All language subtitles for ER - S15E17 (1994) WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,110 --> 00:00:08,110
– I tidligere afsnit:
– Jeg tager gerne nogle vagter her.
2
00:00:08,150 --> 00:00:14,110
– Det kræver megen kunnen ...
– Jeg kender procedurer og patienter.
3
00:00:14,150 --> 00:00:20,110
Indtil vi finder et hjerte, skal
din mor ligge i hjerte–lunge–maskine.
4
00:00:20,150 --> 00:00:23,160
– Jeg vil flytte hende til Chicago.
– Lad være.
5
00:00:23,200 --> 00:00:28,030
– Hun er jo dog din mor.
– Sidst vi talte sammen, var jeg 15.
6
00:00:28,070 --> 00:00:30,170
Jeg gør, som jeg får besked på.
7
00:00:30,210 --> 00:00:35,020
– Ikke kunstig befrugtning.
– Så vil du altså adoptere.
8
00:01:17,060 --> 00:01:22,040
– Komfuret virker da.
– Ja, det kan jeg lugte.
9
00:01:22,080 --> 00:01:26,140
Der er pocherede æg,
muffins, bacon, juice, kaffe ...
10
00:01:26,180 --> 00:01:30,080
– Du opfylder alle mine behov.
– Alle?
11
00:01:30,120 --> 00:01:34,030
Dem, jeg kan komme pĂĄ.
Jeg skal prøve at finde på flere.
12
00:01:36,070 --> 00:01:41,110
Da jeg var lille, gav min mor mig
morgenmad på sengen hver lørdag.
13
00:01:41,150 --> 00:01:46,200
Vi havde ingen penge,
men dén ene luksus tillod hun.
14
00:01:46,240 --> 00:01:49,220
– Det lyder hyggeligt.
– Og dig?
15
00:01:51,180 --> 00:01:55,120
– Hvad mener du?
– Hvordan var det, da du var lille?
16
00:01:55,160 --> 00:01:59,200
Jeg var knap nok i live,
før jeg mødte dig.
17
00:01:59,240 --> 00:02:05,240
Hvad med dine forældre? Har du
søskende? Jeg ved ingenting om dig.
18
00:02:06,030 --> 00:02:10,200
Jeg blev sat på jorden af rumvæsner
lige uden for Perth i 2007.
19
00:02:10,240 --> 00:02:14,110
Jeg er 2 jordĂĄr gammel.
Jeg elsker planeten her.
20
00:02:20,170 --> 00:02:24,000
– Opfostret af min mor, enebarn.
– Fortæl mere.
21
00:02:26,090 --> 00:02:29,200
– Spis.
– Kom nu!
22
00:02:32,090 --> 00:02:36,040
Hvorfor ender
alle samtaler med dig i sex?
23
00:02:36,080 --> 00:02:40,100
– Det lyder, som om du beklager dig.
– Nej.
24
00:02:42,160 --> 00:02:46,210
Jeg mener ... nej.
25
00:02:50,010 --> 00:02:52,150
– Hvordan ser jeg ud?
– Fint.
26
00:02:52,190 --> 00:02:58,190
– Rullekraven er ikke for meget?
– Nej, hvad ..? Du er nervøs.
27
00:02:58,230 --> 00:03:04,090
Jeg vil have, at direktøren ser
en mor, nĂĄr hun ser pĂĄ mig.
28
00:03:04,130 --> 00:03:06,210
Undskyld mig.
29
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Med alle de penge, vi spenderer,
burde der være sushi.
30
00:03:11,040 --> 00:03:17,140
For 10.000 dollars fĂĄr man
kold kaffe, gammelt brød og et barn.
31
00:03:19,070 --> 00:03:22,100
Kom nu, det var da lidt morsomt.
32
00:03:22,140 --> 00:03:25,120
Burt Mulligan.
Kørte i søen med sin bil.
33
00:03:25,160 --> 00:03:29,120
– Jeg har aldrig fået en bøde.
– Det var ikke hans skyld.
34
00:03:29,160 --> 00:03:33,240
– Vi fulgte bare anvisningerne.
– Ned i Lake Michigan?
35
00:03:34,030 --> 00:03:40,090
– Vores GPS–system.
– Sagde det, I skulle køre i vandet?
36
00:03:40,130 --> 00:03:44,160
Tværkulturelle adoptioner
er steget i antal de sidste ti ĂĄr.
37
00:03:44,200 --> 00:03:49,230
Nedsatte ventetider og omkostninger
har spillet en nøglerolle.
38
00:03:50,020 --> 00:03:54,000
Hvorfor vente pĂĄ et hvidt barn,
nĂĄr der er sorte at tage af?
39
00:03:54,040 --> 00:03:58,170
Synes du, det er sjovt
at devaluere sorte børn?
40
00:03:58,210 --> 00:04:04,100
– Slap dog af, det var en spøg.
– Hvorfor er I her? I er jo useriøse.
41
00:04:04,140 --> 00:04:08,080
– I er sikkert alle stressede ...
– Det er ingen spøg!
42
00:04:08,120 --> 00:04:12,050
– De letter bare trykket.
– De skulle tage at høre efter!
43
00:04:12,090 --> 00:04:16,110
– Og du skulle tage at slappe af!
– Så går vi.
44
00:04:21,140 --> 00:04:25,040
Stakkels barn, der havner hos jer.
45
00:04:34,090 --> 00:04:40,190
– GPS'en sagde: "Kør lige ud."
– Den bad jer jo køre af vejen.
46
00:04:40,230 --> 00:04:43,220
Vi udbad os ogsĂĄ en alternativ rute.
47
00:04:44,010 --> 00:04:48,200
– Kørte I i søen med vilje?
– Hun har satellitdata.
48
00:04:48,240 --> 00:04:54,190
– I synes ikke, der er noget galt?
– Jo, Kathy er jo gået i stykker.
49
00:04:54,230 --> 00:04:58,050
Jeg kommer tilbage
og syr sĂĄret sammen.
50
00:04:58,090 --> 00:05:03,010
De kan sikkert stabilisere hende,
hvis de bare ...
51
00:05:03,050 --> 00:05:06,100
Okay, jeg kommer. Vi ses.
52
00:05:06,140 --> 00:05:10,060
– Din mor?
– Ja, hun blev lidt omtåget på flyet.
53
00:05:10,100 --> 00:05:14,180
– Højden kan have sænket iltoptaget.
– Det tænkte jeg også.
54
00:05:14,220 --> 00:05:17,060
Jeg tager derhen efter min vagt.
55
00:05:17,100 --> 00:05:23,140
– Hvornår har du sidst set din mor?
– Det er ... noget tid siden.
56
00:05:27,210 --> 00:05:31,130
– Jeg tager den.
– Keflex til mimikeren i 3'eren.
57
00:05:31,170 --> 00:05:36,180
Og gaffatape–pigen skal have
en seddel til sin tilsynsværge.
58
00:05:36,220 --> 00:05:40,210
Du kan ikke udskrive en patient
uden medicinafstemning.
59
00:05:41,000 --> 00:05:46,230
– Et nyt krav fra kontaktudvalget.
– Al medicinering skal opdateres.
60
00:05:47,020 --> 00:05:51,120
Og vi er holdt op med at bruge Keflex
pĂĄ grund af stafylokokker.
61
00:05:51,160 --> 00:05:55,120
Eksplosion i en beboelsesejendom!
Seks er pĂĄ vej ind!
62
00:05:55,160 --> 00:06:00,180
Gates! Sam! Udenfor! Find Morris,
vi skal bruge en mand mere.
63
00:06:00,220 --> 00:06:04,200
– Hallo ...
– Jeg tænkte, at du ville vente lidt.
64
00:06:04,240 --> 00:06:09,200
– Du har været ude af rutinen.
– På et flygtningehospital i Darfur.
65
00:06:09,240 --> 00:06:16,220
– Det er mere rutine, end godt er.
– Gør, hvad du føler, du kan klare.
66
00:06:36,170 --> 00:06:39,150
Der er gĂĄet over en uge.
67
00:06:41,040 --> 00:06:46,170
– Hun kan kun overleve en måned.
– De skal nok finde et nyt hjerte.
68
00:06:48,080 --> 00:06:53,050
– Det kan tage år, har jeg hørt.
– Hun står øverst på listen.
69
00:06:57,230 --> 00:07:02,030
– Må jeg blive her i dag?
– Hvad tror du selv?
70
00:07:02,070 --> 00:07:05,100
– Nej?
– Nej!
71
00:07:05,140 --> 00:07:11,050
– Hvordan er jeres plejefamilie?
– Elaine er okay. Hun er moren.
72
00:07:11,090 --> 00:07:16,040
Stan er ... lidt underlig.
73
00:07:17,170 --> 00:07:23,000
– Underlig?
– Han flirter og pjatter.
74
00:07:23,040 --> 00:07:26,150
Han prøver at være sjov
og går rundt uden tøj på.
75
00:07:27,170 --> 00:07:30,160
– Hvad gør han?
– Han er en tumpe.
76
00:07:30,200 --> 00:07:35,070
Han opfører sig som et barn.
Vi synes, det er klamt.
77
00:07:43,130 --> 00:07:48,150
Jeg mĂĄ ned pĂĄ skadestuen, Lucy.
Bliv her hos din mor, –
78
00:07:48,190 --> 00:07:53,040
– indtil du skal i skole, okay?
79
00:07:58,210 --> 00:08:04,180
– 12–årig. Brandsår og armbrud.
– Aflukke 3, morfin og røntgen.
80
00:08:04,220 --> 00:08:07,030
– Mor!
– I ses senere, okay?
81
00:08:07,070 --> 00:08:11,210
Annie Dixon, 37, smerter i mave
og hoved, takykardi, lavt blodtryk.
82
00:08:12,000 --> 00:08:14,230
– Akutrum 1 er ledigt.
– Mine børn ...
83
00:08:15,020 --> 00:08:17,220
De klarer sig, mrs. D.
De er bare bange.
84
00:08:18,010 --> 00:08:23,230
– Det er Norman, en god samaritaner.
– Han løb ind og fik børnene ud.
85
00:08:24,020 --> 00:08:27,160
8–årig med hypoksi
og knusningsskade i benet!
86
00:08:27,200 --> 00:08:31,230
– Aflukke 3!
– Jeg flyttede ortopædpatienterne.
87
00:08:32,020 --> 00:08:35,240
– Jeg har fem nye senge.
– Giv væske og smertestillende.
88
00:08:36,030 --> 00:08:39,060
Nej, tag mrs. Dixon,
hun har det værre end mig.
89
00:08:39,100 --> 00:08:43,160
Hjælp Gates.
Du kan nyde godt af hans erfaring.
90
00:08:43,200 --> 00:08:46,230
– Og bare for en sikkerheds skyld.
– Hvorfor?
91
00:08:47,020 --> 00:08:52,010
Først er det GPS'en,
så er det forældrene og regeringen.
92
00:08:52,050 --> 00:08:57,100
Verden ville være et bedre sted,
hvis der var flere som os.
93
00:08:57,140 --> 00:09:00,230
Og der ville være
flere biler på bunden af søen.
94
00:09:01,020 --> 00:09:03,140
Er du rebel? Bryder du alle regler?
95
00:09:03,180 --> 00:09:08,190
En skidt fyr, der kører i læderjakke
på en ikke–indregistreret motorcykel?
96
00:09:08,230 --> 00:09:13,240
– Sådan er vores dr. Morris ...
– Er du sådan?
97
00:09:14,030 --> 00:09:19,110
Vi betaler skat, gĂĄr ikke over for
rødt, jeg skifter luftfilteret.
98
00:09:19,150 --> 00:09:23,130
Det kan være nyttigt
at være lidt frisindet indimellem.
99
00:09:23,170 --> 00:09:26,020
– Det er vi også.
– Har I nøgenbadet?
100
00:09:26,060 --> 00:09:31,170
Tændt bål på stranden? Betvivlet
autoriteter af nogen som helst art?
101
00:09:31,210 --> 00:09:37,210
– Hvem stemte I på?
– Vi var bange for forandring ...
102
00:09:38,000 --> 00:09:41,090
Her. Kan du se den her?
103
00:09:44,230 --> 00:09:49,010
– Klip den af.
– Hvad? Det strider mod loven.
104
00:09:49,050 --> 00:09:54,170
Engang imellem skal man bare
klippe af mærket af!
105
00:10:17,190 --> 00:10:23,040
Jeg har et barn med ĂĄbent armbrud
og et andet med luftvejsproblemer.
106
00:10:23,080 --> 00:10:26,160
Her er masser af madrasser.
Slå jer løs!
107
00:10:31,190 --> 00:10:35,130
I ved nok, hvordan
Peter Parker blev Spider–Man?
108
00:10:35,170 --> 00:10:41,180
– Er du blevet bidt af en edderkop?
– Nej, men eksplosionen sidste år.
109
00:10:41,220 --> 00:10:44,200
Siden har jeg kunnet føle,
når folk er i nød.
110
00:10:44,240 --> 00:10:49,160
– Som Superman og Lois Lane?
– Jeg skal gøre godt med evnen.
111
00:10:49,200 --> 00:10:52,110
Puls 110, iltmætningsprocent 99.
112
00:10:52,150 --> 00:10:56,010
– Smør noget Silvadene på.
– Vi bruger Aquacel nu.
113
00:10:56,050 --> 00:10:59,020
Det er bedre. En stor forbedring.
114
00:10:59,060 --> 00:11:04,140
– Lidt væske på Morrisons?
– Har du nogen smerter?
115
00:11:04,180 --> 00:11:11,040
Nej. Jeg kommer aldrig til skade,
ikke i brande, biluheld, orkaner.
116
00:11:11,080 --> 00:11:15,110
Væsken kan være blod.
Vi må foretage en CT–scanning.
117
00:11:15,150 --> 00:11:19,190
– Kontrastvæske.
– Det bruger vi ikke til maven.
118
00:11:19,230 --> 00:11:23,160
– Siden hvornår?
– Siden vi fik 64–slice scanneren.
119
00:11:23,200 --> 00:11:28,080
– Hvor længe har I haft den?
– I et par år. Jeg henter Aquacel.
120
00:11:34,090 --> 00:11:37,210
– Hendes trommehinde er sprængt.
– Fra eksplosionen.
121
00:11:38,000 --> 00:11:41,180
– Mine børn ..!
– Du får dem at se hurtigst muligt.
122
00:11:41,220 --> 00:11:45,110
– Hvordan har superhelten det?
– Han skal scannes.
123
00:11:45,150 --> 00:11:49,150
– Hvordan går det med Carter?
– Ok. Han er bare lidt rusten.
124
00:11:52,020 --> 00:11:55,100
Min mor forsøgte
at få råd til el–regningen.
125
00:11:55,140 --> 00:11:59,220
– Iltmætningsprocent på 89.
– Tændte hun gasgrillen?
126
00:12:00,010 --> 00:12:04,030
Venstre haemopneumothorax.
Hun bløder i lungen.
127
00:12:04,070 --> 00:12:07,070
– Anlæg thoraxdræn!
– Jeg kigger til Clay.
128
00:12:07,110 --> 00:12:11,230
Jeg skulle tale med Stan Griswold.
Jeg er Lucys mors læge.
129
00:12:12,020 --> 00:12:16,140
Jeg ville bare lige høre, hvordan det
gĂĄr med at have hende boende.
130
00:12:16,180 --> 00:12:20,170
Gider du ringe til mig pĂĄ County,
når du hører dette?
131
00:12:20,210 --> 00:12:24,050
– Bliver armen god igen?
– Han mærker ikke noget.
132
00:12:24,090 --> 00:12:27,110
– Vi må operere håndleddet.
– Er det rigtigt?
133
00:12:28,240 --> 00:12:33,200
– Var du ikke hjemme?
– Jeg var oppe hos duerne på taget.
134
00:12:33,240 --> 00:12:36,110
Jeg kigger ind til mor.
135
00:12:36,150 --> 00:12:40,050
– Ortopædisk er vel informeret?
– Ja, men skynd på dem!
136
00:12:40,090 --> 00:12:44,050
– Intubationsrør og –bakke.
– Vi giver dig noget luft.
137
00:12:44,090 --> 00:12:48,010
– Lad mig se mine børn først.
– Find hendes søn!
138
00:12:48,050 --> 00:12:52,060
Sært, at hun ikke kan få luft,
når iltmætningen er 100%.
139
00:12:52,100 --> 00:12:55,100
Giv hende 100% ilt. Sam, godt set!
140
00:12:55,140 --> 00:12:58,210
Jeg sluger ild og slås med løver ...
141
00:12:59,000 --> 00:13:02,110
– Giv ham 100% ilt, han har ...
– Kulilteforgiftning.
142
00:13:02,150 --> 00:13:06,210
– Konfabulation og hallucinationer.
– Tjekker du kulilteniveau?
143
00:13:07,000 --> 00:13:10,130
– Skal dr. Morris tage over?
– Hvad?
144
00:13:10,170 --> 00:13:17,040
– Patienten er syg og skal have ...
– Jeg ved, hvad han skal have.
145
00:13:17,080 --> 00:13:20,120
– Norman, vrik med tæerne.
– De vil ikke!
146
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
– Hvad?
– Jeg kan ikke bevæge benene.
147
00:13:28,030 --> 00:13:32,230
– Subluxation og fraktur på T10.
– Behold den her på.
148
00:13:33,020 --> 00:13:37,050
– Norman Chapman.
– Han har ingen følelse i fødderne.
149
00:13:37,090 --> 00:13:42,010
– De regenerer af sig selv!
– Behandlende læge er John Carter.
150
00:13:42,050 --> 00:13:44,210
– Jeg er ny.
– Systolisk blodtryk 92.
151
00:13:45,000 --> 00:13:51,050
– Spinalchok eller blodtab.
– Vi giver hjernen ilt i trykkammer.
152
00:13:51,090 --> 00:13:57,120
– Neurokirurgen skal derind nu.
– Hellere lammet end hjerneskadet.
153
00:13:57,160 --> 00:14:03,050
Operation efter trykkammeret.
Vi giver ham Solu–Medrol lige inden.
154
00:14:03,090 --> 00:14:06,140
– SoluMedrol er ikke ...
– Jeg kender debatten.
155
00:14:06,180 --> 00:14:09,140
Kirurgen bestemmer,
om han skal opereres.
156
00:14:09,180 --> 00:14:13,120
Neela, jeg kan godt huske,
hvordan det var at være dig.
157
00:14:13,160 --> 00:14:18,170
Som reservekirurg tror man,
kirurger er de eneste rigtige læger.
158
00:14:18,210 --> 00:14:21,160
– Lidt snævert.
– Jeg er ikke reservelæge.
159
00:14:21,200 --> 00:14:26,100
At beskytte hjernen er
vores topprioritet, doktor.
160
00:14:31,180 --> 00:14:35,070
Marisol, jeg skal tale med Lucien.
161
00:14:35,110 --> 00:14:38,160
– Hvor længe har den siddet fast?
– Fem minutter.
162
00:14:38,200 --> 00:14:43,040
– Frank, tilkald reparatørerne!
– De kommer, når de kommer.
163
00:14:43,080 --> 00:14:45,230
Systemet er gammelt.
Hav tĂĄlmodighed.
164
00:14:49,110 --> 00:14:53,010
– Skulderrøntgen på GPS–fyren.
– Er du okay?
165
00:14:53,050 --> 00:14:57,010
Jeg løb helt oppe fra røntgen
pĂĄ grund af elevatorerne.
166
00:14:57,050 --> 00:15:01,050
Mary Taggart, emfysem,
dekompenserede under flyvning.
167
00:15:01,090 --> 00:15:04,100
– Hjemmet vil have hende tjekket.
– Hvem?
168
00:15:04,140 --> 00:15:07,240
– Sams mor.
– Takypnø og hemiparese.
169
00:15:08,030 --> 00:15:12,110
– Hun fik et slagtilfælde for nylig.
– Jeg tager mig af det.
170
00:15:16,080 --> 00:15:22,160
– Klar til væskeundersøgelse?
– Meddel kirurgisk, vi har en kunde.
171
00:15:22,200 --> 00:15:26,150
– Noteret.
– Leverskade og lungekontusion.
172
00:15:26,190 --> 00:15:31,200
– Forsøg at holde trit med blodtabet.
– Hvordan er hendes kulilteniveau?
173
00:15:31,240 --> 00:15:37,000
– Ikke stabilt nok til trykkammer.
– Nøjagtig som Carters patient.
174
00:15:37,040 --> 00:15:39,190
Hvorfor lytter han ikke til fornuft?
175
00:15:42,010 --> 00:15:47,120
– 400 ml igennem brystdrænet.
– Nogle gange er fornuft ikke nok.
176
00:15:47,160 --> 00:15:51,170
Fire børn kan blive forældreløse
trods fornuftige indgreb.
177
00:15:51,210 --> 00:15:55,000
Ja, men vi følger
i det mindste procedurerne.
178
00:15:55,040 --> 00:15:58,230
Carter var i felten.
Der handler man instinktivt.
179
00:15:59,020 --> 00:16:04,140
– Systolisk tryk er nede på 82.
– Fornuften har vist en dårlig dag.
180
00:16:06,130 --> 00:16:12,010
– Skal vi ikke intubere ham?
– Nej, han vågner op i kammeret.
181
00:16:12,050 --> 00:16:16,000
– Hvorfor gav du efter?
– Fornuften har en dårlig dag.
182
00:16:16,040 --> 00:16:19,200
Nu har han ingen chance for
at komme til at gĂĄ igen.
183
00:16:19,240 --> 00:16:23,150
– Vi begår en fejl.
– Vi er ikke objektive.
184
00:16:23,190 --> 00:16:27,100
Vi ser hvert tilfælde
gennem vores egen erfaring.
185
00:16:27,140 --> 00:16:31,230
Nogle gange er det værdifuldt
med et par friske øjne.
186
00:16:32,020 --> 00:16:35,000
– Sludder.
– Hej.
187
00:16:35,040 --> 00:16:38,120
– Er du okay?
– Nej, jeg har en forfærdelig dag.
188
00:16:38,160 --> 00:16:42,050
– Frank, er der nogen beskeder?
– Ingenting.
189
00:16:42,090 --> 00:16:46,030
– Du var ved at sige noget.
– Det er lige meget.
190
00:16:46,070 --> 00:16:49,160
– Hej, Neela. Hej, Simon.
– Hej.
191
00:16:49,200 --> 00:16:53,100
– Jeg skal af sted nu.
– Jeg følger hende ud.
192
00:16:53,140 --> 00:16:55,140
Farvel.
193
00:16:56,200 --> 00:17:01,180
– Hvornår kan jeg bo hos mor igen?
– Det afhænger af mange ting.
194
00:17:01,220 --> 00:17:05,060
Jeg kan ikke lide at bo der.
Der er ikke rart.
195
00:17:06,080 --> 00:17:08,240
– Det varer ikke så længe.
– Okay.
196
00:17:09,030 --> 00:17:13,030
– Hvordan går det med hende i dag?
– Det er det samme.
197
00:17:17,040 --> 00:17:20,220
– Kan vi tale sammen, mrs. Griswold?
– Dr. Brenner?
198
00:17:21,010 --> 00:17:26,070
Jeg skal køre hende i skole og sætte
den lille af hos hendes bedstemor ...
199
00:17:26,110 --> 00:17:31,140
Jeg vil bare vide, hvordan det gĂĄr.
Derhjemme? Med Lucy?
200
00:17:33,070 --> 00:17:40,000
– Har hun sagt noget?
– Hun virker lidt ubekvem med Stan.
201
00:17:40,040 --> 00:17:43,160
Det gør alle.
Jeg elsker ham, men han er sær.
202
00:17:43,200 --> 00:17:48,200
En plejeforælder skal ikke være sær!
203
00:17:48,240 --> 00:17:53,150
Vi har to børn selv og tre plejebørn.
Han er god med dem.
204
00:17:53,190 --> 00:18:00,070
Men han blev fyret i oktober og leder
ikke efter arbejde. Jeg mĂĄ af sted.
205
00:18:02,230 --> 00:18:08,060
Først havde hun det fint. Så kunne
hun ikke fĂĄ vejret og blev forvirret.
206
00:18:08,100 --> 00:18:12,050
– Jeg kan slet ikke genkende hende.
– Det er længe siden.
207
00:18:12,090 --> 00:18:17,120
Man skulle ikke tro,
at det var sĂĄ let bare at lukke af.
208
00:18:17,160 --> 00:18:24,000
Hun har højresidet lungebetændelse,
men iltmætningen er ikke så dårlig.
209
00:18:24,040 --> 00:18:28,090
Hun kan nok tage tilbage
til plejehjemmet om nogle timer.
210
00:18:28,130 --> 00:18:31,230
Det er godt. Hun har det bedre der.
211
00:18:34,040 --> 00:18:37,230
– Må jeg låne telefonen?
– Brug den i kaffestuen.
212
00:18:38,020 --> 00:18:40,230
– Du husker, hvor det er.
– Ja.
213
00:18:42,210 --> 00:18:47,050
– Ilten ser ud til at hjælpe.
– Hun er i bedring.
214
00:18:51,080 --> 00:18:54,240
– Hvad skal jeg sige til hende?
– Det finder du ud af.
215
00:18:55,030 --> 00:19:00,050
ForhĂĄbentlig bliver det ikke:
"Hvorfor var du en sĂĄ dĂĄrlig mor?"
216
00:19:00,090 --> 00:19:05,220
– "Hvorfor dør du ikke i Dallas?"
– Du finder på noget bedre.
217
00:19:12,210 --> 00:19:15,200
Hvor er min ..? Hvad sker der?
218
00:19:15,240 --> 00:19:20,000
– Hvad ... sker der?
– Hej, mor.
219
00:19:21,240 --> 00:19:26,090
Det er mig, Sammy. Du er i Chicago.
220
00:19:26,130 --> 00:19:30,110
– Hvor?
– På hospitalet, hvor jeg arbejder.
221
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
Du er sygeplejerske.
222
00:19:37,040 --> 00:19:42,010
– Ja. Sammy.
– Sammy ...
223
00:19:43,140 --> 00:19:47,040
Sammy. Sammy. Sammy?
224
00:19:52,070 --> 00:19:56,100
Jeg er ked af,
at der er gĂĄet sĂĄ lang tid.
225
00:19:56,140 --> 00:20:01,070
Kender jeg dig?
Har vi mødt hinanden før?
226
00:20:32,070 --> 00:20:35,200
Tak, fordi du ventede.
Jeg skulle alligevel ryge.
227
00:20:35,240 --> 00:20:39,060
Den lille sover,
og jeg skal ud med skraldet.
228
00:20:39,100 --> 00:20:45,010
– Jeg lagde en besked.
– Jeg kan ikke finde ud af maskinen.
229
00:20:45,050 --> 00:20:48,080
Jeg ville lige høre,
hvordan det gĂĄr med Lucy.
230
00:20:51,050 --> 00:20:54,090
En god pige.
Hun har været meget igennem.
231
00:20:54,130 --> 00:20:58,210
Hun siger,
hun ikke føler sig tryg her.
232
00:21:01,160 --> 00:21:06,160
Det er vel naturligt. Nyt sted,
nye mennesker. Hun er lidt speciel.
233
00:21:06,200 --> 00:21:12,120
– Dem holder jeg mest af ...
– Du får hende til at føle sig utryg.
234
00:21:15,120 --> 00:21:21,040
– Hvad skal det betyde?
– Jeg bekymrer mig om børn.
235
00:21:21,080 --> 00:21:27,170
Det er en af mine svagheder.
GĂĄr du over stregen med hende?
236
00:21:29,240 --> 00:21:33,240
Kom du herhen for det? Vi elsker
de unger, dem alle sammen.
237
00:21:34,030 --> 00:21:38,210
– Beskylder mig for noget?
– Hold kæft! Ti stille!
238
00:21:40,020 --> 00:21:45,010
Jeg ved ikke, hvad der er galt
med dig. Er du sindssyg?
239
00:21:47,090 --> 00:21:51,040
Du går nøgen rundt. Eller lyver hun?
240
00:21:51,080 --> 00:21:57,140
Hun kom tidligt hjem en dag.
Jeg kom ud af badet i et håndklæde.
241
00:21:57,180 --> 00:22:00,200
Jeg er ikke pervers!
242
00:22:00,240 --> 00:22:05,100
Tror du, jeg tænder på børn?
Er det dét, du tror?
243
00:22:09,060 --> 00:22:12,150
Undskyld.
244
00:22:12,190 --> 00:22:16,120
Vi har ikke mange penge,
og jeg ligner måske en taber, –
245
00:22:16,160 --> 00:22:23,060
– men en rig læge skal ikke komme
her og anklage mig for den slags!
246
00:22:26,060 --> 00:22:29,150
– Kom de noget i sodavanden?
– Noget urindrivende.
247
00:22:29,190 --> 00:22:33,160
– Og sømmede et udstoppet dyr op?
– De holder snart op.
248
00:22:33,200 --> 00:22:38,010
Og du mener ikke, det har noget
at gøre med det, der skete?
249
00:22:38,050 --> 00:22:42,030
– Hvis det står på længe ...
– Jeg tager mig af det.
250
00:22:42,070 --> 00:22:45,020
Jeg kan tage vare pĂĄ mig selv.
251
00:22:46,150 --> 00:22:49,100
Men jeg kan godt lide,
at du bekymrer dig.
252
00:22:51,140 --> 00:22:55,050
Der kommer min makker
og henter mig.
253
00:22:55,090 --> 00:22:58,020
Archie,
det er min makker Ed Bernstein.
254
00:22:58,060 --> 00:23:02,030
– Passer du på hende?
– Hun kan klare sig selv.
255
00:23:02,070 --> 00:23:04,240
Jeg glemte telefonen derinde.
256
00:23:06,110 --> 00:23:10,110
– Du er lægevennen?
– Ja, tøjet afslører mig altid.
257
00:23:14,230 --> 00:23:18,120
– Hvor længe har du været i politiet?
– Næsten 15 år.
258
00:23:18,160 --> 00:23:24,000
– Så kan du lære hende op.
– Strissere tager sig af hinanden.
259
00:23:25,060 --> 00:23:30,040
– Vi smutter. Vi ses, Archie.
– Tak for kaffe.
260
00:23:34,080 --> 00:23:37,120
– Nej, det blinker.
– Prøv det nu, Burt!
261
00:23:41,160 --> 00:23:44,140
– Kom så, kom så!
– Venner ...
262
00:23:44,180 --> 00:23:47,040
– Venner ..!
– Burt, pas på!
263
00:23:49,070 --> 00:23:53,090
Brenner har meldt sig syg,
Gates mĂĄ tage over.
264
00:23:53,130 --> 00:23:57,000
Hvor er det skønt,
at stedet passer sig selv ...
265
00:23:57,040 --> 00:24:02,130
– Det skal nok gå, Burt.
– Jeg blev kørt ned af en knallert!
266
00:24:02,170 --> 00:24:05,060
Jeg kører dem ind i 3'eren.
267
00:24:05,100 --> 00:24:08,230
– Han klarer den vel?
– Ja, men I må styre jer lidt.
268
00:24:09,020 --> 00:24:12,230
Det var dig, der sagde,
vi skulle klippe madrasmærket af.
269
00:24:13,020 --> 00:24:19,020
Det var bare en metafor for at leve
livet fuldt ud og tage chancer!
270
00:24:19,060 --> 00:24:23,130
– Hvorfor sagde du ikke noget?
– Sådan er hun ikke altid.
271
00:24:23,170 --> 00:24:28,090
Derhjemme er hun klar nok,
men flyturen har gjort det værre.
272
00:24:28,130 --> 00:24:31,150
Hun kan blive natten over.
273
00:24:31,190 --> 00:24:35,120
– Du kan bo hos mig, hvis du vil.
– Det kan jeg ikke.
274
00:24:35,160 --> 00:24:40,050
– Men jeg ringer fra Tokyo.
– Tager du af sted?
275
00:24:40,090 --> 00:24:45,060
Du sagde, du blev, indtil vi fik
hende ind pĂĄ plejehjemmet.
276
00:24:48,240 --> 00:24:53,000
Det er svært, det her ...
277
00:24:54,050 --> 00:24:59,090
Jeg er klar over, at det nok er mere,
end hun fortjener. Tak.
278
00:25:03,150 --> 00:25:06,140
– Hun har fået plasma.
– Bestil noget mere.
279
00:25:06,180 --> 00:25:10,200
– Har I brug for hjælp?
– Nej, vi klarer os.
280
00:25:13,050 --> 00:25:17,050
– Stadig ventrikulær takykardi.
– Jeg fortsætter.
281
00:25:17,090 --> 00:25:21,210
– Hun skal opereres.
– Ja, men vi kan ikke flytte hende.
282
00:25:22,000 --> 00:25:25,200
– James, forstår du, hvad der sker?
– Dør hun?
283
00:25:25,240 --> 00:25:31,210
– Hvad laver du?
– Finder vi kilden har hun en chance.
284
00:25:32,000 --> 00:25:37,150
Kirurgerne kom en gang om ugen.
Resten af tiden klarede vi os selv.
285
00:25:37,190 --> 00:25:43,220
– Vil du skære hende op?
– Jeg vil prøve at købe os lidt tid.
286
00:25:44,010 --> 00:25:47,200
– Fortæl mig om din mor.
– Hun kan lide stranden.
287
00:25:47,240 --> 00:25:53,020
– Hold hånden. Lad, som om I er dér.
– Trettende pose blod.
288
00:25:53,060 --> 00:25:58,150
Skift og vask dig, Gates.
Jeg skal bruge en assistent.
289
00:25:58,190 --> 00:26:03,100
– Skal vi give kirurgisk besked?
– Nej.
290
00:26:04,200 --> 00:26:08,030
Hvordan har mrs. D og børnene det?
291
00:26:08,070 --> 00:26:12,000
Det finder jeg ud af.
Hold ud, Norman.
292
00:26:16,030 --> 00:26:19,150
– Som speciallæge vil du forstå det.
– Hvad?
293
00:26:19,190 --> 00:26:26,100
– At politik er en del af jobbet.
– Er det vigtigere end patienten?
294
00:26:26,140 --> 00:26:33,110
– Der var intet indlysende valg.
– Spinalfraktur skal opereres.
295
00:26:33,150 --> 00:26:39,140
– Du tager mig aldrig alvorligt.
– Jeg har 15 år længere erfaring.
296
00:26:39,180 --> 00:26:45,160
– Og det vil jo aldrig ændre sig.
– Han bevæger tæerne.
297
00:27:01,180 --> 00:27:06,090
– Det, du gjorde derinde ...
– Det var en mulighed, og det gik.
298
00:27:06,130 --> 00:27:09,170
Det var klogt og modigt.
299
00:27:09,210 --> 00:27:15,070
– Jeg troede, hun ville klare den.
– Næsten tæller ikke.
300
00:27:15,110 --> 00:27:18,050
Ham i trykkammeret
bevæger sine ben.
301
00:27:19,200 --> 00:27:24,220
– Neurokirurgen er der nu.
– Sig til hende, at jeg er ovenpå.
302
00:27:25,010 --> 00:27:28,120
Det har været
en meget mærkelig dag.
303
00:27:28,160 --> 00:27:34,050
Jeg har læst, at Mars forlader
stenbukken og gĂĄr ind i vandmanden.
304
00:27:34,090 --> 00:27:40,100
Sprængskaderne har nok tvunget luft
ud i blodet og forĂĄrsaget en embolus.
305
00:27:40,140 --> 00:27:44,090
– Har kammeret mindsket den?
– Den blev opløst.
306
00:27:44,130 --> 00:27:47,090
Er spinalfrakturen stabil?
307
00:27:47,130 --> 00:27:52,040
Det er for tidligt at sige.
Vi mĂĄ se efter.
308
00:27:52,080 --> 00:27:58,060
– Ja! Ja! Ja! Er jeg færdig?
– Vil du gerne ud?
309
00:27:59,090 --> 00:28:02,190
Det er ligesom nødkapslen
i "Abernes Planet".
310
00:28:02,230 --> 00:28:09,080
– De er meget heldig, mr. Chapman.
– Jeg siger jo, jeg er uforgængelig.
311
00:28:09,120 --> 00:28:14,080
– Hvad med mrs. D og børnene?
– Børnene er stabile.
312
00:28:14,120 --> 00:28:19,030
Mrs. Dixon havde alvorlige skader
på lever og milt. Hun er død.
313
00:28:20,190 --> 00:28:24,080
– Hvad?
– Vi gjorde alt, hvad vi kunne.
314
00:28:24,120 --> 00:28:29,030
Nej, det kan ikke passe.
Mrs. D kan ikke være død.
315
00:28:29,070 --> 00:28:32,100
Du reddede børnene,
Norman, glem ikke det.
316
00:28:32,140 --> 00:28:38,070
Vi kører dig ind på operationsstuen
og tjekker for indre blødninger.
317
00:28:38,110 --> 00:28:45,050
Det sidste år har været magisk.
Jeg lod mig vist rive med.
318
00:28:45,090 --> 00:28:51,020
Men den er vel slut nu,
æraen, hvor alt går godt.
319
00:29:01,120 --> 00:29:05,110
Husk at dræne pseudotumoren.
Det fik Brenner ikke gjort.
320
00:29:05,150 --> 00:29:08,220
– Hvor blev han af?
– Han meldte sig syg.
321
00:29:09,010 --> 00:29:12,060
– Hej, alle sammen.
– Kommer du allerede?
322
00:29:12,100 --> 00:29:17,180
Det er blevet værre med hånden.
Kunne I ikke lige kigge pĂĄ den?
323
00:29:19,230 --> 00:29:23,180
Glem mit rĂĄd.
I klarede jer fint uden mig.
324
00:29:23,220 --> 00:29:28,230
– Men vær forsigtige med GPS'en.
– Må vi ikke løbe med saks mere?
325
00:29:29,020 --> 00:29:32,190
– Ikke mere sex i ..?
– Bestemt ikke.
326
00:29:32,230 --> 00:29:36,030
Det var sjovt, så længe det varede.
327
00:29:37,030 --> 00:29:41,170
Jeg har det, som om jeg lige
har druknet deres hundehvalp.
328
00:29:41,210 --> 00:29:46,060
Grady, følg min mand til aflukke 2.
Der skal måske tages røntgen.
329
00:29:46,100 --> 00:29:49,080
Husk at fĂĄ det andet ordnet.
Jeg gĂĄr snart.
330
00:29:49,120 --> 00:29:53,190
– Denne vej, mr. Banfield.
– Kald mig bare Russell.
331
00:29:53,230 --> 00:29:56,240
– Hvordan går det med strisseren?
– Godt.
332
00:29:57,030 --> 00:30:00,120
Jeg ser gerne,
at det bliver endnu mere seriøst.
333
00:30:00,160 --> 00:30:03,200
Ved du,
hvad jeg lige har gjort for min kone?
334
00:30:03,240 --> 00:30:09,190
– Gravpladser ved siden af hinanden.
– Det skal jeg huske, Frank.
335
00:30:09,230 --> 00:30:14,140
– Hvordan ser Claudia på det?
– Aner det ikke. Det gør mig nervøs.
336
00:30:14,180 --> 00:30:19,050
Jeg vil nødig blande mig
i jeres privatliv, –
337
00:30:19,090 --> 00:30:23,120
– men lad mig dele lidt visdom
fra gaden med dig, dr. Morris.
338
00:30:23,160 --> 00:30:28,010
Engang imellem skal man klippe
madrasmærket af.
339
00:30:28,050 --> 00:30:34,050
"Dan & Roses Fællesgrave
og –Urner". Her er nummeret.
340
00:30:49,030 --> 00:30:52,120
Jeg kunne vel sige,
at jeg skar mig på en skalpel –
341
00:30:52,160 --> 00:30:58,100
– eller gled i sneen, men hvorfor
finde pĂĄ en undskyldning?
342
00:30:58,140 --> 00:31:01,000
– En anastomose?
– Ja, til dialyse.
343
00:31:01,040 --> 00:31:07,010
– Den blev sat i i går, men lækker.
– Det er vist mere end lidt.
344
00:31:07,050 --> 00:31:11,060
– Hvorfor er du i dialyse?
– Sort uheld.
345
00:31:12,130 --> 00:31:18,140
Jeg mistede funktionen i min venstre
nyre efter en episode her.
346
00:31:18,180 --> 00:31:23,180
Jeg blev stukket ned af en patient,
og en medicinstuderende blev dræbt.
347
00:31:23,220 --> 00:31:30,090
Og i Afrika fik jeg amyloidose efter
bilharziose og mistede den højre.
348
00:31:30,130 --> 00:31:34,220
– Det var godt nok uheldigt.
– Jeg håbede, det ville gå væk.
349
00:31:35,010 --> 00:31:39,150
Men en uge pĂĄ hospitalet i Nairobi
fik mig pĂĄ andre tanker.
350
00:31:39,190 --> 00:31:44,100
Jeg har brug for en nyre,
og derfor vendte jeg hjem til USA.
351
00:31:47,050 --> 00:31:50,080
Jeg krydser fingre for dig.
352
00:31:51,240 --> 00:31:58,170
Faktisk har du og jeg
samme blodtype og antigen.
353
00:32:00,120 --> 00:32:03,230
Jeg ville arbejde her,
så jeg kunne møde dig –
354
00:32:06,150 --> 00:32:11,080
– og forsøge at overtale dig til
at donere en nyre til mig.
355
00:32:13,000 --> 00:32:15,040
Hvad siger du?
356
00:32:16,180 --> 00:32:21,090
Det er bare gas. Jeg aner ikke,
hvilken blodtype du har.
357
00:32:21,130 --> 00:32:24,090
Du er sĂĄ alvorlig, Cate.
358
00:32:33,160 --> 00:32:40,040
– Resektion eller primær reparation?
– Det anhænger af, hvad vi finder.
359
00:32:42,000 --> 00:32:46,130
Neela, hovedĂĄrsagen til,
at vi to skændes, er, at ...
360
00:32:46,170 --> 00:32:52,130
– Du er et skænderi værdigt.
– Jeg kan ikke lide de nye børster.
361
00:32:53,210 --> 00:33:00,180
Jeg respekterer dig og ser frem til
at arbejde med dig som kollega.
362
00:33:00,220 --> 00:33:07,110
Komitéens udnævnelser kommer
sidst pĂĄ ugen. Du vil blive glad.
363
00:33:07,150 --> 00:33:14,080
Jeg har trukket min ansøgning
tilbage. Jeg bliver ikke pĂĄ County.
364
00:33:21,210 --> 00:33:23,210
Hej.
365
00:33:27,150 --> 00:33:32,010
I morges pĂĄ adoptionsbureauet ...
Jeg opførte mig åndssvagt.
366
00:33:32,050 --> 00:33:36,230
– Det gjorde vi begge.
– Du forsvarede bare min ære.
367
00:33:37,020 --> 00:33:41,150
Jo, men alligevel ...
Hvornår har jeg sidst slået på tæven?
368
00:33:44,070 --> 00:33:48,160
Tror du, at vores irrationelle
opførsel var et tegn?
369
00:33:48,200 --> 00:33:55,090
– Et tegn på hvad?
– At adoption ikke er noget for os.
370
00:33:55,130 --> 00:33:59,030
– Det ved jeg ikke.
– Det gør jeg heller ikke.
371
00:34:01,060 --> 00:34:06,240
At være der og tænke på at blive
far igen, og hvad det indebærer.
372
00:34:07,030 --> 00:34:10,190
Det var sværere, end jeg troede.
373
00:34:10,230 --> 00:34:16,190
Men det betyder ikke,
at vi ikke skal gøre det.
374
00:34:18,090 --> 00:34:22,130
Lad os vente og se, hvordan vi
har det med det med tiden.
375
00:34:28,230 --> 00:34:33,120
Vil du have noget?
Vi venter stadig på røntgen.
376
00:34:35,040 --> 00:34:38,190
Suppe. Jeg har brug for suppe.
377
00:34:44,200 --> 00:34:46,180
Neela!
378
00:34:50,020 --> 00:34:54,090
– Simon.
– Skat, jeg har savnet dig.
379
00:34:54,130 --> 00:34:57,160
– Er du fuld?
– Ja, bare en lille smule.
380
00:34:57,200 --> 00:35:02,230
– Hvor har du været? Jeg har ringet?
– Jeg skruede ned for telefonen.
381
00:35:03,020 --> 00:35:09,150
Min dag var nok værre end din.
Skal vi lege "Hvem har det dĂĄrligst"?
382
00:35:09,190 --> 00:35:14,100
Jeg var uenig med skadestuen,
og Dubenko støttede mig ikke.
383
00:35:14,140 --> 00:35:18,070
Jeg vidste, jeg havde ret.
Jeg vidste det bare.
384
00:35:19,210 --> 00:35:25,080
– Men det havde jeg slet ikke.
– Neela, lad det fare.
385
00:35:25,120 --> 00:35:30,160
– Er det alt?
– Ja, du tog fejl, og hvad så?
386
00:35:30,200 --> 00:35:35,220
– Hvordan kan du sige det?
– Du kan jo afreagere på mig.
387
00:35:36,010 --> 00:35:41,190
Hvad? Simon,
hvorfor gør du altid sådan her?
388
00:35:42,200 --> 00:35:47,070
Jeg prøver at tale om noget vigtigt.
389
00:35:47,110 --> 00:35:52,000
– Okay, hvad vil du tale om?
– Det ved jeg ikke.
390
00:35:52,040 --> 00:35:56,090
Jeg ved det ikke. Ting. Dig.
Det, du tænker på. Det, du vil.
391
00:35:56,130 --> 00:36:00,100
De rigtige ting. De svære ting.
Det, man gør sammen!
392
00:36:00,140 --> 00:36:06,220
Jeg har ogsĂĄ haft en dĂĄrlig dag,
Neela! Jeg gjorde noget rigtig dumt.
393
00:36:07,010 --> 00:36:13,090
Men jeg behøver ikke kede dig
med mine latterlige historier!
394
00:36:18,070 --> 00:36:21,160
– Skal du ikke svare?
– Det ved jeg ikke. Nej.
395
00:36:24,110 --> 00:36:26,120
Bare tag den.
396
00:36:35,160 --> 00:36:38,110
Ray? Hej.
397
00:36:40,070 --> 00:36:43,070
– Hej.
– Hej.
398
00:36:43,110 --> 00:36:46,220
Undskyld, jeg efterlod
ham med forfrysningerne.
399
00:36:47,010 --> 00:36:52,040
Der kommer nogen fra et herberg
og taler med ham.
400
00:36:53,160 --> 00:36:56,190
– Hvornår har du fri?
– Om seks.
401
00:36:56,230 --> 00:37:01,230
– Timer eller minutter?
– Minutter. Jeg bliver hos min mor.
402
00:37:05,110 --> 00:37:09,030
Det er svært
at se sine forældre blive gamle.
403
00:37:10,190 --> 00:37:15,170
I gĂĄr var hun en sej sild, og nu
er hun en skræmt, gammel dame.
404
00:37:17,220 --> 00:37:24,110
– Hvordan er det gået til?
– Det er det store spørgsmål.
405
00:37:26,080 --> 00:37:29,030
Det er rart at have dig tilbage.
406
00:37:46,000 --> 00:37:48,080
Jeg har noget mad med til dig.
407
00:37:50,230 --> 00:37:56,100
– Hvorfor lader de mig ikke bare gå?
– Vi må først gøre dig rask.
408
00:37:59,130 --> 00:38:03,050
De lyver for dig.
Jeg hører ikke til her.
409
00:38:03,090 --> 00:38:08,190
Du er bare lidt forvirret. Det hele
vil blive klarere for dig. Spis lidt.
410
00:38:08,230 --> 00:38:12,070
Jeg ved ikke,
om jeg kan stole pĂĄ dig.
411
00:38:13,180 --> 00:38:19,160
– Kan jeg det? Kan jeg stole på dig?
– Er du bange?
412
00:38:26,040 --> 00:38:28,040
Det kan jeg godt forstĂĄ.
413
00:38:35,060 --> 00:38:39,220
Da jeg var lille,
havde jeg svært ved at sove.
414
00:38:41,090 --> 00:38:46,240
Og sĂĄ sang min mor for mig
for at berolige mig.
415
00:40:14,010 --> 00:40:17,180
Jeg ville ønske,
jeg havde en datter som dig.
416
00:40:26,010 --> 00:40:30,130
– Vi ses, dr. Carter.
– Det er, som om du aldrig var væk.
417
00:40:30,170 --> 00:40:32,180
Ja, næsten.
418
00:40:53,050 --> 00:40:57,050
Tekster: T.R. Møller
www.sdimedia.com
38835