Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,475 --> 00:01:06,482
GLADIATORUL II
2
00:01:41,809 --> 00:01:43,144
…te salută.
3
00:02:45,956 --> 00:02:48,918
LA 16 ANI DE LA MOARTEA
LUI MARCUS AURELIUS,
4
00:02:49,001 --> 00:02:52,671
VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT.
5
00:02:52,755 --> 00:02:55,424
SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI
6
00:02:55,508 --> 00:03:01,347
GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE.
7
00:03:03,224 --> 00:03:05,845
VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ
SE RĂSPÂNDEȘTE
8
00:03:05,869 --> 00:03:07,978
CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL.
9
00:03:08,062 --> 00:03:10,898
PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ.
10
00:03:10,981 --> 00:03:12,872
MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE
11
00:03:12,896 --> 00:03:15,319
CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE…
12
00:03:58,362 --> 00:04:00,364
Fii blând, Hanno!
13
00:05:24,114 --> 00:05:28,244
Vă invocăm numele mărețe
pentru a ne sări în ajutor.
14
00:05:28,327 --> 00:05:29,995
Înfrângeți-i pe romani!
15
00:05:30,079 --> 00:05:31,914
NUMIDIA, 200 D.H.
16
00:05:31,997 --> 00:05:35,334
Nimiciți-le corăbiile,
mașinăriile de război și soldații!
17
00:05:36,335 --> 00:05:38,837
Vom triumfa!
18
00:05:43,509 --> 00:05:44,718
Ozalsces.
19
00:05:48,430 --> 00:05:49,557
Arishat.
20
00:06:03,696 --> 00:06:05,197
Hanno!
21
00:06:08,951 --> 00:06:11,412
N-ai adus o ofrandă azi.
22
00:06:11,495 --> 00:06:13,914
Prefer să sacrific un roman.
23
00:06:29,680 --> 00:06:31,015
Oriunde ai fi…
24
00:06:32,141 --> 00:06:33,142
sunt cu tine.
25
00:06:37,646 --> 00:06:39,315
Și oriunde ai fi tu,
26
00:06:39,398 --> 00:06:41,859
sunt veșnic cu tine.
27
00:06:41,942 --> 00:06:43,319
Soția mea.
28
00:07:19,188 --> 00:07:21,732
Vântul e prea puternic.
Strângeți pânza și vâsliți!
29
00:07:21,815 --> 00:07:24,151
Strângeți pânza și vâsliți!
30
00:07:24,234 --> 00:07:27,071
Strângeți pânza și vâsliți!
31
00:07:34,536 --> 00:07:36,538
Vâsliți!
32
00:08:04,400 --> 00:08:06,902
Singurele lor pământuri sunt furate.
33
00:08:07,569 --> 00:08:11,573
Oriunde merg lasă distrugere în urmă,
dar îi spun pace.
34
00:08:13,325 --> 00:08:16,704
Asta e ultima cetate liberă
din Africa Nova.
35
00:08:17,746 --> 00:08:20,749
Azi pornim la luptă.
36
00:08:21,834 --> 00:08:26,380
Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere.
Dacă n-o face… nu e zeu.
37
00:08:29,842 --> 00:08:31,593
N-avem de ce să ne temem.
38
00:08:31,677 --> 00:08:33,971
Nu mergem unde pășește moartea.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,432
Unde pășim noi…
40
00:08:37,766 --> 00:08:39,268
nu vine moartea.
41
00:08:41,937 --> 00:08:44,606
Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele!
42
00:08:47,818 --> 00:08:49,403
Privirea înainte și mintea atentă!
43
00:09:25,314 --> 00:09:26,857
Trageți!
44
00:09:33,197 --> 00:09:35,157
Pregătiți armele!
45
00:09:35,240 --> 00:09:36,325
Încă o dată!
46
00:09:42,915 --> 00:09:44,750
Partea dreaptă arde!
47
00:09:45,584 --> 00:09:47,336
Rămâneți în formație!
48
00:09:51,089 --> 00:09:52,508
Trageți!
49
00:09:59,097 --> 00:10:00,724
Arcași, pregătiți-vă!
50
00:10:00,808 --> 00:10:02,309
Trageți!
51
00:10:09,525 --> 00:10:10,651
Fixați săgeata!
52
00:10:11,276 --> 00:10:12,653
Întindeți arcul!
53
00:10:13,153 --> 00:10:14,321
Trageți!
54
00:10:21,453 --> 00:10:22,788
Arcași!
55
00:10:31,296 --> 00:10:32,297
Trageți!
56
00:10:43,809 --> 00:10:46,812
- Ridicați turnul!
- Ridicați turnul!
57
00:11:02,870 --> 00:11:05,289
- Încetiniți la pupa!
- Încetiniți la pupa!
58
00:11:12,880 --> 00:11:14,173
Învârte!
59
00:11:24,725 --> 00:11:25,976
Coborâți podul!
60
00:11:26,059 --> 00:11:27,644
Podul e blocat!
61
00:11:38,197 --> 00:11:39,364
Sire!
62
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Trageți!
63
00:12:58,527 --> 00:12:59,903
Arcași!
64
00:12:59,987 --> 00:13:01,113
Acolo!
65
00:13:01,196 --> 00:13:02,447
Omorâți-o!
66
00:13:03,365 --> 00:13:04,700
Arishat!
67
00:14:14,770 --> 00:14:16,438
Arishat.
68
00:14:27,949 --> 00:14:32,120
Arishat!
69
00:14:39,336 --> 00:14:41,004
O să te aștept.
70
00:15:24,297 --> 00:15:28,510
Verificați toate trupurile!
Nu lăsați nimic!
71
00:17:16,952 --> 00:17:18,870
Revendic această cetate…
72
00:17:21,456 --> 00:17:23,625
pentru gloria Romei.
73
00:17:25,377 --> 00:17:27,128
Vae victis.
74
00:17:29,923 --> 00:17:31,383
Vai de cei învinși…
75
00:17:51,069 --> 00:17:52,195
Următorii!
76
00:18:11,673 --> 00:18:14,301
- Coborâți!
- Mergeți jos!
77
00:19:04,643 --> 00:19:06,811
Ce răni ți-au făcut!
78
00:19:19,616 --> 00:19:22,619
Ridică brațul! Ușor… Ține asta!
79
00:19:30,085 --> 00:19:31,252
Arishat?
80
00:19:34,589 --> 00:19:36,424
Îmi pare rău, fiule.
81
00:19:40,011 --> 00:19:41,596
N-o mai duc mult.
82
00:19:42,514 --> 00:19:47,102
Galera asta ne duce într-un loc
căruia n-o să-i supraviețuiesc.
83
00:19:47,185 --> 00:19:50,814
Sunt gata să mă duc în altă parte.
84
00:19:50,897 --> 00:19:52,732
Mai stai cu noi o vreme!
85
00:19:56,277 --> 00:20:00,573
Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus.
86
00:20:00,657 --> 00:20:03,618
Un băiețel singuratic din deșert. Inocent.
87
00:20:03,701 --> 00:20:05,286
Speriat.
88
00:20:06,538 --> 00:20:09,374
Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat.
89
00:20:11,418 --> 00:20:16,005
Ai descoperit iubirea lui Arishat.
Sufletul tău era din nou plin.
90
00:20:18,550 --> 00:20:20,093
Când o fi să mor,
91
00:20:20,176 --> 00:20:23,471
strămoșii mei o să mă aștepte
pe lumea cealaltă.
92
00:20:25,140 --> 00:20:30,645
Pe tine cine o să te aștepte?
Hanno… s-a zis cu mine.
93
00:20:30,729 --> 00:20:34,566
Nu-i lăsa să te schimbe!
94
00:21:06,264 --> 00:21:08,016
L-ați văzut pe băiatul ăsta?
95
00:21:12,937 --> 00:21:14,939
Eama!
96
00:21:19,944 --> 00:21:22,238
Trebuie să pleci singur de aici, Hanno.
97
00:21:25,950 --> 00:21:28,661
Nu-i lăsa să te găsească!
98
00:21:32,707 --> 00:21:34,417
Du-te!
99
00:22:04,405 --> 00:22:08,493
OSTIA
PORTUL ROMEI
100
00:23:27,488 --> 00:23:30,783
Acacius!
101
00:23:30,867 --> 00:23:32,076
Împărate Geta…
102
00:23:34,412 --> 00:23:36,039
Împărate Caracalla…
103
00:23:37,665 --> 00:23:39,292
Generale Acacius!
104
00:23:39,375 --> 00:23:41,586
Am cucerit Numidia în numele vostru,
105
00:23:42,503 --> 00:23:46,591
pentru ca imperiul vostru să pună în umbră
toți împărații care v-au precedat.
106
00:23:46,674 --> 00:23:48,676
Pune-i coroana de lauri, frate!
107
00:23:58,061 --> 00:24:01,189
Acacius!
108
00:24:06,819 --> 00:24:08,905
În onoarea cuceririi tale,
109
00:24:09,697 --> 00:24:11,783
vom organiza jocuri în Colosseum.
110
00:24:13,034 --> 00:24:15,119
Nu doresc jocuri în onoarea mea.
111
00:24:15,703 --> 00:24:21,084
Să slujesc Senatul și poporul roman
e o onoare suficientă pentru mine.
112
00:24:21,668 --> 00:24:23,961
Ești prea modest, Acacius.
113
00:24:24,671 --> 00:24:27,131
Nu e o trăsătură potrivită
unui general cu atâtea realizări.
114
00:24:29,384 --> 00:24:31,552
Gloria e a voastră, nu a mea.
115
00:24:32,303 --> 00:24:37,016
Vreau doar un răgaz de la război,
să pot sta cu soția mea.
116
00:24:37,100 --> 00:24:42,397
Soția ta, da…
Îți amintești ce privilegii i-am oferit?
117
00:24:42,480 --> 00:24:47,276
- Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie?
- O să mai fie și alte victorii.
118
00:24:49,404 --> 00:24:50,863
Persia.
119
00:24:52,240 --> 00:24:53,241
India.
120
00:24:55,243 --> 00:24:57,995
Ambele trebuie cucerite.
121
00:24:59,956 --> 00:25:04,460
Roma are mulți supuși.
Trebuie să-i hrănească.
122
00:25:05,753 --> 00:25:07,547
Să mănânce război!
123
00:25:10,883 --> 00:25:14,262
Triumfurile tale vor fi sărbătorite
124
00:25:14,887 --> 00:25:19,308
ca un tribut adus
măreției poporului roman.
125
00:25:26,065 --> 00:25:30,194
ANTIUM
LA PERIFERIA ROMEI
126
00:25:41,706 --> 00:25:45,376
- Duceți-vă dracului!
- Muriți, gunoaie!
127
00:26:02,977 --> 00:26:08,316
Macrinus din Tisdrus,
stăpânul gladiatorilor!
128
00:26:30,713 --> 00:26:32,048
Stai aproape de mine!
129
00:26:48,439 --> 00:26:52,193
Edili și consilieri ai așezării,
130
00:26:52,944 --> 00:26:55,488
distinși oaspeți,
131
00:26:56,614 --> 00:26:58,574
cetățeni ai Antiumului…
132
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
iată care-i soarta
133
00:27:05,456 --> 00:27:08,501
inamicilor învinși ai Romei!
134
00:27:09,877 --> 00:27:12,088
Numidienii barbari
135
00:27:12,672 --> 00:27:14,632
și căpetenia lor,
136
00:27:15,466 --> 00:27:18,386
Jugurtha!
137
00:27:43,077 --> 00:27:44,495
Suntem vânați!
138
00:28:38,966 --> 00:28:39,967
Ăsta e interesant.
139
00:29:06,911 --> 00:29:08,204
Îl cumpăr.
140
00:29:30,184 --> 00:29:32,353
Stai! Cine-i acolo?
141
00:29:33,938 --> 00:29:35,147
Generale!
142
00:30:10,808 --> 00:30:12,226
Doamnă!
143
00:30:20,484 --> 00:30:22,862
Slavă zeilor
că te-au adus înapoi în siguranță!
144
00:30:23,654 --> 00:30:25,990
Slavă soldaților! Ei m-au protejat.
145
00:30:29,994 --> 00:30:31,203
Vino să te hrănesc!
146
00:30:59,356 --> 00:31:00,357
Haide!
147
00:31:01,108 --> 00:31:02,443
La perete!
148
00:31:13,287 --> 00:31:15,664
Arena e un templu sacru.
149
00:31:15,748 --> 00:31:20,086
Pentru cei mai bravi dintre voi,
drumul către glorie trece prin arenă.
150
00:31:20,586 --> 00:31:24,381
Arena face gladiatori din sclavi
și oameni liberi din gladiatori.
151
00:31:31,722 --> 00:31:33,224
Ai viermi.
152
00:31:37,228 --> 00:31:40,606
Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe.
153
00:31:54,829 --> 00:31:57,248
Așezați-vă, mâncați!
154
00:32:57,725 --> 00:32:58,726
Tu!
155
00:33:00,186 --> 00:33:02,104
Hanno, ridică-te!
156
00:33:08,485 --> 00:33:12,573
Care e… limba ta maternă?
Le vorbesc pe toate.
157
00:33:16,202 --> 00:33:19,371
Nu poți să răspunzi sau nu vrei?
158
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Bine.
159
00:33:23,417 --> 00:33:26,670
Violența e o limbă universală.
160
00:33:26,754 --> 00:33:29,423
Viggo… pune-l la încercare!
161
00:33:30,090 --> 00:33:33,344
Știe să se bată cu maimuțele.
Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii.
162
00:34:42,788 --> 00:34:44,039
Ajunge!
163
00:34:48,919 --> 00:34:50,045
Foarte bine.
164
00:34:51,589 --> 00:34:52,923
Foarte bine.
165
00:34:55,009 --> 00:34:56,343
Spală-l!
166
00:35:00,180 --> 00:35:01,515
Și adu-l la mine.
167
00:35:12,860 --> 00:35:14,528
Un maxilar puternic.
168
00:35:16,363 --> 00:35:17,948
Brațe zdravene.
169
00:35:19,366 --> 00:35:20,868
Miroși bine.
170
00:35:23,704 --> 00:35:25,205
O să faci treabă bună.
171
00:35:26,040 --> 00:35:30,044
Alegerea gladiatorilor e o artă.
172
00:35:31,295 --> 00:35:35,716
Unii îi aleg pe cei care distrează lumea.
Alții aleg forța brută.
173
00:35:35,799 --> 00:35:37,259
Eu aleg furia.
174
00:35:41,722 --> 00:35:45,142
Gloata iubește sângele și pe cei
care iubesc sângele la fel de mult.
175
00:35:45,225 --> 00:35:47,436
Iar din tine, prietene,
176
00:35:48,395 --> 00:35:50,230
furia curge ca…
177
00:35:52,066 --> 00:35:53,233
ca laptele…
178
00:35:55,235 --> 00:35:56,528
din țâța unei târfe.
179
00:35:57,571 --> 00:36:00,741
- O să fii un luptător pe cinste.
- Nu pentru tine.
180
00:36:01,325 --> 00:36:03,118
Ai dreptate, nu lupți pentru mine.
181
00:36:03,827 --> 00:36:06,830
Eu te trimit în ring. Lupți sau mori.
Tu alegi.
182
00:36:06,914 --> 00:36:09,041
Dar pe cine ți-aș putea oferi
183
00:36:09,958 --> 00:36:13,587
pentru a-ți satisface furia asta?
184
00:36:13,671 --> 00:36:15,673
Întreaga armată romană.
185
00:36:19,093 --> 00:36:20,219
E prea mult.
186
00:36:22,012 --> 00:36:25,057
- Mă mulțumesc cu generalul.
- Generalul?
187
00:36:26,517 --> 00:36:28,018
Generalul Acacius?
188
00:36:30,813 --> 00:36:33,232
Folosește-ți furia în slujba mea
189
00:36:33,315 --> 00:36:37,236
și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia.
190
00:36:38,529 --> 00:36:41,657
Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă…
191
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
și vei muri.
192
00:36:48,372 --> 00:36:52,084
Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai
decât să lupți pentru ei.
193
00:36:52,167 --> 00:36:54,128
Am făcut o alegere.
194
00:36:56,213 --> 00:36:57,631
M-am împăcat cu ea.
195
00:37:02,219 --> 00:37:05,097
Dar nu mai am răbdare cu ăia doi.
196
00:37:07,975 --> 00:37:09,143
Leta?
197
00:37:10,227 --> 00:37:13,689
Te poți duce în iatacul tău.
Nu mai avem nevoie de nimic.
198
00:37:20,904 --> 00:37:24,491
Să aud neveste și mame plângându-și morții
pe țărmul Numidiei…
199
00:37:26,994 --> 00:37:28,454
Lucilla…
200
00:37:33,709 --> 00:37:35,043
Nu mai vreau!
201
00:37:37,504 --> 00:37:43,177
Nu mai irosesc încă o generație de tineri
pentru vanitatea lor.
202
00:37:45,429 --> 00:37:48,932
Mai lupt
doar ca să-i înlătur de la putere.
203
00:37:50,893 --> 00:37:52,936
Când ajung soldații tăi?
204
00:37:53,854 --> 00:37:56,148
Ancorează la Ostia peste zece zile.
205
00:37:56,231 --> 00:37:59,735
Câți dintre ei îți sunt loiali?
206
00:38:01,862 --> 00:38:03,197
Toți.
207
00:38:05,324 --> 00:38:08,952
Împărații nu au susținerea poporului.
208
00:38:09,036 --> 00:38:13,707
Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie.
209
00:38:16,543 --> 00:38:20,839
Care mai e visul Romei
dacă poporul său nu e liber?
210
00:38:43,320 --> 00:38:45,072
Distrați-vă…
211
00:38:45,823 --> 00:38:47,991
fără măsură!
212
00:38:48,075 --> 00:38:49,827
Mulțumesc.
213
00:39:06,051 --> 00:39:07,678
Vă rog, beți!
214
00:39:08,720 --> 00:39:10,597
Scuzați-mă! Macrinus!
215
00:39:12,266 --> 00:39:14,434
Știam că n-o să poți rămâne în provincii.
216
00:39:15,018 --> 00:39:17,563
- Am venit doar pentru jocuri.
- Ei bine…
217
00:39:18,689 --> 00:39:19,856
n-o să fii dezamăgit.
218
00:39:19,940 --> 00:39:22,985
Roma are destule jocuri
pentru poftele celor ca tine.
219
00:39:23,068 --> 00:39:25,404
Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi.
220
00:39:25,487 --> 00:39:29,616
Știu că nu se întâmplă nimic la Roma
fără să… deguști tu mai întâi.
221
00:39:45,674 --> 00:39:48,677
- Ce caut aici?
- O să afli în curând.
222
00:39:53,348 --> 00:39:59,062
Am auzit că ai fi interesat
să candidezi pentru Senat, Macrinus.
223
00:39:59,146 --> 00:40:01,940
Eu? Nu.
224
00:40:02,691 --> 00:40:05,986
Nici nu știu să folosesc abacul.
Dar înțeleg
225
00:40:07,237 --> 00:40:11,617
că există obiceiul ca oaspeții tăi
să parieze la petrecerile astea.
226
00:40:12,200 --> 00:40:13,869
Ce sumă vrei să joci?
227
00:40:15,454 --> 00:40:17,039
O mie de dinari de aur?
228
00:40:17,122 --> 00:40:18,123
Două.
229
00:40:20,500 --> 00:40:21,501
Două?
230
00:40:23,253 --> 00:40:24,504
Dinari.
231
00:40:41,730 --> 00:40:44,107
Faceți loc!
232
00:40:46,151 --> 00:40:47,569
Împărații mei!
233
00:40:47,653 --> 00:40:51,740
Doamnelor, domnilor, senatori!
234
00:40:51,823 --> 00:40:53,659
Pentru distracția voastră…
235
00:40:54,743 --> 00:40:57,162
arta luptei!
236
00:40:59,414 --> 00:41:03,168
Vi-l prezint pe barbar contra
237
00:41:03,835 --> 00:41:07,422
omului meu, mărețul Vichek!
238
00:41:14,638 --> 00:41:16,890
- El e gladiatorul tău?
- Da.
239
00:41:20,727 --> 00:41:23,271
Trei runde, corp la corp.
240
00:41:23,355 --> 00:41:24,481
Săbii!
241
00:41:25,273 --> 00:41:27,985
Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte.
242
00:41:29,653 --> 00:41:32,656
Nu se oferă și nu se primește îndurare.
243
00:41:32,739 --> 00:41:34,366
Luptați!
244
00:41:40,372 --> 00:41:41,373
Frate…
245
00:41:42,666 --> 00:41:44,960
să nu ne ucidem între noi
pentru distracția lor!
246
00:42:50,567 --> 00:42:51,818
Remarcabil!
247
00:42:54,613 --> 00:42:55,906
Remarcabil!
248
00:42:56,948 --> 00:42:59,117
Thraex, a părut costisitor.
249
00:43:00,702 --> 00:43:02,662
- Felicitări!
- Mulțumesc.
250
00:43:03,914 --> 00:43:04,998
Remarcabil!
251
00:43:09,920 --> 00:43:11,379
De unde ești?
252
00:43:17,177 --> 00:43:18,178
Grăiește!
253
00:43:21,598 --> 00:43:22,808
Grăiește, am zis!
254
00:43:22,891 --> 00:43:24,669
E din colonii, Majestate.
255
00:43:24,693 --> 00:43:27,187
Nu cunoaște decât
limba sa maternă.
256
00:43:34,027 --> 00:43:36,696
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
257
00:43:38,615 --> 00:43:43,286
Lină e coborârea și ușor e drumul.
258
00:43:47,499 --> 00:43:48,625
Dar…
259
00:43:50,460 --> 00:43:55,340
să te întorci din iad
și să vezi cerul senin,
260
00:43:55,423 --> 00:43:59,135
asta e sarcina cea grea.”
261
00:44:06,017 --> 00:44:07,310
Virgiliu, Majestate.
262
00:44:08,478 --> 00:44:09,479
Poezie!
263
00:44:12,899 --> 00:44:15,443
- Foarte inteligent, Macrinus!
- Mulțumesc.
264
00:44:16,778 --> 00:44:19,114
M-am plictisit, dar tu mă surprinzi.
265
00:44:19,906 --> 00:44:22,541
Unica mea dorință
e să vă distrez.
266
00:44:22,565 --> 00:44:24,077
Ne-am distrat.
267
00:44:26,162 --> 00:44:27,414
Ne-am distrat.
268
00:44:28,874 --> 00:44:31,668
Abia așteptăm să-ți vedem poetul…
269
00:44:33,169 --> 00:44:34,421
luptând în arenă.
270
00:44:34,504 --> 00:44:37,090
Și eu la fel, Majestățile Voastre.
271
00:44:38,133 --> 00:44:39,134
Mulțumesc.
272
00:44:39,718 --> 00:44:40,719
Viggo?
273
00:44:42,178 --> 00:44:43,221
Vino cu mine!
274
00:45:01,740 --> 00:45:04,117
Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc.
275
00:45:06,536 --> 00:45:08,622
Versurile pe care le-ai recitat…
276
00:45:09,122 --> 00:45:11,625
Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa.
277
00:45:12,584 --> 00:45:14,794
Versurile bune ajung departe.
278
00:45:14,878 --> 00:45:18,673
- Cine te-a învățat poezie?
- Un ofițer roman prizonier.
279
00:45:19,758 --> 00:45:21,477
Trebuia să-l păzesc, iar el
280
00:45:21,501 --> 00:45:24,054
ne spunea povești,
să mai treacă timpul.
281
00:45:25,388 --> 00:45:27,891
- Ce s-a ales de prizonierul ăsta?
- L-am mâncat.
282
00:45:29,559 --> 00:45:32,729
- Cum fac barbarii.
- Cum fac barbarii…
283
00:45:33,229 --> 00:45:35,231
Unde te-ai născut?
284
00:45:35,315 --> 00:45:37,137
Ce importanță are
trecutul meu, dacă
285
00:45:37,161 --> 00:45:39,402
viitorul cere să mor
pentru tine în arenă?
286
00:45:46,493 --> 00:45:48,578
La ce mă ajută banii romani?
287
00:45:51,873 --> 00:45:53,166
Un gladiator…
288
00:45:54,167 --> 00:45:55,752
își poate cumpăra libertatea.
289
00:45:57,128 --> 00:45:58,129
Independența.
290
00:45:59,923 --> 00:46:01,341
Visul roman.
291
00:46:01,424 --> 00:46:05,929
Nu, „sclavul nu visează să fie liber,
ci să aibă propriul sclav”.
292
00:46:07,055 --> 00:46:08,139
Cicero.
293
00:46:09,849 --> 00:46:11,977
Asta ai învățat în copilărie, Macrinus?
294
00:46:13,937 --> 00:46:16,398
Ce ai făcut pentru banii romani?
295
00:46:17,273 --> 00:46:18,858
Mi-ai promis un cap.
296
00:46:19,359 --> 00:46:21,861
Câștigă-ți pâinea
și îți aduc capul oricui ceri.
297
00:46:46,594 --> 00:46:48,263
Tată,
298
00:46:48,346 --> 00:46:50,473
protejează-ne și îndrumă-ne!
299
00:47:04,738 --> 00:47:05,739
Domnilor senatori!
300
00:47:06,614 --> 00:47:07,615
Doamnă…
301
00:47:13,997 --> 00:47:17,333
Aș fi vrut să ne întâlnim
în vremuri mai bune.
302
00:47:18,293 --> 00:47:20,003
O să vină și vremuri mai bune.
303
00:47:21,588 --> 00:47:23,965
De ce ne-am adunat aici?
304
00:47:24,049 --> 00:47:25,925
Ca să recucerim cetatea.
305
00:47:27,844 --> 00:47:29,262
Și să readucem Roma
306
00:47:30,305 --> 00:47:31,931
la locul ei de drept.
307
00:47:32,849 --> 00:47:34,601
Interesantă propunere!
308
00:47:35,894 --> 00:47:38,354
- Când?
- În ultima zi a jocurilor.
309
00:47:39,314 --> 00:47:41,441
Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia.
310
00:47:42,233 --> 00:47:44,611
Cinci mii de soldați credincioși mie
311
00:47:46,404 --> 00:47:48,823
intră în Roma și vin la Colosseum,
312
00:47:48,907 --> 00:47:50,569
unde-i arestează pe împărați
313
00:47:50,593 --> 00:47:52,494
pentru crime împotriva Senatului
314
00:47:53,369 --> 00:47:54,621
și poporului.
315
00:47:55,914 --> 00:48:00,210
Planul e ambițios și riscant.
316
00:48:01,127 --> 00:48:03,671
O să administrați Roma…
317
00:48:03,755 --> 00:48:05,645
Marcus Aurelius vorbea
318
00:48:05,669 --> 00:48:08,510
despre redarea
puterii Senatului,
319
00:48:08,593 --> 00:48:10,345
dar asta a fost acum o generație.
320
00:48:10,428 --> 00:48:12,222
S-au schimbat multe între timp.
321
00:48:12,972 --> 00:48:15,892
Oamenii n-au mai cunoscut speranța
322
00:48:16,893 --> 00:48:18,394
de mulți ani.
323
00:48:18,478 --> 00:48:19,562
Cu timpul…
324
00:48:20,772 --> 00:48:22,148
și cu îndrumări…
325
00:48:22,941 --> 00:48:27,195
Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius.
326
00:48:27,278 --> 00:48:28,988
I-am fost loial.
327
00:48:31,074 --> 00:48:32,992
Îți sunt și ție.
328
00:48:35,245 --> 00:48:36,746
Domnule senator Thraex?
329
00:48:38,540 --> 00:48:41,584
Politica urmează puterea, doamnă.
330
00:48:43,002 --> 00:48:45,505
Cucerește ce ți se cuvine de drept,
331
00:48:47,173 --> 00:48:49,092
iar Senatul te va susține.
332
00:48:50,176 --> 00:48:51,177
Mulțumesc.
333
00:49:00,186 --> 00:49:03,523
POARTA CĂTRE ROMA
334
00:49:07,569 --> 00:49:08,903
Mâncare!
335
00:49:13,449 --> 00:49:18,204
Când mi-au spus despre locul ăsta,
n-au pomenit duhoarea.
336
00:49:19,622 --> 00:49:21,124
Hanno miroase așa.
337
00:49:24,836 --> 00:49:27,714
Trebuie să mă îndurați așa cum sunt.
338
00:49:32,760 --> 00:49:35,638
Ce-i ăla? Un lup?
339
00:49:37,599 --> 00:49:39,976
Gemenii ăia au fost alungați,
340
00:49:40,935 --> 00:49:42,604
lăsați să moară pe dealuri.
341
00:49:44,105 --> 00:49:47,400
Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat.
342
00:49:48,985 --> 00:49:51,362
Crescuți de un animal. Au asta în sânge.
343
00:49:52,071 --> 00:49:53,489
De unde cunoști locul ăsta?
344
00:49:55,533 --> 00:49:57,160
Știu ce haos au stârnit.
345
00:49:58,745 --> 00:50:01,080
Cetatea asta infectează tot ce atinge.
346
00:50:01,581 --> 00:50:03,886
E mai mare decât mă așteptam.
347
00:50:03,910 --> 00:50:07,253
Nu te lăsa vrăjit!
E o cetate bolnavă.
348
00:50:08,922 --> 00:50:10,340
Mâncare!
349
00:50:34,822 --> 00:50:37,200
Tu! Gunoi barbar!
350
00:50:43,164 --> 00:50:45,166
Ajutați-mă, vă rog!
351
00:51:22,745 --> 00:51:23,913
Thraex!
352
00:51:27,041 --> 00:51:28,983
În legătură cu
rămășagul nostru…
353
00:51:29,007 --> 00:51:29,877
Barbarul.
354
00:51:29,961 --> 00:51:31,921
N-am uitat, eu îmi achit datoriile.
355
00:51:32,005 --> 00:51:35,383
Voiam să sugerez
că poate norocul e de partea ta.
356
00:51:35,466 --> 00:51:37,760
Mergem la dublu sau nimic?
357
00:52:11,502 --> 00:52:13,004
Prospături.
358
00:52:17,091 --> 00:52:18,926
Alinierea!
359
00:52:50,124 --> 00:52:52,126
Cântați!
360
00:53:07,392 --> 00:53:09,644
Împărate Caracalla!
361
00:53:10,395 --> 00:53:12,313
Împărate Geta!
362
00:53:12,397 --> 00:53:15,650
Cetățeni romani!
363
00:53:16,943 --> 00:53:20,071
Aceste jocuri sacre
364
00:53:20,154 --> 00:53:23,324
se țin în onoarea victoriei Romei
365
00:53:23,408 --> 00:53:27,078
asupra barbarilor numidieni…
366
00:53:27,787 --> 00:53:30,331
Duceți-vă!
367
00:53:33,251 --> 00:53:36,754
…și pentru a-l onora
pe comandantul legiunilor romane,
368
00:53:36,838 --> 00:53:39,006
generalul Justus Acacius!
369
00:53:39,715 --> 00:53:41,759
Trăiască Acacius!
370
00:53:41,843 --> 00:53:48,307
Alături de el e Lucilla,
fiica împăratului Marcus Aurelius.
371
00:53:50,143 --> 00:53:53,187
- Lucilla!
- Mama Romei!
372
00:53:54,355 --> 00:53:55,690
Acacius!
373
00:53:56,357 --> 00:53:57,358
Generale!
374
00:54:05,074 --> 00:54:07,785
Acacius! Acacius!
375
00:54:07,869 --> 00:54:11,330
Acacius! Acacius!
376
00:54:11,414 --> 00:54:14,459
Acacius!
377
00:54:14,542 --> 00:54:15,585
Vorbește-le!
378
00:54:26,304 --> 00:54:30,433
Nu sunt orator și nici politician.
379
00:54:32,059 --> 00:54:33,644
Sunt soldat.
380
00:54:36,606 --> 00:54:40,985
Am văzut bărbați și femei curajoase
în război.
381
00:54:42,111 --> 00:54:43,821
Am văzut curaj și în această arenă odată.
382
00:54:45,448 --> 00:54:47,074
Dacă le cereți ceva zeilor,
383
00:54:49,076 --> 00:54:51,412
cereți-le același curaj.
384
00:54:53,748 --> 00:54:55,791
Pentru că Roma are nevoie de el acum.
385
00:55:02,006 --> 00:55:04,425
Acacius! Acacius!
386
00:55:18,731 --> 00:55:21,275
De la Poarta de Sud,
387
00:55:21,359 --> 00:55:26,322
luptătorii lui Macrinus din Tisdrus!
388
00:55:38,417 --> 00:55:44,632
Dintre luptătorii
împăraților Caracalla și Geta,
389
00:55:44,715 --> 00:55:47,301
campionul neînvins:
390
00:55:47,385 --> 00:55:51,013
Gliceo Distrugătorul!
391
00:55:57,728 --> 00:55:58,563
Stați pe loc!
392
00:56:21,919 --> 00:56:23,254
Stați pe loc!
393
00:56:25,047 --> 00:56:26,132
Ave, Cezari!
394
00:56:27,800 --> 00:56:31,220
Gliceo!
395
00:56:42,857 --> 00:56:46,027
Stați laolaltă,
iar când atacă, fugiți spre zid!
396
00:56:46,110 --> 00:56:46,986
De ce aș face asta?
397
00:56:51,282 --> 00:56:52,116
Stați!
398
00:56:52,825 --> 00:56:53,951
Stați!
399
00:56:54,035 --> 00:56:55,161
Fugiți!
400
00:56:56,495 --> 00:56:57,747
Lașilor!
401
00:57:11,844 --> 00:57:13,888
Către ziduri!
402
00:57:25,441 --> 00:57:26,567
Haide!
403
00:59:10,004 --> 00:59:13,174
Frate, ăsta e poetul, nu?
404
00:59:14,008 --> 00:59:15,509
Nu-mi amintesc.
405
00:59:16,093 --> 00:59:17,762
Noaptea aia e în ceață.
406
00:59:19,180 --> 00:59:21,849
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.”
407
00:59:22,349 --> 00:59:25,019
Lină e…”Am uitat.
408
00:59:25,102 --> 00:59:27,605
„Lină e coborârea…”
409
00:59:27,688 --> 00:59:31,942
„Lină e coborârea și ușor e drumul.”
410
00:59:39,658 --> 00:59:40,659
Scut!
411
01:00:16,904 --> 01:00:20,324
Îndurare!
412
01:00:22,243 --> 01:00:23,369
Sânge.
413
01:00:26,455 --> 01:00:29,583
Lucilla… să dăm dovadă de îndurare?
414
01:00:30,167 --> 01:00:31,252
Îndurare!
415
01:00:46,642 --> 01:00:48,227
Fără milă!
416
01:00:48,727 --> 01:00:50,896
Zeii ți-au cruțat viața…
417
01:00:50,980 --> 01:00:54,692
Mai bine mă omorâți
decât să accept mila romanilor!
418
01:01:10,833 --> 01:01:14,253
Ucide-l!
419
01:01:14,336 --> 01:01:17,506
Ucide-l!
420
01:01:28,976 --> 01:01:33,981
Hanno! Hanno!
421
01:02:02,092 --> 01:02:04,762
Drumul către libertate
nu trece prin arenă.
422
01:02:05,596 --> 01:02:07,097
Ăsta e capătul său.
423
01:02:11,602 --> 01:02:13,103
Duceți-vă în celulele voastre!
424
01:02:17,441 --> 01:02:20,945
Hanno! Hanno!
425
01:02:37,878 --> 01:02:39,213
Haide!
426
01:02:52,476 --> 01:02:55,646
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
427
01:02:56,397 --> 01:03:00,359
Lină e coborârea și ușor e drumul.”
428
01:03:04,238 --> 01:03:06,490
Așa și așa.
429
01:03:06,991 --> 01:03:08,242
Te-am învins.
430
01:03:08,325 --> 01:03:10,995
Sunt Maximus, mântuitorul Romei!
431
01:03:30,597 --> 01:03:32,599
Scatto și Argento.
432
01:03:46,363 --> 01:03:47,656
Lucius e în siguranță?
433
01:04:05,507 --> 01:04:06,592
Lucius!
434
01:04:19,313 --> 01:04:20,439
Lucius,
435
01:04:21,273 --> 01:04:24,026
ești singurul moștenitor al tronului.
436
01:04:25,944 --> 01:04:28,822
Sunt oameni care vor să te omoare
ca să ajungă la putere.
437
01:04:30,574 --> 01:04:33,786
Promit că te aduc înapoi
imediat ce nu mai ești în primejdie.
438
01:04:33,869 --> 01:04:36,997
Mamă, de ce nu poți veni cu mine?
439
01:04:37,998 --> 01:04:42,127
Trebuie să rămân aici pentru tine.
Și pentru Roma.
440
01:04:42,711 --> 01:04:44,338
Nu uita cine ești!
441
01:04:44,838 --> 01:04:46,632
Și că te iubesc.
442
01:04:47,424 --> 01:04:48,759
Te iubesc!
443
01:04:49,843 --> 01:04:50,677
Vino!
444
01:04:54,014 --> 01:04:55,349
Dă-mi piciorul!
445
01:04:57,226 --> 01:04:58,936
Plecați!
446
01:05:10,405 --> 01:05:11,824
Cum te cheamă?
447
01:05:14,660 --> 01:05:17,329
Ravi. Sunt doctor.
448
01:05:18,330 --> 01:05:21,119
Pentru că mai mulți oameni mor
449
01:05:21,143 --> 01:05:24,586
din cauza infecțiilor
decât în arenă.
450
01:05:26,004 --> 01:05:28,924
Rana trebuie curățată și cusută.
451
01:05:30,300 --> 01:05:31,677
O să doară.
452
01:05:32,970 --> 01:05:35,639
Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu.
453
01:05:36,682 --> 01:05:38,183
E pentru durere.
454
01:05:39,184 --> 01:05:40,853
Trage în piept!
455
01:05:46,859 --> 01:05:50,946
Sunt aici de atâta vreme,
că nu mă mai impresionează.
456
01:05:51,029 --> 01:05:53,907
Am făcut nenumărate amputări.
457
01:05:54,950 --> 01:05:57,578
- Unde ai învățat meserie?
- De ce întrebi?
458
01:05:57,661 --> 01:05:59,288
Ai mâna grea.
459
01:06:00,706 --> 01:06:02,958
Am fost gladiator.
460
01:06:03,542 --> 01:06:07,421
M-ai fi învins? În zilele tale de glorie?
461
01:06:08,630 --> 01:06:11,341
În halul în care ești,
te pot învinge și acum.
462
01:06:13,093 --> 01:06:16,346
Norocul tău e că am renunțat la sabie.
463
01:06:16,430 --> 01:06:21,435
Acum salvez vieți, nu le iau.
464
01:06:22,811 --> 01:06:25,564
De ce ai făcut schimbarea
atât de târziu în viață?
465
01:06:26,190 --> 01:06:30,944
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
466
01:06:34,573 --> 01:06:36,658
Simt că știu vorbele astea.
467
01:06:37,993 --> 01:06:40,871
Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt,
468
01:06:41,663 --> 01:06:43,874
deasupra osemintelor unui gladiator.
469
01:06:44,374 --> 01:06:45,168
Campionul meu!
470
01:06:45,192 --> 01:06:47,252
Simt miros de
Răsuflarea Diavolului!
471
01:06:50,422 --> 01:06:53,342
Campionul meu!
472
01:06:54,760 --> 01:06:56,470
Ai auzit mulțimea?
473
01:06:59,514 --> 01:07:00,641
Ai auzit mulțimea?
474
01:07:03,227 --> 01:07:06,438
Ai un har.
Mi-am dat seama de la început.
475
01:07:06,521 --> 01:07:09,775
- Chiar așa?
- Da. Grecii îi spun…
476
01:07:10,609 --> 01:07:12,194
thymos.
477
01:07:12,277 --> 01:07:13,528
Fum.
478
01:07:14,279 --> 01:07:15,614
Furie.
479
01:07:16,615 --> 01:07:18,659
Furia asta e harul tău.
480
01:07:19,368 --> 01:07:21,703
Ești ca marele Ahile.
481
01:07:22,287 --> 01:07:24,623
Să nu-l pierzi!
482
01:07:24,706 --> 01:07:29,419
O să-ți aducă măreția, campionul meu.
483
01:07:49,022 --> 01:07:51,984
Mulțumesc pentru invitație.
484
01:07:53,110 --> 01:07:55,070
Sunt onorat.
485
01:07:59,658 --> 01:08:02,911
Toată curtea vorbește despre tine.
486
01:08:04,413 --> 01:08:05,414
Da.
487
01:08:06,331 --> 01:08:07,749
Ne-am mai întâlnit.
488
01:08:08,458 --> 01:08:10,252
- Da?
- Cu mult timp în urmă.
489
01:08:11,962 --> 01:08:13,588
Unde?
490
01:08:13,672 --> 01:08:17,426
Luptam în armata tatălui vostru,
în campania africană.
491
01:08:19,011 --> 01:08:20,679
Ai luptat cu tatăl meu?
492
01:08:26,476 --> 01:08:28,478
Am avut privilegiul
493
01:08:29,521 --> 01:08:31,940
să-i citesc „Meditațiile”.
494
01:08:35,527 --> 01:08:37,112
„Cea mai bună răzbunare
495
01:08:38,447 --> 01:08:41,742
e să nu-i semeni
celui care ți-a făcut rău.”
496
01:08:44,119 --> 01:08:47,914
Am auzit că ai înarmat
jumătate din legiunile imperiului,
497
01:08:47,998 --> 01:08:51,960
iar acum, la Roma,
498
01:08:52,919 --> 01:08:56,006
câștigi influență plătind gladiatorii.
499
01:08:56,089 --> 01:08:58,175
O fac din pasiune pentru sport.
500
01:08:58,967 --> 01:09:01,219
Unde i-ai găsit pe gladiatori?
501
01:09:02,137 --> 01:09:05,223
De obicei sunt prizonieri de război.
502
01:09:05,932 --> 01:09:08,977
Sau vagabonzi. De ce întrebați?
503
01:09:09,728 --> 01:09:13,106
Oamenii pot alege să lupte…
504
01:09:14,483 --> 01:09:18,153
și să supraviețuiască.
Și în viață e la fel ca în arenă, nu?
505
01:09:21,490 --> 01:09:25,577
- El cine e?
- Tatăl meu în tinerețe.
506
01:09:28,789 --> 01:09:30,082
A avut un copil?
507
01:09:32,000 --> 01:09:33,148
Toată lumea știe asta.
508
01:09:33,172 --> 01:09:35,587
Când Commodus a fost
ucis, băiatul a dispărut.
509
01:09:36,254 --> 01:09:39,674
- Dar cui îi pasă?
- Lucillei îi pasă. Vin!
510
01:09:39,758 --> 01:09:41,176
Vin!
511
01:09:42,511 --> 01:09:46,014
Doar era de stirpe regală.
512
01:09:47,766 --> 01:09:49,267
Cine era tatăl lui?
513
01:09:49,351 --> 01:09:53,355
În aparență, Lucius Verus.
514
01:09:54,022 --> 01:09:56,983
Fusese o căsătorie aranjată
când ea avea 14 ani.
515
01:09:57,984 --> 01:10:00,445
Femeile nu erau pe gustul lui.
516
01:10:00,529 --> 01:10:02,572
- Nici pe gustul meu, uneori.
- Nici pe gustul tău!
517
01:10:03,281 --> 01:10:07,786
Nu, se zvonește că avea amanți.
518
01:10:07,869 --> 01:10:12,374
Și se zvonește
că adevăratul tată era Commodus.
519
01:10:12,999 --> 01:10:15,377
- Iubire frățească.
- Da.
520
01:10:15,460 --> 01:10:16,962
Dacă a murit…
521
01:10:18,088 --> 01:10:20,048
trebuie să existe un cadavru.
522
01:10:20,882 --> 01:10:23,969
Dacă trăiește, ar trebui să aibă…
523
01:10:24,970 --> 01:10:26,263
Să calculăm!
524
01:10:26,346 --> 01:10:28,930
Avea vreo 12 ani
când a murit împăratul.
525
01:10:28,954 --> 01:10:29,808
Da.
526
01:10:29,891 --> 01:10:34,020
Asta înseamnă că are…
527
01:11:09,639 --> 01:11:10,557
Doamnă!
528
01:11:11,141 --> 01:11:12,058
Gracchus.
529
01:11:13,268 --> 01:11:14,811
- Veniți!
- Mulțumesc.
530
01:11:33,955 --> 01:11:35,290
Gladiatorule…
531
01:11:36,791 --> 01:11:37,793
mă cunoști?
532
01:11:46,259 --> 01:11:47,552
Ai familie?
533
01:11:50,222 --> 01:11:53,266
Am soție. Arishat.
534
01:11:54,935 --> 01:11:55,936
Arishat.
535
01:11:56,728 --> 01:11:59,606
A fost ucisă la ordinul soțului tău.
536
01:12:02,817 --> 01:12:04,528
Roma se îneacă cu propriul sânge.
537
01:12:04,611 --> 01:12:06,863
Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului.
538
01:12:08,240 --> 01:12:11,076
Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi.
539
01:12:17,874 --> 01:12:22,003
- Lucius!
- Nu știu cine crezi că sunt.
540
01:12:23,672 --> 01:12:27,884
Numele meu e Hanno
și nu țin minte să am mamă.
541
01:12:34,683 --> 01:12:36,685
Îmi pare tare rău.
542
01:12:36,768 --> 01:12:40,939
Dacă fiul tău ar fi aici,
sigur ți-ar spune să nu-l plângi.
543
01:12:41,022 --> 01:12:43,541
Căci n-ar mai fi băiatul
pe care l-ai alungat.
544
01:12:43,565 --> 01:12:44,734
Băiatul ăla a murit.
545
01:12:47,195 --> 01:12:49,281
Probabil crezi că sunt un om de nimic.
546
01:12:50,949 --> 01:12:52,951
Că te-am trădat.
547
01:12:54,953 --> 01:12:56,705
Dar trebuie să știi…
548
01:12:58,123 --> 01:13:01,126
că, dacă refuzi iubirea mamei tale,
549
01:13:01,209 --> 01:13:04,045
măcar să iei puterea tatălui tău.
550
01:13:05,297 --> 01:13:06,631
Ai nevoie de ea.
551
01:13:08,967 --> 01:13:13,138
Numele lui era
Maximus Decimus Meridius.
552
01:13:14,556 --> 01:13:17,475
- Și-l văd în tine.
- Pleacă!
553
01:13:19,102 --> 01:13:22,063
Doamnă, trebuie să plecăm de îndată!
554
01:13:25,567 --> 01:13:30,905
Lucius, ai fost iubit
de mine și de tatăl tău.
555
01:13:32,365 --> 01:13:35,952
- Numele tău era pe buzele lui…
- Afară!
556
01:14:01,937 --> 01:14:03,688
Lucius trăiește.
557
01:14:06,191 --> 01:14:09,235
- Ești sigură?
- Da.
558
01:14:10,236 --> 01:14:11,529
Îmi cunosc fiul.
559
01:14:14,616 --> 01:14:16,451
Am vorbit cu el în seara asta.
560
01:14:19,871 --> 01:14:23,124
Nu vrea să știe de mine,
după ce am făcut…
561
01:14:24,376 --> 01:14:25,877
dar trăiește.
562
01:14:27,128 --> 01:14:29,714
Mâine e a treia zi a jocurilor.
563
01:14:29,798 --> 01:14:32,801
- Majoritatea luptătorilor vor muri.
- Acacius…
564
01:14:34,219 --> 01:14:35,679
Trebuie să-l ajuți.
565
01:14:36,554 --> 01:14:38,390
- Să-l ajut?
- Da.
566
01:14:40,934 --> 01:14:45,480
Atunci l-am dezamăgit. Știu asta.
567
01:14:47,315 --> 01:14:49,401
Nu pot s-o fac și acum.
568
01:14:52,070 --> 01:14:56,408
Armata e în Ostia.
Dacă mai așteptăm câteva zile…
569
01:14:56,491 --> 01:14:58,493
Ar putea muri până atunci!
570
01:15:00,578 --> 01:15:01,913
Acacius…
571
01:15:01,996 --> 01:15:05,166
mi-aș da cu drag viața pentru Roma,
572
01:15:06,793 --> 01:15:09,170
dar nu-mi sacrific și fiul.
573
01:15:15,927 --> 01:15:17,095
Unu!
574
01:15:18,513 --> 01:15:19,848
Doi!
575
01:15:20,890 --> 01:15:22,100
Unu!
576
01:15:23,184 --> 01:15:26,021
Împreună! Țineți ritmul!
577
01:15:27,355 --> 01:15:30,358
Unu! Doi!
578
01:15:31,067 --> 01:15:32,527
Unu!
579
01:15:33,111 --> 01:15:34,571
Opriți-vă!
580
01:15:37,866 --> 01:15:39,868
Așa n-o să ajungem nicăieri.
581
01:15:40,827 --> 01:15:43,246
Doar el. Voi plecați.
582
01:15:43,329 --> 01:15:44,456
Haide!
583
01:15:45,331 --> 01:15:48,585
Să vedem cât de departe poți ajunge
fără echipă.
584
01:15:50,336 --> 01:15:51,421
Ești gata?
585
01:15:51,921 --> 01:15:53,131
Unu!
586
01:15:54,215 --> 01:15:55,592
Doi!
587
01:15:55,675 --> 01:15:57,135
Ține ritmul!
588
01:15:57,927 --> 01:15:59,220
Hai, mai vreau!
589
01:16:04,559 --> 01:16:05,643
Mai vreau!
590
01:16:22,994 --> 01:16:24,204
Lasă-l!
591
01:16:44,432 --> 01:16:47,519
E doar oțet, prietene.
592
01:16:48,353 --> 01:16:51,189
Nu-ți mai dau opiu.
593
01:16:52,357 --> 01:16:56,027
Te așteaptă destulă suferință
în viața următoare.
594
01:16:56,111 --> 01:16:59,447
Nu știu de ce ții neapărat
să ai parte de ea și în viața asta.
595
01:17:04,202 --> 01:17:07,539
- Ești un om liber, Ravi?
- „Liber…”
596
01:17:09,290 --> 01:17:10,625
Sunt.
597
01:17:11,751 --> 01:17:15,421
Am lăsat sabia
și am jurat să n-o mai ridic niciodată.
598
01:17:15,505 --> 01:17:17,549
Dar ai ales iadul ăsta?
599
01:17:18,883 --> 01:17:20,176
Unde trăiai înainte?
600
01:17:21,469 --> 01:17:22,971
În Varanasi.
601
01:17:23,054 --> 01:17:26,808
- De ce nu te întorci acolo?
- Aș vrea să pot.
602
01:17:26,891 --> 01:17:28,393
Dar…
603
01:17:31,145 --> 01:17:32,564
am cunoscut o femeie.
604
01:17:34,065 --> 01:17:36,484
- Mereu e o femeie la mijloc.
- Mereu.
605
01:17:36,568 --> 01:17:40,530
E din Londinium, din Britania.
606
01:17:40,613 --> 01:17:42,448
Iar acum…
607
01:17:42,532 --> 01:17:45,493
fiii noștri vorbesc doar latină.
608
01:17:45,577 --> 01:17:48,663
Fiica mea are ochii
la fel de albaștri ca ai tăi.
609
01:17:50,707 --> 01:17:52,000
Suntem romani acum.
610
01:17:52,834 --> 01:17:56,004
Am crescut ascultând povești
în brațele bunicului.
611
01:17:57,213 --> 01:18:00,508
Îmi vorbea despre visul care era Roma.
612
01:18:02,844 --> 01:18:07,181
Era atât de fragil,
încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă,
613
01:18:09,100 --> 01:18:10,852
se destrăma.
614
01:18:11,769 --> 01:18:12,854
Deci…
615
01:18:13,354 --> 01:18:14,981
care era visul ăsta?
616
01:18:16,191 --> 01:18:19,611
O Romă unde toți să trăim protejați,
cu legi drepte.
617
01:18:20,612 --> 01:18:22,447
O Romă condusă de Senat.
618
01:18:24,115 --> 01:18:25,617
O Romă a speranței.
619
01:18:28,870 --> 01:18:33,124
Bunicul tău pare un om periculos.
620
01:18:37,128 --> 01:18:38,963
Șansele nu sunt de partea ta.
621
01:18:41,633 --> 01:18:45,845
Șansele nu sunt niciodată de partea mea.
Stai liniștit, bătrâne!
622
01:18:51,225 --> 01:18:52,977
Ar trebui să te odihnești.
623
01:18:54,479 --> 01:18:56,898
Oamenii tăi au nevoie
să-i conduci dimineață.
624
01:19:13,247 --> 01:19:17,460
Aici e vorba despre supraviețuire!
Supraviețuiți!
625
01:19:17,543 --> 01:19:21,339
În numele lui Poseidon,
626
01:19:21,422 --> 01:19:25,593
sărbătorim gloria războaielor navale.
627
01:19:25,677 --> 01:19:27,428
Au arcași.
628
01:19:27,512 --> 01:19:29,973
Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele!
629
01:19:30,556 --> 01:19:32,809
Fiți uniți, trageți toți ca unul, da?
630
01:19:32,892 --> 01:19:33,768
Da!
631
01:19:33,851 --> 01:19:36,145
- Da?
- Da!
632
01:19:42,944 --> 01:19:49,409
Azi retrăim bătălia de la Salamina!
633
01:19:50,618 --> 01:19:55,206
Troienii contra persanilor!
634
01:19:59,794 --> 01:20:00,670
Întindeți ramele!
635
01:20:02,130 --> 01:20:04,257
Și… trageți!
636
01:20:23,818 --> 01:20:25,319
Arcași!
637
01:20:25,945 --> 01:20:26,863
Arcași!
638
01:20:29,032 --> 01:20:30,033
Trageți!
639
01:20:39,500 --> 01:20:40,710
Trageți!
640
01:20:43,463 --> 01:20:44,422
Trageți!
641
01:20:57,727 --> 01:21:00,063
Trageți! Vă dau eu ritmul!
642
01:21:00,855 --> 01:21:02,732
Și… acum!
643
01:21:04,776 --> 01:21:09,197
Stânga! Atenție… ramele la bord!
644
01:21:09,280 --> 01:21:11,282
Strângeți ramele!
645
01:21:12,867 --> 01:21:14,243
Feriți-vă!
646
01:21:29,926 --> 01:21:33,888
Și… trageți!
647
01:21:36,641 --> 01:21:38,434
Nu vă opriți!
648
01:21:41,104 --> 01:21:42,355
Trageți!
649
01:21:44,941 --> 01:21:46,317
Dreapta!
650
01:21:51,989 --> 01:21:53,449
Pregătiți-vă să-i izbim!
651
01:21:55,660 --> 01:21:58,204
Țineți-vă bine!
652
01:22:38,202 --> 01:22:39,579
Regrupați-vă!
653
01:23:15,907 --> 01:23:17,867
Pretorieni!
654
01:23:21,787 --> 01:23:22,788
Haide!
655
01:23:22,872 --> 01:23:26,834
Hanno!
656
01:23:29,670 --> 01:23:32,882
În numele împăraților…
657
01:23:33,466 --> 01:23:37,511
învingătorul e Hanno!
658
01:23:49,774 --> 01:23:51,067
Cine a făcut asta?
659
01:23:53,903 --> 01:23:56,072
Cine a făcut asta?
660
01:23:56,781 --> 01:23:58,491
- Eu!
- Eu am făcut-o!
661
01:23:58,574 --> 01:24:00,910
- Ba eu!
- Eu am fost!
662
01:24:05,498 --> 01:24:07,583
Geta o să vrea să se răzbune pe toți.
663
01:24:08,543 --> 01:24:11,504
Ai învățat să tragi
unde ai învățat și să reciți poezii?
664
01:24:11,587 --> 01:24:14,632
Bucură-te că n-am fost eu,
fiindcă săgeata se înfigea în tine.
665
01:24:30,147 --> 01:24:31,440
Ia loc!
666
01:24:33,985 --> 01:24:35,361
Am vești.
667
01:24:39,907 --> 01:24:41,325
A venit, sire.
668
01:24:45,871 --> 01:24:47,039
Încă n-ai plecat.
669
01:24:48,749 --> 01:24:50,084
Macrinus.
670
01:24:51,085 --> 01:24:52,253
Bun-venit!
671
01:24:53,838 --> 01:24:55,423
Da, te ascult.
672
01:24:56,257 --> 01:24:58,342
Știi că acum e casa mea.
673
01:24:58,926 --> 01:25:02,513
Îmi datorezi peste 10.000 de dinari.
Știi asta.
674
01:25:02,597 --> 01:25:04,724
Am și alte lucruri…
675
01:25:05,349 --> 01:25:07,310
Vite, obiecte de artă.
676
01:25:07,393 --> 01:25:10,688
- Spune adevărul, atunci!
- Ce vrei?
677
01:25:10,771 --> 01:25:13,441
Adevărul. Asta vreau.
678
01:25:13,524 --> 01:25:15,609
Nu se întâmplă nimic la Roma
679
01:25:16,611 --> 01:25:19,030
fără știrea ta.
680
01:25:19,113 --> 01:25:21,115
Senatorii au încredere în tine.
681
01:25:22,116 --> 01:25:24,243
Lucilla are încredere în tine.
682
01:25:24,327 --> 01:25:26,954
Și, cel mai important,
eu am încredere în tine.
683
01:25:29,040 --> 01:25:34,712
- Îți dorești… loialitatea mea?
- Dețin…
684
01:25:36,255 --> 01:25:38,466
casa ta.
685
01:25:38,549 --> 01:25:40,718
Vreau loialitatea ta.
686
01:25:44,638 --> 01:25:45,890
Am…
687
01:25:47,141 --> 01:25:51,145
- Spune-mi!
- Am auzit… de un complot
688
01:25:52,438 --> 01:25:54,732
- …pentru detronarea împăraților.
- Da.
689
01:25:55,566 --> 01:25:57,777
Dar planul a fost amânat
690
01:25:57,860 --> 01:26:02,573
și un gladiator trebuie salvat din arenă
în noaptea asta.
691
01:26:02,656 --> 01:26:05,743
- Nu știu de ce.
- Știu eu. Știu și care e.
692
01:26:08,287 --> 01:26:09,205
Strânge-ți lucrurile!
693
01:26:13,042 --> 01:26:14,377
Degrabă.
694
01:26:42,279 --> 01:26:43,489
Deschide!
695
01:27:03,509 --> 01:27:05,886
Deschideți! E garda împăraților!
696
01:27:33,080 --> 01:27:36,167
Doamnă… veniți cu noi!
697
01:28:21,879 --> 01:28:26,592
Datorită virtuților civice
ale unora ca Thraex și Macrinus,
698
01:28:27,635 --> 01:28:29,386
insurecția voastră…
699
01:28:30,554 --> 01:28:32,473
a fost dată în vileag.
700
01:28:34,266 --> 01:28:35,559
Onoarea…
701
01:28:36,685 --> 01:28:40,606
dignitas pe care Roma v-a încredințat-o,
702
01:28:43,025 --> 01:28:46,153
ați pierdut-o în urma trădării voastre.
703
01:28:46,237 --> 01:28:47,863
Te rog, împărate Geta!
704
01:28:48,948 --> 01:28:53,118
Torturează-mă, dacă dorești,
dar nu-mi ține prelegeri!
705
01:28:53,202 --> 01:28:56,205
Numele tău va fi uitat!
706
01:28:57,665 --> 01:29:00,626
Pierdut în istorie.
707
01:29:02,670 --> 01:29:04,588
Ești blestemat, generale.
708
01:29:06,882 --> 01:29:08,759
- Râzi?
- Mă blestemi?
709
01:29:09,969 --> 01:29:11,428
Nu-mi pasă.
710
01:29:11,512 --> 01:29:15,307
Totul se uită cu timpul.
Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații.
711
01:29:15,391 --> 01:29:17,017
De ce mai așteptăm?
712
01:29:17,101 --> 01:29:20,396
- Îl spintec pe loc!
- Nu!
713
01:29:20,479 --> 01:29:23,774
Lasă-i! Vino!
714
01:29:23,857 --> 01:29:27,194
- Moartea lui trebuie să fie publică.
- Publică?
715
01:29:27,278 --> 01:29:31,824
Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății!
Pe ea crucificați-o!
716
01:29:32,616 --> 01:29:34,118
Crucificați-o!
717
01:29:34,201 --> 01:29:35,703
Luați-i!
718
01:29:52,720 --> 01:29:53,846
Mulțumesc, Macrinus.
719
01:30:00,102 --> 01:30:01,520
Vino!
720
01:30:04,982 --> 01:30:10,195
În ultimele zile am ajuns să te consider
nu un supus,
721
01:30:10,779 --> 01:30:12,489
ci un prieten adevărat.
722
01:30:12,573 --> 01:30:14,825
Mulțumesc. Mulțumesc mult.
723
01:30:14,909 --> 01:30:19,830
Dar, ca prieten,
vă sfătuiesc să fiți precaut.
724
01:30:19,913 --> 01:30:22,416
Acacius e eroul Romei.
725
01:30:23,751 --> 01:30:26,629
Crucificarea e pentru hoți…
726
01:30:27,421 --> 01:30:28,422
pentru creștini.
727
01:30:29,465 --> 01:30:32,593
- E ceva banal.
- E trădător, trebuie să moară.
728
01:30:32,676 --> 01:30:33,927
De acord.
729
01:30:34,011 --> 01:30:36,013
Să-i hotărască zeii
730
01:30:36,889 --> 01:30:38,307
soarta
731
01:30:38,390 --> 01:30:40,059
în Colosseum.
732
01:30:46,148 --> 01:30:47,483
Să hotărască zeii.
733
01:30:50,819 --> 01:30:54,698
Știi, astă-noapte m-am trezit
după ce-am visat un râu întunecat.
734
01:30:56,283 --> 01:30:59,787
Dar acum, pentru prima oară, îl traversam.
735
01:31:02,373 --> 01:31:04,375
Acolo de unde vin eu,
736
01:31:05,209 --> 01:31:07,961
traversarea unui râu înseamnă iertare.
737
01:31:08,045 --> 01:31:10,422
Înseamnă mântuire.
738
01:31:11,131 --> 01:31:14,134
Acolo de unde vin eu,
înseamnă că ești deja mort.
739
01:31:22,476 --> 01:31:24,978
Dar nu mă temeam.
740
01:31:26,730 --> 01:31:27,815
Pentru că…
741
01:31:28,482 --> 01:31:31,318
pe malul celălalt mă aștepta cineva.
742
01:31:32,986 --> 01:31:33,821
Gata.
743
01:31:44,999 --> 01:31:46,500
Cine e bărbatul ăsta…
744
01:31:47,876 --> 01:31:49,294
al cărui nume e șters?
745
01:31:50,254 --> 01:31:51,755
Maximus.
746
01:31:55,050 --> 01:31:56,677
L-am văzut luptând.
747
01:31:58,095 --> 01:31:59,680
Era magnific.
748
01:31:59,763 --> 01:32:02,683
Da. Am ajuns în arenă
după moartea lui, dar…
749
01:32:02,766 --> 01:32:07,104
mulți încă vorbeau despre el în șoaptă.
750
01:32:07,187 --> 01:32:09,356
Povesteau despre el.
751
01:32:10,190 --> 01:32:11,900
Despre ce a făcut.
752
01:32:11,984 --> 01:32:13,694
L-am întâlnit o dată.
753
01:32:15,696 --> 01:32:17,197
Era bun.
754
01:32:19,533 --> 01:32:21,368
Nu se înclina în fața nimănui.
755
01:32:24,872 --> 01:32:26,123
Vino cu mine!
756
01:32:27,291 --> 01:32:29,626
Vino cu mine!
757
01:32:48,729 --> 01:32:52,941
Când un gladiator rebel moare,
îl îngropăm aici.
758
01:32:53,025 --> 01:32:57,404
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
759
01:33:15,130 --> 01:33:17,758
El e Argento și el e Scatto.
760
01:33:59,049 --> 01:34:00,217
Noroc!
761
01:34:01,385 --> 01:34:02,719
Opriți-vă!
762
01:34:04,429 --> 01:34:08,475
Pentru trădarea care a pus în pericol
763
01:34:08,559 --> 01:34:12,646
împărații și statul roman,
764
01:34:13,355 --> 01:34:16,066
generalul Justus Acacius…
765
01:34:17,526 --> 01:34:20,487
e declarat dușmanul poporului!
766
01:34:21,196 --> 01:34:22,573
Acacius!
767
01:34:22,656 --> 01:34:25,492
Te iubim, Acacius! Ești erou!
768
01:34:26,869 --> 01:34:30,122
Acacius! Acacius!
769
01:35:01,320 --> 01:35:03,488
- Vae victis.
- Generale…
770
01:35:29,932 --> 01:35:33,435
Acacius! Acacius!
771
01:35:39,441 --> 01:35:43,403
Din cetatea nimicită Numidia,
772
01:35:44,655 --> 01:35:49,868
învingătorul în două lupte din Colosseum…
773
01:35:49,952 --> 01:35:52,496
Du-te! Vae victis!
774
01:35:56,792 --> 01:35:59,670
Hanno! Hanno!
775
01:35:59,753 --> 01:36:01,338
…Hanno!
776
01:36:02,339 --> 01:36:03,340
Stăpâne,
777
01:36:03,840 --> 01:36:06,093
orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer!
778
01:36:06,176 --> 01:36:08,136
- E prea târziu.
- Trădătorul roman…
779
01:36:09,221 --> 01:36:12,808
sau eroul barbar.
780
01:36:13,308 --> 01:36:15,060
Zeii vor decide.
781
01:36:15,143 --> 01:36:16,812
Lucius, stai!
782
01:36:18,271 --> 01:36:20,023
Stai!
783
01:36:29,533 --> 01:36:32,285
Sunt doar un vas.
784
01:36:33,537 --> 01:36:35,622
Umple-mă cu răzbunare…
785
01:36:36,832 --> 01:36:39,042
și nimicește-l pe trădător.
786
01:37:03,817 --> 01:37:04,943
Ridic-o!
787
01:37:05,027 --> 01:37:06,987
Bravo, Hanno!
788
01:37:07,529 --> 01:37:08,947
Te iubim, Acacius!
789
01:37:09,031 --> 01:37:11,158
- Ce mai aștepți?
- O să mori!
790
01:37:42,189 --> 01:37:43,398
Știu cine ești.
791
01:37:45,275 --> 01:37:47,277
Lucius Verus Aurelius.
792
01:38:00,582 --> 01:38:02,542
Acacius a ridicat mâna!
793
01:38:03,627 --> 01:38:05,962
S-a predat.
794
01:38:13,470 --> 01:38:15,430
Zeii să hotărască!
795
01:38:32,989 --> 01:38:35,909
Zeii au judecat.
796
01:38:39,079 --> 01:38:40,580
Fă ce trebuie!
797
01:38:42,207 --> 01:38:44,000
Dar acum, când mor, trebuie să știi
798
01:38:45,919 --> 01:38:47,838
că-i iubesc pe mama ta, Lucilla…
799
01:38:49,339 --> 01:38:50,674
și pe tatăl tău…
800
01:38:53,427 --> 01:38:54,427
Maximus.
801
01:38:55,804 --> 01:38:57,472
Mi-aș fi dat viața pentru el.
802
01:38:58,014 --> 01:38:59,891
Omoară-l!
803
01:39:00,475 --> 01:39:02,686
Lasă-l în viață! Te rog!
804
01:39:03,770 --> 01:39:06,815
Să trăiască!
805
01:39:13,822 --> 01:39:15,490
Omoară-l!
806
01:39:18,034 --> 01:39:19,786
- Omorâți-l!
- Arcași!
807
01:39:19,870 --> 01:39:21,705
- Nu!
- Ucide-l!
808
01:39:22,497 --> 01:39:24,332
Acacius!
809
01:39:24,416 --> 01:39:25,625
Ucideți-l!
810
01:39:26,209 --> 01:39:27,210
Ucideți-l!
811
01:39:27,711 --> 01:39:29,171
Ucideți-l!
812
01:39:31,339 --> 01:39:32,674
Acacius!
813
01:39:42,309 --> 01:39:43,810
Nu!
814
01:39:44,436 --> 01:39:45,937
Nu!
815
01:39:46,021 --> 01:39:47,647
Acacius!
816
01:39:50,233 --> 01:39:51,776
Fiți blestemați!
817
01:39:54,154 --> 01:39:55,947
Moartea va fi prea blândă pentru voi!
818
01:40:01,578 --> 01:40:04,664
Așa-și tratează Roma eroii?
819
01:40:08,710 --> 01:40:10,170
Spuneți-mi!
820
01:40:12,339 --> 01:40:16,885
Dacă viața lui e neînsemnată,
a voastră cât valorează?
821
01:40:16,968 --> 01:40:22,015
Zeii au grăit!
822
01:40:35,946 --> 01:40:39,616
Hanno! Hanno!
823
01:40:55,090 --> 01:40:58,051
Pentru siguranța noastră,
să ne întoarcem la palat!
824
01:41:05,433 --> 01:41:09,020
Hanno! Hanno!
825
01:41:19,364 --> 01:41:21,283
Nu vă apropiați!
826
01:42:09,998 --> 01:42:14,377
Arishat!
827
01:42:31,978 --> 01:42:33,480
Aveam o învoială.
828
01:42:37,150 --> 01:42:39,640
Ți l-am oferit,
l-ai lăsat în viață.
829
01:42:39,664 --> 01:42:42,155
Și tu ai obținut ce-ți doreai.
830
01:42:42,238 --> 01:42:44,866
Mereu obțin ce-mi doresc.
De ce nu l-ai omorât?
831
01:42:44,949 --> 01:42:47,827
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
832
01:42:49,579 --> 01:42:51,289
Voința îmi aparține.
833
01:42:55,043 --> 01:42:57,754
Cât de nobil e sângele tău?
834
01:42:57,837 --> 01:43:01,758
Poate că în pieptul tău bate
o inimă de roman.
835
01:43:08,431 --> 01:43:12,936
Cel mai mare templu
construit vreodată în Roma, Colosseumul.
836
01:43:13,019 --> 01:43:16,689
Pentru că în asta cred ei. În putere.
837
01:43:16,773 --> 01:43:17,838
Se adună aici ca să vadă
838
01:43:17,862 --> 01:43:19,734
cum cei puternici îi
distrug pe cei slabi.
839
01:43:19,818 --> 01:43:21,736
- Trebuie să mai fie și altceva.
- Nu mai e nimic.
840
01:43:21,820 --> 01:43:24,614
- Trebuie să poată exista o altă Romă!
- Nu există.
841
01:43:26,199 --> 01:43:27,784
„Visul”?
842
01:43:27,867 --> 01:43:29,369
Visul Romei?
843
01:43:29,869 --> 01:43:31,329
E fantezia unui bătrân.
844
01:43:33,206 --> 01:43:34,541
Cine ești?
845
01:43:37,627 --> 01:43:40,588
Care era numele tău
înainte să-l schimbi cu unul roman?
846
01:43:41,631 --> 01:43:43,133
N-o să afli niciodată.
847
01:43:45,885 --> 01:43:47,554
Am un destin.
848
01:43:51,057 --> 01:43:53,393
Zeii mi te-au adus.
849
01:43:56,438 --> 01:43:57,897
Tu vei fi instrumentul meu.
850
01:43:58,481 --> 01:44:00,056
N-o să fiu niciodată
instrumentul tău,
851
01:44:00,080 --> 01:44:01,484
în viața asta sau în următoarea.
852
01:44:10,410 --> 01:44:12,996
Nu ăsta va fi destinul meu.
853
01:44:15,039 --> 01:44:16,666
Dar o să apuc sfârșitul tău.
854
01:44:37,687 --> 01:44:39,083
Ce altceva puteam face?
855
01:44:39,107 --> 01:44:41,483
El și jigodia lui
plănuiau să ne ucidă.
856
01:44:41,566 --> 01:44:44,194
Nu-i auzi? Ne cer capetele!
857
01:44:44,277 --> 01:44:47,113
Pretorienii o să potolească gloata,
ca de fiecare dată.
858
01:44:47,197 --> 01:44:49,783
- Tu ai stârnit asta!
- Maimuță jegoasă!
859
01:44:54,370 --> 01:44:56,372
Poate ar trebui
860
01:44:57,207 --> 01:45:01,503
să-l duci pe Dondus în altă parte,
să-l liniștești.
861
01:45:11,137 --> 01:45:13,348
Iartă-i ieșirea fratelui meu!
862
01:45:15,308 --> 01:45:18,853
Boala care l-a infectat între picioare
s-a întins la creier.
863
01:45:18,937 --> 01:45:20,802
E tot mai rău, cu
fiecare zi ce trece.
864
01:45:20,826 --> 01:45:21,981
O să discut cu el.
865
01:45:38,331 --> 01:45:41,042
Te văd!
866
01:45:42,085 --> 01:45:43,545
Te văd!
867
01:45:45,004 --> 01:45:46,839
Caracalla!
868
01:45:47,340 --> 01:45:48,716
Ridică-te!
869
01:45:48,800 --> 01:45:51,094
Sus! Nu tu.
870
01:45:51,177 --> 01:45:52,929
Hai, du-te!
871
01:45:54,681 --> 01:45:56,516
Ascultă-mă!
872
01:45:57,058 --> 01:45:58,685
Care-i problema?
873
01:45:59,269 --> 01:46:03,856
N-am nimic doar al meu.
Totul e al nostru, întotdeauna.
874
01:46:03,940 --> 01:46:07,110
Încă din pântec a încercat
875
01:46:08,736 --> 01:46:13,199
să-mi taie cordonul ombilical,
ca să nu mai pot respira.
876
01:46:13,283 --> 01:46:15,618
- Îți amintești asta?
- Sigur că da.
877
01:46:15,702 --> 01:46:18,037
- Ia loc!
- Așa ceva nu se uită.
878
01:46:18,121 --> 01:46:21,541
- Conștiința mă silește.
- Ce e?
879
01:46:22,041 --> 01:46:23,209
Ia loc!
880
01:46:23,293 --> 01:46:24,627
Fratele tău
881
01:46:25,503 --> 01:46:27,213
vrea să dea vina pe tine
882
01:46:28,047 --> 01:46:30,466
în fața întregului Senat…
883
01:46:30,550 --> 01:46:31,884
Dar n-am făcut nimic!
884
01:46:31,968 --> 01:46:34,887
…pentru haosul din străzi.
885
01:46:34,971 --> 01:46:36,055
Minte!
886
01:46:36,139 --> 01:46:41,477
Nu există mărturie mai convingătoare
decât cea a unui frate.
887
01:46:41,561 --> 01:46:46,816
- E o minciună! Mereu minte!
- Poate fi foarte convingător.
888
01:46:46,899 --> 01:46:49,193
Și ce o să-mi facă?
889
01:46:50,069 --> 01:46:52,196
Nici nu vreau să mă gândesc,
dar imaginează-ți asta!
890
01:46:52,280 --> 01:46:54,157
Ce o să-i facă lui Dondus?
891
01:46:57,702 --> 01:47:01,789
Ce o să-i facă… lui Dondus?
892
01:47:04,834 --> 01:47:06,210
Decizia îți aparține.
893
01:47:43,498 --> 01:47:44,332
Frate!
894
01:47:48,044 --> 01:47:49,462
Lasă pumnalul!
895
01:47:49,963 --> 01:47:51,047
Minți.
896
01:47:51,130 --> 01:47:53,424
- Dă-mi-l!
- Mereu minți!
897
01:47:57,887 --> 01:48:00,139
Uită-te la mine!
898
01:48:00,223 --> 01:48:02,517
- Minți!
- Ascultă-mă! Rupe vraja!
899
01:48:02,600 --> 01:48:04,727
- Minți!
- Rupe vraja!
900
01:48:04,811 --> 01:48:07,981
Mereu te-am protejat pentru că te iubesc.
901
01:48:08,648 --> 01:48:10,608
Revino-ți! Ajută-mă!
902
01:48:33,423 --> 01:48:34,757
Lucius!
903
01:48:56,529 --> 01:48:59,449
Nu mă așteptam
ca soarta să ne aducă aici.
904
01:49:01,284 --> 01:49:03,035
Și, totuși, iată-ne!
905
01:49:04,620 --> 01:49:08,791
Cercul s-a închis.
Tu m-ai alungat, dar soarta
906
01:49:09,584 --> 01:49:12,086
m-a adus înapoi unde a murit el.
907
01:49:15,089 --> 01:49:16,090
Inelul acesta…
908
01:49:17,967 --> 01:49:19,635
a fost al tatălui meu.
909
01:49:23,723 --> 01:49:28,728
I l-a dat tatălui tău, Maximus,
ca simbol al încrederii.
910
01:49:30,146 --> 01:49:33,149
Eu i l-am dat lui Acacius
pentru vitejia lui.
911
01:49:37,653 --> 01:49:39,822
Inelul acesta a fost al soției mele.
912
01:49:42,825 --> 01:49:44,327
O să-l port lângă al tău.
913
01:49:58,591 --> 01:50:01,010
Îmi pare sincer rău pentru Acacius.
914
01:50:02,345 --> 01:50:05,181
Nu-mi dădusem seama ce fel de om e.
915
01:50:07,350 --> 01:50:09,185
Era soldat roman.
916
01:50:11,187 --> 01:50:12,522
Aveam un plan.
917
01:50:13,856 --> 01:50:17,693
Pregătea trupe la Ostia,
sub comanda lui Darius Sextus.
918
01:50:18,694 --> 01:50:21,447
Ar fi condus soldații
împotriva împăraților.
919
01:50:23,533 --> 01:50:27,870
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
920
01:50:29,038 --> 01:50:30,998
Au trăit și au murit pentru Roma.
921
01:50:32,124 --> 01:50:33,543
Ca noi toți.
922
01:50:35,628 --> 01:50:37,588
E adevărat că vor să te omoare?
923
01:50:40,967 --> 01:50:43,373
Am fost amenințată
de unul sau altul
924
01:50:43,397 --> 01:50:45,388
din ziua morții tatălui meu.
925
01:50:48,641 --> 01:50:52,687
Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează.
926
01:50:54,730 --> 01:50:56,065
Nu mă tem.
927
01:50:56,149 --> 01:50:59,527
M-am obișnuit să pierd
ființele pe care le iubesc.
928
01:51:02,405 --> 01:51:05,575
Acum, că te-am găsit,
nu vreau să te mai pierd.
929
01:51:08,744 --> 01:51:10,413
Ai postura lui.
930
01:51:11,581 --> 01:51:12,915
Ești atent.
931
01:51:13,833 --> 01:51:14,959
Mândru.
932
01:51:17,253 --> 01:51:19,338
Dar n-am forța lui.
933
01:51:20,673 --> 01:51:22,758
Aș vrea să fie așa.
934
01:51:24,177 --> 01:51:27,388
Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici.
935
01:51:36,105 --> 01:51:37,189
Du-te!
936
01:51:45,531 --> 01:51:46,699
Putere și onoare.
937
01:51:49,201 --> 01:51:50,453
Putere și onoare.
938
01:52:03,549 --> 01:52:05,176
Ca împărat,
939
01:52:05,718 --> 01:52:10,765
am întrunit Senatul
pentru a-l numi pe primul consul
940
01:52:11,641 --> 01:52:13,726
și pentru a-i da autoritatea
941
01:52:13,809 --> 01:52:18,564
de a administra funcțiile militare
și civice ale imperiului.
942
01:52:22,151 --> 01:52:23,486
Îl numesc…
943
01:52:24,779 --> 01:52:27,156
pe cetățeanul Dondus!
944
01:52:34,080 --> 01:52:35,748
Ave, Dondus!
945
01:52:39,085 --> 01:52:40,670
Ave, Dondus!
946
01:52:43,547 --> 01:52:45,675
- Ave, Dondus!
- Ave, Dondus!
947
01:52:52,223 --> 01:52:54,183
Drept consul secund…
948
01:52:56,102 --> 01:52:57,436
îl numesc…
949
01:52:59,855 --> 01:53:01,107
pe cetățeanul…
950
01:53:02,984 --> 01:53:04,860
Macrinus.
951
01:53:07,238 --> 01:53:08,990
Ave, Macrinus!
952
01:53:09,073 --> 01:53:11,450
Ave, Macrinus!
953
01:53:13,911 --> 01:53:15,816
Vom organiza o
paradă triumfătoare,
954
01:53:15,840 --> 01:53:16,956
pentru a sărbători.
955
01:53:17,039 --> 01:53:18,541
Vom avea jocuri…
956
01:53:19,875 --> 01:53:21,377
și execuții în masă!
957
01:53:24,463 --> 01:53:27,133
Trăiască Imperiul!
958
01:53:28,718 --> 01:53:31,721
Trăiască Imperiul!
959
01:53:38,644 --> 01:53:39,812
Luați loc!
960
01:53:43,232 --> 01:53:46,068
Întâmplarea face să am parte…
961
01:53:49,488 --> 01:53:53,159
cu ceva noroc și destule abilități…
962
01:53:54,910 --> 01:53:57,788
de atenția împăratului rămas.
963
01:54:05,254 --> 01:54:07,089
Pot vorbi logic…
964
01:54:12,303 --> 01:54:14,805
și pot potoli nebunia din străzi. Dar…
965
01:54:17,767 --> 01:54:19,351
pentru a reface ordinea…
966
01:54:21,437 --> 01:54:23,272
am nevoie de putere…
967
01:54:27,068 --> 01:54:28,611
și de comanda
968
01:54:29,779 --> 01:54:31,697
armatei de pretorieni.
969
01:54:38,162 --> 01:54:39,205
Vot secret…
970
01:54:41,540 --> 01:54:42,875
sau ridicarea mâinii?
971
01:54:45,044 --> 01:54:47,546
Pentru!
972
01:54:50,883 --> 01:54:52,468
Umilul vostru slujitor.
973
01:54:56,639 --> 01:54:58,140
Lăsați mâinile jos!
974
01:55:00,851 --> 01:55:02,353
Puteți lua loc.
975
01:55:15,908 --> 01:55:17,493
Roma trebuie să cadă.
976
01:55:20,246 --> 01:55:22,248
Ajunge s-o împing un pic.
977
01:55:25,334 --> 01:55:27,503
Și, după ce Roma cade…
978
01:55:29,588 --> 01:55:30,840
ce faci?
979
01:55:33,008 --> 01:55:35,010
Ești copilul tatălui tău.
980
01:55:37,054 --> 01:55:40,015
Visul lui pentru Roma nu era un vis.
981
01:55:40,599 --> 01:55:42,643
Era o amăgire.
982
01:55:42,726 --> 01:55:45,062
„Cea mai bună răzbunare e
983
01:55:45,146 --> 01:55:49,024
să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.”
984
01:55:49,108 --> 01:55:54,113
Nu-i semăn tatălui tău.
985
01:55:54,697 --> 01:55:57,741
El vorbea despre visuri,
eu spun adevărul.
986
01:55:57,825 --> 01:56:00,202
Singurul adevăr din Roma mea
987
01:56:01,787 --> 01:56:03,789
e legea celui mai puternic.
988
01:56:06,125 --> 01:56:07,459
Am fost proprietatea…
989
01:56:08,961 --> 01:56:10,463
unui împărat.
990
01:56:13,465 --> 01:56:15,551
Acum controlez un imperiu.
991
01:56:16,552 --> 01:56:19,889
Doar în Roma e posibil așa ceva.
992
01:56:25,186 --> 01:56:29,732
Recunoști însemnul tatălui tău pe mine?
993
01:56:34,528 --> 01:56:37,573
Dacă vrei ceva…
994
01:56:39,700 --> 01:56:41,160
în aceste ultime ceasuri…
995
01:56:42,328 --> 01:56:43,996
îți vom oferi.
996
01:56:49,627 --> 01:56:52,463
Moartea ta îmi va deschide drumul
către tron.
997
01:56:54,340 --> 01:56:59,011
Mâine o să avem jocuri și acolo…
998
01:56:59,929 --> 01:57:01,597
voi triumfa.
999
01:57:15,277 --> 01:57:16,278
Ravi!
1000
01:57:23,327 --> 01:57:25,663
Poți trimite un mesaj la Ostia
până în zori?
1001
01:57:25,746 --> 01:57:27,456
Ce-i în Ostia?
1002
01:57:27,539 --> 01:57:28,958
O armată.
1003
01:57:31,210 --> 01:57:35,130
Îți cer să-ți riști viața
în slujba a ceva măreț.
1004
01:57:38,050 --> 01:57:39,677
Du-te la Ostia!
1005
01:57:40,719 --> 01:57:43,397
Du-i inelul ăsta
generalului Darius Sextus!
1006
01:57:43,421 --> 01:57:44,306
Ai înțeles?
1007
01:57:44,974 --> 01:57:47,059
Darius Sextus.
1008
01:57:47,726 --> 01:57:49,728
Va ști că e inelul lui Acacius.
1009
01:57:53,482 --> 01:57:54,817
Și…
1010
01:57:55,734 --> 01:57:59,446
cine să-i spun că m-a trimis cu inelul?
1011
01:58:02,825 --> 01:58:05,160
Sunt Lucius Verus Aurelius…
1012
01:58:06,412 --> 01:58:07,913
prințul Romei.
1013
01:58:09,164 --> 01:58:10,939
Spune-i că am chemat armata
1014
01:58:10,963 --> 01:58:13,002
în apărarea unei noi republici.
1015
01:58:21,927 --> 01:58:23,554
- Să mă încred în tine?
- Da.
1016
01:58:23,637 --> 01:58:25,055
- Da?
- Da.
1017
01:58:31,979 --> 01:58:34,648
Ravi! Îmi trebuie cheile tale.
1018
01:58:40,779 --> 01:58:41,780
Mulțumesc.
1019
01:59:20,319 --> 01:59:22,738
Stai! Întoarce-te!
1020
01:59:53,519 --> 01:59:54,686
De la cine îl ai?
1021
01:59:55,771 --> 01:59:57,773
De la Lucius Verus Aurelius.
1022
01:59:59,024 --> 02:00:00,275
Prințul Romei.
1023
02:00:53,412 --> 02:00:55,914
Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla?
1024
02:00:58,083 --> 02:01:01,879
Până nu moare, n-o să ai parte de liniște.
1025
02:01:03,755 --> 02:01:04,757
Niciodată.
1026
02:01:15,184 --> 02:01:18,270
Oamenii o iubesc.
Moartea ei va stârni gloata.
1027
02:01:18,353 --> 02:01:20,939
Dacă moare și mulțimea se revoltă,
1028
02:01:21,023 --> 02:01:24,026
îi ofer capul lui Caracalla,
iar lumea o să mă aclame.
1029
02:01:24,109 --> 02:01:27,613
Asta e politica, prietene.
1030
02:01:30,532 --> 02:01:31,992
- Mergem?
- Da.
1031
02:01:47,633 --> 02:01:49,801
Azi e ultima ta luptă, campionule.
1032
02:01:50,844 --> 02:01:52,513
Iar stăpânul nostru ți-a oferit…
1033
02:01:54,848 --> 02:01:57,267
sabia de lemn a libertății.
1034
02:02:01,271 --> 02:02:03,673
Dar mai întâi
trebuie s-o câștigi.
1035
02:02:03,697 --> 02:02:05,734
Azi o s-o aperi pe mama ta.
1036
02:02:28,674 --> 02:02:31,510
De lemn sau de oțel, vârful e vârf!
1037
02:02:58,745 --> 02:03:00,289
Așteaptă-mă!
1038
02:03:19,141 --> 02:03:25,314
În onoarea împăratului Caracalla,
1039
02:03:25,397 --> 02:03:30,777
a primului consul Dondus
și a consulului secund Macrinus
1040
02:03:30,861 --> 02:03:35,949
și ca pedeapsă pentru conspirația sa
împotriva imperiului,
1041
02:03:36,033 --> 02:03:40,537
pentru calomniile la adresa
obârșiei imperiale a împăratului
1042
02:03:40,621 --> 02:03:44,499
și pentru că a pus la cale
o revoltă militară alături de soțul ei,
1043
02:03:44,583 --> 02:03:48,211
regina va înfrunta justiția divină,
1044
02:03:48,295 --> 02:03:52,424
în fața gărzii pretoriene.
1045
02:04:16,907 --> 02:04:18,367
Nu sunt general.
1046
02:04:20,077 --> 02:04:23,622
Dar suntem toți soldați.
1047
02:04:25,582 --> 02:04:28,187
Și, până acum, am luptat
1048
02:04:28,211 --> 02:04:31,797
doar ca să mai
supraviețuim o zi.
1049
02:04:31,880 --> 02:04:33,715
Ce vrei să facem?
1050
02:04:35,008 --> 02:04:38,428
Puteți să vă întoarceți în celule
dacă nu vreți să luptați.
1051
02:04:39,513 --> 02:04:40,764
Sau…
1052
02:04:42,516 --> 02:04:44,267
puteți să veniți cu mine…
1053
02:04:45,143 --> 02:04:47,896
și să luptați pentru libertatea
de dincolo de zidurile astea.
1054
02:04:47,979 --> 02:04:48,981
Da!
1055
02:04:49,690 --> 02:04:53,527
A fost o vreme
când onoarea însemna ceva la Roma.
1056
02:04:55,195 --> 02:04:56,613
În Roma asta…
1057
02:04:57,614 --> 02:04:59,658
nu cred că onoarea mai există.
1058
02:04:59,741 --> 02:05:02,202
Trebuie s-o găsim!
1059
02:05:04,121 --> 02:05:05,789
Și țineți minte!
1060
02:05:07,124 --> 02:05:10,919
Nu mergem unde pășește moartea.
1061
02:05:12,921 --> 02:05:14,381
Unde pășim noi…
1062
02:05:15,549 --> 02:05:17,300
nu vine moartea!
1063
02:05:20,303 --> 02:05:21,555
Pe sabia mea!
1064
02:05:24,015 --> 02:05:25,267
Putere și onoare!
1065
02:05:25,350 --> 02:05:30,647
Putere și onoare!
1066
02:05:55,672 --> 02:06:01,052
Nu se poate spune
că împăratul nu e milos.
1067
02:06:01,762 --> 02:06:06,600
Regina va primi un gladiator
1068
02:06:06,683 --> 02:06:10,771
care s-o apere de garda pretoriană.
1069
02:06:20,447 --> 02:06:24,868
Campionul Hanno!
1070
02:06:28,413 --> 02:06:31,958
Hanno! Hanno!
1071
02:07:37,482 --> 02:07:38,608
Da!
1072
02:07:43,405 --> 02:07:45,240
Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat!
1073
02:07:46,783 --> 02:07:49,160
E un război adevărat!
1074
02:07:54,124 --> 02:07:58,086
Armata lui Acacius se apropie de Roma.
1075
02:08:00,130 --> 02:08:02,052
Putem să-i atacăm pe flancuri.
1076
02:08:02,076 --> 02:08:04,384
Au doar 5000 de
oameni, nu mai mult.
1077
02:08:05,385 --> 02:08:06,928
Noi câți suntem?
1078
02:08:07,012 --> 02:08:08,388
6000, poate mai mulți.
1079
02:08:08,471 --> 02:08:10,140
Du-te la poartă și oprește-i!
1080
02:08:47,385 --> 02:08:48,762
Ia-ți mâinile jegoase…
1081
02:09:01,858 --> 02:09:02,943
Mizerabil împuțit!
1082
02:09:16,831 --> 02:09:18,333
Lucius!
1083
02:09:20,126 --> 02:09:21,169
Dă-mi arcul!
1084
02:09:44,985 --> 02:09:46,611
Du-te, fiule!
1085
02:09:46,695 --> 02:09:47,529
Lucius…
1086
02:09:48,822 --> 02:09:50,240
Un cal!
1087
02:11:22,999 --> 02:11:25,126
Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta?
1088
02:11:25,210 --> 02:11:27,754
Numele meu e Lucius Verus Aurelius.
1089
02:11:27,837 --> 02:11:30,173
Nu devii împărat
doar pentru că ești din familia potrivită.
1090
02:11:30,256 --> 02:11:33,051
Trebuie să cucerești titlul
și să-l păstrezi cu forța.
1091
02:11:33,134 --> 02:11:34,928
Ești bărbatul potrivit?
1092
02:11:35,011 --> 02:11:36,513
Nu lupt pentru putere.
1093
02:11:37,263 --> 02:11:40,934
Lupt pentru eliberarea Romei
de cei ca tine și ca să le-o redau lor.
1094
02:11:41,017 --> 02:11:43,671
Înșiși zeii vor ca
Roma să renască.
1095
02:11:43,695 --> 02:11:46,898
M-au trimis să
îndeplinesc sarcina asta.
1096
02:11:46,981 --> 02:11:51,069
Și dacă zeii tăi m-au trimis aici
să te ucid?
1097
02:11:52,779 --> 02:11:55,031
E timpul să se sfârșească, Macrinus!
1098
02:13:03,892 --> 02:13:06,811
Putere și onoare, fiul meu.
1099
02:14:40,154 --> 02:14:41,906
Așteptați să vă vorbesc.
1100
02:14:44,367 --> 02:14:48,037
Nu știu ce să spun decât
că toți am cunoscut prea multă moarte.
1101
02:14:49,163 --> 02:14:53,251
Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei!
1102
02:14:56,629 --> 02:14:58,849
Bunicul meu, Marcus Aurelius,
1103
02:14:58,873 --> 02:15:02,093
vorbea despre visul
care avea să fie Roma.
1104
02:15:03,094 --> 02:15:05,013
Un vis pentru care tatăl meu…
1105
02:15:06,222 --> 02:15:08,558
Maximus Decimus Meridius,
1106
02:15:09,183 --> 02:15:10,643
a murit.
1107
02:15:11,936 --> 02:15:13,479
Un ideal.
1108
02:15:16,232 --> 02:15:20,611
O cetate pentru cei numeroși,
un refugiu pentru cei nevoiași.
1109
02:15:20,695 --> 02:15:23,197
Un cămin pentru care să merite să lupți.
1110
02:15:24,157 --> 02:15:28,578
Un cămin pe care Maximus l-a apărat
toată viața.
1111
02:15:30,705 --> 02:15:32,498
Acel vis s-a pierdut.
1112
02:15:38,463 --> 02:15:40,131
Dar putem îndrăzni…
1113
02:15:41,632 --> 02:15:44,302
să reclădim visul împreună?
1114
02:15:56,189 --> 02:15:57,940
Ce ziceți?
1115
02:16:04,864 --> 02:16:06,199
Da!
1116
02:16:07,367 --> 02:16:08,659
Da!
1117
02:16:09,369 --> 02:16:10,661
Da!
1118
02:16:10,745 --> 02:16:15,041
Da! Da!
1119
02:17:19,772 --> 02:17:20,940
Mamă…
1120
02:18:13,576 --> 02:18:15,703
Vorbește-mi, tată!
76146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.