Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,885 --> 00:00:06,846
Negli episodi precedenti...
2
00:00:06,930 --> 00:00:11,226
Sono qui dal 1894.
La mia preoccupazione è sopravvivere.
3
00:00:11,309 --> 00:00:13,186
Tu non sei Dio, Jacob Dutton!
4
00:00:13,645 --> 00:00:16,981
Spencer, il ranch e la tua eredità
sono in pericolo.
5
00:00:17,065 --> 00:00:20,193
Devi fare ritorno a casa
e combattere questa guerra.
6
00:00:20,276 --> 00:00:21,569
Voi cacciate.
7
00:00:23,112 --> 00:00:26,908
- Dove vi porterà la nuova avventura?
- È pericoloso dove vado.
8
00:00:26,991 --> 00:00:29,452
Guardiamo insieme la morte
negli occhi.
9
00:00:40,964 --> 00:00:42,840
Ho giurato di uccidere
l'indiana dentro di te
10
00:00:42,924 --> 00:00:44,801
e mantengo la mia parola.
11
00:00:44,884 --> 00:00:47,553
- Che cosa farai?
- Farò una guerra.
12
00:00:49,681 --> 00:00:52,433
Io ho compassione,
ma non ho alcuna pietà.
13
00:00:52,517 --> 00:00:53,768
Riportatemela.
14
00:00:54,269 --> 00:00:56,646
Io voglio l'intera vallata.
15
00:00:56,729 --> 00:00:58,940
Sono un uomo di parola, io!
16
00:01:04,737 --> 00:01:06,614
- Devi leggere questa.
- Fallo tu.
17
00:01:06,698 --> 00:01:08,866
"La guerra sta sconvolgendo
questo posto."
18
00:01:08,950 --> 00:01:12,036
Ho paura che tutto ciò per cui
i tuoi genitori hanno lottato
19
00:01:12,120 --> 00:01:13,621
ci verrà strappato via.
20
00:01:13,955 --> 00:01:15,707
Devo partire per l'America.
21
00:01:16,457 --> 00:01:18,793
Non mi arrendo, lurido americano!
22
00:01:20,128 --> 00:01:22,005
Portatelo in cella!
23
00:01:22,088 --> 00:01:24,340
- Spencer!
- Ti amo, Alex!
24
00:01:24,424 --> 00:01:26,175
Ti raggiungerò!
25
00:01:34,767 --> 00:01:40,773
IN MEMORIA DI COLE BRINGS PLENTY
"PETE"
26
00:02:14,265 --> 00:02:15,558
Caro Spencer...
27
00:02:17,101 --> 00:02:18,978
abbiamo venduto la nostra mandria.
28
00:02:19,645 --> 00:02:23,232
Abbiano tenuto solo quattro tori
e 100 giovenche.
29
00:02:23,316 --> 00:02:26,569
I semi dai quali
dovrai ricostruire il ranch,
30
00:02:26,652 --> 00:02:30,114
che sporchi raggiri
e le leggi degli strozzini
31
00:02:30,198 --> 00:02:31,741
ci hanno strappato.
32
00:02:39,165 --> 00:02:41,918
La strada per Bozeman
è coperta dalla neve
33
00:02:42,001 --> 00:02:44,253
e la si può attraversare
solo a cavallo.
34
00:02:45,129 --> 00:02:48,800
Potremo muoverci solo dalla casa
ai pascoli intorno al fienile
35
00:02:48,883 --> 00:02:50,218
fino a primavera.
36
00:03:22,750 --> 00:03:24,669
Non uccidiamo le giovenche,
37
00:03:24,752 --> 00:03:26,212
perciò gli uomini cacciano.
38
00:03:27,380 --> 00:03:29,841
I ricchi banchetti estivi
sono un ricordo.
39
00:03:29,924 --> 00:03:32,844
Solo stufati e pane raffermo.
40
00:03:32,927 --> 00:03:35,471
E il necessario per il sostentamento.
41
00:03:36,180 --> 00:03:38,850
Come orsi, siamo in letargo.
42
00:03:38,933 --> 00:03:41,144
Impazienti, aspettiamo la primavera
43
00:03:41,227 --> 00:03:42,603
e il tuo ritorno.
44
00:04:05,585 --> 00:04:07,086
A che ora è il processo?
45
00:04:07,587 --> 00:04:08,963
Domattina presto.
46
00:04:09,797 --> 00:04:11,340
Tornerò in serata.
47
00:04:11,424 --> 00:04:14,051
Cerca di non morire
sfidando una tormenta di neve.
48
00:04:14,135 --> 00:04:18,806
Se ci sarà, la affronterò
nella comodità di un hotel.
49
00:04:18,890 --> 00:04:21,225
Vuoi dire nel bar sotto l'hotel.
50
00:04:22,226 --> 00:04:23,603
Sai leggere nel pensiero.
51
00:04:28,900 --> 00:04:30,943
Conosci i Parker di Livingston?
52
00:04:31,652 --> 00:04:32,737
Sì, li conosco.
53
00:04:32,820 --> 00:04:35,490
Mary Parker mi ha detto
che hanno un telefono in casa.
54
00:04:35,573 --> 00:04:36,699
Dentro casa!
55
00:04:36,782 --> 00:04:39,368
Te lo immagini?
Quando Albert va a Bozeman,
56
00:04:39,452 --> 00:04:42,330
può fermarsi all'ufficio
del telegrafo e con un nichelino
57
00:04:42,413 --> 00:04:46,417
chiamare Mary a casa per dirle
che è arrivato sano e salvo.
58
00:04:46,459 --> 00:04:48,628
Considerato il senso
dell'orientamento di Albert,
59
00:04:48,711 --> 00:04:51,589
- mi sembra utile.
- Ah, no, ecco...
60
00:04:51,672 --> 00:04:54,383
Dico solo che sarebbe bello
sapere che sei in salvo,
61
00:04:54,467 --> 00:04:56,427
anziché sperare che tu sia in salvo.
62
00:04:56,511 --> 00:04:58,179
Con i dubbi e la preoccupazione.
63
00:04:58,262 --> 00:05:01,641
Se non ti preoccupassi per me,
ti preoccuperesti di qualcos'altro.
64
00:05:01,724 --> 00:05:04,852
Sì, ma sceglierei io
l'oggetto della mia preoccupazione.
65
00:05:04,936 --> 00:05:06,812
Non saresti tu a sceglierlo per me.
66
00:05:06,896 --> 00:05:09,857
Questo viaggio non è una scelta.
È un dovere.
67
00:05:09,941 --> 00:05:12,652
Perciò ci tengo a dirti
che non permetterò
68
00:05:12,735 --> 00:05:15,238
che questo sia l'ultimo giorno
che vedo il tuo viso.
69
00:05:16,864 --> 00:05:17,865
Ti ringrazio.
70
00:05:18,616 --> 00:05:19,867
Ci vediamo domani.
71
00:05:28,334 --> 00:05:29,752
Sono nervosi, stamattina!
72
00:05:34,090 --> 00:05:37,218
Porta i cavalli giù per la collina,
ti raggiungo al fienile.
73
00:05:37,301 --> 00:05:38,928
Perché al fienile?
74
00:05:39,011 --> 00:05:41,013
- C'è un puma nel portico.
- Un puma?
75
00:05:42,056 --> 00:05:43,307
Sì.
76
00:05:43,391 --> 00:05:44,934
Forza, andiamo.
77
00:05:45,017 --> 00:05:46,060
Via!
78
00:05:47,979 --> 00:05:49,188
Ascolta.
79
00:05:50,439 --> 00:05:53,651
Non voglio spararti.
E tu non vuoi farti sparare.
80
00:05:54,694 --> 00:05:57,947
Devo solo sapere
se sei qui per scaldarti o se...
81
00:05:58,823 --> 00:06:00,491
cerchi il tuo pasto.
82
00:06:13,296 --> 00:06:14,297
Che stai facendo?
83
00:06:15,590 --> 00:06:18,801
Perché fissi le montagne
con quell'aria imbronciata?
84
00:06:23,848 --> 00:06:25,308
Voleva solo stare qui.
85
00:06:25,391 --> 00:06:27,143
Non dava la caccia a noi.
86
00:06:30,896 --> 00:06:32,315
È confortante.
87
00:06:32,898 --> 00:06:35,192
Hai di che preoccuparti anche tu,
adesso.
88
00:06:37,570 --> 00:06:39,530
Lo faccio continuamente, tesoro.
89
00:07:08,851 --> 00:07:10,519
- Preso il cherosene?
- Sì, signore.
90
00:07:11,395 --> 00:07:13,564
- Fiammiferi?
- Non ci muoviamo senza.
91
00:08:31,486 --> 00:08:34,790
M&M.GP CreW
92
00:09:12,391 --> 00:09:13,601
Perché ridi?
93
00:09:14,268 --> 00:09:16,270
Per un processo
che avrà inizio domani.
94
00:09:16,353 --> 00:09:17,730
Un processo per cosa?
95
00:09:18,939 --> 00:09:20,649
Sapevi che le api
96
00:09:20,733 --> 00:09:23,652
uccidono più persone ogni anno
dei serpenti a sonagli?
97
00:09:25,404 --> 00:09:27,448
Più dei grizzly.
98
00:09:28,699 --> 00:09:31,911
Stiamo parlando
di migliaia di piccoli pungiglioni,
99
00:09:31,994 --> 00:09:35,915
da cui le api vengono uccise
a loro volta.
100
00:09:37,374 --> 00:09:39,835
Le api sacrificano se stesse.
101
00:09:42,588 --> 00:09:45,257
Il processo è solo
un piccolo pungiglione.
102
00:10:10,199 --> 00:10:12,284
Dovremmo portare la nostra...
103
00:10:12,368 --> 00:10:14,578
"bambolina" fuori a giocare.
104
00:10:15,746 --> 00:10:17,039
Non credi?
105
00:10:17,665 --> 00:10:18,916
Non ti andrebbe?
106
00:10:20,167 --> 00:10:21,168
Sì.
107
00:10:23,295 --> 00:10:24,463
Va' a prenderla.
108
00:10:25,840 --> 00:10:27,299
Coraggio, vai.
109
00:10:37,351 --> 00:10:39,270
Non serve che ti asciughi.
110
00:10:40,521 --> 00:10:42,898
Io ti preferisco bagnata.
111
00:11:03,878 --> 00:11:04,879
Svegliati.
112
00:11:27,526 --> 00:11:28,527
Guardami.
113
00:11:39,121 --> 00:11:42,958
Vieni punita solo perché
non ti impegni abbastanza.
114
00:11:44,376 --> 00:11:45,878
Tutto qui.
115
00:11:51,926 --> 00:11:53,636
Ma se ti impegnerai...
116
00:11:54,428 --> 00:11:57,181
con tutta te stessa...
117
00:11:59,266 --> 00:12:00,935
ci sarà una sorpresa.
118
00:12:23,499 --> 00:12:24,833
Dove credi di andare?
119
00:12:25,542 --> 00:12:27,920
- In città con te.
- Resta con tua madre.
120
00:12:28,545 --> 00:12:30,881
Non c'è niente da fare a Livingston.
121
00:12:30,965 --> 00:12:33,300
Se è per questo, neppure a Bozeman.
122
00:12:33,801 --> 00:12:36,053
Sono sotto zero. Eh?
123
00:12:37,513 --> 00:12:39,348
Perché non leggi un libro?
124
00:12:42,977 --> 00:12:45,646
Domani torno e stiamo insieme.
125
00:12:46,730 --> 00:12:48,357
Quando potrò conoscerlo?
126
00:12:49,149 --> 00:12:50,693
- Di chi parli?
- Del tuo socio.
127
00:12:52,569 --> 00:12:54,279
Non conoscerai uomini come lui.
128
00:12:55,489 --> 00:12:56,740
È così terribile?
129
00:12:59,201 --> 00:13:02,705
Quando dormi con i cani, Banner,
ti svegli pieno di pulci.
130
00:13:04,623 --> 00:13:06,792
Non abbiamo mai avuto niente.
131
00:13:07,584 --> 00:13:09,253
Adesso abbiamo qualcosa.
132
00:13:09,670 --> 00:13:11,213
E non sono pulci.
133
00:13:14,174 --> 00:13:15,342
Abbiamo i soldi.
134
00:13:15,843 --> 00:13:17,344
Presto avremo la terra.
135
00:13:18,053 --> 00:13:19,888
E quel ragazzo avrà un futuro.
136
00:13:27,771 --> 00:13:29,732
Non mi fermerò davanti a niente.
137
00:13:58,260 --> 00:14:00,054
Non alimentarlo troppo.
138
00:14:01,472 --> 00:14:04,058
Alimentarlo? Che cosa alimento?
139
00:14:04,558 --> 00:14:06,351
Ne stai mettendo troppo.
140
00:14:06,852 --> 00:14:10,064
Se la caldaia va fuori temperatura,
scoppia e noi moriamo.
141
00:14:10,564 --> 00:14:12,816
- La nave affonda.
- Troppo, cosa?
142
00:14:12,900 --> 00:14:15,027
Stai mettendo troppo carbone.
143
00:14:17,362 --> 00:14:18,864
Che intendi con "alimentare"?
144
00:14:18,947 --> 00:14:20,991
Vuoi dire mangiare?
Cose da mangiare?
145
00:14:21,075 --> 00:14:22,117
Sì.
146
00:14:22,993 --> 00:14:26,038
E la caldaia sta mangiando troppo.
147
00:14:27,289 --> 00:14:29,708
Va bene. Va bene. Ho capito.
148
00:14:30,209 --> 00:14:33,003
Hai fatto un gioco con le parole.
149
00:14:38,884 --> 00:14:40,177
Basta?
150
00:16:02,593 --> 00:16:04,595
Fatti gli affari tuoi.
151
00:16:20,944 --> 00:16:23,280
Torna alla tua branda,
altrimenti ti ammazzo.
152
00:16:30,370 --> 00:16:31,455
Stai bene?
153
00:16:34,499 --> 00:16:35,959
Si sta rialzando.
154
00:16:42,507 --> 00:16:44,259
Avvicinati con il coltello...
155
00:16:44,927 --> 00:16:46,303
e lo uso per scannarti.
156
00:17:09,743 --> 00:17:13,080
Basta! Smettila! Basta!
157
00:17:14,748 --> 00:17:16,458
Posa la cintura. Subito.
158
00:17:23,131 --> 00:17:24,383
Lo stava stuprando.
159
00:17:27,678 --> 00:17:28,720
È vero?
160
00:17:39,231 --> 00:17:41,191
Portatelo fuori di qui.
161
00:17:42,776 --> 00:17:46,280
Non mantieni tu l'ordine sulla nave.
Se c'è un problema, vieni da me.
162
00:17:46,780 --> 00:17:48,365
Mantengo io l'ordine.
163
00:17:50,158 --> 00:17:51,243
Pulisci tutto.
164
00:17:52,536 --> 00:17:55,372
Ma fallo al buio.
Gli uomini devono dormire.
165
00:18:18,020 --> 00:18:21,440
TERRITORIO DELL'OKLAHOMA
166
00:18:42,753 --> 00:18:44,713
- Hanno i fucili.
- Li vedo.
167
00:18:45,380 --> 00:18:46,757
Mettete giù le armi!
168
00:18:47,924 --> 00:18:50,260
Gettate i fucili a terra.
169
00:18:54,514 --> 00:18:56,850
- Abbassate i fucili.
- Che cosa volete?
170
00:18:56,933 --> 00:18:59,227
- Non lo ripeterò di nuovo.
- Che cosa volete?
171
00:19:26,129 --> 00:19:29,049
Sto cercando una Crow! Una nativa!
172
00:19:29,132 --> 00:19:30,926
Dell'età di 16 anni!
173
00:19:31,009 --> 00:19:32,469
L'avete vista?
174
00:19:45,899 --> 00:19:49,778
Una Crow! Una nativa!
Dell'età di 16 anni!
175
00:19:49,861 --> 00:19:52,572
- Qualcuno l'ha vista?
- Non ci sono Crow, qui.
176
00:19:53,240 --> 00:19:55,033
- Non c'è nessun Crow.
- Maresciallo!
177
00:19:55,742 --> 00:20:00,122
Come uomo di Dio, vi ordino
di lasciare quella creatura.
178
00:20:01,039 --> 00:20:02,374
Me lo ordinate, eh?
179
00:20:02,457 --> 00:20:03,500
Esatto.
180
00:20:10,507 --> 00:20:12,634
Ho visto il vostro cimitero.
181
00:20:13,260 --> 00:20:16,096
È stato lo stesso uomo di Dio
che ho davanti...
182
00:20:16,513 --> 00:20:18,181
a riempirlo.
183
00:20:20,225 --> 00:20:21,893
La volontà di Dio l'ha riempito.
184
00:20:23,228 --> 00:20:24,938
Ora iniziamo a ragionare.
185
00:20:25,021 --> 00:20:26,398
È questo che sono.
186
00:20:26,731 --> 00:20:28,108
La volontà di Dio.
187
00:20:38,952 --> 00:20:42,330
Dite a ogni Comanche
che cerco quella Crow!
188
00:20:42,831 --> 00:20:44,875
E che la troverò a ogni costo!
189
00:20:44,958 --> 00:20:47,294
Vi consiglio di collaborare.
190
00:21:31,254 --> 00:21:33,798
Questo legno di Maclura è robusto.
191
00:21:33,882 --> 00:21:38,762
È il legno migliore per gli archi.
192
00:21:39,179 --> 00:21:40,138
Meglio del legno d'abete?
193
00:21:40,222 --> 00:21:46,228
Per gli archi piccoli, sì.
194
00:21:55,403 --> 00:21:58,657
Dove hai imparato a farlo?
195
00:21:58,740 --> 00:22:02,827
Ho imparato guardando mio nonno...
196
00:22:04,120 --> 00:22:05,956
Osservavo mio nonno.
197
00:22:07,082 --> 00:22:10,710
Lavoravamo tutto ciò
che la terra ci offriva.
198
00:22:12,712 --> 00:22:14,464
E tutti sapevano farlo.
199
00:22:14,548 --> 00:22:16,550
Non ne siamo più in grado, ormai.
200
00:22:17,133 --> 00:22:19,302
- Sai perché?
- È arrivato l'uomo bianco.
201
00:22:21,388 --> 00:22:24,975
L'uomo bianco viene
e contratta per la nostra pelle...
202
00:22:25,684 --> 00:22:26,893
i nostri cavalli...
203
00:22:27,477 --> 00:22:28,520
le nostre collane...
204
00:22:29,104 --> 00:22:32,649
Ci offre zucchero, coltelli, ferro...
205
00:22:33,817 --> 00:22:36,486
e la gente
non ricava le cose dalla terra.
206
00:22:36,570 --> 00:22:39,573
Vuole scambiare
per semplificarsi la vita.
207
00:22:40,740 --> 00:22:44,202
Ed esauriti gli oggetti di scambio,
il governo ci dà...
208
00:22:44,619 --> 00:22:45,912
le cose che ci servono
209
00:22:45,996 --> 00:22:48,623
e dimentichiamo
come costruircele da soli.
210
00:22:48,707 --> 00:22:50,458
Ora hanno la nostra terra.
211
00:22:50,542 --> 00:22:51,793
Siamo solo mendicanti.
212
00:22:53,795 --> 00:22:55,505
È questo che vuole il governo.
213
00:22:55,589 --> 00:22:57,215
Vuole dei mendicanti.
214
00:22:57,299 --> 00:23:00,093
- Per quale motivo lo vuole?
- Perché i mendicanti...
215
00:23:00,969 --> 00:23:02,762
non possono protestare.
216
00:23:03,805 --> 00:23:06,308
Un mendicante che protesta
patisce la fame.
217
00:23:08,143 --> 00:23:10,353
Un mendicate che protesta
va a scuola
218
00:23:10,437 --> 00:23:12,188
e impara a non protestare.
219
00:23:12,981 --> 00:23:14,524
È meglio non chiedere niente.
220
00:23:15,692 --> 00:23:16,901
È meglio...
221
00:23:17,319 --> 00:23:19,529
fare le cose per conto nostro.
222
00:23:19,613 --> 00:23:22,073
Finché il governo non scopre
che le facciamo.
223
00:23:23,033 --> 00:23:24,743
Beh, ma cosa interessa al governo?
224
00:23:24,826 --> 00:23:27,454
Se facciamo le cose
per conto nostro...
225
00:23:28,872 --> 00:23:30,790
non abbiamo bisogno di un governo.
226
00:23:32,626 --> 00:23:34,336
Io scendo giù al fiume.
227
00:23:34,419 --> 00:23:36,004
Voglio catturare un cervo.
228
00:23:44,721 --> 00:23:45,764
È un bravo ragazzo.
229
00:23:46,556 --> 00:23:47,849
Lo penso anch'io.
230
00:23:57,609 --> 00:23:59,069
Gli concedi la mano?
231
00:24:02,822 --> 00:24:04,574
Se vuoi concedergliela...
232
00:24:06,493 --> 00:24:08,411
dagli il permesso di chiedermela.
233
00:24:16,294 --> 00:24:17,545
Voglio concedergliela.
234
00:24:19,839 --> 00:24:20,840
Voi due avete...
235
00:24:22,300 --> 00:24:24,719
- Cosa?
- Lo sai cosa.
236
00:24:25,136 --> 00:24:26,596
Quando potevamo farlo?
237
00:24:27,138 --> 00:24:28,682
Ci sorvegli come un falco.
238
00:24:30,308 --> 00:24:32,519
Perché dovete aspettare
dopo la cerimonia.
239
00:24:33,019 --> 00:24:34,813
Beh, quando si farà la cerimonia?
240
00:24:37,691 --> 00:24:39,818
Credo che convenga farla in fretta.
241
00:24:40,485 --> 00:24:42,320
Tu hai aspettato la cerimonia?
242
00:24:45,156 --> 00:24:47,117
Guarda che nessuno
aspetta la cerimonia.
243
00:24:47,575 --> 00:24:48,868
Ma devo dirtelo.
244
00:24:55,625 --> 00:24:56,710
Credo che...
245
00:24:57,335 --> 00:25:01,631
andrò a sedermi vicino a Pete
mentre... mentre caccia.
246
00:25:35,457 --> 00:25:40,920
Sei nel punto in cui
dovrebbe passare il cervo.
247
00:27:54,846 --> 00:27:56,472
I miei vestiti.
248
00:28:38,556 --> 00:28:39,724
Cavolo.
249
00:28:39,807 --> 00:28:41,601
Mi hai spaventato a morte.
250
00:28:44,270 --> 00:28:45,563
Cacci un cervo?
251
00:28:47,482 --> 00:28:48,524
Ci provo.
252
00:28:49,192 --> 00:28:50,568
Scusa, ti ho rovinato tutto.
253
00:28:51,444 --> 00:28:54,072
È presto.
Non disturba l'odore di cavallo.
254
00:28:54,155 --> 00:28:56,866
Forse il mio sì. È bello forte.
255
00:28:56,950 --> 00:28:59,160
Hai visto tracce di bestiame
lungo il fiume?
256
00:28:59,243 --> 00:29:00,495
Sono in cerca di randagi.
257
00:29:01,245 --> 00:29:02,747
Non ho visto bovini.
258
00:29:02,830 --> 00:29:06,250
Una volta qui al canyon,
diventano selvaggi.
259
00:29:06,334 --> 00:29:08,252
Riconosci le tracce prima di vederli.
260
00:29:08,336 --> 00:29:10,838
Non ho visto tracce.
I Comanche non ci sono?
261
00:29:10,922 --> 00:29:13,967
Comanche? Pare che l'unico
da queste parti sia tu.
262
00:29:14,342 --> 00:29:16,052
Questa non è la loro terra?
263
00:29:16,135 --> 00:29:18,054
Lo era. Non lo è più da tanto.
264
00:29:18,137 --> 00:29:19,389
Da prima che nascessi.
265
00:29:19,973 --> 00:29:21,683
I Comanche sono a nord di Vernon.
266
00:29:22,183 --> 00:29:25,687
Ora sei esattamente nel cuore
del JA Ranch in Texas.
267
00:29:26,145 --> 00:29:29,232
- Texas?
- Tra 100 miglia saresti in Oklahoma.
268
00:29:29,899 --> 00:29:31,901
Ti basterebbe girare a sinistra
al fiume.
269
00:29:32,568 --> 00:29:33,569
Non preoccuparti.
270
00:29:33,653 --> 00:29:37,156
Il signor Goodnight era amico
dei Comanche di Quanah Parker.
271
00:29:37,240 --> 00:29:40,743
E lui non negava a un Comanche
di stare nelle sue terre.
272
00:29:43,413 --> 00:29:46,499
Meglio muoversi.
Non passerò la notte nel canyon.
273
00:29:46,582 --> 00:29:48,001
È pieno di serpenti a sonagli.
274
00:29:48,084 --> 00:29:50,503
Potrebbero arrivare
degli altri cowboy,
275
00:29:50,586 --> 00:29:52,171
ma non ti daranno fastidio.
276
00:30:06,394 --> 00:30:08,646
- Siamo in Texas.
- Texas?
277
00:30:09,188 --> 00:30:10,440
In un ranch.
278
00:30:10,523 --> 00:30:12,525
Questo non è un ranch, secondo me.
279
00:30:12,608 --> 00:30:14,819
Hai ragione, ma sembra di sì.
280
00:30:16,487 --> 00:30:20,074
- Pensi che dirà che siamo qui?
- Non c'è nessuno a cui dirlo.
281
00:30:20,783 --> 00:30:22,160
Non gli importava.
282
00:30:22,493 --> 00:30:23,494
È stato gentile.
283
00:30:24,120 --> 00:30:25,621
- Gentile?
- Sì.
284
00:30:25,705 --> 00:30:27,707
Si è scusato
per aver creato confusione.
285
00:30:29,333 --> 00:30:31,210
Ma non è stato lui
a crearmi confusione.
286
00:30:39,510 --> 00:30:40,762
Forse dovremmo...
287
00:30:41,262 --> 00:30:42,513
tornare indietro e...
288
00:30:43,639 --> 00:30:45,516
- dirlo a mio padre.
- Dovremmo.
289
00:30:45,600 --> 00:30:46,517
Ma non ora.
290
00:30:48,853 --> 00:30:49,937
Non ancora.
291
00:31:11,292 --> 00:31:14,003
SUSSEX, INGHILTERRA
292
00:31:35,024 --> 00:31:37,443
- Andate via.
- Sono io, apri.
293
00:31:40,571 --> 00:31:41,697
Alex?
294
00:31:42,949 --> 00:31:44,742
Va' via anche tu.
295
00:31:44,826 --> 00:31:46,035
Neanche per sogno.
296
00:32:30,037 --> 00:32:33,040
Mio Dio, Alex, ti stai consumando.
297
00:32:34,375 --> 00:32:36,210
Sì, infatti.
298
00:32:36,752 --> 00:32:38,045
Sei malata?
299
00:32:40,214 --> 00:32:41,799
Sono a pezzi, Jennifer.
300
00:32:43,009 --> 00:32:45,219
È necessario che tu veda un medico.
301
00:32:46,846 --> 00:32:50,183
Pensi che un medico mi prescriverebbe
un biglietto per l'America?
302
00:32:55,563 --> 00:32:58,274
Se lui ti ama, verrà a prenderti.
303
00:32:58,608 --> 00:33:01,402
Non può venire,
deve proteggere la famiglia.
304
00:33:01,485 --> 00:33:03,613
Proteggerla da cosa? Dagli...
305
00:33:03,696 --> 00:33:04,989
Dagli orsi?
306
00:33:05,364 --> 00:33:07,742
Non voglio parlare di questo con te.
307
00:33:14,373 --> 00:33:16,334
Mi serve un passaggio per l'America.
308
00:33:18,002 --> 00:33:19,712
Non ho più molto tempo.
309
00:33:20,504 --> 00:33:22,089
E poi non ho i mezzi.
310
00:33:22,173 --> 00:33:23,424
Non ho soldi...
311
00:33:23,925 --> 00:33:26,344
né familiari che possano aiutarmi.
312
00:33:28,095 --> 00:33:31,641
Di tempo, io credo
che tu ne abbia tanto, Alex.
313
00:33:32,266 --> 00:33:33,517
In abbondanza.
314
00:33:34,894 --> 00:33:36,270
Porta pazienza.
315
00:33:37,230 --> 00:33:39,899
Potrebbe mandare qualcuno,
arrivato in Montana.
316
00:33:59,502 --> 00:34:01,170
Non mi resta molto tempo.
317
00:34:03,673 --> 00:34:05,132
Sei incinta?
318
00:34:17,812 --> 00:34:19,939
Quando si vedrà, che succederà?
319
00:34:20,022 --> 00:34:21,399
Capisci?
320
00:34:21,482 --> 00:34:25,111
Che farà Arthur alla mia famiglia?
Lui l'ha già...
321
00:34:25,528 --> 00:34:27,113
bandita da Londra.
322
00:34:30,783 --> 00:34:33,077
Io appartengo a mio marito.
323
00:34:35,288 --> 00:34:37,748
Questo bambino
appartiene a suo padre.
324
00:34:37,832 --> 00:34:39,792
Oh, Alex...
325
00:34:42,670 --> 00:34:44,505
Dici di essere la mia migliore amica.
326
00:34:44,588 --> 00:34:46,257
Lo dico e lo rivendico.
327
00:34:49,719 --> 00:34:51,721
È l'occasione per provarlo.
328
00:35:05,860 --> 00:35:07,111
Vendi questi.
329
00:35:07,862 --> 00:35:10,823
Comprami un passaggio
e portami a Londra.
330
00:35:10,906 --> 00:35:13,784
Alex, appartengono
alla proprietà e alla famiglia reale.
331
00:35:13,868 --> 00:35:15,161
Puoi finire in prigione.
332
00:35:15,661 --> 00:35:16,787
E rischio anch'io.
333
00:35:17,413 --> 00:35:19,582
Non ho mai detto
che sarebbe stato facile.
334
00:35:21,584 --> 00:35:22,585
Vendili a Brighton.
335
00:35:23,169 --> 00:35:25,629
Ti offriranno una miseria,
ma accetta.
336
00:35:26,714 --> 00:35:29,842
Dirò ai miei genitori
che voglio restare a Oxford con te.
337
00:35:30,926 --> 00:35:33,929
E che mi farà bene frequentare
uomini di una certa levatura
338
00:35:34,013 --> 00:35:35,389
e con un futuro.
339
00:35:41,520 --> 00:35:43,481
Lo farebbe, la mia migliore amica.
340
00:35:46,317 --> 00:35:48,110
Ed è quello che va fatto.
341
00:35:59,163 --> 00:36:01,665
Acquista un posto
sulla prima nave diretta a ovest.
342
00:36:02,249 --> 00:36:04,960
Non la più elegante. La prima.
343
00:36:05,711 --> 00:36:08,506
E che sia in seconda classe.
Non voglio alloggiare...
344
00:36:09,006 --> 00:36:11,801
accanto ai compagni di Arthur
diretti a New York.
345
00:36:11,884 --> 00:36:13,803
Seconda classe, Alex?
346
00:36:14,428 --> 00:36:17,139
Giocatori d'azzardo e ladri
e senza nemmeno un uomo accanto?
347
00:36:17,223 --> 00:36:19,100
So badare a me stessa.
348
00:36:19,183 --> 00:36:20,184
Sì.
349
00:36:24,563 --> 00:36:25,564
Vai.
350
00:37:01,559 --> 00:37:02,560
Spencer...
351
00:37:03,060 --> 00:37:05,229
amore mio, vita mia.
352
00:37:05,855 --> 00:37:09,900
Non conosco il modo né la strada
che mi ricongiungeranno a te.
353
00:37:11,110 --> 00:37:13,237
Ma questo viaggio comincerà.
354
00:37:14,613 --> 00:37:16,490
Attraccherò al porto di New York
355
00:37:16,574 --> 00:37:19,201
e lì cercherò un passaggio in treno
per il Montana.
356
00:38:30,981 --> 00:38:32,483
L'hanno fatto in molti.
357
00:38:34,235 --> 00:38:35,611
Ma mai in quel modo.
358
00:38:39,073 --> 00:38:41,033
Con una pallottola, faremmo prima.
359
00:38:42,201 --> 00:38:43,536
Io non ho un'arma.
360
00:38:44,703 --> 00:38:45,829
Sai nuotare?
361
00:38:47,331 --> 00:38:48,457
Sì, so nuotare.
362
00:38:54,463 --> 00:38:55,881
Questo sarà un problema.
363
00:38:58,050 --> 00:38:59,385
Perché sarà un problema?
364
00:38:59,468 --> 00:39:01,720
Tu vuoi morire, ma il tuo corpo no.
365
00:39:01,804 --> 00:39:03,347
Proverà a combattere.
366
00:39:03,889 --> 00:39:06,141
Nuoterai finché sarai stanco.
367
00:39:06,225 --> 00:39:07,476
Poi galleggerai.
368
00:39:08,561 --> 00:39:09,853
Oggi il mare è calmo.
369
00:39:10,437 --> 00:39:12,106
Ieri era giusto per buttarsi.
370
00:39:14,608 --> 00:39:16,694
Se ti butti ora,
sarà una lunga giornata.
371
00:39:17,444 --> 00:39:19,196
Voglio andare sott'acqua...
372
00:39:20,364 --> 00:39:21,615
aprire la bocca...
373
00:39:22,032 --> 00:39:23,033
e...
374
00:39:23,784 --> 00:39:25,953
- respirare.
- Ma il tuo corpo non lo farà.
375
00:39:26,036 --> 00:39:27,955
Resterai a galla finché...
376
00:39:28,414 --> 00:39:30,708
una tempesta o uno squalo
ti uccideranno.
377
00:39:37,506 --> 00:39:39,800
Da quanto ti faceva quelle cose?
378
00:39:41,969 --> 00:39:43,596
Da quando siamo salpati.
379
00:39:49,643 --> 00:39:52,146
Non è quello che ci succede
che ci definisce,
380
00:39:52,229 --> 00:39:53,939
ma è quello che facciamo.
381
00:39:55,232 --> 00:39:59,153
O, spesso, quello che non facciamo,
perché abbiamo troppa paura.
382
00:40:00,404 --> 00:40:02,156
O siamo pigri, o egoisti.
383
00:40:04,116 --> 00:40:05,326
Tua madre è viva?
384
00:40:13,083 --> 00:40:14,084
Ti vuole bene?
385
00:40:16,462 --> 00:40:17,630
Ma certo.
386
00:40:18,505 --> 00:40:20,466
E getti in mare tutto questo?
387
00:40:22,259 --> 00:40:23,802
Io le ho scritto.
388
00:40:27,765 --> 00:40:28,766
Queste?
389
00:40:32,353 --> 00:40:33,562
Non c'è indirizzo.
390
00:40:35,272 --> 00:40:37,858
Ho scritto due lettere. Una...
391
00:40:37,941 --> 00:40:40,319
- Una è per te.
- Non conosco il dialetto.
392
00:40:40,402 --> 00:40:41,945
Non la posso leggere.
393
00:40:42,029 --> 00:40:43,489
Non conosco altra scrittura.
394
00:40:45,741 --> 00:40:46,742
Leggila.
395
00:40:52,748 --> 00:40:55,292
"Grazie di avermi salvato...
396
00:40:55,834 --> 00:40:57,169
da quell'uomo grande.
397
00:40:57,961 --> 00:40:59,463
Per averlo affrontato.
398
00:41:00,589 --> 00:41:02,883
Vorrei che Dio
mi avesse fatto grande.
399
00:41:04,009 --> 00:41:05,260
Ma non è così.
400
00:41:08,389 --> 00:41:12,267
A Galveston, chiedi dei miei cugini
Salvatore e Rosario Maceo.
401
00:41:13,185 --> 00:41:14,937
Galveston è la loro città.
402
00:41:15,688 --> 00:41:17,147
Consegnagli le lettere.
403
00:41:18,816 --> 00:41:20,693
Ti pagheranno per avermi salvato".
404
00:41:22,069 --> 00:41:24,321
Ma se ti butti dalla nave,
non ci sarò riuscito.
405
00:41:30,035 --> 00:41:31,745
Non ci avevo pensato.
406
00:41:53,767 --> 00:41:54,893
Torniamo al lavoro.
407
00:42:36,059 --> 00:42:38,061
Perché ti chiamano
"Cacciatore di leoni"?
408
00:42:38,937 --> 00:42:40,189
È quello che facevo.
409
00:42:41,398 --> 00:42:45,444
Mio nonno diceva che da giovane
c'erano i leoni. In Italia.
410
00:42:45,527 --> 00:42:49,364
Di due tipi.
Uno viveva su per le montagne.
411
00:42:49,448 --> 00:42:52,034
E poi c'era il leone berbero.
412
00:42:52,618 --> 00:42:55,621
Minacciava le fattorie,
mangiava le mandrie e i cavalli.
413
00:42:59,875 --> 00:43:01,460
Ci sono anche da noi.
414
00:43:04,004 --> 00:43:05,422
E non toccano le mandrie.
415
00:43:05,839 --> 00:43:07,382
In America ci sono i leoni?
416
00:43:08,383 --> 00:43:10,260
Mi piacerebbe vedere un leone.
417
00:43:12,554 --> 00:43:15,140
Ma non vorrei
che il leone vedesse me.
418
00:43:15,224 --> 00:43:16,809
Non sarebbe un bell'incontro.
419
00:43:21,438 --> 00:43:22,606
Sei italiano?
420
00:43:24,066 --> 00:43:26,568
La mia famiglia è di Palermo.
In Sicilia.
421
00:43:27,277 --> 00:43:28,320
Ma...
422
00:43:29,112 --> 00:43:30,322
con Mussolini...
423
00:43:31,782 --> 00:43:34,910
mia madre mi ha mandato a Galveston,
così non morivo in guerra.
424
00:43:35,786 --> 00:43:37,913
- Non sapevo della guerra.
- In Libia.
425
00:43:37,996 --> 00:43:41,959
Poi arriverà in Tunisia,
poi in Egitto, poi in Grecia.
426
00:43:42,042 --> 00:43:44,962
- Noi ne siamo appena usciti.
- Ne inizieranno un'altra.
427
00:43:46,630 --> 00:43:49,550
Ci sono due tipi di uomini
a questo mondo, credo.
428
00:43:50,509 --> 00:43:53,846
Quelli che fanno le cose
e quelli che se le prendono.
429
00:43:55,556 --> 00:43:56,682
Mussolini...
430
00:43:57,266 --> 00:43:58,600
è un uomo che se le prende.
431
00:44:01,019 --> 00:44:02,938
- Dov'è casa tua?
- Sulle montagne.
432
00:44:03,647 --> 00:44:05,816
- Nel nord.
- È lì che devi andare?
433
00:44:05,899 --> 00:44:07,401
Se avrò denaro a sufficienza.
434
00:44:11,655 --> 00:44:13,198
Vendi quel grosso fucile.
435
00:44:13,282 --> 00:44:14,741
Mi serve, quel grosso fucile.
436
00:44:16,827 --> 00:44:19,997
- Potresti combattere per soldi.
- Non lo faccio per soldi.
437
00:44:20,080 --> 00:44:22,416
- Per cacciare leoni, combattevi.
- Per sopravvivere.
438
00:44:22,499 --> 00:44:23,709
Non per divertimento.
439
00:44:26,044 --> 00:44:27,045
Perché vai a casa?
440
00:44:31,258 --> 00:44:33,010
Per la famiglia.
441
00:44:33,093 --> 00:44:35,721
E fai questo lavoro
per raggiungere la famiglia?
442
00:44:35,804 --> 00:44:38,140
- Sono in pericolo.
- Qui combatti per soldi.
443
00:44:38,724 --> 00:44:40,267
È per la sopravvivenza.
444
00:44:40,809 --> 00:44:42,311
E con i soldi vai a casa.
445
00:44:58,660 --> 00:44:59,912
Ombrelli.
446
00:44:59,995 --> 00:45:01,288
Che significa?
447
00:45:01,371 --> 00:45:04,041
- È la parola d'ordine.
- Quella parola non vale più.
448
00:45:05,375 --> 00:45:06,960
E qual è la parola adesso?
449
00:45:07,044 --> 00:45:09,504
Non sarebbe una parola d'ordine,
se te la dicessi.
450
00:45:09,588 --> 00:45:12,382
Roy, apri questa cazzo di porta.
451
00:45:13,467 --> 00:45:14,551
Sì, signore.
452
00:45:30,525 --> 00:45:31,526
Ciao.
453
00:45:31,944 --> 00:45:33,987
Ha chiamato lo sceriffo di Helena.
454
00:45:34,071 --> 00:45:37,324
Hanno avuto la soffiata di una
rivendita clandestina di alcolici
455
00:45:37,407 --> 00:45:39,743
- su Main Street.
- Non mi dire.
456
00:45:40,994 --> 00:45:42,079
Già.
457
00:45:43,747 --> 00:45:45,707
Sei già arrivato a qualcosa?
458
00:45:45,791 --> 00:45:47,960
Le indagini sono appena iniziate.
459
00:45:48,043 --> 00:45:49,711
Queste cose richiedono tempo.
460
00:45:50,295 --> 00:45:51,588
Un altro whisky, Charlie.
461
00:45:59,262 --> 00:46:01,890
- Toglie lo speziato.
- Non toglierlo tutto, però.
462
00:46:04,267 --> 00:46:06,436
- Chi è il giudice?
- Garrett.
463
00:46:07,896 --> 00:46:09,481
Ha sposato una donna Crow.
464
00:46:11,108 --> 00:46:12,818
Non capisco.
465
00:46:12,901 --> 00:46:16,363
Perché è considerato illegale
sposare una razza e un'altra no?
466
00:46:16,446 --> 00:46:19,241
Dipende da qual era la razza
delle mogli dei legislatori
467
00:46:19,324 --> 00:46:22,035
- quando questi hanno fatto la legge.
- Già.
468
00:46:22,744 --> 00:46:24,746
Era illegale
sposare una donna messicana,
469
00:46:24,830 --> 00:46:27,791
finché un senatore
ha incontrato una señorita in Texas.
470
00:46:28,625 --> 00:46:31,545
- Sono nei guai, adesso?
- Beh, il matrimonio è nullo.
471
00:46:32,963 --> 00:46:36,008
Il prete che ha celebrato le nozze
rischia la galera.
472
00:46:36,633 --> 00:46:39,011
Ma la moglie di Zane
non vuole dire chi è.
473
00:46:39,094 --> 00:46:40,721
E la questione è proprio questa.
474
00:46:40,804 --> 00:46:43,015
Se si rifiuta
di rivelarne l'identità...
475
00:46:43,515 --> 00:46:46,351
sarà accusata di oltraggio
e tornerà in prigione.
476
00:46:47,811 --> 00:46:49,146
Zane lo hai visto?
477
00:46:49,646 --> 00:46:50,981
Sta sempre peggio.
478
00:46:52,024 --> 00:46:53,316
Ci hai parlato?
479
00:46:53,859 --> 00:46:55,861
Lo costringono
a vagare per i corridoi
480
00:46:55,944 --> 00:46:59,072
e non può vedere né sua moglie
né i suoi figli.
481
00:46:59,156 --> 00:47:02,117
In realtà, più che la mente,
ha il cuore a pezzi.
482
00:47:05,162 --> 00:47:06,621
Tutto per quel Whitfield.
483
00:47:07,706 --> 00:47:09,082
Sì, lo so.
484
00:47:10,208 --> 00:47:13,045
Farà saltare
tutti i pezzi della tua scacchiera.
485
00:47:13,879 --> 00:47:15,380
Quelle tasse, pagale.
486
00:47:15,464 --> 00:47:19,051
Ho pagato quelle dell'anno scorso.
Cerco una soluzione per quest'anno.
487
00:47:19,134 --> 00:47:23,346
Trovala alla svelta, o ti assicuro
che quel bastardo lo farà per te.
488
00:47:36,985 --> 00:47:38,612
Pensi di poter battere quello lì?
489
00:47:40,822 --> 00:47:42,657
- Ci sono regole?
- Regole?
490
00:47:42,741 --> 00:47:46,161
Nel combattimento, si può mordere?
Dare calci?
491
00:47:46,244 --> 00:47:47,662
Certo, è un combattimento.
492
00:47:48,288 --> 00:47:49,289
Allora sì.
493
00:47:50,373 --> 00:47:52,375
Quelli grossi sono facili da battere.
494
00:47:52,959 --> 00:47:54,252
Cominciamo con lui.
495
00:47:55,962 --> 00:47:57,047
Aspetta, ragazzo!
496
00:48:01,802 --> 00:48:03,804
- Sì o no? Sì?
- Sì, sì.
497
00:48:07,307 --> 00:48:10,143
Il Gigante combatte contro
il Cacciatore di leoni.
498
00:48:10,227 --> 00:48:11,353
Forza, scommettete!
499
00:48:16,900 --> 00:48:17,943
Merda.
500
00:48:27,702 --> 00:48:28,703
Ok.
501
00:48:29,204 --> 00:48:30,288
Un round.
502
00:48:30,831 --> 00:48:33,208
Non c'è un tempo. Nessuna regola.
503
00:48:33,667 --> 00:48:37,420
Chi ha difficoltà a rialzarsi,
o non si alza più, è il perdente.
504
00:48:39,297 --> 00:48:40,841
- Pronto?
- Sì.
505
00:48:41,925 --> 00:48:42,926
Pronto?
506
00:48:43,468 --> 00:48:45,345
- Spostati a sinistra.
- Via!
507
00:48:59,276 --> 00:49:02,320
Sono proprio felice che hai vinto.
Anch'io sono senza un soldo.
508
00:49:03,738 --> 00:49:06,992
Ok. Un'altra scommessa.
Un'altra, un'altra!
509
00:49:13,540 --> 00:49:14,749
Due?
510
00:49:14,833 --> 00:49:16,585
- Hai fatto la guerra?
- Sì.
511
00:49:16,668 --> 00:49:19,337
- Hai ucciso molti tedeschi?
- Tutti quelli che ho potuto.
512
00:49:20,422 --> 00:49:21,506
Anch'io.
513
00:49:22,174 --> 00:49:23,925
Non si cavano gli occhi. Ok?
514
00:49:24,009 --> 00:49:26,178
Un cieco non può lavorare sulle navi.
515
00:49:26,845 --> 00:49:28,430
Non si cavano gli occhi.
516
00:49:29,514 --> 00:49:30,640
Dai, dai!
517
00:49:39,900 --> 00:49:41,443
Dai, dai!
518
00:49:45,822 --> 00:49:47,115
Andiamo!
519
00:50:23,652 --> 00:50:24,778
Sì!
520
00:50:41,044 --> 00:50:42,462
400...
521
00:50:43,088 --> 00:50:44,381
20 dollari.
522
00:50:45,507 --> 00:50:47,592
Puoi comprarti una Model T nuova...
523
00:50:48,343 --> 00:50:50,345
e ti avanzerebbero ancora soldi.
524
00:50:55,684 --> 00:50:56,726
Che fai?
525
00:50:58,270 --> 00:51:00,730
Il 20%. Ho coperto le scommesse.
526
00:51:01,231 --> 00:51:03,275
Non hai coperto niente,
non hai un soldo.
527
00:51:03,858 --> 00:51:05,610
Ho preso il rischio di mentire.
528
00:51:06,027 --> 00:51:08,113
Tu hai combattuto
contro un uomo per volta,
529
00:51:08,196 --> 00:51:10,198
io ho rischiato
di prenderle da tutti.
530
00:51:10,282 --> 00:51:13,827
Ora io ho i soldi per altre scommesse
e tu per tornare a casa.
531
00:51:24,254 --> 00:51:25,630
A meno che...
532
00:51:26,506 --> 00:51:28,633
non provino a rubarceli
mentre dormiamo.
533
00:51:32,679 --> 00:51:33,763
Buonanotte.
534
00:52:21,227 --> 00:52:23,772
Vedo la terra!
535
00:52:37,410 --> 00:52:39,662
La seconda classe era al completo.
536
00:52:39,746 --> 00:52:42,457
Restavano la prima classe
o la turistica.
537
00:52:43,833 --> 00:52:47,087
- Rischio di viaggiare con i turisti.
- Non sono turisti, Alex.
538
00:52:47,587 --> 00:52:51,091
La chiamano così perché non possono
chiamarla la classe degli accattoni.
539
00:52:51,966 --> 00:52:53,551
Credevo ti pagassero di più.
540
00:52:54,094 --> 00:52:56,179
La brava gente
non voleva fare affari con me.
541
00:52:56,805 --> 00:52:58,515
Ho dovuto avventurarmi nei vicoli.
542
00:52:58,598 --> 00:53:00,225
Non mi aspettavo cifre diverse.
543
00:53:09,234 --> 00:53:11,528
Chissà se farà più freddo,
nel Montana.
544
00:53:13,113 --> 00:53:14,989
Non può fare più freddo di così.
545
00:53:26,751 --> 00:53:28,837
Spero troverai il modo
di farmelo riavere.
546
00:53:30,588 --> 00:53:31,881
Ma se non accadrà...
547
00:53:33,508 --> 00:53:35,051
saprò che ti sarà servito.
548
00:53:39,931 --> 00:53:41,266
Sei davvero un'amica.
549
00:53:44,519 --> 00:53:47,105
Attendo il giorno
in cui ti restituirò il favore.
550
00:54:03,788 --> 00:54:05,707
Parto per la prossima avventura.
551
00:54:42,702 --> 00:54:44,662
- È una novità.
- Già.
552
00:54:46,581 --> 00:54:49,459
- Sai come funziona?
- Non ne ho la minima idea.
553
00:54:50,585 --> 00:54:52,170
Hai bisogno di chiamare qualcuno?
554
00:54:53,713 --> 00:54:55,965
Sì, certo. Moltissimo.
555
00:55:18,363 --> 00:55:19,489
Finalmente.
556
00:55:19,572 --> 00:55:22,116
Avevo dimenticato come fosse il sole.
557
00:55:29,374 --> 00:55:32,168
Non so che le preparo a fare
queste uova.
558
00:55:33,044 --> 00:55:35,630
Forse dovrei mandarne un po'
ai cowboy.
559
00:55:42,929 --> 00:55:45,056
Elizabeth, la colazione è pronta.
560
00:56:14,460 --> 00:56:16,671
Credevo che mi avrebbe mangiata viva.
561
00:56:17,171 --> 00:56:18,548
Era questo il suo piano.
562
00:56:20,008 --> 00:56:22,552
L'inverno è la stagione per uccidere.
563
00:56:22,635 --> 00:56:26,014
I predatori vanno alla ricerca
di prede deboli. O incoscienti.
564
00:56:27,056 --> 00:56:30,518
Solo le più forti
tra le creature viventi sopravvivono.
565
00:56:32,353 --> 00:56:35,815
L'inverno è la stagione del lupo,
la stagione del puma.
566
00:56:35,898 --> 00:56:38,860
Quella in cui i perdenti della natura
diventano un pasto.
567
00:56:40,153 --> 00:56:42,280
Finché la primavera
non genera nuova vita
568
00:56:42,363 --> 00:56:44,115
e Dio fa un altro tentativo.
40472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.