All language subtitles for Gladiator II 4k-romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,475 --> 00:01:06,482 GLADIATORUL II 2 00:01:41,809 --> 00:01:43,144 …te salută. 3 00:02:45,956 --> 00:02:48,918 LA 16 ANI DE LA MOARTEA LUI MARCUS AURELIUS, 4 00:02:49,001 --> 00:02:52,671 VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT. 5 00:02:52,755 --> 00:02:55,424 SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI 6 00:02:55,508 --> 00:03:01,347 GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE. 7 00:03:03,224 --> 00:03:05,845 VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ SE RĂSPÂNDEȘTE 8 00:03:05,869 --> 00:03:07,978 CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL. 9 00:03:08,062 --> 00:03:10,898 PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ. 10 00:03:10,981 --> 00:03:12,872 MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE 11 00:03:12,896 --> 00:03:15,319 CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE… 12 00:03:58,362 --> 00:04:00,364 Fii blând, Hanno! 13 00:05:24,114 --> 00:05:28,244 Vă invocăm numele mărețe pentru a ne sări în ajutor. 14 00:05:28,327 --> 00:05:29,995 Înfrângeți-i pe romani! 15 00:05:30,079 --> 00:05:31,914 NUMIDIA, 200 D.H. 16 00:05:31,997 --> 00:05:35,334 Nimiciți-le corăbiile, mașinăriile de război și soldații! 17 00:05:36,335 --> 00:05:38,837 Vom triumfa! 18 00:05:43,509 --> 00:05:44,718 Ozalsces. 19 00:05:48,430 --> 00:05:49,557 Arishat. 20 00:06:03,696 --> 00:06:05,197 Hanno! 21 00:06:08,951 --> 00:06:11,412 N-ai adus o ofrandă azi. 22 00:06:11,495 --> 00:06:13,914 Prefer să sacrific un roman. 23 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Oriunde ai fi… 24 00:06:32,141 --> 00:06:33,142 sunt cu tine. 25 00:06:37,646 --> 00:06:39,315 Și oriunde ai fi tu, 26 00:06:39,398 --> 00:06:41,859 sunt veșnic cu tine. 27 00:06:41,942 --> 00:06:43,319 Soția mea. 28 00:07:19,188 --> 00:07:21,732 Vântul e prea puternic. Strângeți pânza și vâsliți! 29 00:07:21,815 --> 00:07:24,151 Strângeți pânza și vâsliți! 30 00:07:24,234 --> 00:07:27,071 Strângeți pânza și vâsliți! 31 00:07:34,536 --> 00:07:36,538 Vâsliți! 32 00:08:04,400 --> 00:08:06,902 Singurele lor pământuri sunt furate. 33 00:08:07,569 --> 00:08:11,573 Oriunde merg lasă distrugere în urmă, dar îi spun pace. 34 00:08:13,325 --> 00:08:16,704 Asta e ultima cetate liberă din Africa Nova. 35 00:08:17,746 --> 00:08:20,749 Azi pornim la luptă. 36 00:08:21,834 --> 00:08:26,380 Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere. Dacă n-o face… nu e zeu. 37 00:08:29,842 --> 00:08:31,593 N-avem de ce să ne temem. 38 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 Nu mergem unde pășește moartea. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,432 Unde pășim noi… 40 00:08:37,766 --> 00:08:39,268 nu vine moartea. 41 00:08:41,937 --> 00:08:44,606 Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele! 42 00:08:47,818 --> 00:08:49,403 Privirea înainte și mintea atentă! 43 00:09:25,314 --> 00:09:26,857 Trageți! 44 00:09:33,197 --> 00:09:35,157 Pregătiți armele! 45 00:09:35,240 --> 00:09:36,325 Încă o dată! 46 00:09:42,915 --> 00:09:44,750 Partea dreaptă arde! 47 00:09:45,584 --> 00:09:47,336 Rămâneți în formație! 48 00:09:51,089 --> 00:09:52,508 Trageți! 49 00:09:59,097 --> 00:10:00,724 Arcași, pregătiți-vă! 50 00:10:00,808 --> 00:10:02,309 Trageți! 51 00:10:09,525 --> 00:10:10,651 Fixați săgeata! 52 00:10:11,276 --> 00:10:12,653 Întindeți arcul! 53 00:10:13,153 --> 00:10:14,321 Trageți! 54 00:10:21,453 --> 00:10:22,788 Arcași! 55 00:10:31,296 --> 00:10:32,297 Trageți! 56 00:10:43,809 --> 00:10:46,812 - Ridicați turnul! - Ridicați turnul! 57 00:11:02,870 --> 00:11:05,289 - Încetiniți la pupa! - Încetiniți la pupa! 58 00:11:12,880 --> 00:11:14,173 Învârte! 59 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 Coborâți podul! 60 00:11:26,059 --> 00:11:27,644 Podul e blocat! 61 00:11:38,197 --> 00:11:39,364 Sire! 62 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Trageți! 63 00:12:58,527 --> 00:12:59,903 Arcași! 64 00:12:59,987 --> 00:13:01,113 Acolo! 65 00:13:01,196 --> 00:13:02,447 Omorâți-o! 66 00:13:03,365 --> 00:13:04,700 Arishat! 67 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 Arishat. 68 00:14:27,949 --> 00:14:32,120 Arishat! 69 00:14:39,336 --> 00:14:41,004 O să te aștept. 70 00:15:24,297 --> 00:15:28,510 Verificați toate trupurile! Nu lăsați nimic! 71 00:17:16,952 --> 00:17:18,870 Revendic această cetate… 72 00:17:21,456 --> 00:17:23,625 pentru gloria Romei. 73 00:17:25,377 --> 00:17:27,128 Vae victis. 74 00:17:29,923 --> 00:17:31,383 Vai de cei învinși… 75 00:17:51,069 --> 00:17:52,195 Următorii! 76 00:18:11,673 --> 00:18:14,301 - Coborâți! - Mergeți jos! 77 00:19:04,643 --> 00:19:06,811 Ce răni ți-au făcut! 78 00:19:19,616 --> 00:19:22,619 Ridică brațul! Ușor… Ține asta! 79 00:19:30,085 --> 00:19:31,252 Arishat? 80 00:19:34,589 --> 00:19:36,424 Îmi pare rău, fiule. 81 00:19:40,011 --> 00:19:41,596 N-o mai duc mult. 82 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 Galera asta ne duce într-un loc căruia n-o să-i supraviețuiesc. 83 00:19:47,185 --> 00:19:50,814 Sunt gata să mă duc în altă parte. 84 00:19:50,897 --> 00:19:52,732 Mai stai cu noi o vreme! 85 00:19:56,277 --> 00:20:00,573 Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus. 86 00:20:00,657 --> 00:20:03,618 Un băiețel singuratic din deșert. Inocent. 87 00:20:03,701 --> 00:20:05,286 Speriat. 88 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat. 89 00:20:11,418 --> 00:20:16,005 Ai descoperit iubirea lui Arishat. Sufletul tău era din nou plin. 90 00:20:18,550 --> 00:20:20,093 Când o fi să mor, 91 00:20:20,176 --> 00:20:23,471 strămoșii mei o să mă aștepte pe lumea cealaltă. 92 00:20:25,140 --> 00:20:30,645 Pe tine cine o să te aștepte? Hanno… s-a zis cu mine. 93 00:20:30,729 --> 00:20:34,566 Nu-i lăsa să te schimbe! 94 00:21:06,264 --> 00:21:08,016 L-ați văzut pe băiatul ăsta? 95 00:21:12,937 --> 00:21:14,939 Eama! 96 00:21:19,944 --> 00:21:22,238 Trebuie să pleci singur de aici, Hanno. 97 00:21:25,950 --> 00:21:28,661 Nu-i lăsa să te găsească! 98 00:21:32,707 --> 00:21:34,417 Du-te! 99 00:22:04,405 --> 00:22:08,493 OSTIA PORTUL ROMEI 100 00:23:27,488 --> 00:23:30,783 Acacius! 101 00:23:30,867 --> 00:23:32,076 Împărate Geta… 102 00:23:34,412 --> 00:23:36,039 Împărate Caracalla… 103 00:23:37,665 --> 00:23:39,292 Generale Acacius! 104 00:23:39,375 --> 00:23:41,586 Am cucerit Numidia în numele vostru, 105 00:23:42,503 --> 00:23:46,591 pentru ca imperiul vostru să pună în umbră toți împărații care v-au precedat. 106 00:23:46,674 --> 00:23:48,676 Pune-i coroana de lauri, frate! 107 00:23:58,061 --> 00:24:01,189 Acacius! 108 00:24:06,819 --> 00:24:08,905 În onoarea cuceririi tale, 109 00:24:09,697 --> 00:24:11,783 vom organiza jocuri în Colosseum. 110 00:24:13,034 --> 00:24:15,119 Nu doresc jocuri în onoarea mea. 111 00:24:15,703 --> 00:24:21,084 Să slujesc Senatul și poporul roman e o onoare suficientă pentru mine. 112 00:24:21,668 --> 00:24:23,961 Ești prea modest, Acacius. 113 00:24:24,671 --> 00:24:27,131 Nu e o trăsătură potrivită unui general cu atâtea realizări. 114 00:24:29,384 --> 00:24:31,552 Gloria e a voastră, nu a mea. 115 00:24:32,303 --> 00:24:37,016 Vreau doar un răgaz de la război, să pot sta cu soția mea. 116 00:24:37,100 --> 00:24:42,397 Soția ta, da… Îți amintești ce privilegii i-am oferit? 117 00:24:42,480 --> 00:24:47,276 - Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie? - O să mai fie și alte victorii. 118 00:24:49,404 --> 00:24:50,863 Persia. 119 00:24:52,240 --> 00:24:53,241 India. 120 00:24:55,243 --> 00:24:57,995 Ambele trebuie cucerite. 121 00:24:59,956 --> 00:25:04,460 Roma are mulți supuși. Trebuie să-i hrănească. 122 00:25:05,753 --> 00:25:07,547 Să mănânce război! 123 00:25:10,883 --> 00:25:14,262 Triumfurile tale vor fi sărbătorite 124 00:25:14,887 --> 00:25:19,308 ca un tribut adus măreției poporului roman. 125 00:25:26,065 --> 00:25:30,194 ANTIUM LA PERIFERIA ROMEI 126 00:25:41,706 --> 00:25:45,376 - Duceți-vă dracului! - Muriți, gunoaie! 127 00:26:02,977 --> 00:26:08,316 Macrinus din Tisdrus, stăpânul gladiatorilor! 128 00:26:30,713 --> 00:26:32,048 Stai aproape de mine! 129 00:26:48,439 --> 00:26:52,193 Edili și consilieri ai așezării, 130 00:26:52,944 --> 00:26:55,488 distinși oaspeți, 131 00:26:56,614 --> 00:26:58,574 cetățeni ai Antiumului… 132 00:27:02,203 --> 00:27:04,539 iată care-i soarta 133 00:27:05,456 --> 00:27:08,501 inamicilor învinși ai Romei! 134 00:27:09,877 --> 00:27:12,088 Numidienii barbari 135 00:27:12,672 --> 00:27:14,632 și căpetenia lor, 136 00:27:15,466 --> 00:27:18,386 Jugurtha! 137 00:27:43,077 --> 00:27:44,495 Suntem vânați! 138 00:28:38,966 --> 00:28:39,967 Ăsta e interesant. 139 00:29:06,911 --> 00:29:08,204 Îl cumpăr. 140 00:29:30,184 --> 00:29:32,353 Stai! Cine-i acolo? 141 00:29:33,938 --> 00:29:35,147 Generale! 142 00:30:10,808 --> 00:30:12,226 Doamnă! 143 00:30:20,484 --> 00:30:22,862 Slavă zeilor că te-au adus înapoi în siguranță! 144 00:30:23,654 --> 00:30:25,990 Slavă soldaților! Ei m-au protejat. 145 00:30:29,994 --> 00:30:31,203 Vino să te hrănesc! 146 00:30:59,356 --> 00:31:00,357 Haide! 147 00:31:01,108 --> 00:31:02,443 La perete! 148 00:31:13,287 --> 00:31:15,664 Arena e un templu sacru. 149 00:31:15,748 --> 00:31:20,086 Pentru cei mai bravi dintre voi, drumul către glorie trece prin arenă. 150 00:31:20,586 --> 00:31:24,381 Arena face gladiatori din sclavi și oameni liberi din gladiatori. 151 00:31:31,722 --> 00:31:33,224 Ai viermi. 152 00:31:37,228 --> 00:31:40,606 Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe. 153 00:31:54,829 --> 00:31:57,248 Așezați-vă, mâncați! 154 00:32:57,725 --> 00:32:58,726 Tu! 155 00:33:00,186 --> 00:33:02,104 Hanno, ridică-te! 156 00:33:08,485 --> 00:33:12,573 Care e… limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 157 00:33:16,202 --> 00:33:19,371 Nu poți să răspunzi sau nu vrei? 158 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Bine. 159 00:33:23,417 --> 00:33:26,670 Violența e o limbă universală. 160 00:33:26,754 --> 00:33:29,423 Viggo… pune-l la încercare! 161 00:33:30,090 --> 00:33:33,344 Știe să se bată cu maimuțele. Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii. 162 00:34:42,788 --> 00:34:44,039 Ajunge! 163 00:34:48,919 --> 00:34:50,045 Foarte bine. 164 00:34:51,589 --> 00:34:52,923 Foarte bine. 165 00:34:55,009 --> 00:34:56,343 Spală-l! 166 00:35:00,180 --> 00:35:01,515 Și adu-l la mine. 167 00:35:12,860 --> 00:35:14,528 Un maxilar puternic. 168 00:35:16,363 --> 00:35:17,948 Brațe zdravene. 169 00:35:19,366 --> 00:35:20,868 Miroși bine. 170 00:35:23,704 --> 00:35:25,205 O să faci treabă bună. 171 00:35:26,040 --> 00:35:30,044 Alegerea gladiatorilor e o artă. 172 00:35:31,295 --> 00:35:35,716 Unii îi aleg pe cei care distrează lumea. Alții aleg forța brută. 173 00:35:35,799 --> 00:35:37,259 Eu aleg furia. 174 00:35:41,722 --> 00:35:45,142 Gloata iubește sângele și pe cei care iubesc sângele la fel de mult. 175 00:35:45,225 --> 00:35:47,436 Iar din tine, prietene, 176 00:35:48,395 --> 00:35:50,230 furia curge ca… 177 00:35:52,066 --> 00:35:53,233 ca laptele… 178 00:35:55,235 --> 00:35:56,528 din țâța unei târfe. 179 00:35:57,571 --> 00:36:00,741 - O să fii un luptător pe cinste. - Nu pentru tine. 180 00:36:01,325 --> 00:36:03,118 Ai dreptate, nu lupți pentru mine. 181 00:36:03,827 --> 00:36:06,830 Eu te trimit în ring. Lupți sau mori. Tu alegi. 182 00:36:06,914 --> 00:36:09,041 Dar pe cine ți-aș putea oferi 183 00:36:09,958 --> 00:36:13,587 pentru a-ți satisface furia asta? 184 00:36:13,671 --> 00:36:15,673 Întreaga armată romană. 185 00:36:19,093 --> 00:36:20,219 E prea mult. 186 00:36:22,012 --> 00:36:25,057 - Mă mulțumesc cu generalul. - Generalul? 187 00:36:26,517 --> 00:36:28,018 Generalul Acacius? 188 00:36:30,813 --> 00:36:33,232 Folosește-ți furia în slujba mea 189 00:36:33,315 --> 00:36:37,236 și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia. 190 00:36:38,529 --> 00:36:41,657 Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă… 191 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 și vei muri. 192 00:36:48,372 --> 00:36:52,084 Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai decât să lupți pentru ei. 193 00:36:52,167 --> 00:36:54,128 Am făcut o alegere. 194 00:36:56,213 --> 00:36:57,631 M-am împăcat cu ea. 195 00:37:02,219 --> 00:37:05,097 Dar nu mai am răbdare cu ăia doi. 196 00:37:07,975 --> 00:37:09,143 Leta? 197 00:37:10,227 --> 00:37:13,689 Te poți duce în iatacul tău. Nu mai avem nevoie de nimic. 198 00:37:20,904 --> 00:37:24,491 Să aud neveste și mame plângându-și morții pe țărmul Numidiei… 199 00:37:26,994 --> 00:37:28,454 Lucilla… 200 00:37:33,709 --> 00:37:35,043 Nu mai vreau! 201 00:37:37,504 --> 00:37:43,177 Nu mai irosesc încă o generație de tineri pentru vanitatea lor. 202 00:37:45,429 --> 00:37:48,932 Mai lupt doar ca să-i înlătur de la putere. 203 00:37:50,893 --> 00:37:52,936 Când ajung soldații tăi? 204 00:37:53,854 --> 00:37:56,148 Ancorează la Ostia peste zece zile. 205 00:37:56,231 --> 00:37:59,735 Câți dintre ei îți sunt loiali? 206 00:38:01,862 --> 00:38:03,197 Toți. 207 00:38:05,324 --> 00:38:08,952 Împărații nu au susținerea poporului. 208 00:38:09,036 --> 00:38:13,707 Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie. 209 00:38:16,543 --> 00:38:20,839 Care mai e visul Romei dacă poporul său nu e liber? 210 00:38:43,320 --> 00:38:45,072 Distrați-vă… 211 00:38:45,823 --> 00:38:47,991 fără măsură! 212 00:38:48,075 --> 00:38:49,827 Mulțumesc. 213 00:39:06,051 --> 00:39:07,678 Vă rog, beți! 214 00:39:08,720 --> 00:39:10,597 Scuzați-mă! Macrinus! 215 00:39:12,266 --> 00:39:14,434 Știam că n-o să poți rămâne în provincii. 216 00:39:15,018 --> 00:39:17,563 - Am venit doar pentru jocuri. - Ei bine… 217 00:39:18,689 --> 00:39:19,856 n-o să fii dezamăgit. 218 00:39:19,940 --> 00:39:22,985 Roma are destule jocuri pentru poftele celor ca tine. 219 00:39:23,068 --> 00:39:25,404 Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi. 220 00:39:25,487 --> 00:39:29,616 Știu că nu se întâmplă nimic la Roma fără să… deguști tu mai întâi. 221 00:39:45,674 --> 00:39:48,677 - Ce caut aici? - O să afli în curând. 222 00:39:53,348 --> 00:39:59,062 Am auzit că ai fi interesat să candidezi pentru Senat, Macrinus. 223 00:39:59,146 --> 00:40:01,940 Eu? Nu. 224 00:40:02,691 --> 00:40:05,986 Nici nu știu să folosesc abacul. Dar înțeleg 225 00:40:07,237 --> 00:40:11,617 că există obiceiul ca oaspeții tăi să parieze la petrecerile astea. 226 00:40:12,200 --> 00:40:13,869 Ce sumă vrei să joci? 227 00:40:15,454 --> 00:40:17,039 O mie de dinari de aur? 228 00:40:17,122 --> 00:40:18,123 Două. 229 00:40:20,500 --> 00:40:21,501 Două? 230 00:40:23,253 --> 00:40:24,504 Dinari. 231 00:40:41,730 --> 00:40:44,107 Faceți loc! 232 00:40:46,151 --> 00:40:47,569 Împărații mei! 233 00:40:47,653 --> 00:40:51,740 Doamnelor, domnilor, senatori! 234 00:40:51,823 --> 00:40:53,659 Pentru distracția voastră… 235 00:40:54,743 --> 00:40:57,162 arta luptei! 236 00:40:59,414 --> 00:41:03,168 Vi-l prezint pe barbar contra 237 00:41:03,835 --> 00:41:07,422 omului meu, mărețul Vichek! 238 00:41:14,638 --> 00:41:16,890 - El e gladiatorul tău? - Da. 239 00:41:20,727 --> 00:41:23,271 Trei runde, corp la corp. 240 00:41:23,355 --> 00:41:24,481 Săbii! 241 00:41:25,273 --> 00:41:27,985 Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte. 242 00:41:29,653 --> 00:41:32,656 Nu se oferă și nu se primește îndurare. 243 00:41:32,739 --> 00:41:34,366 Luptați! 244 00:41:40,372 --> 00:41:41,373 Frate… 245 00:41:42,666 --> 00:41:44,960 să nu ne ucidem între noi pentru distracția lor! 246 00:42:50,567 --> 00:42:51,818 Remarcabil! 247 00:42:54,613 --> 00:42:55,906 Remarcabil! 248 00:42:56,948 --> 00:42:59,117 Thraex, a părut costisitor. 249 00:43:00,702 --> 00:43:02,662 - Felicitări! - Mulțumesc. 250 00:43:03,914 --> 00:43:04,998 Remarcabil! 251 00:43:09,920 --> 00:43:11,379 De unde ești? 252 00:43:17,177 --> 00:43:18,178 Grăiește! 253 00:43:21,598 --> 00:43:22,808 Grăiește, am zis! 254 00:43:22,891 --> 00:43:24,669 E din colonii, Majestate. 255 00:43:24,693 --> 00:43:27,187 Nu cunoaște decât limba sa maternă. 256 00:43:34,027 --> 00:43:36,696 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 257 00:43:38,615 --> 00:43:43,286 Lină e coborârea și ușor e drumul. 258 00:43:47,499 --> 00:43:48,625 Dar… 259 00:43:50,460 --> 00:43:55,340 să te întorci din iad și să vezi cerul senin, 260 00:43:55,423 --> 00:43:59,135 asta e sarcina cea grea.” 261 00:44:06,017 --> 00:44:07,310 Virgiliu, Majestate. 262 00:44:08,478 --> 00:44:09,479 Poezie! 263 00:44:12,899 --> 00:44:15,443 - Foarte inteligent, Macrinus! - Mulțumesc. 264 00:44:16,778 --> 00:44:19,114 M-am plictisit, dar tu mă surprinzi. 265 00:44:19,906 --> 00:44:22,541 Unica mea dorință e să vă distrez. 266 00:44:22,565 --> 00:44:24,077 Ne-am distrat. 267 00:44:26,162 --> 00:44:27,414 Ne-am distrat. 268 00:44:28,874 --> 00:44:31,668 Abia așteptăm să-ți vedem poetul… 269 00:44:33,169 --> 00:44:34,421 luptând în arenă. 270 00:44:34,504 --> 00:44:37,090 Și eu la fel, Majestățile Voastre. 271 00:44:38,133 --> 00:44:39,134 Mulțumesc. 272 00:44:39,718 --> 00:44:40,719 Viggo? 273 00:44:42,178 --> 00:44:43,221 Vino cu mine! 274 00:45:01,740 --> 00:45:04,117 Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc. 275 00:45:06,536 --> 00:45:08,622 Versurile pe care le-ai recitat… 276 00:45:09,122 --> 00:45:11,625 Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa. 277 00:45:12,584 --> 00:45:14,794 Versurile bune ajung departe. 278 00:45:14,878 --> 00:45:18,673 - Cine te-a învățat poezie? - Un ofițer roman prizonier. 279 00:45:19,758 --> 00:45:21,477 Trebuia să-l păzesc, iar el 280 00:45:21,501 --> 00:45:24,054 ne spunea povești, să mai treacă timpul. 281 00:45:25,388 --> 00:45:27,891 - Ce s-a ales de prizonierul ăsta? - L-am mâncat. 282 00:45:29,559 --> 00:45:32,729 - Cum fac barbarii. - Cum fac barbarii… 283 00:45:33,229 --> 00:45:35,231 Unde te-ai născut? 284 00:45:35,315 --> 00:45:37,137 Ce importanță are trecutul meu, dacă 285 00:45:37,161 --> 00:45:39,402 viitorul cere să mor pentru tine în arenă? 286 00:45:46,493 --> 00:45:48,578 La ce mă ajută banii romani? 287 00:45:51,873 --> 00:45:53,166 Un gladiator… 288 00:45:54,167 --> 00:45:55,752 își poate cumpăra libertatea. 289 00:45:57,128 --> 00:45:58,129 Independența. 290 00:45:59,923 --> 00:46:01,341 Visul roman. 291 00:46:01,424 --> 00:46:05,929 Nu, „sclavul nu visează să fie liber, ci să aibă propriul sclav”. 292 00:46:07,055 --> 00:46:08,139 Cicero. 293 00:46:09,849 --> 00:46:11,977 Asta ai învățat în copilărie, Macrinus? 294 00:46:13,937 --> 00:46:16,398 Ce ai făcut pentru banii romani? 295 00:46:17,273 --> 00:46:18,858 Mi-ai promis un cap. 296 00:46:19,359 --> 00:46:21,861 Câștigă-ți pâinea și îți aduc capul oricui ceri. 297 00:46:46,594 --> 00:46:48,263 Tată, 298 00:46:48,346 --> 00:46:50,473 protejează-ne și îndrumă-ne! 299 00:47:04,738 --> 00:47:05,739 Domnilor senatori! 300 00:47:06,614 --> 00:47:07,615 Doamnă… 301 00:47:13,997 --> 00:47:17,333 Aș fi vrut să ne întâlnim în vremuri mai bune. 302 00:47:18,293 --> 00:47:20,003 O să vină și vremuri mai bune. 303 00:47:21,588 --> 00:47:23,965 De ce ne-am adunat aici? 304 00:47:24,049 --> 00:47:25,925 Ca să recucerim cetatea. 305 00:47:27,844 --> 00:47:29,262 Și să readucem Roma 306 00:47:30,305 --> 00:47:31,931 la locul ei de drept. 307 00:47:32,849 --> 00:47:34,601 Interesantă propunere! 308 00:47:35,894 --> 00:47:38,354 - Când? - În ultima zi a jocurilor. 309 00:47:39,314 --> 00:47:41,441 Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia. 310 00:47:42,233 --> 00:47:44,611 Cinci mii de soldați credincioși mie 311 00:47:46,404 --> 00:47:48,823 intră în Roma și vin la Colosseum, 312 00:47:48,907 --> 00:47:50,569 unde-i arestează pe împărați 313 00:47:50,593 --> 00:47:52,494 pentru crime împotriva Senatului 314 00:47:53,369 --> 00:47:54,621 și poporului. 315 00:47:55,914 --> 00:48:00,210 Planul e ambițios și riscant. 316 00:48:01,127 --> 00:48:03,671 O să administrați Roma… 317 00:48:03,755 --> 00:48:05,645 Marcus Aurelius vorbea 318 00:48:05,669 --> 00:48:08,510 despre redarea puterii Senatului, 319 00:48:08,593 --> 00:48:10,345 dar asta a fost acum o generație. 320 00:48:10,428 --> 00:48:12,222 S-au schimbat multe între timp. 321 00:48:12,972 --> 00:48:15,892 Oamenii n-au mai cunoscut speranța 322 00:48:16,893 --> 00:48:18,394 de mulți ani. 323 00:48:18,478 --> 00:48:19,562 Cu timpul… 324 00:48:20,772 --> 00:48:22,148 și cu îndrumări… 325 00:48:22,941 --> 00:48:27,195 Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. 326 00:48:27,278 --> 00:48:28,988 I-am fost loial. 327 00:48:31,074 --> 00:48:32,992 Îți sunt și ție. 328 00:48:35,245 --> 00:48:36,746 Domnule senator Thraex? 329 00:48:38,540 --> 00:48:41,584 Politica urmează puterea, doamnă. 330 00:48:43,002 --> 00:48:45,505 Cucerește ce ți se cuvine de drept, 331 00:48:47,173 --> 00:48:49,092 iar Senatul te va susține. 332 00:48:50,176 --> 00:48:51,177 Mulțumesc. 333 00:49:00,186 --> 00:49:03,523 POARTA CĂTRE ROMA 334 00:49:07,569 --> 00:49:08,903 Mâncare! 335 00:49:13,449 --> 00:49:18,204 Când mi-au spus despre locul ăsta, n-au pomenit duhoarea. 336 00:49:19,622 --> 00:49:21,124 Hanno miroase așa. 337 00:49:24,836 --> 00:49:27,714 Trebuie să mă îndurați așa cum sunt. 338 00:49:32,760 --> 00:49:35,638 Ce-i ăla? Un lup? 339 00:49:37,599 --> 00:49:39,976 Gemenii ăia au fost alungați, 340 00:49:40,935 --> 00:49:42,604 lăsați să moară pe dealuri. 341 00:49:44,105 --> 00:49:47,400 Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat. 342 00:49:48,985 --> 00:49:51,362 Crescuți de un animal. Au asta în sânge. 343 00:49:52,071 --> 00:49:53,489 De unde cunoști locul ăsta? 344 00:49:55,533 --> 00:49:57,160 Știu ce haos au stârnit. 345 00:49:58,745 --> 00:50:01,080 Cetatea asta infectează tot ce atinge. 346 00:50:01,581 --> 00:50:03,886 E mai mare decât mă așteptam. 347 00:50:03,910 --> 00:50:07,253 Nu te lăsa vrăjit! E o cetate bolnavă. 348 00:50:08,922 --> 00:50:10,340 Mâncare! 349 00:50:34,822 --> 00:50:37,200 Tu! Gunoi barbar! 350 00:50:43,164 --> 00:50:45,166 Ajutați-mă, vă rog! 351 00:51:22,745 --> 00:51:23,913 Thraex! 352 00:51:27,041 --> 00:51:28,983 În legătură cu rămășagul nostru… 353 00:51:29,007 --> 00:51:29,877 Barbarul. 354 00:51:29,961 --> 00:51:31,921 N-am uitat, eu îmi achit datoriile. 355 00:51:32,005 --> 00:51:35,383 Voiam să sugerez că poate norocul e de partea ta. 356 00:51:35,466 --> 00:51:37,760 Mergem la dublu sau nimic? 357 00:52:11,502 --> 00:52:13,004 Prospături. 358 00:52:17,091 --> 00:52:18,926 Alinierea! 359 00:52:50,124 --> 00:52:52,126 Cântați! 360 00:53:07,392 --> 00:53:09,644 Împărate Caracalla! 361 00:53:10,395 --> 00:53:12,313 Împărate Geta! 362 00:53:12,397 --> 00:53:15,650 Cetățeni romani! 363 00:53:16,943 --> 00:53:20,071 Aceste jocuri sacre 364 00:53:20,154 --> 00:53:23,324 se țin în onoarea victoriei Romei 365 00:53:23,408 --> 00:53:27,078 asupra barbarilor numidieni… 366 00:53:27,787 --> 00:53:30,331 Duceți-vă! 367 00:53:33,251 --> 00:53:36,754 …și pentru a-l onora pe comandantul legiunilor romane, 368 00:53:36,838 --> 00:53:39,006 generalul Justus Acacius! 369 00:53:39,715 --> 00:53:41,759 Trăiască Acacius! 370 00:53:41,843 --> 00:53:48,307 Alături de el e Lucilla, fiica împăratului Marcus Aurelius. 371 00:53:50,143 --> 00:53:53,187 - Lucilla! - Mama Romei! 372 00:53:54,355 --> 00:53:55,690 Acacius! 373 00:53:56,357 --> 00:53:57,358 Generale! 374 00:54:05,074 --> 00:54:07,785 Acacius! Acacius! 375 00:54:07,869 --> 00:54:11,330 Acacius! Acacius! 376 00:54:11,414 --> 00:54:14,459 Acacius! 377 00:54:14,542 --> 00:54:15,585 Vorbește-le! 378 00:54:26,304 --> 00:54:30,433 Nu sunt orator și nici politician. 379 00:54:32,059 --> 00:54:33,644 Sunt soldat. 380 00:54:36,606 --> 00:54:40,985 Am văzut bărbați și femei curajoase în război. 381 00:54:42,111 --> 00:54:43,821 Am văzut curaj și în această arenă odată. 382 00:54:45,448 --> 00:54:47,074 Dacă le cereți ceva zeilor, 383 00:54:49,076 --> 00:54:51,412 cereți-le același curaj. 384 00:54:53,748 --> 00:54:55,791 Pentru că Roma are nevoie de el acum. 385 00:55:02,006 --> 00:55:04,425 Acacius! Acacius! 386 00:55:18,731 --> 00:55:21,275 De la Poarta de Sud, 387 00:55:21,359 --> 00:55:26,322 luptătorii lui Macrinus din Tisdrus! 388 00:55:38,417 --> 00:55:44,632 Dintre luptătorii împăraților Caracalla și Geta, 389 00:55:44,715 --> 00:55:47,301 campionul neînvins: 390 00:55:47,385 --> 00:55:51,013 Gliceo Distrugătorul! 391 00:55:57,728 --> 00:55:58,563 Stați pe loc! 392 00:56:21,919 --> 00:56:23,254 Stați pe loc! 393 00:56:25,047 --> 00:56:26,132 Ave, Cezari! 394 00:56:27,800 --> 00:56:31,220 Gliceo! 395 00:56:42,857 --> 00:56:46,027 Stați laolaltă, iar când atacă, fugiți spre zid! 396 00:56:46,110 --> 00:56:46,986 De ce aș face asta? 397 00:56:51,282 --> 00:56:52,116 Stați! 398 00:56:52,825 --> 00:56:53,951 Stați! 399 00:56:54,035 --> 00:56:55,161 Fugiți! 400 00:56:56,495 --> 00:56:57,747 Lașilor! 401 00:57:11,844 --> 00:57:13,888 Către ziduri! 402 00:57:25,441 --> 00:57:26,567 Haide! 403 00:59:10,004 --> 00:59:13,174 Frate, ăsta e poetul, nu? 404 00:59:14,008 --> 00:59:15,509 Nu-mi amintesc. 405 00:59:16,093 --> 00:59:17,762 Noaptea aia e în ceață. 406 00:59:19,180 --> 00:59:21,849 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.” 407 00:59:22,349 --> 00:59:25,019 Lină e…”Am uitat. 408 00:59:25,102 --> 00:59:27,605 „Lină e coborârea…” 409 00:59:27,688 --> 00:59:31,942 „Lină e coborârea și ușor e drumul.” 410 00:59:39,658 --> 00:59:40,659 Scut! 411 01:00:16,904 --> 01:00:20,324 Îndurare! 412 01:00:22,243 --> 01:00:23,369 Sânge. 413 01:00:26,455 --> 01:00:29,583 Lucilla… să dăm dovadă de îndurare? 414 01:00:30,167 --> 01:00:31,252 Îndurare! 415 01:00:46,642 --> 01:00:48,227 Fără milă! 416 01:00:48,727 --> 01:00:50,896 Zeii ți-au cruțat viața… 417 01:00:50,980 --> 01:00:54,692 Mai bine mă omorâți decât să accept mila romanilor! 418 01:01:10,833 --> 01:01:14,253 Ucide-l! 419 01:01:14,336 --> 01:01:17,506 Ucide-l! 420 01:01:28,976 --> 01:01:33,981 Hanno! Hanno! 421 01:02:02,092 --> 01:02:04,762 Drumul către libertate nu trece prin arenă. 422 01:02:05,596 --> 01:02:07,097 Ăsta e capătul său. 423 01:02:11,602 --> 01:02:13,103 Duceți-vă în celulele voastre! 424 01:02:17,441 --> 01:02:20,945 Hanno! Hanno! 425 01:02:37,878 --> 01:02:39,213 Haide! 426 01:02:52,476 --> 01:02:55,646 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 427 01:02:56,397 --> 01:03:00,359 Lină e coborârea și ușor e drumul.” 428 01:03:04,238 --> 01:03:06,490 Așa și așa. 429 01:03:06,991 --> 01:03:08,242 Te-am învins. 430 01:03:08,325 --> 01:03:10,995 Sunt Maximus, mântuitorul Romei! 431 01:03:30,597 --> 01:03:32,599 Scatto și Argento. 432 01:03:46,363 --> 01:03:47,656 Lucius e în siguranță? 433 01:04:05,507 --> 01:04:06,592 Lucius! 434 01:04:19,313 --> 01:04:20,439 Lucius, 435 01:04:21,273 --> 01:04:24,026 ești singurul moștenitor al tronului. 436 01:04:25,944 --> 01:04:28,822 Sunt oameni care vor să te omoare ca să ajungă la putere. 437 01:04:30,574 --> 01:04:33,786 Promit că te aduc înapoi imediat ce nu mai ești în primejdie. 438 01:04:33,869 --> 01:04:36,997 Mamă, de ce nu poți veni cu mine? 439 01:04:37,998 --> 01:04:42,127 Trebuie să rămân aici pentru tine. Și pentru Roma. 440 01:04:42,711 --> 01:04:44,338 Nu uita cine ești! 441 01:04:44,838 --> 01:04:46,632 Și că te iubesc. 442 01:04:47,424 --> 01:04:48,759 Te iubesc! 443 01:04:49,843 --> 01:04:50,677 Vino! 444 01:04:54,014 --> 01:04:55,349 Dă-mi piciorul! 445 01:04:57,226 --> 01:04:58,936 Plecați! 446 01:05:10,405 --> 01:05:11,824 Cum te cheamă? 447 01:05:14,660 --> 01:05:17,329 Ravi. Sunt doctor. 448 01:05:18,330 --> 01:05:21,119 Pentru că mai mulți oameni mor 449 01:05:21,143 --> 01:05:24,586 din cauza infecțiilor decât în arenă. 450 01:05:26,004 --> 01:05:28,924 Rana trebuie curățată și cusută. 451 01:05:30,300 --> 01:05:31,677 O să doară. 452 01:05:32,970 --> 01:05:35,639 Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu. 453 01:05:36,682 --> 01:05:38,183 E pentru durere. 454 01:05:39,184 --> 01:05:40,853 Trage în piept! 455 01:05:46,859 --> 01:05:50,946 Sunt aici de atâta vreme, că nu mă mai impresionează. 456 01:05:51,029 --> 01:05:53,907 Am făcut nenumărate amputări. 457 01:05:54,950 --> 01:05:57,578 - Unde ai învățat meserie? - De ce întrebi? 458 01:05:57,661 --> 01:05:59,288 Ai mâna grea. 459 01:06:00,706 --> 01:06:02,958 Am fost gladiator. 460 01:06:03,542 --> 01:06:07,421 M-ai fi învins? În zilele tale de glorie? 461 01:06:08,630 --> 01:06:11,341 În halul în care ești, te pot învinge și acum. 462 01:06:13,093 --> 01:06:16,346 Norocul tău e că am renunțat la sabie. 463 01:06:16,430 --> 01:06:21,435 Acum salvez vieți, nu le iau. 464 01:06:22,811 --> 01:06:25,564 De ce ai făcut schimbarea atât de târziu în viață? 465 01:06:26,190 --> 01:06:30,944 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 466 01:06:34,573 --> 01:06:36,658 Simt că știu vorbele astea. 467 01:06:37,993 --> 01:06:40,871 Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt, 468 01:06:41,663 --> 01:06:43,874 deasupra osemintelor unui gladiator. 469 01:06:44,374 --> 01:06:45,168 Campionul meu! 470 01:06:45,192 --> 01:06:47,252 Simt miros de Răsuflarea Diavolului! 471 01:06:50,422 --> 01:06:53,342 Campionul meu! 472 01:06:54,760 --> 01:06:56,470 Ai auzit mulțimea? 473 01:06:59,514 --> 01:07:00,641 Ai auzit mulțimea? 474 01:07:03,227 --> 01:07:06,438 Ai un har. Mi-am dat seama de la început. 475 01:07:06,521 --> 01:07:09,775 - Chiar așa? - Da. Grecii îi spun… 476 01:07:10,609 --> 01:07:12,194 thymos. 477 01:07:12,277 --> 01:07:13,528 Fum. 478 01:07:14,279 --> 01:07:15,614 Furie. 479 01:07:16,615 --> 01:07:18,659 Furia asta e harul tău. 480 01:07:19,368 --> 01:07:21,703 Ești ca marele Ahile. 481 01:07:22,287 --> 01:07:24,623 Să nu-l pierzi! 482 01:07:24,706 --> 01:07:29,419 O să-ți aducă măreția, campionul meu. 483 01:07:49,022 --> 01:07:51,984 Mulțumesc pentru invitație. 484 01:07:53,110 --> 01:07:55,070 Sunt onorat. 485 01:07:59,658 --> 01:08:02,911 Toată curtea vorbește despre tine. 486 01:08:04,413 --> 01:08:05,414 Da. 487 01:08:06,331 --> 01:08:07,749 Ne-am mai întâlnit. 488 01:08:08,458 --> 01:08:10,252 - Da? - Cu mult timp în urmă. 489 01:08:11,962 --> 01:08:13,588 Unde? 490 01:08:13,672 --> 01:08:17,426 Luptam în armata tatălui vostru, în campania africană. 491 01:08:19,011 --> 01:08:20,679 Ai luptat cu tatăl meu? 492 01:08:26,476 --> 01:08:28,478 Am avut privilegiul 493 01:08:29,521 --> 01:08:31,940 să-i citesc „Meditațiile”. 494 01:08:35,527 --> 01:08:37,112 „Cea mai bună răzbunare 495 01:08:38,447 --> 01:08:41,742 e să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 496 01:08:44,119 --> 01:08:47,914 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile imperiului, 497 01:08:47,998 --> 01:08:51,960 iar acum, la Roma, 498 01:08:52,919 --> 01:08:56,006 câștigi influență plătind gladiatorii. 499 01:08:56,089 --> 01:08:58,175 O fac din pasiune pentru sport. 500 01:08:58,967 --> 01:09:01,219 Unde i-ai găsit pe gladiatori? 501 01:09:02,137 --> 01:09:05,223 De obicei sunt prizonieri de război. 502 01:09:05,932 --> 01:09:08,977 Sau vagabonzi. De ce întrebați? 503 01:09:09,728 --> 01:09:13,106 Oamenii pot alege să lupte… 504 01:09:14,483 --> 01:09:18,153 și să supraviețuiască. Și în viață e la fel ca în arenă, nu? 505 01:09:21,490 --> 01:09:25,577 - El cine e? - Tatăl meu în tinerețe. 506 01:09:28,789 --> 01:09:30,082 A avut un copil? 507 01:09:32,000 --> 01:09:33,148 Toată lumea știe asta. 508 01:09:33,172 --> 01:09:35,587 Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 509 01:09:36,254 --> 01:09:39,674 - Dar cui îi pasă? - Lucillei îi pasă. Vin! 510 01:09:39,758 --> 01:09:41,176 Vin! 511 01:09:42,511 --> 01:09:46,014 Doar era de stirpe regală. 512 01:09:47,766 --> 01:09:49,267 Cine era tatăl lui? 513 01:09:49,351 --> 01:09:53,355 În aparență, Lucius Verus. 514 01:09:54,022 --> 01:09:56,983 Fusese o căsătorie aranjată când ea avea 14 ani. 515 01:09:57,984 --> 01:10:00,445 Femeile nu erau pe gustul lui. 516 01:10:00,529 --> 01:10:02,572 - Nici pe gustul meu, uneori. - Nici pe gustul tău! 517 01:10:03,281 --> 01:10:07,786 Nu, se zvonește că avea amanți. 518 01:10:07,869 --> 01:10:12,374 Și se zvonește că adevăratul tată era Commodus. 519 01:10:12,999 --> 01:10:15,377 - Iubire frățească. - Da. 520 01:10:15,460 --> 01:10:16,962 Dacă a murit… 521 01:10:18,088 --> 01:10:20,048 trebuie să existe un cadavru. 522 01:10:20,882 --> 01:10:23,969 Dacă trăiește, ar trebui să aibă… 523 01:10:24,970 --> 01:10:26,263 Să calculăm! 524 01:10:26,346 --> 01:10:28,930 Avea vreo 12 ani când a murit împăratul. 525 01:10:28,954 --> 01:10:29,808 Da. 526 01:10:29,891 --> 01:10:34,020 Asta înseamnă că are… 527 01:11:09,639 --> 01:11:10,557 Doamnă! 528 01:11:11,141 --> 01:11:12,058 Gracchus. 529 01:11:13,268 --> 01:11:14,811 - Veniți! - Mulțumesc. 530 01:11:33,955 --> 01:11:35,290 Gladiatorule… 531 01:11:36,791 --> 01:11:37,793 mă cunoști? 532 01:11:46,259 --> 01:11:47,552 Ai familie? 533 01:11:50,222 --> 01:11:53,266 Am soție. Arishat. 534 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 Arishat. 535 01:11:56,728 --> 01:11:59,606 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 536 01:12:02,817 --> 01:12:04,528 Roma se îneacă cu propriul sânge. 537 01:12:04,611 --> 01:12:06,863 Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului. 538 01:12:08,240 --> 01:12:11,076 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 539 01:12:17,874 --> 01:12:22,003 - Lucius! - Nu știu cine crezi că sunt. 540 01:12:23,672 --> 01:12:27,884 Numele meu e Hanno și nu țin minte să am mamă. 541 01:12:34,683 --> 01:12:36,685 Îmi pare tare rău. 542 01:12:36,768 --> 01:12:40,939 Dacă fiul tău ar fi aici, sigur ți-ar spune să nu-l plângi. 543 01:12:41,022 --> 01:12:43,541 Căci n-ar mai fi băiatul pe care l-ai alungat. 544 01:12:43,565 --> 01:12:44,734 Băiatul ăla a murit. 545 01:12:47,195 --> 01:12:49,281 Probabil crezi că sunt un om de nimic. 546 01:12:50,949 --> 01:12:52,951 Că te-am trădat. 547 01:12:54,953 --> 01:12:56,705 Dar trebuie să știi… 548 01:12:58,123 --> 01:13:01,126 că, dacă refuzi iubirea mamei tale, 549 01:13:01,209 --> 01:13:04,045 măcar să iei puterea tatălui tău. 550 01:13:05,297 --> 01:13:06,631 Ai nevoie de ea. 551 01:13:08,967 --> 01:13:13,138 Numele lui era Maximus Decimus Meridius. 552 01:13:14,556 --> 01:13:17,475 - Și-l văd în tine. - Pleacă! 553 01:13:19,102 --> 01:13:22,063 Doamnă, trebuie să plecăm de îndată! 554 01:13:25,567 --> 01:13:30,905 Lucius, ai fost iubit de mine și de tatăl tău. 555 01:13:32,365 --> 01:13:35,952 - Numele tău era pe buzele lui… - Afară! 556 01:14:01,937 --> 01:14:03,688 Lucius trăiește. 557 01:14:06,191 --> 01:14:09,235 - Ești sigură? - Da. 558 01:14:10,236 --> 01:14:11,529 Îmi cunosc fiul. 559 01:14:14,616 --> 01:14:16,451 Am vorbit cu el în seara asta. 560 01:14:19,871 --> 01:14:23,124 Nu vrea să știe de mine, după ce am făcut… 561 01:14:24,376 --> 01:14:25,877 dar trăiește. 562 01:14:27,128 --> 01:14:29,714 Mâine e a treia zi a jocurilor. 563 01:14:29,798 --> 01:14:32,801 - Majoritatea luptătorilor vor muri. - Acacius… 564 01:14:34,219 --> 01:14:35,679 Trebuie să-l ajuți. 565 01:14:36,554 --> 01:14:38,390 - Să-l ajut? - Da. 566 01:14:40,934 --> 01:14:45,480 Atunci l-am dezamăgit. Știu asta. 567 01:14:47,315 --> 01:14:49,401 Nu pot s-o fac și acum. 568 01:14:52,070 --> 01:14:56,408 Armata e în Ostia. Dacă mai așteptăm câteva zile… 569 01:14:56,491 --> 01:14:58,493 Ar putea muri până atunci! 570 01:15:00,578 --> 01:15:01,913 Acacius… 571 01:15:01,996 --> 01:15:05,166 mi-aș da cu drag viața pentru Roma, 572 01:15:06,793 --> 01:15:09,170 dar nu-mi sacrific și fiul. 573 01:15:15,927 --> 01:15:17,095 Unu! 574 01:15:18,513 --> 01:15:19,848 Doi! 575 01:15:20,890 --> 01:15:22,100 Unu! 576 01:15:23,184 --> 01:15:26,021 Împreună! Țineți ritmul! 577 01:15:27,355 --> 01:15:30,358 Unu! Doi! 578 01:15:31,067 --> 01:15:32,527 Unu! 579 01:15:33,111 --> 01:15:34,571 Opriți-vă! 580 01:15:37,866 --> 01:15:39,868 Așa n-o să ajungem nicăieri. 581 01:15:40,827 --> 01:15:43,246 Doar el. Voi plecați. 582 01:15:43,329 --> 01:15:44,456 Haide! 583 01:15:45,331 --> 01:15:48,585 Să vedem cât de departe poți ajunge fără echipă. 584 01:15:50,336 --> 01:15:51,421 Ești gata? 585 01:15:51,921 --> 01:15:53,131 Unu! 586 01:15:54,215 --> 01:15:55,592 Doi! 587 01:15:55,675 --> 01:15:57,135 Ține ritmul! 588 01:15:57,927 --> 01:15:59,220 Hai, mai vreau! 589 01:16:04,559 --> 01:16:05,643 Mai vreau! 590 01:16:22,994 --> 01:16:24,204 Lasă-l! 591 01:16:44,432 --> 01:16:47,519 E doar oțet, prietene. 592 01:16:48,353 --> 01:16:51,189 Nu-ți mai dau opiu. 593 01:16:52,357 --> 01:16:56,027 Te așteaptă destulă suferință în viața următoare. 594 01:16:56,111 --> 01:16:59,447 Nu știu de ce ții neapărat să ai parte de ea și în viața asta. 595 01:17:04,202 --> 01:17:07,539 - Ești un om liber, Ravi? - „Liber…” 596 01:17:09,290 --> 01:17:10,625 Sunt. 597 01:17:11,751 --> 01:17:15,421 Am lăsat sabia și am jurat să n-o mai ridic niciodată. 598 01:17:15,505 --> 01:17:17,549 Dar ai ales iadul ăsta? 599 01:17:18,883 --> 01:17:20,176 Unde trăiai înainte? 600 01:17:21,469 --> 01:17:22,971 În Varanasi. 601 01:17:23,054 --> 01:17:26,808 - De ce nu te întorci acolo? - Aș vrea să pot. 602 01:17:26,891 --> 01:17:28,393 Dar… 603 01:17:31,145 --> 01:17:32,564 am cunoscut o femeie. 604 01:17:34,065 --> 01:17:36,484 - Mereu e o femeie la mijloc. - Mereu. 605 01:17:36,568 --> 01:17:40,530 E din Londinium, din Britania. 606 01:17:40,613 --> 01:17:42,448 Iar acum… 607 01:17:42,532 --> 01:17:45,493 fiii noștri vorbesc doar latină. 608 01:17:45,577 --> 01:17:48,663 Fiica mea are ochii la fel de albaștri ca ai tăi. 609 01:17:50,707 --> 01:17:52,000 Suntem romani acum. 610 01:17:52,834 --> 01:17:56,004 Am crescut ascultând povești în brațele bunicului. 611 01:17:57,213 --> 01:18:00,508 Îmi vorbea despre visul care era Roma. 612 01:18:02,844 --> 01:18:07,181 Era atât de fragil, încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă, 613 01:18:09,100 --> 01:18:10,852 se destrăma. 614 01:18:11,769 --> 01:18:12,854 Deci… 615 01:18:13,354 --> 01:18:14,981 care era visul ăsta? 616 01:18:16,191 --> 01:18:19,611 O Romă unde toți să trăim protejați, cu legi drepte. 617 01:18:20,612 --> 01:18:22,447 O Romă condusă de Senat. 618 01:18:24,115 --> 01:18:25,617 O Romă a speranței. 619 01:18:28,870 --> 01:18:33,124 Bunicul tău pare un om periculos. 620 01:18:37,128 --> 01:18:38,963 Șansele nu sunt de partea ta. 621 01:18:41,633 --> 01:18:45,845 Șansele nu sunt niciodată de partea mea. Stai liniștit, bătrâne! 622 01:18:51,225 --> 01:18:52,977 Ar trebui să te odihnești. 623 01:18:54,479 --> 01:18:56,898 Oamenii tăi au nevoie să-i conduci dimineață. 624 01:19:13,247 --> 01:19:17,460 Aici e vorba despre supraviețuire! Supraviețuiți! 625 01:19:17,543 --> 01:19:21,339 În numele lui Poseidon, 626 01:19:21,422 --> 01:19:25,593 sărbătorim gloria războaielor navale. 627 01:19:25,677 --> 01:19:27,428 Au arcași. 628 01:19:27,512 --> 01:19:29,973 Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele! 629 01:19:30,556 --> 01:19:32,809 Fiți uniți, trageți toți ca unul, da? 630 01:19:32,892 --> 01:19:33,768 Da! 631 01:19:33,851 --> 01:19:36,145 - Da? - Da! 632 01:19:42,944 --> 01:19:49,409 Azi retrăim bătălia de la Salamina! 633 01:19:50,618 --> 01:19:55,206 Troienii contra persanilor! 634 01:19:59,794 --> 01:20:00,670 Întindeți ramele! 635 01:20:02,130 --> 01:20:04,257 Și… trageți! 636 01:20:23,818 --> 01:20:25,319 Arcași! 637 01:20:25,945 --> 01:20:26,863 Arcași! 638 01:20:29,032 --> 01:20:30,033 Trageți! 639 01:20:39,500 --> 01:20:40,710 Trageți! 640 01:20:43,463 --> 01:20:44,422 Trageți! 641 01:20:57,727 --> 01:21:00,063 Trageți! Vă dau eu ritmul! 642 01:21:00,855 --> 01:21:02,732 Și… acum! 643 01:21:04,776 --> 01:21:09,197 Stânga! Atenție… ramele la bord! 644 01:21:09,280 --> 01:21:11,282 Strângeți ramele! 645 01:21:12,867 --> 01:21:14,243 Feriți-vă! 646 01:21:29,926 --> 01:21:33,888 Și… trageți! 647 01:21:36,641 --> 01:21:38,434 Nu vă opriți! 648 01:21:41,104 --> 01:21:42,355 Trageți! 649 01:21:44,941 --> 01:21:46,317 Dreapta! 650 01:21:51,989 --> 01:21:53,449 Pregătiți-vă să-i izbim! 651 01:21:55,660 --> 01:21:58,204 Țineți-vă bine! 652 01:22:38,202 --> 01:22:39,579 Regrupați-vă! 653 01:23:15,907 --> 01:23:17,867 Pretorieni! 654 01:23:21,787 --> 01:23:22,788 Haide! 655 01:23:22,872 --> 01:23:26,834 Hanno! 656 01:23:29,670 --> 01:23:32,882 În numele împăraților… 657 01:23:33,466 --> 01:23:37,511 învingătorul e Hanno! 658 01:23:49,774 --> 01:23:51,067 Cine a făcut asta? 659 01:23:53,903 --> 01:23:56,072 Cine a făcut asta? 660 01:23:56,781 --> 01:23:58,491 - Eu! - Eu am făcut-o! 661 01:23:58,574 --> 01:24:00,910 - Ba eu! - Eu am fost! 662 01:24:05,498 --> 01:24:07,583 Geta o să vrea să se răzbune pe toți. 663 01:24:08,543 --> 01:24:11,504 Ai învățat să tragi unde ai învățat și să reciți poezii? 664 01:24:11,587 --> 01:24:14,632 Bucură-te că n-am fost eu, fiindcă săgeata se înfigea în tine. 665 01:24:30,147 --> 01:24:31,440 Ia loc! 666 01:24:33,985 --> 01:24:35,361 Am vești. 667 01:24:39,907 --> 01:24:41,325 A venit, sire. 668 01:24:45,871 --> 01:24:47,039 Încă n-ai plecat. 669 01:24:48,749 --> 01:24:50,084 Macrinus. 670 01:24:51,085 --> 01:24:52,253 Bun-venit! 671 01:24:53,838 --> 01:24:55,423 Da, te ascult. 672 01:24:56,257 --> 01:24:58,342 Știi că acum e casa mea. 673 01:24:58,926 --> 01:25:02,513 Îmi datorezi peste 10.000 de dinari. Știi asta. 674 01:25:02,597 --> 01:25:04,724 Am și alte lucruri… 675 01:25:05,349 --> 01:25:07,310 Vite, obiecte de artă. 676 01:25:07,393 --> 01:25:10,688 - Spune adevărul, atunci! - Ce vrei? 677 01:25:10,771 --> 01:25:13,441 Adevărul. Asta vreau. 678 01:25:13,524 --> 01:25:15,609 Nu se întâmplă nimic la Roma 679 01:25:16,611 --> 01:25:19,030 fără știrea ta. 680 01:25:19,113 --> 01:25:21,115 Senatorii au încredere în tine. 681 01:25:22,116 --> 01:25:24,243 Lucilla are încredere în tine. 682 01:25:24,327 --> 01:25:26,954 Și, cel mai important, eu am încredere în tine. 683 01:25:29,040 --> 01:25:34,712 - Îți dorești… loialitatea mea? - Dețin… 684 01:25:36,255 --> 01:25:38,466 casa ta. 685 01:25:38,549 --> 01:25:40,718 Vreau loialitatea ta. 686 01:25:44,638 --> 01:25:45,890 Am… 687 01:25:47,141 --> 01:25:51,145 - Spune-mi! - Am auzit… de un complot 688 01:25:52,438 --> 01:25:54,732 - …pentru detronarea împăraților. - Da. 689 01:25:55,566 --> 01:25:57,777 Dar planul a fost amânat 690 01:25:57,860 --> 01:26:02,573 și un gladiator trebuie salvat din arenă în noaptea asta. 691 01:26:02,656 --> 01:26:05,743 - Nu știu de ce. - Știu eu. Știu și care e. 692 01:26:08,287 --> 01:26:09,205 Strânge-ți lucrurile! 693 01:26:13,042 --> 01:26:14,377 Degrabă. 694 01:26:42,279 --> 01:26:43,489 Deschide! 695 01:27:03,509 --> 01:27:05,886 Deschideți! E garda împăraților! 696 01:27:33,080 --> 01:27:36,167 Doamnă… veniți cu noi! 697 01:28:21,879 --> 01:28:26,592 Datorită virtuților civice ale unora ca Thraex și Macrinus, 698 01:28:27,635 --> 01:28:29,386 insurecția voastră… 699 01:28:30,554 --> 01:28:32,473 a fost dată în vileag. 700 01:28:34,266 --> 01:28:35,559 Onoarea… 701 01:28:36,685 --> 01:28:40,606 dignitas pe care Roma v-a încredințat-o, 702 01:28:43,025 --> 01:28:46,153 ați pierdut-o în urma trădării voastre. 703 01:28:46,237 --> 01:28:47,863 Te rog, împărate Geta! 704 01:28:48,948 --> 01:28:53,118 Torturează-mă, dacă dorești, dar nu-mi ține prelegeri! 705 01:28:53,202 --> 01:28:56,205 Numele tău va fi uitat! 706 01:28:57,665 --> 01:29:00,626 Pierdut în istorie. 707 01:29:02,670 --> 01:29:04,588 Ești blestemat, generale. 708 01:29:06,882 --> 01:29:08,759 - Râzi? - Mă blestemi? 709 01:29:09,969 --> 01:29:11,428 Nu-mi pasă. 710 01:29:11,512 --> 01:29:15,307 Totul se uită cu timpul. Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații. 711 01:29:15,391 --> 01:29:17,017 De ce mai așteptăm? 712 01:29:17,101 --> 01:29:20,396 - Îl spintec pe loc! - Nu! 713 01:29:20,479 --> 01:29:23,774 Lasă-i! Vino! 714 01:29:23,857 --> 01:29:27,194 - Moartea lui trebuie să fie publică. - Publică? 715 01:29:27,278 --> 01:29:31,824 Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății! Pe ea crucificați-o! 716 01:29:32,616 --> 01:29:34,118 Crucificați-o! 717 01:29:34,201 --> 01:29:35,703 Luați-i! 718 01:29:52,720 --> 01:29:53,846 Mulțumesc, Macrinus. 719 01:30:00,102 --> 01:30:01,520 Vino! 720 01:30:04,982 --> 01:30:10,195 În ultimele zile am ajuns să te consider nu un supus, 721 01:30:10,779 --> 01:30:12,489 ci un prieten adevărat. 722 01:30:12,573 --> 01:30:14,825 Mulțumesc. Mulțumesc mult. 723 01:30:14,909 --> 01:30:19,830 Dar, ca prieten, vă sfătuiesc să fiți precaut. 724 01:30:19,913 --> 01:30:22,416 Acacius e eroul Romei. 725 01:30:23,751 --> 01:30:26,629 Crucificarea e pentru hoți… 726 01:30:27,421 --> 01:30:28,422 pentru creștini. 727 01:30:29,465 --> 01:30:32,593 - E ceva banal. - E trădător, trebuie să moară. 728 01:30:32,676 --> 01:30:33,927 De acord. 729 01:30:34,011 --> 01:30:36,013 Să-i hotărască zeii 730 01:30:36,889 --> 01:30:38,307 soarta 731 01:30:38,390 --> 01:30:40,059 în Colosseum. 732 01:30:46,148 --> 01:30:47,483 Să hotărască zeii. 733 01:30:50,819 --> 01:30:54,698 Știi, astă-noapte m-am trezit după ce-am visat un râu întunecat. 734 01:30:56,283 --> 01:30:59,787 Dar acum, pentru prima oară, îl traversam. 735 01:31:02,373 --> 01:31:04,375 Acolo de unde vin eu, 736 01:31:05,209 --> 01:31:07,961 traversarea unui râu înseamnă iertare. 737 01:31:08,045 --> 01:31:10,422 Înseamnă mântuire. 738 01:31:11,131 --> 01:31:14,134 Acolo de unde vin eu, înseamnă că ești deja mort. 739 01:31:22,476 --> 01:31:24,978 Dar nu mă temeam. 740 01:31:26,730 --> 01:31:27,815 Pentru că… 741 01:31:28,482 --> 01:31:31,318 pe malul celălalt mă aștepta cineva. 742 01:31:32,986 --> 01:31:33,821 Gata. 743 01:31:44,999 --> 01:31:46,500 Cine e bărbatul ăsta… 744 01:31:47,876 --> 01:31:49,294 al cărui nume e șters? 745 01:31:50,254 --> 01:31:51,755 Maximus. 746 01:31:55,050 --> 01:31:56,677 L-am văzut luptând. 747 01:31:58,095 --> 01:31:59,680 Era magnific. 748 01:31:59,763 --> 01:32:02,683 Da. Am ajuns în arenă după moartea lui, dar… 749 01:32:02,766 --> 01:32:07,104 mulți încă vorbeau despre el în șoaptă. 750 01:32:07,187 --> 01:32:09,356 Povesteau despre el. 751 01:32:10,190 --> 01:32:11,900 Despre ce a făcut. 752 01:32:11,984 --> 01:32:13,694 L-am întâlnit o dată. 753 01:32:15,696 --> 01:32:17,197 Era bun. 754 01:32:19,533 --> 01:32:21,368 Nu se înclina în fața nimănui. 755 01:32:24,872 --> 01:32:26,123 Vino cu mine! 756 01:32:27,291 --> 01:32:29,626 Vino cu mine! 757 01:32:48,729 --> 01:32:52,941 Când un gladiator rebel moare, îl îngropăm aici. 758 01:32:53,025 --> 01:32:57,404 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 759 01:33:15,130 --> 01:33:17,758 El e Argento și el e Scatto. 760 01:33:59,049 --> 01:34:00,217 Noroc! 761 01:34:01,385 --> 01:34:02,719 Opriți-vă! 762 01:34:04,429 --> 01:34:08,475 Pentru trădarea care a pus în pericol 763 01:34:08,559 --> 01:34:12,646 împărații și statul roman, 764 01:34:13,355 --> 01:34:16,066 generalul Justus Acacius… 765 01:34:17,526 --> 01:34:20,487 e declarat dușmanul poporului! 766 01:34:21,196 --> 01:34:22,573 Acacius! 767 01:34:22,656 --> 01:34:25,492 Te iubim, Acacius! Ești erou! 768 01:34:26,869 --> 01:34:30,122 Acacius! Acacius! 769 01:35:01,320 --> 01:35:03,488 - Vae victis. - Generale… 770 01:35:29,932 --> 01:35:33,435 Acacius! Acacius! 771 01:35:39,441 --> 01:35:43,403 Din cetatea nimicită Numidia, 772 01:35:44,655 --> 01:35:49,868 învingătorul în două lupte din Colosseum… 773 01:35:49,952 --> 01:35:52,496 Du-te! Vae victis! 774 01:35:56,792 --> 01:35:59,670 Hanno! Hanno! 775 01:35:59,753 --> 01:36:01,338 …Hanno! 776 01:36:02,339 --> 01:36:03,340 Stăpâne, 777 01:36:03,840 --> 01:36:06,093 orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer! 778 01:36:06,176 --> 01:36:08,136 - E prea târziu. - Trădătorul roman… 779 01:36:09,221 --> 01:36:12,808 sau eroul barbar. 780 01:36:13,308 --> 01:36:15,060 Zeii vor decide. 781 01:36:15,143 --> 01:36:16,812 Lucius, stai! 782 01:36:18,271 --> 01:36:20,023 Stai! 783 01:36:29,533 --> 01:36:32,285 Sunt doar un vas. 784 01:36:33,537 --> 01:36:35,622 Umple-mă cu răzbunare… 785 01:36:36,832 --> 01:36:39,042 și nimicește-l pe trădător. 786 01:37:03,817 --> 01:37:04,943 Ridic-o! 787 01:37:05,027 --> 01:37:06,987 Bravo, Hanno! 788 01:37:07,529 --> 01:37:08,947 Te iubim, Acacius! 789 01:37:09,031 --> 01:37:11,158 - Ce mai aștepți? - O să mori! 790 01:37:42,189 --> 01:37:43,398 Știu cine ești. 791 01:37:45,275 --> 01:37:47,277 Lucius Verus Aurelius. 792 01:38:00,582 --> 01:38:02,542 Acacius a ridicat mâna! 793 01:38:03,627 --> 01:38:05,962 S-a predat. 794 01:38:13,470 --> 01:38:15,430 Zeii să hotărască! 795 01:38:32,989 --> 01:38:35,909 Zeii au judecat. 796 01:38:39,079 --> 01:38:40,580 Fă ce trebuie! 797 01:38:42,207 --> 01:38:44,000 Dar acum, când mor, trebuie să știi 798 01:38:45,919 --> 01:38:47,838 că-i iubesc pe mama ta, Lucilla… 799 01:38:49,339 --> 01:38:50,674 și pe tatăl tău… 800 01:38:53,427 --> 01:38:54,427 Maximus. 801 01:38:55,804 --> 01:38:57,472 Mi-aș fi dat viața pentru el. 802 01:38:58,014 --> 01:38:59,891 Omoară-l! 803 01:39:00,475 --> 01:39:02,686 Lasă-l în viață! Te rog! 804 01:39:03,770 --> 01:39:06,815 Să trăiască! 805 01:39:13,822 --> 01:39:15,490 Omoară-l! 806 01:39:18,034 --> 01:39:19,786 - Omorâți-l! - Arcași! 807 01:39:19,870 --> 01:39:21,705 - Nu! - Ucide-l! 808 01:39:22,497 --> 01:39:24,332 Acacius! 809 01:39:24,416 --> 01:39:25,625 Ucideți-l! 810 01:39:26,209 --> 01:39:27,210 Ucideți-l! 811 01:39:27,711 --> 01:39:29,171 Ucideți-l! 812 01:39:31,339 --> 01:39:32,674 Acacius! 813 01:39:42,309 --> 01:39:43,810 Nu! 814 01:39:44,436 --> 01:39:45,937 Nu! 815 01:39:46,021 --> 01:39:47,647 Acacius! 816 01:39:50,233 --> 01:39:51,776 Fiți blestemați! 817 01:39:54,154 --> 01:39:55,947 Moartea va fi prea blândă pentru voi! 818 01:40:01,578 --> 01:40:04,664 Așa-și tratează Roma eroii? 819 01:40:08,710 --> 01:40:10,170 Spuneți-mi! 820 01:40:12,339 --> 01:40:16,885 Dacă viața lui e neînsemnată, a voastră cât valorează? 821 01:40:16,968 --> 01:40:22,015 Zeii au grăit! 822 01:40:35,946 --> 01:40:39,616 Hanno! Hanno! 823 01:40:55,090 --> 01:40:58,051 Pentru siguranța noastră, să ne întoarcem la palat! 824 01:41:05,433 --> 01:41:09,020 Hanno! Hanno! 825 01:41:19,364 --> 01:41:21,283 Nu vă apropiați! 826 01:42:09,998 --> 01:42:14,377 Arishat! 827 01:42:31,978 --> 01:42:33,480 Aveam o învoială. 828 01:42:37,150 --> 01:42:39,640 Ți l-am oferit, l-ai lăsat în viață. 829 01:42:39,664 --> 01:42:42,155 Și tu ai obținut ce-ți doreai. 830 01:42:42,238 --> 01:42:44,866 Mereu obțin ce-mi doresc. De ce nu l-ai omorât? 831 01:42:44,949 --> 01:42:47,827 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 832 01:42:49,579 --> 01:42:51,289 Voința îmi aparține. 833 01:42:55,043 --> 01:42:57,754 Cât de nobil e sângele tău? 834 01:42:57,837 --> 01:43:01,758 Poate că în pieptul tău bate o inimă de roman. 835 01:43:08,431 --> 01:43:12,936 Cel mai mare templu construit vreodată în Roma, Colosseumul. 836 01:43:13,019 --> 01:43:16,689 Pentru că în asta cred ei. În putere. 837 01:43:16,773 --> 01:43:17,838 Se adună aici ca să vadă 838 01:43:17,862 --> 01:43:19,734 cum cei puternici îi distrug pe cei slabi. 839 01:43:19,818 --> 01:43:21,736 - Trebuie să mai fie și altceva. - Nu mai e nimic. 840 01:43:21,820 --> 01:43:24,614 - Trebuie să poată exista o altă Romă! - Nu există. 841 01:43:26,199 --> 01:43:27,784 „Visul”? 842 01:43:27,867 --> 01:43:29,369 Visul Romei? 843 01:43:29,869 --> 01:43:31,329 E fantezia unui bătrân. 844 01:43:33,206 --> 01:43:34,541 Cine ești? 845 01:43:37,627 --> 01:43:40,588 Care era numele tău înainte să-l schimbi cu unul roman? 846 01:43:41,631 --> 01:43:43,133 N-o să afli niciodată. 847 01:43:45,885 --> 01:43:47,554 Am un destin. 848 01:43:51,057 --> 01:43:53,393 Zeii mi te-au adus. 849 01:43:56,438 --> 01:43:57,897 Tu vei fi instrumentul meu. 850 01:43:58,481 --> 01:44:00,056 N-o să fiu niciodată instrumentul tău, 851 01:44:00,080 --> 01:44:01,484 în viața asta sau în următoarea. 852 01:44:10,410 --> 01:44:12,996 Nu ăsta va fi destinul meu. 853 01:44:15,039 --> 01:44:16,666 Dar o să apuc sfârșitul tău. 854 01:44:37,687 --> 01:44:39,083 Ce altceva puteam face? 855 01:44:39,107 --> 01:44:41,483 El și jigodia lui plănuiau să ne ucidă. 856 01:44:41,566 --> 01:44:44,194 Nu-i auzi? Ne cer capetele! 857 01:44:44,277 --> 01:44:47,113 Pretorienii o să potolească gloata, ca de fiecare dată. 858 01:44:47,197 --> 01:44:49,783 - Tu ai stârnit asta! - Maimuță jegoasă! 859 01:44:54,370 --> 01:44:56,372 Poate ar trebui 860 01:44:57,207 --> 01:45:01,503 să-l duci pe Dondus în altă parte, să-l liniștești. 861 01:45:11,137 --> 01:45:13,348 Iartă-i ieșirea fratelui meu! 862 01:45:15,308 --> 01:45:18,853 Boala care l-a infectat între picioare s-a întins la creier. 863 01:45:18,937 --> 01:45:20,802 E tot mai rău, cu fiecare zi ce trece. 864 01:45:20,826 --> 01:45:21,981 O să discut cu el. 865 01:45:38,331 --> 01:45:41,042 Te văd! 866 01:45:42,085 --> 01:45:43,545 Te văd! 867 01:45:45,004 --> 01:45:46,839 Caracalla! 868 01:45:47,340 --> 01:45:48,716 Ridică-te! 869 01:45:48,800 --> 01:45:51,094 Sus! Nu tu. 870 01:45:51,177 --> 01:45:52,929 Hai, du-te! 871 01:45:54,681 --> 01:45:56,516 Ascultă-mă! 872 01:45:57,058 --> 01:45:58,685 Care-i problema? 873 01:45:59,269 --> 01:46:03,856 N-am nimic doar al meu. Totul e al nostru, întotdeauna. 874 01:46:03,940 --> 01:46:07,110 Încă din pântec a încercat 875 01:46:08,736 --> 01:46:13,199 să-mi taie cordonul ombilical, ca să nu mai pot respira. 876 01:46:13,283 --> 01:46:15,618 - Îți amintești asta? - Sigur că da. 877 01:46:15,702 --> 01:46:18,037 - Ia loc! - Așa ceva nu se uită. 878 01:46:18,121 --> 01:46:21,541 - Conștiința mă silește. - Ce e? 879 01:46:22,041 --> 01:46:23,209 Ia loc! 880 01:46:23,293 --> 01:46:24,627 Fratele tău 881 01:46:25,503 --> 01:46:27,213 vrea să dea vina pe tine 882 01:46:28,047 --> 01:46:30,466 în fața întregului Senat… 883 01:46:30,550 --> 01:46:31,884 Dar n-am făcut nimic! 884 01:46:31,968 --> 01:46:34,887 …pentru haosul din străzi. 885 01:46:34,971 --> 01:46:36,055 Minte! 886 01:46:36,139 --> 01:46:41,477 Nu există mărturie mai convingătoare decât cea a unui frate. 887 01:46:41,561 --> 01:46:46,816 - E o minciună! Mereu minte! - Poate fi foarte convingător. 888 01:46:46,899 --> 01:46:49,193 Și ce o să-mi facă? 889 01:46:50,069 --> 01:46:52,196 Nici nu vreau să mă gândesc, dar imaginează-ți asta! 890 01:46:52,280 --> 01:46:54,157 Ce o să-i facă lui Dondus? 891 01:46:57,702 --> 01:47:01,789 Ce o să-i facă… lui Dondus? 892 01:47:04,834 --> 01:47:06,210 Decizia îți aparține. 893 01:47:43,498 --> 01:47:44,332 Frate! 894 01:47:48,044 --> 01:47:49,462 Lasă pumnalul! 895 01:47:49,963 --> 01:47:51,047 Minți. 896 01:47:51,130 --> 01:47:53,424 - Dă-mi-l! - Mereu minți! 897 01:47:57,887 --> 01:48:00,139 Uită-te la mine! 898 01:48:00,223 --> 01:48:02,517 - Minți! - Ascultă-mă! Rupe vraja! 899 01:48:02,600 --> 01:48:04,727 - Minți! - Rupe vraja! 900 01:48:04,811 --> 01:48:07,981 Mereu te-am protejat pentru că te iubesc. 901 01:48:08,648 --> 01:48:10,608 Revino-ți! Ajută-mă! 902 01:48:33,423 --> 01:48:34,757 Lucius! 903 01:48:56,529 --> 01:48:59,449 Nu mă așteptam ca soarta să ne aducă aici. 904 01:49:01,284 --> 01:49:03,035 Și, totuși, iată-ne! 905 01:49:04,620 --> 01:49:08,791 Cercul s-a închis. Tu m-ai alungat, dar soarta 906 01:49:09,584 --> 01:49:12,086 m-a adus înapoi unde a murit el. 907 01:49:15,089 --> 01:49:16,090 Inelul acesta… 908 01:49:17,967 --> 01:49:19,635 a fost al tatălui meu. 909 01:49:23,723 --> 01:49:28,728 I l-a dat tatălui tău, Maximus, ca simbol al încrederii. 910 01:49:30,146 --> 01:49:33,149 Eu i l-am dat lui Acacius pentru vitejia lui. 911 01:49:37,653 --> 01:49:39,822 Inelul acesta a fost al soției mele. 912 01:49:42,825 --> 01:49:44,327 O să-l port lângă al tău. 913 01:49:58,591 --> 01:50:01,010 Îmi pare sincer rău pentru Acacius. 914 01:50:02,345 --> 01:50:05,181 Nu-mi dădusem seama ce fel de om e. 915 01:50:07,350 --> 01:50:09,185 Era soldat roman. 916 01:50:11,187 --> 01:50:12,522 Aveam un plan. 917 01:50:13,856 --> 01:50:17,693 Pregătea trupe la Ostia, sub comanda lui Darius Sextus. 918 01:50:18,694 --> 01:50:21,447 Ar fi condus soldații împotriva împăraților. 919 01:50:23,533 --> 01:50:27,870 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 920 01:50:29,038 --> 01:50:30,998 Au trăit și au murit pentru Roma. 921 01:50:32,124 --> 01:50:33,543 Ca noi toți. 922 01:50:35,628 --> 01:50:37,588 E adevărat că vor să te omoare? 923 01:50:40,967 --> 01:50:43,373 Am fost amenințată de unul sau altul 924 01:50:43,397 --> 01:50:45,388 din ziua morții tatălui meu. 925 01:50:48,641 --> 01:50:52,687 Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează. 926 01:50:54,730 --> 01:50:56,065 Nu mă tem. 927 01:50:56,149 --> 01:50:59,527 M-am obișnuit să pierd ființele pe care le iubesc. 928 01:51:02,405 --> 01:51:05,575 Acum, că te-am găsit, nu vreau să te mai pierd. 929 01:51:08,744 --> 01:51:10,413 Ai postura lui. 930 01:51:11,581 --> 01:51:12,915 Ești atent. 931 01:51:13,833 --> 01:51:14,959 Mândru. 932 01:51:17,253 --> 01:51:19,338 Dar n-am forța lui. 933 01:51:20,673 --> 01:51:22,758 Aș vrea să fie așa. 934 01:51:24,177 --> 01:51:27,388 Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici. 935 01:51:36,105 --> 01:51:37,189 Du-te! 936 01:51:45,531 --> 01:51:46,699 Putere și onoare. 937 01:51:49,201 --> 01:51:50,453 Putere și onoare. 938 01:52:03,549 --> 01:52:05,176 Ca împărat, 939 01:52:05,718 --> 01:52:10,765 am întrunit Senatul pentru a-l numi pe primul consul 940 01:52:11,641 --> 01:52:13,726 și pentru a-i da autoritatea 941 01:52:13,809 --> 01:52:18,564 de a administra funcțiile militare și civice ale imperiului. 942 01:52:22,151 --> 01:52:23,486 Îl numesc… 943 01:52:24,779 --> 01:52:27,156 pe cetățeanul Dondus! 944 01:52:34,080 --> 01:52:35,748 Ave, Dondus! 945 01:52:39,085 --> 01:52:40,670 Ave, Dondus! 946 01:52:43,547 --> 01:52:45,675 - Ave, Dondus! - Ave, Dondus! 947 01:52:52,223 --> 01:52:54,183 Drept consul secund… 948 01:52:56,102 --> 01:52:57,436 îl numesc… 949 01:52:59,855 --> 01:53:01,107 pe cetățeanul… 950 01:53:02,984 --> 01:53:04,860 Macrinus. 951 01:53:07,238 --> 01:53:08,990 Ave, Macrinus! 952 01:53:09,073 --> 01:53:11,450 Ave, Macrinus! 953 01:53:13,911 --> 01:53:15,816 Vom organiza o paradă triumfătoare, 954 01:53:15,840 --> 01:53:16,956 pentru a sărbători. 955 01:53:17,039 --> 01:53:18,541 Vom avea jocuri… 956 01:53:19,875 --> 01:53:21,377 și execuții în masă! 957 01:53:24,463 --> 01:53:27,133 Trăiască Imperiul! 958 01:53:28,718 --> 01:53:31,721 Trăiască Imperiul! 959 01:53:38,644 --> 01:53:39,812 Luați loc! 960 01:53:43,232 --> 01:53:46,068 Întâmplarea face să am parte… 961 01:53:49,488 --> 01:53:53,159 cu ceva noroc și destule abilități… 962 01:53:54,910 --> 01:53:57,788 de atenția împăratului rămas. 963 01:54:05,254 --> 01:54:07,089 Pot vorbi logic… 964 01:54:12,303 --> 01:54:14,805 și pot potoli nebunia din străzi. Dar… 965 01:54:17,767 --> 01:54:19,351 pentru a reface ordinea… 966 01:54:21,437 --> 01:54:23,272 am nevoie de putere… 967 01:54:27,068 --> 01:54:28,611 și de comanda 968 01:54:29,779 --> 01:54:31,697 armatei de pretorieni. 969 01:54:38,162 --> 01:54:39,205 Vot secret… 970 01:54:41,540 --> 01:54:42,875 sau ridicarea mâinii? 971 01:54:45,044 --> 01:54:47,546 Pentru! 972 01:54:50,883 --> 01:54:52,468 Umilul vostru slujitor. 973 01:54:56,639 --> 01:54:58,140 Lăsați mâinile jos! 974 01:55:00,851 --> 01:55:02,353 Puteți lua loc. 975 01:55:15,908 --> 01:55:17,493 Roma trebuie să cadă. 976 01:55:20,246 --> 01:55:22,248 Ajunge s-o împing un pic. 977 01:55:25,334 --> 01:55:27,503 Și, după ce Roma cade… 978 01:55:29,588 --> 01:55:30,840 ce faci? 979 01:55:33,008 --> 01:55:35,010 Ești copilul tatălui tău. 980 01:55:37,054 --> 01:55:40,015 Visul lui pentru Roma nu era un vis. 981 01:55:40,599 --> 01:55:42,643 Era o amăgire. 982 01:55:42,726 --> 01:55:45,062 „Cea mai bună răzbunare e 983 01:55:45,146 --> 01:55:49,024 să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 984 01:55:49,108 --> 01:55:54,113 Nu-i semăn tatălui tău. 985 01:55:54,697 --> 01:55:57,741 El vorbea despre visuri, eu spun adevărul. 986 01:55:57,825 --> 01:56:00,202 Singurul adevăr din Roma mea 987 01:56:01,787 --> 01:56:03,789 e legea celui mai puternic. 988 01:56:06,125 --> 01:56:07,459 Am fost proprietatea… 989 01:56:08,961 --> 01:56:10,463 unui împărat. 990 01:56:13,465 --> 01:56:15,551 Acum controlez un imperiu. 991 01:56:16,552 --> 01:56:19,889 Doar în Roma e posibil așa ceva. 992 01:56:25,186 --> 01:56:29,732 Recunoști însemnul tatălui tău pe mine? 993 01:56:34,528 --> 01:56:37,573 Dacă vrei ceva… 994 01:56:39,700 --> 01:56:41,160 în aceste ultime ceasuri… 995 01:56:42,328 --> 01:56:43,996 îți vom oferi. 996 01:56:49,627 --> 01:56:52,463 Moartea ta îmi va deschide drumul către tron. 997 01:56:54,340 --> 01:56:59,011 Mâine o să avem jocuri și acolo… 998 01:56:59,929 --> 01:57:01,597 voi triumfa. 999 01:57:15,277 --> 01:57:16,278 Ravi! 1000 01:57:23,327 --> 01:57:25,663 Poți trimite un mesaj la Ostia până în zori? 1001 01:57:25,746 --> 01:57:27,456 Ce-i în Ostia? 1002 01:57:27,539 --> 01:57:28,958 O armată. 1003 01:57:31,210 --> 01:57:35,130 Îți cer să-ți riști viața în slujba a ceva măreț. 1004 01:57:38,050 --> 01:57:39,677 Du-te la Ostia! 1005 01:57:40,719 --> 01:57:43,397 Du-i inelul ăsta generalului Darius Sextus! 1006 01:57:43,421 --> 01:57:44,306 Ai înțeles? 1007 01:57:44,974 --> 01:57:47,059 Darius Sextus. 1008 01:57:47,726 --> 01:57:49,728 Va ști că e inelul lui Acacius. 1009 01:57:53,482 --> 01:57:54,817 Și… 1010 01:57:55,734 --> 01:57:59,446 cine să-i spun că m-a trimis cu inelul? 1011 01:58:02,825 --> 01:58:05,160 Sunt Lucius Verus Aurelius… 1012 01:58:06,412 --> 01:58:07,913 prințul Romei. 1013 01:58:09,164 --> 01:58:10,939 Spune-i că am chemat armata 1014 01:58:10,963 --> 01:58:13,002 în apărarea unei noi republici. 1015 01:58:21,927 --> 01:58:23,554 - Să mă încred în tine? - Da. 1016 01:58:23,637 --> 01:58:25,055 - Da? - Da. 1017 01:58:31,979 --> 01:58:34,648 Ravi! Îmi trebuie cheile tale. 1018 01:58:40,779 --> 01:58:41,780 Mulțumesc. 1019 01:59:20,319 --> 01:59:22,738 Stai! Întoarce-te! 1020 01:59:53,519 --> 01:59:54,686 De la cine îl ai? 1021 01:59:55,771 --> 01:59:57,773 De la Lucius Verus Aurelius. 1022 01:59:59,024 --> 02:00:00,275 Prințul Romei. 1023 02:00:53,412 --> 02:00:55,914 Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla? 1024 02:00:58,083 --> 02:01:01,879 Până nu moare, n-o să ai parte de liniște. 1025 02:01:03,755 --> 02:01:04,757 Niciodată. 1026 02:01:15,184 --> 02:01:18,270 Oamenii o iubesc. Moartea ei va stârni gloata. 1027 02:01:18,353 --> 02:01:20,939 Dacă moare și mulțimea se revoltă, 1028 02:01:21,023 --> 02:01:24,026 îi ofer capul lui Caracalla, iar lumea o să mă aclame. 1029 02:01:24,109 --> 02:01:27,613 Asta e politica, prietene. 1030 02:01:30,532 --> 02:01:31,992 - Mergem? - Da. 1031 02:01:47,633 --> 02:01:49,801 Azi e ultima ta luptă, campionule. 1032 02:01:50,844 --> 02:01:52,513 Iar stăpânul nostru ți-a oferit… 1033 02:01:54,848 --> 02:01:57,267 sabia de lemn a libertății. 1034 02:02:01,271 --> 02:02:03,673 Dar mai întâi trebuie s-o câștigi. 1035 02:02:03,697 --> 02:02:05,734 Azi o s-o aperi pe mama ta. 1036 02:02:28,674 --> 02:02:31,510 De lemn sau de oțel, vârful e vârf! 1037 02:02:58,745 --> 02:03:00,289 Așteaptă-mă! 1038 02:03:19,141 --> 02:03:25,314 În onoarea împăratului Caracalla, 1039 02:03:25,397 --> 02:03:30,777 a primului consul Dondus și a consulului secund Macrinus 1040 02:03:30,861 --> 02:03:35,949 și ca pedeapsă pentru conspirația sa împotriva imperiului, 1041 02:03:36,033 --> 02:03:40,537 pentru calomniile la adresa obârșiei imperiale a împăratului 1042 02:03:40,621 --> 02:03:44,499 și pentru că a pus la cale o revoltă militară alături de soțul ei, 1043 02:03:44,583 --> 02:03:48,211 regina va înfrunta justiția divină, 1044 02:03:48,295 --> 02:03:52,424 în fața gărzii pretoriene. 1045 02:04:16,907 --> 02:04:18,367 Nu sunt general. 1046 02:04:20,077 --> 02:04:23,622 Dar suntem toți soldați. 1047 02:04:25,582 --> 02:04:28,187 Și, până acum, am luptat 1048 02:04:28,211 --> 02:04:31,797 doar ca să mai supraviețuim o zi. 1049 02:04:31,880 --> 02:04:33,715 Ce vrei să facem? 1050 02:04:35,008 --> 02:04:38,428 Puteți să vă întoarceți în celule dacă nu vreți să luptați. 1051 02:04:39,513 --> 02:04:40,764 Sau… 1052 02:04:42,516 --> 02:04:44,267 puteți să veniți cu mine… 1053 02:04:45,143 --> 02:04:47,896 și să luptați pentru libertatea de dincolo de zidurile astea. 1054 02:04:47,979 --> 02:04:48,981 Da! 1055 02:04:49,690 --> 02:04:53,527 A fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 1056 02:04:55,195 --> 02:04:56,613 În Roma asta… 1057 02:04:57,614 --> 02:04:59,658 nu cred că onoarea mai există. 1058 02:04:59,741 --> 02:05:02,202 Trebuie s-o găsim! 1059 02:05:04,121 --> 02:05:05,789 Și țineți minte! 1060 02:05:07,124 --> 02:05:10,919 Nu mergem unde pășește moartea. 1061 02:05:12,921 --> 02:05:14,381 Unde pășim noi… 1062 02:05:15,549 --> 02:05:17,300 nu vine moartea! 1063 02:05:20,303 --> 02:05:21,555 Pe sabia mea! 1064 02:05:24,015 --> 02:05:25,267 Putere și onoare! 1065 02:05:25,350 --> 02:05:30,647 Putere și onoare! 1066 02:05:55,672 --> 02:06:01,052 Nu se poate spune că împăratul nu e milos. 1067 02:06:01,762 --> 02:06:06,600 Regina va primi un gladiator 1068 02:06:06,683 --> 02:06:10,771 care s-o apere de garda pretoriană. 1069 02:06:20,447 --> 02:06:24,868 Campionul Hanno! 1070 02:06:28,413 --> 02:06:31,958 Hanno! Hanno! 1071 02:07:37,482 --> 02:07:38,608 Da! 1072 02:07:43,405 --> 02:07:45,240 Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat! 1073 02:07:46,783 --> 02:07:49,160 E un război adevărat! 1074 02:07:54,124 --> 02:07:58,086 Armata lui Acacius se apropie de Roma. 1075 02:08:00,130 --> 02:08:02,052 Putem să-i atacăm pe flancuri. 1076 02:08:02,076 --> 02:08:04,384 Au doar 5000 de oameni, nu mai mult. 1077 02:08:05,385 --> 02:08:06,928 Noi câți suntem? 1078 02:08:07,012 --> 02:08:08,388 6000, poate mai mulți. 1079 02:08:08,471 --> 02:08:10,140 Du-te la poartă și oprește-i! 1080 02:08:47,385 --> 02:08:48,762 Ia-ți mâinile jegoase… 1081 02:09:01,858 --> 02:09:02,943 Mizerabil împuțit! 1082 02:09:16,831 --> 02:09:18,333 Lucius! 1083 02:09:20,126 --> 02:09:21,169 Dă-mi arcul! 1084 02:09:44,985 --> 02:09:46,611 Du-te, fiule! 1085 02:09:46,695 --> 02:09:47,529 Lucius… 1086 02:09:48,822 --> 02:09:50,240 Un cal! 1087 02:11:22,999 --> 02:11:25,126 Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta? 1088 02:11:25,210 --> 02:11:27,754 Numele meu e Lucius Verus Aurelius. 1089 02:11:27,837 --> 02:11:30,173 Nu devii împărat doar pentru că ești din familia potrivită. 1090 02:11:30,256 --> 02:11:33,051 Trebuie să cucerești titlul și să-l păstrezi cu forța. 1091 02:11:33,134 --> 02:11:34,928 Ești bărbatul potrivit? 1092 02:11:35,011 --> 02:11:36,513 Nu lupt pentru putere. 1093 02:11:37,263 --> 02:11:40,934 Lupt pentru eliberarea Romei de cei ca tine și ca să le-o redau lor. 1094 02:11:41,017 --> 02:11:43,671 Înșiși zeii vor ca Roma să renască. 1095 02:11:43,695 --> 02:11:46,898 M-au trimis să îndeplinesc sarcina asta. 1096 02:11:46,981 --> 02:11:51,069 Și dacă zeii tăi m-au trimis aici să te ucid? 1097 02:11:52,779 --> 02:11:55,031 E timpul să se sfârșească, Macrinus! 1098 02:13:03,892 --> 02:13:06,811 Putere și onoare, fiul meu. 1099 02:14:40,154 --> 02:14:41,906 Așteptați să vă vorbesc. 1100 02:14:44,367 --> 02:14:48,037 Nu știu ce să spun decât că toți am cunoscut prea multă moarte. 1101 02:14:49,163 --> 02:14:53,251 Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei! 1102 02:14:56,629 --> 02:14:58,849 Bunicul meu, Marcus Aurelius, 1103 02:14:58,873 --> 02:15:02,093 vorbea despre visul care avea să fie Roma. 1104 02:15:03,094 --> 02:15:05,013 Un vis pentru care tatăl meu… 1105 02:15:06,222 --> 02:15:08,558 Maximus Decimus Meridius, 1106 02:15:09,183 --> 02:15:10,643 a murit. 1107 02:15:11,936 --> 02:15:13,479 Un ideal. 1108 02:15:16,232 --> 02:15:20,611 O cetate pentru cei numeroși, un refugiu pentru cei nevoiași. 1109 02:15:20,695 --> 02:15:23,197 Un cămin pentru care să merite să lupți. 1110 02:15:24,157 --> 02:15:28,578 Un cămin pe care Maximus l-a apărat toată viața. 1111 02:15:30,705 --> 02:15:32,498 Acel vis s-a pierdut. 1112 02:15:38,463 --> 02:15:40,131 Dar putem îndrăzni… 1113 02:15:41,632 --> 02:15:44,302 să reclădim visul împreună? 1114 02:15:56,189 --> 02:15:57,940 Ce ziceți? 1115 02:16:04,864 --> 02:16:06,199 Da! 1116 02:16:07,367 --> 02:16:08,659 Da! 1117 02:16:09,369 --> 02:16:10,661 Da! 1118 02:16:10,745 --> 02:16:15,041 Da! Da! 1119 02:17:19,772 --> 02:17:20,940 Mamă… 1120 02:18:13,576 --> 02:18:15,703 Vorbește-mi, tată! 76146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.