All language subtitles for Eternity.and.a.Day.1998.CD1.DVDRip.XviD-CoSiMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,200 --> 00:00:38,100 Alexandre, �vienes?. Vamos a la isla. 2 00:00:38,300 --> 00:00:40,000 - �A donde? - A la isla. 3 00:00:40,200 --> 00:00:42,500 Vamos a bucear para ver la antigua villa. 4 00:00:42,700 --> 00:00:45,000 Despu�s, subiremos a lo alto del pe�asco... 5 00:00:45,200 --> 00:00:47,500 y saludaremos a los barcos que pasen. 6 00:00:47,700 --> 00:00:50,300 Oye, �que dices de una villa antigua? 7 00:00:50,400 --> 00:00:53,200 El abuelo dice que esta magn�fica ciudad fu� engullida 8 00:00:53,500 --> 00:00:54,800 despu�s de un terremoto... 9 00:00:55,000 --> 00:00:57,200 y que duerme bajo el mar desde hace siglos. 10 00:00:57,700 --> 00:00:59,900 Emerge del agua s�lo cuando hay luna llena 11 00:01:00,100 --> 00:01:01,300 y por muy poco tiempo... 12 00:01:01,500 --> 00:01:04,000 cuando aparece el lucero del alba, desaparece la tierra... 13 00:01:04,200 --> 00:01:06,000 y deja de poder contemplarse. 14 00:01:06,300 --> 00:01:09,300 Entonces todo se detiene... tambi�n el tiempo se detiene. 15 00:01:10,000 --> 00:01:11,200 El tiempo... �qu� es lo que es? 16 00:01:11,500 --> 00:01:13,700 El abuelo dice que el tiempo es un ni�o... 17 00:01:13,900 --> 00:01:16,100 que juega con las olas en el borde del mar. 18 00:01:17,300 --> 00:01:18,500 �Entonces vienes? 19 00:04:50,900 --> 00:04:52,400 �Alexandre! 20 00:04:57,300 --> 00:04:59,100 �Te has dormido? 21 00:05:00,800 --> 00:05:02,800 �Y todav�a no has comido nada! 22 00:05:08,800 --> 00:05:12,300 Tengo gusto a sal... gusto a mar en la boca. 23 00:05:23,700 --> 00:05:25,500 El �ltimo d�a pues... 24 00:05:26,500 --> 00:05:29,700 D�jame ir contigo, ma�ana al hospital. 25 00:05:30,100 --> 00:05:32,800 �Ourania, no compliquemos m�s las cosas! 26 00:05:35,700 --> 00:05:38,100 Adem�s, �no es verdad que todo tiene un final? 27 00:05:49,300 --> 00:05:51,200 El caf� esta servido en el despacho... 28 00:05:53,700 --> 00:05:55,500 Ya hice su maleta tambi�n. 29 00:05:56,100 --> 00:05:58,800 No cumpliste demasiado. Espera, esto no te servir� de nada... 30 00:05:58,900 --> 00:06:00,200 lo sabes de sobra. 31 00:06:08,200 --> 00:06:09,600 Ourania... 32 00:06:11,500 --> 00:06:14,200 te doy las gracias por los 3 a�os que has pasado aqu�. 33 00:06:17,400 --> 00:06:19,900 Sin t�, no s� lo que habr�a hecho. 34 00:06:30,900 --> 00:06:32,700 El perro comi�. 35 00:08:26,300 --> 00:08:27,900 �ltimamente... 36 00:08:29,200 --> 00:08:31,200 mi �nico contacto con el mundo... 37 00:08:32,600 --> 00:08:34,600 es este desconocido, de enfrente... 38 00:08:36,200 --> 00:08:38,600 que me responde siempre con la misma m�sica. 39 00:08:41,200 --> 00:08:42,700 �Qui�n es? 40 00:08:43,700 --> 00:08:45,200 �C�mo es? 41 00:08:48,400 --> 00:08:50,500 Una ma�ana, fu� en su busca... 42 00:08:51,600 --> 00:08:53,300 pero cambi� de opini�n. 43 00:08:54,900 --> 00:08:58,400 es mejor imaginarlo que encontrarlo y conocerlo. 44 00:09:01,700 --> 00:09:03,700 �Ser�a un solitario como yo? 45 00:09:06,500 --> 00:09:08,400 o una peque�a ni�a posiblemente... 46 00:09:10,400 --> 00:09:12,500 que antes de irse a la escuela... 47 00:09:13,900 --> 00:09:15,600 juega con un desconocido. 48 00:09:21,800 --> 00:09:23,700 �Todo pas� tan r�pidamente! 49 00:09:26,300 --> 00:09:27,900 Este dolor sospechoso... 50 00:09:28,100 --> 00:09:31,000 que mi terquedad quiere aprender... al querer saber... 51 00:09:33,500 --> 00:09:35,300 Luego la noche... 52 00:09:37,500 --> 00:09:39,400 El silencio alrededor m�o... 53 00:09:40,100 --> 00:09:41,700 El silencio. 54 00:09:44,400 --> 00:09:47,300 Todo hac�a creer que antes del final del invierno... 55 00:09:49,100 --> 00:09:51,100 con las siluetas et�reas de los barcos... 56 00:09:51,300 --> 00:09:53,400 As� como aberturas s�bitas en el cielo... 57 00:09:55,100 --> 00:09:59,200 con las parejas de enamorados sobre el paseo al sol poniente... 58 00:10:00,900 --> 00:10:03,200 y la promesa hip�crita de la primavera... 59 00:10:07,900 --> 00:10:12,300 Todo hacia creer que antes del final del invierno... 60 00:10:16,400 --> 00:10:18,300 Mi �nico pesar, Anna... 61 00:10:20,400 --> 00:10:22,200 - �pero es el �nico? - 62 00:10:24,500 --> 00:10:26,900 ...es no haber acabado nada. 63 00:10:29,300 --> 00:10:31,800 Todo se qued� en estado de bosquejo. 64 00:10:33,500 --> 00:10:35,900 Palabras dichas, por aqu�, por all�... 65 00:12:00,200 --> 00:12:01,400 �Monta! 66 00:12:38,600 --> 00:12:40,300 �De donde vienes? 67 00:12:44,700 --> 00:12:46,400 �Hablas griego? 68 00:12:49,500 --> 00:12:51,700 �Quieres que te lleve a alguna parte? 69 00:14:02,800 --> 00:14:04,300 Buenos d�as pap�. 70 00:14:06,200 --> 00:14:08,000 �Qu� es lo que te trae aqu� un domingo? 71 00:14:16,100 --> 00:14:19,100 No respond�as en tu casa. Hace 15 d�as que estoy llamando. 72 00:14:20,100 --> 00:14:22,300 Me inquietaba. �Qu� es lo que te ha tra�do por aqu�? 73 00:14:22,800 --> 00:14:25,100 Debo ausentarme un tiempo. 74 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 No se donde dejar al perro, Kat�rina. 75 00:14:32,000 --> 00:14:33,800 �Bebes algo? 76 00:14:35,900 --> 00:14:38,900 - Tengo caf�... - Te traje esto tambi�n. 77 00:14:41,300 --> 00:14:45,700 - Cartas viejas de tu madre. - �Cartas de mi madre? 78 00:14:49,200 --> 00:14:50,500 �Te vas, dices? 79 00:14:51,500 --> 00:14:52,500 �A d�nde vas? 80 00:14:55,300 --> 00:14:58,900 Ya sabes... Nikos no quiere admitir perros en casa. 81 00:15:05,600 --> 00:15:07,500 Y tu trabajo... �c�mo va? 82 00:15:09,400 --> 00:15:10,200 �Mi trabajo? 83 00:15:10,500 --> 00:15:13,400 Sobre "Los Libres Asediados" de Solomos... 84 00:15:13,900 --> 00:15:15,900 tu tercer proyecto, inacabado... 85 00:15:16,500 --> 00:15:19,500 Despu�s de la muerte de mam�, �era en eso en lo que trabajabas, no? 86 00:15:19,700 --> 00:15:21,500 Por otra parte, jam�s comprend�... 87 00:15:21,700 --> 00:15:24,800 como un gran escritor como t� abandona tan r�pido su obra... 88 00:15:25,000 --> 00:15:28,100 por terminar un poema inacabado del siglo XIX. 89 00:15:30,200 --> 00:15:32,200 �No me digas que abandonaste! 90 00:15:32,900 --> 00:15:34,500 No s�... 91 00:15:36,000 --> 00:15:38,400 Pudo ser que no encontraba las palabras... 92 00:15:40,500 --> 00:15:43,400 �Esa no tiene sobre? �Por qu�? 93 00:15:45,800 --> 00:15:47,500 �La abro? 94 00:15:55,000 --> 00:15:57,200 "20 septiembre 1999". 95 00:15:57,900 --> 00:15:59,700 �Era mi d�a! 96 00:16:00,600 --> 00:16:03,000 Mam�, a menudo, me hablaba de este d�a. 97 00:16:06,300 --> 00:16:08,900 "Todav�a dorm�as cuando me despert�." 98 00:16:09,700 --> 00:16:11,500 "Te mir� respirar." 99 00:16:13,000 --> 00:16:16,100 "�So�abas... Alexandre?" 100 00:16:17,600 --> 00:16:21,500 "Ligeramente removiste la mano como para buscarme" 101 00:16:22,300 --> 00:16:26,400 Tus p�rpados se entornaban, luego te volviste a sumergir en el sue�o. 102 00:16:27,800 --> 00:16:30,600 Una gota de sudor adorn� como una perla, entre tus ojos. 103 00:16:31,000 --> 00:16:33,400 Rod�, viaj�. 104 00:16:35,700 --> 00:16:39,200 Al lado, el beb� se movi� con un peque�o gemido. 105 00:16:39,700 --> 00:16:41,500 Una puerta rechin�. 106 00:16:42,500 --> 00:16:44,400 Sal� hacia la escalinata... 107 00:16:45,700 --> 00:16:47,500 y llor�. 108 00:16:47,900 --> 00:16:49,700 Buenos d�as Anna. 109 00:16:51,400 --> 00:16:53,900 �ltimamente, lo hago todo al rev�s. 110 00:16:58,800 --> 00:17:00,900 - �Llorabas, Anna? - No es nada. 111 00:17:03,600 --> 00:17:04,800 Llorabas. 112 00:17:05,300 --> 00:17:06,500 No es nada. 113 00:17:06,600 --> 00:17:08,500 �Qu� te pasa? 114 00:17:12,600 --> 00:17:15,100 - Anna, llorabas. - No es nada. 115 00:17:16,300 --> 00:17:17,700 �Entonces...? 116 00:17:19,000 --> 00:17:21,800 - �C�mo me encuentras? - �Bella como un d�a de verano! 117 00:17:21,900 --> 00:17:25,300 �Mentiroso! �y los kilos y la grasa? 118 00:17:26,800 --> 00:17:28,500 �Es nuevo ese vestido? 119 00:17:28,700 --> 00:17:30,600 - �No te acuerdas? - No. 120 00:17:34,700 --> 00:17:37,300 Me lo trajiste de uno de tus viajes. 121 00:17:44,000 --> 00:17:45,900 �Piensas s�lo en tu libro! 122 00:17:49,300 --> 00:17:52,400 �Cuando se lo ense�as al editor para que le eche una ojeada? 123 00:17:53,300 --> 00:17:56,100 �Habr�a querido guardar tanto este momento! 124 00:17:56,300 --> 00:17:59,400 �Sujetarlo con alfileres como a una mariposa para impedir que vuele! 125 00:17:59,800 --> 00:18:01,400 �Ya llegan! 126 00:18:01,700 --> 00:18:03,500 �Vete a vestir! �R�pido! 127 00:18:04,500 --> 00:18:06,100 �V�te a vestir! 128 00:18:43,000 --> 00:18:47,500 Te escribo inm�vil frente al mar, desvanecida. 129 00:18:48,300 --> 00:18:52,000 La casa huele a leche caliente y a jazm�n h�medo. 130 00:18:52,100 --> 00:18:54,200 Te escribo, te hablo... 131 00:18:54,800 --> 00:18:56,200 Tengo la impresi�n de estar tan cerca de t�, 132 00:18:56,300 --> 00:18:58,700 pero te sientes amenazado y te resistes. 133 00:18:59,400 --> 00:19:01,800 �Crees que amenazo tu mundo, Alexandre? 134 00:19:02,800 --> 00:19:05,700 Sin embargo, s�lo soy una mujer enamorada. 135 00:19:08,500 --> 00:19:09,300 �La peque�a duerme? 136 00:19:09,500 --> 00:19:11,300 Est� con su otra abuela, en la playa. 137 00:19:11,500 --> 00:19:14,200 Abuela... �yo tambien! Dios m�o, �estar� tan vieja? 138 00:19:14,400 --> 00:19:16,500 Ves, hija m�a, a fuerza de seguir jugando... 139 00:19:16,700 --> 00:19:18,700 papeles de ingenua, tu madre fue persuadida... 140 00:19:18,900 --> 00:19:20,600 No jug� con lo vanal... 141 00:19:20,800 --> 00:19:22,700 Jug� con H�cube, Clytemnestre... 142 00:19:22,900 --> 00:19:25,300 Mi mujer siempre cay� en el exceso. 143 00:19:25,700 --> 00:19:28,000 �Pap�, deja de hacerla rabiar todo el rato! 144 00:19:28,200 --> 00:19:30,500 - �C�mo va a llamarse? - �Lo has decidido? 145 00:19:30,900 --> 00:19:32,800 El�ni o Kat�rina... 146 00:19:33,100 --> 00:19:35,100 �Veremos que abuela tiene la �ltima palabra! 147 00:19:35,300 --> 00:19:38,400 Estas resplandeciente, sabes. Mi peque�a Anna... �mam�! 148 00:19:38,900 --> 00:19:41,100 Voy a poner las flores en un jarr�n. 149 00:19:41,300 --> 00:19:44,700 Por lo que me acuerdo, la casa no ha cambiado. 150 00:19:47,000 --> 00:19:50,100 �ltimo verano sin preocupaciones, �Al�kos! 151 00:19:50,700 --> 00:19:52,100 �Por qu� dices eso? 152 00:19:52,300 --> 00:19:56,100 Todo el mundo habla de una intervenci�n del ej�rcito antes de las elecciones. 153 00:19:56,300 --> 00:19:59,100 �Para t� los pol�ticos, pasan de largo! 154 00:20:00,300 --> 00:20:01,900 La noche, te miraba. 155 00:20:02,600 --> 00:20:05,100 No sab�a si dorm�as o si callabas. 156 00:20:06,500 --> 00:20:09,200 Ten�a miedo de lo que pod�as pensar... 157 00:20:10,900 --> 00:20:13,100 miedo de ver mi reflejo en tu silencio. 158 00:20:15,100 --> 00:20:18,800 Entonces, dej� hablar a mi cuerpo... 159 00:20:18,900 --> 00:20:20,700 - el �nico lenguaje que conozco - 160 00:20:21,200 --> 00:20:24,000 porque s�lo entonces no te sientes amenazado. 161 00:20:26,000 --> 00:20:29,300 S�lo soy una mujer enamorada, Alexandre. 162 00:20:33,700 --> 00:20:35,400 Y el feliz padre, �donde se esconde? 163 00:20:35,600 --> 00:20:38,700 Sumergido en sus pensamientos, t�o, como siempre. Esta all� ensimismado. 164 00:20:38,900 --> 00:20:42,100 De ni�os, cuando trabajaba debiamos hablar bajo. 165 00:20:42,400 --> 00:20:45,700 �Mi padre montaba en c�lera cuando sus hijos queridos le molestaban! 166 00:20:59,400 --> 00:21:02,100 Y ahora, si ustedes quieren ver la peque�a maravilla... 167 00:21:02,300 --> 00:21:04,100 �s�ganme! 168 00:21:47,900 --> 00:21:49,700 Es preciosa, �no es verdad? 169 00:21:59,200 --> 00:22:01,000 Iba desnuda sobre la arena. 170 00:22:01,900 --> 00:22:03,500 el viento soplaba... 171 00:22:04,600 --> 00:22:06,400 Un barco pasaba. 172 00:22:08,000 --> 00:22:09,900 Tardabas en despertarte. 173 00:22:11,000 --> 00:22:13,400 Sobre m�, todav�a sent�a tu calor. 174 00:22:16,500 --> 00:22:19,400 �No me atrev�a ni a so�ar que so�aras conmigo! 175 00:22:21,500 --> 00:22:23,300 �Ah! Alexandre... 176 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 si s�lo por un instante, pudiera creer eso... 177 00:22:27,400 --> 00:22:30,000 no ser�a m�s que un grito. 178 00:22:31,200 --> 00:22:33,000 �Dec�as algo, pap�? 179 00:22:41,700 --> 00:22:43,600 �Ya te vas? 180 00:22:46,600 --> 00:22:48,500 Nunca... nunca me hab�a dado cuenta... 181 00:22:52,700 --> 00:22:54,100 Buenos d�as. 182 00:22:54,700 --> 00:22:56,800 �Que bien te veo! Quer�a hablarte. 183 00:22:57,000 --> 00:22:59,900 Sabes, vendimos la casa de la playa. 184 00:23:04,700 --> 00:23:06,700 La casa... �la has vendido? 185 00:23:07,400 --> 00:23:10,500 Ma�ana por la ma�ana, entrego las llaves y el bulldozer la echara abajo. 186 00:23:15,300 --> 00:23:17,100 �Es tu perro? 187 00:23:18,500 --> 00:23:20,300 Voy a vestirme. 188 00:23:22,100 --> 00:23:23,900 �No te lo tomes tan a pecho, pap�! 189 00:23:24,300 --> 00:23:27,500 �Qu� pasa? �Qu� tienes? Est�s muy p�lido. 190 00:23:28,500 --> 00:23:30,900 �Te acuerdas de nuestro primer viaje? 191 00:23:33,200 --> 00:23:35,700 Deb�as tener... unos quince a�os. 192 00:23:36,500 --> 00:23:39,100 Los dos en Yannina para ese maldito torneo de tenis... 193 00:23:39,300 --> 00:23:41,600 Hab�as perdido y llorabas. 194 00:23:42,500 --> 00:23:44,300 No ten�amos elecci�n, padre... 195 00:23:44,900 --> 00:23:47,500 Somos dos, Nikos y yo, en esta inmensa casa... 196 00:23:47,900 --> 00:23:51,100 Hundida por el terremoto y cercada por los edificios. 197 00:23:51,900 --> 00:23:55,000 Ibamos cogidos de la mano por la orilla del lago. 198 00:23:55,500 --> 00:23:57,400 Lo intent� todo... 199 00:23:58,400 --> 00:24:00,200 �Estabas inconsolable! 200 00:31:09,400 --> 00:31:13,100 El ni�o del medio, con una blusa negra y los cabellos cortos. 201 00:31:14,100 --> 00:31:15,900 ��l no! El otro... 202 00:31:16,100 --> 00:31:18,700 con la chaqueta negra y la cara triste... 203 00:31:19,400 --> 00:31:21,200 �Si, �l! 204 00:34:42,800 --> 00:34:45,800 Un vaso de agua, por favor, y un sandwich. 205 00:34:58,700 --> 00:35:00,500 Tengo un peque�o poliz�n a bordo... 206 00:35:00,700 --> 00:35:01,700 Anda, �y eso? 207 00:35:02,000 --> 00:35:04,700 Un ni�o refugiado de Albania... de origen griego aparentemente. 208 00:35:04,900 --> 00:35:05,900 �Y entonces? 209 00:35:06,700 --> 00:35:09,300 �Cuanto tiempo habr� de aqu� a la frontera albanesa? 210 00:35:09,500 --> 00:35:12,600 2 horas... posiblemente m�s si hay nieve. Hay que cruzar la monta�a. 211 00:35:14,900 --> 00:35:17,200 �Por qu� no hablas con el ch�fer del autobus? 212 00:35:18,400 --> 00:35:21,300 Van a Pentalofo hacia el norte, no lejos de la frontera. 213 00:36:20,800 --> 00:36:23,600 �Se arranc�! As� es como siempre lo hacen! 214 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 La polic�a se entretiene en cogerlos y, devolverlos a su casa... 215 00:36:26,100 --> 00:36:28,800 �No hay nada que hacer! Siempre vigilan la monta�a. 216 00:37:36,100 --> 00:37:37,900 �Como viniste a Grecia? 217 00:37:39,300 --> 00:37:41,200 �No quieres decirmelo? 218 00:37:42,100 --> 00:37:43,900 �Tu pueblo est� lejos de la frontera? 219 00:37:45,900 --> 00:37:48,300 - �Tienes familia all�? - Mi abuela. 220 00:37:49,600 --> 00:37:52,100 Este autobus va a Pentalofo, cerca de la frontera. 221 00:37:54,300 --> 00:37:57,400 No pod�a dejarte despu�s... de todo esto. �Comprendes? 222 00:37:59,900 --> 00:38:02,300 Me voy de viaje ma�ana. No tengo tiempo... 223 00:38:04,600 --> 00:38:07,800 Cuando llegues, el cobrador te pedir� un taxi hasta la l�nea de la frontera. 224 00:38:09,900 --> 00:38:12,300 �No tienes ganas de ir a casa de tu abuela? 225 00:38:15,900 --> 00:38:20,100 Peque�o p�jaro exiliado 226 00:38:20,600 --> 00:38:24,300 y malherido. 227 00:38:25,100 --> 00:38:29,200 Un pa�s extranjero tiene la felicidad de tenerte. 228 00:38:29,500 --> 00:38:33,000 Y yo sufro por t�. 229 00:38:34,100 --> 00:38:37,500 �Por qu� enviarte mi peque�a flor? 230 00:38:37,700 --> 00:38:39,600 �Dijiste "mi peque�a flor"? 231 00:38:41,500 --> 00:38:43,100 Repite... 232 00:38:43,400 --> 00:38:46,200 lo que dec�a... la canci�n... �rep�telo! 233 00:38:57,900 --> 00:39:01,100 No podr�a dejarte as�, sin darte una soluci�n. 234 00:39:45,600 --> 00:39:47,300 �S� lo que quieres! 235 00:39:47,500 --> 00:39:49,500 �Pero no puedo dejarte as�! 236 00:39:49,700 --> 00:39:50,700 �No puedo! 237 00:40:27,200 --> 00:40:28,400 Buenos d�as. 238 00:40:29,300 --> 00:40:30,700 Un vaso de agua. 239 00:40:36,900 --> 00:40:39,400 �Donde podemos encontrar un taxi para devolver al ni�o a la frontera? 240 00:40:39,600 --> 00:40:41,700 Le costar� encontrarlo, el camino es espantoso. 241 00:40:41,900 --> 00:40:43,700 Mi yerno tiene un taxi. �Lo llamo? 242 00:40:44,000 --> 00:40:45,200 Si. 243 00:40:49,100 --> 00:40:51,000 En 10 minutos, estar� all�. 244 00:40:58,900 --> 00:41:02,600 �Giorgos, 4 rakis y algo para picar! 245 00:42:08,200 --> 00:42:11,900 Te mando una manzana podrida... 246 00:42:12,100 --> 00:42:15,500 te mando un membrillo marchito... 247 00:42:19,400 --> 00:42:25,800 Un racimo de uvas que se desgrana en el camino. 248 00:42:29,700 --> 00:42:34,100 Te env�o una l�grima en... 249 00:42:44,700 --> 00:42:47,400 �Qu� tienes? �Est�s temblando! 250 00:42:49,700 --> 00:42:51,500 �Ten�as miedo de la polic�a? 251 00:43:01,300 --> 00:43:02,500 �No! 252 00:43:09,700 --> 00:43:11,300 �Es tuyo! 253 00:43:17,500 --> 00:43:20,400 Recuerda esta palabra, en la autopista... 254 00:43:20,900 --> 00:43:22,700 "Korphoula mou" 255 00:43:25,000 --> 00:43:26,900 �Conoces a aquel poeta? 256 00:43:33,400 --> 00:43:36,500 Si tuviera tiempo, te contar�a la historia de un poeta... 257 00:43:36,800 --> 00:43:38,700 que compraba palabras. 258 00:43:45,500 --> 00:43:47,100 �Comprendo! 259 00:43:48,600 --> 00:43:50,400 �Ven! �Te vas a helar! 260 00:43:51,900 --> 00:43:53,100 �Ven! 261 00:46:00,100 --> 00:46:02,800 Bandas armadas sal�an a las calles. 262 00:46:04,900 --> 00:46:06,700 Los hombres disparaban toda la noche. 263 00:46:09,900 --> 00:46:11,700 Volv�an a las casas. 264 00:46:15,800 --> 00:46:17,600 Los beb�s lloraban... 265 00:46:20,400 --> 00:46:22,200 El pueblo se muri�... 266 00:46:23,600 --> 00:46:25,500 Es all� arriba, en el paso. 267 00:46:27,900 --> 00:46:30,600 Mi amigo Selim lo conoc�a, ya lo hab�a cruzado. 268 00:46:35,500 --> 00:46:38,000 Dej� se�ales para marcar el camino... 269 00:46:41,700 --> 00:46:44,000 grandes bolsas pl�sticas colgando de los �rboles... 270 00:46:48,100 --> 00:46:51,200 Si no lo conoces, est�s perdido. La nieve te devora. 271 00:46:56,800 --> 00:46:58,500 Entre una bolsa y otra... 272 00:47:01,200 --> 00:47:03,700 se cubre todo con una cubierta blanca. 273 00:47:07,300 --> 00:47:09,100 Selim se puso a gritar... 274 00:47:11,800 --> 00:47:14,500 porque quer�a cruzar pero no sab�a como. 275 00:47:18,500 --> 00:47:21,300 "All� hay bombas escondidas, �enterradas!" Que me dices. 276 00:47:23,000 --> 00:47:24,500 "�Ag�chate!" 277 00:47:26,300 --> 00:47:27,700 As� lo hice. 278 00:47:27,900 --> 00:47:29,800 Cogi� una piedra grande... 279 00:47:31,200 --> 00:47:33,100 y la lanz� delante de �l... 280 00:47:33,700 --> 00:47:37,600 Despu�s se agach� antes de que cayera en la nieve. 281 00:47:38,400 --> 00:47:40,200 Asi que como no sucedi� nada... 282 00:47:42,400 --> 00:47:45,200 avanzamos hasta la piedra. 283 00:47:47,100 --> 00:47:48,900 me empuj� al suelo... 284 00:47:50,700 --> 00:47:52,500 recogi� la piedra... 285 00:47:53,600 --> 00:47:55,500 y la volvi� a lanzar m�s lejos. 286 00:47:58,700 --> 00:48:00,600 Ten�a miedo, ten�a fr�o... 287 00:48:03,900 --> 00:48:05,700 Nos recuperamos y emprendimos la marcha. 288 00:48:08,000 --> 00:48:10,200 Y as�, tirando la piedra... 289 00:48:11,300 --> 00:48:13,100 llegamos al otro lado. 290 00:48:14,500 --> 00:48:16,300 Vimos luces a lo lejos. 291 00:50:25,700 --> 00:50:27,600 All� no tengo a nadie. Ment�. 292 00:50:30,400 --> 00:50:32,800 Me voy de viaje ma�ana, ya te lo dije. 293 00:51:57,500 --> 00:51:59,400 �Todav�a lo puedes pedir! 294 00:52:02,300 --> 00:52:04,100 �Un sandwich, por favor! 295 00:52:11,600 --> 00:52:12,800 Gracias. 296 00:52:26,500 --> 00:52:28,300 �T� nunca comes? 297 00:52:28,900 --> 00:52:30,400 Con esto me basta. 298 00:52:32,300 --> 00:52:35,100 - S� lo que es un poeta. - Ah si... 299 00:52:39,900 --> 00:52:41,100 �Ya entiendo! 300 00:52:44,100 --> 00:52:45,900 �rase una vez un poeta... 301 00:52:47,600 --> 00:52:49,400 en el siglo pasado. 302 00:52:50,300 --> 00:52:52,100 Un gran poeta. 303 00:52:52,500 --> 00:52:54,300 Era griego... 304 00:52:54,600 --> 00:52:56,900 Pero creci� y vivi� en Italia. 305 00:52:59,300 --> 00:53:01,200 Un d�a, supo que los griegos... 306 00:53:01,600 --> 00:53:05,900 entonces bajo el yugo otomano, hab�an tomado las armas... 307 00:53:06,800 --> 00:53:08,700 para reconquistar su libertad. 308 00:53:11,500 --> 00:53:13,900 Entonces sinti� despertarse en �l... 309 00:53:15,000 --> 00:53:19,700 su pa�s perdido, sus a�os de infancia en la isla... 310 00:53:20,900 --> 00:53:24,100 el rostro de su madre que siempre vivi� all�. 311 00:53:25,300 --> 00:53:28,500 Ya no pudo descansar, caminaba, deliraba. 312 00:53:30,300 --> 00:53:33,300 Cada noche, ve�a a su madre en sue�os... 313 00:53:35,100 --> 00:53:37,100 con su vestido blanco de novia... 314 00:53:37,700 --> 00:53:39,500 que le llamaba. 315 00:54:04,800 --> 00:54:06,500 �Mi decisi�n est� tomada! 316 00:54:06,700 --> 00:54:09,600 Me voy a Grecia. No puedo quedarme aqu� m�s. 317 00:54:10,000 --> 00:54:12,900 Despu�s de tantos siglos, los griegos toman las armas. 318 00:54:17,000 --> 00:54:18,900 �Qu� puede hacer un poeta? 319 00:54:22,100 --> 00:54:24,000 Cantar a la revoluci�n... 320 00:54:24,600 --> 00:54:26,400 llorar a los muertos... 321 00:54:26,700 --> 00:54:29,000 invocar la cara perdida de la libertad. 322 00:55:20,700 --> 00:55:23,300 Al d�a siguiente, tom� un barco en Venecia... 323 00:55:24,000 --> 00:55:26,400 y volvi� a Grecia, a Zante... 324 00:55:27,000 --> 00:55:28,100 su isla. 325 00:55:28,300 --> 00:55:31,700 Reencontr� los rostros, los colores, los perfumes... 326 00:55:32,100 --> 00:55:33,900 La casa familiar... 327 00:55:34,400 --> 00:55:36,700 pero no conoc�a el idioma. 328 00:55:37,500 --> 00:55:39,700 Quer�a cantar la revoluci�n... 329 00:55:40,500 --> 00:55:43,000 pero no hablaba la lengua de su madre. 330 00:55:48,500 --> 00:55:50,600 Entonces se ech� a recorrer los barrios populares... 331 00:55:50,800 --> 00:55:52,700 los campos, los pueblos de pescadores... 332 00:55:53,400 --> 00:55:55,300 anotaba las palabras que entend�a y... 333 00:55:56,400 --> 00:55:59,700 pagaba por las que escuchaba por primera vez. 334 00:56:01,100 --> 00:56:02,900 la noticia se difundi� por todas partes. 335 00:56:03,100 --> 00:56:05,000 "�El poeta compra palabras!" 336 00:56:06,500 --> 00:56:08,300 Desde entonces, donde quiera que fuera... 337 00:56:08,900 --> 00:56:12,100 los pobres de toda la isla se agrupaban, grandes y peque�os... 338 00:56:13,200 --> 00:56:16,800 le asaltaban para venderle palabras. 339 00:56:33,100 --> 00:56:34,700 Abismo... 340 00:56:44,200 --> 00:56:45,700 Perfumada... 341 00:56:58,000 --> 00:56:59,400 Roc�o... 342 00:57:05,600 --> 00:57:07,000 Fuente... 343 00:57:13,300 --> 00:57:14,900 Ruise�ores... 344 00:57:19,900 --> 00:57:21,200 Cielo... 345 00:57:28,300 --> 00:57:29,600 Ola... 346 00:57:32,500 --> 00:57:33,800 Lago... 347 00:57:41,900 --> 00:57:43,300 Desconocido... 348 00:57:49,800 --> 00:57:51,100 Olor a lavanda... 349 00:57:53,800 --> 00:57:55,500 Hombre de la sombra suave... 350 00:58:29,700 --> 00:58:32,900 Hombre de la sombre suave, Dime, esta noche, �a quien viste? 351 00:58:34,000 --> 00:58:35,800 Una noche salpicada de prodigios. 352 00:58:36,300 --> 00:58:38,200 Una noche llena de magia. 353 00:58:40,400 --> 00:58:42,200 Hombre de la sombra ligera. 354 00:59:04,300 --> 00:59:06,900 Es as� como escribi� su "Himno a la libertad". 355 00:59:08,800 --> 00:59:11,300 Por supuesto, escribi� otros poemas tambien... 356 00:59:11,700 --> 00:59:13,500 Uno de ellos muy largo, inacabado... 357 00:59:13,900 --> 00:59:16,000 que titul� "Libres Asediados". 358 00:59:17,400 --> 00:59:20,500 Pas� todo el resto de su vida tratando de acabarlo... 359 00:59:35,400 --> 00:59:38,300 pero nunca lo consigui�... pues le faltaban palabras. 360 01:04:17,900 --> 01:04:19,800 Traje el perro, Ourania. 361 01:04:23,000 --> 01:04:24,900 No ten�a donde dejarlo. 362 01:04:25,700 --> 01:04:27,500 Caso a mi hijo. 363 01:04:28,500 --> 01:04:31,600 Perd�n... no quer�a estropearles la fiesta. 364 01:04:32,500 --> 01:04:35,700 No se donde dejarlo. Lo siento... 365 01:04:36,300 --> 01:04:38,800 D�jeme acompa�arle ma�ana. 366 01:04:47,300 --> 01:04:49,100 �La joven novia es muy bella! 367 01:04:53,100 --> 01:04:57,300 Sabes, mi hija y su marido vendieron la casa de la playa. 368 01:04:59,100 --> 01:05:00,900 Habr�a querido... 369 01:05:06,600 --> 01:05:08,400 ...posiblemente tiene hambre. 27610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.