All language subtitles for MV5BN2JhNmUy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,009 --> 00:01:55,448
A FORBIDDEN ORANGE
2
00:03:42,589 --> 00:03:47,026
'A Clockwork Orange'
was released at the end of 1971
3
00:03:47,126 --> 00:03:48,895
in New York
4
00:03:48,962 --> 00:03:54,400
and in January, 1972, in London.
5
00:03:58,504 --> 00:04:00,506
The film had a big impact on me
6
00:04:01,407 --> 00:04:05,044
but also frustrated me
7
00:04:05,111 --> 00:04:07,947
because I didn't understand
some of the dialogues.
8
00:04:08,047 --> 00:04:09,716
Of course,
9
00:04:09,816 --> 00:04:14,887
many years later,
I found out that in the film
10
00:04:14,954 --> 00:04:16,923
they were speaking
in a made-up language.
11
00:04:19,592 --> 00:04:24,530
'A Clockwork Orange' was
preceded by the scent of scandal.
12
00:04:26,466 --> 00:04:30,903
Many said it was immoral and
cruel,
13
00:04:31,004 --> 00:04:33,706
that it favoured crime, etc.
14
00:04:38,311 --> 00:04:40,947
At one point it was like an
anathema,
15
00:04:41,814 --> 00:04:45,785
a persecution even.
16
00:04:46,786 --> 00:04:49,555
People didn't consider
the values of the film,
17
00:04:49,622 --> 00:04:54,394
it was supposedly morally
corrupt
18
00:04:54,494 --> 00:04:58,998
and this made Kubrick
19
00:04:59,065 --> 00:05:01,868
decide to withdraw the film.
20
00:05:01,968 --> 00:05:06,773
He removed it from the cinemas
21
00:05:06,839 --> 00:05:10,209
not wanting to feed
into something that he said
22
00:05:10,276 --> 00:05:13,880
was extra-cinematographic.
23
00:05:57,623 --> 00:06:00,793
The film had a big impact
24
00:06:01,494 --> 00:06:04,997
all over the world
25
00:06:05,064 --> 00:06:08,468
and, at the same time,
it disappeared.
26
00:06:09,068 --> 00:06:14,607
It had the aura of a cursed
film.
27
00:06:59,485 --> 00:07:01,687
Spain is spilling its blood
28
00:07:01,754 --> 00:07:03,990
in the defence of civilisation.
29
00:07:24,043 --> 00:07:26,245
Back then, the majors had no
control.
30
00:07:26,312 --> 00:07:30,116
Franco said that the money
made from American films
31
00:07:30,483 --> 00:07:32,452
had to stay Spain.
32
00:07:32,518 --> 00:07:38,391
He even made it obligatory
for all profits and royalties
33
00:07:38,491 --> 00:07:40,793
paid for American films
34
00:07:40,893 --> 00:07:43,029
to be invested in Spanish
production.
35
00:08:19,765 --> 00:08:22,768
I've governed this state for 30
years
36
00:08:22,835 --> 00:08:26,038
saving the nation
from the storms of our times
37
00:08:26,105 --> 00:08:28,975
and, despite it all, I'm still
here, ready for anything.
38
00:08:34,280 --> 00:08:36,349
SPAIN IS WITH FRANCO
39
00:08:51,731 --> 00:08:53,966
WELCOME TO VALLADOLID
40
00:08:59,605 --> 00:09:04,810
In the 70s, Valladolid
was an important university city
41
00:09:04,877 --> 00:09:06,746
and a big industrial city.
42
00:09:06,846 --> 00:09:09,916
The Renault factory was here,
43
00:09:10,016 --> 00:09:11,250
FASA-Renault.
44
00:09:13,886 --> 00:09:18,491
Back then,
FASA had 15,000 workers
45
00:09:18,558 --> 00:09:23,129
so the province of Valladolid
became depopulated
46
00:09:23,195 --> 00:09:27,133
and a many people
moved to the capital.
47
00:09:29,635 --> 00:09:34,040
Up until then, Valladolid
had been a typically rural city.
48
00:09:34,574 --> 00:09:38,044
The rural landowners
were the ones in charge.
49
00:09:38,110 --> 00:09:41,280
Everything developed with FASA
and blended together more
50
00:09:41,347 --> 00:09:44,116
but the social differences
were still quite obvious.
51
00:09:44,650 --> 00:09:47,253
The neighbourhoods
were very ordinary,
52
00:09:47,320 --> 00:09:51,924
the living conditions
were terrible
53
00:09:51,991 --> 00:09:53,726
and the centre...
54
00:09:53,793 --> 00:09:56,929
The people that lived in the
centre
55
00:09:56,996 --> 00:10:00,199
were bourgeois families
and there weren't many of them.
56
00:10:00,266 --> 00:10:03,469
It's a city where the
bourgeoisie are very connected
57
00:10:03,569 --> 00:10:07,707
with the rural world
so it's rather conservative
58
00:10:07,807 --> 00:10:10,843
and was very devoted
to Catholicism at the time.
59
00:10:10,910 --> 00:10:13,312
It wasn't completely Catholic,
60
00:10:13,412 --> 00:10:15,748
that would be excessive,
61
00:10:16,148 --> 00:10:20,086
but it gave the impression
of a Catholic city
62
00:10:20,152 --> 00:10:22,922
with deeply-rooted traditions.
63
00:10:23,456 --> 00:10:25,758
The Procession of the
Seven Words in Valladolid
64
00:10:25,825 --> 00:10:29,428
covers the city on horseback to
the beat of drums and trumpets
65
00:10:29,528 --> 00:10:30,930
as is fitting for a town
66
00:10:30,997 --> 00:10:32,999
with a clear lineage
of a noble cavalry.
67
00:10:33,065 --> 00:10:35,034
The city has 20
confraternities...
68
00:10:36,202 --> 00:10:39,772
There was also
a buzzing university scene.
69
00:10:39,839 --> 00:10:42,308
There was a lot of activity,
not only in faculties
70
00:10:42,408 --> 00:10:44,644
but in the colleges too.
71
00:10:44,710 --> 00:10:46,345
There were lots of activities.
72
00:10:47,046 --> 00:10:52,284
One thing that wasn't so common
and easy for people to access
73
00:10:52,351 --> 00:10:54,487
was a normal level of culture.
74
00:10:54,553 --> 00:10:57,923
We were at home most of the
time.
75
00:10:58,591 --> 00:11:00,559
We did go to the cinema.
76
00:11:00,993 --> 00:11:01,994
We went a lot.
77
00:11:02,428 --> 00:11:05,331
Sometimes three or four times a
week.
78
00:11:09,368 --> 00:11:11,037
UNCLE TOM'S CABIN
79
00:11:16,642 --> 00:11:18,210
I worked in a bank
80
00:11:18,277 --> 00:11:22,148
but in the afternoon
I worked at the family cinema.
81
00:11:25,584 --> 00:11:28,688
The seating area at the Roxy
Cinema was my playground.
82
00:11:28,754 --> 00:11:32,525
I learnt how to run the box office,
I helped them move the seats,
83
00:11:32,591 --> 00:11:36,529
I hid behind the curtains
to see a bit of the adult film.
84
00:11:39,031 --> 00:11:42,601
Back then, cinema
was the best distraction.
85
00:11:42,668 --> 00:11:43,769
It was my world.
86
00:11:45,705 --> 00:11:48,808
The first session was at 5 p.m.
87
00:11:49,375 --> 00:11:52,278
and we wouldn't just
get 20 or 30 customers,
88
00:11:52,344 --> 00:11:55,147
we'd get 400 or 500.
89
00:11:55,715 --> 00:11:57,883
It was constantly sold out.
90
00:11:59,452 --> 00:12:01,253
It's some of my best memories.
91
00:12:01,320 --> 00:12:02,521
Your parents took you
92
00:12:02,588 --> 00:12:05,424
and you grew up with that
fondness for the cinema,
93
00:12:05,524 --> 00:12:06,559
it was so important.
94
00:12:07,093 --> 00:12:10,563
There are few places
I've been happier
95
00:12:10,629 --> 00:12:12,431
than in one of those cinemas.
96
00:12:13,566 --> 00:12:14,734
The lights went down
97
00:12:15,534 --> 00:12:19,071
and you waited anxiously
for that beam of light
98
00:12:19,171 --> 00:12:22,975
to fill the screen with images.
99
00:12:23,042 --> 00:12:25,010
It was an absolutely magical
moment.
100
00:12:25,077 --> 00:12:28,614
You were waiting
for one of life's wonders.
101
00:12:30,983 --> 00:12:35,054
For me, the cinema
was a break from everyday life.
102
00:12:35,121 --> 00:12:38,891
It was a fantasy world but also
closely linked with reality,
103
00:12:39,325 --> 00:12:41,927
with wanting a different world.
104
00:12:42,328 --> 00:12:44,930
Through motion pictures,
105
00:12:45,331 --> 00:12:48,934
people discovered,
people travelled,
106
00:12:49,001 --> 00:12:50,970
people formed an opinion.
107
00:12:51,036 --> 00:12:55,908
I think that cinema changed the
pace of culture in Valladolid.
108
00:12:56,008 --> 00:12:59,078
First, because of
the university scene
109
00:12:59,145 --> 00:13:03,883
but Film Week
was also a decisive push.
110
00:13:03,949 --> 00:13:05,785
I loved Film Week
111
00:13:06,252 --> 00:13:08,687
because it changed the city.
112
00:13:08,754 --> 00:13:12,892
Suddenly, there were new things
to see in Valladolid.
113
00:13:13,626 --> 00:13:19,565
I came to Valladolid in 1964.
114
00:13:19,632 --> 00:13:22,368
I had passed my exams
115
00:13:22,434 --> 00:13:26,438
to work for the Superior Body
of State Administration
116
00:13:26,505 --> 00:13:29,608
and I specifically
requested Valladolid
117
00:13:29,675 --> 00:13:32,044
because of International Film
Week.
118
00:13:33,412 --> 00:13:35,714
The festival was founded
119
00:13:35,815 --> 00:13:39,652
by AntolĂn de Santiago y Juárez,
120
00:13:39,718 --> 00:13:41,921
Manager of Information and
Tourism,
121
00:13:41,987 --> 00:13:45,791
a man with a gift for
organisation.
122
00:13:45,891 --> 00:13:51,630
He wanted to set up
a religious film festival.
123
00:13:51,730 --> 00:13:57,036
The festival was an extension
of the Holy Week.
124
00:13:59,171 --> 00:14:01,707
It started with a mass
125
00:14:02,174 --> 00:14:06,679
which all of the guests
attended.
126
00:14:07,413 --> 00:14:10,916
The fact that there were nuns and
priests there was a talking point
127
00:14:10,983 --> 00:14:13,986
and they actually seemed
the most interested in it.
128
00:14:14,086 --> 00:14:15,321
RELIGIOUS CINEMA WEEK
129
00:14:15,387 --> 00:14:18,224
The first session
130
00:14:18,324 --> 00:14:20,359
was for religious films
131
00:14:20,426 --> 00:14:25,364
and they showed a controversial
film that people complained about.
132
00:14:29,735 --> 00:14:31,604
But the festival had to expand
133
00:14:31,670 --> 00:14:35,875
because there weren't
that many good religious films
134
00:14:35,975 --> 00:14:40,613
and it started
to include human problems.
135
00:14:40,679 --> 00:14:44,283
That was a big deal for the
festival
136
00:14:44,350 --> 00:14:47,486
because it could now show
all types of films.
137
00:14:47,553 --> 00:14:49,555
And it was called
138
00:14:49,655 --> 00:14:52,625
Religious and Human Values
Film Festival.
139
00:14:53,192 --> 00:14:57,229
It's an umbrella term
that covers so many things:
140
00:14:57,329 --> 00:14:59,732
social cinema, political cinema,
141
00:14:59,798 --> 00:15:03,869
cinema from a humanist
point of view...
142
00:15:03,969 --> 00:15:07,072
I said there was room for
everything,
143
00:15:07,172 --> 00:15:11,877
even eroticism, because eroticism
is something profoundly human.
144
00:15:11,944 --> 00:15:17,283
It triggered broad discussion.
145
00:15:17,349 --> 00:15:19,251
It was a big change.
146
00:15:21,654 --> 00:15:24,924
They suggested risqué films,
147
00:15:24,990 --> 00:15:26,625
difficult films,
148
00:15:26,725 --> 00:15:28,627
controversial films.
149
00:15:28,727 --> 00:15:32,197
You weren't sure
which planet they came from.
150
00:15:33,999 --> 00:15:37,202
You probably couldn't see what
came to Seminci anywhere else.
151
00:15:37,269 --> 00:15:41,640
We started getting films
from beyond the Iron Curtain
152
00:15:41,707 --> 00:15:44,510
that were hardly shown anywhere
else.
153
00:15:44,610 --> 00:15:48,347
We had Felini's films,
Rossellini's films...
154
00:15:49,048 --> 00:15:50,149
Ingmar Bergman.
155
00:15:50,249 --> 00:15:52,785
We had La Nouvelle Vague too.
156
00:15:52,885 --> 00:15:54,053
François Truffaut.
157
00:15:55,254 --> 00:15:57,156
Finally, we managed to get
Buñuel.
158
00:15:58,524 --> 00:16:01,327
And we showed 'The Milky Way'
159
00:16:01,393 --> 00:16:02,795
and 'Simon of the Desert'.
160
00:16:03,362 --> 00:16:06,832
It was incredible but it
got us into two tight spots.
161
00:16:06,932 --> 00:16:08,467
First with the archbishop
162
00:16:09,335 --> 00:16:11,437
who almost
got into a fight with AntolĂn.
163
00:16:11,503 --> 00:16:14,807
And then
with the cinematography course
164
00:16:15,274 --> 00:16:17,876
which was run by Father Staehlin
and Father Landáburu
165
00:16:18,544 --> 00:16:20,646
who were also
annoyed about the festival.
166
00:16:20,713 --> 00:16:23,048
There was a kind of tension:
167
00:16:23,115 --> 00:16:25,751
"We're going ahead with it
but it'll cause a scene."
168
00:16:27,353 --> 00:16:31,790
They showed 'The Virgin Spring'
169
00:16:31,890 --> 00:16:34,126
which has a rape scene
and all sorts
170
00:16:34,193 --> 00:16:38,230
and there was a bit of a panic
because there were nuns there.
171
00:16:38,664 --> 00:16:41,934
It seemed strange
to show Bergman's films
172
00:16:42,001 --> 00:16:44,370
in Religious Film Week
173
00:16:44,436 --> 00:16:48,807
and to see disturbing films...
174
00:16:48,874 --> 00:16:52,711
you didn't know how to feel
about what you just saw.
175
00:16:55,247 --> 00:16:58,117
It was a cultural effervescence
176
00:16:58,183 --> 00:17:01,887
made possible by Film Week.
177
00:17:01,954 --> 00:17:04,757
They showed films
178
00:17:05,624 --> 00:17:07,493
that really shocked people
179
00:17:07,893 --> 00:17:10,763
but everyone still
wanted to see them.
180
00:17:11,363 --> 00:17:16,802
The cinemas were sold out
every single day in Film Week.
181
00:17:17,302 --> 00:17:22,641
For me, Film Week
opened my mind up to the world.
182
00:17:32,718 --> 00:17:37,256
Intellectual and cultural
curiosity
183
00:17:37,322 --> 00:17:40,559
was rife among young people.
184
00:17:41,560 --> 00:17:45,464
With censorship ever present,
185
00:17:45,564 --> 00:17:47,966
they looked for subterfuges
186
00:17:48,033 --> 00:17:52,871
and ways to keep the flame of
culture alive however they could.
187
00:18:14,993 --> 00:18:19,331
On the churches' religious
notice boards
188
00:18:19,398 --> 00:18:21,733
next to the scheduled masses
189
00:18:21,800 --> 00:18:26,105
you'd find the events' moral
ratings.
190
00:18:26,205 --> 00:18:27,906
You could look up the films
191
00:18:28,006 --> 00:18:30,709
and were only supposed
to watch the ones rated one,
192
00:18:30,809 --> 00:18:32,711
suitable for all audiences.
193
00:18:43,822 --> 00:18:49,094
Franco's regime was most strict
about cinematic censorship.
194
00:18:49,428 --> 00:18:52,865
It was easy to do across many
levels,
195
00:18:52,965 --> 00:18:57,803
not just in the traditional way
of cutting the footage,
196
00:18:57,870 --> 00:19:02,207
but also by introducing
a verbal censorship
197
00:19:02,274 --> 00:19:04,443
which meant changing the
dialogues.
198
00:19:04,943 --> 00:19:08,280
There's the famous case
of the film 'Mogambo'
199
00:19:08,347 --> 00:19:11,116
where censorship was used
200
00:19:11,183 --> 00:19:16,255
to make the romantic
relationships clearer
201
00:19:16,321 --> 00:19:19,358
but they actually made it
so that there was incest
202
00:19:19,424 --> 00:19:21,894
instead of adultery,
203
00:19:21,960 --> 00:19:26,431
which is a much bigger sin.
204
00:19:26,532 --> 00:19:30,669
Besides those manipulations,
205
00:19:30,769 --> 00:19:33,272
omissions and changes,
206
00:19:33,372 --> 00:19:38,944
the worst thing was not getting films
that were being shown elsewhere.
207
00:19:39,044 --> 00:19:42,681
We didn't get the risqué films,
208
00:19:43,448 --> 00:19:47,286
neither the erotic ones
209
00:19:47,352 --> 00:19:49,521
nor the political ones.
210
00:19:49,588 --> 00:19:53,559
For example,
Kubrick's 'Paths of Glory',
211
00:19:53,625 --> 00:19:57,963
the anti-war film
which was one of his best works,
212
00:19:58,530 --> 00:19:59,665
didn't make it here.
213
00:20:45,644 --> 00:20:48,313
Francoism was terrible.
214
00:20:48,413 --> 00:20:52,751
It was so dark and so brutal,
215
00:20:52,851 --> 00:20:55,087
something beyond comparison.
216
00:20:55,520 --> 00:20:59,424
Everything that was
most in touch with the times,
217
00:20:59,524 --> 00:21:04,363
that modernity
that you longed to be a part of,
218
00:21:04,429 --> 00:21:06,265
was completely blocked.
219
00:22:04,589 --> 00:22:07,225
The Police claim
she has committed cruel acts.
220
00:22:07,326 --> 00:22:08,493
Yes, an interesting case.
221
00:22:22,841 --> 00:22:25,043
We'll try to make you useful
222
00:22:26,611 --> 00:22:27,913
in accordance with the law.
223
00:23:11,356 --> 00:23:14,559
It's time for
our third film programme
224
00:23:14,626 --> 00:23:16,928
where you can see the film
'A Clockwork Orange',
225
00:23:17,529 --> 00:23:20,632
produced in 1971 by Warner Bros.
226
00:23:20,999 --> 00:23:22,601
And directed by Stanley Kubrick.
227
00:23:43,555 --> 00:23:45,724
MR. HERCULES AGAINST KARATE
228
00:24:00,272 --> 00:24:03,442
You either went to secret
or clandestine screenings
229
00:24:03,508 --> 00:24:05,076
or you had to go abroad.
230
00:24:07,212 --> 00:24:11,216
Visiting Paris was more
than just the Eiffel Tower
231
00:24:11,283 --> 00:24:12,717
or the Champs-Élysées,
232
00:24:12,784 --> 00:24:16,922
it also meant discovering the
cinemas
233
00:24:17,255 --> 00:24:21,993
and Buñuel's films
that hadn't made it to Spain,
234
00:24:22,093 --> 00:24:23,595
along with other directors.
235
00:24:25,330 --> 00:24:29,801
On the weekend in Catalonia,
especially in Barcelona,
236
00:24:29,868 --> 00:24:33,772
they organised trips to
Perpignan
237
00:24:33,839 --> 00:24:37,075
to see films like 'Emanuelle'
or 'Last Tango In Paris'.
238
00:24:37,175 --> 00:24:40,645
It was like La Rambla over
there,
239
00:24:40,712 --> 00:24:42,914
everyone knew and greeted each
other.
240
00:24:43,014 --> 00:24:45,884
Then they did a marathon
viewing.
241
00:24:45,951 --> 00:24:49,654
The screenings started at 3 p.m.
242
00:24:49,721 --> 00:24:51,990
and then they would run
to another cinema
243
00:24:52,090 --> 00:24:56,528
because they had tickets
to watch two more films,
244
00:24:56,595 --> 00:24:59,164
erotic ones, and others
that were banned in Spain.
245
00:25:10,709 --> 00:25:13,712
I saw it in Montreal, in Canada,
246
00:25:13,812 --> 00:25:18,483
in 1973, something like that.
247
00:25:19,084 --> 00:25:23,488
I thought it would be difficult
for this to make it to Spain,
248
00:25:23,555 --> 00:25:25,557
the censorship was very strict
249
00:25:25,624 --> 00:25:30,529
and the chances of us getting it
were very slim.
250
00:25:30,996 --> 00:25:32,464
I put it to the back of my mind
251
00:25:32,831 --> 00:25:36,868
and then in 1975
252
00:25:36,968 --> 00:25:38,803
I directed the festival
253
00:25:38,870 --> 00:25:42,774
and the possibility of showing
'A Clockwork Orange' came up.
254
00:25:48,213 --> 00:25:50,916
Warner Bros. called me
255
00:25:51,016 --> 00:25:56,955
and said: "Hey, we're interested
in showing 'A Clockwork Orange'"
256
00:25:57,055 --> 00:25:58,055
in Valladolid
257
00:25:59,224 --> 00:26:02,627
"and the General Bureau
of Cinema has agreed."
258
00:26:05,764 --> 00:26:10,468
The simple fact that the
General Bureau of Cinema
259
00:26:10,569 --> 00:26:12,904
and the distributor,
Warner Bros.,
260
00:26:13,772 --> 00:26:18,343
were considering
giving Valladolid a chance
261
00:26:18,443 --> 00:26:20,645
gave us a certain status.
262
00:26:20,712 --> 00:26:23,748
The stars aligned
because, in February,
263
00:26:23,848 --> 00:26:26,585
there was a post
in the State Official Bulletin
264
00:26:26,952 --> 00:26:30,288
saying that the censorship
control system had been suspended.
265
00:26:34,359 --> 00:26:36,328
The regime's leaders also
realised
266
00:26:36,394 --> 00:26:38,763
that this couldn't go on
for much longer
267
00:26:38,830 --> 00:26:42,167
and maybe saw the film
as a way to show people
268
00:26:42,233 --> 00:26:46,037
that they could be modern too
269
00:26:46,104 --> 00:26:48,873
by showing things that were
controversial and risqué.
270
00:26:48,974 --> 00:26:50,976
A propagandistic way
271
00:26:51,042 --> 00:26:54,913
of showing that the regimen
was starting to change.
272
00:26:55,013 --> 00:26:58,350
In Spain, it was a milestone
273
00:26:58,450 --> 00:27:04,155
to think that 'A Clockwork
Orange' might be shown in cinemas
274
00:27:04,255 --> 00:27:05,423
relatively soon.
275
00:27:44,996 --> 00:27:48,733
They did an experiment
in Valladolid in 1974
276
00:27:48,800 --> 00:27:51,770
and there was quite a commotion
277
00:27:52,303 --> 00:27:54,372
at the doors of a cinema
278
00:27:54,439 --> 00:27:57,008
that was showing
'Jesus Christ Superstar'.
279
00:27:59,944 --> 00:28:01,346
There was a real outcry,
280
00:28:01,446 --> 00:28:03,815
and it's funny
because the film isn't...
281
00:28:03,882 --> 00:28:06,918
So much so
that 'Jesus Christ Superstar'
282
00:28:06,985 --> 00:28:11,990
was authorised on a Friday
to be shown on a Sunday
283
00:28:12,390 --> 00:28:16,194
by the Council of Ministers
284
00:28:16,294 --> 00:28:18,329
headed by Franco himself.
285
00:28:19,064 --> 00:28:20,665
With that in mind,
286
00:28:20,765 --> 00:28:25,704
when they suggested
that we screen
287
00:28:26,104 --> 00:28:29,307
'A Clockwork Orange'
we decided to go ahead
288
00:28:29,407 --> 00:28:32,944
thinking we'd be dropping
a bomb, and we sure were.
289
00:29:04,275 --> 00:29:06,611
CONFLICTIVE CITY
290
00:29:06,678 --> 00:29:07,879
PEACEFUL RALLY
291
00:29:07,946 --> 00:29:09,214
THE STRIKE
292
00:29:09,280 --> 00:29:10,682
POLITICAL STRIKE
293
00:29:10,749 --> 00:29:12,050
PROTEST MARCH
294
00:29:12,117 --> 00:29:15,353
FASA Renault went on strike,
so did construction...
295
00:29:15,453 --> 00:29:19,591
The neighbourhoods were destroyed,
there was a lot of social activity.
296
00:29:19,691 --> 00:29:23,194
Other industries were also on
strike, fighting over agreements
297
00:29:23,294 --> 00:29:25,463
and the improvement
of working conditions.
298
00:29:27,966 --> 00:29:31,069
Lock-ins and assemblies
in churches were common
299
00:29:31,169 --> 00:29:33,872
and some working priests
300
00:29:33,972 --> 00:29:37,709
said they were sent by the
church to catechize the workers
301
00:29:37,809 --> 00:29:40,445
and then the workers
ended up unionising them.
302
00:29:48,720 --> 00:29:51,656
MADRID, BARCELONA AND SALAMANCA
UNIVERSITIES ON FULL STRIKE
303
00:29:51,723 --> 00:29:54,592
WARNING NOTES IN UNIVERSITIES
304
00:29:54,692 --> 00:29:56,928
Valladolid had
a population of 200,000 people
305
00:29:57,796 --> 00:30:00,231
and 30,000 of them were students
306
00:30:00,331 --> 00:30:04,502
so the political atmosphere
was quite combative.
307
00:30:12,010 --> 00:30:14,212
In 1975,
308
00:30:14,279 --> 00:30:19,083
I was studying English philology
at the University of Valladolid.
309
00:30:20,318 --> 00:30:23,922
A singer songwriter, Elisa
Serna, came to perform a concert
310
00:30:23,988 --> 00:30:26,157
which was later banned.
311
00:30:27,992 --> 00:30:30,495
However, the concert went ahead
312
00:30:30,562 --> 00:30:34,999
because the ministerial order
stated
313
00:30:35,066 --> 00:30:37,268
that the Police
couldn't access the campus
314
00:30:37,368 --> 00:30:41,206
so it wasn't a problem.
315
00:30:43,041 --> 00:30:45,877
But that's not what happened,
the Police came in
316
00:30:45,944 --> 00:30:49,881
using their batons
to break up the concert.
317
00:30:49,948 --> 00:30:51,583
We all scrambled to get out
318
00:30:51,683 --> 00:30:56,287
but some were luckier than
others
319
00:30:56,354 --> 00:31:00,525
and several of us got a good
beating.
320
00:31:01,626 --> 00:31:05,864
My father was Republican and
a reprisal victim and he said:
321
00:31:05,964 --> 00:31:10,768
"My girl, this is all very well
but ideas are one thing
322
00:31:10,835 --> 00:31:12,904
and political activism is
another."
323
00:31:14,005 --> 00:31:18,209
That concert changed the University
of Valladolid completely.
324
00:31:18,276 --> 00:31:22,480
To set an example
325
00:31:23,014 --> 00:31:25,483
for other universities,
326
00:31:25,550 --> 00:31:28,753
the government decided
to end the academic year.
327
00:31:29,520 --> 00:31:32,223
THE CLOSURE OF THE UNIVERSITY
328
00:31:32,323 --> 00:31:33,825
The university closed,
329
00:31:34,425 --> 00:31:38,196
a decision made by the
then-rector, José Ramón del Sol.
330
00:31:38,263 --> 00:31:40,932
He came out
of the Faculty of Medicine
331
00:31:40,999 --> 00:31:44,369
and there was an assembly
in the street
332
00:31:44,435 --> 00:31:46,037
with people throwing eggs
333
00:31:46,104 --> 00:31:49,073
and calling for him to resign.
334
00:31:49,173 --> 00:31:53,912
That made the academic
authorities get together
335
00:31:54,012 --> 00:31:56,881
and put up a note saying that,
336
00:31:56,948 --> 00:31:59,183
because of the trouble
at the university,
337
00:31:59,284 --> 00:32:03,588
all academic activity
was suspended indefinitely.
338
00:32:03,688 --> 00:32:08,426
The regimen was very
much alive in Valladolid
339
00:32:08,526 --> 00:32:09,894
and other parts of the state
340
00:32:10,628 --> 00:32:14,933
and the punishment for belonging
to certain political organisations
341
00:32:14,999 --> 00:32:16,668
even involved prison.
342
00:32:16,768 --> 00:32:20,772
The Political-Social Brigade
that had been at its peak
343
00:32:21,172 --> 00:32:24,742
and seemed to have died down
towards the end of the 60s
344
00:32:25,343 --> 00:32:29,614
recovered its bad reputation
345
00:32:29,681 --> 00:32:32,951
with mass arrests at the
university
346
00:32:33,051 --> 00:32:36,587
and among FASA-Renault workers.
347
00:32:36,688 --> 00:32:38,556
A group of students
from the university
348
00:32:38,623 --> 00:32:40,525
were sentenced to years in
prison
349
00:32:40,591 --> 00:32:44,529
and one of them
350
00:32:44,595 --> 00:32:48,800
had what was supposedly an accident
at the Felipe II Police Station.
351
00:32:48,866 --> 00:32:50,668
They said he tried to flee
352
00:32:51,069 --> 00:32:53,237
via the interior patios
of the station
353
00:32:53,838 --> 00:32:58,609
but Cancho has always said
that they threw him
354
00:32:58,943 --> 00:33:03,881
from inside the station
onto the interior patio.
355
00:33:11,189 --> 00:33:15,193
Imagine all of those
continuous combustions
356
00:33:15,293 --> 00:33:18,930
in a city with a relatively
small population,
357
00:33:19,330 --> 00:33:21,666
and then overnight
358
00:33:21,766 --> 00:33:26,037
the Seminci announced
that, in April,
359
00:33:26,104 --> 00:33:28,039
to celebrate its 20th edition,
360
00:33:28,106 --> 00:33:33,077
there would be a special
screening of 'A Clockwork Orange'.
361
00:33:33,144 --> 00:33:36,614
It shook up the cultural scene.
362
00:33:36,681 --> 00:33:39,717
It was a war-like challenge
363
00:33:39,784 --> 00:33:42,587
to show something
that wasn't approved of
364
00:33:42,687 --> 00:33:45,623
and had caused such conflict.
365
00:33:45,723 --> 00:33:47,992
Expectations were really high.
366
00:34:18,890 --> 00:34:22,427
Fifteen or twenty days
before the festival,
367
00:34:22,527 --> 00:34:24,495
Warner Bros. called me and said:
368
00:34:24,562 --> 00:34:29,634
"Look, we want to check your
copy"
369
00:34:30,068 --> 00:34:31,269
of 'A Clockwork Orange'
370
00:34:31,369 --> 00:34:36,007
"because we're not sure
it's in perfect condition."
371
00:34:36,074 --> 00:34:40,912
So, the copy of the film
left Valladolid
372
00:34:41,012 --> 00:34:42,046
and headed for Madrid.
373
00:34:46,317 --> 00:34:50,121
But two days
after sending the film back
374
00:34:50,188 --> 00:34:53,724
Warner Bros. called me again:
"Look, we're really sorry,
375
00:34:54,092 --> 00:34:58,663
but Kubrick won't authorise
the screening of this film."
376
00:34:58,763 --> 00:34:59,763
You're kidding?
377
00:35:00,665 --> 00:35:02,033
We couldn't believe it...
378
00:35:02,133 --> 00:35:06,671
It was just over a week
before the festival.
379
00:35:08,773 --> 00:35:13,077
Kubrick didn't think that
Valladolid was the right place
380
00:35:13,144 --> 00:35:19,050
to release and present
the film in Spain.
381
00:35:19,117 --> 00:35:22,787
He had probably heard
that Valladolid still had
382
00:35:22,887 --> 00:35:25,556
an international reputation
383
00:35:25,623 --> 00:35:29,594
for being strongly linked
to religious cinema.
384
00:35:29,694 --> 00:35:32,330
I also think he heard
385
00:35:33,664 --> 00:35:37,034
that at the Valladolid Festival
386
00:35:37,135 --> 00:35:40,571
the 35mm projection equipment
387
00:35:40,638 --> 00:35:45,743
wasn't good enough
to guarantee the screening
388
00:35:46,310 --> 00:35:49,614
that he wanted for the film.
389
00:35:49,680 --> 00:35:53,518
He was an obsessive
perfectionist.
390
00:35:57,722 --> 00:36:00,691
I spent a whole week with him,
391
00:36:01,325 --> 00:36:03,194
every day, for many hours,
392
00:36:03,694 --> 00:36:06,931
when I started working
on the translation
393
00:36:07,532 --> 00:36:09,800
and subsequent dubbing
of The Shining.
394
00:36:09,867 --> 00:36:11,969
I'd done A Clockwork Orange
before
395
00:36:12,036 --> 00:36:15,873
and I was thrilled to be staying
in a big hotel next to his house.
396
00:36:16,307 --> 00:36:19,076
One day,
I asked him for something
397
00:36:19,143 --> 00:36:23,281
that I knew
he didn't want to give me,
398
00:36:23,347 --> 00:36:24,882
an interview.
399
00:36:51,275 --> 00:36:54,111
I never felt
like I was talking to a star
400
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
but that's what he was.
401
00:37:00,184 --> 00:37:03,154
He had something
that I really value in people,
402
00:37:03,254 --> 00:37:07,792
especially those
of such an artistic level,
403
00:37:07,892 --> 00:37:10,995
which was an interest in others.
404
00:37:11,095 --> 00:37:15,066
Instead of talking
about his films or Hollywood,
405
00:37:15,166 --> 00:37:16,601
which didn't interest him,
406
00:37:16,667 --> 00:37:19,503
he asked you questions about
things like Spanish politics
407
00:37:19,604 --> 00:37:21,872
and the Spanish Civil War.
408
00:37:45,062 --> 00:37:48,933
He wasn't a proud and arrogant
man
409
00:37:49,567 --> 00:37:51,936
or even that sure of himself.
410
00:37:52,303 --> 00:37:55,273
He was a friendly person
411
00:37:56,274 --> 00:38:00,811
and one thing
really stood out for me,
412
00:38:00,878 --> 00:38:03,614
something more important
than somebody's character,
413
00:38:03,681 --> 00:38:06,851
whether they're good or bad,
nasty or nice,
414
00:38:07,451 --> 00:38:09,320
which was his exigency.
415
00:38:09,687 --> 00:38:12,290
The level of exigency
416
00:38:13,024 --> 00:38:16,761
that he imposed on himself
417
00:38:18,396 --> 00:38:22,633
wasn't just a quirk or a hangup,
as many people have said...
418
00:38:22,967 --> 00:38:26,370
"He was a maniac,
he was crazy, he was a pain",
419
00:38:26,437 --> 00:38:28,239
that's all been said about
Kubrick.
420
00:38:28,306 --> 00:38:31,042
He was a maniac,
he was crazy, he was a pain
421
00:38:31,542 --> 00:38:33,077
when it came to quality.
422
00:38:33,144 --> 00:38:39,083
That's one of the things
I admire most in artists.
423
00:41:19,677 --> 00:41:25,749
Legend and Kubrick
go hand in hand together.
424
00:41:25,850 --> 00:41:27,151
They used to say...
425
00:41:27,251 --> 00:41:31,088
and when I asked him
he just smiled
426
00:41:31,455 --> 00:41:34,024
as if to say:
"Believe whatever you want",
427
00:41:34,558 --> 00:41:39,763
that he even sent spies
to the big cities
428
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
in the countries where his films
were going to be shown
429
00:41:43,934 --> 00:41:50,007
to find out whether the cinema
had the right conditions
430
00:41:50,074 --> 00:41:53,244
so that the creation
that he had filmed,
431
00:41:54,011 --> 00:41:56,447
shot and translated,
432
00:41:57,081 --> 00:41:59,884
with him guiding the
translators,
433
00:41:59,950 --> 00:42:01,151
for so long
434
00:42:01,986 --> 00:42:05,956
was up to the same standards
435
00:42:06,023 --> 00:42:08,359
that he demanded of himself.
436
00:42:11,962 --> 00:42:14,798
In fact, I remember reading
437
00:42:14,865 --> 00:42:17,334
that even for the premier in New
York
438
00:42:17,401 --> 00:42:21,672
he demanded a certain size
screen.
439
00:42:21,772 --> 00:42:24,475
If Stanley Kubrick thought
440
00:42:24,575 --> 00:42:28,612
that instead of showing it
at Madrid's Gran VĂa
441
00:42:28,679 --> 00:42:30,114
or Lope de Vega cinemas,
442
00:42:30,214 --> 00:42:32,550
it should be shown
at the Carlos III Cinema,
443
00:42:33,050 --> 00:42:34,718
a much less important one,
444
00:42:34,785 --> 00:42:37,922
it would premier at the
Carlos III because he said so
445
00:42:37,988 --> 00:42:41,225
and he thought his film
was right for that cinema.
446
00:42:41,325 --> 00:42:45,629
He was capable of refusing
to screen one of his films
447
00:42:45,729 --> 00:42:50,234
because the colour of the room
didn't go well enough
448
00:42:50,334 --> 00:42:52,870
with the colours in the film
449
00:42:52,970 --> 00:42:55,306
so he wouldn't let it go ahead.
450
00:42:55,406 --> 00:42:59,810
He had full control over the
exploitation of his film.
451
00:42:59,877 --> 00:43:02,513
He wanted to control everything
452
00:43:02,613 --> 00:43:05,182
from production
and management to exhibition,
453
00:43:05,282 --> 00:43:06,984
which the big majors do
nowadays.
454
00:43:08,852 --> 00:43:11,188
Warner Bros. were very
interested
455
00:43:11,288 --> 00:43:14,959
in showing the film in
Valladolid
456
00:43:15,025 --> 00:43:17,928
which would open the doors
457
00:43:17,995 --> 00:43:22,933
for the possible normal commercial
distribution of the film.
458
00:43:23,367 --> 00:43:27,571
They called me and said:
"We're going to work on Kubrick
459
00:43:27,638 --> 00:43:29,773
and try to get his permission".
460
00:43:32,743 --> 00:43:37,448
Warner Bros.
Sent one of their managers,
461
00:43:37,514 --> 00:43:40,351
Angel Corbi, to London
462
00:43:40,451 --> 00:43:45,723
to convince Kubrick to authorise
463
00:43:45,789 --> 00:43:48,926
the screening
of the film in Valladolid.
464
00:43:50,728 --> 00:43:54,164
He came to see me
when he got back
465
00:43:54,231 --> 00:43:56,600
and told me to write him a
letter
466
00:43:56,667 --> 00:44:01,171
saying that the film
would be screened
467
00:44:01,238 --> 00:44:03,273
at the University of Valladolid.
468
00:44:04,208 --> 00:44:06,343
He thought that telling him
469
00:44:06,910 --> 00:44:10,347
that the film
would be shown exclusively
470
00:44:10,447 --> 00:44:12,950
at the University
471
00:44:13,050 --> 00:44:16,353
might convince him
to give his permission.
472
00:44:17,254 --> 00:44:20,791
It was our only chance
and we had to give it a go.
473
00:44:23,527 --> 00:44:25,629
I wrote a letter explaining
474
00:44:26,196 --> 00:44:31,068
about the festival's
personality,
475
00:44:31,168 --> 00:44:33,270
what our approach was,
476
00:44:33,370 --> 00:44:35,906
that it was progressive
477
00:44:36,006 --> 00:44:39,443
and the film would be screened
478
00:44:40,077 --> 00:44:41,512
for the university.
479
00:44:43,080 --> 00:44:46,884
That's how we got Kubrick
to give us his permission.
480
00:45:24,555 --> 00:45:28,492
That the festival management,
481
00:45:28,559 --> 00:45:30,894
Romero with his letter
482
00:45:31,295 --> 00:45:34,164
and the representative
from Warner Bros. Spain,
483
00:45:34,231 --> 00:45:39,636
did something all too common
among epic Spanish characters,
484
00:45:40,070 --> 00:45:43,607
who use every trick in the book
485
00:45:43,674 --> 00:45:45,876
to make things happen that,
486
00:45:47,144 --> 00:45:50,080
seen from any other angle,
are absolutely impossible.
487
00:45:50,147 --> 00:45:53,283
Although I'd said that the film
488
00:45:53,350 --> 00:45:55,652
was going to be shown
at the university,
489
00:45:56,253 --> 00:45:59,156
I didn't really trick him
490
00:45:59,223 --> 00:46:04,962
because the audience
that watched it in the CarriĂłn
491
00:46:05,529 --> 00:46:09,133
was exclusively from the
university.
492
00:46:09,199 --> 00:46:12,169
The university world was fired
up,
493
00:46:12,236 --> 00:46:14,972
coming off the back
of an exceptional situation.
494
00:46:15,405 --> 00:46:17,674
The fact that a film was being
shown
495
00:46:17,775 --> 00:46:20,944
that had been banned
and censored for four years
496
00:46:21,044 --> 00:46:22,613
since its release
497
00:46:23,013 --> 00:46:27,885
made the university students
498
00:46:27,951 --> 00:46:31,555
lose control,
499
00:46:31,922 --> 00:46:35,125
it was a reward,
a cultural uprising.
500
00:46:36,627 --> 00:46:37,761
You had to go!
501
00:46:52,943 --> 00:46:57,114
'A Clockwork Orange'
was such an attraction,
502
00:46:57,214 --> 00:46:59,449
an unhealthy one, you might say,
503
00:46:59,983 --> 00:47:03,453
and people queued
as far as the eye could see.
504
00:47:05,289 --> 00:47:09,193
I remember the cinema
surrounded by people waiting.
505
00:47:09,293 --> 00:47:11,528
I was in that queue
506
00:47:11,595 --> 00:47:13,730
and people even
brought sleeping bags.
507
00:47:13,797 --> 00:47:17,067
Some people slept out there
all night.
508
00:47:17,167 --> 00:47:19,469
They were taking it in turns.
509
00:47:19,570 --> 00:47:21,872
Two hours each and then switch.
510
00:47:21,972 --> 00:47:25,542
I remember at one point
the Police went by,
511
00:47:25,642 --> 00:47:27,277
maybe somebody said something,
512
00:47:27,344 --> 00:47:29,746
and then charged
513
00:47:29,847 --> 00:47:31,281
scattering the queue
514
00:47:31,348 --> 00:47:33,317
only for it to reform later on.
515
00:47:33,383 --> 00:47:37,921
And the next day they rushed in
516
00:47:37,988 --> 00:47:42,626
as if they'd been tied down,
everyone running to get there first.
517
00:47:45,562 --> 00:47:49,433
When the tickets
were supposed to go on sale,
518
00:47:50,133 --> 00:47:53,370
they called me
and said there was a problem,
519
00:47:54,004 --> 00:47:56,473
there were no tickets
left at the CarriĂłn.
520
00:47:57,307 --> 00:48:00,711
"No tickets? But they're
not even on sale yet."
521
00:48:00,811 --> 00:48:05,449
"Yes, but there are no tickets
for 'A Clockwork Orange'."
522
00:48:06,083 --> 00:48:10,487
We went straight over.
523
00:48:10,554 --> 00:48:15,626
When we saw the queue,
Carmelo and I got a shock.
524
00:48:15,726 --> 00:48:18,095
We thought:
"This is going to get messy."
525
00:48:19,663 --> 00:48:22,032
We asked the ticket operator
what was wrong.
526
00:48:22,132 --> 00:48:25,869
"Sir, the owner of the cinema,"
527
00:48:25,969 --> 00:48:30,574
has given all of the tickets
for 'A Clockwork Orange'
528
00:48:30,641 --> 00:48:34,311
to their friends, contacts, etc.
529
00:48:34,411 --> 00:48:36,747
"And there are none left."
530
00:48:36,847 --> 00:48:40,851
None of the people waiting
outside
531
00:48:41,385 --> 00:48:43,887
could get in
because there were no tickets.
532
00:48:44,187 --> 00:48:45,589
"What do you mean?"
533
00:48:45,689 --> 00:48:47,991
What am I going to do
with all of these people
534
00:48:48,091 --> 00:48:50,928
who have been queueing
for over 24 hours
535
00:48:50,994 --> 00:48:53,997
"waiting to see the film?"
536
00:48:54,064 --> 00:48:56,133
"I don't know,
there are no tickets."
537
00:48:56,199 --> 00:49:00,370
They cancelled the tickets that
had been assigned beforehand.
538
00:49:00,704 --> 00:49:02,506
They brought out some new
tickets,
539
00:49:02,606 --> 00:49:05,642
gave them
to the ticket operator and said:
540
00:49:05,709 --> 00:49:08,211
"Use these ones".
541
00:49:08,946 --> 00:49:14,251
The poor woman looked like
she'd just seen a ghost.
542
00:49:14,318 --> 00:49:18,155
He had given one thousand
tickets
543
00:49:18,588 --> 00:49:22,793
to all the people
who wanted to see the film
544
00:49:22,893 --> 00:49:24,294
and hadn't queued.
545
00:49:24,361 --> 00:49:28,532
It had a big impact
but it was well organised
546
00:49:28,598 --> 00:49:30,033
and sorted out properly.
547
00:49:30,133 --> 00:49:34,371
The tickets sold out
immediately.
548
00:49:34,438 --> 00:49:38,809
The only inconvenience, besides
spending the night outside,
549
00:49:39,242 --> 00:49:41,912
was that lots of people in the
queue
550
00:49:42,312 --> 00:49:47,050
were planning to buy ten or
twelve tickets for their friends
551
00:49:47,584 --> 00:49:50,887
but were met
with the unpleasant surprise
552
00:49:50,954 --> 00:49:55,625
that the organisers were only
selling two tickets per person.
553
00:49:55,726 --> 00:49:59,830
So the friend that got to the
front was only given two tickets
554
00:49:59,930 --> 00:50:01,365
to share with everyone...
555
00:50:02,432 --> 00:50:04,768
it was a big disappointment.
556
00:50:05,335 --> 00:50:09,272
We were such good friends that
we drew straws for the tickets
557
00:50:10,173 --> 00:50:12,843
and my husband and I
ended up with them
558
00:50:13,310 --> 00:50:14,945
so we went to see it
559
00:50:15,045 --> 00:50:17,347
and our expectations were very
high.
560
00:50:21,318 --> 00:50:24,187
There was an organised way
to pick up the tickets
561
00:50:24,287 --> 00:50:26,990
and enter the cinema
in an orderly fashion.
562
00:50:27,758 --> 00:50:30,027
My role at the cinema
563
00:50:30,127 --> 00:50:35,065
was to make sure nothing went
wrong during the screening.
564
00:50:35,165 --> 00:50:38,702
The city was divided:
those who were excited
565
00:50:38,802 --> 00:50:41,438
and those who sat at the front
saying the rosary,
566
00:50:41,505 --> 00:50:42,973
they couldn't believe it.
567
00:50:43,407 --> 00:50:45,308
Peace wasn't guaranteed.
568
00:50:45,409 --> 00:50:50,113
The previous year a film
by Carlos Saura had been shown,
569
00:50:50,213 --> 00:50:51,615
'Cousin Angelica'.
570
00:50:51,681 --> 00:50:55,719
I went to see it in GijĂłn
and they stopped the film
571
00:50:55,786 --> 00:51:00,757
because Falange,
very right-wing people
572
00:51:01,091 --> 00:51:03,727
didn't like how they were
portrayed.
573
00:51:03,794 --> 00:51:08,331
The Police had their eye on it.
574
00:51:08,398 --> 00:51:14,371
There was a small group of
anti-riot police in the cinema.
575
00:51:14,438 --> 00:51:16,706
They were keeping an eye
on what was going on.
576
00:51:19,609 --> 00:51:24,047
I decided to go up
to the projection booth
577
00:51:24,881 --> 00:51:28,752
to make sure that nothing went
wrong
578
00:51:28,852 --> 00:51:31,354
and that everything
was running smoothly.
579
00:51:36,560 --> 00:51:39,296
I watched it from up here,
from where we're filming.
580
00:51:40,030 --> 00:51:41,765
It was full to the rafters.
581
00:51:41,832 --> 00:51:44,835
Everyone was absolutely silent,
there wasn't a sound.
582
00:51:44,935 --> 00:51:46,903
Silent and excited
583
00:51:47,003 --> 00:51:50,240
to see what we'd waited
all night for,
584
00:51:50,307 --> 00:51:53,710
what it was like,
we didn't want to miss a thing.
585
00:52:23,173 --> 00:52:25,775
Half way through the film,
586
00:52:26,376 --> 00:52:28,845
the Police rang me
587
00:52:28,912 --> 00:52:31,715
to say there was a bomb
in the cinema.
588
00:52:32,949 --> 00:52:34,050
Oh my God...
589
00:52:34,584 --> 00:52:37,988
Back then, bomb alerts
590
00:52:38,388 --> 00:52:41,558
were relatively common
591
00:52:41,925 --> 00:52:47,564
at cultural and problematic
events.
592
00:52:48,565 --> 00:52:51,268
Calling up and saying:
593
00:52:51,368 --> 00:52:54,471
"Hey, there's a bomb
in such a such place"
594
00:52:54,571 --> 00:52:57,874
meant the activity would be
stopped
595
00:52:57,974 --> 00:53:02,712
and implied no risk
for the person who called it in.
596
00:53:03,747 --> 00:53:06,449
I decided to take a chance
and I told him:
597
00:53:06,516 --> 00:53:09,186
"Look, sir, I'm sorry"
598
00:53:09,286 --> 00:53:14,024
but I'll be held responsible
for not stopping the screening.
599
00:53:14,824 --> 00:53:16,993
We're half way through,
600
00:53:17,093 --> 00:53:19,196
and after everything that's
happened,
601
00:53:20,130 --> 00:53:23,767
"we'll see it through to the
end."
602
00:53:33,276 --> 00:53:34,811
I was impressed by the film.
603
00:53:37,447 --> 00:53:39,015
It was visually striking.
604
00:53:39,649 --> 00:53:43,553
The whole set design is incredible.
It's brutalist.
605
00:53:45,355 --> 00:53:47,791
The setting is so modern.
606
00:53:47,891 --> 00:53:48,925
The colours,
607
00:53:49,759 --> 00:53:50,961
the clothes...
608
00:53:51,027 --> 00:53:55,966
Pop iconography was so
interesting to us back then.
609
00:53:56,967 --> 00:53:59,069
I thought
it was absolutely fantastic,
610
00:53:59,169 --> 00:54:01,771
very clever, very well done,
very well performed.
611
00:54:01,838 --> 00:54:05,709
Malcolm McDowell with that
evil face and that eye...
612
00:55:22,118 --> 00:55:25,755
It's also striking
the way they try to cure him.
613
00:55:30,093 --> 00:55:33,596
With his eyes held open
614
00:55:33,663 --> 00:55:38,968
to make him watch the scenes
of violence and everything...
615
00:56:50,573 --> 00:56:52,475
I remember that the music...
616
00:56:53,877 --> 00:56:58,214
perfectly matched
the scenes of violence.
617
00:57:16,399 --> 00:57:17,834
It made me feel quite ill,
618
00:57:17,934 --> 00:57:20,703
I'd never seen violence like it.
619
00:57:22,972 --> 00:57:26,876
There were some scenes
that I couldn't even watch
620
00:57:26,943 --> 00:57:28,912
because they were too
disturbing.
621
00:57:35,952 --> 00:57:40,290
I started to feel like throwing
up,
622
00:57:40,356 --> 00:57:41,925
I didn't know what to do...
623
00:57:47,664 --> 00:57:49,265
To be honest,
624
00:57:50,800 --> 00:57:54,304
I was surprised
at how well-thought-out it was,
625
00:57:54,404 --> 00:57:59,776
even with that
constant injection of violence.
626
00:58:10,153 --> 00:58:15,158
It explains the whole
phenomenon of domination
627
00:58:15,225 --> 00:58:18,228
between people,
castes and classes,
628
00:58:18,328 --> 00:58:19,929
and the State's domination of
people.
629
00:58:46,456 --> 00:58:48,625
It was about a type of violence
630
00:58:48,725 --> 00:58:52,295
that we saw in the streets
quite often.
631
00:58:54,831 --> 00:58:58,268
In Valladolid,
we had friends in prison...
632
00:59:01,771 --> 00:59:03,439
and a friend who had been thrown
633
00:59:03,506 --> 00:59:06,109
from the window
of the Police station.
634
00:59:08,444 --> 00:59:12,882
That was what we saw
from 1971 or 1972
635
00:59:12,949 --> 00:59:16,085
up until the vote
for the constitution.
636
00:59:40,209 --> 00:59:42,245
It was a very disturbing film,
637
00:59:42,312 --> 00:59:45,648
one that doesn't leave you
indifferent.
638
00:59:45,715 --> 00:59:48,718
It caused a commotion,
639
00:59:48,785 --> 00:59:51,287
it's one of the films
that made the most noise.
640
00:59:51,354 --> 00:59:54,223
The film? What can I say?
I didn't like it.
641
00:59:54,324 --> 00:59:56,292
It was very unpleasant...
642
00:59:56,993 --> 00:59:58,895
but it's a great film.
643
00:59:58,962 --> 01:00:02,532
It's astonishing
644
01:00:02,599 --> 01:00:05,568
because of how it's made
645
01:00:05,635 --> 01:00:08,037
and the genius behind it.
646
01:00:08,104 --> 01:00:09,472
I absolutely loved it.
647
01:00:09,839 --> 01:00:13,876
I don't know if I should say this...
but I found it really funny.
648
01:00:14,744 --> 01:00:18,114
I really enjoyed myself
and the end is great.
649
01:00:26,623 --> 01:00:29,959
When the screening was over
everyone started clapping
650
01:00:30,026 --> 01:00:35,598
but nothing untoward happened.
651
01:00:35,665 --> 01:00:39,268
People were amazed by the film,
652
01:00:40,003 --> 01:00:43,673
in awe of Kubrick's directing,
653
01:00:44,073 --> 01:00:47,677
how powerful the film was,
but that was all.
654
01:00:48,244 --> 01:00:51,447
Back then, it was trendy
to have a film forum.
655
01:00:51,914 --> 01:00:56,986
When we saw
a Woody Allen or Buñuel film
656
01:00:57,086 --> 01:01:00,623
we always commented
and reflected on it,
657
01:01:00,723 --> 01:01:03,593
something that could go on for
days
658
01:01:03,693 --> 01:01:05,762
when you met up with your
friends.
659
01:01:06,329 --> 01:01:11,534
This film didn't give rise
to that kind of film forum.
660
01:01:11,934 --> 01:01:14,704
This may seem absurd...
661
01:01:14,804 --> 01:01:17,373
Afterwards,
they seemed almost frustrated.
662
01:01:17,440 --> 01:01:21,544
I don't know what they
were expecting to see...
663
01:01:21,644 --> 01:01:23,513
One thing we mustn't forget
664
01:01:23,613 --> 01:01:26,549
is the mark
that censorship leaves
665
01:01:26,649 --> 01:01:28,685
on a cultural product.
666
01:01:28,751 --> 01:01:32,689
It created certain expectations
and a special interest
667
01:01:32,755 --> 01:01:37,794
regardless of whether they ended
up watching a masterpiece or not.
668
01:01:37,894 --> 01:01:40,863
It's like when
you're getting ready for a trip
669
01:01:40,963 --> 01:01:45,001
and you enjoy the planning
more than the trip itself.
670
01:01:45,068 --> 01:01:48,838
I think I've seen films
that I like more
671
01:01:48,905 --> 01:01:52,909
in terms of the plot and content
672
01:01:53,009 --> 01:01:55,044
but I'll never forget that film.
673
01:01:55,111 --> 01:01:58,448
It's a really important film
that marked a before and after
674
01:01:58,514 --> 01:02:01,918
in the behaviour
of viewers and critics
675
01:02:01,984 --> 01:02:04,153
and the people
from Valladolid in general.
676
01:02:04,854 --> 01:02:08,691
And that's the story of the film
at the Valladolid festival.
677
01:02:17,600 --> 01:02:22,472
The festival was elevated
678
01:02:22,572 --> 01:02:24,640
by the screening
of 'A Clockwork Orange'
679
01:02:24,707 --> 01:02:28,077
but some films
didn't cause such a hype...
680
01:02:28,144 --> 01:02:30,913
For example, the first film
by Steven Spielberg
681
01:02:31,013 --> 01:02:32,749
that was shown at the festival.
682
01:03:39,148 --> 01:03:43,286
A few months later, the film
was authorised for screening
683
01:03:43,352 --> 01:03:47,590
in art-house cinemas.
684
01:03:48,191 --> 01:03:51,694
It was shown
in the Cid Campeador in Madrid.
685
01:03:53,062 --> 01:03:58,935
But we had to wait two more years
for the commercial dubbed version.
686
01:04:00,703 --> 01:04:05,308
Of all the film translation
projects that I've done,
687
01:04:05,708 --> 01:04:07,910
it was definitely the most
difficult.
688
01:04:08,010 --> 01:04:10,613
The film was shot
in a made-up language.
689
01:04:15,852 --> 01:04:18,654
Burgess, the novelist, said:
"I'm going to do it
690
01:04:18,721 --> 01:04:20,756
in a language that's all mixed
up."
691
01:04:21,224 --> 01:04:25,962
He blended the Queen's English with
some contemporary English slang
692
01:04:26,028 --> 01:04:29,165
and also some Russian
693
01:04:29,232 --> 01:04:32,068
inspired by
what he heard being spoken
694
01:04:32,168 --> 01:04:36,906
by a group of dandies
from Saint Petersburg.
695
01:04:38,641 --> 01:04:43,446
The head,
in the original novel and film,
696
01:04:43,512 --> 01:04:44,847
is called the "Gulliver"...
697
01:04:46,949 --> 01:04:49,719
It's taken from that famous
novel,
698
01:04:49,785 --> 01:04:51,053
Gulliver's Travels.
699
01:04:54,390 --> 01:04:57,326
I translated it as the
"quijotera".
700
01:05:00,730 --> 01:05:02,732
I did the translation,
701
01:05:02,798 --> 01:05:07,503
Saura, with Kubrick's guidelines
that he sent from London,
702
01:05:08,004 --> 01:05:09,438
did the dubbing
703
01:05:09,505 --> 01:05:11,908
and the film was released,
704
01:05:12,008 --> 01:05:16,012
as I like to joke, "openly",
705
01:05:16,078 --> 01:05:19,282
not just for select
audiences like before.
706
01:05:19,348 --> 01:05:23,486
'A Clockwork Orange' was one of
the biggest phenomena in Spain,
707
01:05:23,552 --> 01:05:26,088
on a par with Star Wars.
708
01:05:26,155 --> 01:05:27,590
It was shown for a year.
709
01:05:36,999 --> 01:05:39,335
FRANCO IS DEAD
710
01:06:59,081 --> 01:07:03,452
Valladolid is a city with a
certain amount of conservatism
711
01:07:03,519 --> 01:07:04,920
and a cultural effervescence
712
01:07:04,987 --> 01:07:07,123
that was already around in the
70s
713
01:07:07,189 --> 01:07:10,493
with Seminci and the screening
of 'A Clockwork Orange'
714
01:07:10,559 --> 01:07:13,562
which people still remember
and talk about.
715
01:07:13,629 --> 01:07:18,434
I think it still has
a big impact on the city.
716
01:07:18,534 --> 01:07:21,070
I grew up with that legend.
717
01:07:22,004 --> 01:07:27,043
It's always difficult to know
what's true and what's not.
718
01:07:27,109 --> 01:07:30,012
I think it's best
to just believe the legend.
719
01:07:31,013 --> 01:07:34,917
It's mainly the young people
who don't know
720
01:07:34,984 --> 01:07:36,652
about the screening
721
01:07:36,719 --> 01:07:40,322
because they're disconnected
from classical cinema.
722
01:07:40,389 --> 01:07:43,125
From my experience as a teacher,
723
01:07:43,192 --> 01:07:45,561
I'm pretty sure that the
majority of new generations
724
01:07:45,628 --> 01:07:47,196
haven't even seen it.
725
01:07:48,664 --> 01:07:51,033
No, I haven't seen it.
726
01:07:51,133 --> 01:07:54,003
I've never heard of 'A
Clockwork Orange' or Kubrick.
727
01:07:54,070 --> 01:07:57,873
It rings a bell. I've heard
of the title, but that's it.
728
01:07:57,973 --> 01:07:59,375
I know nothing about it.
729
01:07:59,442 --> 01:08:03,879
I know it was revolutionary
in its time, but that's all.
730
01:08:03,946 --> 01:08:05,681
I've heard
it's uncomfortable to watch
731
01:08:05,748 --> 01:08:08,250
but I don't know what it's
about.
732
01:08:08,317 --> 01:08:09,785
You recognise the iconography.
733
01:08:09,885 --> 01:08:13,189
You know it's from the film
even if you haven't seen it.
734
01:08:13,289 --> 01:08:16,292
It's still
an aesthetically powerful film.
735
01:08:16,358 --> 01:08:17,493
It's become an icon.
736
01:08:17,560 --> 01:08:19,628
At Halloween,
people dress up as droogs...
737
01:08:20,930 --> 01:08:21,931
The hats...
738
01:08:21,997 --> 01:08:24,633
It's part of pop culture.
739
01:08:24,733 --> 01:08:27,837
It means that
they recognise some images
740
01:08:27,903 --> 01:08:30,806
like with other films but it
doesn't mean they've seen it.
741
01:08:30,873 --> 01:08:32,441
No, I haven't seen it.
742
01:08:32,508 --> 01:08:34,743
The aesthetics,
an episode of 'The Simpsons'...
743
01:08:34,844 --> 01:08:37,913
An episode of 'The
Simpsons' or other series.
744
01:08:38,013 --> 01:08:40,916
And they don't know the plot
or what it's about...
745
01:08:40,983 --> 01:08:44,787
The only thing I know about
'A Clockwork Orange' are memes
746
01:08:44,887 --> 01:08:47,223
or jokes I've seen on the
Internet.
747
01:08:47,323 --> 01:08:49,625
I'm sure the film
still has the ability
748
01:08:49,725 --> 01:08:53,162
to awaken people's consciences
and churn their stomachs.
749
01:08:53,829 --> 01:08:56,332
It depends on how sensitive they
are.
750
01:09:06,008 --> 01:09:08,277
I think the way it started
751
01:09:08,344 --> 01:09:11,514
got you hooked and you
wanted to watch the rest.
752
01:09:12,515 --> 01:09:15,651
At the beginning,
the drunk guy they beat up
753
01:09:15,718 --> 01:09:18,254
says he doesn't want
to live in a lawless world.
754
01:09:19,588 --> 01:09:22,992
I was shocked when they were
in the tunnel beating him up.
755
01:09:24,093 --> 01:09:28,330
When they rape the woman in the
house and the man's watching.
756
01:09:29,932 --> 01:09:32,434
When they hit each other.
757
01:09:35,070 --> 01:09:39,275
As well as the scenes
of explicit violence,
758
01:09:39,375 --> 01:09:42,478
it's quite shocking
when they force his eyes open.
759
01:09:43,012 --> 01:09:44,346
Institutional violence
760
01:09:44,446 --> 01:09:46,916
and how the system
takes that violence and uses it.
761
01:09:48,517 --> 01:09:53,756
The influence of the media
on society stood out for me.
762
01:09:53,856 --> 01:09:55,591
Some of the scenes are shocking
763
01:09:55,691 --> 01:09:57,626
and I'm not sure
what people must've thought
764
01:09:57,726 --> 01:09:58,961
when it first came out.
765
01:09:59,929 --> 01:10:02,631
Right from the very first scene,
766
01:10:02,731 --> 01:10:05,668
with four men
forcing themselves on a woman...
767
01:10:06,168 --> 01:10:08,304
and not just that one,
a couple more...
768
01:10:08,404 --> 01:10:13,242
I found them pretty shocking
because they're really explicit
769
01:10:13,309 --> 01:10:18,647
for a film
that was screened at a festival
770
01:10:18,714 --> 01:10:22,351
and is recognised as a cult
film.
771
01:10:22,451 --> 01:10:25,921
I found it difficult to watch
and quite savage,
772
01:10:25,988 --> 01:10:28,724
but I liked it overall.
773
01:10:28,791 --> 01:10:30,192
I liked the film.
774
01:10:30,292 --> 01:10:31,894
I really liked the film.
775
01:10:31,961 --> 01:10:33,095
I loved it.
776
01:10:33,162 --> 01:10:37,032
I liked it but I feel
a little unsettled.
777
01:10:37,132 --> 01:10:41,170
It would be impossible for this
to be released nowadays.
778
01:10:41,670 --> 01:10:44,773
People would be up in arms.
779
01:10:44,840 --> 01:10:46,875
It would be risky to make it now
780
01:10:46,976 --> 01:10:50,446
because I think it's
controversial
781
01:10:50,512 --> 01:10:52,081
and very explicit.
782
01:10:52,147 --> 01:10:54,016
It was too much for me.
783
01:10:54,083 --> 01:10:56,051
The sexual stuff...
784
01:10:56,118 --> 01:10:59,888
I don't think it would be received
the same way now as it was then.
785
01:10:59,955 --> 01:11:03,626
No, you couldn't make
this film now because...
786
01:11:05,027 --> 01:11:08,030
no director could...
787
01:11:08,964 --> 01:11:12,134
get enough support to make it,
and even if they did
788
01:11:13,769 --> 01:11:17,172
no producer would approve it.
789
01:11:33,289 --> 01:11:37,226
Maybe the film
couldn't be made today
790
01:11:37,326 --> 01:11:41,630
mainly because the producers
791
01:11:42,564 --> 01:11:44,533
wouldn't deem it appropriate.
792
01:11:46,001 --> 01:11:49,038
We sometimes automatically apply
793
01:11:49,438 --> 01:11:52,708
certain scales of behaviour
794
01:11:53,609 --> 01:11:58,213
and, in real life,
795
01:11:58,280 --> 01:12:01,250
we have to be very strict
796
01:12:01,750 --> 01:12:04,887
and recognise there are
some things we can't do
797
01:12:04,953 --> 01:12:06,288
and shouldn't do,
798
01:12:06,355 --> 01:12:09,124
but it's another thing for me
to envisage a book
799
01:12:09,191 --> 01:12:13,195
with a violent scene
that might upset somebody...
800
01:12:13,295 --> 01:12:14,930
Just because it upsets somebody
801
01:12:14,997 --> 01:12:17,766
doesn't mean
that work must disappear.
802
01:12:17,833 --> 01:12:19,601
Wrongness isn't erased
803
01:12:20,302 --> 01:12:25,040
by removing the reflection
of something that's wrong
804
01:12:25,674 --> 01:12:29,645
from a beautiful film or book.
805
01:12:34,116 --> 01:12:35,951
Having been through it myself
806
01:12:36,051 --> 01:12:40,322
but also having had time
to reflect on it,
807
01:12:40,389 --> 01:12:43,425
I despise the existence
of censorship.
808
01:12:43,792 --> 01:12:47,930
That censorship was much more
severe,
809
01:12:47,996 --> 01:12:50,165
tougher and more aggressive
810
01:12:50,733 --> 01:12:54,269
but much less subtle
811
01:12:54,370 --> 01:12:59,641
than it would be to today accept
a censorship on traditions,
812
01:12:59,708 --> 01:13:00,976
on habits,
813
01:13:01,043 --> 01:13:04,480
on what's politically correct
or incorrect,
814
01:13:04,546 --> 01:13:07,049
on what's commercial and what's
not.
815
01:13:07,116 --> 01:13:11,653
With any cultural
or artistic activity,
816
01:13:12,121 --> 01:13:17,326
the creator's need for freedom
is fundamental.
817
01:17:41,590 --> 01:17:46,528
Translation: Amy Sue Bennett
Subtitles: Bbo Subtitulado
63316