All language subtitles for horriblesubs-sword-gai-the-animation-11-all-versions-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:11,992 --> 00:00:16,992 Διάθεση Υποτίτλου: Eλ Mavra για το www. 3 00:01:37,347 --> 00:01:40,142 Οι πληροφορίες του Μάρκους Λίθος έχουν μεταφερθεί. 4 00:01:43,687 --> 00:01:45,814 Έναρξη κατασκευής μάσκας. 5 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 Έναρξη. 6 00:02:00,412 --> 00:02:01,246 Επιτυχία. 7 00:02:12,215 --> 00:02:16,928 Μίνα Χιράγια, έχεις γεννηθεί ξανά υπό τη μορφή της Άγια Τακάγκι. 8 00:02:17,804 --> 00:02:20,015 Θα αναλάβεις τον Μάρκους Λίθος. 9 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Κατανοητό. 10 00:02:46,792 --> 00:02:50,712 Κανένα πρόβλημα με το Κορ Άλμα. Πολύ ζόρικες οι Χρυσαλίδες. 11 00:02:51,713 --> 00:02:53,632 Απίστευτο το πώς αναρρώνουν. 12 00:03:11,149 --> 00:03:12,150 Χαίρω πολύ. 13 00:03:12,692 --> 00:03:13,527 Έρικα; 14 00:03:15,821 --> 00:03:17,322 Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 15 00:03:17,906 --> 00:03:21,576 Ποια Έρικα; Η σύμβουλός σου είμαι. Άγια Τακάγκι. 16 00:03:22,077 --> 00:03:25,122 Σε ανέθεσαν σε μένα. Χαίρω πολύ. 17 00:03:26,039 --> 00:03:28,375 Δηλαδή δεν είσαι η Έρικα; 18 00:03:28,458 --> 00:03:31,086 Ποια είναι η Έρικα; Αλήθεια της μοιάζω τόσο; 19 00:03:31,753 --> 00:03:33,713 Με συγχωρείς. Είναι μια γνωστή μου. 20 00:03:34,714 --> 00:03:37,801 Μοιάζετε πολύ, αλλά... 21 00:03:49,688 --> 00:03:52,107 Ας αρχίσουμε τη συνεδρία μας. 22 00:03:52,566 --> 00:03:55,944 Μόνο μία μάχη έχεις δώσει μέχρι στιγμής; 23 00:03:56,528 --> 00:04:02,075 Ναι. Ίσως να μην είμαι φτιαγμένος για να πολεμάω. 24 00:04:02,534 --> 00:04:05,245 Όλοι έτσι είναι στην αρχή. Φοβάσαι; 25 00:04:06,079 --> 00:04:10,250 Ναι. Ακόμη να πιστέψω αυτό που έπαθε ο Μίκι. 26 00:04:10,333 --> 00:04:14,504 Πού είναι ο Μίκι; Σε Ψυχρό Ύπνο ακόμη; 27 00:04:15,088 --> 00:04:17,007 Ο Ναόκι Μίκι, η Χρυσαλίδα; 28 00:04:17,591 --> 00:04:18,884 Ναι, λογικά. 29 00:04:19,426 --> 00:04:23,096 Είμαι ολομόναχος χωρίς εκείνον. 30 00:04:23,764 --> 00:04:27,267 Από σήμερα θα έχεις εμένα. Μπορείς να μου λες τα πάντα. 31 00:04:28,518 --> 00:04:33,523 Δεν το πιστεύω ότι ένα όπλο μπορεί ν' αλλάξει κάποιον έτσι. 32 00:04:38,445 --> 00:04:39,321 Φοβάμαι. 33 00:04:39,905 --> 00:04:43,575 Όσο σκέφτομαι ότι κάποτε θα γίνω κι εγώ Μπουσόμα... 34 00:04:43,658 --> 00:04:44,659 Μη φοβάσαι. 35 00:04:44,743 --> 00:04:48,789 Η Σοσιντάι θα κάνει τα πάντα για να μη γίνεις Μπουσόμα. 36 00:04:48,872 --> 00:04:51,291 Αλλά δεν υπάρχει θεραπεία, σωστά; 37 00:04:52,083 --> 00:04:55,796 Αν δεν βρεθεί εγκαίρως, θα μεταμορφωθώ σε τέρας! 38 00:04:56,880 --> 00:04:57,798 Μη στενοχωριέσαι. 39 00:05:04,721 --> 00:05:08,141 Θα κάνω ό,τι μπορώ για να σε προστατέψω. 40 00:05:11,645 --> 00:05:12,479 Γιατί; 41 00:05:13,146 --> 00:05:14,564 Γιατί δεν κουνιούνται; 42 00:05:14,648 --> 00:05:15,649 Μάρκους, σταμάτα! 43 00:05:18,151 --> 00:05:19,945 Θα σε προστατέψω. 44 00:05:26,034 --> 00:05:27,118 Έρικα. 45 00:05:28,912 --> 00:05:29,788 Συγγνώμη. 46 00:05:30,330 --> 00:05:32,290 Δεν πειράζει. Λέγε με Έρικα, αν θες. 47 00:05:41,716 --> 00:05:42,842 Πού πάμε; 48 00:05:43,802 --> 00:05:44,636 Στη Σοσιντάι. 49 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Δεν είπες ότι δεν ήθελες να γυρίσεις; 50 00:05:46,972 --> 00:05:48,473 Είπα εγώ κάτι τέτοιο; 51 00:05:51,476 --> 00:05:54,896 Μην κατσουφιάζεις. Θα σου πω για τη Σοσιντάι. 52 00:06:01,945 --> 00:06:07,659 Οι Χρυσαλίδες είναι σαν ασθενείς με ανίατη νόσο. 53 00:06:08,493 --> 00:06:11,037 Κανένα φάρμακο δεν την εμποδίζει. 54 00:06:11,705 --> 00:06:14,165 Και στο τέλος δεν πεθαίνεις απλά. 55 00:06:14,749 --> 00:06:18,169 Το όπλο σε κυριεύει και χάνεις τον εαυτό σου. 56 00:06:18,753 --> 00:06:20,672 Οι Μπουσόμα είναι αξιολύπητα τέρατα. 57 00:06:21,881 --> 00:06:23,216 Γίνεσαι όπλο. 58 00:06:24,009 --> 00:06:26,052 Όπως το Σίριού σου ή το Τσάκραμ μου, 59 00:06:26,970 --> 00:06:32,267 υπάρχουν πολλά όπλα, τα Σέιτζ Άλμα, που κυριεύουν ανθρώπους. 60 00:06:33,226 --> 00:06:37,439 Το Σίριου έχει αποκρυσταλλωθεί εξωτερικά. Πολύ σπάνια περίπτωση. 61 00:06:38,106 --> 00:06:43,361 Η Σοσιντάι υπάρχει για να συλλέγει και να συντηρεί όλα τα Σέιτζ Άλμα. 62 00:06:45,113 --> 00:06:48,533 Στις εγκαταστάσεις της, άτομα όπως εμείς, που έχουν κυριευθεί, 63 00:06:48,867 --> 00:06:53,913 οι Χρυσαλίδες, απομονώνονται και μελετώνται πριν διαφθαρούν. 64 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 Οι Χρυσαλίδες πέφτουμε σε Ψυχρό Ύπνο. 65 00:06:57,250 --> 00:06:59,544 Παράλληλα εκείνοι αναζητούν αντίδοτο. 66 00:06:59,628 --> 00:07:02,255 Κοιμόμαστε μέχρι να το βρουν. 67 00:07:02,631 --> 00:07:03,965 Για χρόνια και χρόνια. 68 00:07:14,643 --> 00:07:17,020 Διάβασέ το, Ματόμπα. 69 00:07:18,605 --> 00:07:22,233 "Η ευτυχία φαντάζει πάντα μικρή, αν την κρατάς στα χέρια σου. 70 00:07:22,317 --> 00:07:26,696 Αν όμως τη χάσεις, μαθαίνεις αμέσως πόσο μεγάλη και πολύτιμη είναι". 71 00:07:32,827 --> 00:07:35,330 Έχεις ζήσει στο εξωτερικό, Ματόμπα; 72 00:07:35,413 --> 00:07:37,540 Όχι. 73 00:07:38,208 --> 00:07:42,087 Αλλά ταξίδευα συχνά με τον πατέρα μου για να τον βοηθάω. 74 00:07:42,504 --> 00:07:44,547 Άρα μιλάς πολλές γλώσσες; 75 00:07:44,631 --> 00:07:45,715 Τέλειο! 76 00:07:46,800 --> 00:07:48,343 Βοηθούσες τον μπαμπά σου; 77 00:07:48,426 --> 00:07:52,055 Είχα αναλάβει το φιλανθρωπικό έργο. 78 00:07:52,639 --> 00:07:55,308 Στα αγγλικά το λένε "charity". 79 00:08:00,397 --> 00:08:02,816 ΑΙΘΟΥΣΑ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ 80 00:08:03,400 --> 00:08:04,234 Με συγχωρείτε. 81 00:08:18,289 --> 00:08:19,958 Συγγνώμη, Ματόμπα. 82 00:08:20,417 --> 00:08:22,460 Πώς λένε "συγγνώμη" στ' αγγλικά; 83 00:08:22,544 --> 00:08:24,754 Δεν ξέρεις το "I'm sorry"; 84 00:08:25,255 --> 00:08:26,131 Σκάσε. 85 00:08:26,715 --> 00:08:28,258 Τι θέλετε; 86 00:08:28,675 --> 00:08:32,053 Μετάφρασε τη φράση "δώσε μας λεφτά". 87 00:08:32,554 --> 00:08:33,888 Σε εκατό γλώσσες! 88 00:08:33,972 --> 00:08:35,223 Σταματήστε! 89 00:08:37,892 --> 00:08:40,895 Δέχονται κι οι Ιάπωνες δωρεές. 90 00:08:42,230 --> 00:08:43,064 Είσαι η... 91 00:08:43,148 --> 00:08:44,399 Τι θες, Ογκάτα; 92 00:08:45,900 --> 00:08:50,030 Δάσκαλε! Ο Νομούρα και οι φίλοι του παραφέρονται! 93 00:08:50,238 --> 00:08:52,157 -Σταμάτα, ηλίθια! -Δάσκαλε! 94 00:08:52,240 --> 00:08:55,035 Δάσκαλε, έλα γρήγορα! 95 00:08:55,452 --> 00:08:57,996 Δάσκαλε, εδώ! 96 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 -Μια πλάκα κάναμε μόνο. -Βιαστείτε! 97 00:09:00,206 --> 00:09:03,752 -Μην το παίρνεις τόσο σοβαρά! -Δάσκαλε! 98 00:09:05,754 --> 00:09:06,963 Κατατρόμαξα! 99 00:09:08,840 --> 00:09:09,674 Ορίστε. 100 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Ευχαριστώ. 101 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Μαθήτρια δεν είσαι; 102 00:09:13,511 --> 00:09:15,638 Ναι. Είμαστε στην ίδια τάξη. 103 00:09:16,639 --> 00:09:17,807 Μάλιστα. 104 00:09:21,728 --> 00:09:23,813 Ευχαριστώ για τη βοήθεια χθες. 105 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 Παρακαλώ. Σήμερα όμως μ' έσωσες εσύ. 106 00:09:27,734 --> 00:09:28,693 Είσαι καλά; 107 00:09:29,277 --> 00:09:30,403 Δεν έγινε και τίποτα. 108 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 Αλλά, δεσποινίς Ογκάτα... 109 00:09:33,782 --> 00:09:36,868 Θυμάσαι αυτόν που μας έσωσε χθες; 110 00:09:37,619 --> 00:09:38,453 Ναι. 111 00:09:38,536 --> 00:09:39,871 Τον γνωρίζεις; 112 00:09:40,789 --> 00:09:44,375 Τον έχω σαν μικρό μου αδελφό. 113 00:09:44,918 --> 00:09:47,128 Κατάλαβα. Ώστε γι' αυτό μας έσωσε! 114 00:09:47,504 --> 00:09:49,214 Θα μου πεις πώς τον λένε; 115 00:09:50,465 --> 00:09:52,467 Γκάι. Γκάι Ογκάτα. 116 00:09:53,093 --> 00:09:54,928 Γκάι Ογκάτα. 117 00:09:57,097 --> 00:09:58,598 Πώς σου ήρθε; 118 00:09:59,099 --> 00:10:03,269 Μην κάνεις έτσι. Απλά άργησα λίγο να γυρίσω. 119 00:10:03,353 --> 00:10:04,813 Σταμάτα να χαζολογάς! 120 00:10:04,896 --> 00:10:08,775 Παρότι είχε τελειώσει η αποστολή σου, δεν επέστρεψες. Ούτε απαντούσες. 121 00:10:08,858 --> 00:10:12,195 Εκτέλεσα την αποστολή μου και τον έφερα, όπως διατάχθηκα. 122 00:10:12,278 --> 00:10:16,699 Συμφώνησες να είσαι στη Σοσιντάι. Δεν μπορείς να κάνεις ό,τι θες. 123 00:10:17,283 --> 00:10:18,118 Καλά, καλά. 124 00:10:18,701 --> 00:10:19,828 Χαίρω πολύ. 125 00:10:19,911 --> 00:10:24,165 Γκάι Ογκάτα, είμαι η Κιόκα Καγκάμι, διευθύντρια αυτού του παραρτήματος. 126 00:10:24,249 --> 00:10:27,710 Το Κορ Άλμα του είναι το Σίριου. Ένα ιαπωνικό σπαθί. 127 00:10:32,257 --> 00:10:34,342 Ευχαριστώ που ήρθες, Γκάι. 128 00:10:35,009 --> 00:10:37,554 Η Σοσιντάι σε καλωσορίζει. 129 00:10:38,596 --> 00:10:39,597 Πρώτα, όμως... 130 00:10:40,515 --> 00:10:44,561 Σέγια Ιτσίγιο, πήγαινε αμέσως για Ψυχρό Ύπνο. 131 00:10:46,062 --> 00:10:48,189 -Τι έγινε; Δεν με άκουσες; -Με τίποτα. 132 00:10:49,482 --> 00:10:52,152 Οι μετρήσεις σου είναι στο όριο. 133 00:10:52,277 --> 00:10:55,697 Άλλη μια μάχη κι η μεταμόρφωσή σου σε Μπουσόμα θα επισπευστεί. 134 00:10:56,156 --> 00:10:57,907 Δεν ξαναπέφτω για ύπνο. 135 00:10:58,449 --> 00:11:00,869 Αψηφάς τη λογική. 136 00:11:01,327 --> 00:11:05,081 Μη με παρεξηγείς. Έχω δουλειά ακόμη. 137 00:11:05,915 --> 00:11:08,835 Συνάντησα τον διευθυντή Μιούρα. 138 00:11:09,919 --> 00:11:14,340 Καλά κατάλαβα εγώ ότι σε είχα ξαναδεί. 139 00:11:14,924 --> 00:11:17,427 Είσαι η κόρη του διευθυντή Μιούρα. 140 00:11:21,180 --> 00:11:23,099 Καλωσόρισες, μπαμπάκα! 141 00:11:24,851 --> 00:11:26,102 Γύρισα, Κιόκα. 142 00:11:34,527 --> 00:11:36,279 Θα τον αναλάβω εγώ τον Μιούρα. 143 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 Είχαμε συνεργαστεί οι δυο μας. 144 00:11:40,199 --> 00:11:42,410 Είναι το ελάχιστο που μπορώ να κάνω. 145 00:11:43,578 --> 00:11:46,205 Το ίδιο δεν θες κι εσύ; 146 00:11:46,289 --> 00:11:48,625 Να σώσεις την ψυχή του πατέρα σου. 147 00:11:51,294 --> 00:11:55,340 Άσε με να πολεμήσω τον Μιούρα. Όχι, το Ζολτγκεβίν. 148 00:11:56,925 --> 00:11:59,928 Δεν είναι δική μου η απόφαση. 149 00:12:06,351 --> 00:12:09,020 Μαμάκα! 150 00:12:18,988 --> 00:12:21,032 Κιόκα Καγκάμι. Εισέρχομαι. 151 00:12:27,330 --> 00:12:31,417 Ώστε ο Σέγια Ιτσίγιο θέλει να νικήσει το Ζολτγκεβίν; 152 00:12:31,501 --> 00:12:32,377 Ναι. 153 00:12:32,460 --> 00:12:36,339 Ούτε καν το Τσάκραμ δεν μπορεί να νικήσει το Ζολτγκεβίν. 154 00:12:36,881 --> 00:12:37,966 Το ξέχασες; 155 00:12:38,591 --> 00:12:42,762 Πάνε δέκα χρόνια από τότε που ο διευθυντής Μιούρα έγινε το Ζολτγκεβίν. 156 00:12:43,096 --> 00:12:45,932 Πόσες Χρυσαλίδες έχει νικήσει; 157 00:12:46,015 --> 00:12:48,267 Ίσως όμως ο Σέγια Ιτσίγιο να... 158 00:12:48,768 --> 00:12:50,144 Δεν χρειάζεται. 159 00:12:50,478 --> 00:12:52,814 Δεν είχαμε προλάβει να σ' το πούμε. 160 00:12:52,897 --> 00:12:56,859 Το όπλο που φτιάχναμε κατά των Μπουσόμα έχει ολοκληρωθεί. 161 00:12:57,276 --> 00:12:59,445 Θα το χρησιμοποιήσουμε στο Ζολτγκεβίν. 162 00:12:59,529 --> 00:13:01,447 Δηλαδή το Πρίσμαφον... 163 00:13:01,531 --> 00:13:05,660 Όχι, το Πρίσμαφον είναι φάρμακο που επαναφέρει τους Μπουσόμα σε ανθρώπους. 164 00:13:05,952 --> 00:13:10,456 Κι έτοιμο να ήταν, δεν θα το δίναμε στο Ζολτγκεβίν. 165 00:13:10,540 --> 00:13:12,083 Ελπίζω να καταλαβαίνεις. 166 00:13:12,667 --> 00:13:16,462 Ο Τάκουμα Μιούρα είναι η ντροπή της Σοσιντάι. 167 00:13:17,463 --> 00:13:18,297 Ναι. 168 00:13:29,100 --> 00:13:31,144 Άσχημο θέαμα. 169 00:13:34,439 --> 00:13:35,523 Είναι όλα... 170 00:13:35,857 --> 00:13:39,861 Ναι. Η Σοσιντάι έχει ψάξει να τα βρει σε όλον τον κόσμο. 171 00:13:40,278 --> 00:13:42,030 Θα γίνεις κι εσύ Μπουσόμα; 172 00:13:42,655 --> 00:13:44,490 Αυτά που λέγαμε; 173 00:13:45,074 --> 00:13:47,076 Λογικά ναι, κάποτε. 174 00:13:47,160 --> 00:13:49,662 Αλλά μόνο Χρυσαλίδα μπορεί να νικήσει Μπουσόμα. 175 00:13:50,455 --> 00:13:53,416 Για να χρησιμοποιήσεις τη δύναμη του όπλου σου 176 00:13:53,499 --> 00:13:56,836 πρέπει να συγχρονιστείς με το Κορ Άλμα σου. 177 00:13:56,919 --> 00:14:01,257 Κι όσο κρατά αυτό, τόσο πιο πολύ πλησιάζεις στο να γίνεις Μπουσόμα. 178 00:14:01,841 --> 00:14:04,886 Καταραμένα όπλα που λαχταράνε αίμα και μάχες... 179 00:14:06,929 --> 00:14:10,850 Μη μου πεις ότι θες να γίνεις Μπουσόμα. 180 00:14:14,228 --> 00:14:15,605 Το σκέφτεσαι; 181 00:14:16,105 --> 00:14:19,859 Δεν με άκουσες; Χάνεις τον εαυτό σου. 182 00:14:20,443 --> 00:14:22,362 Χάνεις την ανθρώπινη καρδιά σου. 183 00:14:28,034 --> 00:14:28,868 Είσαι ο... 184 00:14:29,410 --> 00:14:31,537 Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν. 185 00:14:31,621 --> 00:14:32,497 Τίποτα. 186 00:14:32,580 --> 00:14:34,415 Κι εσύ εδώ; 187 00:14:34,499 --> 00:14:38,252 Τι καλοί που είναι όλοι εδώ! Η Σοσιντάι είναι υπέροχη! 188 00:14:38,336 --> 00:14:41,214 Αν μείνουμε εδώ, θα ξαναγίνουμε άνθρωποι! 189 00:14:41,297 --> 00:14:42,173 Μάρκους! 190 00:14:42,840 --> 00:14:45,760 Έλα, ώρα για την επόμενη εξέτασή σου. 191 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Εντάξει. 192 00:14:47,678 --> 00:14:48,513 Τα λέμε! 193 00:14:48,596 --> 00:14:49,639 Βιάσου! 194 00:14:49,764 --> 00:14:51,224 Θα πονέσω; 195 00:14:51,307 --> 00:14:54,018 -Όχι, μη φοβάσαι. -Είναι αλήθεια τόσο όμορφα; 196 00:14:58,022 --> 00:14:59,357 Γεια, Σαγιάκα! 197 00:14:59,774 --> 00:15:01,609 Περίμενε. Πας για ζωγραφική; 198 00:15:02,026 --> 00:15:02,902 Ναι, γιατί; 199 00:15:02,985 --> 00:15:04,946 Έχω καιρό να πάω. Ίσως έρθω κι εγώ. 200 00:15:05,029 --> 00:15:07,156 Περίεργο! Τι σ' έπιασε; 201 00:15:08,449 --> 00:15:11,202 Δεν με περιμένει τίποτα στο σπίτι. 202 00:15:11,369 --> 00:15:13,996 Εσύ πάντα έλεγες ότι είχες δουλειά. 203 00:15:14,080 --> 00:15:16,165 Δεν έχω πια. 204 00:15:24,257 --> 00:15:26,175 Ακούστε με όλες. 205 00:15:27,760 --> 00:15:30,680 Από σήμερα, ο Ματόμπα θα είναι μέλος της λέσχης μας. 206 00:16:06,215 --> 00:16:08,217 Εντοπίζω πεδίο κατάρας. 207 00:16:09,218 --> 00:16:10,261 Το Ζολτγκεβίν! 208 00:16:11,888 --> 00:16:15,391 Οι στρατιώτες μας επιτίθενται! Στείλτε τις ειδικές δυνάμεις! 209 00:16:23,608 --> 00:16:24,609 Βαρετό. 210 00:16:25,276 --> 00:16:26,319 Αυτό ήταν όλο; 211 00:17:01,812 --> 00:17:02,688 Ενδιαφέρον. 212 00:17:07,276 --> 00:17:08,194 Ζολτγκεβίν. 213 00:17:08,319 --> 00:17:12,240 Τι 'ναι αυτό το σήμα; Μπουσόμα; Όχι. Χρυσαλίδα; 214 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Τίποτα από τα δύο. 215 00:17:14,867 --> 00:17:18,788 Το όπλο κατά των Μπουσόμα που έφτιαξαν στα κεντρικά; 216 00:17:19,205 --> 00:17:20,748 Αυτοί τα έφτιαξαν αυτά; 217 00:17:21,332 --> 00:17:23,376 Λοιπόν; Ρώτησες τ' αφεντικά σου; 218 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Ακούς που σου μιλάω; 219 00:18:22,435 --> 00:18:23,519 Σέγια Ιτσίγιο. 220 00:18:24,312 --> 00:18:28,024 Ο πατέρας μου μου είχε μιλήσει για σένα. 221 00:18:29,150 --> 00:18:32,528 Μου είπε ότι ήσουν τεμπέλης, αλλά άξιος εμπιστοσύνης. 222 00:18:33,654 --> 00:18:35,489 Με καταλαβαίνει. 223 00:18:36,365 --> 00:18:39,160 Αφήνω τον πατέρα μου πάνω σου. 224 00:18:40,703 --> 00:18:41,996 Είσαι σίγουρη; 225 00:18:43,748 --> 00:18:44,957 Θα πάρω κι αυτόν μαζί. 226 00:18:45,875 --> 00:18:47,251 Χρειάζομαι βοηθό. 227 00:18:49,003 --> 00:18:49,837 Εντάξει. 228 00:19:00,598 --> 00:19:01,641 Φεύγω. 229 00:19:02,308 --> 00:19:03,225 Αντίο. 230 00:19:08,064 --> 00:19:08,898 Τι έχεις; 231 00:19:08,981 --> 00:19:11,233 Πες μου ότι θα γυρίσεις, μπαμπά! 232 00:19:11,734 --> 00:19:14,654 Φυσικά. Για δουλειές πάω. 233 00:19:14,737 --> 00:19:17,156 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναδώ. 234 00:19:17,239 --> 00:19:19,241 Μα τι 'ναι αυτά που λες; 235 00:19:26,165 --> 00:19:29,669 Υποσχέσου μου ότι θα ξαναγυρίσεις! 236 00:19:37,426 --> 00:19:38,260 Πατέρα. 237 00:20:12,128 --> 00:20:13,045 Είναι απαίσιο. 238 00:20:19,343 --> 00:20:22,304 Να που ξαναβρισκόμαστε, κε Μιούρα. 239 00:20:23,597 --> 00:20:24,765 Ώστε έστειλαν εσένα; 240 00:20:24,974 --> 00:20:29,311 Θυμάσαι εκείνο το σάκε που είχαμε πιει; 241 00:20:29,770 --> 00:20:30,896 Καλό δεν ήταν; 242 00:20:32,314 --> 00:20:36,777 Ο Μιούρα δεν υπάρχει πια σε αυτό το σώμα. 243 00:20:38,946 --> 00:20:40,656 Θα πιούμε ξανά μαζί... 244 00:20:41,490 --> 00:20:42,408 στην κόλαση. 245 00:21:13,210 --> 00:21:18,212 Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου Διάθεση Υποτίτλου: Eλ Mavra για το www. 23022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.