Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
Alexandre, �vienes?. Vamos a la isla.
2
00:00:38,300 --> 00:00:40,000
- �A donde?
- A la isla.
3
00:00:40,200 --> 00:00:42,500
Vamos a bucear para ver la antigua villa.
4
00:00:42,700 --> 00:00:45,000
Despu�s, subiremos a lo alto del pe�asco...
5
00:00:45,200 --> 00:00:47,500
y saludaremos a los barcos que pasen.
6
00:00:47,700 --> 00:00:50,300
Oye, �que dices de una villa antigua?
7
00:00:50,400 --> 00:00:53,200
El abuelo dice que
esta magn�fica ciudad fu� engullida
8
00:00:53,500 --> 00:00:54,800
despu�s de un terremoto...
9
00:00:55,000 --> 00:00:57,200
y que duerme bajo el mar desde hace siglos.
10
00:00:57,700 --> 00:00:59,900
Emerge del agua s�lo cuando hay luna llena
11
00:01:00,100 --> 00:01:01,300
y por muy poco tiempo...
12
00:01:01,500 --> 00:01:04,000
cuando aparece el lucero del alba,
desaparece la tierra...
13
00:01:04,200 --> 00:01:06,000
y deja de poder contemplarse.
14
00:01:06,300 --> 00:01:09,300
Entonces todo se detiene...
tambi�n el tiempo se detiene.
15
00:01:10,000 --> 00:01:11,200
El tiempo... �qu� es lo que es?
16
00:01:11,500 --> 00:01:13,700
El abuelo dice que el tiempo es un ni�o...
17
00:01:13,900 --> 00:01:16,100
que juega con las olas en el borde del mar.
18
00:01:17,300 --> 00:01:18,500
�Entonces vienes?
19
00:04:50,900 --> 00:04:52,400
�Alexandre!
20
00:04:57,300 --> 00:04:59,100
�Te has dormido?
21
00:05:00,800 --> 00:05:02,800
�Y todav�a no has comido nada!
22
00:05:08,800 --> 00:05:12,300
Tengo gusto a sal... gusto a mar en la boca.
23
00:05:23,700 --> 00:05:25,500
El �ltimo d�a pues...
24
00:05:26,500 --> 00:05:29,700
D�jame ir contigo, ma�ana al hospital.
25
00:05:30,100 --> 00:05:32,800
�Ourania, no compliquemos m�s las cosas!
26
00:05:35,700 --> 00:05:38,100
Adem�s, �no es verdad que todo tiene un final?
27
00:05:49,300 --> 00:05:51,200
El caf� esta servido en el despacho...
28
00:05:53,700 --> 00:05:55,500
Ya hice su maleta tambi�n.
29
00:05:56,100 --> 00:05:58,800
No cumpliste demasiado.
Espera, esto no te servir� de nada...
30
00:05:58,900 --> 00:06:00,200
lo sabes de sobra.
31
00:06:08,200 --> 00:06:09,600
Ourania...
32
00:06:11,500 --> 00:06:14,200
te doy las gracias por los 3 a�os
que has pasado aqu�.
33
00:06:17,400 --> 00:06:19,900
Sin t�, no s� lo que habr�a hecho.
34
00:06:30,900 --> 00:06:32,700
El perro comi�.
35
00:08:26,300 --> 00:08:27,900
�ltimamente...
36
00:08:29,200 --> 00:08:31,200
mi �nico contacto con el mundo...
37
00:08:32,600 --> 00:08:34,600
es este desconocido, de enfrente...
38
00:08:36,200 --> 00:08:38,600
que me responde siempre con la misma m�sica.
39
00:08:41,200 --> 00:08:42,700
�Qui�n es?
40
00:08:43,700 --> 00:08:45,200
�C�mo es?
41
00:08:48,400 --> 00:08:50,500
Una ma�ana, fu� en su busca...
42
00:08:51,600 --> 00:08:53,300
pero cambi� de opini�n.
43
00:08:54,900 --> 00:08:58,400
es mejor imaginarlo
que encontrarlo y conocerlo.
44
00:09:01,700 --> 00:09:03,700
�Ser�a un solitario como yo?
45
00:09:06,500 --> 00:09:08,400
o una peque�a ni�a posiblemente...
46
00:09:10,400 --> 00:09:12,500
que antes de irse a la escuela...
47
00:09:13,900 --> 00:09:15,600
juega con un desconocido.
48
00:09:21,800 --> 00:09:23,700
�Todo pas� tan r�pidamente!
49
00:09:26,300 --> 00:09:27,900
Este dolor sospechoso...
50
00:09:28,100 --> 00:09:31,000
que mi terquedad quiere aprender...
al querer saber...
51
00:09:33,500 --> 00:09:35,300
Luego la noche...
52
00:09:37,500 --> 00:09:39,400
El silencio alrededor m�o...
53
00:09:40,100 --> 00:09:41,700
El silencio.
54
00:09:44,400 --> 00:09:47,300
Todo hac�a creer que
antes del final del invierno...
55
00:09:49,100 --> 00:09:51,100
con las siluetas et�reas de los barcos...
56
00:09:51,300 --> 00:09:53,400
As� como aberturas s�bitas en el cielo...
57
00:09:55,100 --> 00:09:59,200
con las parejas de enamorados
sobre el paseo al sol poniente...
58
00:10:00,900 --> 00:10:03,200
y la promesa hip�crita de la primavera...
59
00:10:07,900 --> 00:10:12,300
Todo hacia creer que
antes del final del invierno...
60
00:10:16,400 --> 00:10:18,300
Mi �nico pesar, Anna...
61
00:10:20,400 --> 00:10:22,200
- �pero es el �nico? -
62
00:10:24,500 --> 00:10:26,900
...es no haber acabado nada.
63
00:10:29,300 --> 00:10:31,800
Todo se qued� en estado de bosquejo.
64
00:10:33,500 --> 00:10:35,900
Palabras dichas, por aqu�, por all�...
65
00:12:00,200 --> 00:12:01,400
�Monta!
66
00:12:38,600 --> 00:12:40,300
�De donde vienes?
67
00:12:44,700 --> 00:12:46,400
�Hablas griego?
68
00:12:49,500 --> 00:12:51,700
�Quieres que te lleve a alguna parte?
69
00:14:02,800 --> 00:14:04,300
Buenos d�as pap�.
70
00:14:06,200 --> 00:14:08,000
�Qu� es lo que te trae aqu� un domingo?
71
00:14:16,100 --> 00:14:19,100
No respond�as en tu casa.
Hace 15 d�as que estoy llamando.
72
00:14:20,100 --> 00:14:22,300
Me inquietaba.
�Qu� es lo que te ha tra�do por aqu�?
73
00:14:22,800 --> 00:14:25,100
Debo ausentarme un tiempo.
74
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
No se donde dejar al perro, Kat�rina.
75
00:14:32,000 --> 00:14:33,800
�Bebes algo?
76
00:14:35,900 --> 00:14:38,900
- Tengo caf�...
- Te traje esto tambi�n.
77
00:14:41,300 --> 00:14:45,700
- Cartas viejas de tu madre.
- �Cartas de mi madre?
78
00:14:49,200 --> 00:14:50,500
�Te vas, dices?
79
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
�A d�nde vas?
80
00:14:55,300 --> 00:14:58,900
Ya sabes...
Nikos no quiere admitir perros en casa.
81
00:15:05,600 --> 00:15:07,500
Y tu trabajo... �c�mo va?
82
00:15:09,400 --> 00:15:10,200
�Mi trabajo?
83
00:15:10,500 --> 00:15:13,400
Sobre "Los Libres Asediados" de Solomos...
84
00:15:13,900 --> 00:15:15,900
tu tercer proyecto, inacabado...
85
00:15:16,500 --> 00:15:19,500
Despu�s de la muerte de mam�,
�era en eso en lo que trabajabas, no?
86
00:15:19,700 --> 00:15:21,500
Por otra parte, jam�s comprend�...
87
00:15:21,700 --> 00:15:24,800
como un gran escritor como t�
abandona tan r�pido su obra...
88
00:15:25,000 --> 00:15:28,100
por terminar un poema inacabado del siglo XIX.
89
00:15:30,200 --> 00:15:32,200
�No me digas que abandonaste!
90
00:15:32,900 --> 00:15:34,500
No s�...
91
00:15:36,000 --> 00:15:38,400
Pudo ser que no encontraba las palabras...
92
00:15:40,500 --> 00:15:43,400
�Esa no tiene sobre? �Por qu�?
93
00:15:45,800 --> 00:15:47,500
�La abro?
94
00:15:55,000 --> 00:15:57,200
"20 septiembre 1999".
95
00:15:57,900 --> 00:15:59,700
�Era mi d�a!
96
00:16:00,600 --> 00:16:03,000
Mam�, a menudo, me hablaba de este d�a.
97
00:16:06,300 --> 00:16:08,900
"Todav�a dorm�as cuando me despert�."
98
00:16:09,700 --> 00:16:11,500
"Te mir� respirar."
99
00:16:13,000 --> 00:16:16,100
"�So�abas... Alexandre?"
100
00:16:17,600 --> 00:16:21,500
"Ligeramente removiste la mano
como para buscarme"
101
00:16:22,300 --> 00:16:26,400
Tus p�rpados se entornaban,
luego te volviste a sumergir en el sue�o.
102
00:16:27,800 --> 00:16:30,600
Una gota de sudor adorn� como una perla,
entre tus ojos.
103
00:16:31,000 --> 00:16:33,400
Rod�, viaj�.
104
00:16:35,700 --> 00:16:39,200
Al lado, el beb� se movi�
con un peque�o gemido.
105
00:16:39,700 --> 00:16:41,500
Una puerta rechin�.
106
00:16:42,500 --> 00:16:44,400
Sal� hacia la escalinata...
107
00:16:45,700 --> 00:16:47,500
y llor�.
108
00:16:47,900 --> 00:16:49,700
Buenos d�as Anna.
109
00:16:51,400 --> 00:16:53,900
�ltimamente, lo hago todo al rev�s.
110
00:16:58,800 --> 00:17:00,900
- �Llorabas, Anna?
- No es nada.
111
00:17:03,600 --> 00:17:04,800
Llorabas.
112
00:17:05,300 --> 00:17:06,500
No es nada.
113
00:17:06,600 --> 00:17:08,500
�Qu� te pasa?
114
00:17:12,600 --> 00:17:15,100
- Anna, llorabas.
- No es nada.
115
00:17:16,300 --> 00:17:17,700
�Entonces...?
116
00:17:19,000 --> 00:17:21,800
- �C�mo me encuentras?
- �Bella como un d�a de verano!
117
00:17:21,900 --> 00:17:25,300
�Mentiroso! �y los kilos y la grasa?
118
00:17:26,800 --> 00:17:28,500
�Es nuevo ese vestido?
119
00:17:28,700 --> 00:17:30,600
- �No te acuerdas?
- No.
120
00:17:34,700 --> 00:17:37,300
Me lo trajiste de uno de tus viajes.
121
00:17:44,000 --> 00:17:45,900
�Piensas s�lo en tu libro!
122
00:17:49,300 --> 00:17:52,400
�Cuando se lo ense�as al editor
para que le eche una ojeada?
123
00:17:53,300 --> 00:17:56,100
�Habr�a querido guardar tanto este momento!
124
00:17:56,300 --> 00:17:59,400
�Sujetarlo con alfileres como a una mariposa
para impedir que vuele!
125
00:17:59,800 --> 00:18:01,400
�Ya llegan!
126
00:18:01,700 --> 00:18:03,500
�Vete a vestir! �R�pido!
127
00:18:04,500 --> 00:18:06,100
�V�te a vestir!
128
00:18:43,000 --> 00:18:47,500
Te escribo inm�vil frente al mar, desvanecida.
129
00:18:48,300 --> 00:18:52,000
La casa huele a leche caliente
y a jazm�n h�medo.
130
00:18:52,100 --> 00:18:54,200
Te escribo, te hablo...
131
00:18:54,800 --> 00:18:56,200
Tengo la impresi�n de estar tan cerca de t�,
132
00:18:56,300 --> 00:18:58,700
pero te sientes amenazado y te resistes.
133
00:18:59,400 --> 00:19:01,800
�Crees que amenazo tu mundo, Alexandre?
134
00:19:02,800 --> 00:19:05,700
Sin embargo, s�lo soy una mujer enamorada.
135
00:19:08,500 --> 00:19:09,300
�La peque�a duerme?
136
00:19:09,500 --> 00:19:11,300
Est� con su otra abuela, en la playa.
137
00:19:11,500 --> 00:19:14,200
Abuela... �yo tambien!
Dios m�o, �estar� tan vieja?
138
00:19:14,400 --> 00:19:16,500
Ves, hija m�a, a fuerza de seguir jugando...
139
00:19:16,700 --> 00:19:18,700
papeles de ingenua, tu madre fue persuadida...
140
00:19:18,900 --> 00:19:20,600
No jug� con lo vanal...
141
00:19:20,800 --> 00:19:22,700
Jug� con H�cube, Clytemnestre...
142
00:19:22,900 --> 00:19:25,300
Mi mujer siempre cay� en el exceso.
143
00:19:25,700 --> 00:19:28,000
�Pap�, deja de hacerla rabiar todo el rato!
144
00:19:28,200 --> 00:19:30,500
- �C�mo va a llamarse?
- �Lo has decidido?
145
00:19:30,900 --> 00:19:32,800
El�ni o Kat�rina...
146
00:19:33,100 --> 00:19:35,100
�Veremos que abuela tiene la �ltima palabra!
147
00:19:35,300 --> 00:19:38,400
Estas resplandeciente, sabes.
Mi peque�a Anna... �mam�!
148
00:19:38,900 --> 00:19:41,100
Voy a poner las flores en un jarr�n.
149
00:19:41,300 --> 00:19:44,700
Por lo que me acuerdo, la casa no ha cambiado.
150
00:19:47,000 --> 00:19:50,100
�ltimo verano sin preocupaciones, �Al�kos!
151
00:19:50,700 --> 00:19:52,100
�Por qu� dices eso?
152
00:19:52,300 --> 00:19:56,100
Todo el mundo habla de una intervenci�n
del ej�rcito antes de las elecciones.
153
00:19:56,300 --> 00:19:59,100
�Para t� los pol�ticos, pasan de largo!
154
00:20:00,300 --> 00:20:01,900
La noche, te miraba.
155
00:20:02,600 --> 00:20:05,100
No sab�a si dorm�as o si callabas.
156
00:20:06,500 --> 00:20:09,200
Ten�a miedo de lo que pod�as pensar...
157
00:20:10,900 --> 00:20:13,100
miedo de ver mi reflejo en tu silencio.
158
00:20:15,100 --> 00:20:18,800
Entonces, dej� hablar a mi cuerpo...
159
00:20:18,900 --> 00:20:20,700
- el �nico lenguaje que conozco -
160
00:20:21,200 --> 00:20:24,000
porque s�lo entonces no te sientes amenazado.
161
00:20:26,000 --> 00:20:29,300
S�lo soy una mujer enamorada, Alexandre.
162
00:20:33,700 --> 00:20:35,400
Y el feliz padre, �donde se esconde?
163
00:20:35,600 --> 00:20:38,700
Sumergido en sus pensamientos, t�o,
como siempre. Esta all� ensimismado.
164
00:20:38,900 --> 00:20:42,100
De ni�os, cuando trabajaba debiamos hablar bajo.
165
00:20:42,400 --> 00:20:45,700
�Mi padre montaba en c�lera cuando
sus hijos queridos le molestaban!
166
00:20:59,400 --> 00:21:02,100
Y ahora, si ustedes quieren
ver la peque�a maravilla...
167
00:21:02,300 --> 00:21:04,100
�s�ganme!
168
00:21:47,900 --> 00:21:49,700
Es preciosa, �no es verdad?
169
00:21:59,200 --> 00:22:01,000
Iba desnuda sobre la arena.
170
00:22:01,900 --> 00:22:03,500
el viento soplaba...
171
00:22:04,600 --> 00:22:06,400
Un barco pasaba.
172
00:22:08,000 --> 00:22:09,900
Tardabas en despertarte.
173
00:22:11,000 --> 00:22:13,400
Sobre m�, todav�a sent�a tu calor.
174
00:22:16,500 --> 00:22:19,400
�No me atrev�a ni a so�ar que so�aras conmigo!
175
00:22:21,500 --> 00:22:23,300
�Ah! Alexandre...
176
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
si s�lo por un instante, pudiera creer eso...
177
00:22:27,400 --> 00:22:30,000
no ser�a m�s que un grito.
178
00:22:31,200 --> 00:22:33,000
�Dec�as algo, pap�?
179
00:22:41,700 --> 00:22:43,600
�Ya te vas?
180
00:22:46,600 --> 00:22:48,500
Nunca... nunca me hab�a dado cuenta...
181
00:22:52,700 --> 00:22:54,100
Buenos d�as.
182
00:22:54,700 --> 00:22:56,800
�Que bien te veo! Quer�a hablarte.
183
00:22:57,000 --> 00:22:59,900
Sabes, vendimos la casa de la playa.
184
00:23:04,700 --> 00:23:06,700
La casa... �la has vendido?
185
00:23:07,400 --> 00:23:10,500
Ma�ana por la ma�ana, entrego las llaves
y el bulldozer la echara abajo.
186
00:23:15,300 --> 00:23:17,100
�Es tu perro?
187
00:23:18,500 --> 00:23:20,300
Voy a vestirme.
188
00:23:22,100 --> 00:23:23,900
�No te lo tomes tan a pecho, pap�!
189
00:23:24,300 --> 00:23:27,500
�Qu� pasa? �Qu� tienes? Est�s muy p�lido.
190
00:23:28,500 --> 00:23:30,900
�Te acuerdas de nuestro primer viaje?
191
00:23:33,200 --> 00:23:35,700
Deb�as tener... unos quince a�os.
192
00:23:36,500 --> 00:23:39,100
Los dos en Yannina para ese
maldito torneo de tenis...
193
00:23:39,300 --> 00:23:41,600
Hab�as perdido y llorabas.
194
00:23:42,500 --> 00:23:44,300
No ten�amos elecci�n, padre...
195
00:23:44,900 --> 00:23:47,500
Somos dos, Nikos y yo, en esta inmensa casa...
196
00:23:47,900 --> 00:23:51,100
Hundida por el terremoto
y cercada por los edificios.
197
00:23:51,900 --> 00:23:55,000
Ibamos cogidos de la mano
por la orilla del lago.
198
00:23:55,500 --> 00:23:57,400
Lo intent� todo...
199
00:23:58,400 --> 00:24:00,200
�Estabas inconsolable!
200
00:31:09,400 --> 00:31:13,100
El ni�o del medio, con una blusa negra
y los cabellos cortos.
201
00:31:14,100 --> 00:31:15,900
��l no! El otro...
202
00:31:16,100 --> 00:31:18,700
con la chaqueta negra y la cara triste...
203
00:31:19,400 --> 00:31:21,200
�Si, �l!
204
00:34:42,800 --> 00:34:45,800
Un vaso de agua, por favor, y un sandwich.
205
00:34:58,700 --> 00:35:00,500
Tengo un peque�o poliz�n a bordo...
206
00:35:00,700 --> 00:35:01,700
Anda, �y eso?
207
00:35:02,000 --> 00:35:04,700
Un ni�o refugiado de Albania...
de origen griego aparentemente.
208
00:35:04,900 --> 00:35:05,900
�Y entonces?
209
00:35:06,700 --> 00:35:09,300
�Cuanto tiempo habr� de aqu�
a la frontera albanesa?
210
00:35:09,500 --> 00:35:12,600
2 horas... posiblemente m�s si hay nieve.
Hay que cruzar la monta�a.
211
00:35:14,900 --> 00:35:17,200
�Por qu� no hablas con el ch�fer del autobus?
212
00:35:18,400 --> 00:35:21,300
Van a Pentalofo hacia el norte,
no lejos de la frontera.
213
00:36:20,800 --> 00:36:23,600
�Se arranc�! As� es como siempre lo hacen!
214
00:36:23,800 --> 00:36:25,900
La polic�a se entretiene en cogerlos y,
devolverlos a su casa...
215
00:36:26,100 --> 00:36:28,800
�No hay nada que hacer!
Siempre vigilan la monta�a.
216
00:37:36,100 --> 00:37:37,900
�Como viniste a Grecia?
217
00:37:39,300 --> 00:37:41,200
�No quieres decirmelo?
218
00:37:42,100 --> 00:37:43,900
�Tu pueblo est� lejos de la frontera?
219
00:37:45,900 --> 00:37:48,300
- �Tienes familia all�?
- Mi abuela.
220
00:37:49,600 --> 00:37:52,100
Este autobus va a Pentalofo,
cerca de la frontera.
221
00:37:54,300 --> 00:37:57,400
No pod�a dejarte despu�s... de todo esto.
�Comprendes?
222
00:37:59,900 --> 00:38:02,300
Me voy de viaje ma�ana. No tengo tiempo...
223
00:38:04,600 --> 00:38:07,800
Cuando llegues, el cobrador te pedir�
un taxi hasta la l�nea de la frontera.
224
00:38:09,900 --> 00:38:12,300
�No tienes ganas de ir a casa de tu abuela?
225
00:38:15,900 --> 00:38:20,100
Peque�o p�jaro exiliado
226
00:38:20,600 --> 00:38:24,300
y malherido.
227
00:38:25,100 --> 00:38:29,200
Un pa�s extranjero
tiene la felicidad de tenerte.
228
00:38:29,500 --> 00:38:33,000
Y yo sufro por t�.
229
00:38:34,100 --> 00:38:37,500
�Por qu� enviarte mi peque�a flor?
230
00:38:37,700 --> 00:38:39,600
�Dijiste "mi peque�a flor"?
231
00:38:41,500 --> 00:38:43,100
Repite...
232
00:38:43,400 --> 00:38:46,200
lo que dec�a... la canci�n... �rep�telo!
233
00:38:57,900 --> 00:39:01,100
No podr�a dejarte as�, sin darte una soluci�n.
234
00:39:45,600 --> 00:39:47,300
�S� lo que quieres!
235
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
�Pero no puedo dejarte as�!
236
00:39:49,700 --> 00:39:50,700
�No puedo!
237
00:40:27,200 --> 00:40:28,400
Buenos d�as.
238
00:40:29,300 --> 00:40:30,700
Un vaso de agua.
239
00:40:36,900 --> 00:40:39,400
�Donde podemos encontrar un taxi
para devolver al ni�o a la frontera?
240
00:40:39,600 --> 00:40:41,700
Le costar� encontrarlo, el camino es espantoso.
241
00:40:41,900 --> 00:40:43,700
Mi yerno tiene un taxi. �Lo llamo?
242
00:40:44,000 --> 00:40:45,200
Si.
243
00:40:49,100 --> 00:40:51,000
En 10 minutos, estar� all�.
244
00:40:58,900 --> 00:41:02,600
�Giorgos, 4 rakis y algo para picar!
245
00:42:08,200 --> 00:42:11,900
Te mando una manzana podrida...
246
00:42:12,100 --> 00:42:15,500
te mando un membrillo marchito...
247
00:42:19,400 --> 00:42:25,800
Un racimo de uvas que se desgrana en el camino.
248
00:42:29,700 --> 00:42:34,100
Te env�o una l�grima en...
249
00:42:44,700 --> 00:42:47,400
�Qu� tienes? �Est�s temblando!
250
00:42:49,700 --> 00:42:51,500
�Ten�as miedo de la polic�a?
251
00:43:01,300 --> 00:43:02,500
�No!
252
00:43:09,700 --> 00:43:11,300
�Es tuyo!
253
00:43:17,500 --> 00:43:20,400
Recuerda esta palabra, en la autopista...
254
00:43:20,900 --> 00:43:22,700
"Korphoula mou"
255
00:43:25,000 --> 00:43:26,900
�Conoces a aquel poeta?
256
00:43:33,400 --> 00:43:36,500
Si tuviera tiempo,
te contar�a la historia de un poeta...
257
00:43:36,800 --> 00:43:38,700
que compraba palabras.
258
00:43:45,500 --> 00:43:47,100
�Comprendo!
259
00:43:48,600 --> 00:43:50,400
�Ven! �Te vas a helar!
260
00:43:51,900 --> 00:43:53,100
�Ven!
261
00:46:00,100 --> 00:46:02,800
Bandas armadas sal�an a las calles.
262
00:46:04,900 --> 00:46:06,700
Los hombres disparaban toda la noche.
263
00:46:09,900 --> 00:46:11,700
Volv�an a las casas.
264
00:46:15,800 --> 00:46:17,600
Los beb�s lloraban...
265
00:46:20,400 --> 00:46:22,200
El pueblo se muri�...
266
00:46:23,600 --> 00:46:25,500
Es all� arriba, en el paso.
267
00:46:27,900 --> 00:46:30,600
Mi amigo Selim lo conoc�a,
ya lo hab�a cruzado.
268
00:46:35,500 --> 00:46:38,000
Dej� se�ales para marcar el camino...
269
00:46:41,700 --> 00:46:44,000
grandes bolsas pl�sticas
colgando de los �rboles...
270
00:46:48,100 --> 00:46:51,200
Si no lo conoces, est�s perdido.
La nieve te devora.
271
00:46:56,800 --> 00:46:58,500
Entre una bolsa y otra...
272
00:47:01,200 --> 00:47:03,700
se cubre todo con una cubierta blanca.
273
00:47:07,300 --> 00:47:09,100
Selim se puso a gritar...
274
00:47:11,800 --> 00:47:14,500
porque quer�a cruzar pero no sab�a como.
275
00:47:18,500 --> 00:47:21,300
"All� hay bombas escondidas, �enterradas!"
Que me dices.
276
00:47:23,000 --> 00:47:24,500
"�Ag�chate!"
277
00:47:26,300 --> 00:47:27,700
As� lo hice.
278
00:47:27,900 --> 00:47:29,800
Cogi� una piedra grande...
279
00:47:31,200 --> 00:47:33,100
y la lanz� delante de �l...
280
00:47:33,700 --> 00:47:37,600
Despu�s se agach�
antes de que cayera en la nieve.
281
00:47:38,400 --> 00:47:40,200
Asi que como no sucedi� nada...
282
00:47:42,400 --> 00:47:45,200
avanzamos hasta la piedra.
283
00:47:47,100 --> 00:47:48,900
me empuj� al suelo...
284
00:47:50,700 --> 00:47:52,500
recogi� la piedra...
285
00:47:53,600 --> 00:47:55,500
y la volvi� a lanzar m�s lejos.
286
00:47:58,700 --> 00:48:00,600
Ten�a miedo, ten�a fr�o...
287
00:48:03,900 --> 00:48:05,700
Nos recuperamos y emprendimos la marcha.
288
00:48:08,000 --> 00:48:10,200
Y as�, tirando la piedra...
289
00:48:11,300 --> 00:48:13,100
llegamos al otro lado.
290
00:48:14,500 --> 00:48:16,300
Vimos luces a lo lejos.
291
00:50:25,700 --> 00:50:27,600
All� no tengo a nadie. Ment�.
292
00:50:30,400 --> 00:50:32,800
Me voy de viaje ma�ana, ya te lo dije.
293
00:51:57,500 --> 00:51:59,400
�Todav�a lo puedes pedir!
294
00:52:02,300 --> 00:52:04,100
�Un sandwich, por favor!
295
00:52:11,600 --> 00:52:12,800
Gracias.
296
00:52:26,500 --> 00:52:28,300
�T� nunca comes?
297
00:52:28,900 --> 00:52:30,400
Con esto me basta.
298
00:52:32,300 --> 00:52:35,100
- S� lo que es un poeta.
- Ah si...
299
00:52:39,900 --> 00:52:41,100
�Ya entiendo!
300
00:52:44,100 --> 00:52:45,900
�rase una vez un poeta...
301
00:52:47,600 --> 00:52:49,400
en el siglo pasado.
302
00:52:50,300 --> 00:52:52,100
Un gran poeta.
303
00:52:52,500 --> 00:52:54,300
Era griego...
304
00:52:54,600 --> 00:52:56,900
Pero creci� y vivi� en Italia.
305
00:52:59,300 --> 00:53:01,200
Un d�a, supo que los griegos...
306
00:53:01,600 --> 00:53:05,900
entonces bajo el yugo otomano,
hab�an tomado las armas...
307
00:53:06,800 --> 00:53:08,700
para reconquistar su libertad.
308
00:53:11,500 --> 00:53:13,900
Entonces sinti� despertarse en �l...
309
00:53:15,000 --> 00:53:19,700
su pa�s perdido,
sus a�os de infancia en la isla...
310
00:53:20,900 --> 00:53:24,100
el rostro de su madre que siempre vivi� all�.
311
00:53:25,300 --> 00:53:28,500
Ya no pudo descansar, caminaba, deliraba.
312
00:53:30,300 --> 00:53:33,300
Cada noche, ve�a a su madre en sue�os...
313
00:53:35,100 --> 00:53:37,100
con su vestido blanco de novia...
314
00:53:37,700 --> 00:53:39,500
que le llamaba.
315
00:54:04,800 --> 00:54:06,500
�Mi decisi�n est� tomada!
316
00:54:06,700 --> 00:54:09,600
Me voy a Grecia. No puedo quedarme aqu� m�s.
317
00:54:10,000 --> 00:54:12,900
Despu�s de tantos siglos,
los griegos toman las armas.
318
00:54:17,000 --> 00:54:18,900
�Qu� puede hacer un poeta?
319
00:54:22,100 --> 00:54:24,000
Cantar a la revoluci�n...
320
00:54:24,600 --> 00:54:26,400
llorar a los muertos...
321
00:54:26,700 --> 00:54:29,000
invocar la cara perdida de la libertad.
322
00:55:20,700 --> 00:55:23,300
Al d�a siguiente, tom� un barco en Venecia...
323
00:55:24,000 --> 00:55:26,400
y volvi� a Grecia, a Zante...
324
00:55:27,000 --> 00:55:28,100
su isla.
325
00:55:28,300 --> 00:55:31,700
Reencontr� los rostros, los colores,
los perfumes...
326
00:55:32,100 --> 00:55:33,900
La casa familiar...
327
00:55:34,400 --> 00:55:36,700
pero no conoc�a el idioma.
328
00:55:37,500 --> 00:55:39,700
Quer�a cantar la revoluci�n...
329
00:55:40,500 --> 00:55:43,000
pero no hablaba la lengua de su madre.
330
00:55:48,500 --> 00:55:50,600
Entonces se ech� a recorrer
los barrios populares...
331
00:55:50,800 --> 00:55:52,700
los campos, los pueblos de pescadores...
332
00:55:53,400 --> 00:55:55,300
anotaba las palabras que entend�a y...
333
00:55:56,400 --> 00:55:59,700
pagaba por las que escuchaba por primera vez.
334
00:56:01,100 --> 00:56:02,900
la noticia se difundi� por todas partes.
335
00:56:03,100 --> 00:56:05,000
"�El poeta compra palabras!"
336
00:56:06,500 --> 00:56:08,300
Desde entonces, donde quiera que fuera...
337
00:56:08,900 --> 00:56:12,100
los pobres de toda la isla se agrupaban,
grandes y peque�os...
338
00:56:13,200 --> 00:56:16,800
le asaltaban para venderle palabras.
339
00:56:33,100 --> 00:56:34,700
Abismo...
340
00:56:44,200 --> 00:56:45,700
Perfumada...
341
00:56:58,000 --> 00:56:59,400
Roc�o...
342
00:57:05,600 --> 00:57:07,000
Fuente...
343
00:57:13,300 --> 00:57:14,900
Ruise�ores...
344
00:57:19,900 --> 00:57:21,200
Cielo...
345
00:57:28,300 --> 00:57:29,600
Ola...
346
00:57:32,500 --> 00:57:33,800
Lago...
347
00:57:41,900 --> 00:57:43,300
Desconocido...
348
00:57:49,800 --> 00:57:51,100
Olor a lavanda...
349
00:57:53,800 --> 00:57:55,500
Hombre de la sombra suave...
350
00:58:29,700 --> 00:58:32,900
Hombre de la sombre suave,
Dime, esta noche, �a quien viste?
351
00:58:34,000 --> 00:58:35,800
Una noche salpicada de prodigios.
352
00:58:36,300 --> 00:58:38,200
Una noche llena de magia.
353
00:58:40,400 --> 00:58:42,200
Hombre de la sombra ligera.
354
00:59:04,300 --> 00:59:06,900
Es as� como escribi� su "Himno a la libertad".
355
00:59:08,800 --> 00:59:11,300
Por supuesto, escribi� otros poemas tambien...
356
00:59:11,700 --> 00:59:13,500
Uno de ellos muy largo, inacabado...
357
00:59:13,900 --> 00:59:16,000
que titul� "Libres Asediados".
358
00:59:17,400 --> 00:59:20,500
Pas� todo el resto de su vida
tratando de acabarlo...
359
00:59:35,400 --> 00:59:38,300
pero nunca lo consigui�...
pues le faltaban palabras.
360
01:04:17,900 --> 01:04:19,800
Traje el perro, Ourania.
361
01:04:23,000 --> 01:04:24,900
No ten�a donde dejarlo.
362
01:04:25,700 --> 01:04:27,500
Caso a mi hijo.
363
01:04:28,500 --> 01:04:31,600
Perd�n... no quer�a estropearles la fiesta.
364
01:04:32,500 --> 01:04:35,700
No se donde dejarlo. Lo siento...
365
01:04:36,300 --> 01:04:38,800
D�jeme acompa�arle ma�ana.
366
01:04:47,300 --> 01:04:49,100
�La joven novia es muy bella!
367
01:04:53,100 --> 01:04:57,300
Sabes, mi hija y su marido
vendieron la casa de la playa.
368
01:04:59,100 --> 01:05:00,900
Habr�a querido...
369
01:05:06,600 --> 01:05:08,400
...posiblemente tiene hambre.
27610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.