary!
752
00:53:11,834 --> 00:53:13,667
Yes, really quite beary.
753
00:53:13,792 --> 00:53:18,209
So, what do we do… Bear?
754
00:53:20,084 --> 00:53:25,501
I don't know, Mr Hunter,
but Aunt Lucy always says,
755
00:53:25,626 --> 00:53:31,876
"When you're faced with a problem,
sit down and put on your thinking cap."
756
00:53:47,626 --> 00:53:49,126
Oh…
757
00:53:49,251 --> 00:53:51,626
Please excuse me, Mr Hunter.
758
00:53:51,751 --> 00:53:55,292
It seems I sat on the Spiky Red One.
759
00:54:00,792 --> 00:54:01,876
What was that?
760
00:54:04,459 --> 00:54:07,709
'If you ever get lost again…
761
00:54:07,834 --> 00:54:12,584
'… just roar and I'll roar right back.'
762
00:54:22,584 --> 00:54:25,376
Aunt Lucy! She can hear me!
763
00:54:25,501 --> 00:54:27,751
That's how we find her, Mr Hunter.
764
00:54:27,876 --> 00:54:30,334
Like she always said.
765
00:54:30,459 --> 00:54:32,001
Follow her roars.
766
00:55:18,459 --> 00:55:20,709
What in God's name…?
767
00:55:20,834 --> 00:55:22,292
Language, Mrs Bird!
768
00:55:22,417 --> 00:55:27,584
What… Beg your pardon, Reverend Mother,
but this place…
769
00:55:27,709 --> 00:55:30,584
It looks kind of like an evil lair.
770
00:55:30,709 --> 00:55:33,042
Oh, I can assure you it's not.
771
00:55:38,084 --> 00:55:40,626
But… Then, what is it?
772
00:55:40,751 --> 00:55:46,334
What it is, is a perfectly innocent
secret surveillance control centre.
773
00:55:47,292 --> 00:55:49,792
And why on earth
would you need one of those?
774
00:55:50,709 --> 00:55:53,626
I confess, Mrs Bird, I have sinned!
775
00:55:53,751 --> 00:55:56,792
I have been deceitful
in a way most unbecoming of a nun,
776
00:55:56,917 --> 00:55:59,042
and I can only pray
for your forgiveness!
777
00:55:59,584 --> 00:56:00,584
What have you done?
778
00:56:01,417 --> 00:56:05,751
The St Christopher medal I gave Mary
is actually a secret tracking device.
779
00:56:05,876 --> 00:56:08,626
I couldn't let what happened
to poor Aunt Lucy happen again,
780
00:56:08,751 --> 00:56:10,667
so I've been keeping an eye
on them.
781
00:56:16,334 --> 00:56:18,042
Oh, my!
782
00:56:19,209 --> 00:56:21,209
That's a canny bit of kit!
783
00:56:21,834 --> 00:56:23,667
Someone's been a busy nun.
784
00:56:23,792 --> 00:56:26,126
Well, thank goodness I have.
You see, this is Rumi Rock…
785
00:56:27,542 --> 00:56:29,792
… and this is the Browns' route.
786
00:56:29,917 --> 00:56:31,251
And they were heading
in the right direction,
787
00:56:31,376 --> 00:56:35,667
but now they're heading north
into uncharted, dangerous jungle,
788
00:56:35,792 --> 00:56:37,917
and I fear for their safety.
789
00:56:38,584 --> 00:56:39,917
I'll alert the authorities.
790
00:56:40,042 --> 00:56:41,667
We'll mount a rescue party!
791
00:56:42,334 --> 00:56:45,459
No! Because they'll be too slow.
792
00:56:45,584 --> 00:56:47,626
We must go ourselves.
793
00:56:47,751 --> 00:56:51,417
I thought you didnae go
trekking in the jungle?
794
00:56:51,542 --> 00:56:54,709
I thought it gave ye
the heebie-jeebies.
795
00:56:56,709 --> 00:56:58,667
I wasn't planning on trekking.
796
00:57:11,584 --> 00:57:12,667
Mary!
797
00:57:12,792 --> 00:57:14,876
Not with the kids around.
798
00:57:20,126 --> 00:57:22,292
Shh!
799
00:57:23,376 --> 00:57:25,542
There's something big out there.
800
00:57:27,959 --> 00:57:28,959
Hello?
801
00:57:33,042 --> 00:57:34,876
Whatever you are…
802
00:57:36,251 --> 00:57:38,376
… you should know…
803
00:57:39,667 --> 00:57:42,459
… that I've got a twig here,
804
00:57:43,459 --> 00:57:46,084
… and I am not afraid to use it.
805
00:57:56,292 --> 00:57:57,834
Mary!
806
00:58:00,084 --> 00:58:01,667
- Ow!
- Oh! Oh, no!
807
00:58:02,334 --> 00:58:05,251
Oh, Gina, I am so sorry.
808
00:58:05,376 --> 00:58:08,709
I… I thought you were some sort
of a fierce creature or something like…
809
00:58:08,834 --> 00:58:10,417
¡Hola, Browns!
810
00:58:10,542 --> 00:58:13,126
¡Gracias a Dios!
You're OK.
811
00:58:13,251 --> 00:58:15,209
Pretty pleased to see you, too.
812
00:58:15,334 --> 00:58:19,001
It was very clever using Jonathan's
deodorant spray as an odour trail.
813
00:58:19,792 --> 00:58:22,209
Oh, yeah, I mean… that was the idea.
814
00:58:22,334 --> 00:58:23,376
Where did you get to?
815
00:58:23,501 --> 00:58:25,959
You and your father abandoned us
on an abandoned ship!
816
00:58:26,084 --> 00:58:27,709
- It wasn't abandoned.
- Yes, it was.
817
00:58:27,834 --> 00:58:29,126
It was only abandoned
after we abandoned it.
818
00:58:29,251 --> 00:58:31,251
Where is your tattooed father?
819
00:58:31,376 --> 00:58:33,917
There is something about him…
820
00:58:34,042 --> 00:58:35,459
I knew it.
821
00:58:35,584 --> 00:58:37,334
… about us…
822
00:58:38,417 --> 00:58:41,376
… that I should've told you
from the very beginning.
823
00:58:45,459 --> 00:58:48,917
My family are cursed
with a dreadful disease.
824
00:58:49,917 --> 00:58:54,584
They call it el oro loco,
gold madness.
825
00:58:54,709 --> 00:58:57,626
It began with my ancestor,
Gonzalo Caboto.
826
00:58:59,001 --> 00:59:01,209
'He was greedy and ruthless,
827
00:59:01,334 --> 00:59:03,959
'and when he heard
the legend of El Dorado,
828
00:59:04,084 --> 00:59:08,042
'he came looking for it,
driving his men to exhaustion.
829
00:59:09,834 --> 00:59:12,917
'He ate what he had to,
to stay alive,
830
00:59:13,042 --> 00:59:14,292
'but it was pointless.
831
00:59:15,001 --> 00:59:16,209
'Instead of riches,
832
00:59:16,334 --> 00:59:20,167
'all he passed onto his descendants
was greed.'
833
00:59:22,459 --> 00:59:24,084
Huh? Oh!
834
00:59:25,209 --> 00:59:30,459
'Generation after generation,
fools in their pursuit of El Dorado.'
835
00:59:30,584 --> 00:59:32,126
Crikey!
836
00:59:33,334 --> 00:59:36,667
'Gold fever drew them
from every corner of the globe.'
837
00:59:45,251 --> 00:59:48,334
♪ Onward Christian soldiers… ♪
838
00:59:48,459 --> 00:59:51,042
'They came from all walks of life.
839
00:59:52,834 --> 00:59:56,417
'But all any of them found was death.'
840
00:59:59,042 --> 01:00:00,501
My father was different.
841
01:00:01,292 --> 01:00:04,876
Mama died when I was young,
so it was always just us.
842
01:00:05,001 --> 01:00:07,501
He was determined to beat the curse,
843
01:00:07,626 --> 01:00:12,334
'but when he heard of Rumi Rock,
it took hold of him.
844
01:00:12,459 --> 01:00:15,126
'He disappeared into the jungle.
845
01:00:16,459 --> 01:00:18,876
'And I was left alone.
846
01:00:19,876 --> 01:00:21,334
'For years.
847
01:00:27,251 --> 01:00:28,834
'When he returned…'
848
01:00:30,251 --> 01:00:31,084
Gina!
849
01:00:31,209 --> 01:00:35,751
'… he promised he would keep away
from the jungle and its ghosts.
850
01:00:35,876 --> 01:00:40,251
'He would stick to the river
and never love gold more than me.
851
01:00:40,376 --> 01:00:41,667
'I believed him.'
852
01:00:42,501 --> 01:00:43,751
Seems I was a fool.
853
01:00:43,876 --> 01:00:46,792
- Oh, Gina!
- Mmm!
854
01:00:46,917 --> 01:00:48,334
- Why, what is it?
- Nothing.
855
01:00:48,459 --> 01:00:52,834
No, just goes to show you should
never trust a handsome riverboat captain.
856
01:00:52,959 --> 01:00:55,417
- I never said he was handsome.
- You were thinking it!
857
01:00:55,542 --> 01:00:59,417
Now he is haunted
by the ghosts of ancestors
858
01:00:59,542 --> 01:01:02,084
and will do anything to get his gold.
859
01:01:02,209 --> 01:01:04,959
I must get you and Paddington to safety.
860
01:01:05,751 --> 01:01:06,876
Where is Paddington?
861
01:01:17,376 --> 01:01:19,542
This way, Mr Hunter!
862
01:01:19,667 --> 01:01:23,876
We'll follow her roars,
and we'll find her in no time!
863
01:01:28,751 --> 01:01:31,667
'Do it. Cabotos don't share!'
864
01:01:42,917 --> 01:01:44,917
We're getting close, Mr Hunter.
865
01:01:45,751 --> 01:01:50,376
And you're sure the river taxi service
will have rescued the Browns by now?
866
01:01:50,501 --> 01:01:53,501
- Yes.
- Oh, that is a relief.
867
01:01:53,626 --> 01:01:56,626
Mr Brown did have
some rather wet socks.
868
01:01:57,834 --> 01:02:01,292
One more push,
and we'll be with Aunt Lucy.
869
01:02:02,001 --> 01:02:05,001
Hey! What's with all the chitchat?
Get moving!
870
01:02:05,126 --> 01:02:07,084
I know what I have to do.
871
01:02:07,209 --> 01:02:11,292
Is everything… all right, Mr Hunter?
872
01:02:12,584 --> 01:02:13,834
Yes…
873
01:02:14,959 --> 01:02:18,584
There are just expectations
from my family.
874
01:02:18,709 --> 01:02:21,667
Oh. I didn't know you had other family.
875
01:02:21,792 --> 01:02:24,501
Hmm…
Do you see them much?
876
01:02:24,626 --> 01:02:26,167
All the time, yes.
877
01:02:28,167 --> 01:02:30,042
How lovely.
878
01:02:30,167 --> 01:02:32,417
You know how families can be.
879
01:02:32,542 --> 01:02:35,001
Yes. Well, sort of.
880
01:02:35,126 --> 01:02:39,334
The only family I've known
is the Browns and Aunt Lucy.
881
01:02:39,459 --> 01:02:44,709
Before that, all I remember is
my parents died when I was very young.
882
01:02:45,376 --> 01:02:48,251
Boo-hoo! It's a sob story!
883
01:02:48,376 --> 01:02:53,334
How about we cheer ourselves up
with a bowl of bear stew?
884
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- No, we can't eat him…
- Huh?
885
01:02:56,417 --> 01:02:58,376
- … yet.
- What?
886
01:02:58,501 --> 01:03:01,626
What?
887
01:03:02,792 --> 01:03:06,376
You said something
about… eating someone.
888
01:03:07,584 --> 01:03:09,626
Did I?
889
01:03:09,751 --> 01:03:13,376
Probably it's just… the altitude.
890
01:03:13,501 --> 01:03:15,251
Oh. Right.
891
01:03:15,376 --> 01:03:17,584
Shall we get back
to finding Aunt Lucy?
892
01:03:17,709 --> 01:03:19,376
Yes.
893
01:03:21,251 --> 01:03:23,876
Don't lose your nerve.
894
01:03:24,542 --> 01:03:26,501
Maybe there is another way.
895
01:03:26,626 --> 01:03:30,917
We are too close for you to throw it
all away with your stupid feelings.
896
01:03:31,042 --> 01:03:32,126
Stick to the plan!
897
01:03:32,251 --> 01:03:37,751
You follow the bear, you find the gold,
you eat bear stew.
898
01:03:37,876 --> 01:03:41,126
Follow bear! Find gold! Eat stew!
899
01:03:41,709 --> 01:03:43,334
Bear, gold, stew!
900
01:03:50,126 --> 01:03:51,709
Bear, gold, stew.
901
01:03:51,834 --> 01:03:53,876
Are you coming,
Mr Hunter?
902
01:03:54,001 --> 01:03:56,417
Right… right behind you.
903
01:03:59,667 --> 01:04:04,417
I can see the camp fire. It's not far.
On the other side of the valley.
904
01:04:05,584 --> 01:04:08,792
But the bridge is down.
905
01:04:11,084 --> 01:04:12,709
Papa…
906
01:04:14,584 --> 01:04:19,501
How do we feel
about crossing over… that?
907
01:04:24,459 --> 01:04:26,626
We need a miracle.
908
01:04:43,917 --> 01:04:47,751
- Look, it's Mrs Bird!
- Yes!
909
01:05:05,917 --> 01:05:09,459
Oh! Hello. Beg your pardon.
910
01:05:11,959 --> 01:05:13,459
Aunt Lucy!
911
01:05:26,417 --> 01:05:27,876
Oh…
912
01:05:34,084 --> 01:05:36,084
Oh!
913
01:05:36,667 --> 01:05:38,126
Aunt Lucy!
914
01:05:47,209 --> 01:05:48,584
Aunt Lucy!
915
01:05:57,334 --> 01:05:59,084
Almost there, Aunt Lucy!
916
01:06:04,667 --> 01:06:06,126
Aunt Lucy!
917
01:06:10,292 --> 01:06:12,667
I'm here!
918
01:06:12,792 --> 01:06:16,834
I'm here! I'm here!
919
01:06:18,126 --> 01:06:19,834
I'm here!
920
01:06:20,917 --> 01:06:22,501
I'm here!
921
01:06:23,459 --> 01:06:24,876
I'm here!
922
01:06:26,126 --> 01:06:27,709
Aunt Lucy?
923
01:06:27,834 --> 01:06:29,584
Aunt Lucy?
924
01:06:29,709 --> 01:06:31,501
Aunt Lucy?
925
01:06:31,626 --> 01:06:32,834
Huh?
926
01:06:33,751 --> 01:06:36,334
You mean, all this time…
927
01:06:37,084 --> 01:06:39,417
… you were just an echo?
928
01:06:39,542 --> 01:06:42,626
Echo? Echo?
929
01:06:43,459 --> 01:06:44,667
Echo?
930
01:06:56,626 --> 01:06:58,501
I'm sorry, Aunt Lucy.
931
01:06:59,334 --> 01:07:03,917
You found me all those years ago,
and now I can't find you.
932
01:07:06,334 --> 01:07:08,209
We're both lost.
933
01:07:10,917 --> 01:07:13,417
I don't want to say goodbye.
934
01:07:16,584 --> 01:07:17,667
So…
935
01:07:19,209 --> 01:07:22,542
… the bear showed the way.
936
01:07:22,667 --> 01:07:25,292
- Mr Hunter!
- But if this is El Dorado…
937
01:07:26,209 --> 01:07:29,751
… where is…
where is the gold?
938
01:07:29,876 --> 01:07:34,292
There is no gold, Mr Hunter.
And no Aunt Lucy.
939
01:07:34,417 --> 01:07:39,417
There must be something,
some special mechanism,
940
01:07:39,542 --> 01:07:44,084
that leads you to the… gold.
941
01:07:46,167 --> 01:07:47,459
A-ha!
942
01:07:48,542 --> 01:07:51,542
- What did I tell you?
- Oh?
943
01:07:59,084 --> 01:08:01,959
Strange Inca symbols.
944
01:08:02,751 --> 01:08:04,292
A triangle.
945
01:08:05,459 --> 01:08:08,584
A circle with an 'X' through it.
946
01:08:10,334 --> 01:08:12,584
"Dry clean only"?
947
01:08:13,709 --> 01:08:16,376
It's a washing label, Mr Hunter.
948
01:08:16,501 --> 01:08:19,334
"Barkridges of Kensington."
949
01:08:19,459 --> 01:08:22,626
Aunt Lucy's scarf!
She bought this in London.
950
01:08:23,834 --> 01:08:26,626
Are you… behind this wall?
951
01:08:28,292 --> 01:08:29,751
Whoa! Oh!
952
01:08:39,792 --> 01:08:42,084
This must open!
953
01:08:44,917 --> 01:08:46,292
Oh?
954
01:08:49,251 --> 01:08:52,542
The bear shows the way.
955
01:08:52,667 --> 01:08:54,334
Those clever Incas!
956
01:08:54,459 --> 01:08:58,251
The talisman… it must go in there.
957
01:08:58,376 --> 01:09:00,292
Take it from him.
958
01:09:00,417 --> 01:09:01,834
But…
959
01:09:02,917 --> 01:09:04,501
… it feels wrong.
960
01:09:04,626 --> 01:09:09,209
Wrong? Five hundred years
of searching for gold is wrong?
961
01:09:09,334 --> 01:09:14,501
But… I have made a promise to Gina…
962
01:09:14,626 --> 01:09:17,042
Forget about Gina.
963
01:09:18,417 --> 01:09:20,667
Take the talisman.
964
01:09:21,876 --> 01:09:24,167
Kill the bear!
965
01:09:24,292 --> 01:09:26,376
Give me the talisman!
966
01:09:27,584 --> 01:09:30,001
Talisman, Mr Hunter?
967
01:09:30,126 --> 01:09:31,459
Hand it over.
968
01:09:32,292 --> 01:09:33,626
No.
969
01:09:33,751 --> 01:09:37,126
I said… hand it over.
970
01:09:37,251 --> 01:09:40,584
Promise we can go in together.
971
01:09:40,709 --> 01:09:44,126
Well, the thing about that, Bear,
972
01:09:44,251 --> 01:09:48,584
is that Cabotos don't share!
973
01:09:55,292 --> 01:09:56,917
An umbrella?
974
01:09:57,042 --> 01:10:01,167
Not just any brolly.
The Windsorman Deluxe.
975
01:10:03,542 --> 01:10:05,417
London's finest, Mr Hunter!
976
01:10:10,917 --> 01:10:13,042
Uh… Uh…
977
01:10:16,501 --> 01:10:21,667
Apparently, they bought this plane
for the Pope's visit in 1985.
978
01:10:21,792 --> 01:10:26,376
- It's got its MOT and everything?
- It's got a papal blessing.
979
01:10:36,292 --> 01:10:38,042
- Look!
- What?
980
01:10:41,209 --> 01:10:42,542
It's Paddington!
981
01:10:46,501 --> 01:10:47,292
Bear!
982
01:10:49,626 --> 01:10:51,709
Oh! Spiky Red One!
983
01:10:55,501 --> 01:10:57,876
- Reverend Mother, can you land?
- It'll be tight.
984
01:10:58,001 --> 01:10:59,501
Yes!
985
01:11:00,459 --> 01:11:02,959
- Where are you, Bear?
- Oops!
986
01:11:06,542 --> 01:11:08,876
The landing gear's jammed.
987
01:11:09,001 --> 01:11:12,251
One of you will have to lift
that panel in the floor,
988
01:11:12,376 --> 01:11:15,251
and turn the manual release.
989
01:11:16,001 --> 01:11:17,709
It's all right, I'll do it.
990
01:11:20,417 --> 01:11:21,917
Go on, darling!
991
01:11:24,084 --> 01:11:25,917
Ooh!
992
01:11:28,542 --> 01:11:31,501
Any-anyone happen to have
a very large tumbler?
993
01:11:31,626 --> 01:11:33,501
Come on, Henry!
994
01:11:36,667 --> 01:11:38,667
I can smell the marmalade.
995
01:11:43,001 --> 01:11:44,751
Oh! Hello.
996
01:11:51,501 --> 01:11:53,751
Sorry, Mr Hunter!
997
01:12:04,209 --> 01:12:08,042
Hurry up, lad!
We need those wheels out!
998
01:12:11,501 --> 01:12:13,792
'Embrace the risk, Henry.'
999
01:12:20,501 --> 01:12:22,626
Embrace the risk…
1000
01:12:28,417 --> 01:12:29,417
There you go.
1001
01:12:32,834 --> 01:12:33,667
Dad!
1002
01:12:35,501 --> 01:12:38,251
- Be with you in a minute!
- Oh, my goodness!
1003
01:12:38,376 --> 01:12:40,876
- Let me take a photo!
- Forget the photo!
1004
01:12:41,001 --> 01:12:42,376
No, do it! Do it!
1005
01:12:43,626 --> 01:12:44,751
My gosh!
1006
01:12:51,584 --> 01:12:53,584
- You did it!
- Oh!
1007
01:12:53,709 --> 01:12:56,001
- Darling, well done!
- There you go.
1008
01:12:56,126 --> 01:12:58,126
Home sweet home.
1009
01:12:59,751 --> 01:13:02,626
That was amazing!
1010
01:13:02,751 --> 01:13:05,709
Well done, Mr Brown!
Nothing can go wrong now!
1011
01:13:12,334 --> 01:13:13,959
Whoa… Oh!
1012
01:13:16,417 --> 01:13:17,251
Oh.
1013
01:13:18,084 --> 01:13:19,501
Oh!
1014
01:13:19,626 --> 01:13:22,042
- Whoa!
- Bear!
1015
01:13:25,209 --> 01:13:26,209
Huh?
1016
01:13:28,792 --> 01:13:31,917
One of these must be
the windscreen wipers.
1017
01:13:35,959 --> 01:13:40,042
- Stop pushing buttons!
- I've got an idea!
1018
01:13:40,167 --> 01:13:41,959
- What?
- I'll need back-up.
1019
01:13:44,042 --> 01:13:46,251
Oh! Oh…
1020
01:13:46,834 --> 01:13:48,667
Oh. Hello again.
1021
01:13:48,792 --> 01:13:50,709
- Bear!
- Oh, dear.
1022
01:13:52,376 --> 01:13:58,584
Erm… excuse me, Mr Llama,
could you please… giddy up?
1023
01:13:58,709 --> 01:14:03,459
- Give me the bracelet, Bear!
- Oh… erm… Ah!
1024
01:14:06,251 --> 01:14:07,917
Ma-llama-lade.
1025
01:14:08,709 --> 01:14:10,584
Hmm?
1026
01:14:12,292 --> 01:14:13,626
Hold me up!
1027
01:14:15,084 --> 01:14:16,167
- Left a bit!
- Come on!
1028
01:14:17,417 --> 01:14:19,709
- No! My left!
- Which left?
1029
01:14:19,834 --> 01:14:21,167
- That left!
- That way?
1030
01:14:21,292 --> 01:14:22,126
This left!
1031
01:14:23,167 --> 01:14:24,167
Huh?
1032
01:14:25,667 --> 01:14:29,417
Yes! Here we go.
Thank you. And this way!
1033
01:14:29,542 --> 01:14:32,959
And I think it's up here.
Thank you.
1034
01:14:34,084 --> 01:14:37,167
- Just round this corner…
- I need that bracelet!
1035
01:14:38,542 --> 01:14:39,876
I'm coming, Aunt Lucy!
1036
01:14:42,001 --> 01:14:44,209
Huh? Not you again?
1037
01:14:44,334 --> 01:14:46,084
Yes!
1038
01:14:49,167 --> 01:14:50,126
Well done!
1039
01:14:55,251 --> 01:14:57,376
Gangway!
1040
01:15:08,334 --> 01:15:10,834
That was close.
1041
01:15:10,959 --> 01:15:12,959
Oh…
1042
01:15:13,084 --> 01:15:14,834
Extremely close.
1043
01:15:15,834 --> 01:15:17,584
- Thank God!
- Well done, Jonathan!
1044
01:15:17,709 --> 01:15:20,709
- Here we go! Brace positions!
- Okay.
1045
01:15:23,042 --> 01:15:27,251
You really don't seem yourself,
Mr Hunter.
1046
01:15:27,376 --> 01:15:29,959
I am Gonzalo Caboto!
1047
01:15:30,084 --> 01:15:32,459
And I want my…
1048
01:15:32,584 --> 01:15:36,251
♪ Onward Christian soldiers
1049
01:15:36,376 --> 01:15:38,959
- ♪ Marching as to war
- Why's she singing?
1050
01:15:39,084 --> 01:15:43,542
♪ With the cross of Jesus… ♪
1051
01:15:43,667 --> 01:15:45,667
Oh, we've landed!
1052
01:15:50,334 --> 01:15:52,334
Whoa!
1053
01:16:08,084 --> 01:16:10,167
Ooh…
1054
01:16:27,209 --> 01:16:28,292
Hmm?
1055
01:16:34,251 --> 01:16:36,126
You looked like you enjoyed that!
1056
01:16:36,251 --> 01:16:39,251
Oh! Oh, it's just so nice to…
1057
01:16:40,167 --> 01:16:43,167
… all be on the same sofa again.
1058
01:16:44,876 --> 01:16:47,417
Well done,
Reverend Mother.
1059
01:16:47,542 --> 01:16:49,542
Well done.
1060
01:16:50,292 --> 01:16:53,084
Right, come on.
Out you go.
1061
01:16:53,209 --> 01:16:55,959
We can all sing a hymn of thanks,
once we find Aunt Lucy.
1062
01:17:04,501 --> 01:17:07,751
- Paddington!
- Mrs Brown!
1063
01:17:07,876 --> 01:17:10,459
- Oh, Paddington!
- Paddington!
1064
01:17:12,501 --> 01:17:14,417
Oh!
1065
01:17:14,542 --> 01:17:17,917
- I'm so happy to see you all.
- Thank goodness you're all right.
1066
01:17:19,126 --> 01:17:21,709
I knew this would come in handy.
1067
01:17:22,751 --> 01:17:24,917
I know where Aunt Lucy is.
1068
01:17:25,667 --> 01:17:28,334
She's somewhere behind this.
1069
01:17:29,126 --> 01:17:31,792
And I think I know how to open it.
1070
01:17:31,917 --> 01:17:35,709
Clever little bear.
I was rather hoping you would.
1071
01:17:35,834 --> 01:17:37,042
Reverend Mother?
1072
01:17:41,042 --> 01:17:42,167
Oh!
1073
01:17:42,292 --> 01:17:46,084
- What on earth are you doing?
- Why, same as everyone else, my dear.
1074
01:17:46,209 --> 01:17:47,917
Looking for gold.
1075
01:17:48,042 --> 01:17:51,876
So, thank you very much for leading me
straight to it, as I knew you would.
1076
01:17:52,001 --> 01:17:56,084
- This is a bit unchristian, isn't it?
- Well, it would be…
1077
01:17:56,209 --> 01:17:58,542
… if I were really a nun.
1078
01:18:02,792 --> 01:18:04,834
- Oh!
- Ooh! Oh, crikey.
1079
01:18:06,376 --> 01:18:08,376
Clarissa?
1080
01:18:10,251 --> 01:18:12,084
Cousin Clarissa?
1081
01:18:13,751 --> 01:18:16,834
But you are dead.
You died in the jungle.
1082
01:18:16,959 --> 01:18:20,084
- They're related?
- And you went to find yourself…?
1083
01:18:20,209 --> 01:18:23,001
No, I went to find gold!
1084
01:18:23,751 --> 01:18:25,334
'And I never stopped looking.
1085
01:18:25,459 --> 01:18:29,251
'And when I found out it had something
to do with bears, I did the obvious thing.
1086
01:18:29,376 --> 01:18:33,376
'I disguised myself as a nun, and got a job
at the Home for Retired Bears.'
1087
01:18:33,501 --> 01:18:36,001
Hello!
I'm your new Reverend Mother!
1088
01:18:36,584 --> 01:18:38,501
Not that obvious.
1089
01:18:38,626 --> 01:18:42,501
Years I was stuck there
with those mangy furbags.
1090
01:18:42,626 --> 01:18:43,876
How rude.
1091
01:18:44,001 --> 01:18:48,001
Until one day,
Aunt Lucy showed me that bracelet.
1092
01:18:48,126 --> 01:18:51,876
'And I knew that you would be the one
to lead me to El Dorado.'
1093
01:18:53,167 --> 01:18:56,209
- Why me?
- Oh, she never told you?
1094
01:18:56,334 --> 01:18:58,751
- It's your bracelet, Paddington.
- Oh?
1095
01:18:58,876 --> 01:19:01,501
It was round your ankle
when she pulled you out of that river.
1096
01:19:01,626 --> 01:19:02,959
Hmm…
1097
01:19:03,084 --> 01:19:06,667
I knew if anyone was gonna
show me the way, it would be you.
1098
01:19:06,792 --> 01:19:10,459
So, I lured you to Peru, and I arranged
for your aunt's disappearance.
1099
01:19:10,584 --> 01:19:12,792
Reverend Mother?
1100
01:19:13,959 --> 01:19:18,876
Reverend Mother, I can't see you.
I-I can't see anything!
1101
01:19:19,001 --> 01:19:22,167
'I knew you'd
never rest until you found Aunt Lucy.
1102
01:19:22,292 --> 01:19:24,167
'So, with a little help from me…
1103
01:19:24,917 --> 01:19:26,501
"'Dear Paddington.
1104
01:19:26,626 --> 01:19:32,167
"'I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy.
1105
01:19:32,292 --> 01:19:34,292
"'Please don't mention that I wrote.
1106
01:19:34,417 --> 01:19:37,584
"'She wouldn't want you bothered
by such things."'
1107
01:19:37,709 --> 01:19:39,584
You led me right here.
1108
01:19:39,709 --> 01:19:43,251
So, please, give me that talisman.
Thank you.
1109
01:19:43,376 --> 01:19:46,251
Oh, I don't seem to have it.
1110
01:19:47,876 --> 01:19:51,084
- I really don't.
- Well, then, who has?
1111
01:19:58,167 --> 01:20:02,709
- Hand it over, or I shoot.
- With great-grandpa's musket?
1112
01:20:02,834 --> 01:20:05,792
That thing is over a hundred years old.
It won't even work.
1113
01:20:05,917 --> 01:20:07,792
Shall we put it to the test?
1114
01:20:11,792 --> 01:20:12,876
Gina!
1115
01:20:17,751 --> 01:20:20,792
She means it.
And she's very strong for a nun.
1116
01:20:20,917 --> 01:20:23,251
She's not a nun!
1117
01:20:23,376 --> 01:20:25,542
The gold or your daughter?
1118
01:20:25,667 --> 01:20:28,334
You're all family.
Couldn't you just share the gold?
1119
01:20:28,459 --> 01:20:30,751
Cabotos don't share!
1120
01:20:32,251 --> 01:20:34,667
- Sorry, it was just a thought.
- It was a very good one.
1121
01:20:34,792 --> 01:20:36,626
Papa, please!
1122
01:20:39,292 --> 01:20:43,376
But I am so close.
I cannot lose it now.
1123
01:20:43,501 --> 01:20:48,417
I have been searching forever
in this… sweaty jungle,
1124
01:20:48,542 --> 01:20:54,876
and I am hot and flushed
and-and-and uncomfortable, and…
1125
01:21:02,501 --> 01:21:05,501
Why do I feel so…
1126
01:21:08,126 --> 01:21:09,376
… queasy?
1127
01:21:09,501 --> 01:21:13,001
It's called a hard stare, Mr Hunter.
1128
01:21:13,126 --> 01:21:17,667
And it's for when people have forgotten
their manners and the important things.
1129
01:21:19,834 --> 01:21:23,001
- Yeah…
- Gina's your treasure.
1130
01:21:23,126 --> 01:21:25,792
Don't lose her because of gold.
1131
01:21:31,292 --> 01:21:33,376
Gina will steal the gold for herself.
1132
01:21:33,501 --> 01:21:36,251
- Choose the gold!
- You can always get a new daughter.
1133
01:21:36,376 --> 01:21:38,167
Cabotos don't share!
1134
01:21:41,584 --> 01:21:43,667
I'm sorry, Gina.
1135
01:21:53,751 --> 01:21:55,834
All I can say is, er…
1136
01:21:57,542 --> 01:21:59,459
- … boom.
- Boom?
1137
01:21:59,584 --> 01:22:00,542
Boom!
1138
01:22:08,542 --> 01:22:11,792
- Oh!
- Huh…
1139
01:22:11,917 --> 01:22:13,917
Oh, dear… What?
1140
01:22:15,251 --> 01:22:18,251
- No, no, no!
- Papa!
1141
01:22:19,001 --> 01:22:21,167
Here. Here…
1142
01:22:27,917 --> 01:22:30,001
You're free.
1143
01:22:30,126 --> 01:22:32,126
We are free.
1144
01:22:50,584 --> 01:22:54,876
Go… and find your Aunt Lucy.
1145
01:22:55,001 --> 01:22:57,876
You're not coming, Mr Hunter?
1146
01:22:59,626 --> 01:23:01,626
Mr Paddington, um…
1147
01:23:02,834 --> 01:23:05,834
… I've got all the treasure I need.
1148
01:23:09,167 --> 01:23:10,834
Thank you, Mr Hunter.
1149
01:23:12,417 --> 01:23:15,584
Oh, no… thank you.
1150
01:23:17,876 --> 01:23:19,292
Mmm…
1151
01:23:34,126 --> 01:23:37,792
Um… I'll just try that again.
1152
01:23:45,459 --> 01:23:49,542
Huh?
1153
01:23:51,209 --> 01:23:54,542
- What's happening?
- Whoa!
1154
01:23:54,667 --> 01:23:58,584
- It's opening! It's opening!
- What's happening? Oh, my goodness!
1155
01:23:58,709 --> 01:24:00,792
Back! Back!
1156
01:24:17,584 --> 01:24:20,001
Oh! Oh, my…
1157
01:24:20,126 --> 01:24:22,459
- Oh, it's the…
- It's… it's from the book, the weird…
1158
01:24:22,584 --> 01:24:25,667
- Yes, the "Espiritus del Bosque".
- The forest spirits…
1159
01:24:25,792 --> 01:24:27,626
- Yes.
- They're real.
1160
01:24:27,751 --> 01:24:29,417
Oh!
1161
01:24:29,542 --> 01:24:32,167
Oh!
1162
01:24:32,292 --> 01:24:33,834
They don't sound friendly.
1163
01:24:35,584 --> 01:24:37,834
Quite the opposite, Mr Brown.
1164
01:24:38,709 --> 01:24:41,501
That was my bear name.
1165
01:24:42,251 --> 01:24:43,834
Oh…
1166
01:24:46,167 --> 01:24:49,417
- They want us to go inside.
- Really?
1167
01:24:50,251 --> 01:24:52,917
Thank you. Afternoon.
1168
01:24:54,126 --> 01:24:55,959
Thank you so much.
1169
01:25:13,626 --> 01:25:18,959
Could this be…
could it be El Dorado?
1170
01:25:30,959 --> 01:25:32,667
Oranges.
1171
01:25:32,792 --> 01:25:34,876
Thousands of oranges.
1172
01:25:35,001 --> 01:25:37,584
Juicy ones, at that!
1173
01:25:37,709 --> 01:25:43,834
Oh… they're beautiful, perfect,
every o n e.
1174
01:25:43,959 --> 01:25:46,417
But what about the gold?
1175
01:25:46,542 --> 01:25:49,001
I think we're looking at it.
1176
01:25:49,126 --> 01:25:52,126
The gold is oranges.
1177
01:25:53,959 --> 01:25:57,459
El Dorado is an orange grove!
1178
01:26:00,709 --> 01:26:03,251
- Oh…
- Oh! Oh!
1179
01:26:03,376 --> 01:26:04,584
- Hello, again.
- Hello.
1180
01:26:06,709 --> 01:26:09,126
- Oh?
- Oh, look!
1181
01:26:13,626 --> 01:26:16,292
- And…?
- Hi!
1182
01:26:16,417 --> 01:26:18,417
They're bears.
1183
01:26:30,251 --> 01:26:31,751
Oh!
1184
01:26:41,709 --> 01:26:43,709
Aunt Lucy!
1185
01:26:44,584 --> 01:26:47,126
Ooh! Paddington?
1186
01:26:52,834 --> 01:26:55,251
Oh, Paddington!
1187
01:26:57,084 --> 01:26:58,917
Aunt Lucy.
1188
01:27:04,042 --> 01:27:07,501
I always knew you'd come for me.
1189
01:27:07,626 --> 01:27:09,417
- You'll be needing these.
- Oh!
1190
01:27:10,417 --> 01:27:12,876
Oh… Oh, my, my…
1191
01:27:13,001 --> 01:27:15,292
Quite the rescue party!
1192
01:27:15,417 --> 01:27:17,834
We're so pleased you're safe.
1193
01:27:17,959 --> 01:27:20,584
All thanks to these bears.
1194
01:27:22,001 --> 01:27:25,251
They heard my roars and rescued me.
1195
01:27:25,376 --> 01:27:31,001
- Who are they, Aunt Lucy?
- And why do they dress up like… trees?
1196
01:27:31,626 --> 01:27:33,792
To stay hidden.
1197
01:27:33,917 --> 01:27:39,084
They are the secret guardians
of the El Dorado oranges.
1198
01:27:39,209 --> 01:27:41,542
They know my bear name.
1199
01:27:41,667 --> 01:27:46,042
And I've been dreaming
about that statue.
1200
01:27:46,167 --> 01:27:48,167
Help me up.
1201
01:27:49,709 --> 01:27:55,834
All those years ago, when Uncle Pastuzo
and I found you as a cub,
1202
01:27:55,959 --> 01:27:59,417
you told us you were orphaned.
1203
01:27:59,542 --> 01:28:03,376
But we always wanted to know
where you came from.
1204
01:28:04,501 --> 01:28:09,292
The answer was here all the time.
1205
01:28:09,417 --> 01:28:12,167
Your bracelet.
1206
01:28:12,292 --> 01:28:15,126
All the cubs here have them.
1207
01:28:15,251 --> 01:28:17,501
So, if they get lost…
1208
01:28:17,626 --> 01:28:20,459
They can find their way home.
1209
01:28:22,751 --> 01:28:25,084
They are your tribe.
1210
01:28:26,417 --> 01:28:30,626
You are an El Dorado bear.
1211
01:28:31,501 --> 01:28:35,084
I think… I remember.
1212
01:28:41,001 --> 01:28:42,917
Uh… argh!
1213
01:28:47,376 --> 01:28:49,251
I got lost.
1214
01:28:49,376 --> 01:28:54,709
In finding me,
you have found yourself.
1215
01:29:05,376 --> 01:29:06,792
Oh…
1216
01:29:16,167 --> 01:29:18,959
What do you think they're saying?
1217
01:29:19,084 --> 01:29:23,459
I think they're just…
happy to have him home.
1218
01:29:27,084 --> 01:29:29,917
Would you mind taking these for me,
Mrs Brown?
1219
01:29:30,709 --> 01:29:34,751
There's something I think
my tribe might enjoy.
1220
01:29:34,876 --> 01:29:37,292
And I may need Jonathan's help.
1221
01:30:03,917 --> 01:30:07,959
With oranges this wonderful,
you have to make marmalade.
1222
01:30:09,584 --> 01:30:11,667
More sugar, please!
1223
01:30:17,334 --> 01:30:19,334
He looks so happy.
1224
01:30:20,459 --> 01:30:22,459
Like he never left.
1225
01:30:22,584 --> 01:30:24,042
Now, Mary…
1226
01:30:25,042 --> 01:30:28,959
It's all right…
it's how it's meant to be.
1227
01:30:31,334 --> 01:30:34,751
- Paddington belongs here.
- With his clan.
1228
01:30:54,626 --> 01:30:57,876
'Hello.
Coming down in stair rods, isn't it?'
1229
01:30:58,459 --> 01:31:00,084
Good evening.
1230
01:31:04,542 --> 01:31:08,751
I hope you don't mind me asking,
but shouldn't you be at home?
1231
01:31:08,876 --> 01:31:13,834
Oh, yes, I should, but I haven't quite
worked out how to find one.
1232
01:31:22,542 --> 01:31:24,959
I didn't realise it was this difficult.
1233
01:31:25,084 --> 01:31:26,501
Oh…
1234
01:31:29,376 --> 01:31:32,626
It's just what happens next.
1235
01:31:36,417 --> 01:31:37,501
This one's for you.
1236
01:31:40,084 --> 01:31:43,209
Thank you, Paddington. Gosh!
1237
01:31:43,334 --> 01:31:46,584
No… thank you for…
1238
01:31:47,667 --> 01:31:50,084
… well, for everything
you've done for me.
1239
01:31:50,209 --> 01:31:51,876
And, um…
1240
01:31:52,834 --> 01:31:56,167
… there's something I wanted to ask.
1241
01:31:56,834 --> 01:32:01,251
You were all so kind to take me in
all that time ago.
1242
01:32:01,751 --> 01:32:03,334
I know it couldn't have been easy,
1243
01:32:03,459 --> 01:32:05,959
and that I've sometimes been
a bit of a nuisance.
1244
01:32:06,084 --> 01:32:10,501
Sorry about that business with your pyjamas
in the paper shredder, Mr Brown.
1245
01:32:10,626 --> 01:32:13,292
That's all right, Paddington.
1246
01:32:14,042 --> 01:32:19,459
So, I wanted to ask,
if you didn't mind terribly…
1247
01:32:20,709 --> 01:32:23,542
… if, um…
1248
01:32:27,167 --> 01:32:30,209
… if I, um…
1249
01:32:31,417 --> 01:32:32,917
Yes, Paddington?
1250
01:32:33,792 --> 01:32:35,209
Um…
1251
01:32:36,167 --> 01:32:38,709
… if I could stay.
1252
01:32:40,834 --> 01:32:42,084
Mmm…
1253
01:32:43,292 --> 01:32:44,959
With you.
1254
01:32:45,084 --> 01:32:46,584
If I could come back home.
1255
01:32:48,834 --> 01:32:51,501
Come back home with…? Oh!
1256
01:32:51,626 --> 01:32:55,751
Yes, of course you can, Paddington!
You don't have to ask that.
1257
01:32:55,876 --> 01:32:59,751
Oh, I thought you were going
to ask to stay here.
1258
01:32:59,876 --> 01:33:04,126
Mrs Brown… they are my tribe.
1259
01:33:04,917 --> 01:33:06,876
But you are my family.
1260
01:33:07,001 --> 01:33:11,917
This is where I'm from,
but… you're where I belong.
1261
01:33:12,042 --> 01:33:14,459
Oh.
1262
01:33:23,376 --> 01:33:27,417
You think to press the red button?
Yeah… yes., that's right.
1263
01:33:27,542 --> 01:33:29,126
'Dear Aunt Lucy.
1264
01:33:30,001 --> 01:33:34,167
'I hope you're still enjoying life
at the Home for Retired Bears.
1265
01:33:34,292 --> 01:33:37,626
'It seems a long time since our holiday
together in the valley,
1266
01:33:37,751 --> 01:33:40,376
'and everyone's lives
have changed so much.
1267
01:33:41,792 --> 01:33:45,709
'And it was nice of the church
to forgive Clarissa Cabot,
1268
01:33:45,834 --> 01:33:48,042
'providing she became a real nun…'
1269
01:33:48,167 --> 01:33:50,667
- Out.
- Are you sure this is the place?
1270
01:33:52,126 --> 01:33:54,709
'… and took a new posting.'
1271
01:33:59,626 --> 01:34:02,084
'Hunter and Gina
have a new boat,
1272
01:34:02,209 --> 01:34:05,792
'thanks to Mr Brown
sorting the insurance for them.
1273
01:34:12,917 --> 01:34:16,251
'As for the Browns,
Jonathan has given up chillin',
1274
01:34:16,376 --> 01:34:18,334
'and is hardly ever in his room.
1275
01:34:18,459 --> 01:34:24,334
'He spends most of his time at trade fairs
doing something he calls hustlin'.
1276
01:34:24,459 --> 01:34:26,042
'The G is silent.'
1277
01:34:26,167 --> 01:34:28,376
The first day of our extremely
dangerous mission…
1278
01:34:28,501 --> 01:34:30,542
'Mr Brown
has been promoted at work,
1279
01:34:30,667 --> 01:34:33,959
'and he is now Head of Calculated Risk.'
1280
01:34:34,084 --> 01:34:38,459
… finally, with the purple-kneed tarantula
on my face.
1281
01:34:39,126 --> 01:34:42,709
So, as you can see,
some risks are worth embracing.
1282
01:34:42,834 --> 01:34:47,251
But only if they're for the greater good,
and for the people you love.
1283
01:34:48,501 --> 01:34:50,709
- Thank you.
- Outstanding.
1284
01:34:50,834 --> 01:34:52,792
- Sensational.
- Awesome.
1285
01:34:52,917 --> 01:34:56,834
On that note, I will be doing
a sponsored BASE jump
1286
01:34:56,959 --> 01:34:59,334
for the Home for Retired Bears.
1287
01:34:59,459 --> 01:35:02,459
So, please chip in.
1288
01:35:02,584 --> 01:35:05,251
And remember, embrace the risk!
1289
01:35:07,001 --> 01:35:11,501
'Mrs Brown started
a new art project called "Taking Flight".
1290
01:35:16,917 --> 01:35:22,417
'And despite her previous fears,
she's actually closer to Judy than ever.
1291
01:35:22,542 --> 01:35:25,042
'Judy's travelogue helped her
get into university,
1292
01:35:25,167 --> 01:35:29,001
'where she's already very busy
at the student newspaper.'
1293
01:35:29,126 --> 01:35:32,167
With a few changes,
this could make the front page.
1294
01:35:32,292 --> 01:35:33,876
Thank you.
1295
01:35:34,001 --> 01:35:36,001
Wait… changes?
1296
01:35:38,417 --> 01:35:40,792
'I hope Mrs Bird
is enjoying her stay with you,
1297
01:35:40,917 --> 01:35:44,876
'and that she's ticked a few things
off her new to-do list.'
1298
01:35:51,959 --> 01:35:55,792
The jungle is massive!
1299
01:36:02,667 --> 01:36:04,334
'As for me…
1300
01:36:05,626 --> 01:36:08,542
'… I think I made the right decision.
1301
01:36:15,126 --> 01:36:17,959
'Mr Gruber was right when he said
you can have mixed feelings
1302
01:36:18,084 --> 01:36:19,917
'about where you're from.
1303
01:36:21,001 --> 01:36:23,084
'But maybe that's okay.
1304
01:36:24,001 --> 01:36:27,292
'Because I suppose
I am a bit of a mix.
1305
01:36:27,417 --> 01:36:31,084
'Part London, part Peru.
1306
01:36:32,584 --> 01:36:35,001
'A sprinkle of El Dorado.
1307
01:36:38,709 --> 01:36:40,709
'But most of all…
1308
01:36:43,876 --> 01:36:46,376
'… a whole lot of Brown.'
1309
01:36:48,959 --> 01:36:51,209
Paddington, they're here!
1310
01:36:51,334 --> 01:36:55,501
'Oh, must go.
My guests have arrived for their holiday.'
1311
01:36:55,626 --> 01:36:57,084
Hello, there!
1312
01:36:57,209 --> 01:36:59,959
That was my mother's!
1313
01:37:01,167 --> 01:37:03,417
Oh, you've grown.
1314
01:37:03,542 --> 01:37:06,751
Come on, let's go and see London!
1315
01:37:14,584 --> 01:37:16,334
Oh, careful!
1316
01:37:16,459 --> 01:37:19,126
Sorry, Mr Brown!
1317
01:37:21,792 --> 01:37:24,584
'Love from Paddington.
1318
01:37:24,709 --> 01:37:27,376
'Also known as…
1319
01:37:28,209 --> 01:37:30,042
'… Brown.'
1320
01:37:39,626 --> 01:37:41,834
Look, over there!
1321
01:37:41,959 --> 01:37:42,959
And there!
1322
01:37:43,084 --> 01:37:45,459
Hello! Good morning!
1323
01:38:20,251 --> 01:38:22,584
And this is Euston.
1324
01:38:22,709 --> 01:38:24,209
St Pancras.
1325
01:38:24,334 --> 01:38:27,042
Waterloo, Piccadilly, Baker Street.
1326
01:38:27,167 --> 01:38:29,167
High Barnet, Bromley-by-Bow.
1327
01:38:29,292 --> 01:38:32,251
Leicester Square, Elephant and Castle.
1328
01:38:32,376 --> 01:38:34,792
Clapham North, Clapham South.
1329
01:38:34,917 --> 01:38:38,751
And Cutty Sark for Maritime Greenwich.
1330
01:38:38,876 --> 01:38:40,709
Hey…
1331
01:38:41,959 --> 01:38:43,542
Tell me this…
1332
01:38:43,667 --> 01:38:47,584
Do any of your friends
care for the theatre?
1333
01:38:47,709 --> 01:38:50,209
Perhaps some of them
like to perform?
1334
01:38:50,709 --> 01:38:52,459
As you know,
I am shortly to be released,
1335
01:38:52,584 --> 01:38:57,167
and I wonder…
red cape, flaxen wig, lights.
1336
01:38:57,292 --> 01:39:01,292
Phoenix Buchanan is… Goldilocks!
1337
01:39:01,417 --> 01:39:04,084
Yes?
1338
01:39:04,209 --> 01:39:06,876
Oh, yes, they like it.
1339
01:39:07,001 --> 01:39:10,251
Who wants to be Daddy Bear? You!
1340
01:39:10,376 --> 01:39:12,292
Mummy Bear, you!
1341
01:39:12,417 --> 01:39:14,334
And Baby Bear, come hither.
1342
01:39:14,459 --> 01:39:17,334
Don't be frightened, come here.
Let's talk.
1343
01:39:18,251 --> 01:39:22,417
I am thinking the autumn, I am thinking
a small theatre, the Wyndham, the Duchess.
1344
01:39:22,542 --> 01:39:24,042
And I am thinking
we may need some money.
1345
01:39:24,167 --> 01:39:27,251
You who've been to El Dorado.
Did you, by any chance, find any?
1346
01:39:27,376 --> 01:39:30,376
We found these…
1347
01:39:32,292 --> 01:39:33,709
Oranges?
1348
01:39:34,959 --> 01:39:36,542
That is disappointing.
1349
01:45:52,959 --> 01:45:55,376
What fun! What fun.
1350
01:45:55,501 --> 01:45:57,334
What a lovely bunch of…
1351
01:45:57,459 --> 01:46:00,126
… of-of… fur.
91277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.