All language subtitles for (en)_rwpykmxchj7v_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,916 --> 00:02:18,541 Many years later, 2 00:02:20,416 --> 00:02:22,583 as he faced the firing squad… 3 00:02:26,958 --> 00:02:28,958 Colonel Aureliano Buendía 4 00:02:30,708 --> 00:02:33,166 was to remember that distant afternoon… 5 00:02:35,750 --> 00:02:38,250 when his father took him to discover ice. 6 00:02:40,208 --> 00:02:45,583 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 7 00:03:08,625 --> 00:03:11,791 José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán were cousins. 8 00:03:13,291 --> 00:03:15,666 They had grown up together in the old village 9 00:03:15,750 --> 00:03:19,958 their ancestors had transformed into one of the finest towns in the province. 10 00:03:23,958 --> 00:03:26,708 José Arcadio Buendía, let Úrsula breathe for a second. 11 00:03:26,791 --> 00:03:28,208 Just wait a little longer! 12 00:03:28,291 --> 00:03:30,166 Let's celebrate. This is your party. 13 00:03:30,250 --> 00:03:32,291 - Let's go, man. Come on. - Let's go! 14 00:03:39,833 --> 00:03:42,250 Although their marriage was predicted, 15 00:03:42,958 --> 00:03:47,291 when they expressed their desire to wed, their relatives tried to stop it. 16 00:03:55,458 --> 00:03:58,166 They feared that two healthy products of two races 17 00:03:58,250 --> 00:04:00,333 interbred over the centuries 18 00:04:00,416 --> 00:04:03,041 would suffer the shame of breeding iguanas. 19 00:04:17,000 --> 00:04:20,625 They would've been happy if Úrsula's mother had not frightened her 20 00:04:20,708 --> 00:04:24,208 with all manner of sinister predictions about their offspring. 21 00:04:39,208 --> 00:04:41,166 Hey! Come here! 22 00:06:20,083 --> 00:06:21,125 What's this? 23 00:06:26,458 --> 00:06:27,541 Mom gave it to me. 24 00:06:30,958 --> 00:06:34,458 I can't believe she's still tormenting you with superstitions 25 00:06:35,458 --> 00:06:37,291 or that you even listen to her. 26 00:06:38,166 --> 00:06:41,416 This isn't a superstition. She told me something horrible. 27 00:06:42,291 --> 00:06:45,166 What could be more horrible than what you have on? 28 00:06:49,208 --> 00:06:50,500 Bearing a monster. 29 00:06:52,250 --> 00:06:54,750 My mother's cousins married and had a deformed son. 30 00:06:55,333 --> 00:06:58,291 He lived a life of shame because of that. 31 00:07:00,833 --> 00:07:01,958 What kind of deformity? 32 00:07:03,166 --> 00:07:04,416 He had a pig's tail. 33 00:07:06,041 --> 00:07:08,791 A coiled intestine with a hairy tip like a corkscrew. 34 00:07:12,875 --> 00:07:14,500 Why would she make that up? 35 00:07:15,375 --> 00:07:16,916 She told me he bled out 36 00:07:17,000 --> 00:07:19,583 after they cut off his tail with a cleaver. 37 00:07:20,916 --> 00:07:23,125 I don't care if I have piglets 38 00:07:24,208 --> 00:07:25,791 as long as they can talk. 39 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 I do care. 40 00:07:30,625 --> 00:07:32,208 I will not bear pigs! 41 00:07:55,541 --> 00:07:56,833 During the day, 42 00:07:57,708 --> 00:07:59,791 he would take care of his fighting cocks, 43 00:07:59,875 --> 00:08:01,208 and she would embroider. 44 00:08:05,958 --> 00:08:11,041 At night, they would wrestle for hours in an anguished violence 45 00:08:12,208 --> 00:08:14,875 that seemed to be a substitute for the act of love. 46 00:08:55,166 --> 00:08:59,000 José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán lived like that for several months. 47 00:09:09,416 --> 00:09:11,166 I didn't think you'd come. 48 00:09:11,958 --> 00:09:14,125 I bet on your rooster. Is he ready? 49 00:09:14,208 --> 00:09:16,666 I brought him because he's ready, my friend. 50 00:09:18,208 --> 00:09:19,791 Magnífico, how are the odds? 51 00:09:19,875 --> 00:09:23,541 - José, they have faith in you, as always. - There you are, Buendía! 52 00:09:25,250 --> 00:09:29,541 You've waited so long to face me, only to be defeated today. 53 00:09:30,416 --> 00:09:31,791 Unbelievable! 54 00:09:32,541 --> 00:09:35,208 I hope you like chicken soup because he's a goner. 55 00:09:35,291 --> 00:09:36,291 You hear me? 56 00:09:55,333 --> 00:09:56,500 Come on! 57 00:09:57,708 --> 00:09:58,791 Come on! 58 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 Peck him! That's it! 59 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 Kill him! 60 00:10:07,791 --> 00:10:09,208 Peck him! 61 00:10:09,291 --> 00:10:11,583 Kill him! Get him! 62 00:10:11,666 --> 00:10:14,416 Kill him! 63 00:10:15,000 --> 00:10:18,208 Peck him! 64 00:10:18,291 --> 00:10:22,875 Come on, damn it! Get him! Do it! 65 00:10:22,958 --> 00:10:26,166 That's it! Kill him! 66 00:10:27,791 --> 00:10:29,375 Get up! 67 00:10:29,458 --> 00:10:31,166 Come on! Get up! 68 00:10:31,250 --> 00:10:35,000 My rooster! 69 00:10:37,958 --> 00:10:39,083 Let's go. 70 00:10:46,500 --> 00:10:49,583 Look, my friend, that's life. 71 00:10:50,791 --> 00:10:53,250 You have a good animal. Congratulations. 72 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 Come here, beautiful. 73 00:11:00,541 --> 00:11:01,500 Hey, Buendía! 74 00:11:03,416 --> 00:11:05,125 Maybe that rooster of yours 75 00:11:06,125 --> 00:11:07,666 can do your wife a favor. 76 00:11:18,708 --> 00:11:20,291 Go home and get a weapon. 77 00:11:20,833 --> 00:11:22,166 I'm going to kill you. 78 00:11:22,958 --> 00:11:24,250 He's angry. 79 00:11:25,916 --> 00:11:27,166 He's angry. 80 00:11:34,583 --> 00:11:36,000 What's the matter with you? 81 00:11:39,208 --> 00:11:41,166 - It was great. - True. 82 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 José Arcadio. 83 00:11:54,208 --> 00:11:55,208 José Arcadio! 84 00:13:21,041 --> 00:13:23,583 If you bear iguanas, we'll raise iguanas. 85 00:13:24,625 --> 00:13:27,708 But there'll be no more deaths in this town because of us. 86 00:15:08,208 --> 00:15:11,291 As the senior officials of this town, 87 00:15:11,375 --> 00:15:15,666 the mayor and I have reached a conclusion. 88 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 While the death of Prudencio Aguilar is a tragedy, 89 00:15:19,416 --> 00:15:23,083 we have found that it was the result of a duel of honor. 90 00:15:24,541 --> 00:15:29,708 Therefore, the honorable José Arcadio Buendía 91 00:15:30,375 --> 00:15:32,208 has been found not guilty. 92 00:15:32,291 --> 00:15:33,708 - No! - That's not fair! 93 00:15:33,791 --> 00:15:34,625 Outrageous! 94 00:15:35,333 --> 00:15:37,583 Enough! Show some decorum! 95 00:15:52,916 --> 00:15:55,125 Well done. Thank you. 96 00:15:55,875 --> 00:15:59,166 You just need a few drinks to put all this behind you. 97 00:17:11,083 --> 00:17:12,500 What are you doing here? 98 00:17:13,415 --> 00:17:15,290 You know you asked for it. 99 00:17:16,375 --> 00:17:17,290 Go to hell. 100 00:17:44,333 --> 00:17:47,708 If you keep coming back, I'll just keep killing you. 101 00:17:50,166 --> 00:17:53,166 José Arcadio Buendía did not dare throw his spear, 102 00:17:54,625 --> 00:17:56,583 and Prudencio Aguilar did not go away. 103 00:18:05,166 --> 00:18:07,208 They never had peace after that. 104 00:18:15,500 --> 00:18:17,708 They were tormented by the immense desolation 105 00:18:17,791 --> 00:18:20,458 with which the dead man had looked at them that night… 106 00:18:27,416 --> 00:18:30,083 his deep nostalgia as he yearned for living people… 107 00:18:39,083 --> 00:18:41,125 the anxiety with which he searched the house 108 00:18:41,208 --> 00:18:44,041 looking for some water to soak his esparto plug. 109 00:18:48,875 --> 00:18:52,708 Úrsula was so moved after seeing the dead man uncovering the pots 110 00:18:52,791 --> 00:18:55,250 that she placed water jugs all over the house. 111 00:18:57,833 --> 00:19:00,000 What do I have to do for you to go away? 112 00:19:27,958 --> 00:19:29,500 It's all right, Prudencio. 113 00:19:31,083 --> 00:19:33,916 We're going to get as far away from this town as we can, 114 00:19:34,458 --> 00:19:36,000 and we'll never come back. 115 00:20:06,000 --> 00:20:07,166 Where will we go? 116 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 We'll find the sea beyond the mountains. 117 00:20:21,333 --> 00:20:24,208 That's absurd. No one has made that journey. 118 00:20:25,541 --> 00:20:26,500 Exactly. 119 00:20:28,833 --> 00:20:30,375 We'll find a place 120 00:20:31,833 --> 00:20:34,916 where the fears of our ancestors won't weigh us down. 121 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 Where we can love each other in peace… 122 00:20:40,583 --> 00:20:41,916 and raise a family. 123 00:20:52,958 --> 00:20:53,833 The sea. 124 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 The sea. 125 00:21:14,041 --> 00:21:14,958 Thanks, Dad. 126 00:21:18,666 --> 00:21:19,500 Goodbye, Mom. 127 00:21:22,916 --> 00:21:23,750 Úrsula… 128 00:21:26,750 --> 00:21:28,208 no matter where you go… 129 00:21:31,166 --> 00:21:33,500 you will never escape your fate. 130 00:21:43,250 --> 00:21:44,666 Take care of yourselves. 131 00:22:10,166 --> 00:22:11,500 Let's go, friend. 132 00:22:36,458 --> 00:22:39,291 That was how they undertook crossing the mountains. 133 00:22:40,833 --> 00:22:44,333 Several friends of José Arcadio Buendía, young men like him, 134 00:22:45,666 --> 00:22:47,333 excited by the adventure, 135 00:22:48,708 --> 00:22:51,916 packed up with their wives and children 136 00:22:52,000 --> 00:22:54,500 to head toward the land that no one had promised them. 137 00:23:29,583 --> 00:23:30,416 Danger. 138 00:23:31,791 --> 00:23:34,041 The Hanged Man sees the world differently. 139 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 Has she read the cards to you? 140 00:23:41,541 --> 00:23:42,875 She has for some time. 141 00:23:44,375 --> 00:23:45,208 Thank you. 142 00:25:45,125 --> 00:25:46,250 Big push! 143 00:25:46,916 --> 00:25:48,083 One more! Push! 144 00:25:48,958 --> 00:25:51,833 Hard! Here it comes! 145 00:26:13,625 --> 00:26:17,708 With her stomach ravaged by monkey meat and snake stew, 146 00:26:19,000 --> 00:26:21,750 Úrsula gave birth to a son who was all human, 147 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 with the help of Pilar Ternera. 148 00:27:05,083 --> 00:27:06,291 Let's go! 149 00:27:13,250 --> 00:27:15,166 Whoa! Easy! 150 00:27:15,250 --> 00:27:17,833 Easy, boy! 151 00:27:20,958 --> 00:27:21,833 Stop him! 152 00:27:38,208 --> 00:27:39,083 Come on, Geri. 153 00:28:25,416 --> 00:28:28,416 Don't worry, Gerineldo. We're close to the sea now. 154 00:28:45,416 --> 00:28:48,958 One morning, after almost two years of crossing, 155 00:28:49,041 --> 00:28:53,333 they became the first mortals to witness the western slope of the mountain range. 156 00:29:01,250 --> 00:29:02,583 From the cloudy summit, 157 00:29:02,666 --> 00:29:06,166 they saw the immense aquatic expanse of the great swamp 158 00:29:07,500 --> 00:29:10,000 as it spread toward the other side of the world. 159 00:29:14,125 --> 00:29:15,791 But they never saw the sea. 160 00:29:18,541 --> 00:29:21,666 - Where the hell is the sea?! Where is it?! - Hey! Cut it out! 161 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Gerineldo, calm down! 162 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 It must be beyond the great swamp. 163 00:30:19,083 --> 00:30:20,166 Hey! 164 00:30:20,750 --> 00:30:22,208 Stop, please! 165 00:30:22,916 --> 00:30:23,750 Stop! 166 00:30:36,375 --> 00:30:37,916 We're walking in circles. 167 00:30:39,416 --> 00:30:41,291 He has no fucking idea where we are. 168 00:30:43,333 --> 00:30:45,416 We need to find our way by land. 169 00:30:58,208 --> 00:30:59,041 One afternoon, 170 00:30:59,875 --> 00:31:03,291 after several months of lost wandering through the swamps, 171 00:31:04,750 --> 00:31:06,833 they camped on the banks of a stony river 172 00:31:06,916 --> 00:31:09,791 whose waters were like a torrent of frozen glass. 173 00:31:16,583 --> 00:31:18,791 The great swamp has to end somewhere. 174 00:31:20,750 --> 00:31:24,125 We need to find a way to get to the other side and reach the sea. 175 00:31:27,250 --> 00:31:28,625 José Arcadio Buendía, 176 00:31:30,375 --> 00:31:32,375 it's time to get out of your head. 177 00:31:35,458 --> 00:31:37,416 Have you seen the state of your people? 178 00:32:46,625 --> 00:32:49,083 José Arcadio Buendía dreamed that night 179 00:32:50,458 --> 00:32:53,416 that a noisy city rose up there… 180 00:32:55,291 --> 00:32:57,416 with houses that had mirrored walls. 181 00:32:59,250 --> 00:33:00,916 He asked what city it was, 182 00:33:01,750 --> 00:33:04,833 and they answered him with a name that he had never heard, 183 00:33:06,375 --> 00:33:08,375 that had no meaning at all… 184 00:33:10,333 --> 00:33:13,333 but had a supernatural echo in his dream… 185 00:33:16,708 --> 00:33:17,583 Macondo. 186 00:33:28,500 --> 00:33:29,333 Come on. 187 00:33:30,458 --> 00:33:31,375 Come on. 188 00:33:47,208 --> 00:33:48,041 Gerineldo… 189 00:33:52,666 --> 00:33:54,625 I know we haven't found the sea 190 00:33:55,416 --> 00:33:57,291 or a place to live, 191 00:33:59,250 --> 00:34:01,291 but it's ludicrous to keep searching. 192 00:34:05,875 --> 00:34:08,666 Everybody is free to choose their own path… 193 00:34:10,875 --> 00:34:12,708 but we're going to stay here. 194 00:34:15,166 --> 00:34:17,500 We'll build the place we've dreamed of. 195 00:34:18,166 --> 00:34:19,666 The home of our children. 196 00:34:21,333 --> 00:34:25,083 A place where no one can decide for others. Not even how they die. 197 00:34:30,750 --> 00:34:31,875 And this place… 198 00:34:34,250 --> 00:34:35,833 shall be known as Macondo. 199 00:34:45,541 --> 00:34:48,291 José Arcadio, why are you naked? Go back home. 200 00:34:49,250 --> 00:34:53,125 Macondo was a village of 20 houses made of adobe and reeds, 201 00:34:54,250 --> 00:34:56,500 built on the bank of a clear water river 202 00:34:56,583 --> 00:34:59,708 that ran along a bed of polished stones, 203 00:34:59,791 --> 00:35:02,583 white and enormous, like prehistoric eggs. 204 00:35:08,500 --> 00:35:10,416 - Hi, Daddy! - My boy! 205 00:35:11,000 --> 00:35:14,500 The world was so new that many things lacked names. 206 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 To mention them, you had to point. 207 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 José Arcadio! 208 00:35:22,500 --> 00:35:26,875 Sweetie, give these corozos to your mom so she can make you some juice. 209 00:35:26,958 --> 00:35:27,791 Thank you. 210 00:35:30,416 --> 00:35:33,708 José Arcadio Buendía had set the houses up in such a way 211 00:35:34,708 --> 00:35:36,916 that from each one, you could reach the river 212 00:35:37,000 --> 00:35:39,083 and draw water equally. 213 00:35:40,791 --> 00:35:42,958 He had arranged the streets with such good sense 214 00:35:43,041 --> 00:35:46,000 that no house got more sun during the heat of the day. 215 00:35:55,416 --> 00:35:57,083 - Hi, Mommy. - Naked again? 216 00:35:57,166 --> 00:35:58,416 Have you no shame? 217 00:35:59,458 --> 00:36:00,541 And these corozos? 218 00:36:01,208 --> 00:36:02,375 Do you want some juice? 219 00:36:02,875 --> 00:36:04,083 All right. Come on. 220 00:36:14,291 --> 00:36:15,125 Look! 221 00:36:17,208 --> 00:36:18,333 It's beautiful. 222 00:36:20,041 --> 00:36:22,166 - Where is it going to live? - Come on. 223 00:36:39,041 --> 00:36:41,000 The little birdie will live here. 224 00:36:45,791 --> 00:36:47,333 Over the following years, 225 00:36:48,250 --> 00:36:51,500 José Arcadio Buendía filled with troupials, canaries, 226 00:36:51,583 --> 00:36:54,291 bluebirds, and robins, not only in his own house 227 00:36:55,125 --> 00:36:56,958 but all in the village. 228 00:37:02,166 --> 00:37:05,708 The chorus of so many birds became so disorienting 229 00:37:06,833 --> 00:37:09,125 that Úrsula would plug her ears with beeswax 230 00:37:09,208 --> 00:37:11,000 to not lose her sense of reality. 231 00:37:11,083 --> 00:37:12,291 Put that over there. 232 00:37:15,375 --> 00:37:16,375 Úrsula! 233 00:37:22,500 --> 00:37:23,458 A bed. 234 00:37:29,000 --> 00:37:30,083 It's comfortable. 235 00:37:30,875 --> 00:37:32,125 Let's try it out. 236 00:37:34,125 --> 00:37:34,958 Right now? 237 00:38:28,750 --> 00:38:29,833 What was that? 238 00:39:23,333 --> 00:39:24,625 Who are you? 239 00:39:26,000 --> 00:39:27,333 My name is Melquiades. 240 00:39:28,750 --> 00:39:29,958 And this is my family. 241 00:39:31,291 --> 00:39:33,125 Our fair comes from afar. 242 00:39:35,958 --> 00:39:37,208 How did you find us? 243 00:39:39,333 --> 00:39:40,208 The birds. 244 00:39:41,166 --> 00:39:43,666 We've been traveling through the great swamp 245 00:39:45,250 --> 00:39:47,166 and were drawn to their song. 246 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 It's a pleasure to meet you. 247 00:39:54,833 --> 00:39:56,416 I am José Arcadio Buendía… 248 00:39:59,000 --> 00:40:01,041 and Macondo is the name of this town. 249 00:40:07,375 --> 00:40:11,458 Ladies and gentlemen, we've brought to these faraway lands 250 00:40:12,250 --> 00:40:15,500 the eighth wonder of the sage alchemists of Macedonia. 251 00:40:16,875 --> 00:40:21,583 For all who wish to witness this extraordinary invention, 252 00:40:22,166 --> 00:40:23,416 come with me, please. 253 00:40:41,000 --> 00:40:43,500 Today you shall see things come to life. 254 00:40:46,875 --> 00:40:49,333 It's just a matter of awakening their souls. 255 00:41:40,833 --> 00:41:41,750 That's witchcraft! 256 00:41:43,708 --> 00:41:44,625 No, ma'am. 257 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 It's science. 258 00:41:48,458 --> 00:41:50,000 And if you want to see more, 259 00:41:51,041 --> 00:41:53,250 you're all welcome to visit our fair. 260 00:42:00,416 --> 00:42:01,875 José Arcadio Buendía, 261 00:42:03,125 --> 00:42:04,541 whose unbridled imagination 262 00:42:04,625 --> 00:42:07,750 always went beyond the genius of nature, 263 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 miracles, and magic, 264 00:42:10,083 --> 00:42:13,166 thought it was possible to use that useless invention 265 00:42:13,250 --> 00:42:15,291 to extract gold from the earth. 266 00:42:20,291 --> 00:42:21,500 You're not taking them. 267 00:42:21,583 --> 00:42:23,583 But metals are drawn to those things. 268 00:42:23,666 --> 00:42:25,750 And we need goats for sustenance. 269 00:42:25,833 --> 00:42:27,791 Can't you see that we could be full of gold? 270 00:42:27,875 --> 00:42:30,000 What good is gold in this town? 271 00:42:30,583 --> 00:42:33,250 Darling, Macondo won't stay like this forever. 272 00:42:33,875 --> 00:42:35,583 We need to think about the future. 273 00:43:47,458 --> 00:43:50,541 I'm afraid I can't sell you the magnets for that purpose. 274 00:43:52,541 --> 00:43:54,000 Your logic makes sense, 275 00:43:55,041 --> 00:43:58,458 but paradoxically, precious metals are not drawn to them. 276 00:44:11,708 --> 00:44:14,083 It may not work with small quantities… 277 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 but I'm sure it'll work to unearth large rocks 278 00:44:20,166 --> 00:44:21,375 or entire treasures. 279 00:44:22,666 --> 00:44:24,000 I can pay for them. 280 00:44:24,666 --> 00:44:27,208 I cannot sell them in good conscience, believe me. 281 00:44:28,250 --> 00:44:29,625 You'd lose your investment. 282 00:44:34,750 --> 00:44:36,500 Let me see that for myself. 283 00:44:37,250 --> 00:44:38,750 You have nothing to lose. 284 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Very well. 285 00:44:49,958 --> 00:44:51,416 I like your enthusiasm. 286 00:45:00,416 --> 00:45:02,125 Gerineldo, what are you doing? 287 00:45:02,208 --> 00:45:04,166 We already tried here. Look over there. 288 00:45:04,250 --> 00:45:06,416 Why didn't you tell me that earlier? 289 00:45:06,500 --> 00:45:09,125 That's obvious. You're an idiot. 290 00:45:09,208 --> 00:45:11,625 - Stay there. I'll look. - Fine. Get back to work. 291 00:45:14,791 --> 00:45:16,666 Hey! Come here! 292 00:45:24,375 --> 00:45:26,000 It has to be something big. 293 00:45:38,500 --> 00:45:39,375 A dead man. 294 00:45:41,333 --> 00:45:45,916 The only thing we were able to find after a week is a damn dead guy. 295 00:46:59,541 --> 00:47:01,916 Where is all that gold you were going to dig up? 296 00:47:11,333 --> 00:47:13,333 You have to bring the goats back. 297 00:47:14,375 --> 00:47:15,791 They're no longer ours. 298 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 If you won't talk to that cheating gypsy, I will. 299 00:47:25,666 --> 00:47:28,166 We can't afford to give our animals away. 300 00:47:30,333 --> 00:47:31,250 Much less now. 301 00:47:33,250 --> 00:47:34,208 Much less now? 302 00:47:38,541 --> 00:47:39,500 I'm pregnant. 303 00:47:44,833 --> 00:47:46,208 Wonderful news. 304 00:47:55,416 --> 00:47:57,791 My wife doesn't even want them in the house. 305 00:47:59,458 --> 00:48:01,416 At least you saw it for yourself. 306 00:48:02,958 --> 00:48:06,458 Experience… is everything in life. 307 00:48:08,083 --> 00:48:11,333 Feel free to take your goats. They're waiting for you. 308 00:48:18,000 --> 00:48:18,916 Melquiades… 309 00:48:21,541 --> 00:48:22,958 can I ask you something? 310 00:48:23,958 --> 00:48:24,791 Of course. 311 00:48:29,500 --> 00:48:31,875 How did you not get lost in those swamps? 312 00:48:31,958 --> 00:48:33,125 They're treacherous. 313 00:48:34,583 --> 00:48:36,750 It was a long and difficult journey, 314 00:48:37,333 --> 00:48:39,750 but our instruments always guided us. 315 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 What instruments? 316 00:48:46,333 --> 00:48:47,208 Just a moment. 317 00:48:53,958 --> 00:48:56,750 Look. This right here is an astrolabe. 318 00:48:57,458 --> 00:49:03,291 For centuries, humans have tried to study the skies to understand Earth. 319 00:49:03,375 --> 00:49:04,250 Here. 320 00:49:05,458 --> 00:49:07,458 Science is eliminating distance. 321 00:49:10,541 --> 00:49:12,666 Look. This is a compass. 322 00:49:13,708 --> 00:49:14,708 And a sextant. 323 00:49:15,916 --> 00:49:20,416 Before long, man will be able to see what is going on 324 00:49:20,500 --> 00:49:22,083 anywhere in the world 325 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 without leaving home. 326 00:49:26,375 --> 00:49:28,791 Portuguese maps. They're old. 327 00:49:30,041 --> 00:49:30,875 Look. 328 00:49:33,375 --> 00:49:35,791 This will help you learn how to use them. 329 00:49:43,416 --> 00:49:44,333 They're yours. 330 00:49:46,666 --> 00:49:47,875 Thank you, Melquiades. 331 00:49:48,375 --> 00:49:51,625 On that day, José Arcadio Buendía had the certainty 332 00:49:52,500 --> 00:49:55,375 that it was the beginning of a great friendship. 333 00:50:13,208 --> 00:50:16,791 He spent entire nights watching the course of the stars. 334 00:50:19,666 --> 00:50:23,250 When he became an expert in the use and manipulation of his instruments, 335 00:50:24,083 --> 00:50:28,166 he conceived a notion of space that allowed him to navigate unknown seas, 336 00:50:29,083 --> 00:50:31,333 visit inhabited territories, 337 00:50:32,166 --> 00:50:34,833 and establish relationships with splendid beings. 338 00:50:42,875 --> 00:50:46,250 I don't know what you're doing with those maps, but do it elsewhere. 339 00:50:47,375 --> 00:50:49,125 I want to understand where Macondo is 340 00:50:49,208 --> 00:50:51,791 to see if I can finally find a path to civilization. 341 00:50:52,291 --> 00:50:53,625 I know the answer. 342 00:50:54,166 --> 00:50:56,708 Macondo is here, and your head is in the clouds. 343 00:50:58,125 --> 00:50:59,833 José Arcadio, time to eat! 344 00:51:04,250 --> 00:51:06,791 Wash your hands first. They're dirty. 345 00:51:07,583 --> 00:51:08,458 Let's go. 346 00:51:46,875 --> 00:51:48,208 Goodbye, Dad! 347 00:51:50,250 --> 00:51:51,208 Goodbye, my son! 348 00:52:35,958 --> 00:52:38,375 This ship must be about 200 years old. 349 00:53:13,250 --> 00:53:14,625 It has to be close. 350 00:53:17,458 --> 00:53:18,875 What has to be close? 351 00:53:19,666 --> 00:53:20,500 The sea! 352 00:53:39,041 --> 00:53:42,208 That discovery broke José Arcadio Buendía's spirit. 353 00:53:44,375 --> 00:53:46,250 He considered it a trick of his fate 354 00:53:46,333 --> 00:53:48,708 to have searched for the sea without finding it, 355 00:53:49,208 --> 00:53:50,791 after many sacrifices, 356 00:53:51,333 --> 00:53:54,000 and to have found it without looking for it. 357 00:54:03,875 --> 00:54:06,708 We gave up just before finding the sea, Úrsula. 358 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 Macondo is surrounded by water. 359 00:54:19,000 --> 00:54:23,208 We took several measurements, but we need more to complete the map. 360 00:54:25,166 --> 00:54:27,625 We need to go on another expedition. 361 00:54:33,125 --> 00:54:35,000 We need to contact the world. 362 00:54:35,916 --> 00:54:38,416 You can't leave again, José Arcadio Buendía. 363 00:54:41,458 --> 00:54:43,083 Can't you see that we need you? 364 00:55:11,041 --> 00:55:11,958 José Arcadio. 365 00:55:12,791 --> 00:55:13,666 Listen. 366 00:55:17,625 --> 00:55:18,666 What is that? 367 00:55:33,291 --> 00:55:34,166 Come here. 368 00:55:35,833 --> 00:55:36,750 Listen. 369 00:55:47,625 --> 00:55:49,541 The baby's crying in my belly. 370 00:55:56,458 --> 00:55:57,833 Matilda, the compresses! 371 00:55:57,916 --> 00:55:59,208 - Hurry! - I'm here! 372 00:56:01,083 --> 00:56:03,458 Breathe! Take deep breaths! 373 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 Don't push. Just breathe. 374 00:56:06,375 --> 00:56:10,208 Úrsula shuddered from the certainty that the deep howl 375 00:56:10,291 --> 00:56:12,916 was the first indication of the fearful pig tail. 376 00:56:14,875 --> 00:56:18,083 She begged God to let the creature die in her womb. 377 00:56:20,541 --> 00:56:21,875 You're almost there. 378 00:56:21,958 --> 00:56:25,375 Here it comes! 379 00:56:25,458 --> 00:56:28,000 Come on! One more! That's it! 380 00:56:50,250 --> 00:56:53,708 Aureliano was the first human to be born in Macondo. 381 00:56:57,083 --> 00:56:58,666 He was born with his eyes open, 382 00:56:59,791 --> 00:57:02,708 examining the world with an indifferent curiosity. 383 00:57:04,291 --> 00:57:07,625 Úrsula did not remember the intensity of that look again 384 00:57:08,166 --> 00:57:09,500 until years later 385 00:57:10,208 --> 00:57:13,416 when, one afternoon, Aureliano Buendía had his first premonition. 386 00:57:15,291 --> 00:57:17,458 Mom, the pot is going to fall. 387 00:57:18,875 --> 00:57:20,458 The pot's fine, Aureliano. 388 00:57:34,333 --> 00:57:37,125 When he had begun to be aware of his premonitions, 389 00:57:41,375 --> 00:57:45,041 Colonel Aureliano Buendía thought that death would be announced 390 00:57:45,125 --> 00:57:50,708 with a definite, unequivocal, irrevocable signal. 391 00:57:54,083 --> 00:57:56,333 But just moments before his death… 392 00:57:59,166 --> 00:58:00,916 the signal had not come. 393 00:58:07,166 --> 00:58:09,583 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 394 01:03:37,166 --> 01:03:39,541 Subtitle translation by: Alison Woods28008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.