All language subtitles for ER - S09E19 (1994) WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,060 --> 00:00:04,180
SKADESTUEN
2
00:00:04,220 --> 00:00:08,200
En ven, jeg læste sammen med,
har en meget syg patient.
3
00:00:08,240 --> 00:00:12,140
Kirurgholdet i Kroatien,
som udførte indgrebet, er opløst.
4
00:00:12,180 --> 00:00:15,130
En fyr her siger, han er din mand ...
5
00:00:15,170 --> 00:00:21,190
Vi tog hen til det der burgersted ...
som viste sig at være minikapel.
6
00:00:21,230 --> 00:00:27,140
Jeg talte med advokat. Ægteskabet
burde være let at få ophævet.
7
00:00:27,180 --> 00:00:31,230
– Noget nyt om Eric?
– Jeg venter ikke at høre noget.
8
00:00:32,020 --> 00:00:36,090
Er de her mere end seks timer,
er det dig, det er kikset for.
9
00:01:13,210 --> 00:01:17,010
Okay, okay, okay ...
10
00:02:15,240 --> 00:02:20,020
– Væk!
– Vi har en rytme. Sinustakykardi.
11
00:02:20,060 --> 00:02:23,070
– Jeg har en puls.
– Jeg prøver med blodtrykket.
12
00:02:23,110 --> 00:02:26,120
– Gode respirationslyde.
– Iltmætning 91 %.
13
00:02:26,160 --> 00:02:29,170
Giv 100 % ilt pĂĄ maske.
14
00:02:29,210 --> 00:02:35,120
– Pupiller 4 mm og reagerer på lys.
– Blodtryk 90.
15
00:02:35,160 --> 00:02:38,240
Han er tilbage ...
Hvem han sĂĄ er.
16
00:03:27,230 --> 00:03:32,090
– Hvad laver Kerry hernede?
– Begrænser Romanos skader.
17
00:03:32,130 --> 00:03:35,140
Skal du pĂĄ labbet, Malik? Tak.
18
00:03:35,180 --> 00:03:40,140
– Hvad er det der?
– Pakken fra L'Alliance de Medicine.
19
00:03:40,180 --> 00:03:43,140
– Du sagde, du ikke rejste?
– Det gør jeg ikke.
20
00:03:43,180 --> 00:03:48,040
– Hvorfor sender de så den pakke?
– De håber vel.
21
00:03:48,080 --> 00:03:53,190
– Du har ikke underskrevet noget?
– Nej, det er frivilligt.
22
00:03:53,230 --> 00:03:58,140
– Luka skal til Congo.
– Han lytter heller ikke til mig.
23
00:03:58,180 --> 00:04:01,160
Er Romano sĂĄ fortid nu?
24
00:04:01,200 --> 00:04:05,140
Han rykkede ud af U1,
fordi urinlugten sved i hans øjne.
25
00:04:05,180 --> 00:04:10,140
Hun lader sig bare se,
for at ingen skal slĂĄ ham ihjel.
26
00:04:10,180 --> 00:04:13,140
Det prøvede vi.
Men de lapper ham hver gang.
27
00:04:13,180 --> 00:04:18,160
Mød dine nye kandidater.
Er du ikke chefreservelæge?
28
00:04:18,200 --> 00:04:22,090
Og det er stadig
et undervisningshospital?
29
00:04:22,130 --> 00:04:26,220
Fint, sĂĄ begynd at undervise.
Dr. Carter har været her i ... 4 år?
30
00:04:27,010 --> 00:04:31,190
– 9 år.
– Jeg håber, I lærer hurtigere.
31
00:04:31,230 --> 00:04:36,140
Vil du have ham her? George Zito,
klager over brystsmerter.
32
00:04:36,180 --> 00:04:39,140
To gange nitro hjalp pĂĄ smerterne.
33
00:04:39,180 --> 00:04:44,240
– Har De haft et hjerteanfald før?
– Puls 92, BT 155/100.
34
00:04:45,030 --> 00:04:48,190
– Traumestue 1.
– Vi får en bilulykke om ti minutter.
35
00:04:48,230 --> 00:04:51,140
Mit balkort er overtegnet.
36
00:04:51,180 --> 00:04:54,190
Risikofaktorerne
for kranspulsåre–sygdomme?
37
00:04:56,030 --> 00:04:59,240
– Helikopteren kommer.
– Sæt en nål til lidocain.
38
00:05:00,030 --> 00:05:02,240
– Er det enhed 27?
– Hvorfor det?
39
00:05:03,030 --> 00:05:06,090
– Chuck flyver med 27'eren.
– Nå ja ... Chuck.
40
00:05:06,130 --> 00:05:11,140
Ja, det er lidt underligt.
Men han gør noget godt ved mig.
41
00:05:11,180 --> 00:05:13,240
Ikke på dén måde.
42
00:05:14,030 --> 00:05:17,090
Jo, ogsĂĄ pĂĄ den mĂĄde.
Du forstĂĄr nok.
43
00:05:17,130 --> 00:05:22,040
Han hedder James Shaw.
Mellaril gives af dr. Kazanjian.
44
00:05:22,080 --> 00:05:24,240
Et antipsykotisk middel ...
45
00:05:25,030 --> 00:05:28,090
– Hvor mange tog du?
– Dem alle. Jeg må have flere.
46
00:05:28,130 --> 00:05:33,240
– For mange er farligt for hjertet.
– De gør, at de ikke kan finde mig.
47
00:05:34,030 --> 00:05:37,090
– Hvem?
– De kender mine hjernebølger.
48
00:05:37,130 --> 00:05:41,020
– Ingen finder dig her.
– De monitorerer på 40 Hz!
49
00:05:41,060 --> 00:05:44,230
– Abby, din bror er i telefonen.
– Hvad?
50
00:05:46,130 --> 00:05:50,190
– Jeg kommer.
– Det smager nemlig som metal.
51
00:05:50,230 --> 00:05:54,090
– Har din bror det godt?
– Jeg har intet hørt fra ham.
52
00:05:54,130 --> 00:05:59,140
– Jeg må væk, før de skanner her.
– James, de kan ikke skanne dig her.
53
00:05:59,180 --> 00:06:06,160
Radiologisk ligger ovenover. Gulve
og vægge er beklædt med bly.
54
00:06:06,200 --> 00:06:10,230
Jeg hedder Abby.
Jeg vil hjælpe dig.
55
00:06:14,130 --> 00:06:20,180
5 mg Haldol til. Spænd ham fast om
nødvendigt, og ring til hans læge.
56
00:06:21,180 --> 00:06:25,060
Holder du lige øje med ham?
Jeg har nogen i telefonen.
57
00:06:27,080 --> 00:06:33,040
– Hvilken linje er min bror på?
– Han ville ringe igen om en time.
58
00:06:33,080 --> 00:06:36,140
– Ringe hvorfra?
– Det ved jeg ikke.
59
00:06:36,180 --> 00:06:41,140
– Lød han, som om det gik godt?
– Han sagde bare, han ville ringe.
60
00:06:41,180 --> 00:06:46,040
Er du den eneste her, der ikke
kender til min tossede familie?
61
00:06:46,080 --> 00:06:52,040
Hent mig, hvis han ringer igen.
Om du sĂĄ skal hente mig pĂĄ wc.
62
00:06:52,080 --> 00:06:54,240
– Kan du hjælpe mig?
– Lige straks.
63
00:06:55,030 --> 00:07:01,090
Hej, mor. Eric ringede, og jeg tænkte
på, om du har hørt fra ham. Ring.
64
00:07:01,130 --> 00:07:06,190
En fyr med ondt i halsen. Jeg vil
tage en dyrkning og blodtælling.
65
00:07:06,230 --> 00:07:09,090
Det her er Andrew.
66
00:07:09,130 --> 00:07:12,140
– Hvorfor er han her stadig?
– Jeg undersøger ham.
67
00:07:12,180 --> 00:07:16,090
– Forkert. De her er til dig.
– Jeg har otte i forvejen.
68
00:07:16,130 --> 00:07:22,040
Nu har du tolv. SĂĄ fĂĄ vippet folk ud
og begynd med halsfyren her.
69
00:07:22,080 --> 00:07:26,190
– Feber og hævede kirtler.
– Vil jeg spørge en sygeplejerske ...
70
00:07:26,230 --> 00:07:32,040
Jeg ved faktisk ikke, hvad jeg sĂĄ
ville gøre. Det er aldrig forekommet.
71
00:07:32,080 --> 00:07:35,050
Sig "ah"...
Intet ekssudat.
72
00:07:35,090 --> 00:07:39,000
– Skriv en recept på erytromycin.
– Han har ondt.
73
00:07:39,040 --> 00:07:43,190
Og derfor hedder det ondt i halsen.
Svælgkatar går væk af sig selv.
74
00:07:43,230 --> 00:07:48,140
– Hvorfor giver du så antibiotika?
– Kald det en trøstepræmie.
75
00:07:48,180 --> 00:07:51,240
Rocket Romano.
Du ser lidt fortabt ud.
76
00:07:52,030 --> 00:07:55,140
Dr. Horvat. Jeg er kirurg.
På besøg fra Kroatien.
77
00:07:55,180 --> 00:08:00,090
Jeg er også en kirurg på besøg.
En kop kaffe eller noget?
78
00:08:00,130 --> 00:08:04,050
– Har du været her længe?
– Kender I to hinanden?
79
00:08:04,090 --> 00:08:11,090
Vi læste sammen. Gordana
skal observere en hjerteoperation.
80
00:08:11,130 --> 00:08:14,240
Hold dig hellere fra ham.
Det er det bedste.
81
00:08:15,030 --> 00:08:21,240
Sikke et smukt sprog ... Jeg vil
ikke opholde dig, du halter efter.
82
00:08:22,030 --> 00:08:24,190
Det var hyggeligt.
83
00:08:24,230 --> 00:08:28,090
– Han virker da rar.
– Han er en nuser.
84
00:08:28,130 --> 00:08:32,090
– Det er dejligt at se dig.
– I lige måde. Du ser godt ud.
85
00:08:32,130 --> 00:08:38,190
– Gid vi kunne have opereret her.
– Mercy har moderne udstyr.
86
00:08:38,230 --> 00:08:43,040
– Det er måske også lige så godt.
– Sådan mente jeg det ikke.
87
00:08:43,080 --> 00:08:47,190
Det er okay. Vi har ingen resurser.
Det er perfekt for mig.
88
00:08:47,230 --> 00:08:53,190
– 26–årig passager i bilulykke.
– Vil du se, hvordan vi gør her?
89
00:08:53,230 --> 00:08:58,240
Han var vågen først. Det tog tid
at fĂĄ ham fri, og vi intuberede ham.
90
00:08:59,030 --> 00:09:03,240
– Gordana her er kirurg derhjemme.
– Sagde han noget?
91
00:09:04,030 --> 00:09:08,040
Han bandede mest af mig,
inden han mistede bevidstheden.
92
00:09:08,080 --> 00:09:13,090
– Skal jeg tilkalde en fra socialen?
– Jeg tror ikke, hun skader barnet.
93
00:09:13,130 --> 00:09:17,140
Det kan være
MĂĽnchausens syndrom by proxy.
94
00:09:17,180 --> 00:09:21,140
– Er du på besøg i slummen?
– Jeg tager stadig vagter.
95
00:09:21,180 --> 00:09:25,190
Man er vel nok privilegeret.
Jeg observerer og evaluerer.
96
00:09:25,230 --> 00:09:31,040
– Du mener skoser og mobber?
– Vil du have begge på?
97
00:09:31,080 --> 00:09:34,200
– Søg neurokirurgisk.
– Jeg syntes, jeg fik færten af blod.
98
00:09:34,240 --> 00:09:38,240
Det er Marilyn Manson–manicuren.
Neglelakken hindrer iltmætningen.
99
00:09:39,030 --> 00:09:41,230
Abby, prøv, når du får chancen.
100
00:09:42,020 --> 00:09:45,040
– Er du her hele dagen?
– Jeg tjekker luftvejene.
101
00:09:45,080 --> 00:09:48,180
Jeg tjekker alle
ambulance–intuberinger.
102
00:09:48,220 --> 00:09:52,220
– Stille! Jeg kan ikke høre noget.
– Blodtrykket falder.
103
00:09:53,010 --> 00:09:56,220
Tuben er forbi stemmebĂĄndene.
Er der sat en nĂĄl til blod?
104
00:09:57,010 --> 00:10:00,140
– Har nogen søgt Corday?
– Hun er inde ved siden af.
105
00:10:00,180 --> 00:10:03,240
Skal hun have
en personlig indbydelse?
106
00:10:04,030 --> 00:10:09,040
– Her og her ...
– Mrs Reynolds havde feber i går.
107
00:10:09,080 --> 00:10:12,140
Som aftog,
da gasserne forlod maven.
108
00:10:12,180 --> 00:10:15,180
Skal det koste at fortælle,
at jeg skal prutte?
109
00:10:15,220 --> 00:10:18,090
Bugen er øm.
Der kan være noget.
110
00:10:18,130 --> 00:10:22,160
Indlæg hende
og få hende undersøgt.
111
00:10:22,200 --> 00:10:25,050
Hallo!
112
00:10:25,090 --> 00:10:31,040
Drop dit "hallo". Tag en CT og spørg
mig igen eller send hende hjem.
113
00:10:31,080 --> 00:10:35,040
Men jeg indlægger hende ikke,
for at I kan fĂĄ ledige senge her.
114
00:10:35,080 --> 00:10:38,030
Kan du kigge pĂĄ denne patient?
115
00:10:38,070 --> 00:10:41,220
En infektuøs koldbrand
efter at have skĂĄret sig pĂĄ papir?
116
00:10:42,030 --> 00:10:47,010
Han er hypotensiv.
Karsystemet er kollaberet.
117
00:10:47,050 --> 00:10:52,110
Han har nok indre blødninger. Blev
Intuberet, men havde bugsmerter.
118
00:10:52,150 --> 00:10:57,240
– Det er koaguleret igen.
– Hvad så? Tarmen er ikke blottet?
119
00:10:58,030 --> 00:11:01,230
– Han har væske i bughinden.
– Alle blødninger holder jo op.
120
00:11:02,020 --> 00:11:07,140
– O–silke og Opsite. Sæt møllen på.
– Det her funker ikke.
121
00:11:07,180 --> 00:11:11,140
Jeg vil prøve at skære igennem
og finde en vene.
122
00:11:11,180 --> 00:11:14,040
Han dør,
hvis I ikke strammer jer an.
123
00:11:14,080 --> 00:11:18,090
Giv blod og tag en røntgen ...
124
00:11:18,130 --> 00:11:24,240
Drop det transylvanske! Lyttede du
til lungerne? Den højre er flad.
125
00:11:25,030 --> 00:11:29,140
– Svækket i højre lunge, Luka.
– Venstre er okay.
126
00:11:29,180 --> 00:11:34,060
Det er nok fra intuberingen ... De
burde have fanget det i helikopteren.
127
00:11:34,100 --> 00:11:40,190
Selv om det skyldes dem, sĂĄ kan
man intet høre i helikopterne.
128
00:11:40,230 --> 00:11:45,120
– Abby, pas dog på!
– Det var dig, der tabte den.
129
00:11:45,160 --> 00:11:51,040
Gider du gĂĄ udenfor? ...
Vi har rigeligt med observatører her.
130
00:11:51,080 --> 00:11:55,060
– Vi kan da godt gå alle sammen.
– Så går det måske hurtigere.
131
00:11:55,100 --> 00:11:57,210
Det havde hjulpet
med en korrekt intubering.
132
00:11:58,000 --> 00:12:00,240
Din positive lederstil
smitter virkelig.
133
00:12:01,030 --> 00:12:05,180
Hvordan siger man
"rend mig i røven" på kroatisk?
134
00:12:06,190 --> 00:12:11,140
– Ånd dybt ind. Gør det ondt nu?
– Nej.
135
00:12:11,180 --> 00:12:14,150
– Er det Blumbergs tegn?
– Murphys.
136
00:12:14,190 --> 00:12:18,110
– Divertikulitis?
– Nej. Han er for ung.
137
00:12:18,150 --> 00:12:22,200
– Nyresten?
– Det giver langt større smerter.
138
00:12:22,240 --> 00:12:26,200
– Tarmobstruktion.
– Måske, men han kaster ikke op.
139
00:12:26,240 --> 00:12:29,200
– Femoralisbrok?
– Ingen knude.
140
00:12:29,240 --> 00:12:32,150
– Hvad med dig?
– Får vi frokostpause?
141
00:12:32,190 --> 00:12:35,200
– Laver du en rektalundersøgelse?
– Ja.
142
00:12:35,240 --> 00:12:39,050
– Hvad med ultralyd?
– I tager åndenød.
143
00:12:39,090 --> 00:12:42,150
I tager svimmelhed.
I tager knæsmerter.
144
00:12:42,190 --> 00:12:47,150
Studer hinanden, diskuter
patienten og forelæg det for mig.
145
00:12:47,190 --> 00:12:50,140
Ikke flere spørgsmål nu.
146
00:12:52,000 --> 00:12:55,140
– Tak. De gav mig hovedpine.
– Også mig.
147
00:12:55,180 --> 00:12:59,050
Jeg har noget til dig ...
Det er ikke en patient.
148
00:12:59,090 --> 00:13:02,200
Jeg har ogsĂĄ noget til dig, Gallant.
149
00:13:02,240 --> 00:13:07,100
– Har du glemt, hvilken dag det er?
– Placeringerne!
150
00:13:07,140 --> 00:13:12,150
– Skal du ikke være her?
– Det var kun en overgangsperiode.
151
00:13:12,190 --> 00:13:15,200
– Jeg fik County.
– Det var synd.
152
00:13:15,240 --> 00:13:20,240
– Jeg søgte nu County.
– Tillykke. Det er jeg glad for.
153
00:13:28,140 --> 00:13:32,140
Jeg fik Northwestern.
Jeg skal til den fine bydel.
154
00:13:33,140 --> 00:13:36,200
– Hvad er det?
– Gammel dam med flebitis.
155
00:13:36,240 --> 00:13:41,220
– Ved du, hvor mange jeg har?
– For få, når du danser på gangen.
156
00:13:42,010 --> 00:13:45,150
– Hvor meget i højre tube?
– Næsten 600 ml. BT 92/66.
157
00:13:45,190 --> 00:13:48,100
Hjernen blev forhĂĄbentlig
ikke skadet.
158
00:13:48,140 --> 00:13:51,100
– Aflukke 2?
– Du er lige gået forbi.
159
00:13:51,140 --> 00:13:53,200
Jeg kommer.
160
00:13:53,240 --> 00:13:57,150
– Har min bror ringet igen?
– Han forsvandt vel.
161
00:13:57,190 --> 00:14:01,000
– Hvor er Jerry?
– Han har pause.
162
00:14:01,040 --> 00:14:03,120
– Var det ham?
– Nej.
163
00:14:03,160 --> 00:14:06,070
Siger du til dr. Kovac,
at jeg er gĂĄet?
164
00:14:06,110 --> 00:14:10,160
Han burde være tilbage
lige om lidt.
165
00:14:10,200 --> 00:14:14,030
– Jeg hedder i øvrig Abby.
– Dr. Horvat.
166
00:14:14,070 --> 00:14:18,100
– Kender du Luka fra Kroatien?
– Vi studerede sammen.
167
00:14:18,140 --> 00:14:22,110
– Han var en sjov fyr dengang.
– Luka?
168
00:14:22,150 --> 00:14:28,080
Ja, han lavede altid sjov
med os andre og lærerne.
169
00:14:28,120 --> 00:14:33,000
Man vidste, nĂĄr Luka var der.
Man kunne høre ham le.
170
00:14:33,040 --> 00:14:36,150
Hans latter var smittende.
171
00:14:36,190 --> 00:14:40,100
Han ler ikke ret meget pĂĄ arbejdet.
172
00:14:40,140 --> 00:14:45,100
– Han virker til at være forandret.
– Han har vel været igennem meget.
173
00:14:45,140 --> 00:14:52,100
Jeg troede, han havde giftet sig
med en supermodel og fået børn.
174
00:14:52,140 --> 00:14:58,080
– Det ville hans kone have ønsket.
– Psykiatrisk må se på den fyr.
175
00:14:58,120 --> 00:15:00,150
Undskyld.
176
00:15:00,190 --> 00:15:04,150
Giv mere Haldol.
Skal jeg sige undskyld til hende?
177
00:15:04,190 --> 00:15:09,100
– Hun virker ret cool.
– Jeg var en dum kælling lige før.
178
00:15:09,140 --> 00:15:12,000
Jeg var selv lidt ukoncentreret.
179
00:15:12,040 --> 00:15:15,100
– Har du talt med din bror?
– Nej.
180
00:15:15,140 --> 00:15:18,200
Fyre ringer aldrig,
nĂĄr man vil have dem til det.
181
00:15:18,240 --> 00:15:23,000
– Er helikopteren lettet?
– Brug dog helikoptertårnet.
182
00:15:23,040 --> 00:15:27,100
– Hvad er det?
– Gå op på taget og se efter.
183
00:15:27,140 --> 00:15:31,000
Tager du noget mod din kolesterol?
Glimrende.
184
00:15:31,040 --> 00:15:37,110
Jeg sender en psykotisk patient til
hans kontor, hvis han ikke kommer.
185
00:15:38,140 --> 00:15:40,190
Hvordan gĂĄr det, James?
186
00:15:40,230 --> 00:15:44,150
Jeg bliver nødt til at gå nu, for ...
187
00:15:44,190 --> 00:15:50,200
Jeg kan mærke mikrobølgerne
trænge ind i min synaptiske kode.
188
00:15:50,240 --> 00:15:54,200
– James ... du må prøve at slappe af.
– Okay.
189
00:15:54,240 --> 00:15:59,190
Jeg giver dig noget medicin,
der hjælper dig til det.
190
00:16:03,150 --> 00:16:08,050
Nej, ikke det der! Nej!
191
00:16:08,090 --> 00:16:15,050
Se pĂĄ mig, James! Du ved godt,
at jeg ikke prøver at skade dig.
192
00:16:15,090 --> 00:16:19,000
Jeg beskytter dig.
Det er det, jeg gør.
193
00:16:19,040 --> 00:16:22,240
– Abby. Din bror er på linje et.
– Tak.
194
00:16:39,240 --> 00:16:42,150
Eric?
195
00:16:42,190 --> 00:16:45,100
Hvor er du?
196
00:16:45,140 --> 00:16:48,100
Har du det godt?
197
00:16:48,140 --> 00:16:51,020
Hvad sker der?
198
00:16:51,060 --> 00:16:55,050
Ja, han er her ... Vi fangede ham.
199
00:16:55,090 --> 00:16:58,200
Vi har ikke noget valg.
Han vil ikke samarbejde.
200
00:16:58,240 --> 00:17:02,100
Han ved ting.
Vi mĂĄ gĂĄ videre til det kirurgiske.
201
00:17:02,140 --> 00:17:08,240
Tager du din medicin?
Hvad med at tage pĂĄ hospitalet?
202
00:17:09,030 --> 00:17:13,240
Hvad er nummeret til telefonbĂĄsen,
du ringer fra?
203
00:17:15,090 --> 00:17:20,090
Hvem taler du med?!
Du fĂĄr ikke lov at tale med dem!
204
00:17:31,040 --> 00:17:34,240
Ring til vagten
og afbryd brandalarmen.
205
00:17:49,090 --> 00:17:52,000
Pas pĂĄ!
206
00:18:08,040 --> 00:18:12,050
Jeg er der lige straks ...
HvornĂĄr holder det der op?
207
00:18:12,090 --> 00:18:16,200
Det plejer kun at tage 4–5 timer.
Tror du, jeg laver sjov?
208
00:18:16,240 --> 00:18:21,200
– Forstår du så, hvorfor jeg vil væk?
– Ikke alt er så slemt.
209
00:18:21,240 --> 00:18:28,000
– Du kan få job på Northwestern.
– Noget her sætter sig fast.
210
00:18:28,040 --> 00:18:32,200
Det er nok asbesten ...
Hjælper du mig med at fejre det?
211
00:18:32,240 --> 00:18:37,050
– Hvad havde du i tankerne?
– Dr. Chen, hun har fået feber.
212
00:18:37,090 --> 00:18:40,050
– Bryder jeg ind i noget?
– Ja.
213
00:18:40,090 --> 00:18:45,100
– Nej.
– Trykket faldt under CT'en. 39,8.
214
00:18:45,140 --> 00:18:50,050
– Find mig senere.
– Hvide 22. Jeg søgte dr. Romano.
215
00:18:50,090 --> 00:18:53,100
– Hvordan går det?
– Min mave revner!
216
00:18:53,140 --> 00:18:57,180
– Pusset i bughinden brast vel.
– Trykket er 86/60.
217
00:18:57,220 --> 00:19:01,100
– Hun er septisk.
– Takket være dr. Corday.
218
00:19:01,140 --> 00:19:06,200
– Min mave tager livet af mig!
– Ja, hvis vi ikke kigger på det.
219
00:19:08,140 --> 00:19:12,050
Du kunne bare have sagt
"vær så venlig" og "tak".
220
00:19:12,090 --> 00:19:17,200
Giv 2 g cefoxitin, 1 g Alvedon
rektalt og 4 mg morfin.
221
00:19:17,240 --> 00:19:22,100
– Skal jeg søge dr. Corday?
– Nej, hun fangede ikke det her.
222
00:19:22,140 --> 00:19:26,200
– Få en ren forbinding på.
– Giv mig bare en kompres.
223
00:19:26,240 --> 00:19:30,200
Det ser nekrotisk ud.
Det mĂĄ debrideres.
224
00:19:30,240 --> 00:19:35,080
Koncentrer jer om patienten.
Hun har haft mavesår –
225
00:19:35,120 --> 00:19:39,180
– perforation, feber og vægttab.
Det er en klassiker.
226
00:19:39,220 --> 00:19:43,220
– Corday skal bestille operationstid.
– Hun er allerede septisk.
227
00:19:44,010 --> 00:19:49,050
Åben drænage er farligt.
Vi må gøre det her med ultralyd.
228
00:19:49,090 --> 00:19:54,050
– Åndenød. Våde rallelyde.
– Hvad ordinerer I?
229
00:19:54,090 --> 00:19:59,100
Blodtælling, 40 mg Lasix,
lungerøntgen og EKG.
230
00:19:59,140 --> 00:20:03,050
– Næste.
– Svimmelhed, positiv balancetest.
231
00:20:03,090 --> 00:20:06,150
– Cerebellumfunktion?
– Alt normalt.
232
00:20:06,190 --> 00:20:09,200
Kan De gøre sådan her? Fint.
233
00:20:09,240 --> 00:20:13,200
Saltopløsning,
5 mg Compazine og 5 mg Valium.
234
00:20:13,240 --> 00:20:19,100
Reumatoid artritis, intet trauma.
Rupteret Baker–cyste, tror vi.
235
00:20:19,140 --> 00:20:22,000
– Der er telefon.
– Kommer.
236
00:20:22,040 --> 00:20:24,170
– Hvad ordinerer I?
– Ultralyd.
237
00:20:24,210 --> 00:20:28,200
– Den gamle er i krise.
– Jerry, tag imod besked!
238
00:20:28,240 --> 00:20:33,050
Han har en patient.
Kan jeg tage imod en besked?
239
00:20:33,090 --> 00:20:38,050
Tager du dr. Carters samtale?
De siger, det er vigtigt.
240
00:20:38,090 --> 00:20:41,090
Det er Kerry Weaver.
Hvda er problemet?
241
00:20:41,130 --> 00:20:44,150
Mere sug. Giv lidt krikoidtryk.
242
00:20:44,190 --> 00:20:48,100
– Lidokain?
– Ikke endnu ... Sådan! Ventiler.
243
00:20:48,140 --> 00:20:53,050
Der er telefon til dig. Jeg gør det.
Du bør tage den samtale.
244
00:20:53,090 --> 00:20:57,120
– Ventrikeltakykardi.
– Det er din farmor ...
245
00:20:58,240 --> 00:21:02,100
– John ...
– Okay, væk.
246
00:21:02,140 --> 00:21:05,200
– Stadig ventrikeltakykardi.
– Lad til 300.
247
00:21:05,240 --> 00:21:09,040
– Det gør mig ondt.
– Er hun død?
248
00:21:10,040 --> 00:21:12,230
– Ladet.
– Væk!
249
00:21:16,030 --> 00:21:20,030
– Ventrikelflimren.
– Hvor længe bliver I ved?
250
00:21:20,070 --> 00:21:24,200
– Adrenalin igen.
– Overlever nogen efter så lang tid?
251
00:21:24,240 --> 00:21:29,090
– Ventrikelflimren.
– Hjertemassage. Lad til 360.
252
00:21:29,130 --> 00:21:35,030
– Prokainamid, 30 mg/min.
– Med Lidokain og Amiodaron?
253
00:21:35,070 --> 00:21:38,090
– Ingen forandring.
– 360 igen.
254
00:21:38,130 --> 00:21:42,240
Jeg troede, at efter tre stød
var der ikke mere at gøre.
255
00:21:43,030 --> 00:21:47,040
Du har nok hørt forkert ...
Sinustakykardi. God puls.
256
00:21:47,080 --> 00:21:51,180
– Pronestyl. 5 mg/min.
– Pupiller stive og udvidede.
257
00:21:51,220 --> 00:21:55,090
– Vil han vågne op igen?
– Vi må vente og se.
258
00:21:55,130 --> 00:22:01,030
Blodgas med 100 % ilt. Åndings–
frekvens 14, respirationsluft 700.
259
00:22:09,030 --> 00:22:14,110
Du må blive ved at prøve.
Det gør jeg. Tak.
260
00:22:14,150 --> 00:22:17,240
Jeg troede, du var gĂĄet.
Hvad er der?
261
00:22:18,030 --> 00:22:20,210
De vil ikke slippe Ante ind i landet.
262
00:22:21,000 --> 00:22:26,210
– Hvorfor ikke?
– De siger, det er visumet.
263
00:22:27,000 --> 00:22:33,210
– Det er nok en misforståelse.
– Bureaukratiet vil tage hans liv!
264
00:22:34,000 --> 00:22:39,210
– Du skulle ikke ringe til DCDS.
– Jeg ringede til en socialarbejder.
265
00:22:40,000 --> 00:22:42,210
Ja, og Adele ringede til DCFS.
266
00:22:43,000 --> 00:22:47,110
– Hun mistede en psyk–patient.
– Jeg var ved at spænde ham fast.
267
00:22:47,150 --> 00:22:50,160
– Ringede du til vagten?
– Han var forsvundet.
268
00:22:50,200 --> 00:22:53,210
Finder du adressen
pĂĄ det her nummer?
269
00:22:54,000 --> 00:22:57,080
– Er han en trussel?
– Det ved jeg ikke.
270
00:22:58,150 --> 00:23:01,060
Chuck! Er du ved at gĂĄ?
271
00:23:01,100 --> 00:23:06,160
– Ja. Hvordan har patienten det?
– Bare han ikke er hjernedød.
272
00:23:06,200 --> 00:23:11,210
– Det var en god intubering, Suz.
– Susan. Lungen var kollaberet.
273
00:23:12,000 --> 00:23:18,030
Ved du, hvor svært det er at høre
noget for rotoren og vibrationerne?
274
00:23:19,100 --> 00:23:23,110
– Jeg ved det godt, men ...
– Lungen var okay under transporten.
275
00:23:23,150 --> 00:23:27,210
Du burde have fanget det.
Jeg forsvarede dig derinde.
276
00:23:28,000 --> 00:23:32,240
Hvorfor fanden dog det? Fordi
jeg er sygeplejer, og du er læge?
277
00:23:33,030 --> 00:23:36,150
Nej, det er ikke det.
278
00:23:38,000 --> 00:23:41,150
Jo, lidt mĂĄske. Jeg ved,
hvordan de hakker pĂĄ jer EMT'er.
279
00:23:44,150 --> 00:23:49,160
– Hvad er det, der er så morsomt?
– Vi hakker på lægerne konstant.
280
00:23:49,200 --> 00:23:54,090
Du beskytter mig ...
Du er bare for meget, dr. Lewis.
281
00:23:54,130 --> 00:23:57,160
– Chuck.
– Ja?
282
00:23:57,200 --> 00:24:02,010
– Chuck ... Charles!
– Susan ...
283
00:24:02,050 --> 00:24:05,060
– Der er et lig herinde.
– Det generer ikke mig.
284
00:24:05,100 --> 00:24:10,240
Det er for groft. Det er respektløst!
Det er forkert ...
285
00:24:14,030 --> 00:24:19,060
– Undskyld. Jeg ledte efter Carter.
– Han var her lige.
286
00:24:19,100 --> 00:24:23,100
– Men han gik.
– Okay.
287
00:24:24,100 --> 00:24:26,130
Var det der et lig?
288
00:24:26,170 --> 00:24:29,220
Lægerne her kan være
meget uprofessionelle.
289
00:24:30,010 --> 00:24:36,150
Har du drænet en intraperitoneal
absces før? Du er kirurg? Så kom.
290
00:24:37,150 --> 00:24:43,160
Det hastert. Kan du sætte kateter
i en puslomme med ultralyd?
291
00:24:43,200 --> 00:24:48,010
– Måske, men ...
– Trykket er 110/72 efter 2 liter.
292
00:24:48,050 --> 00:24:51,010
– Temperatur?
– Stadig 39.
293
00:24:51,050 --> 00:24:55,210
Skriv under pĂĄ samtykket.
Ellers dør du nok.
294
00:24:56,000 --> 00:24:58,210
Jeg burde nok ikke gøre det her.
295
00:24:59,000 --> 00:25:01,210
– Hvad siger de?
– Dynesnak ...
296
00:25:02,000 --> 00:25:05,210
Nyrestenen i 2'eren
kan gĂĄ hjem med Vicodin.
297
00:25:06,000 --> 00:25:09,210
Eleanor Carter?
Kan ogsĂĄ stĂĄ under Ferguson.
298
00:25:10,000 --> 00:25:13,050
10 mg Compazine til mrs Drummond.
299
00:25:13,090 --> 00:25:16,210
– Hvad med ungen i aflukke 3?
– Lewis tager resten.
300
00:25:17,000 --> 00:25:20,210
– Har du det godt?
– Joh ... Tak, Malik.
301
00:25:21,000 --> 00:25:26,040
Vil du prøve at kigge efter igen?
Hallo? Hallo?
302
00:25:26,080 --> 00:25:29,160
– Trykket er stabilt.
– Har nogen set Abby?
303
00:25:29,200 --> 00:25:32,110
– Søgenål.
– Pas på diafragma.
304
00:25:32,150 --> 00:25:35,150
Hvad laver du?
Det ligner et sagsanlæg.
305
00:25:35,190 --> 00:25:39,060
GĂĄr frem. Ingen aspiration.
306
00:25:39,100 --> 00:25:44,060
– Det gør mig ondt med din farmor.
– Jeg må hjem. Susan tager over.
307
00:25:44,100 --> 00:25:46,110
– Hvor gammel var hun?
– 78.
308
00:25:46,150 --> 00:25:50,020
MĂĄtte vi alle blive sĂĄ gamle.
Så er vi der ... Træk mere ud.
309
00:25:50,060 --> 00:25:56,010
GĂĄ du bare. Et par kroater til,
sĂĄ kan jeg fĂĄ gjort noget ved det.
310
00:25:56,050 --> 00:26:00,060
Træk nålen ud
og sæt trokaren over tråden.
311
00:26:00,100 --> 00:26:03,140
Kender du nogen
i Udenrigsministeriet?
312
00:26:03,180 --> 00:26:07,170
Gordana og jeg prøver
at fĂĄ en lille dreng opereret her ...
313
00:26:07,210 --> 00:26:12,100
Jeg er ked af det,
men jeg kan ikke hjælpe dig lige nu.
314
00:26:13,100 --> 00:26:17,100
Har du set Abby?
Gider du finde hende for mig?
315
00:26:18,100 --> 00:26:23,010
Hej, far, det er mig.
Jeg fik ikke fat i mor.
316
00:26:23,050 --> 00:26:26,160
Kan du nĂĄ flyet kl. 17.30?
317
00:26:26,200 --> 00:26:32,010
Nej, jeg tager direkte herfra
og henter dig.
318
00:26:32,050 --> 00:26:38,160
Okay ... Nej, jeg har det fint.
Ja, jeg ved det. Hej så længe.
319
00:26:38,200 --> 00:26:42,010
– Jeg har ledt efter dig.
– I lige måde.
320
00:26:42,050 --> 00:26:47,160
26–årig med svær åndenød.
Jeg kan ikke klare at intubere ham.
321
00:26:47,200 --> 00:26:54,060
Læg ham i 3'eren. Tag bloddyrkninger
og røntgen af halsens bløde væv.
322
00:26:54,100 --> 00:26:59,220
– Iltmætning 85 %.
– Romano sagde, han skulle hjem.
323
00:27:01,080 --> 00:27:08,010
Han mĂĄ have en luftvej. Har du lavet
en krikotyreotomi? Det gør du nu.
324
00:27:08,050 --> 00:27:11,160
– Hvad kommer så?
– Larynx.
325
00:27:11,200 --> 00:27:16,060
– Kan du gå lige efter det her?
– Jeg er klar nu.
326
00:27:16,100 --> 00:27:21,010
45 graders vinkel ... Jeg vil
helst ikke gøre det her alene.
327
00:27:21,050 --> 00:27:27,010
Sug luft ud. Du er inde ...
Alt det, der skal ordnes.
328
00:27:27,050 --> 00:27:29,210
Og sĂĄ endoskopet.
329
00:27:30,000 --> 00:27:32,160
– Hvad snakker du om?
– Hvad skulle du?
330
00:27:32,200 --> 00:27:36,080
– Hente Eric.
– Nålen er ude. Skalpel.
331
00:27:36,120 --> 00:27:42,060
– Han ringede fra Des Moines.
– Bare så endoskopet kan gå ind.
332
00:27:42,100 --> 00:27:45,060
– Hvornår skete det?
– I eftermiddags.
333
00:27:45,100 --> 00:27:48,190
Jeg mĂĄ have en recept
pĂĄ Depakote og Zyprexa.
334
00:27:48,230 --> 00:27:53,100
– Endoskopet er ude.
– Okay, ventiler ham.
335
00:27:54,100 --> 00:27:57,220
Iltmætningen stiger.
Nydeligt arbejde, Pratt.
336
00:28:01,150 --> 00:28:06,000
– Hvad er der galt?
– Min farmor døde i dag.
337
00:28:08,000 --> 00:28:11,090
Hun vĂĄgnede ikke op
efter sin lur.
338
00:28:13,000 --> 00:28:17,060
– Ingen har sagt noget til mig.
– Jeg har styr på det nu.
339
00:28:17,100 --> 00:28:20,100
Lad os gĂĄ.
340
00:28:21,100 --> 00:28:25,110
Hun ringede til mig i tre dage.
341
00:28:25,150 --> 00:28:30,160
Jeg skulle høre nogen tale om
et Wetlands–uddannelsescenter.
342
00:28:30,200 --> 00:28:35,010
Hun vidste, jeg hader den slags.
Hun ville nok bare se mig.
343
00:28:35,050 --> 00:28:38,060
Du var mere sammen med hende
end nogen anden.
344
00:28:38,100 --> 00:28:44,100
Hun ringede igen i gĂĄr aftes.
Jeg sĂĄ nummeret, men svarede ikke.
345
00:28:45,100 --> 00:28:50,060
Hun levede et rigt og lykkeligt liv.
Du var en stor del af det.
346
00:28:50,100 --> 00:28:56,110
Hun var ikke syg eller havde smerter.
Hun lå i sin egen seng. En god død.
347
00:28:56,150 --> 00:28:59,160
Jeg kommer igen i aften.
Det gĂĄr hurtigt.
348
00:28:59,200 --> 00:29:04,210
Behøver du? Min far kommer,
og jeg skal sørge for begravelsen.
349
00:29:05,000 --> 00:29:08,010
Jeg er nødt til at hente ham.
350
00:29:08,050 --> 00:29:10,150
Han har jo været væk i uger.
351
00:29:10,190 --> 00:29:14,170
Han fĂĄr ikke medicin
og forsvinder mĂĄske bare igen.
352
00:29:17,200 --> 00:29:21,060
Jeg er tilbage i aften. John ...
353
00:29:21,100 --> 00:29:24,230
Farvel. Farmor er stadig død,
nĂĄr du kommer tilbage.
354
00:29:30,030 --> 00:29:35,140
– Hvad siger jeg til dr. Corday?
– At hun godt kan indlægge ham.
355
00:29:35,180 --> 00:29:41,090
– Du godeste, hvor er vejlederen?
– De skulle tage os resten af vagten.
356
00:29:41,130 --> 00:29:44,130
Så generøs han er med mit liv.
357
00:29:44,170 --> 00:29:47,140
Sænk til 50 % og tag en blodgas.
358
00:29:47,180 --> 00:29:51,140
Vil du vise os nogle tilfælde?
Det er ikke et spørgsmål.
359
00:29:51,180 --> 00:29:57,030
SĂĄdan gĂĄr det, nĂĄr chefen vil rense
ud på bekostning af undersøgelser.
360
00:29:57,070 --> 00:30:01,090
Selv om en øm hals
nær kan føre til et dødsfald.
361
00:30:01,130 --> 00:30:06,190
– Patienten klagede over odynofagi.
– Det gør ondt at svælge.
362
00:30:06,230 --> 00:30:10,190
– Jeg undersøgte hans hals.
– Det kan se godartet ud.
363
00:30:10,230 --> 00:30:15,140
Men nĂĄr smerten er for voldsom,
skal man kigge pĂĄ epiglottis.
364
00:30:15,180 --> 00:30:21,010
Enten med halsrøntgen, fiberoptik
eller med et retvinklet spejl.
365
00:30:21,050 --> 00:30:24,190
Den tøsedreng.
Epiglottiditis er en børnesygdom.
366
00:30:24,230 --> 00:30:28,050
Ja, tidligere,
men flere og flere voksne fĂĄr det.
367
00:30:28,090 --> 00:30:32,180
Hvis man gider se efter det.
Jeg lavede en krikotyreotomi!
368
00:30:32,220 --> 00:30:38,190
Jamen tillykke! ...
Gør aldrig det her. Ud med jer!
369
00:30:38,230 --> 00:30:42,130
Hvad er der galt med jer?
Kom sĂĄ ud!
370
00:30:46,230 --> 00:30:51,240
Tillykke, din blærerøv. Der fik du
lige en mĂĄneds nattevagter.
371
00:30:52,030 --> 00:30:55,240
– Af sted!
– Fint. Jeg elsker nattelivet.
372
00:31:00,030 --> 00:31:03,240
– Hvor er din ven?
– Dr. Horvat er gået.
373
00:31:04,030 --> 00:31:09,140
– Så hun fik lov at operere.
– Hun tømte en absces. Småting.
374
00:31:09,180 --> 00:31:15,190
Hvis ikke der opstĂĄr komplikationer.
Du fik måske et forkert indtryk før.
375
00:31:15,230 --> 00:31:20,040
– Da du ledte efter Carter ...
– Du mener den flyvende sygeplejer?
376
00:31:20,080 --> 00:31:25,190
– Vi er faktisk gift.
– Så må man kneppe på hospitalet?
377
00:31:25,230 --> 00:31:29,150
– Vi snakkede bare.
– Godnat, Susan.
378
00:31:29,190 --> 00:31:34,220
– Du gokkede en patients mor!
– Men jeg valgte da et tomt værelse.
379
00:31:40,020 --> 00:31:45,230
– Tak. Hvorfor er du her stadig?
– Jeg skal hente far i lufthavnen.
380
00:31:46,020 --> 00:31:51,080
Kan du huske, hvilke genetiske fejl
der kan danne etylenglykol?
381
00:31:51,120 --> 00:31:54,180
Ikke pĂĄ stĂĄende fod.
382
00:31:54,220 --> 00:32:01,130
Hundredvis af sjældne lidelser er
forbundet med glykogenlagring ...
383
00:32:01,170 --> 00:32:07,130
Søg på stoffer med falsk
positivt udslag for etylenglykol.
384
00:32:07,170 --> 00:32:10,220
Du arbejdede længe på den fyr.
385
00:32:11,010 --> 00:32:14,030
Det skyldte jeg ham.
Han var døende.
386
00:32:14,070 --> 00:32:19,030
– Hvis du vil tage et par dage ...
– Jeg har først vagt lørdag.
387
00:32:19,070 --> 00:32:25,080
Genoplivning betyder slanger og
væsker hurtigt. Man har et minut.
388
00:32:25,120 --> 00:32:29,030
Læg et 3 cm langt snit
i femte intercostal.
389
00:32:29,070 --> 00:32:31,220
– Hvad laver du?
– Underviser.
390
00:32:32,010 --> 00:32:35,170
– Stop.
– Hold den 45 grader mod vorten.
391
00:32:35,210 --> 00:32:41,080
Hans ribben brækkede under
genoplivningen. Han skal dræneres.
392
00:32:41,120 --> 00:32:46,230
– Tag en ultralyd.
– 45 minutter. Han er hjernedød.
393
00:32:47,020 --> 00:32:53,030
Han har ingen familie, sĂĄ vi kan
lige sĂĄ godt drage nytte af ham.
394
00:32:53,070 --> 00:32:56,230
– Ud med jer. Han er en patient!
– Gå nu hjem ...
395
00:32:57,020 --> 00:33:00,120
Forsvind sĂĄ herfra, for helvede!
396
00:33:49,100 --> 00:33:53,020
Jeg vidste ikke,
om du ville komme.
397
00:33:54,220 --> 00:33:59,090
Jeg var ikke sikker pĂĄ,
om du ville være her.
398
00:34:04,120 --> 00:34:09,030
– Hvad så?
– Jeg rejser rundt.
399
00:34:09,070 --> 00:34:12,090
Rundt omkring.
Besøger gamle venner.
400
00:34:12,130 --> 00:34:16,100
Jeg prøver bare
at holde mig i kontakt.
401
00:34:17,120 --> 00:34:22,030
Ikke med mig ... ikke med Maggie.
402
00:34:26,120 --> 00:34:30,180
– Kender du den fyr?
– Nej, gør du?
403
00:34:30,220 --> 00:34:36,120
Ser han bekendt ud? Han kigger
pĂĄ mig, som om han kender mig.
404
00:34:37,220 --> 00:34:41,080
– Nej ...
– Det har de alle gjort.
405
00:34:41,120 --> 00:34:46,020
Mærkede du det, da du kom?
Det er et skummelt sted, ikke?
406
00:34:47,020 --> 00:34:50,030
– Ja.
– Jeg er glad for, at du kom.
407
00:34:50,070 --> 00:34:56,080
– Det er en underlig del af landet.
– Er du klar til at gå?
408
00:34:56,120 --> 00:35:00,120
– Jeg må betale for kaffen.
– Okay.
409
00:35:01,220 --> 00:35:04,170
Jeg har ingen penge.
410
00:35:06,190 --> 00:35:11,000
Forsikringen mĂĄ da betale for,
at nogen gør det der?
411
00:35:11,040 --> 00:35:15,200
– Vil man have det gjort rigtigt ...
– Så derfor opererede du?
412
00:35:15,240 --> 00:35:20,150
– Det gik da, ikke?
– Hun får dopamin og har feber.
413
00:35:20,190 --> 00:35:25,200
– Men vi har undgået intubering.
– Hun kunne være død.
414
00:35:25,240 --> 00:35:30,100
Jeg har ikke udelukket det endnu.
Det var rigtigt set.
415
00:35:30,140 --> 00:35:34,160
Desværre var der lommer,
I ikke kunne nĂĄ.
416
00:35:34,200 --> 00:35:37,100
SĂĄ jeg mĂĄtte operere.
417
00:35:37,140 --> 00:35:44,050
Synd, du ikke fangede det først.
Den slags ser de ikke ofte her.
418
00:35:44,090 --> 00:35:48,060
Jeg havde set det,
hvis du havde ladet mig komme til.
419
00:35:48,100 --> 00:35:51,090
I har lavet et slemt rod.
420
00:35:51,130 --> 00:35:57,150
– Gjorde det der ondt?
– Nej, men gid det havde.
421
00:35:57,190 --> 00:36:01,150
– Hvor længe har det været sådan?
– I nogle få dage.
422
00:36:01,190 --> 00:36:07,200
Det er vist mere end fĂĄ dage.
Jeg fylder det med antiseptisk gaze.
423
00:36:07,240 --> 00:36:13,000
– Følger Gunn det her?
– Gunn, plastisk og ortopædisk.
424
00:36:13,040 --> 00:36:19,050
– De vil prøve med iltterapi.
– Og siden hekseri og magneter?
425
00:36:19,090 --> 00:36:23,050
Jeg er parat til at prøve alt,
som det er nu.
426
00:36:23,090 --> 00:36:26,200
Der kommer mĂĄske et tidspunkt ...
427
00:36:31,040 --> 00:36:34,110
– Hvad?
– Ikke noget.
428
00:36:35,140 --> 00:36:37,240
Sig det.
429
00:36:41,090 --> 00:36:47,200
"NĂĄr sĂĄret bliver livstruende pĂĄ
grund af koldbrand eller sepsis ...
430
00:36:47,240 --> 00:36:54,140
... bør patienten overveje
en definitiv kirurgisk løsning."
431
00:37:01,170 --> 00:37:06,150
Vi giver ikke op.
Bed Ante være stærk.
432
00:37:06,190 --> 00:37:11,090
Han vil snart fĂĄ det bedre.
Det lover jeg.
433
00:37:13,140 --> 00:37:19,050
– Har du haft held med dig?
– Alt løber ud i sandet.
434
00:37:20,140 --> 00:37:25,140
Jeg kan tale med dr. Anspaugh.
Han kan måske hjælpe.
435
00:37:27,240 --> 00:37:33,050
– Hvad er der?
– Dig ... Luka Kovac.
436
00:37:34,140 --> 00:37:41,050
Skadestuelæge, bor i Chicago.
Du har skabt dig et godt liv.
437
00:37:41,090 --> 00:37:47,000
Fjernt fra det lille værelse,
du delte med Stipe og Tomo.
438
00:37:47,040 --> 00:37:52,120
– Du kunne dårligt stå oprejst.
– Jeg har ar efter loftet der.
439
00:37:52,160 --> 00:37:56,050
Du rejser ikke sĂĄ tit hjem?
440
00:37:56,090 --> 00:38:01,100
– Du må have meget travlt.
– Ikke så meget som en kirurg.
441
00:38:01,140 --> 00:38:07,150
Alle har travlt i USA. Livet er
hektisk her, ikke som derhjemme.
442
00:38:07,190 --> 00:38:13,000
– Savner du det ikke?
– Somme tider savner jeg havet.
443
00:38:13,040 --> 00:38:17,030
Menneskene ...
En tur langs kysten en sommerdag.
444
00:38:17,070 --> 00:38:22,090
Mindes du, da vi kørte
til Vukovar efter vores eksamen?
445
00:38:22,130 --> 00:38:26,190
– Du påkørte den der ged.
– Det var grufuldt!
446
00:38:26,230 --> 00:38:31,050
Det var hyleskægt.
Du og Tomo ville genoplive den.
447
00:38:31,090 --> 00:38:35,230
Jeg lavede hjertemassage. Stipe
nægtede at give den mund–til–mund.
448
00:38:36,020 --> 00:38:41,190
– Tomo ville lægge et pleuradræn.
– Den stakkels ged ...
449
00:38:41,230 --> 00:38:46,210
Det var nok, den første patient
der døde fra dig.
450
00:38:53,040 --> 00:38:59,200
John, det er mig. Jeg ringer fra
et motel, for vi missede flyet.
451
00:38:59,240 --> 00:39:04,000
Jeg er ked af det. Jeg prøver
med det første fly i morgen.
452
00:39:04,040 --> 00:39:08,090
Og jeg vil prøve at ringe
til dig igen. Hej så længe.
453
00:39:11,190 --> 00:39:15,000
– Er det bedre?
– Det er bedre.
454
00:39:15,040 --> 00:39:19,140
– Tak for tøjet.
– Tak Carter. Det er hans.
455
00:39:22,040 --> 00:39:26,190
Han sendte ogsĂĄ det her.
Det er Depakote.
456
00:39:29,040 --> 00:39:34,090
– Det her er mit liv nu, ikke?
– Det er op til dig.
457
00:39:37,140 --> 00:39:43,050
Alle troede, du var død. Undtagen
mor, hun nægtede at tro det.
458
00:39:43,090 --> 00:39:49,140
– Vidste hun, at du ville komme her?
– Nej. Hun er måske også forsvundet.
459
00:39:50,140 --> 00:39:53,150
– Det er ikke sjovt.
– Nej ...
460
00:39:53,190 --> 00:39:57,000
Kun lidt sjovt.
461
00:39:57,040 --> 00:40:01,020
– Hvad sker der så nu?
– Vi tager hjem.
462
00:40:02,140 --> 00:40:05,100
Hvad med mig?
463
00:40:05,140 --> 00:40:10,180
Jeg vil ikke leve sĂĄdan her.
Det her kan jeg ikke udsætte dig for.
464
00:40:10,220 --> 00:40:15,040
Du er nødt til
at komme pĂĄ et program.
465
00:40:18,240 --> 00:40:21,240
Hjælper du mig?
466
00:40:27,040 --> 00:40:30,040
Gør jeg ikke altid det?
467
00:40:49,140 --> 00:40:53,040
– Dr. Carter ...
– Det er okay.
468
00:40:54,240 --> 00:40:59,090
– Hvor er din far?
– Et senere fly. Ringede min mor?
469
00:40:59,130 --> 00:41:04,190
Nej, desværre. Dr. Emerson sagde,
du gerne mĂĄ ringe til ham.
470
00:41:04,230 --> 00:41:10,080
Mr Garrett fra bedemandsforretningen
ringede og undskyldte forsinkelsen.
471
00:41:10,120 --> 00:41:14,050
– Er de ikke kommet endnu?
– De kommer snart.
472
00:41:14,090 --> 00:41:19,200
– Vil du have noget at spise?
– Nej tak. Jeg trænger ikke.
473
00:41:19,240 --> 00:41:25,050
Dr. Carter ...
Hun var en vidunderlig kvinde.
474
00:41:25,090 --> 00:41:28,040
Ja, det var hun.
475
00:42:36,070 --> 00:42:40,070
Tekster: A. Michelsen
www.sdi–media.com
42981