All language subtitles for 1923.S02E01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,885 --> 00:00:06,846 Negli episodi precedenti... 2 00:00:06,930 --> 00:00:11,226 Sono qui dal 1894. La mia preoccupazione è sopravvivere. 3 00:00:11,309 --> 00:00:13,186 Tu non sei Dio, Jacob Dutton! 4 00:00:13,645 --> 00:00:16,981 Spencer, il ranch e la tua eredità sono in pericolo. 5 00:00:17,065 --> 00:00:20,193 Devi fare ritorno a casa e combattere questa guerra. 6 00:00:20,276 --> 00:00:21,569 Voi cacciate. 7 00:00:23,112 --> 00:00:26,908 - Dove vi porterà la nuova avventura? - È pericoloso dove vado. 8 00:00:26,991 --> 00:00:29,452 Guardiamo insieme la morte negli occhi. 9 00:00:40,964 --> 00:00:42,840 Ho giurato di uccidere l'indiana dentro di te 10 00:00:42,924 --> 00:00:44,801 e mantengo la mia parola. 11 00:00:44,884 --> 00:00:47,553 - Che cosa farai? - Farò una guerra. 12 00:00:49,681 --> 00:00:52,433 Io ho compassione, ma non ho alcuna pietà. 13 00:00:52,517 --> 00:00:53,768 Riportatemela. 14 00:00:54,269 --> 00:00:56,646 Io voglio l'intera vallata. 15 00:00:56,729 --> 00:00:58,940 Sono un uomo di parola, io! 16 00:01:04,737 --> 00:01:06,614 - Devi leggere questa. - Fallo tu. 17 00:01:06,698 --> 00:01:08,866 "La guerra sta sconvolgendo questo posto." 18 00:01:08,950 --> 00:01:12,036 Ho paura che tutto ciò per cui i tuoi genitori hanno lottato 19 00:01:12,120 --> 00:01:13,621 ci verrà strappato via. 20 00:01:13,955 --> 00:01:15,707 Devo partire per l'America. 21 00:01:16,457 --> 00:01:18,793 Non mi arrendo, lurido americano! 22 00:01:20,128 --> 00:01:22,005 Portatelo in cella! 23 00:01:22,088 --> 00:01:24,340 - Spencer! - Ti amo, Alex! 24 00:01:24,424 --> 00:01:26,175 Ti raggiungerò! 25 00:01:34,767 --> 00:01:40,773 IN MEMORIA DI COLE BRINGS PLENTY "PETE" 26 00:02:14,265 --> 00:02:15,558 Caro Spencer... 27 00:02:17,101 --> 00:02:18,978 abbiamo venduto la nostra mandria. 28 00:02:19,645 --> 00:02:23,232 Abbiano tenuto solo quattro tori e 100 giovenche. 29 00:02:23,316 --> 00:02:26,569 I semi dai quali dovrai ricostruire il ranch, 30 00:02:26,652 --> 00:02:30,114 che sporchi raggiri e le leggi degli strozzini 31 00:02:30,198 --> 00:02:31,741 ci hanno strappato. 32 00:02:39,165 --> 00:02:41,918 La strada per Bozeman è coperta dalla neve 33 00:02:42,001 --> 00:02:44,253 e la si può attraversare solo a cavallo. 34 00:02:45,129 --> 00:02:48,800 Potremo muoverci solo dalla casa ai pascoli intorno al fienile 35 00:02:48,883 --> 00:02:50,218 fino a primavera. 36 00:03:22,750 --> 00:03:24,669 Non uccidiamo le giovenche, 37 00:03:24,752 --> 00:03:26,212 perciò gli uomini cacciano. 38 00:03:27,380 --> 00:03:29,841 I ricchi banchetti estivi sono un ricordo. 39 00:03:29,924 --> 00:03:32,844 Solo stufati e pane raffermo. 40 00:03:32,927 --> 00:03:35,471 E il necessario per il sostentamento. 41 00:03:36,180 --> 00:03:38,850 Come orsi, siamo in letargo. 42 00:03:38,933 --> 00:03:41,144 Impazienti, aspettiamo la primavera 43 00:03:41,227 --> 00:03:42,603 e il tuo ritorno. 44 00:04:05,585 --> 00:04:07,086 A che ora è il processo? 45 00:04:07,587 --> 00:04:08,963 Domattina presto. 46 00:04:09,797 --> 00:04:11,340 Tornerò in serata. 47 00:04:11,424 --> 00:04:14,051 Cerca di non morire sfidando una tormenta di neve. 48 00:04:14,135 --> 00:04:18,806 Se ci sarà, la affronterò nella comodità di un hotel. 49 00:04:18,890 --> 00:04:21,225 Vuoi dire nel bar sotto l'hotel. 50 00:04:22,226 --> 00:04:23,603 Sai leggere nel pensiero. 51 00:04:28,900 --> 00:04:30,943 Conosci i Parker di Livingston? 52 00:04:31,652 --> 00:04:32,737 Sì, li conosco. 53 00:04:32,820 --> 00:04:35,490 Mary Parker mi ha detto che hanno un telefono in casa. 54 00:04:35,573 --> 00:04:36,699 Dentro casa! 55 00:04:36,782 --> 00:04:39,368 Te lo immagini? Quando Albert va a Bozeman, 56 00:04:39,452 --> 00:04:42,330 può fermarsi all'ufficio del telegrafo e con un nichelino 57 00:04:42,413 --> 00:04:46,417 chiamare Mary a casa per dirle che è arrivato sano e salvo. 58 00:04:46,459 --> 00:04:48,628 Considerato il senso dell'orientamento di Albert, 59 00:04:48,711 --> 00:04:51,589 - mi sembra utile. - Ah, no, ecco... 60 00:04:51,672 --> 00:04:54,383 Dico solo che sarebbe bello sapere che sei in salvo, 61 00:04:54,467 --> 00:04:56,427 anziché sperare che tu sia in salvo. 62 00:04:56,511 --> 00:04:58,179 Con i dubbi e la preoccupazione. 63 00:04:58,262 --> 00:05:01,641 Se non ti preoccupassi per me, ti preoccuperesti di qualcos'altro. 64 00:05:01,724 --> 00:05:04,852 Sì, ma sceglierei io l'oggetto della mia preoccupazione. 65 00:05:04,936 --> 00:05:06,812 Non saresti tu a sceglierlo per me. 66 00:05:06,896 --> 00:05:09,857 Questo viaggio non è una scelta. È un dovere. 67 00:05:09,941 --> 00:05:12,652 Perciò ci tengo a dirti che non permetterò 68 00:05:12,735 --> 00:05:15,238 che questo sia l'ultimo giorno che vedo il tuo viso. 69 00:05:16,864 --> 00:05:17,865 Ti ringrazio. 70 00:05:18,616 --> 00:05:19,867 Ci vediamo domani. 71 00:05:28,334 --> 00:05:29,752 Sono nervosi, stamattina! 72 00:05:34,090 --> 00:05:37,218 Porta i cavalli giù per la collina, ti raggiungo al fienile. 73 00:05:37,301 --> 00:05:38,928 Perché al fienile? 74 00:05:39,011 --> 00:05:41,013 - C'è un puma nel portico. - Un puma? 75 00:05:42,056 --> 00:05:43,307 Sì. 76 00:05:43,391 --> 00:05:44,934 Forza, andiamo. 77 00:05:45,017 --> 00:05:46,060 Via! 78 00:05:47,979 --> 00:05:49,188 Ascolta. 79 00:05:50,439 --> 00:05:53,651 Non voglio spararti. E tu non vuoi farti sparare. 80 00:05:54,694 --> 00:05:57,947 Devo solo sapere se sei qui per scaldarti o se... 81 00:05:58,823 --> 00:06:00,491 cerchi il tuo pasto. 82 00:06:13,296 --> 00:06:14,297 Che stai facendo? 83 00:06:15,590 --> 00:06:18,801 Perché fissi le montagne con quell'aria imbronciata? 84 00:06:23,848 --> 00:06:25,308 Voleva solo stare qui. 85 00:06:25,391 --> 00:06:27,143 Non dava la caccia a noi. 86 00:06:30,896 --> 00:06:32,315 È confortante. 87 00:06:32,898 --> 00:06:35,192 Hai di che preoccuparti anche tu, adesso. 88 00:06:37,570 --> 00:06:39,530 Lo faccio continuamente, tesoro. 89 00:07:08,851 --> 00:07:10,519 - Preso il cherosene? - Sì, signore. 90 00:07:11,395 --> 00:07:13,564 - Fiammiferi? - Non ci muoviamo senza. 91 00:08:31,486 --> 00:08:34,790 M&M.GP CreW 92 00:09:12,391 --> 00:09:13,601 Perché ridi? 93 00:09:14,268 --> 00:09:16,270 Per un processo che avrà inizio domani. 94 00:09:16,353 --> 00:09:17,730 Un processo per cosa? 95 00:09:18,939 --> 00:09:20,649 Sapevi che le api 96 00:09:20,733 --> 00:09:23,652 uccidono più persone ogni anno dei serpenti a sonagli? 97 00:09:25,404 --> 00:09:27,448 Più dei grizzly. 98 00:09:28,699 --> 00:09:31,911 Stiamo parlando di migliaia di piccoli pungiglioni, 99 00:09:31,994 --> 00:09:35,915 da cui le api vengono uccise a loro volta. 100 00:09:37,374 --> 00:09:39,835 Le api sacrificano se stesse. 101 00:09:42,588 --> 00:09:45,257 Il processo è solo un piccolo pungiglione. 102 00:10:10,199 --> 00:10:12,284 Dovremmo portare la nostra... 103 00:10:12,368 --> 00:10:14,578 "bambolina" fuori a giocare. 104 00:10:15,746 --> 00:10:17,039 Non credi? 105 00:10:17,665 --> 00:10:18,916 Non ti andrebbe? 106 00:10:20,167 --> 00:10:21,168 Sì. 107 00:10:23,295 --> 00:10:24,463 Va' a prenderla. 108 00:10:25,840 --> 00:10:27,299 Coraggio, vai. 109 00:10:37,351 --> 00:10:39,270 Non serve che ti asciughi. 110 00:10:40,521 --> 00:10:42,898 Io ti preferisco bagnata. 111 00:11:03,878 --> 00:11:04,879 Svegliati. 112 00:11:27,526 --> 00:11:28,527 Guardami. 113 00:11:39,121 --> 00:11:42,958 Vieni punita solo perché non ti impegni abbastanza. 114 00:11:44,376 --> 00:11:45,878 Tutto qui. 115 00:11:51,926 --> 00:11:53,636 Ma se ti impegnerai... 116 00:11:54,428 --> 00:11:57,181 con tutta te stessa... 117 00:11:59,266 --> 00:12:00,935 ci sarà una sorpresa. 118 00:12:23,499 --> 00:12:24,833 Dove credi di andare? 119 00:12:25,542 --> 00:12:27,920 - In città con te. - Resta con tua madre. 120 00:12:28,545 --> 00:12:30,881 Non c'è niente da fare a Livingston. 121 00:12:30,965 --> 00:12:33,300 Se è per questo, neppure a Bozeman. 122 00:12:33,801 --> 00:12:36,053 Sono sotto zero. Eh? 123 00:12:37,513 --> 00:12:39,348 Perché non leggi un libro? 124 00:12:42,977 --> 00:12:45,646 Domani torno e stiamo insieme. 125 00:12:46,730 --> 00:12:48,357 Quando potrò conoscerlo? 126 00:12:49,149 --> 00:12:50,693 - Di chi parli? - Del tuo socio. 127 00:12:52,569 --> 00:12:54,279 Non conoscerai uomini come lui. 128 00:12:55,489 --> 00:12:56,740 È così terribile? 129 00:12:59,201 --> 00:13:02,705 Quando dormi con i cani, Banner, ti svegli pieno di pulci. 130 00:13:04,623 --> 00:13:06,792 Non abbiamo mai avuto niente. 131 00:13:07,584 --> 00:13:09,253 Adesso abbiamo qualcosa. 132 00:13:09,670 --> 00:13:11,213 E non sono pulci. 133 00:13:14,174 --> 00:13:15,342 Abbiamo i soldi. 134 00:13:15,843 --> 00:13:17,344 Presto avremo la terra. 135 00:13:18,053 --> 00:13:19,888 E quel ragazzo avrà un futuro. 136 00:13:27,771 --> 00:13:29,732 Non mi fermerò davanti a niente. 137 00:13:58,260 --> 00:14:00,054 Non alimentarlo troppo. 138 00:14:01,472 --> 00:14:04,058 Alimentarlo? Che cosa alimento? 139 00:14:04,558 --> 00:14:06,351 Ne stai mettendo troppo. 140 00:14:06,852 --> 00:14:10,064 Se la caldaia va fuori temperatura, scoppia e noi moriamo. 141 00:14:10,564 --> 00:14:12,816 - La nave affonda. - Troppo, cosa? 142 00:14:12,900 --> 00:14:15,027 Stai mettendo troppo carbone. 143 00:14:17,362 --> 00:14:18,864 Che intendi con "alimentare"? 144 00:14:18,947 --> 00:14:20,991 Vuoi dire mangiare? Cose da mangiare? 145 00:14:21,075 --> 00:14:22,117 Sì. 146 00:14:22,993 --> 00:14:26,038 E la caldaia sta mangiando troppo. 147 00:14:27,289 --> 00:14:29,708 Va bene. Va bene. Ho capito. 148 00:14:30,209 --> 00:14:33,003 Hai fatto un gioco con le parole. 149 00:14:38,884 --> 00:14:40,177 Basta? 150 00:16:02,593 --> 00:16:04,595 Fatti gli affari tuoi. 151 00:16:20,944 --> 00:16:23,280 Torna alla tua branda, altrimenti ti ammazzo. 152 00:16:30,370 --> 00:16:31,455 Stai bene? 153 00:16:34,499 --> 00:16:35,959 Si sta rialzando. 154 00:16:42,507 --> 00:16:44,259 Avvicinati con il coltello... 155 00:16:44,927 --> 00:16:46,303 e lo uso per scannarti. 156 00:17:09,743 --> 00:17:13,080 Basta! Smettila! Basta! 157 00:17:14,748 --> 00:17:16,458 Posa la cintura. Subito. 158 00:17:23,131 --> 00:17:24,383 Lo stava stuprando. 159 00:17:27,678 --> 00:17:28,720 È vero? 160 00:17:39,231 --> 00:17:41,191 Portatelo fuori di qui. 161 00:17:42,776 --> 00:17:46,280 Non mantieni tu l'ordine sulla nave. Se c'è un problema, vieni da me. 162 00:17:46,780 --> 00:17:48,365 Mantengo io l'ordine. 163 00:17:50,158 --> 00:17:51,243 Pulisci tutto. 164 00:17:52,536 --> 00:17:55,372 Ma fallo al buio. Gli uomini devono dormire. 165 00:18:18,020 --> 00:18:21,440 TERRITORIO DELL'OKLAHOMA 166 00:18:42,753 --> 00:18:44,713 - Hanno i fucili. - Li vedo. 167 00:18:45,380 --> 00:18:46,757 Mettete giù le armi! 168 00:18:47,924 --> 00:18:50,260 Gettate i fucili a terra. 169 00:18:54,514 --> 00:18:56,850 - Abbassate i fucili. - Che cosa volete? 170 00:18:56,933 --> 00:18:59,227 - Non lo ripeterò di nuovo. - Che cosa volete? 171 00:19:26,129 --> 00:19:29,049 Sto cercando una Crow! Una nativa! 172 00:19:29,132 --> 00:19:30,926 Dell'età di 16 anni! 173 00:19:31,009 --> 00:19:32,469 L'avete vista? 174 00:19:45,899 --> 00:19:49,778 Una Crow! Una nativa! Dell'età di 16 anni! 175 00:19:49,861 --> 00:19:52,572 - Qualcuno l'ha vista? - Non ci sono Crow, qui. 176 00:19:53,240 --> 00:19:55,033 - Non c'è nessun Crow. - Maresciallo! 177 00:19:55,742 --> 00:20:00,122 Come uomo di Dio, vi ordino di lasciare quella creatura. 178 00:20:01,039 --> 00:20:02,374 Me lo ordinate, eh? 179 00:20:02,457 --> 00:20:03,500 Esatto. 180 00:20:10,507 --> 00:20:12,634 Ho visto il vostro cimitero. 181 00:20:13,260 --> 00:20:16,096 È stato lo stesso uomo di Dio che ho davanti... 182 00:20:16,513 --> 00:20:18,181 a riempirlo. 183 00:20:20,225 --> 00:20:21,893 La volontà di Dio l'ha riempito. 184 00:20:23,228 --> 00:20:24,938 Ora iniziamo a ragionare. 185 00:20:25,021 --> 00:20:26,398 È questo che sono. 186 00:20:26,731 --> 00:20:28,108 La volontà di Dio. 187 00:20:38,952 --> 00:20:42,330 Dite a ogni Comanche che cerco quella Crow! 188 00:20:42,831 --> 00:20:44,875 E che la troverò a ogni costo! 189 00:20:44,958 --> 00:20:47,294 Vi consiglio di collaborare. 190 00:21:31,254 --> 00:21:33,798 Questo legno di Maclura è robusto. 191 00:21:33,882 --> 00:21:38,762 È il legno migliore per gli archi. 192 00:21:39,179 --> 00:21:40,138 Meglio del legno d'abete? 193 00:21:40,222 --> 00:21:46,228 Per gli archi piccoli, sì. 194 00:21:55,403 --> 00:21:58,657 Dove hai imparato a farlo? 195 00:21:58,740 --> 00:22:02,827 Ho imparato guardando mio nonno... 196 00:22:04,120 --> 00:22:05,956 Osservavo mio nonno. 197 00:22:07,082 --> 00:22:10,710 Lavoravamo tutto ciò che la terra ci offriva. 198 00:22:12,712 --> 00:22:14,464 E tutti sapevano farlo. 199 00:22:14,548 --> 00:22:16,550 Non ne siamo più in grado, ormai. 200 00:22:17,133 --> 00:22:19,302 - Sai perché? - È arrivato l'uomo bianco. 201 00:22:21,388 --> 00:22:24,975 L'uomo bianco viene e contratta per la nostra pelle... 202 00:22:25,684 --> 00:22:26,893 i nostri cavalli... 203 00:22:27,477 --> 00:22:28,520 le nostre collane... 204 00:22:29,104 --> 00:22:32,649 Ci offre zucchero, coltelli, ferro... 205 00:22:33,817 --> 00:22:36,486 e la gente non ricava le cose dalla terra. 206 00:22:36,570 --> 00:22:39,573 Vuole scambiare per semplificarsi la vita. 207 00:22:40,740 --> 00:22:44,202 Ed esauriti gli oggetti di scambio, il governo ci dà... 208 00:22:44,619 --> 00:22:45,912 le cose che ci servono 209 00:22:45,996 --> 00:22:48,623 e dimentichiamo come costruircele da soli. 210 00:22:48,707 --> 00:22:50,458 Ora hanno la nostra terra. 211 00:22:50,542 --> 00:22:51,793 Siamo solo mendicanti. 212 00:22:53,795 --> 00:22:55,505 È questo che vuole il governo. 213 00:22:55,589 --> 00:22:57,215 Vuole dei mendicanti. 214 00:22:57,299 --> 00:23:00,093 - Per quale motivo lo vuole? - Perché i mendicanti... 215 00:23:00,969 --> 00:23:02,762 non possono protestare. 216 00:23:03,805 --> 00:23:06,308 Un mendicante che protesta patisce la fame. 217 00:23:08,143 --> 00:23:10,353 Un mendicate che protesta va a scuola 218 00:23:10,437 --> 00:23:12,188 e impara a non protestare. 219 00:23:12,981 --> 00:23:14,524 È meglio non chiedere niente. 220 00:23:15,692 --> 00:23:16,901 È meglio... 221 00:23:17,319 --> 00:23:19,529 fare le cose per conto nostro. 222 00:23:19,613 --> 00:23:22,073 Finché il governo non scopre che le facciamo. 223 00:23:23,033 --> 00:23:24,743 Beh, ma cosa interessa al governo? 224 00:23:24,826 --> 00:23:27,454 Se facciamo le cose per conto nostro... 225 00:23:28,872 --> 00:23:30,790 non abbiamo bisogno di un governo. 226 00:23:32,626 --> 00:23:34,336 Io scendo giù al fiume. 227 00:23:34,419 --> 00:23:36,004 Voglio catturare un cervo. 228 00:23:44,721 --> 00:23:45,764 È un bravo ragazzo. 229 00:23:46,556 --> 00:23:47,849 Lo penso anch'io. 230 00:23:57,609 --> 00:23:59,069 Gli concedi la mano? 231 00:24:02,822 --> 00:24:04,574 Se vuoi concedergliela... 232 00:24:06,493 --> 00:24:08,411 dagli il permesso di chiedermela. 233 00:24:16,294 --> 00:24:17,545 Voglio concedergliela. 234 00:24:19,839 --> 00:24:20,840 Voi due avete... 235 00:24:22,300 --> 00:24:24,719 - Cosa? - Lo sai cosa. 236 00:24:25,136 --> 00:24:26,596 Quando potevamo farlo? 237 00:24:27,138 --> 00:24:28,682 Ci sorvegli come un falco. 238 00:24:30,308 --> 00:24:32,519 Perché dovete aspettare dopo la cerimonia. 239 00:24:33,019 --> 00:24:34,813 Beh, quando si farà la cerimonia? 240 00:24:37,691 --> 00:24:39,818 Credo che convenga farla in fretta. 241 00:24:40,485 --> 00:24:42,320 Tu hai aspettato la cerimonia? 242 00:24:45,156 --> 00:24:47,117 Guarda che nessuno aspetta la cerimonia. 243 00:24:47,575 --> 00:24:48,868 Ma devo dirtelo. 244 00:24:55,625 --> 00:24:56,710 Credo che... 245 00:24:57,335 --> 00:25:01,631 andrò a sedermi vicino a Pete mentre... mentre caccia. 246 00:25:35,457 --> 00:25:40,920 Sei nel punto in cui dovrebbe passare il cervo. 247 00:27:54,846 --> 00:27:56,472 I miei vestiti. 248 00:28:38,556 --> 00:28:39,724 Cavolo. 249 00:28:39,807 --> 00:28:41,601 Mi hai spaventato a morte. 250 00:28:44,270 --> 00:28:45,563 Cacci un cervo? 251 00:28:47,482 --> 00:28:48,524 Ci provo. 252 00:28:49,192 --> 00:28:50,568 Scusa, ti ho rovinato tutto. 253 00:28:51,444 --> 00:28:54,072 È presto. Non disturba l'odore di cavallo. 254 00:28:54,155 --> 00:28:56,866 Forse il mio sì. È bello forte. 255 00:28:56,950 --> 00:28:59,160 Hai visto tracce di bestiame lungo il fiume? 256 00:28:59,243 --> 00:29:00,495 Sono in cerca di randagi. 257 00:29:01,245 --> 00:29:02,747 Non ho visto bovini. 258 00:29:02,830 --> 00:29:06,250 Una volta qui al canyon, diventano selvaggi. 259 00:29:06,334 --> 00:29:08,252 Riconosci le tracce prima di vederli. 260 00:29:08,336 --> 00:29:10,838 Non ho visto tracce. I Comanche non ci sono? 261 00:29:10,922 --> 00:29:13,967 Comanche? Pare che l'unico da queste parti sia tu. 262 00:29:14,342 --> 00:29:16,052 Questa non è la loro terra? 263 00:29:16,135 --> 00:29:18,054 Lo era. Non lo è più da tanto. 264 00:29:18,137 --> 00:29:19,389 Da prima che nascessi. 265 00:29:19,973 --> 00:29:21,683 I Comanche sono a nord di Vernon. 266 00:29:22,183 --> 00:29:25,687 Ora sei esattamente nel cuore del JA Ranch in Texas. 267 00:29:26,145 --> 00:29:29,232 - Texas? - Tra 100 miglia saresti in Oklahoma. 268 00:29:29,899 --> 00:29:31,901 Ti basterebbe girare a sinistra al fiume. 269 00:29:32,568 --> 00:29:33,569 Non preoccuparti. 270 00:29:33,653 --> 00:29:37,156 Il signor Goodnight era amico dei Comanche di Quanah Parker. 271 00:29:37,240 --> 00:29:40,743 E lui non negava a un Comanche di stare nelle sue terre. 272 00:29:43,413 --> 00:29:46,499 Meglio muoversi. Non passerò la notte nel canyon. 273 00:29:46,582 --> 00:29:48,001 È pieno di serpenti a sonagli. 274 00:29:48,084 --> 00:29:50,503 Potrebbero arrivare degli altri cowboy, 275 00:29:50,586 --> 00:29:52,171 ma non ti daranno fastidio. 276 00:30:06,394 --> 00:30:08,646 - Siamo in Texas. - Texas? 277 00:30:09,188 --> 00:30:10,440 In un ranch. 278 00:30:10,523 --> 00:30:12,525 Questo non è un ranch, secondo me. 279 00:30:12,608 --> 00:30:14,819 Hai ragione, ma sembra di sì. 280 00:30:16,487 --> 00:30:20,074 - Pensi che dirà che siamo qui? - Non c'è nessuno a cui dirlo. 281 00:30:20,783 --> 00:30:22,160 Non gli importava. 282 00:30:22,493 --> 00:30:23,494 È stato gentile. 283 00:30:24,120 --> 00:30:25,621 - Gentile? - Sì. 284 00:30:25,705 --> 00:30:27,707 Si è scusato per aver creato confusione. 285 00:30:29,333 --> 00:30:31,210 Ma non è stato lui a crearmi confusione. 286 00:30:39,510 --> 00:30:40,762 Forse dovremmo... 287 00:30:41,262 --> 00:30:42,513 tornare indietro e... 288 00:30:43,639 --> 00:30:45,516 - dirlo a mio padre. - Dovremmo. 289 00:30:45,600 --> 00:30:46,517 Ma non ora. 290 00:30:48,853 --> 00:30:49,937 Non ancora. 291 00:31:11,292 --> 00:31:14,003 SUSSEX, INGHILTERRA 292 00:31:35,024 --> 00:31:37,443 - Andate via. - Sono io, apri. 293 00:31:40,571 --> 00:31:41,697 Alex? 294 00:31:42,949 --> 00:31:44,742 Va' via anche tu. 295 00:31:44,826 --> 00:31:46,035 Neanche per sogno. 296 00:32:30,037 --> 00:32:33,040 Mio Dio, Alex, ti stai consumando. 297 00:32:34,375 --> 00:32:36,210 Sì, infatti. 298 00:32:36,752 --> 00:32:38,045 Sei malata? 299 00:32:40,214 --> 00:32:41,799 Sono a pezzi, Jennifer. 300 00:32:43,009 --> 00:32:45,219 È necessario che tu veda un medico. 301 00:32:46,846 --> 00:32:50,183 Pensi che un medico mi prescriverebbe un biglietto per l'America? 302 00:32:55,563 --> 00:32:58,274 Se lui ti ama, verrà a prenderti. 303 00:32:58,608 --> 00:33:01,402 Non può venire, deve proteggere la famiglia. 304 00:33:01,485 --> 00:33:03,613 Proteggerla da cosa? Dagli... 305 00:33:03,696 --> 00:33:04,989 Dagli orsi? 306 00:33:05,364 --> 00:33:07,742 Non voglio parlare di questo con te. 307 00:33:14,373 --> 00:33:16,334 Mi serve un passaggio per l'America. 308 00:33:18,002 --> 00:33:19,712 Non ho più molto tempo. 309 00:33:20,504 --> 00:33:22,089 E poi non ho i mezzi. 310 00:33:22,173 --> 00:33:23,424 Non ho soldi... 311 00:33:23,925 --> 00:33:26,344 né familiari che possano aiutarmi. 312 00:33:28,095 --> 00:33:31,641 Di tempo, io credo che tu ne abbia tanto, Alex. 313 00:33:32,266 --> 00:33:33,517 In abbondanza. 314 00:33:34,894 --> 00:33:36,270 Porta pazienza. 315 00:33:37,230 --> 00:33:39,899 Potrebbe mandare qualcuno, arrivato in Montana. 316 00:33:59,502 --> 00:34:01,170 Non mi resta molto tempo. 317 00:34:03,673 --> 00:34:05,132 Sei incinta? 318 00:34:17,812 --> 00:34:19,939 Quando si vedrà, che succederà? 319 00:34:20,022 --> 00:34:21,399 Capisci? 320 00:34:21,482 --> 00:34:25,111 Che farà Arthur alla mia famiglia? Lui l'ha già... 321 00:34:25,528 --> 00:34:27,113 bandita da Londra. 322 00:34:30,783 --> 00:34:33,077 Io appartengo a mio marito. 323 00:34:35,288 --> 00:34:37,748 Questo bambino appartiene a suo padre. 324 00:34:37,832 --> 00:34:39,792 Oh, Alex... 325 00:34:42,670 --> 00:34:44,505 Dici di essere la mia migliore amica. 326 00:34:44,588 --> 00:34:46,257 Lo dico e lo rivendico. 327 00:34:49,719 --> 00:34:51,721 È l'occasione per provarlo. 328 00:35:05,860 --> 00:35:07,111 Vendi questi. 329 00:35:07,862 --> 00:35:10,823 Comprami un passaggio e portami a Londra. 330 00:35:10,906 --> 00:35:13,784 Alex, appartengono alla proprietà e alla famiglia reale. 331 00:35:13,868 --> 00:35:15,161 Puoi finire in prigione. 332 00:35:15,661 --> 00:35:16,787 E rischio anch'io. 333 00:35:17,413 --> 00:35:19,582 Non ho mai detto che sarebbe stato facile. 334 00:35:21,584 --> 00:35:22,585 Vendili a Brighton. 335 00:35:23,169 --> 00:35:25,629 Ti offriranno una miseria, ma accetta. 336 00:35:26,714 --> 00:35:29,842 Dirò ai miei genitori che voglio restare a Oxford con te. 337 00:35:30,926 --> 00:35:33,929 E che mi farà bene frequentare uomini di una certa levatura 338 00:35:34,013 --> 00:35:35,389 e con un futuro. 339 00:35:41,520 --> 00:35:43,481 Lo farebbe, la mia migliore amica. 340 00:35:46,317 --> 00:35:48,110 Ed è quello che va fatto. 341 00:35:59,163 --> 00:36:01,665 Acquista un posto sulla prima nave diretta a ovest. 342 00:36:02,249 --> 00:36:04,960 Non la più elegante. La prima. 343 00:36:05,711 --> 00:36:08,506 E che sia in seconda classe. Non voglio alloggiare... 344 00:36:09,006 --> 00:36:11,801 accanto ai compagni di Arthur diretti a New York. 345 00:36:11,884 --> 00:36:13,803 Seconda classe, Alex? 346 00:36:14,428 --> 00:36:17,139 Giocatori d'azzardo e ladri e senza nemmeno un uomo accanto? 347 00:36:17,223 --> 00:36:19,100 So badare a me stessa. 348 00:36:19,183 --> 00:36:20,184 Sì. 349 00:36:24,563 --> 00:36:25,564 Vai. 350 00:37:01,559 --> 00:37:02,560 Spencer... 351 00:37:03,060 --> 00:37:05,229 amore mio, vita mia. 352 00:37:05,855 --> 00:37:09,900 Non conosco il modo né la strada che mi ricongiungeranno a te. 353 00:37:11,110 --> 00:37:13,237 Ma questo viaggio comincerà. 354 00:37:14,613 --> 00:37:16,490 Attraccherò al porto di New York 355 00:37:16,574 --> 00:37:19,201 e lì cercherò un passaggio in treno per il Montana. 356 00:38:30,981 --> 00:38:32,483 L'hanno fatto in molti. 357 00:38:34,235 --> 00:38:35,611 Ma mai in quel modo. 358 00:38:39,073 --> 00:38:41,033 Con una pallottola, faremmo prima. 359 00:38:42,201 --> 00:38:43,536 Io non ho un'arma. 360 00:38:44,703 --> 00:38:45,829 Sai nuotare? 361 00:38:47,331 --> 00:38:48,457 Sì, so nuotare. 362 00:38:54,463 --> 00:38:55,881 Questo sarà un problema. 363 00:38:58,050 --> 00:38:59,385 Perché sarà un problema? 364 00:38:59,468 --> 00:39:01,720 Tu vuoi morire, ma il tuo corpo no. 365 00:39:01,804 --> 00:39:03,347 Proverà a combattere. 366 00:39:03,889 --> 00:39:06,141 Nuoterai finché sarai stanco. 367 00:39:06,225 --> 00:39:07,476 Poi galleggerai. 368 00:39:08,561 --> 00:39:09,853 Oggi il mare è calmo. 369 00:39:10,437 --> 00:39:12,106 Ieri era giusto per buttarsi. 370 00:39:14,608 --> 00:39:16,694 Se ti butti ora, sarà una lunga giornata. 371 00:39:17,444 --> 00:39:19,196 Voglio andare sott'acqua... 372 00:39:20,364 --> 00:39:21,615 aprire la bocca... 373 00:39:22,032 --> 00:39:23,033 e... 374 00:39:23,784 --> 00:39:25,953 - respirare. - Ma il tuo corpo non lo farà. 375 00:39:26,036 --> 00:39:27,955 Resterai a galla finché... 376 00:39:28,414 --> 00:39:30,708 una tempesta o uno squalo ti uccideranno. 377 00:39:37,506 --> 00:39:39,800 Da quanto ti faceva quelle cose? 378 00:39:41,969 --> 00:39:43,596 Da quando siamo salpati. 379 00:39:49,643 --> 00:39:52,146 Non è quello che ci succede che ci definisce, 380 00:39:52,229 --> 00:39:53,939 ma è quello che facciamo. 381 00:39:55,232 --> 00:39:59,153 O, spesso, quello che non facciamo, perché abbiamo troppa paura. 382 00:40:00,404 --> 00:40:02,156 O siamo pigri, o egoisti. 383 00:40:04,116 --> 00:40:05,326 Tua madre è viva? 384 00:40:13,083 --> 00:40:14,084 Ti vuole bene? 385 00:40:16,462 --> 00:40:17,630 Ma certo. 386 00:40:18,505 --> 00:40:20,466 E getti in mare tutto questo? 387 00:40:22,259 --> 00:40:23,802 Io le ho scritto. 388 00:40:27,765 --> 00:40:28,766 Queste? 389 00:40:32,353 --> 00:40:33,562 Non c'è indirizzo. 390 00:40:35,272 --> 00:40:37,858 Ho scritto due lettere. Una... 391 00:40:37,941 --> 00:40:40,319 - Una è per te. - Non conosco il dialetto. 392 00:40:40,402 --> 00:40:41,945 Non la posso leggere. 393 00:40:42,029 --> 00:40:43,489 Non conosco altra scrittura. 394 00:40:45,741 --> 00:40:46,742 Leggila. 395 00:40:52,748 --> 00:40:55,292 "Grazie di avermi salvato... 396 00:40:55,834 --> 00:40:57,169 da quell'uomo grande. 397 00:40:57,961 --> 00:40:59,463 Per averlo affrontato. 398 00:41:00,589 --> 00:41:02,883 Vorrei che Dio mi avesse fatto grande. 399 00:41:04,009 --> 00:41:05,260 Ma non è così. 400 00:41:08,389 --> 00:41:12,267 A Galveston, chiedi dei miei cugini Salvatore e Rosario Maceo. 401 00:41:13,185 --> 00:41:14,937 Galveston è la loro città. 402 00:41:15,688 --> 00:41:17,147 Consegnagli le lettere. 403 00:41:18,816 --> 00:41:20,693 Ti pagheranno per avermi salvato". 404 00:41:22,069 --> 00:41:24,321 Ma se ti butti dalla nave, non ci sarò riuscito. 405 00:41:30,035 --> 00:41:31,745 Non ci avevo pensato. 406 00:41:53,767 --> 00:41:54,893 Torniamo al lavoro. 407 00:42:36,059 --> 00:42:38,061 Perché ti chiamano "Cacciatore di leoni"? 408 00:42:38,937 --> 00:42:40,189 È quello che facevo. 409 00:42:41,398 --> 00:42:45,444 Mio nonno diceva che da giovane c'erano i leoni. In Italia. 410 00:42:45,527 --> 00:42:49,364 Di due tipi. Uno viveva su per le montagne. 411 00:42:49,448 --> 00:42:52,034 E poi c'era il leone berbero. 412 00:42:52,618 --> 00:42:55,621 Minacciava le fattorie, mangiava le mandrie e i cavalli. 413 00:42:59,875 --> 00:43:01,460 Ci sono anche da noi. 414 00:43:04,004 --> 00:43:05,422 E non toccano le mandrie. 415 00:43:05,839 --> 00:43:07,382 In America ci sono i leoni? 416 00:43:08,383 --> 00:43:10,260 Mi piacerebbe vedere un leone. 417 00:43:12,554 --> 00:43:15,140 Ma non vorrei che il leone vedesse me. 418 00:43:15,224 --> 00:43:16,809 Non sarebbe un bell'incontro. 419 00:43:21,438 --> 00:43:22,606 Sei italiano? 420 00:43:24,066 --> 00:43:26,568 La mia famiglia è di Palermo. In Sicilia. 421 00:43:27,277 --> 00:43:28,320 Ma... 422 00:43:29,112 --> 00:43:30,322 con Mussolini... 423 00:43:31,782 --> 00:43:34,910 mia madre mi ha mandato a Galveston, così non morivo in guerra. 424 00:43:35,786 --> 00:43:37,913 - Non sapevo della guerra. - In Libia. 425 00:43:37,996 --> 00:43:41,959 Poi arriverà in Tunisia, poi in Egitto, poi in Grecia. 426 00:43:42,042 --> 00:43:44,962 - Noi ne siamo appena usciti. - Ne inizieranno un'altra. 427 00:43:46,630 --> 00:43:49,550 Ci sono due tipi di uomini a questo mondo, credo. 428 00:43:50,509 --> 00:43:53,846 Quelli che fanno le cose e quelli che se le prendono. 429 00:43:55,556 --> 00:43:56,682 Mussolini... 430 00:43:57,266 --> 00:43:58,600 è un uomo che se le prende. 431 00:44:01,019 --> 00:44:02,938 - Dov'è casa tua? - Sulle montagne. 432 00:44:03,647 --> 00:44:05,816 - Nel nord. - È lì che devi andare? 433 00:44:05,899 --> 00:44:07,401 Se avrò denaro a sufficienza. 434 00:44:11,655 --> 00:44:13,198 Vendi quel grosso fucile. 435 00:44:13,282 --> 00:44:14,741 Mi serve, quel grosso fucile. 436 00:44:16,827 --> 00:44:19,997 - Potresti combattere per soldi. - Non lo faccio per soldi. 437 00:44:20,080 --> 00:44:22,416 - Per cacciare leoni, combattevi. - Per sopravvivere. 438 00:44:22,499 --> 00:44:23,709 Non per divertimento. 439 00:44:26,044 --> 00:44:27,045 Perché vai a casa? 440 00:44:31,258 --> 00:44:33,010 Per la famiglia. 441 00:44:33,093 --> 00:44:35,721 E fai questo lavoro per raggiungere la famiglia? 442 00:44:35,804 --> 00:44:38,140 - Sono in pericolo. - Qui combatti per soldi. 443 00:44:38,724 --> 00:44:40,267 È per la sopravvivenza. 444 00:44:40,809 --> 00:44:42,311 E con i soldi vai a casa. 445 00:44:58,660 --> 00:44:59,912 Ombrelli. 446 00:44:59,995 --> 00:45:01,288 Che significa? 447 00:45:01,371 --> 00:45:04,041 - È la parola d'ordine. - Quella parola non vale più. 448 00:45:05,375 --> 00:45:06,960 E qual è la parola adesso? 449 00:45:07,044 --> 00:45:09,504 Non sarebbe una parola d'ordine, se te la dicessi. 450 00:45:09,588 --> 00:45:12,382 Roy, apri questa cazzo di porta. 451 00:45:13,467 --> 00:45:14,551 Sì, signore. 452 00:45:30,525 --> 00:45:31,526 Ciao. 453 00:45:31,944 --> 00:45:33,987 Ha chiamato lo sceriffo di Helena. 454 00:45:34,071 --> 00:45:37,324 Hanno avuto la soffiata di una rivendita clandestina di alcolici 455 00:45:37,407 --> 00:45:39,743 - su Main Street. - Non mi dire. 456 00:45:40,994 --> 00:45:42,079 Già. 457 00:45:43,747 --> 00:45:45,707 Sei già arrivato a qualcosa? 458 00:45:45,791 --> 00:45:47,960 Le indagini sono appena iniziate. 459 00:45:48,043 --> 00:45:49,711 Queste cose richiedono tempo. 460 00:45:50,295 --> 00:45:51,588 Un altro whisky, Charlie. 461 00:45:59,262 --> 00:46:01,890 - Toglie lo speziato. - Non toglierlo tutto, però. 462 00:46:04,267 --> 00:46:06,436 - Chi è il giudice? - Garrett. 463 00:46:07,896 --> 00:46:09,481 Ha sposato una donna Crow. 464 00:46:11,108 --> 00:46:12,818 Non capisco. 465 00:46:12,901 --> 00:46:16,363 Perché è considerato illegale sposare una razza e un'altra no? 466 00:46:16,446 --> 00:46:19,241 Dipende da qual era la razza delle mogli dei legislatori 467 00:46:19,324 --> 00:46:22,035 - quando questi hanno fatto la legge. - Già. 468 00:46:22,744 --> 00:46:24,746 Era illegale sposare una donna messicana, 469 00:46:24,830 --> 00:46:27,791 finché un senatore ha incontrato una señorita in Texas. 470 00:46:28,625 --> 00:46:31,545 - Sono nei guai, adesso? - Beh, il matrimonio è nullo. 471 00:46:32,963 --> 00:46:36,008 Il prete che ha celebrato le nozze rischia la galera. 472 00:46:36,633 --> 00:46:39,011 Ma la moglie di Zane non vuole dire chi è. 473 00:46:39,094 --> 00:46:40,721 E la questione è proprio questa. 474 00:46:40,804 --> 00:46:43,015 Se si rifiuta di rivelarne l'identità... 475 00:46:43,515 --> 00:46:46,351 sarà accusata di oltraggio e tornerà in prigione. 476 00:46:47,811 --> 00:46:49,146 Zane lo hai visto? 477 00:46:49,646 --> 00:46:50,981 Sta sempre peggio. 478 00:46:52,024 --> 00:46:53,316 Ci hai parlato? 479 00:46:53,859 --> 00:46:55,861 Lo costringono a vagare per i corridoi 480 00:46:55,944 --> 00:46:59,072 e non può vedere né sua moglie né i suoi figli. 481 00:46:59,156 --> 00:47:02,117 In realtà, più che la mente, ha il cuore a pezzi. 482 00:47:05,162 --> 00:47:06,621 Tutto per quel Whitfield. 483 00:47:07,706 --> 00:47:09,082 Sì, lo so. 484 00:47:10,208 --> 00:47:13,045 Farà saltare tutti i pezzi della tua scacchiera. 485 00:47:13,879 --> 00:47:15,380 Quelle tasse, pagale. 486 00:47:15,464 --> 00:47:19,051 Ho pagato quelle dell'anno scorso. Cerco una soluzione per quest'anno. 487 00:47:19,134 --> 00:47:23,346 Trovala alla svelta, o ti assicuro che quel bastardo lo farà per te. 488 00:47:36,985 --> 00:47:38,612 Pensi di poter battere quello lì? 489 00:47:40,822 --> 00:47:42,657 - Ci sono regole? - Regole? 490 00:47:42,741 --> 00:47:46,161 Nel combattimento, si può mordere? Dare calci? 491 00:47:46,244 --> 00:47:47,662 Certo, è un combattimento. 492 00:47:48,288 --> 00:47:49,289 Allora sì. 493 00:47:50,373 --> 00:47:52,375 Quelli grossi sono facili da battere. 494 00:47:52,959 --> 00:47:54,252 Cominciamo con lui. 495 00:47:55,962 --> 00:47:57,047 Aspetta, ragazzo! 496 00:48:01,802 --> 00:48:03,804 - Sì o no? Sì? - Sì, sì. 497 00:48:07,307 --> 00:48:10,143 Il Gigante combatte contro il Cacciatore di leoni. 498 00:48:10,227 --> 00:48:11,353 Forza, scommettete! 499 00:48:16,900 --> 00:48:17,943 Merda. 500 00:48:27,702 --> 00:48:28,703 Ok. 501 00:48:29,204 --> 00:48:30,288 Un round. 502 00:48:30,831 --> 00:48:33,208 Non c'è un tempo. Nessuna regola. 503 00:48:33,667 --> 00:48:37,420 Chi ha difficoltà a rialzarsi, o non si alza più, è il perdente. 504 00:48:39,297 --> 00:48:40,841 - Pronto? - Sì. 505 00:48:41,925 --> 00:48:42,926 Pronto? 506 00:48:43,468 --> 00:48:45,345 - Spostati a sinistra. - Via! 507 00:48:59,276 --> 00:49:02,320 Sono proprio felice che hai vinto. Anch'io sono senza un soldo. 508 00:49:03,738 --> 00:49:06,992 Ok. Un'altra scommessa. Un'altra, un'altra! 509 00:49:13,540 --> 00:49:14,749 Due? 510 00:49:14,833 --> 00:49:16,585 - Hai fatto la guerra? - Sì. 511 00:49:16,668 --> 00:49:19,337 - Hai ucciso molti tedeschi? - Tutti quelli che ho potuto. 512 00:49:20,422 --> 00:49:21,506 Anch'io. 513 00:49:22,174 --> 00:49:23,925 Non si cavano gli occhi. Ok? 514 00:49:24,009 --> 00:49:26,178 Un cieco non può lavorare sulle navi. 515 00:49:26,845 --> 00:49:28,430 Non si cavano gli occhi. 516 00:49:29,514 --> 00:49:30,640 Dai, dai! 517 00:49:39,900 --> 00:49:41,443 Dai, dai! 518 00:49:45,822 --> 00:49:47,115 Andiamo! 519 00:50:23,652 --> 00:50:24,778 Sì! 520 00:50:41,044 --> 00:50:42,462 400... 521 00:50:43,088 --> 00:50:44,381 20 dollari. 522 00:50:45,507 --> 00:50:47,592 Puoi comprarti una Model T nuova... 523 00:50:48,343 --> 00:50:50,345 e ti avanzerebbero ancora soldi. 524 00:50:55,684 --> 00:50:56,726 Che fai? 525 00:50:58,270 --> 00:51:00,730 Il 20%. Ho coperto le scommesse. 526 00:51:01,231 --> 00:51:03,275 Non hai coperto niente, non hai un soldo. 527 00:51:03,858 --> 00:51:05,610 Ho preso il rischio di mentire. 528 00:51:06,027 --> 00:51:08,113 Tu hai combattuto contro un uomo per volta, 529 00:51:08,196 --> 00:51:10,198 io ho rischiato di prenderle da tutti. 530 00:51:10,282 --> 00:51:13,827 Ora io ho i soldi per altre scommesse e tu per tornare a casa. 531 00:51:24,254 --> 00:51:25,630 A meno che... 532 00:51:26,506 --> 00:51:28,633 non provino a rubarceli mentre dormiamo. 533 00:51:32,679 --> 00:51:33,763 Buonanotte. 534 00:52:21,227 --> 00:52:23,772 Vedo la terra! 535 00:52:37,410 --> 00:52:39,662 La seconda classe era al completo. 536 00:52:39,746 --> 00:52:42,457 Restavano la prima classe o la turistica. 537 00:52:43,833 --> 00:52:47,087 - Rischio di viaggiare con i turisti. - Non sono turisti, Alex. 538 00:52:47,587 --> 00:52:51,091 La chiamano così perché non possono chiamarla la classe degli accattoni. 539 00:52:51,966 --> 00:52:53,551 Credevo ti pagassero di più. 540 00:52:54,094 --> 00:52:56,179 La brava gente non voleva fare affari con me. 541 00:52:56,805 --> 00:52:58,515 Ho dovuto avventurarmi nei vicoli. 542 00:52:58,598 --> 00:53:00,225 Non mi aspettavo cifre diverse. 543 00:53:09,234 --> 00:53:11,528 Chissà se farà più freddo, nel Montana. 544 00:53:13,113 --> 00:53:14,989 Non può fare più freddo di così. 545 00:53:26,751 --> 00:53:28,837 Spero troverai il modo di farmelo riavere. 546 00:53:30,588 --> 00:53:31,881 Ma se non accadrà... 547 00:53:33,508 --> 00:53:35,051 saprò che ti sarà servito. 548 00:53:39,931 --> 00:53:41,266 Sei davvero un'amica. 549 00:53:44,519 --> 00:53:47,105 Attendo il giorno in cui ti restituirò il favore. 550 00:54:03,788 --> 00:54:05,707 Parto per la prossima avventura. 551 00:54:42,702 --> 00:54:44,662 - È una novità. - Già. 552 00:54:46,581 --> 00:54:49,459 - Sai come funziona? - Non ne ho la minima idea. 553 00:54:50,585 --> 00:54:52,170 Hai bisogno di chiamare qualcuno? 554 00:54:53,713 --> 00:54:55,965 Sì, certo. Moltissimo. 555 00:55:18,363 --> 00:55:19,489 Finalmente. 556 00:55:19,572 --> 00:55:22,116 Avevo dimenticato come fosse il sole. 557 00:55:29,374 --> 00:55:32,168 Non so che le preparo a fare queste uova. 558 00:55:33,044 --> 00:55:35,630 Forse dovrei mandarne un po' ai cowboy. 559 00:55:42,929 --> 00:55:45,056 Elizabeth, la colazione è pronta. 560 00:56:14,460 --> 00:56:16,671 Credevo che mi avrebbe mangiata viva. 561 00:56:17,171 --> 00:56:18,548 Era questo il suo piano. 562 00:56:20,008 --> 00:56:22,552 L'inverno è la stagione per uccidere. 563 00:56:22,635 --> 00:56:26,014 I predatori vanno alla ricerca di prede deboli. O incoscienti. 564 00:56:27,056 --> 00:56:30,518 Solo le più forti tra le creature viventi sopravvivono. 565 00:56:32,353 --> 00:56:35,815 L'inverno è la stagione del lupo, la stagione del puma. 566 00:56:35,898 --> 00:56:38,860 Quella in cui i perdenti della natura diventano un pasto. 567 00:56:40,153 --> 00:56:42,280 Finché la primavera non genera nuova vita 568 00:56:42,363 --> 00:56:44,115 e Dio fa un altro tentativo. 40472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.