All language subtitles for ER - S09E22 (1994) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:04,180 SKADESTUEN 2 00:00:04,220 --> 00:00:07,130 Vejen til Matenda er spærret. 3 00:00:07,170 --> 00:00:12,000 Du rejser, ikke? Til Afrika. 4 00:00:23,020 --> 00:00:25,240 DAG ET Rejse 5 00:00:34,100 --> 00:00:37,210 Undskyld, jeg taler ikke fransk. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,100 Engelsk? 7 00:00:42,000 --> 00:00:47,200 – Lang rejse? – Ja, jeg startede i går. I Chicago. 8 00:00:49,050 --> 00:00:52,100 Michael Jordan, ikke? 9 00:00:53,150 --> 00:00:58,240 – Skal du til Congo i forretninger? – Jeg er læge. 10 00:01:00,150 --> 00:01:05,110 – Skal du bo i hovedstaden? – Nej, ikke i Kinshasa. 11 00:01:05,150 --> 00:01:11,120 – Jeg skal til Kisangani. – Det ligger østpå. 12 00:01:12,150 --> 00:01:17,210 En læge i Kisangani ... Du får nok at se til. 13 00:01:18,000 --> 00:01:20,170 Mere end nok. 14 00:01:25,150 --> 00:01:28,010 Dr. Carter! 15 00:01:28,050 --> 00:01:30,120 Dr. Carter! 16 00:01:36,200 --> 00:01:40,060 – John. – Charles Baruani. Alt vel, dr. John? 17 00:01:40,100 --> 00:01:46,050 – Et brusebad ville være dejligt. – Det næste fly varer kun tre timer. 18 00:01:48,100 --> 00:01:51,210 Mange amputererede ... 19 00:01:52,000 --> 00:01:55,100 – Landminer? – Macheter. 20 00:01:56,150 --> 00:01:59,070 Er dr. Kovac der stadig? 21 00:02:00,100 --> 00:02:04,060 Han er høj ... kroat. Og har sort hår. 22 00:02:04,100 --> 00:02:09,110 Luka! Alle damerne kan vældig godt lide Luka. 23 00:02:09,150 --> 00:02:16,140 Han har en klinik i Matenda. Farligt sted. Mai Mai–stammen slås der. 24 00:02:18,050 --> 00:02:23,000 Så det er mest traumer, sygdomme, underernæring? 25 00:02:24,000 --> 00:02:28,050 – Gør noget sig særligt gældende? – Det afhænger af ... 26 00:02:29,050 --> 00:02:33,000 – Afhænger af hvad? – Hvilken dag det er. 27 00:03:05,150 --> 00:03:10,010 Velkommen til Kisangani, doktor. 28 00:04:07,180 --> 00:04:10,140 DAG TO Kisangani 29 00:04:24,070 --> 00:04:30,220 Du må være dr. Carter. Angelique Chada. Jeg er NGO–lægen her. 30 00:04:31,220 --> 00:04:36,180 – Har du været frivillig før? – Nej. Er dr. Kovac her. 31 00:04:36,220 --> 00:04:41,180 I Matenda. Du kan ikke fransk, så jeg skaffer dig en tolk. 32 00:04:41,220 --> 00:04:46,180 Trænger du til kaffe? Jacques? Kaffe til doktoren. 33 00:04:46,220 --> 00:04:51,080 Feber og hoste er lungebetændelse. Cotrimoxazole. 34 00:04:51,120 --> 00:04:56,030 Feber og diarré er kolera. Væske og doxycyclin. 35 00:04:56,070 --> 00:05:00,080 Feber uden årsag er nok malaria. Behandl med Fansidar. 36 00:05:00,120 --> 00:05:04,210 Infektioner og afmagring ... aids. Forbered familien på døden. 37 00:05:05,000 --> 00:05:06,240 Medicin? 38 00:05:07,030 --> 00:05:11,210 Amoxicillin, Fansidar, metronidazol, kloramfenikol. 39 00:05:12,000 --> 00:05:15,180 Bruger I stadig kloramfenikol? Hvad med aplastisk anæmi? 40 00:05:15,220 --> 00:05:20,180 75 % af børnene bliver ikke to år. Anæmi er deres mindste bekymring. 41 00:05:20,220 --> 00:05:25,180 – Vi har ampicillin og gentamycin. – Cefoxitin, Unasyn, cipro? 42 00:05:25,220 --> 00:05:28,230 – Hvad med resistente bakterier? – Bed. 43 00:05:29,020 --> 00:05:34,130 Tag din medicin, så klarer du dig. Fansidar, hvis du får feber. 44 00:05:34,170 --> 00:05:38,230 Gillian Ronin. Det her er dr. Carter. 45 00:05:39,020 --> 00:05:43,080 Han taler ikke fransk, så du må oversætte. 46 00:05:43,120 --> 00:05:46,230 – Han er kær. Er han gift? – Jeg kan ikke se nogen ring. 47 00:05:47,020 --> 00:05:51,220 – Ikke fordi det generer dig. – Jeg prøver at beherske mig. 48 00:05:52,010 --> 00:05:54,130 Gillian hjælper dig. 49 00:05:54,170 --> 00:05:59,070 – Lad ham ikke slå nogen ihjel. – Jeg vil gøre mit bedste. 50 00:05:59,110 --> 00:06:05,180 – Hun virker god. Hvor er hun fra? – Bombay. Hun har været her i 6 år. 51 00:06:05,220 --> 00:06:11,030 – Hvor mange læger er der her? – Fire med dig. Peter er mediciner. 52 00:06:11,070 --> 00:06:15,080 Angelique er kirurg, og Charles tager sig af logistikken. 53 00:06:15,120 --> 00:06:19,030 Vi har 200 patienter på seks afdelinger. 54 00:06:19,070 --> 00:06:23,130 – Antal sygeplejersker? – Fem, men familierne plejer dem. 55 00:06:23,170 --> 00:06:28,080 Sygeplejerskerne derhjemme klager, når de har otte patienter. 56 00:06:28,120 --> 00:06:31,180 Omstændighederne her er ikke noget godt eksempel. 57 00:06:31,220 --> 00:06:37,000 – Hvad er det her for en afdeling? – Indlæggelsen. 58 00:06:37,040 --> 00:06:41,180 – Hun har feber og ryster. – Diarré? Hoster hun? 59 00:06:41,220 --> 00:06:44,230 Nej, men hun har det meget dårligt. 60 00:06:45,020 --> 00:06:49,230 40 grader. Moren siger hovedpine, men ingen diarré eller hoste. 61 00:06:50,020 --> 00:06:54,240 Lidt gulsot også ... Det er malaria. Fansidar? 62 00:06:55,030 --> 00:06:57,180 Ja, to tabletter. 63 00:06:57,220 --> 00:07:00,100 De her vil hjælpe dig. 64 00:07:00,140 --> 00:07:05,210 De burde hjælpe til i morgen. Ellers kom tilbage. 65 00:07:10,180 --> 00:07:15,000 – Får hun ikke en seng? – Ikke bare for malaria. 66 00:07:15,040 --> 00:07:18,130 – Hvad er problemet? – Saidi kan ikke tisse. 67 00:07:18,170 --> 00:07:22,180 Han har feber og hoste, og hans næse løber. 68 00:07:22,220 --> 00:07:26,090 Tissebesvær, feber og hoste. Han hedder Saidi. 69 00:07:26,130 --> 00:07:29,220 Han er alt for ung til en forstørret prostata. 70 00:07:33,020 --> 00:07:39,010 – Blæren er enorm. Kateter? – Nej, manuelt tryk. 38,5 grader. 71 00:07:39,050 --> 00:07:43,100 Er der almindeligt forekommende urinvejsinfektioner her? 72 00:07:43,140 --> 00:07:49,220 Vi vil hjælpe ham med at få tømt blæren lige om lidt. 73 00:07:51,080 --> 00:07:56,020 Sådan. Er du sød at sætte dig op? 74 00:07:56,060 --> 00:08:01,220 Nej, lad ham selv gøre det! ... Prøv en gang til. 75 00:08:02,240 --> 00:08:06,120 Han bruger tre støttepunkter. 76 00:08:15,120 --> 00:08:20,080 Blæreparesis, tre støttepunkter og holder ikke hovedet oppe. 77 00:08:20,120 --> 00:08:23,080 – Undskyld? – Poliomyelitis. 78 00:08:23,120 --> 00:08:28,030 I mangel af lumbalpunktur stiller vi diagnosen sådan her. 79 00:08:28,070 --> 00:08:31,110 – Har han polio? – Ja. 80 00:08:32,120 --> 00:08:35,030 – Du var dygtig. – Er det polio? 81 00:08:35,070 --> 00:08:37,170 Ja. 82 00:09:14,170 --> 00:09:18,020 – Hvordan føles jetlaggen? – Forfærdeligt. 83 00:09:19,020 --> 00:09:23,130 – Er det der alt, du får? – Jeg har fået det før. 84 00:09:23,170 --> 00:09:27,170 – Ja, den mangler noget. – Smag. 85 00:09:28,170 --> 00:09:33,030 Jeg er alligevel på flydende kost om aftenen. 86 00:09:33,070 --> 00:09:39,220 – Hvor er du fra? Du taler godt. – Montreal. Vi kan lidt engelsk der. 87 00:09:41,170 --> 00:09:45,030 Hvor længe har du været her? 88 00:09:45,070 --> 00:09:48,240 10 dage. Jeg er også frivillig. 89 00:09:49,030 --> 00:09:54,230 Jeg kommer her en måned hvert år. Som en slags bod vel. 90 00:09:55,020 --> 00:09:58,080 Bod for hvad? 91 00:09:58,120 --> 00:10:01,240 – Mi tøjlesløse liv derhjemme. – Hej. 92 00:10:04,020 --> 00:10:09,130 – Forstyrrer jeg eller ...? – Du forstyrrer ikke noget endnu. 93 00:10:09,170 --> 00:10:12,180 – Hvordan klarer han sig? – Fint. 94 00:10:12,220 --> 00:10:17,230 – Forholdene her overrasker ham. – Det ville være sært andet. 95 00:10:18,020 --> 00:10:23,100 – I ved godt, jeg sidder her? – Jeg sagde, at du gør det godt. 96 00:10:23,140 --> 00:10:26,180 Og at du kan klare det alene i eftermiddag. 97 00:10:26,220 --> 00:10:31,050 – Hvor er du fra? – Chicago. En kollega til dr. Kovac. 98 00:10:31,090 --> 00:10:35,090 Han ringede. Jeg havde overvejet at melde mig. 99 00:10:35,130 --> 00:10:39,080 Luka? Hvordan er han derhjemme? 100 00:10:41,070 --> 00:10:43,240 Jeg skal i sving igen. 101 00:10:46,220 --> 00:10:49,170 Hej. 102 00:10:55,020 --> 00:10:59,230 Han tog med et vaccine–hold til Matenda for tre dage siden. 103 00:11:00,020 --> 00:11:04,180 Det er svært at holde vaccinen kølig, så han tog af sted. 104 00:11:04,220 --> 00:11:10,030 – Hvornår venter I ham tilbage? – I går ... Den slags sker. 105 00:11:21,070 --> 00:11:24,080 Han har haft feber i en uge. 106 00:11:24,120 --> 00:11:26,190 Ronchi og indtrækning. 107 00:11:26,230 --> 00:11:30,230 Sig, det er lungebetændelse, og at vi gør noget ved den. 108 00:11:31,020 --> 00:11:34,020 Giv ampicillin intravenøst.. 109 00:11:41,020 --> 00:11:44,020 Tak, doktor. Tak. 110 00:11:45,020 --> 00:11:47,170 Det var så lidt. 111 00:11:49,020 --> 00:11:52,020 Hvem er syg? Du eller ...? 112 00:11:53,020 --> 00:11:55,170 Min kone. 113 00:11:59,170 --> 00:12:02,120 – Basinake. – Ja, doktor? 114 00:12:05,020 --> 00:12:08,020 Denne her kvinde er død. 115 00:12:10,070 --> 00:12:14,180 – Doktoren siger, hun er død. – Jeg vidste det. 116 00:12:14,220 --> 00:12:17,230 Hun har været meget syg. 117 00:12:18,020 --> 00:12:23,140 – Hvorfor sagde du ikke det? – Hun har haft aids i flere måneder. 118 00:12:23,180 --> 00:12:27,170 Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gå hen. 119 00:12:30,170 --> 00:12:37,120 Jeg vil snart være hos dig, min elskede. Jeg elsker dig ... 120 00:12:50,210 --> 00:12:53,210 DAG SEKS Kisangani 121 00:12:56,010 --> 00:12:59,020 Bonjour. Hvordan har Fazila det i dag? 122 00:13:02,060 --> 00:13:07,070 – Hun har smerter, doktor. – Sig, at det er jeg ked af ... 123 00:13:07,110 --> 00:13:11,210 Men hun må være tapper, for det ved jeg, hun er. 124 00:13:23,010 --> 00:13:26,060 – Bonjour, Ntam. – Bonjour. 125 00:13:31,010 --> 00:13:33,210 Lige hvad der manglede ... 126 00:13:34,210 --> 00:13:39,120 – Strømafbrydelse overalt? – Der går kun én ledning hertil. 127 00:13:39,160 --> 00:13:43,110 Mai Mai klipper den over hver anden uge. 128 00:13:44,110 --> 00:13:50,020 – Hvad synes du om stedet? – Her er travlt, men ingen skemaer. 129 00:13:50,060 --> 00:13:52,120 Intet sundhedsvæsen. 130 00:13:52,160 --> 00:13:57,130 Jeg udfylder gerne skemaer, hvis det kan give mig en ultralyd. 131 00:13:58,210 --> 00:14:05,150 – Charles! Hvad er der sket? – Vi fandt dem på vejen. 132 00:14:07,010 --> 00:14:10,090 Drengen foran har en skudlæsion i bugen! 133 00:14:10,130 --> 00:14:16,030 – Et machetesår i låret! – Charles, start generatoren. 134 00:14:16,070 --> 00:14:19,210 – Peter og Deni? – De er nok i byen. 135 00:14:20,000 --> 00:14:24,190 Send nogen efter dem. Skudlæsion i maven. BT 80/60. 136 00:14:24,230 --> 00:14:30,030 – Vandet er koldt! – Tag hugsåret. Jeg tager halsen. 137 00:14:30,070 --> 00:14:34,020 Dr. Carter ser, hvad der er galt med den sidste. 138 00:14:34,060 --> 00:14:38,110 – Hvor er handskerne? – Derovre. 139 00:14:39,170 --> 00:14:42,080 En, to, tre ... 140 00:14:44,130 --> 00:14:46,240 "Lad der blive lys ..." 141 00:14:47,030 --> 00:14:51,050 – Hvordan stabiliserer I halsen? – Med sandsække. 142 00:14:51,090 --> 00:14:54,140 – Hvem er han? – Siger, det er hans bror. 143 00:14:54,180 --> 00:14:58,240 – Intuberingstube. – Vi har ingen. Jeg kan ventilere. 144 00:14:59,030 --> 00:15:02,090 – Spørg, hvad der er sket. – Jeg ser intet blod. 145 00:15:02,130 --> 00:15:05,240 Han bløder et sted. Er han fra Mai Mai? 146 00:15:06,030 --> 00:15:10,130 – Fremmedlegeme i huden. – En bi fløj ind i ham. 147 00:15:10,170 --> 00:15:12,240 Lårbens–deformitet. 148 00:15:13,030 --> 00:15:16,030 – Hvad? – En bi fløj ind i ham. 149 00:15:19,230 --> 00:15:24,170 – Et indgangshul. 15 liter ilt. – 2 liter, ellers slipper ilten op. 150 00:15:24,210 --> 00:15:28,040 – Vi har til en time. – BT 108/72. 151 00:15:28,080 --> 00:15:32,090 – Kuglen sidder i låret. – Én time er ikke nok! 152 00:15:32,130 --> 00:15:35,140 – Hvis vi slukker alt andet lys? – Fire timer måske. 153 00:15:35,180 --> 00:15:39,190 – BT 90/60. Pulsløs fod. – Tag tryk med ilt. 154 00:15:39,230 --> 00:15:46,140 Gik ind i armhulen, skadede lungen, gennem maven, kvaste lårbenet. 155 00:15:46,180 --> 00:15:51,240 – Bugen er hård ... Betadine. – To pleuradræn måske. 156 00:15:53,150 --> 00:15:58,190 – Hvor sidder kuglen? – I låret, men han må opereres. 157 00:15:58,230 --> 00:16:00,230 Kniv! 158 00:16:06,080 --> 00:16:11,030 Røde Kors 4, det er spild af resurser. Giv mig kniven. 159 00:16:15,080 --> 00:16:22,080 Et problem er fjernet. Helmantlet kugle, 7,62 mm. Et Dragunov–gevær. 160 00:16:23,080 --> 00:16:26,240 Udgangshastighed 830 m/s. Dræbende på 1 km's afstand. 161 00:16:27,030 --> 00:16:31,040 På nært hold er skadevirkningen endnu større. 162 00:16:31,080 --> 00:16:33,220 Så vi lader ham bare dø? 163 00:16:34,010 --> 00:16:37,190 Han skal bruge mindst 5 timer. Han dør nok alligevel. 164 00:16:37,230 --> 00:16:42,190 Vi har el i 4 timer og tre sårede drenge, som venter på mig. 165 00:16:42,230 --> 00:16:49,180 Hold ham stabil. Har vi lys, når jeg er færdig, vender jeg tilbage. 166 00:17:01,230 --> 00:17:05,090 Har du prøvet lave en direkte anastomose? 167 00:17:05,130 --> 00:17:10,240 Du kan lige så godt blive karkirurg nu. Fæst med et sting og træk ... 168 00:17:11,030 --> 00:17:16,090 – Hvor længe varer det? – De arbejder stadig på den sidste. 169 00:17:16,130 --> 00:17:22,040 – Vi skal bruge mere blod. – Jeg er O–neg. Jeg kan donere. 170 00:17:22,080 --> 00:17:27,140 – Du kan ikke redde verden. – Er det derfor, du er her på "Ritz"? 171 00:17:27,180 --> 00:17:30,190 Jeg er her for pengenes skyld. 172 00:17:30,230 --> 00:17:34,230 – Havde vi ikke en time? – De ruller den. 173 00:17:35,020 --> 00:17:41,180 De ruller generatortanken til sidst for at presse de sidste dråber ud. 174 00:17:41,220 --> 00:17:44,080 Så begynder lyset at blinke. 175 00:17:45,080 --> 00:17:50,130 – Sidste prolene–tråd. – Jeg åbner femoralis–arterien. 176 00:17:55,030 --> 00:18:00,080 – Jeg har en puls i foden. – Pak og lad det være åbent. 177 00:18:02,130 --> 00:18:07,140 – Lever han stadig? – Knap nok. Han kan være iskæmisk. 178 00:18:07,180 --> 00:18:11,090 – Hvor lang tid har vi? – En halv time. 179 00:18:11,130 --> 00:18:16,180 Charles, vi skal bruge lygter ... Lad os se, hvad vi kan udrette. 180 00:18:17,180 --> 00:18:23,140 – Let på trykket. – Pak med flere sterile kompresser. 181 00:18:23,180 --> 00:18:28,080 Det er slut med kompresser. Det varer 5 minutter. 182 00:18:28,120 --> 00:18:32,040 Her. Jeg aner ikke, hvor jeg er nu. Hvad mere? 183 00:18:32,080 --> 00:18:37,090 Lever, milt, fjernede et stykke lunge, reparerede nyrevenen ... 184 00:18:37,130 --> 00:18:41,090 – Diafragma og tarmen mangler. – Ventrikeltakykardi. 185 00:18:41,130 --> 00:18:46,090 – Lidokain, 2 mg/min. – Duodenumblødning. Agraffer. 186 00:18:46,130 --> 00:18:49,170 – Sætter du agraffer i duodenum? – Det er hurtigere end sutur. 187 00:18:49,210 --> 00:18:55,240 – Drop 50 mg/l, 10 dråber/min. – Jeg tager tarmen, du diafragma. 188 00:18:56,030 --> 00:18:59,140 – Er det så slut nu? – Jeg kommer! 189 00:18:59,180 --> 00:19:04,100 Vi må vente med at lukke. Lever han i morgen, fortsætter vi. 190 00:19:04,140 --> 00:19:09,000 – Der er stadig afføring. – Pak og brug en masse tape. 191 00:19:09,040 --> 00:19:12,080 Det siver fra fingerspidserne. 192 00:19:13,140 --> 00:19:16,210 – DIC? – Blod omkring tandkødet også. 193 00:19:17,000 --> 00:19:22,150 – Er de sterile kompresser klar? – Jeg kan ikke få nogen puls. 194 00:19:22,190 --> 00:19:27,030 – Den er væk. – Jeg fjerner tapen. 195 00:19:30,080 --> 00:19:33,040 Jeg kan ikke finde hjertet. 196 00:19:33,080 --> 00:19:37,210 Dér er det, jeg har det. Påbegynder hjertemassage. 197 00:19:42,220 --> 00:19:47,240 – Ingen puls, tryk eller respiration. – Han skal have mere volumen. 198 00:19:48,030 --> 00:19:50,180 Lad ham være. 199 00:19:53,210 --> 00:19:57,130 Lad ham være, doktor. 200 00:20:13,180 --> 00:20:16,180 Sig, jeg er ked af det. 201 00:20:17,230 --> 00:20:20,080 Det ved han. 202 00:20:38,080 --> 00:20:43,100 – Jeg vidste ikke, du røg. – Det gør jeg heller ikke. 203 00:20:43,140 --> 00:20:47,180 – Hvornår kom du her? – For seks dage siden. 204 00:20:49,030 --> 00:20:53,240 – Hvor længe bliver du? – Jeg skal til klinikken i morgen. 205 00:20:54,030 --> 00:21:00,180 Jeg har patienter, som ikke kan flyttes. Jeg ville hente udstyr her. 206 00:21:11,180 --> 00:21:14,240 Velkommen tilbage. 207 00:21:15,030 --> 00:21:18,000 Tak. 208 00:21:36,030 --> 00:21:41,030 Jeg tænkte, det med drengen havde taget på dig. 209 00:21:43,130 --> 00:21:46,030 Jeg er okay. 210 00:22:12,180 --> 00:22:15,130 Jeg er helt færdig. 211 00:22:23,230 --> 00:22:29,170 Jeg går i seng. Jeg håber, nogen vil gå med. 212 00:22:43,080 --> 00:22:48,230 – Hvordan har Abby det? – Jeg har intet lavet med Gillian. 213 00:22:49,230 --> 00:22:54,140 – Så gør det ikke noget, hvis jeg ... – Nej da. 214 00:22:57,020 --> 00:23:00,030 Bare gå til den. 215 00:23:01,230 --> 00:23:04,180 Vi ses i morgen tidlig. 216 00:23:09,150 --> 00:23:15,110 – Tabletterne hjalp ikke mod feberen. – Fansidar hjælper ikke. 217 00:23:15,150 --> 00:23:20,100 Giv kinin intravenøst, 10 mg/kilo hver 8. time. 218 00:23:22,100 --> 00:23:26,240 Doktor Thorpe og O'Brien. Nyankomne amerikanere. 219 00:23:27,030 --> 00:23:31,160 – Kæft, hvor er det varmt. – Det frisker faktisk lidt op i dag. 220 00:23:31,200 --> 00:23:35,210 Viser du dem rundt og sætter dem i gang med patientvurderingen? 221 00:23:36,000 --> 00:23:39,210 – Hvad skal du i morgen? – Er det en fælde? 222 00:23:40,000 --> 00:23:44,010 Charles er kommet med vaccine fra Kinshaha. 223 00:23:44,050 --> 00:23:48,060 Du kunne tage af sted med et vaccinehold og se lidt af landet. 224 00:23:48,100 --> 00:23:52,110 I skal til Matenda. Men du skal have en sygeplejerske med. 225 00:23:56,000 --> 00:23:58,090 Hvad ...? 226 00:23:58,130 --> 00:24:01,110 DAG ELLEVE Vejen til Matenda 227 00:24:01,150 --> 00:24:06,100 Interahamwe, Hunde, Baynarawanda. Det er ikke til at sige. 228 00:24:06,140 --> 00:24:09,160 Alle slås mod alle nu. 229 00:24:16,200 --> 00:24:20,060 FAC ... Regeringshæren. 230 00:24:22,150 --> 00:24:28,170 Jeg voksede op her i nærheden. Alle var lykkelige. Her var smukt. 231 00:24:28,210 --> 00:24:32,120 Jeg ville ønske, du havde set det dengang. 232 00:24:43,150 --> 00:24:47,040 – Gik turen godt? – Den gik langsomt. 233 00:24:52,210 --> 00:24:57,060 – Hvad har du med? – Polio, difteri, kighoste. 234 00:24:57,100 --> 00:25:01,030 – Hvad venter alle de mennesker på? – Dig. 235 00:25:06,100 --> 00:25:10,160 – Hej, lille ven. – Det er bare et lille stik. 236 00:25:10,200 --> 00:25:13,110 Se, det var ikke så slemt. 237 00:25:13,150 --> 00:25:16,110 Hvordan siger man "vær ikke bange"? 238 00:25:19,060 --> 00:25:22,000 Noget i den retning. 239 00:25:26,100 --> 00:25:30,060 – Hun ler. – Dit franske er grufuldt. 240 00:25:30,100 --> 00:25:33,210 Se, det gjorde ikke engang ondt. 241 00:25:43,100 --> 00:25:46,220 Spørg, hvor længe hans søn har hostet. 242 00:25:51,160 --> 00:25:55,110 – I godt to uger. – Har vi erytromycin? 243 00:25:55,150 --> 00:26:00,110 – Kun amoxicillin og ampicillin. – Kighoste? 244 00:26:00,150 --> 00:26:03,060 Ja. 245 00:26:03,100 --> 00:26:09,060 Sig, hans søn er syg, og at vi vil prøve at hjælpe ham. 246 00:26:12,210 --> 00:26:15,150 Tak, madame. 247 00:26:16,000 --> 00:26:21,230 Tager du dem til klinikken? Jeg kommer og sætter et drop om lidt. 248 00:26:26,150 --> 00:26:30,160 Bonjour ... Vær ikke bange, lille fugl. 249 00:26:39,100 --> 00:26:44,050 – Det lyder tæt på. – Ja ... To, måske tre kilometer. 250 00:26:46,050 --> 00:26:51,210 Kighoste ... og vi har ikke noget stærkere end amoxicillin. 251 00:26:52,000 --> 00:26:55,110 Sagde du til drengens far, at vi kan redde ham? 252 00:26:55,150 --> 00:27:00,150 – Det kan vi. – Amoxicillin bider ikke på kighoste. 253 00:27:02,100 --> 00:27:05,010 Han vil dø. 254 00:27:05,050 --> 00:27:10,110 Af en sygdom, som kan kureres med erytromycin for 10 dollar. 255 00:27:10,150 --> 00:27:14,070 Vi har vaccineret 200 børn i dag. 256 00:27:15,150 --> 00:27:20,200 Hvornår har du sidst reddet 200 liv på en eftermiddag? 257 00:27:55,100 --> 00:27:59,110 – Vil du have noget at drikke? – Willie Nelson? 258 00:27:59,150 --> 00:28:03,000 Charles gik på college i Texas. 259 00:28:25,100 --> 00:28:28,000 Ned, dr. John! 260 00:28:41,140 --> 00:28:45,110 – Min datter! – Luka! 261 00:28:45,150 --> 00:28:50,220 – Foden er kappet af ved anklen! – Hent blodtryksmanchet! 262 00:28:51,010 --> 00:28:56,160 Vi gemte os hjemme, da det eksploderede. Hun skreg og skreg. 263 00:28:56,200 --> 00:29:01,060 Jeg må have lys! Vi får operere under knæet. 264 00:29:01,100 --> 00:29:04,060 – Har I kirurgisk grej her? – Nej. 265 00:29:04,100 --> 00:29:07,210 – Bedøvelsesmidler? – Kun lidokain. 266 00:29:08,000 --> 00:29:13,010 Regional intravenøs anæstesi! Sæt en nål i poplitea. 267 00:29:13,050 --> 00:29:16,030 Vil nogen få moren væk! 268 00:29:16,070 --> 00:29:21,190 Hent suturtaske og en køkkenkniv. Vi må sterilisere en form for sav. 269 00:29:21,230 --> 00:29:24,210 – Hvad hedder hun? – Chance. 270 00:29:25,000 --> 00:29:30,100 Vi må operere dit ben, for at du kan få det bedre. Okay? 271 00:29:36,200 --> 00:29:41,070 – Hun er bevidstløs. – Huden er fin under knæet. 272 00:29:41,110 --> 00:29:46,060 Underbind blødningen. Lommelygten skal tættere på! 273 00:29:46,100 --> 00:29:50,180 – De kommer denne vej! – Patienterne må evakueres. 274 00:29:50,220 --> 00:29:54,210 Vi tager dem til den gamle plantage. 275 00:29:55,000 --> 00:29:58,020 – Endnu en blødning. – Jeg har fat i den. 276 00:29:58,060 --> 00:30:02,060 Vi må væk. De kommer for tæt på! 277 00:30:02,100 --> 00:30:06,160 – Klip. – Vi må efterlade hende, Luka! 278 00:30:06,200 --> 00:30:11,000 – Hvad kan vi bruge som sav? – Betadine. 279 00:30:13,010 --> 00:30:16,100 Hold benet i ro. 280 00:30:23,190 --> 00:30:27,240 Okay, jeg er igennem. Fugtig bandage. 281 00:30:32,050 --> 00:30:35,100 Okay, så smutter vi. 282 00:31:30,180 --> 00:31:33,090 Hvordan er hendes puls? 283 00:31:33,130 --> 00:31:36,130 Stærk ... og regelmæssig. 284 00:31:38,230 --> 00:31:43,090 Går der ikke infektion i det i løbet af fire dage, kigger jeg på det. 285 00:31:43,130 --> 00:31:47,140 Huden så fin ud. Velegnet til at fæste en protese på. 286 00:31:47,180 --> 00:31:52,040 Det var imponerende. Det så ud, som om du har prøvet det før. 287 00:31:52,080 --> 00:31:54,240 Det har jeg også. 288 00:31:55,030 --> 00:32:00,040 Først er der altid en masse national stolthed og patriotiske taler – 289 00:32:00,080 --> 00:32:05,190 – men efter nogle uger kun dét her. Død og sorg. 290 00:32:05,230 --> 00:32:10,230 De ønsker det samme som alle andre: At deres børn får mad – 291 00:32:11,020 --> 00:32:16,190 – og vokser glade op. Grænser og præsidenter er ligegyldigt. 292 00:32:16,230 --> 00:32:22,040 – Det her skal bare have en ende. – Jeg forstår ikke politikken her. 293 00:32:22,080 --> 00:32:24,160 Du er amerikaner. 294 00:32:24,200 --> 00:32:29,070 Du tror, verden bliver bedre, hvis folk får demokrati. 295 00:32:29,110 --> 00:32:33,190 Hvad er alternativet? Militærdiktaturer? 296 00:32:33,230 --> 00:32:37,190 I udkæmper krige med bomber og missiler. 297 00:32:37,230 --> 00:32:42,240 Bagefter lander piloterne på hangar– skibene og ser "Drew Carey" i tv. 298 00:32:43,030 --> 00:32:48,090 – Amerikanske soldater døde i Irak. – Men jeres børn sulter ikke ihjel. 299 00:32:48,130 --> 00:32:52,030 Jeres kvinder bliver ikke voldtaget. 300 00:32:59,130 --> 00:33:04,190 Jeg kan huske, jeg så tv og læste aviserne. 301 00:33:04,230 --> 00:33:08,130 Helt vis på, at vi måtte kæmpe. 302 00:33:10,230 --> 00:33:14,030 Og så var min familie væk. 303 00:33:15,230 --> 00:33:22,130 Jeg kunne ikke huske, hvorfor det var så vigtigt. Hvad forskel gjorde det? 304 00:33:25,080 --> 00:33:28,180 Mine børn var døde. 305 00:33:59,180 --> 00:34:03,180 – Én er stadig i live. – Bring ham ind. 306 00:34:06,130 --> 00:34:11,100 – Maden er borte plus noget udstyr. – Læg ham her. 307 00:34:15,030 --> 00:34:17,240 Har du det godt? 308 00:34:18,030 --> 00:34:23,100 Gør det ondt? Hvil dig. Jeg finder noget til dig. 309 00:34:23,140 --> 00:34:27,090 Mere ampicillin, og hvad vi nu har af smertestillende. 310 00:34:27,130 --> 00:34:30,090 FAC. En regeringssoldat. 311 00:34:30,130 --> 00:34:36,160 Skudlæsion i låret, lille kaliber. Bleg og svedig. Stort blodtab. 312 00:34:40,150 --> 00:34:43,110 DAG TRETTEN Matenda 313 00:34:43,150 --> 00:34:49,000 – Får han det bedre, doktor? – Lidt bedre for hver dag. 314 00:34:50,000 --> 00:34:52,160 Han får det ikke bedre. Penicillin? 315 00:34:52,200 --> 00:34:56,020 Nej, fortsæt med ampicillin. 316 00:34:59,000 --> 00:35:05,210 – Ingen tegn på en infektion. – Vær ikke nervøs. Jeg passer på. 317 00:35:06,000 --> 00:35:09,110 Det der ser godt ud. 318 00:35:09,150 --> 00:35:14,210 Doktor! Doktor! Jeg må tilbage til min enhed. 319 00:35:15,000 --> 00:35:18,070 Jeg kan ikke blive her! 320 00:35:18,110 --> 00:35:21,160 Han vil tilbage til hæren. Han tør ikke blive her. 321 00:35:24,150 --> 00:35:28,160 – Ved han, hvor hæren er? – Det tror jeg ikke. 322 00:35:30,210 --> 00:35:35,130 Sig til ham ... at han kan stikke af, så snart han kan gå. 323 00:35:35,170 --> 00:35:37,240 Nogle patienter kan ikke flyttes. 324 00:35:38,030 --> 00:35:42,060 Kampene nærmer sig. Angelique vil lukke klinikken indtil videre. 325 00:35:42,100 --> 00:35:46,110 – Er vejen åben igen? – En FN–vogn slap igennem. 326 00:35:46,150 --> 00:35:49,210 Hvis vi flytter dem, dør de. Mindst tre af dem. 327 00:35:50,000 --> 00:35:56,110 Tag de andre og hent mig senere. Jeg forlader ikke mine patienter. 328 00:35:56,150 --> 00:36:00,060 – Jeg prøver at nå Angelique. – Jeg kan blive, dr. Luka. 329 00:36:00,100 --> 00:36:06,040 – Skal jeg også blive? – Nej. Få Gillian i sikkerhed. 330 00:36:10,200 --> 00:36:15,060 – Hvad handlede det der om? – Vejen er åben. 331 00:36:15,100 --> 00:36:18,180 Du må have hjælp! 332 00:36:18,220 --> 00:36:23,020 Du kan ikke pleje tre kritiske patienter alene. 333 00:36:23,060 --> 00:36:26,240 Hvordan vil du bedøve en amputation uden en sygeplejerske? 334 00:36:27,030 --> 00:36:32,090 – Du rejser! Du kører med Carter! – Nej, jeg gør ej! 335 00:36:32,130 --> 00:36:36,160 Det er kun et par dage. Bagefter kommer I og henter os. 336 00:36:39,040 --> 00:36:42,080 – Er det Mai Mai? – Ja. 337 00:36:46,030 --> 00:36:50,190 – Hvem er I? Hvor skal I hen? – Vi er læger fra WMG. 338 00:36:50,230 --> 00:36:54,190 Vi transporterer skadede til sygehuset i Kisangani. 339 00:36:54,230 --> 00:36:59,090 – Og hvem er de andre? – Vi er alle fra World Medical Group. 340 00:36:59,130 --> 00:37:01,230 Vi er læger. Vi er neutrale. 341 00:37:02,020 --> 00:37:05,190 Det her er Mai Mais territorium. Vi burde dræbe jer. 342 00:37:05,230 --> 00:37:10,040 Vi er læger. Vi er alle læger. 343 00:37:12,120 --> 00:37:18,140 – En soldat! En soldat! – Nej ...! Doktor! Doktor! 344 00:37:22,200 --> 00:37:24,240 Nej! 345 00:37:28,230 --> 00:37:34,140 Vi hjælper alle, der har behov for det. Vi er neutrale og hjælper alle. 346 00:37:34,180 --> 00:37:39,020 Hold mund! Alle lægger sig på jorden! 347 00:37:39,060 --> 00:37:45,000 I arbejder for regeringen. I plejer deres soldater. 348 00:37:52,230 --> 00:37:59,080 Det er doktoren, som arbejdede så længe for at redde min bror Leon. 349 00:38:00,100 --> 00:38:03,130 – Er det? – Ja. 350 00:38:08,180 --> 00:38:14,070 – Hvad siger han? – At du sled for at redde hans bror. 351 00:38:18,180 --> 00:38:21,030 Hej. 352 00:38:22,030 --> 00:38:24,180 Hej ... 353 00:38:37,080 --> 00:38:43,180 Ser jeg dig hjælpe regeringssoldater igen, så dræber jeg dig! 354 00:38:45,030 --> 00:38:47,210 Vi går! 355 00:38:48,000 --> 00:38:51,140 – Kom nu, Raphael! – Tak. 356 00:38:51,180 --> 00:38:54,100 Det var så lidt ... 357 00:40:05,130 --> 00:40:08,190 Hvad skal jeg sige til Weaver? 358 00:40:08,230 --> 00:40:11,240 Sig, hvad du vil. 359 00:40:12,030 --> 00:40:17,230 – Skal jeg sige, du kommer tilbage? – Jeg ved det ikke. 360 00:40:20,180 --> 00:40:24,090 – Gør ikke noget dumt. – Som hvad for eksempel? 361 00:40:24,130 --> 00:40:27,240 Som at gå hen og blive dræbt for eksempel. 362 00:41:15,030 --> 00:41:20,210 Ved du, hvor heldig du er med at have så smuk en datter, mama? 363 00:43:39,160 --> 00:43:43,160 Tekster: A. Michelsen www.sdi–media.com 30933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.