All language subtitles for O.Som.e.a.Sílaba.S01E02.Mi.chiamano.Sarah.PORTUGUESE.DSNP.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264.brpor[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:06,923 {\an8}[Sarah] Eu sou diagnosticada como uma pessoa do espectro do autismo. 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,384 {\an8}Até você terminar de organizar esse prato, 3 00:00:09,467 --> 00:00:12,721 - a sua comida vai ter esfriado, Sarah. - Vamos jantar em paz? 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,432 Consegui falar com a professora de quem você me contou. 5 00:00:16,683 --> 00:00:20,478 Eu trabalho com profissionais. Não sou uma professora. 6 00:00:20,562 --> 00:00:24,107 Eu vou te propor um jogo. Eu vou apanhar qualquer partitura 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,026 que está ali na estante. 8 00:00:26,109 --> 00:00:30,363 Se eu puder cantá-la, você me dá aulas. 9 00:00:31,281 --> 00:00:36,536 ♪ Chame-nos juntos ♪ 10 00:00:40,999 --> 00:00:42,709 Quarta-feira, às três em ponto. 11 00:00:49,049 --> 00:00:54,471 Olha, aí você vai escolher as laranjas, qualquer laranja 12 00:00:54,554 --> 00:00:58,433 [Selma] Vem! Filha! Por favor, filha. Vem com a mamãe, por favor. 13 00:00:59,100 --> 00:01:01,895 Sarah? Sarah! Sarah, vem, filha! 14 00:01:02,312 --> 00:01:04,689 Por favor! Eu preciso... Eu preciso que você me ajude aqui. 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,274 Vem. Vem, filha. 16 00:01:09,194 --> 00:01:11,196 Ô, moço! Eu queria um morango! 17 00:01:11,279 --> 00:01:13,698 Aqui, filha! Morango docinho. Sarah! 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,533 - Sarah. - [conversas indistintas] 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 - Filha. - [conversas indistintas] 20 00:01:30,673 --> 00:01:33,093 [conversas se sobrepõem] 21 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 ["Daisy Bell" de Harry Dacre toca] 22 00:02:06,376 --> 00:02:10,630 ♪ Tem uma flor No meu coração ♪ 23 00:02:10,713 --> 00:02:14,300 ♪ Daisy, Daisy ♪ 24 00:02:14,384 --> 00:02:17,053 - O que você tá fazendo? - Organizando as tangerinas. 25 00:02:17,137 --> 00:02:21,516 - E você chama isso de organização? - Eu ainda não tinha terminado. 26 00:02:21,599 --> 00:02:25,854 Há um motivo para essa peça de cerâmica se chamar fruteira! 27 00:02:25,937 --> 00:02:28,439 Deve haver espaço para todas as frutas. 28 00:02:28,523 --> 00:02:32,777 Eu não gosto que as frutas diferentes se misturem. 29 00:02:32,861 --> 00:02:36,406 Infelizmente, nem tudo nessa vida é como a gente gostaria. 30 00:02:37,240 --> 00:02:40,827 Na minha casa, as frutas se misturam. 31 00:02:40,910 --> 00:02:43,329 - Interessante. - O que é interessante? 32 00:02:43,413 --> 00:02:46,916 Que você faça tanta questão de que as frutas diferentes se misturem, 33 00:02:47,000 --> 00:02:51,171 mas, ainda assim, prefira não se misturar com uma pessoa diferente, como eu. 34 00:02:51,254 --> 00:02:55,425 - Eu nunca falei isso. - Você digitou coisa pior no seu celular. 35 00:02:55,508 --> 00:02:56,843 Algum problema? 36 00:02:56,926 --> 00:03:00,263 Eu descobri que a Débora é uma pessoa muito inclusiva, 37 00:03:00,346 --> 00:03:02,640 no que diz respeito a frutas em geral. 38 00:03:06,436 --> 00:03:09,230 A Sarah está de novo brincando com a fruteira. 39 00:03:10,273 --> 00:03:15,111 Nós temos opiniões bem diferentes sobre arranjo de fruta, você sabe. 40 00:03:33,213 --> 00:03:35,173 [chorando] 41 00:03:39,636 --> 00:03:41,804 [notas suaves de piano] 42 00:03:47,518 --> 00:03:48,603 Bom dia. 43 00:03:50,188 --> 00:03:53,733 - Bom dia, Deise! - Bom dia! 44 00:03:55,318 --> 00:03:57,779 - Posso te fazer um convite? - Claro. 45 00:03:57,862 --> 00:04:01,074 Não sei se você conhece a filha da Leonor, Jeanie Procter. 46 00:04:01,157 --> 00:04:02,492 Ela é cantora lírica também. 47 00:04:02,575 --> 00:04:06,079 Ela vai fazer La Bohème no Municipal, e eu tenho dois ingressos. 48 00:04:06,162 --> 00:04:08,623 Eh, cortesia de dona Leonor, hein! 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,334 Eu comprei os ingressos, Antônio. 50 00:04:11,417 --> 00:04:13,503 A Leonor e a filha não se falam há alguns anos. 51 00:04:13,586 --> 00:04:15,171 Não tem cortesia nesse caso. 52 00:04:16,589 --> 00:04:19,676 E então, aceita meu convite? 53 00:04:22,095 --> 00:04:23,805 Com prazer. 54 00:04:36,985 --> 00:04:39,946 Quem é esse Nicola Baumann, no final das contas? 55 00:04:40,029 --> 00:04:41,781 É um barítono famoso. 56 00:04:41,864 --> 00:04:44,784 Ele vai fazer a Tosca comigo, na Itália, no final desse ano. 57 00:04:44,867 --> 00:04:47,036 Ele vai fazer o Scarpia? 58 00:04:47,120 --> 00:04:48,454 O que mais ele faria? 59 00:04:49,580 --> 00:04:52,208 Ele é bem mais jovem do que você. 60 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 [Leonor] Foi para isso que inventaram maquiagem teatral, Bruce. 61 00:04:55,086 --> 00:04:57,380 Para criar ilusões. 62 00:04:57,547 --> 00:04:58,840 Veja isso. 63 00:04:59,173 --> 00:05:02,427 Ele vai abrir o programa com "Jeanie With The Light Brown Hair". 64 00:05:03,177 --> 00:05:06,014 A canção que inspirou seu nome, querida? 65 00:05:06,347 --> 00:05:07,348 Isso. 66 00:05:07,724 --> 00:05:09,976 ["Jeanie With The Light Brown Hair" de Stephen Foster toca] 67 00:05:23,740 --> 00:05:27,827 ♪ Eu sonho com Jeanie ♪ 68 00:05:27,910 --> 00:05:32,665 ♪ Com o cabelo castanho claro ♪ 69 00:05:32,749 --> 00:05:39,630 ♪ Levada como o vapor, no ar do verão ♪ 70 00:05:41,007 --> 00:05:47,096 ♪ Eu a vejo viajando onde os feixes ♪ 71 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 ♪ De luz brilhantes brincam ♪ 72 00:05:49,182 --> 00:05:52,810 ♪ Feliz como as margaridas ♪ 73 00:05:52,894 --> 00:05:59,025 ♪ Dançando em seu caminho ♪ 74 00:05:59,442 --> 00:06:06,324 ♪ Muitas eram as notas selvagens que sua Voz alegre espalharia ♪ 75 00:06:06,866 --> 00:06:13,373 ♪ Muitos eram os pássaros Joviais piando acima ♪ 76 00:06:19,587 --> 00:06:23,841 ♪ Eu sonho com Jeanie ♪ 77 00:06:23,925 --> 00:06:28,763 ♪ Com o cabelo castanho claro ♪ 78 00:06:28,846 --> 00:06:32,600 ♪ Flutuando como o vapor ♪ 79 00:06:32,683 --> 00:06:39,190 ♪ No ar macio do verão ♪ 80 00:06:59,961 --> 00:07:03,339 [Angelina] Bom dia! Deise acabou de chegar. 81 00:07:04,257 --> 00:07:05,842 Seu aluno chega em uma hora. 82 00:07:06,259 --> 00:07:08,428 Não dormi nada essa noite. 83 00:07:08,511 --> 00:07:09,762 Eu também não. 84 00:07:11,514 --> 00:07:16,269 Então, decidiu alguma coisa? Você vai procurá-la? 85 00:07:16,352 --> 00:07:19,105 Eu acho que ela não vai gostar disso, Angelina. 86 00:07:19,188 --> 00:07:21,441 Vocês são mãe e filha, pelo amor de Deus! 87 00:07:21,524 --> 00:07:24,986 Eu não preciso te contar a história do livro da minha vida, preciso? 88 00:07:25,903 --> 00:07:30,408 Bom, eu vou procurá-la se te interessa saber. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,496 Eu tenho saudades dela, Leonor. 90 00:07:47,800 --> 00:07:48,843 Aqui. 91 00:07:53,264 --> 00:07:54,682 Obrigada, Bruce. 92 00:07:54,765 --> 00:07:57,810 Você sempre foi um cavalheiro, até o último minuto. 93 00:07:58,978 --> 00:08:03,024 Eu nunca entendi por que as pessoas acham que os casamentos não dão certo. 94 00:08:03,441 --> 00:08:06,486 Dão muito certo. Por um período. 95 00:08:09,697 --> 00:08:15,995 E o nosso deu muito certo. Olha que obra fizemos juntos! 96 00:08:17,997 --> 00:08:21,083 Bom... Eu vou almoçar fora. 97 00:08:21,209 --> 00:08:22,293 Muito obrigada. 98 00:08:23,002 --> 00:08:24,003 [beija o ar] 99 00:08:26,214 --> 00:08:27,423 Eu vejo vocês mais tarde. 100 00:08:27,507 --> 00:08:28,508 Tudo bem. 101 00:08:36,098 --> 00:08:37,099 Com licença. 102 00:08:40,811 --> 00:08:43,147 Bom. Perfeito. 103 00:08:43,481 --> 00:08:45,441 E os pagamentos? Estão todos certos? 104 00:08:46,692 --> 00:08:48,903 ["Je Veux Vivre" de Charles Gounod toca] 105 00:09:03,209 --> 00:09:07,505 ♪ Eu quero viver ♪ 106 00:09:07,588 --> 00:09:14,303 ♪ Neste sonho que me intoxica ♪ 107 00:09:14,387 --> 00:09:18,641 ♪ Naquele dia, de novo ♪ 108 00:09:18,724 --> 00:09:22,144 ♪ Chama suave ♪ 109 00:09:22,228 --> 00:09:28,609 ♪ Eu a guardo na minha alma ♪ 110 00:09:28,693 --> 00:09:32,572 ♪ Como um tesouro! ♪ 111 00:09:32,655 --> 00:09:36,576 ♪ Eu quero viver ♪ 112 00:09:36,659 --> 00:09:43,624 ♪ Neste sonho que me intoxica ♪ 113 00:09:43,833 --> 00:09:46,752 ♪ Naquele dia, de novo ♪ 114 00:09:46,836 --> 00:09:50,131 Isso, conta direitinho. Tá? Moço, por favor. 115 00:09:50,214 --> 00:09:54,719 Olha, é importante que você veja com relação ao outro lado, tá? 116 00:09:54,802 --> 00:09:58,306 Do lado direito... É, sobe mais um pouco. 117 00:09:58,389 --> 00:10:01,767 Isso, desce mais, isso. 118 00:10:02,393 --> 00:10:08,399 Assim, isso. Isso, isso. Tá bom. Tá bom. 119 00:10:17,366 --> 00:10:18,618 Sarah? 120 00:10:20,494 --> 00:10:24,415 Precisamos saber se você vai declamar o poema de hoje à noite. 121 00:10:24,498 --> 00:10:26,375 Ainda não sei. 122 00:10:26,459 --> 00:10:28,294 Eu vou estar com você, Sarah. 123 00:10:33,799 --> 00:10:37,219 Sarah. Margot, Eva. 124 00:10:37,303 --> 00:10:41,557 Acho que você não conhece. Elas são mães do Luís. Luís. 125 00:10:42,850 --> 00:10:46,062 Talvez você conheça ele da sala de espera do meu consultório. 126 00:10:47,521 --> 00:10:49,440 Adotado? 127 00:10:49,523 --> 00:10:50,733 [riso surpreso] 128 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 Essa não é uma pergunta que um neurotípico faria, é? 129 00:10:55,529 --> 00:11:00,326 Não, ele é meu filho biológico, e essa aqui é a Eva, 130 00:11:00,409 --> 00:11:02,119 minha companheira há 20 anos. 131 00:11:02,203 --> 00:11:04,246 E somos ambas mães dele. 132 00:11:04,330 --> 00:11:06,457 A Sarah vai declamar um poema na festa. 133 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 Olha. 134 00:11:07,875 --> 00:11:13,255 Mesmo que eu me sinta como um bicho sendo visitado no zoológico. 135 00:11:13,339 --> 00:11:17,510 Mas, Sarah, todo mundo que vai estar aqui conhece o espectro. 136 00:11:17,593 --> 00:11:20,137 É uma festa da comunidade, Sarah. 137 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 Alguém sempre vai me achar esquisita. 138 00:11:22,306 --> 00:11:26,435 Não é um privilégio seu, Sarah, alguém sempre vai nos achar estranho. 139 00:11:26,519 --> 00:11:29,480 O problema vai ser quando eles deixarem de achar. 140 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 [Margot ri] 141 00:11:34,944 --> 00:11:39,865 Ele tem namorada? Seu filho. 142 00:11:39,949 --> 00:11:44,537 Não. Não tem. Eu acho até que ele gostaria de ter. 143 00:11:44,620 --> 00:11:46,455 Vou falar com ele. 144 00:11:46,956 --> 00:11:50,835 Sarah, melhor deixar para mais tarde, durante a festa. 145 00:11:50,918 --> 00:11:53,629 Agora concentre-se no poema. 146 00:11:53,713 --> 00:11:57,258 É, e hoje o Luís não está especialmente comunicativo. 147 00:11:57,341 --> 00:11:59,677 Mas quem sabe ele não se anima para a noite. 148 00:12:00,052 --> 00:12:03,222 ["Sempre Libera" de La Traviata toca] 149 00:12:12,815 --> 00:12:17,027 ♪ Sempre livre eu devo ♪ 150 00:12:17,111 --> 00:12:20,322 ♪ Farrear de alegria em alegria ♪ 151 00:12:20,406 --> 00:12:23,659 ♪ Quero que meu viver escorra ♪ 152 00:12:23,743 --> 00:12:26,287 ♪ Pelas sendas do prazer ♪ 153 00:12:26,370 --> 00:12:29,665 ♪ Que o dia nasça Ou que o dia morra ♪ 154 00:12:29,749 --> 00:12:34,253 ♪ Sempre leda nos encontros, ♪ 155 00:12:37,506 --> 00:12:40,843 ♪ A deleites sempre novos ♪ 156 00:12:40,926 --> 00:12:45,014 ♪ Deve voar meu pensamento ♪ 157 00:12:45,097 --> 00:12:51,353 ♪ Deve voar Deve voar meu pensamento ♪ 158 00:12:51,437 --> 00:12:53,189 Não prefere esperar aqui dentro? 159 00:12:53,272 --> 00:12:55,524 Eu cheguei cedo demais. 160 00:12:55,608 --> 00:12:57,193 Você sempre chega cedo demais? 161 00:12:57,276 --> 00:13:03,783 Às vezes, mas eu também posso desistir de um encontro marcado. 162 00:13:04,617 --> 00:13:05,910 Eu estou te incomodando? 163 00:13:05,993 --> 00:13:07,036 Não, não, não, não. 164 00:13:07,119 --> 00:13:10,539 Eu só prefiro que você espere aqui dentro. Vamos lá? 165 00:13:17,505 --> 00:13:19,965 - Eu te incomodo se eu andar? - Não. 166 00:13:21,300 --> 00:13:23,594 Uma pesquisa da universidade do Texas 167 00:13:23,969 --> 00:13:29,308 recomenda que uma pessoa dê mais de cinco mil passos por dia. 168 00:13:29,391 --> 00:13:30,768 Cinco mil? 169 00:13:30,851 --> 00:13:37,191 É. Dez mil é o suficiente para se manter uma rotina saudável, 170 00:13:37,274 --> 00:13:40,986 mas hoje eu ainda não dei nem quatro mil. 171 00:13:41,987 --> 00:13:43,405 Como achar melhor. 172 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 [telefone toca] 173 00:13:46,200 --> 00:13:51,038 Pois não? Ah, sim, sim, eu subo nesse instante. 174 00:13:52,122 --> 00:13:56,627 Bom, eu preciso subir para atender uma moradora. Não demoro. 175 00:14:01,632 --> 00:14:05,511 É... Pode caminhar à vontade. 176 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 [Deise] ♪ Sim ♪ 177 00:14:33,831 --> 00:14:40,421 ♪ Me chamam de Mimì ♪ 178 00:14:40,504 --> 00:14:46,677 ♪ Mas meu nome é Lucia ♪ 179 00:14:48,345 --> 00:14:52,766 ♪ Minha história é breve ♪ 180 00:14:52,850 --> 00:14:55,185 ♪ Na tela ou na seda ♪ 181 00:14:55,269 --> 00:14:58,606 ♪ Bordo em casa ou fora ♪ 182 00:15:00,190 --> 00:15:04,778 ♪ Sou tranquila e leda ♪ 183 00:15:04,862 --> 00:15:10,826 ♪ E é meu passatempo Fazer lírios e rosas ♪ 184 00:15:10,910 --> 00:15:12,995 [vocaliza] 185 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 - É ela. - Ela quem? 186 00:15:15,998 --> 00:15:18,709 Sarah. Ela tem problemas com ansiedade, 187 00:15:18,792 --> 00:15:21,587 costuma chegar muito mais cedo do que a hora marcada. 188 00:15:21,670 --> 00:15:24,214 A moça se adiantou outra vez. 189 00:15:24,298 --> 00:15:28,886 É, pelo visto vamos repetir essa cena eternamente. 190 00:15:28,969 --> 00:15:32,348 - Onde é que ela está? - Andando no hall. 191 00:15:33,474 --> 00:15:37,645 Precisa dar dez mil passos antes do fim do dia. 192 00:15:39,229 --> 00:15:42,066 Prepare-se para uma maratona, Leonor. 193 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 [risos e suspiro] 194 00:15:51,825 --> 00:15:54,411 Você precisa controlar sua ansiedade e chegar na hora marcada. 195 00:15:54,495 --> 00:15:57,206 Eu não gosto de imprevistos. 196 00:15:57,289 --> 00:16:04,088 Eu prefiro chegar cedo e garantir que você não se irrite com meu atraso. 197 00:16:04,171 --> 00:16:06,382 Me desculpe por ser pontual. 198 00:16:06,465 --> 00:16:09,218 Ela vai lhe desculpar por ser inconveniente. 199 00:16:09,510 --> 00:16:11,804 - Eu estou dando uma aula, Sarah. - Posso assistir? 200 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 [Leonor suspira] 201 00:16:13,222 --> 00:16:14,556 Eu acho que a Deise não vai se importar. 202 00:16:14,640 --> 00:16:16,517 [Sarah] Deise não é sua secretária? 203 00:16:16,600 --> 00:16:18,268 Ela também é minha aluna. 204 00:16:18,352 --> 00:16:22,982 Eu também sou cantora, Sarah. E você pode assistir à minha aula. 205 00:16:23,065 --> 00:16:26,360 Eu estou estudando "Mimi", de La Bohème. 206 00:16:26,443 --> 00:16:29,738 [Sarah] Eu conheço a partitura de cor. Eu quero cantar... 207 00:16:32,157 --> 00:16:33,993 a ária da Musetta. 208 00:16:34,076 --> 00:16:36,954 É uma canção de verão em pleno inverno. 209 00:16:37,037 --> 00:16:39,415 Por que é que você olha tanto para o meu cabelo? 210 00:16:39,498 --> 00:16:40,624 Não entendi. 211 00:16:40,708 --> 00:16:43,335 Desde a primeira vez que você me viu, 212 00:16:43,419 --> 00:16:46,338 eu percebi como você olha para o meu cabelo. 213 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 - Impressão sua. - Não, não é. 214 00:16:48,757 --> 00:16:51,969 Você não se dá conta, mas eu percebo o movimento dos seus olhos. 215 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 [Leonor] E daí? 216 00:16:53,137 --> 00:16:56,098 Daí que você me propôs um problema sem saber e eu, 217 00:16:56,181 --> 00:17:00,853 quando me deparo com um problema, eu preciso resolvê-lo. 218 00:17:01,228 --> 00:17:03,022 Eu comecei a pensar obsessivamente, 219 00:17:03,105 --> 00:17:06,483 por que será que ela olha tanto para o meu cabelo? 220 00:17:06,567 --> 00:17:07,776 Resolveu o problema? 221 00:17:07,860 --> 00:17:11,697 Eu sempre descubro o culpado, se há lógica na narrativa. 222 00:17:11,780 --> 00:17:16,660 "Jeanie With The Light Brown Hair". A canção. 223 00:17:16,952 --> 00:17:23,500 ♪ Eu sonho com Jeanie com cabelo castanho claro ♪ 224 00:17:24,126 --> 00:17:27,337 Sua filha se chama Jeanie por causa dessa canção. 225 00:17:27,421 --> 00:17:30,382 É verdade. Eu conheci o pai dela num recital, em Boston. 226 00:17:31,216 --> 00:17:33,510 Ele cantou "Jeanie With The Light Brown Hair". 227 00:17:34,303 --> 00:17:36,305 Você tem o mesmo tom de cabelo da minha filha. 228 00:17:37,598 --> 00:17:40,017 Bruce sempre cantava essa música para ela. 229 00:17:40,100 --> 00:17:42,770 - E pelo visto pesquisou sobre mim. - [Sarah] Tudo. 230 00:17:43,395 --> 00:17:45,397 Eu sei tudo sobre você. 231 00:17:45,481 --> 00:17:50,319 Pelo menos o que está disponibilizado publicamente eu sei de cor. 232 00:17:50,402 --> 00:17:55,074 Talvez você esteja me rejeitando, porque, de certa forma, 233 00:17:55,157 --> 00:17:58,285 eu te desperto a lembrança da sua filha. 234 00:18:00,120 --> 00:18:01,455 Isso faz sentido? 235 00:18:02,289 --> 00:18:06,418 Eu acho que eu vou gostar dessa moça bem mais do que eu imaginava. 236 00:18:06,502 --> 00:18:07,878 ["Quando M'en Vo" de La Boheme toca] 237 00:18:10,297 --> 00:18:16,970 [Jeanie] ♪ Assim o eflúvio do desejo ♪ 238 00:18:18,472 --> 00:18:23,769 ♪ Ao meu redor gira ♪ 239 00:18:23,852 --> 00:18:30,651 ♪ Feliz me faz ♪ 240 00:18:30,734 --> 00:18:37,449 ♪ Feliz me faz! ♪ 241 00:18:40,661 --> 00:18:47,334 ♪ E você que sabe ♪ 242 00:18:50,045 --> 00:18:55,551 ♪ Rememora e se atormenta ♪ 243 00:18:55,634 --> 00:19:01,557 ♪ De mim tanto foge? ♪ 244 00:19:03,016 --> 00:19:07,437 ♪ Sei bem ♪ 245 00:19:07,521 --> 00:19:14,278 ♪ Suas angústias Você não quer dizer ♪ 246 00:19:14,361 --> 00:19:20,409 ♪ Não quer dizê-las, sei bem! ♪ 247 00:19:20,492 --> 00:19:24,621 ♪ Mas se sente à beira da morte! ♪ 248 00:19:28,333 --> 00:19:29,585 Brava. 249 00:19:31,670 --> 00:19:33,797 Talvez seja melhor você estudar "Mimi", Jeanie. 250 00:19:33,881 --> 00:19:35,090 Você é muito jovem. 251 00:19:35,174 --> 00:19:37,926 Não tem vivência suficiente para entender Musetta. 252 00:19:38,010 --> 00:19:43,140 Engano seu, mamãe. Eu entendo perfeitamente a personagem. 253 00:19:49,062 --> 00:19:51,315 Você não precisa ser tão dura com ela, Leonor. 254 00:19:51,398 --> 00:19:53,775 A vida será dura com Jeanie. 255 00:19:53,859 --> 00:19:55,736 Especialmente se ela escolher essa carreira. 256 00:19:57,404 --> 00:20:00,282 Talento apenas não basta e você sabe disso tão bem quanto eu. 257 00:20:03,327 --> 00:20:05,454 [música jazz toca] 258 00:20:24,139 --> 00:20:25,307 Obrigado. 259 00:20:26,183 --> 00:20:28,644 Com licença. 260 00:20:33,857 --> 00:20:37,903 A mente é mais vasta do que o céu. 261 00:20:37,986 --> 00:20:39,863 Acha que ainda demora muito? 262 00:20:40,656 --> 00:20:45,118 A gente acabou de chegar, amor. Sarah ainda vai declamar um poema. 263 00:20:46,620 --> 00:20:50,290 Essa festa é para ela, não é para nós, Deborah. 264 00:20:51,416 --> 00:20:57,673 Pois, se postos lado a lado, a mente pode o céu conter. 265 00:20:58,382 --> 00:21:01,385 Fique calma, Sarah. Você Já sabe o poema. 266 00:21:01,468 --> 00:21:05,764 Eu estou repetindo justamente para me acalmar. 267 00:21:05,847 --> 00:21:08,475 - Está dando certo? - Não. 268 00:21:08,558 --> 00:21:12,229 Sarah, você está vencendo etapas. 269 00:21:12,312 --> 00:21:14,648 É nisso que você precisa pensar. 270 00:21:15,732 --> 00:21:19,027 Enfrentar uma plateia é uma tarefa desafiadora. 271 00:21:19,111 --> 00:21:21,488 Até para uma pessoa neurotípica. 272 00:21:26,952 --> 00:21:29,538 "O cérebro é maior que o céu. 273 00:21:30,539 --> 00:21:32,749 Pois, coloque-os lado a lado, 274 00:21:33,208 --> 00:21:37,296 Um conterá o outro Com facilidade e você ao lado 275 00:21:38,380 --> 00:21:41,008 O cérebro é mais fundo que o mar 276 00:21:41,425 --> 00:21:46,054 Pois para mantê-los azul com azul Um vai absorver o outro 277 00:21:46,638 --> 00:21:52,060 Como fazem as esponjas O cérebro é do mesmo peso de Deus 278 00:21:52,144 --> 00:21:56,606 Pois, pese-os libra por libra, e eles serão diferentes 279 00:21:58,817 --> 00:22:01,069 Assim como são a sílaba e o som." 280 00:22:06,033 --> 00:22:10,120 - Que alegria, que bom! Vera! - Tudo certo aqui? 281 00:22:10,412 --> 00:22:15,334 [Estela] Tudo certo! Tudo certo, Eva, querida! Luís! 282 00:22:15,417 --> 00:22:18,086 - Como estás? - Meu querido! 283 00:22:18,420 --> 00:22:19,504 Gostou do Luís? 284 00:22:19,588 --> 00:22:21,173 Você o conhece? 285 00:22:21,256 --> 00:22:23,425 Sim, nós conversamos uma vez na associação, 286 00:22:23,508 --> 00:22:25,135 mas ele não é de falar muito. 287 00:22:25,802 --> 00:22:29,765 Isso não é um problema. Eu falo pelos dois. 288 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 [risos] 289 00:22:38,398 --> 00:22:43,487 Boa noite! Sejam todos muito bem-vindos. 290 00:22:43,570 --> 00:22:49,868 Para abrir o encontro dessa noite, vou chamar ao palco Sarah Leighton. 291 00:22:49,951 --> 00:22:53,663 [aplausos] 292 00:22:59,002 --> 00:23:05,926 Sarah irá nos presentear com um poema de Emily Dickinson. Sarah. 293 00:23:21,316 --> 00:23:25,904 A mente é maior do que o céu. 294 00:23:25,987 --> 00:23:28,949 Pois se postos lado a lado 295 00:23:29,032 --> 00:23:35,956 A mente pode o céu conter e mais você e uns quebrados. 296 00:23:46,591 --> 00:23:52,139 A mente é mais profunda que o mar. 297 00:23:52,222 --> 00:23:56,143 Pois de azul a azul medido... 298 00:23:56,226 --> 00:23:59,479 Uma pode o outro absorver 299 00:23:59,563 --> 00:24:05,527 Como se a esponja tivesse O balde engolido. 300 00:24:07,112 --> 00:24:10,115 O que foi, Sarah? Aconteceu alguma coisa? 301 00:24:11,283 --> 00:24:12,784 Eu não vou conseguir... 302 00:24:15,662 --> 00:24:20,208 com aquela mulher digitando sem parar. 303 00:24:20,750 --> 00:24:22,586 [chorando] Eu não vou conseguir. 304 00:24:29,926 --> 00:24:32,971 Sarah, não olha para ela. 305 00:24:36,099 --> 00:24:38,518 Eu não consigo evitar. 306 00:24:48,487 --> 00:24:50,197 Vim te dar boa noite. 307 00:24:51,156 --> 00:24:54,618 Jeanie vai fazer uma entrevista falando da sua vinda ao Brasil. 308 00:24:55,619 --> 00:24:59,080 - Não quero assistir. - Como você achar melhor. 309 00:25:04,878 --> 00:25:08,715 Jeanie já te causou todo mal que poderia te causar. 310 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 Angelina! 311 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 Vamos ouvir o que ela tem a dizer. 312 00:25:12,177 --> 00:25:15,096 {\an8}Ela é uma estrela internacional no mundo da ópera. 313 00:25:15,180 --> 00:25:18,850 E embora tenha nascido na América, fala português. 314 00:25:18,934 --> 00:25:24,356 {\an8}Filha da soprano Leonor Delise e do barítono Bruce Procter, Jeanie Procter 315 00:25:24,439 --> 00:25:28,360 {\an8}é uma das cantoras mais disputadas nos teatros de óperas no momento. 316 00:25:28,443 --> 00:25:32,155 {\an8}E se prepara para sua estreia nos palcos brasileiros. 317 00:25:32,239 --> 00:25:34,115 Ela está bonita, não está? 318 00:25:34,199 --> 00:25:36,117 Ela não parece feliz. 319 00:25:36,201 --> 00:25:38,453 Ela nunca apareceu feliz, Angelina. 320 00:25:38,537 --> 00:25:40,330 Ela teve a quem puxar, né? 321 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 [risos] 322 00:25:42,541 --> 00:25:46,169 {\an8}Será a primeira vez que eu vou me apresentar para uma plateia brasileira. 323 00:25:46,920 --> 00:25:51,216 Será maravilhoso. Quero dizer, vai ser uma alegria. 324 00:25:52,384 --> 00:25:54,719 {\an8}[música de violinos tensa] 325 00:26:11,194 --> 00:26:14,322 Tosca, finalmente minha 326 00:26:14,406 --> 00:26:16,491 [grito] 327 00:26:17,450 --> 00:26:19,286 Maldita! 328 00:26:19,369 --> 00:26:21,204 Este é o beijo da Tosca! 329 00:26:21,288 --> 00:26:26,376 Ajudem-me! Estou morrendo! Socorro! Estou morrendo! 330 00:26:26,459 --> 00:26:28,628 Sufoca-o o sangue? 331 00:26:28,712 --> 00:26:31,339 - Ajudem-me! - [Tosca] Sufoca-o o sangue? 332 00:26:31,423 --> 00:26:32,591 [Scarpia] Socorro! 333 00:26:32,674 --> 00:26:34,259 [canta uma nota alta] 334 00:26:34,593 --> 00:26:37,679 - [Tosca] Morto por uma mulher! - Estou morrendo! 335 00:26:37,762 --> 00:26:40,682 - [Scarpia] Ajudem-me! - [Tosca] Já me torturou o bastante! 336 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 - Ainda está ouvindo? - Ajudem-me! 337 00:26:43,393 --> 00:26:48,023 [Tosca] Fale! Olhe para mim! Sou a Tosca! Ah, Scarpia! 338 00:26:48,106 --> 00:26:50,233 Ai, socorro! 339 00:26:51,234 --> 00:26:54,863 [Tosca] Sufoca-o o sangue? 340 00:26:54,946 --> 00:26:56,406 Estou morrendo! 341 00:26:56,990 --> 00:27:02,954 [Tosca] Morra, condenado! Morra! Morra! 342 00:27:05,915 --> 00:27:09,502 Está morto! 343 00:27:10,962 --> 00:27:14,507 E diante dele tremia toda a Roma! 344 00:27:16,551 --> 00:27:18,553 [aplausos] 345 00:27:31,650 --> 00:27:32,817 Nicola! 346 00:27:41,993 --> 00:27:44,329 - Bravo. - Bravíssimo. 347 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 Nicola. 348 00:28:01,721 --> 00:28:02,847 Nicola! 349 00:28:04,182 --> 00:28:05,767 [suspira] 350 00:28:05,850 --> 00:28:09,062 [ofega] 351 00:28:17,654 --> 00:28:18,822 Mãe! 352 00:28:19,906 --> 00:28:20,907 Mãe, calma! 353 00:28:28,123 --> 00:28:30,083 - Boa noite. - Boa noite. 354 00:28:55,108 --> 00:28:56,818 Não. Ainda não. 355 00:29:00,238 --> 00:29:03,658 A Sarah já se apresentou, ou quase, né? 356 00:29:03,742 --> 00:29:05,410 O que estamos fazendo aqui? 357 00:29:06,619 --> 00:29:08,288 Deborah, esse é o mundo da minha irmã. 358 00:29:08,371 --> 00:29:09,706 Mas não é o meu. 359 00:29:11,291 --> 00:29:15,086 Desculpe, mas esse tipo de socialização é importante 360 00:29:15,170 --> 00:29:16,504 entre pessoas no espectro. 361 00:29:16,838 --> 00:29:22,427 Vocês podem ir embora, Estela vai nos levar para casa. 362 00:29:22,886 --> 00:29:24,721 Ótimo, vamos? 363 00:29:33,605 --> 00:29:35,273 Adorei, festa ótima. 364 00:29:43,948 --> 00:29:46,075 O Luís não tira os olhos de você. 365 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 Eu espero que ele não me chame para dançar. 366 00:29:52,707 --> 00:29:55,960 Sarah, eu acho que ele não sabe como. 367 00:30:02,509 --> 00:30:04,928 [jazz suave começa] 368 00:30:13,019 --> 00:30:14,562 Ele está vindo para cá. 369 00:30:52,809 --> 00:30:57,689 Você deveria ter se apresentado primeiro. 370 00:30:57,772 --> 00:31:01,860 É o que os neurotípicos geralmente fazem, não é? 371 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 Acho que sim. 372 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 Que coisa mais linda, meu amor. 373 00:31:07,615 --> 00:31:09,242 Estou emocionada. 374 00:31:09,909 --> 00:31:11,744 Meu nome é Luís. 375 00:31:11,828 --> 00:31:13,580 Meu nome é Sarah. 376 00:31:15,790 --> 00:31:17,959 [Luis resmunga] 377 00:31:18,793 --> 00:31:21,087 Eu deixei a lista na mesa. 378 00:31:21,170 --> 00:31:22,881 Que lista? 379 00:31:22,964 --> 00:31:28,636 Chama-se "perguntas para dar continuidade a conversação". 380 00:31:36,477 --> 00:31:38,271 Você é engraçado. 381 00:31:39,105 --> 00:31:42,650 É a primeira vez que alguém me acha engraçado. 382 00:31:47,739 --> 00:31:49,908 Eu já sei o que eu quero te perguntar. 383 00:31:50,742 --> 00:31:51,951 E o que é? 384 00:31:53,036 --> 00:31:55,496 Como é que termina o poema? 385 00:32:00,335 --> 00:32:04,714 "A mente pesa tanto quanto Deus. 386 00:32:04,797 --> 00:32:08,593 Se o instrumento de pesagem é bom, 387 00:32:08,676 --> 00:32:15,350 a diferença, se houver, é a da sílaba pro som." 388 00:32:20,688 --> 00:32:22,482 O que será que eles estão falando? 389 00:32:22,815 --> 00:32:27,070 Não importa. Que importa é que eles estão falando. 390 00:32:27,153 --> 00:32:28,738 Então vamos brindar isso. 391 00:32:28,821 --> 00:32:29,948 - É. - Vamos. 392 00:32:34,077 --> 00:32:35,328 A eles. 393 00:32:37,038 --> 00:32:39,207 [jazz suave continua] 30672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.