All language subtitles for The.Legend.Of.King.Naresuan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,758 --> 00:00:20,425 REGATUL RAZBOIULUI Legenda Regelui Naresuan-Partea 1- 2 00:00:39,200 --> 00:00:41,270 �n anul 1563 dup� Hristos, 3 00:00:41,520 --> 00:00:45,399 la 15 ani dup� ce Suriyothai a murit, 4 00:00:45,480 --> 00:00:48,358 Prin�ul Bayinnaung a urcat pe tron 5 00:00:48,560 --> 00:00:51,393 ca rege in Hongsawadi 6 00:00:51,760 --> 00:00:54,115 �i mo�tenitor al regelui Tabinshwehti. 7 00:00:54,200 --> 00:00:58,398 El �i-a condus armata dincolo de grani�ele Maelamao 8 00:00:58,520 --> 00:01:02,513 �i a cucerit ora�ele din nord, �n drumul lor spre Ayothya. 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,433 C�nd regele Bayinnaung a cucerit 10 00:01:05,520 --> 00:01:08,748 Kamphaeng Phet, Sukhothai �i Sawankhalok, 11 00:01:08,840 --> 00:01:12,751 �i-a condus armata spre Regatul Phitsanulok. 12 00:02:03,840 --> 00:02:08,470 Solda�ii Hongsawadi au �nconjurat regatul nostru. 13 00:02:09,280 --> 00:02:11,236 Sunt foarte mul�i. 14 00:02:12,960 --> 00:02:18,273 Niciodat� Phitsanulok-ul, nu a dus un r�zboi at�t de mare. 15 00:02:18,400 --> 00:02:22,757 Regatul nostru are nevoie urgent de hran�. 16 00:02:23,560 --> 00:02:28,076 Locuitori de peste tot caut� ap�rare �n ora�. 17 00:02:31,480 --> 00:02:34,631 Regele Maha Chakkraphat din Ayothya �i oamenii lui 18 00:02:34,800 --> 00:02:38,429 �i-a pus solda�ii pe pozi�ii �n jurul ora�ului, 19 00:02:38,520 --> 00:02:41,512 s� se apere. 20 00:02:42,240 --> 00:02:46,791 Nu inten�ioneaz� s� ne trimit� ajutoare. 21 00:02:46,880 --> 00:02:51,158 Asta este o insult�. C�nd Ayothya era �n pericol 22 00:02:51,640 --> 00:02:55,872 ca urmare a planurilor perfide ale Worawongsa �i Sri Sudachan 23 00:02:56,040 --> 00:03:01,433 noi �i alia�ii no�tri din nord ne-am riscat vie�ile noastre, 24 00:03:01,840 --> 00:03:07,949 conduc�nd armata s� lupte la Ayothya pentru Regat 25 00:03:08,400 --> 00:03:11,915 �i l-am pus pe regele Maha Chakkraphat pe tron. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,558 Iar acum, 27 00:03:14,400 --> 00:03:20,236 �n ceasul cel mai greu al Phitsanulok-lui, Ayothya ne las� balt�. 28 00:03:21,160 --> 00:03:27,918 Dac� nu ne ajut�m reciproc, Phitsanulok �i Ayothya 29 00:03:29,280 --> 00:03:32,078 nu o s� mai r�m�n� alia�i mult timp. 30 00:04:29,120 --> 00:04:32,749 Regele Maha Thammaracha a cerut armisti�iu. 31 00:04:33,000 --> 00:04:35,992 Am �nvins. 32 00:05:44,880 --> 00:05:48,031 M-am confruntat cu mul�i r�zboinici antrena�i 33 00:05:50,400 --> 00:05:52,994 dar tu e�ti cel mai bun. 34 00:05:53,440 --> 00:05:58,275 �mi aduc aminte de lupta noastr� de la Makhamjom. 35 00:05:58,960 --> 00:06:04,353 Dac� Regele Prae nu te-ar fi ajutat, te-a� fi ucis. 36 00:06:04,520 --> 00:06:09,913 Ei bine, ce vrei s� spui? E�ti de partea Hongsawadi sau Ayothya? 37 00:06:10,760 --> 00:06:14,719 Phitsanulok-ul nu mai este du�man al Hongsawadi. 38 00:06:15,320 --> 00:06:18,437 Nu vreau s� for�ez lucrurile. 39 00:06:18,520 --> 00:06:23,753 De aceea v� rog, lua�i-l pe fiul meu Ong Dam ca garan�ie. 40 00:06:26,520 --> 00:06:32,914 Jur pe cerul de deasupra mea c� eu, Bayinnaung Kyawhtin Nawrahta, 41 00:06:33,000 --> 00:06:36,629 �l voi cre�te pe Ong Dam ca pe propriul meu fiu. 42 00:06:36,800 --> 00:06:39,553 Nimeni nu-i va face nici un r�u. 43 00:06:39,800 --> 00:06:44,590 Cerul s� m� ucid� dac� nu m� �in de cuv�nt. 44 00:07:04,200 --> 00:07:08,034 Regele Bayinnaung, domnitor al tuturor ��rilor, 45 00:07:08,280 --> 00:07:11,829 comand� prin decret regal 46 00:07:12,080 --> 00:07:17,029 ca �n�l�imea sa, prin�ul Naresuan, fiul regelui Maha Thammaracha, 47 00:07:17,160 --> 00:07:20,118 s� fie trimis departe de aici, 48 00:07:20,640 --> 00:07:24,155 s� fie �inut �n Hongsawadi 49 00:07:24,440 --> 00:07:26,670 ca ostatic regal. 50 00:07:30,120 --> 00:07:32,270 Nu, fiul meu, nu pleca. 51 00:07:37,280 --> 00:07:38,679 Nu pleca. 52 00:07:40,200 --> 00:07:41,838 ��i interzic. 53 00:07:49,120 --> 00:07:50,951 Ong Dam, fiul meu. 54 00:09:39,720 --> 00:09:44,316 Nu l-a�i �nv��at pe t�n�rul prin� s� arate respect? 55 00:09:44,520 --> 00:09:46,829 Am s� ar�t respect doar celor 56 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 care �i c�tig� respectul. 57 00:09:53,320 --> 00:09:57,029 �n�elepte cuvinte pentru un b�ie�el. 58 00:09:58,520 --> 00:10:00,909 Cine te-a �nv��at s� vorbe�ti a�a? 59 00:10:01,040 --> 00:10:03,793 Profesorul meu este doar inima mea. 60 00:10:04,800 --> 00:10:09,874 Bine, nu te voi for�a s� te por�i la fel ca ceilal�i. 61 00:10:10,480 --> 00:10:14,234 Dac� altcineva s-ar fi purtat a�a 62 00:10:15,920 --> 00:10:18,480 ar fi fost executat. 63 00:10:19,840 --> 00:10:22,991 Dup� ce a cucerit Phitsanulok-ul 64 00:10:23,240 --> 00:10:29,156 Bayinnaung �i-a condus trupele sale �n atacul asupra Ayothya. 65 00:10:31,240 --> 00:10:33,156 AYOTHYA 66 00:11:04,840 --> 00:11:08,037 Foc. Nu-i l�sa�i s� intre �n ora�ul nostru. 67 00:11:57,720 --> 00:12:00,439 Ayothya este foarte bine ap�rat�. 68 00:12:00,840 --> 00:12:04,549 Nu putem trece de zidurile lor. 69 00:12:04,800 --> 00:12:07,360 �tii de ce? 70 00:12:09,000 --> 00:12:12,879 Armata din Ayothya nu se teme de nimic. 71 00:12:13,720 --> 00:12:18,475 Unchiul t�u, regele Maha Chakkraphat, �i prin�ul Ramesuan 72 00:12:19,880 --> 00:12:21,950 sunt r�zboinici iscusi�i. 73 00:12:22,920 --> 00:12:27,232 Dar r�zboaiele nu sunt decise doar de arme. 74 00:12:29,960 --> 00:12:32,474 Trebuie s� le c�tigi cu mintea. 75 00:12:59,960 --> 00:13:02,474 PALATUL SANPET PRASAT 76 00:13:15,000 --> 00:13:16,592 Ramesuan, 77 00:13:16,800 --> 00:13:20,793 C�t timp mai trebuie s� rezist�m? 78 00:13:23,800 --> 00:13:29,432 - P�n� c�nd �ara este inundat�. - Sezonul ploios se apropie. 79 00:13:29,600 --> 00:13:31,830 Odat� cu primele pic�turi de ploaie, 80 00:13:32,840 --> 00:13:36,310 armata Hongsawadi se va �ntoarce acas�. 81 00:13:36,400 --> 00:13:40,837 P�n� atunci Ayothya va fi deja distrus�. 82 00:13:40,960 --> 00:13:44,270 Armata noastr� este mai mic� dec�t a lor. 83 00:13:44,520 --> 00:13:47,353 Sunt pentru 84 00:13:48,480 --> 00:13:52,359 a continua s� lupt�m mai departe. 85 00:13:53,400 --> 00:13:57,393 Apa va veni �n cur�nd �i-i va uda pe solda�ii lor. 86 00:13:57,480 --> 00:14:03,828 Dar apoi, toat� lumea �n Ayothya va fi ucis�. 87 00:14:03,920 --> 00:14:07,276 Bayinnaung a declarat c� r�zboiul s-a sf�r�it. 88 00:14:07,360 --> 00:14:12,275 Vom asculta propunerea sa. 89 00:14:12,720 --> 00:14:16,793 Lordul Rachaphakdi, va primi lucr�tori �i va construi un pavilion 90 00:14:16,880 --> 00:14:20,350 �ntre templele Asadawat �i Naphrameru. 91 00:14:22,720 --> 00:14:26,952 Am trimis un mesaj s� te �ntrebe 92 00:14:28,160 --> 00:14:33,234 dac� �n numele prieteniei tale �mi dai doi elefan�i albi pentru regatul meu. 93 00:14:34,640 --> 00:14:37,837 Dar nu ai r�spuns la cererea mea. 94 00:14:38,080 --> 00:14:43,757 A�adar ti-am atacat regatul. 95 00:14:45,240 --> 00:14:50,234 Acum am s� te �ntreb iar, doar c� pentru patru elefan�i albi. 96 00:14:51,160 --> 00:14:53,151 Ce zici de asta? 97 00:14:53,560 --> 00:14:55,994 Accep�i propunerea mea? 98 00:14:56,080 --> 00:15:02,030 Dac� e�ti cu adev�rat un rege mare, promite-mi... 99 00:15:02,800 --> 00:15:07,590 c� ��i vei conduce armata �napoi la Hongsawadi. 100 00:15:11,720 --> 00:15:20,037 Apoi ��i voi oferi cei patru elefan�i albi pe care i-ai cerut. 101 00:15:20,160 --> 00:15:23,630 Prin�ul Ramesuan va trebui s� se �ntoarc� cu mine. 102 00:15:23,960 --> 00:15:27,157 Dac� e�ti de acord, voi retrage �napoi armata. 103 00:15:27,240 --> 00:15:30,949 Prin�ul Ramesuan trebuie s� r�m�n� aici. El este mo�tenitorul. 104 00:15:31,040 --> 00:15:34,555 A�a prin�ul Mahin �i va putea �ndeplini atribu�iile. 105 00:15:35,320 --> 00:15:37,470 �n cazul �n care ambii r�m�n aici 106 00:15:37,800 --> 00:15:42,954 �ntr-o zi vor lupta pentru putere ceea ce va duce la moartea lor. 107 00:15:44,160 --> 00:15:47,755 Atunci poporul t�u va fi �ntr-o situa�ie dificil�. 108 00:15:47,920 --> 00:15:49,558 Jur... 109 00:15:49,640 --> 00:15:54,350 c� �l voi cre�te pe prin�ul Ramesuan ca pe propriul meu fiu. 110 00:15:54,560 --> 00:16:02,069 Deoarece juri pe ceruri, nu am s� te opresc. 111 00:16:02,960 --> 00:16:05,997 Dar trebuie s�-mi eliberezi oamenii 112 00:16:06,200 --> 00:16:09,431 �i s�-mi dai solda�ii �napoi. 113 00:16:10,360 --> 00:16:15,275 - Pentru ca ei s�-mi poat� ap�ra ora�ul. - Acest lucru se va �nt�mpla 114 00:16:16,240 --> 00:16:20,916 dac� mi-i dai pe lordul Chakri �i lordul Sunthon Songkhram 115 00:16:21,360 --> 00:16:24,477 pentru ca ace�tia s�-l serveasc� pe prin�ul Ramesuan. 116 00:16:25,440 --> 00:16:28,273 V�d c� nu ai nimic �mpotriv�. 117 00:17:15,887 --> 00:17:18,914 PHITSANULOK 118 00:17:48,240 --> 00:17:50,800 Nu-�i fie fric� pentru fiul nostru. 119 00:17:51,280 --> 00:17:55,910 Regele Bayinnaung a promis c� are grij� de Ong Dam ca de fiul s�u. 120 00:17:57,080 --> 00:17:59,958 Promisiunea lui nu �mi alung� frica. 121 00:18:00,040 --> 00:18:04,192 El este �nc� pe p�m�nt inamic, dar dup� aceea? 122 00:18:05,600 --> 00:18:09,878 Hongsawadi nu este du�manul nostru. 123 00:18:27,328 --> 00:18:29,762 HONGSAWADI 124 00:18:33,480 --> 00:18:36,119 Nu e nevoie s� m� urma�i. 125 00:18:36,200 --> 00:18:40,716 M� duc la pia��, la prizonierii siamezi. 126 00:18:41,240 --> 00:18:43,800 Siamezii nu-mi vor face nici un r�u. 127 00:18:44,240 --> 00:18:46,117 Duce�i-v� acas�. 128 00:18:46,200 --> 00:18:50,671 De acum �nainte, nu trebuie s� m� mai sluji�i. 129 00:18:52,080 --> 00:18:55,470 Sunt doar un prizonier siamez. 130 00:19:03,720 --> 00:19:04,869 Pleca�i. 131 00:19:05,040 --> 00:19:10,353 M� mai urma�i mult? R�m�ne�i pe loc. 132 00:19:56,640 --> 00:20:02,510 C�nd vei pl�ti datoriile? Rata este mai mare dec�t suma ini�ial�. 133 00:20:03,120 --> 00:20:05,998 Ai mil�. Eu sunt tot din Siam. 134 00:20:06,080 --> 00:20:09,311 Taci, banii nu au nimic de-a face cu na�ionalitatea. 135 00:20:10,960 --> 00:20:12,791 Ai mil�. Sunt s�rac. 136 00:20:15,960 --> 00:20:17,678 Ho�ul, ho�ul. 137 00:20:29,080 --> 00:20:30,672 Prinde�i-l. 138 00:20:31,840 --> 00:20:33,432 Prinde�i-l. 139 00:20:50,400 --> 00:20:52,595 Nu-l l�sa�i s� scape. 140 00:20:54,880 --> 00:20:56,996 Crezi c� asta e o joac�? 141 00:21:17,880 --> 00:21:19,598 Ho�ule. 142 00:21:21,320 --> 00:21:22,639 Omoar�-l. 143 00:21:23,600 --> 00:21:27,195 Opri�i-v�! Opri�i-v�! To�i sunte�i siamezi? 144 00:21:28,000 --> 00:21:33,358 - De ce-i face�i una ca asta? - A furat, asta o s�-l �nve�e minte. 145 00:21:33,440 --> 00:21:35,829 - Ce a furat? - M�ncare. 146 00:21:36,560 --> 00:21:40,519 Este fl�m�nd. E prea pu�in� m�ncare ca s� cear�. 147 00:21:40,640 --> 00:21:42,949 To�i suntem siamezi. 148 00:21:44,360 --> 00:21:46,590 Eu nu mai sunt siamez. 149 00:21:47,040 --> 00:21:52,114 Regele Bayinnaung mi-a dat cet��enie Hongsawadi. 150 00:21:52,200 --> 00:21:55,317 Un siamez nu �i tr�deaz� niciodat� �ara. 151 00:21:55,440 --> 00:21:59,672 Eu fac ceea ce e bine pentru mine. 152 00:22:03,600 --> 00:22:07,070 Tu e�ti Ong Dam, dac� nu m� �n�el. 153 00:22:07,240 --> 00:22:09,196 �i tat�l t�u?! 154 00:22:09,280 --> 00:22:15,753 Nu sunt aici pentru c� m-am dat de partea lui Hongsa. 155 00:22:16,000 --> 00:22:19,788 Ei bine! Dac� vrei s� �tii, l-ai salvat pe b�iat. 156 00:22:20,480 --> 00:22:25,235 Dar dac� mai fur� de la mine, nici zeii nu-l mai pot salva. 157 00:22:26,000 --> 00:22:28,150 Am s�-l bat p�n� �i d� duhul. 158 00:22:30,480 --> 00:22:31,879 Pleac�. 159 00:22:33,120 --> 00:22:38,797 Nu mai fura, pentru c� nu mai pot sa te ajut. 160 00:22:40,520 --> 00:22:44,433 Nu am cas�. Pot s� stau cu tine? 161 00:22:44,640 --> 00:22:49,430 ��i promit c�-�i voi fi credincios. 162 00:23:38,240 --> 00:23:43,109 De ce nu �ngenunchezi �n fa�a fiului regelui Hongsawadi? 163 00:23:43,520 --> 00:23:47,513 Dac� ignori obiceiurile noastre 164 00:23:47,880 --> 00:23:51,190 te voi for�a s� stai �n genunchi. 165 00:23:51,560 --> 00:23:52,629 �ncearc� numai. 166 00:23:53,320 --> 00:23:59,839 Las� calul imediat �i �ngenuncheaz� �naintea prin�ului Minyekyawswa. 167 00:24:03,120 --> 00:24:05,111 Las�-l �n pace! 168 00:24:23,840 --> 00:24:25,353 Opre�te-te imediat, Lakwaithammu! 169 00:24:33,120 --> 00:24:36,271 Prin�ul Naresuan este fiul regelui Maha Thammaracha 170 00:24:36,520 --> 00:24:39,273 domnitor al Phitsanulok-ului. 171 00:24:39,880 --> 00:24:43,759 Nu trebuie s� �ngenuncheze �naintea prin�ului. 172 00:24:44,240 --> 00:24:46,310 �n ierarhia regal�... 173 00:24:46,400 --> 00:24:51,394 Minyekyawswa este sub prin�ul Naresuan. El ar trebui s� se �ncline �n fa�a lui. 174 00:24:51,480 --> 00:24:56,634 Minyekyawswa, unde este respectul t�u pentru prin�ul Naresuan? 175 00:25:12,840 --> 00:25:17,595 Lakwaithammu, cere-i iertare imediat prin�ului Naresuan. 176 00:25:17,800 --> 00:25:22,749 De acum �ncolo nimeni nu �l va atinge cu un deget pe prin�ul Naresuan. 177 00:25:23,600 --> 00:25:27,354 Cel ce va �ncerca, va fi decapitat. 178 00:25:39,400 --> 00:25:42,392 ��i cer iertare 179 00:25:43,520 --> 00:25:49,834 c� �i-am ofensat m�ndria �i rangul 180 00:25:50,080 --> 00:25:51,877 de Prin� al Phitsanulok-ului. 181 00:25:52,200 --> 00:25:57,433 Prin�e Naresuan, m�ine vei lua parte la exerci�iile noastre. 182 00:26:01,960 --> 00:26:03,632 Da, Maiestate. 183 00:26:04,360 --> 00:26:07,033 Acest material vine din Bharata. 184 00:26:07,320 --> 00:26:12,314 Este foarte fin �i e unic �n aceast� regiune. 185 00:26:14,080 --> 00:26:18,995 Dac� o purta�i ve�i fi cea mai frumoas� femeie din Ayothya. 186 00:26:23,880 --> 00:26:25,757 Esen�� roz din Persia. 187 00:26:25,840 --> 00:26:31,312 Pu�in din ea �n apa de baie �i mirosi�i a trandafiri. 188 00:26:33,800 --> 00:26:36,872 Sau prefera�i rubine 189 00:26:36,960 --> 00:26:40,111 Opre�te-te. Nu te-am chemat pentru 190 00:26:40,440 --> 00:26:43,750 c� vreau s� cump�r ceva de la tine. 191 00:26:45,360 --> 00:26:48,716 Vreau s� aflu ceva de fiul meu. 192 00:26:49,200 --> 00:26:53,591 Ai fost �n Hongsawadi A�adar, trebuie s� fi auzit ceva. 193 00:26:54,400 --> 00:26:57,312 - D�-mi pas�rea. - �n�l�imea Voastr�. 194 00:27:01,960 --> 00:27:03,791 Pofti�i, �n�l�imea voastr�. 195 00:27:08,200 --> 00:27:12,637 Dac� ai vreo veste despre prin�ul Naresuan 196 00:27:13,040 --> 00:27:16,032 Te rog s�-mi transmi�i prin aceast� pas�re. 197 00:27:16,760 --> 00:27:19,957 Vei fi recompensat� pe m�sur�. 198 00:27:20,760 --> 00:27:22,557 Da, �n�l�imea Voastr�. 199 00:27:30,400 --> 00:27:32,914 Aici este scoala de arme? 200 00:27:35,480 --> 00:27:38,552 Regele Bayinnaung a numit-o a�a. 201 00:27:39,720 --> 00:27:44,191 Pare mai mult un templu vechi, unde doarme un c�lug�r. 202 00:27:52,080 --> 00:27:55,675 - C�lug�re - Doarme ad�nc. 203 00:27:55,960 --> 00:27:56,995 C�lug�re! 204 00:27:57,680 --> 00:28:02,993 Dorm toat� ziua. C�lug�rii b�tr�ni dorm tot timpul. 205 00:28:08,600 --> 00:28:11,637 Auu, cine ma lovit? 206 00:28:12,200 --> 00:28:16,751 De ce m� deranja�i c�nd meditez? 207 00:28:26,200 --> 00:28:30,557 Regele Bayinnaung m-a trimis aici. 208 00:28:31,280 --> 00:28:36,195 Aaa, �nseamn� c� e�ti Ong Dam, Prin�ul Phitsanulok-ului. 209 00:28:36,920 --> 00:28:41,198 Dar regele Bayinnaung a spus c� vei veni mai t�rziu. 210 00:28:41,280 --> 00:28:45,990 - El e uituc. - Cine e�ti? Vorbe�ti foarte ur�t b�iete. 211 00:28:46,760 --> 00:28:49,718 Nu �tiu numele meu. 212 00:28:50,480 --> 00:28:54,519 P�rin�ii mei au murit c�nd eram mic. 213 00:28:55,400 --> 00:29:00,599 Atunci te numesc Bunthing, dac� nu ai un nume. 214 00:29:01,120 --> 00:29:06,672 De ce m-a trimis regele Bayinnaung la tine? 215 00:29:07,760 --> 00:29:11,958 Mi-a cerut s� te educ. 216 00:29:12,720 --> 00:29:16,838 Mai t�rziu, vei fi rege �n Ayothya. 217 00:29:17,760 --> 00:29:21,912 Tu trebuie s� fii mai iscusit dec�t orice alt r�zboinic. 218 00:29:22,680 --> 00:29:27,037 Aceasta este voin�a regal� a regelui Bayinnaung. 219 00:29:28,120 --> 00:29:33,114 M�ine, te rog s� vii neap�rat la templul meu l�ng� por�ile Yodia. 220 00:29:34,040 --> 00:29:38,033 Aici vei �nv��a legea regelui. 221 00:30:00,160 --> 00:30:02,355 Acesta trebuie s� fie templul. 222 00:30:03,160 --> 00:30:06,914 Acesta este singurul templu de l�ng� por�ile Yodia. 223 00:30:18,720 --> 00:30:19,709 Opre�te-te! 224 00:30:19,960 --> 00:30:21,632 Ce vrei? 225 00:30:23,760 --> 00:30:26,558 C�ut�m templul de l�ng� por�ile Yodia. 226 00:30:29,080 --> 00:30:31,594 Acesta este templul? 227 00:30:32,320 --> 00:30:38,031 Da, prostu�ule. Dar vei putea intra doar dac� pl�te�ti ceva pentru asta. 228 00:30:38,320 --> 00:30:42,313 - Ce? Nu avem bani. - Atunci nu pute�i intra. 229 00:30:42,640 --> 00:30:44,790 - Pleca�i de aici! - Destul, Manichan. 230 00:30:47,040 --> 00:30:49,349 - �tii cine e? - Da. 231 00:30:49,440 --> 00:30:55,436 - Prin�ul Naresuan din Phitsanulok. - De ce nu i te �nchini? 232 00:30:56,360 --> 00:30:59,193 Du-te la el �i cere-i scuze. 233 00:31:01,920 --> 00:31:03,114 Nu? 234 00:31:03,720 --> 00:31:07,110 - Akhiangmaya, ia toiagul meu. - Da, st�p�ne. 235 00:31:20,520 --> 00:31:21,919 Manichan. 236 00:31:41,400 --> 00:31:43,994 Vezi secera de acolo? 237 00:31:48,000 --> 00:31:49,831 Du-te �i ia-o. 238 00:31:55,400 --> 00:31:57,277 Ce trebuie s� fac cu asta? 239 00:31:57,360 --> 00:31:59,749 S� cose�ti iarba, binenteles. 240 00:32:00,080 --> 00:32:02,275 Acolo. Vezi iarba de acolo? 241 00:32:02,720 --> 00:32:04,995 Du-te �i tunde-o. 242 00:32:14,160 --> 00:32:16,913 - Las�-m�. - Nu, nu, nu. 243 00:32:17,480 --> 00:32:20,950 Ong Dam trebuie s� fac�. Nu tu, Bunthing. 244 00:32:30,200 --> 00:32:35,991 - A� vrea s� �nv�� s� foloseasc arme. - Ce ai �n m�n�? 245 00:32:40,240 --> 00:32:41,719 O secer�. 246 00:32:42,240 --> 00:32:46,916 - Asta e o arm�. - Chestia aia ruginit� o nume�ti tu arm�? 247 00:32:52,240 --> 00:32:56,233 �n m�inile potrivite, chiar �i o secer�, este o arm�. 248 00:32:57,240 --> 00:33:01,392 Te cred. Ne �nve�i cum s� lupt�m? 249 00:33:01,480 --> 00:33:03,869 Dac� vrei cu adev�rat, 250 00:33:04,080 --> 00:33:08,517 trebuie mai �nt�i s� fii c�lug�r al acestui templu. 251 00:33:09,320 --> 00:33:14,553 La fel ca to�i ceilal�i studen�i. Bunthing va fi servitor la templu. 252 00:33:52,000 --> 00:33:57,074 Ce mai a�tep�i, Bunthing? Vei �nt�rzia la ore. 253 00:34:01,160 --> 00:34:06,029 La Pagoda Shwedagon sunt depozitate relicve sacre. 254 00:34:06,680 --> 00:34:13,472 Exist� opt fire din p�rul lui Gautama Buddha �inute 255 00:34:13,560 --> 00:34:15,710 �mpreun� cu alte obiecte. 256 00:34:15,960 --> 00:34:21,592 Prima lec�ie este despre r�zboiul tactic. 257 00:34:22,520 --> 00:34:28,755 Exist� �ase tipuri de mi�care de trupe. 1: procesiunea la palat 258 00:34:29,240 --> 00:34:32,596 pe care o numim 'Prasatha Phayuha'. 259 00:34:33,720 --> 00:34:36,075 Care are forma unui triunghi. 260 00:34:36,160 --> 00:34:41,792 Exist� un total de dou�zeci de por�i �n Regatul Hongsawadi. 261 00:34:42,960 --> 00:34:47,078 Regele Bayinnaung este situat �n centrul ora�ului. 262 00:34:47,480 --> 00:34:50,790 El a construit zidurile, dup� modelul Ayothya. 263 00:34:51,120 --> 00:34:56,433 2: formarea Muphintha, �n forma unui tambur cu dou� fe�e. 264 00:34:59,040 --> 00:35:03,670 Lec�ia nr 5: formarea Nathijala. 265 00:35:04,760 --> 00:35:07,672 Aceast� formare este ca un r�u. 266 00:35:50,840 --> 00:35:52,876 Opre�te-te, e de ajuns. 267 00:36:03,000 --> 00:36:07,994 Imagineaz�-�i c� sabia �n m�na ta este o pas�re. 268 00:36:08,800 --> 00:36:10,995 Dac� o �ii prea str�ns 269 00:36:11,080 --> 00:36:13,435 o vei sugruma �i moare. 270 00:36:14,720 --> 00:36:16,790 Dac� o �ii prea lejer 271 00:36:20,000 --> 00:36:21,991 aceasta va zbura departe. 272 00:36:58,240 --> 00:36:59,639 Manichan. 273 00:37:06,120 --> 00:37:08,429 Pleac�. Du-te de aici. 274 00:37:15,240 --> 00:37:16,992 E�ti bine? 275 00:37:17,440 --> 00:37:18,998 M� doare. 276 00:37:30,680 --> 00:37:31,908 Ong Dam. 277 00:37:32,000 --> 00:37:35,754 Ajut�-m�. Manichan a fost mu�cat� de un �arpe. 278 00:37:35,840 --> 00:37:40,550 Ce mai a�tep�i? Repede, altfel va muri. 279 00:37:41,400 --> 00:37:43,231 Ridic�-te. Ridic�-te. 280 00:37:49,120 --> 00:37:52,157 Pune acest unguent pe ran�. 281 00:37:52,800 --> 00:37:56,475 M�ine se va sim�i mai bine. 282 00:37:58,360 --> 00:38:02,239 �tiai c� sunt �erpi la templul antic. 283 00:38:02,320 --> 00:38:05,153 De ce te joci acolo? 284 00:38:07,400 --> 00:38:13,953 E vina mea. Am cules flori de lotus pentru Akhiangmaya. 285 00:38:14,720 --> 00:38:21,034 �i-am �nc�lcat o doctrin� religioas� pentru c� am atins-o pe Manichan? 286 00:38:22,160 --> 00:38:24,549 Asta nu conteaz� acum. 287 00:38:25,080 --> 00:38:29,153 Mai important este c� a�i salvat-o pe Manichan. 288 00:38:49,480 --> 00:38:53,189 Coco�ul lui Minyekyawswa la �nvins pe al lui Toungoo. 289 00:38:57,280 --> 00:39:00,317 Ai pariat contra Hongsawadi. 290 00:39:01,320 --> 00:39:08,032 Nici-un coco� din regat nu-l poate bate pe coco�ul prin�ului. 291 00:39:11,560 --> 00:39:13,949 Este o creatur� cereasc�. 292 00:39:38,280 --> 00:39:39,759 Ong Dam! Ong Dam! 293 00:39:47,440 --> 00:39:49,590 Ce-i cu coco�ul �sta? 294 00:39:49,680 --> 00:39:54,515 Nu �tiu. Pare agresiv �i puternic. 295 00:39:54,840 --> 00:39:58,549 Sigur este domesticit. Poate a sc�pat de la �i-om. 296 00:39:59,560 --> 00:40:01,630 Este un coco� de lupt�. 297 00:40:04,440 --> 00:40:06,431 �i-om. 298 00:40:07,040 --> 00:40:08,519 �i-om. 299 00:40:13,160 --> 00:40:15,310 Coco�ul celor cinci Buddha. 300 00:40:15,760 --> 00:40:17,671 Acest coco� este al t�u? 301 00:40:17,920 --> 00:40:22,596 Am numai coco�i aici. Nu exist� coco�i captura�i �n Phitsanulok. 302 00:40:22,840 --> 00:40:29,075 - De ce spui 'coco� capturat'? - Ei vin �mpreun� cu de�inu�ii. 303 00:40:29,480 --> 00:40:34,554 Acesta poate fi un mare campion. 304 00:40:35,440 --> 00:40:38,113 De unde e�ti, frumu�elule? 305 00:40:40,520 --> 00:40:42,909 Po�i vorbi cu coco�ii? 306 00:40:43,800 --> 00:40:47,713 Prostii. Cine poate face asta? 307 00:40:51,000 --> 00:40:55,232 La templu nu exist� lupte de coco�i. Vre�i s�-l �ncerca�i? 308 00:40:55,840 --> 00:40:58,798 - C�lug�rul nu ar fi de acord cu asta. - Atunci nu spune nimic. 309 00:41:22,400 --> 00:41:24,038 Lupta�i! 310 00:41:28,800 --> 00:41:31,712 Am c�tigat! Ia banii de aici. 311 00:41:33,240 --> 00:41:37,711 Este vreun coco� care poate s�-l bat� pe coad� ro�ie? 312 00:41:37,800 --> 00:41:39,358 Acesta de aici. 313 00:41:40,400 --> 00:41:42,630 Nu ai �nv��at nimic, �i-om? 314 00:41:42,800 --> 00:41:46,031 Sincer, nu vreau s�-�i iau banii. 315 00:41:48,600 --> 00:41:49,999 Pune-i aici. 316 00:41:55,840 --> 00:41:57,671 Poate s� c�tige? 317 00:41:57,760 --> 00:42:01,992 Bine�n�eles. El e din Siam. Nu va pierde. 318 00:42:38,160 --> 00:42:39,559 Pleac� de aici! 319 00:42:43,360 --> 00:42:46,272 - Foarte bine. - Este exact a�a cum a spus. 320 00:42:46,440 --> 00:42:49,591 Coco�ul celor cinci Buddha nu pierde. 321 00:42:49,840 --> 00:42:53,230 Coco�ul din Siam a �nvins unul local. 322 00:42:53,320 --> 00:42:55,550 Acum �mi pot pl�ti datoriile. 323 00:42:55,840 --> 00:42:58,195 Adu coco�ul la cu�ca mea. 324 00:42:58,440 --> 00:43:01,398 Apoi vom vedea c�t de bun este. 325 00:43:01,480 --> 00:43:06,235 Ai auzit? Ne �njose�te p�s�rile siameze. 326 00:43:06,320 --> 00:43:08,072 Nu putem accepta asta. 327 00:43:08,160 --> 00:43:10,833 - Da, trebuie s� lupt�m. - Vom lupta. 328 00:43:10,920 --> 00:43:13,388 Da, trebuie s� lupt�m. 329 00:44:13,480 --> 00:44:15,471 Asta este pentru r�nile tale. 330 00:44:15,560 --> 00:44:22,159 Abatele vrea s� �tie dac� mai abuzezi de animale. 331 00:44:23,640 --> 00:44:25,710 Vino aici Bunthing �i �ine asta. 332 00:44:32,920 --> 00:44:37,436 Unge-i tot corpul cu ea, nu doar r�nile. 333 00:45:12,800 --> 00:45:14,279 Bunthing. 334 00:45:14,920 --> 00:45:16,638 Elibereaz� coco�ul. 335 00:45:17,160 --> 00:45:22,518 A�a cum a spus c�lug�rul, e p�cat s� for��m animalele s� lupte. 336 00:45:22,600 --> 00:45:26,479 De ce? Putem s�-l �inem ca animal de cas�. 337 00:45:27,160 --> 00:45:31,392 Oamenii dar �i animalele vor libertate. 338 00:45:31,520 --> 00:45:33,829 Trebuie s�-l eliber�m. 339 00:45:34,280 --> 00:45:37,909 Dac� nu a� fi avut de �nv��at lec�ia Pali acum... 340 00:45:38,560 --> 00:45:40,755 a� veni cu tine. 341 00:45:41,440 --> 00:45:45,228 �i-om, unde sunt banii pe care mii datorezi? 342 00:45:46,000 --> 00:45:49,231 Pot s� �ii dau �napoi �n rate? 343 00:45:50,400 --> 00:45:52,391 Nu, asta nu e posibil. 344 00:45:52,920 --> 00:45:57,914 Dac� nu pl�te�ti �n seara asta, vei regreta. 345 00:45:58,440 --> 00:46:03,514 �ine minte. Adu-mi banii �nainte de c�derea nop�ii. 346 00:46:08,160 --> 00:46:09,559 La naiba. 347 00:46:10,280 --> 00:46:11,599 �i-om. 348 00:46:13,120 --> 00:46:14,838 Ce s-a �nt�mplat? 349 00:46:15,920 --> 00:46:20,072 Boierasul Dej vrea banii pe care �i datorez. 350 00:46:20,480 --> 00:46:23,040 El nu-mi d� nici un r�gaz. 351 00:46:23,120 --> 00:46:29,116 Dac� nu pl�tesc �n seara asta, va pune pe cineva pe mine. 352 00:46:32,560 --> 00:46:35,836 - Vrei s�-mi faci o favoare? - Ce? 353 00:46:36,360 --> 00:46:42,037 Ia coco�ul s� lupte cu a boierului Dej. Sunt sigur c� va c�tiga. 354 00:46:42,280 --> 00:46:46,432 Nu pot. Trebuie s�-l eliberez cu Ong Dam. 355 00:46:46,800 --> 00:46:49,951 Trebuie s� lupte �nainte s�-l eliberezi. 356 00:46:50,640 --> 00:46:54,189 �i pute�i c�tiga libertatea prin lupt�. 357 00:46:54,720 --> 00:46:56,438 A�a este. 358 00:46:56,520 --> 00:47:00,354 Un pui capturat va r�m�ne �ntotdeauna prizonier. 359 00:47:00,440 --> 00:47:04,399 Nu c� el nu poate lupta, dar �i este fric�. 360 00:47:05,480 --> 00:47:08,074 Oamenii din Hongsa spun: 361 00:47:08,760 --> 00:47:13,072 Un coco� prins niciodat� nu va putea lupta cu un coco� Hongsa. 362 00:47:15,880 --> 00:47:17,359 Stai, �i-om. 363 00:47:20,760 --> 00:47:25,880 De ce spui asta. Chiar dac� e prins, nu renun�� niciodat�. 364 00:47:26,280 --> 00:47:31,798 �i cum o s�-l ei de aici f�r� ca cineva s� observe? 365 00:47:35,280 --> 00:47:36,759 �tiu cum. 366 00:47:46,000 --> 00:47:48,195 Concentreaz�-te la lec�ii Ong Dam. 367 00:48:06,160 --> 00:48:08,833 Unde e t�n�rul t�u coco�? 368 00:48:15,760 --> 00:48:18,991 Ce te face s� fii at�t de sigur c� va c�tiga? 369 00:48:19,320 --> 00:48:25,634 Dac� pierde, �mi po�i lua casa. 370 00:48:27,200 --> 00:48:31,398 Dar, dac� el c�tig�, �mi �tergi datoria. 371 00:48:31,480 --> 00:48:32,799 Sunt de acord. 372 00:48:33,120 --> 00:48:35,873 �i proprietarul prime�te patru bah�i de aur. 373 00:48:36,120 --> 00:48:37,997 - E�ti de acord? - Da. 374 00:48:48,640 --> 00:48:50,039 Bunthing. 375 00:48:51,120 --> 00:48:53,759 Nu ai ascultat de c�lug�r. 376 00:48:55,120 --> 00:48:56,792 Numai de data asta. 377 00:48:56,880 --> 00:49:00,429 Ceea ce faci aici este un p�cat. 378 00:49:01,840 --> 00:49:07,358 Ei au insultat coco�ul nostru. Au spus c� nu poate c�tiga. 379 00:49:07,800 --> 00:49:12,510 F�r� lupt� coco�ul nostru nu va tr�i �n libertate. 380 00:49:18,680 --> 00:49:20,079 Lupt�-te. 381 00:49:20,320 --> 00:49:21,548 Lupt�-te. 382 00:49:52,320 --> 00:49:55,517 A c�tigat. Micu�ul meu a c�tigat. 383 00:49:55,600 --> 00:49:59,115 - V-am spus c� va c�tiga. - Da�i banii aici. 384 00:49:59,880 --> 00:50:01,552 - Ce? - Scoate banii. 385 00:50:04,000 --> 00:50:06,673 Coco�ul �sta e slab. 386 00:50:07,440 --> 00:50:14,357 Dup� o lupt� cu coco�ul lui Minyekyawswa pariez c� nu mai r�de�i. 387 00:50:25,920 --> 00:50:28,229 Nu ai �nv��at lec�ia? 388 00:50:29,000 --> 00:50:32,913 Luptele de coco�i sunt un p�cat. Animalele sufer� �i ele. 389 00:50:34,720 --> 00:50:37,234 Acum du-te la culcare. 390 00:50:37,480 --> 00:50:41,996 Ne vedem m�ine la lec�ii. 391 00:50:42,200 --> 00:50:47,479 Poate c�tiga acest coco� cu coco�ul lui Minyekyawswa? 392 00:50:49,000 --> 00:50:50,115 Ce? 393 00:50:50,400 --> 00:50:53,790 Vrei �nc� o lupt� de coco�i? 394 00:50:54,760 --> 00:50:58,514 Poate s�-l bat� pe coco�ul lui Minyekyawswa? 395 00:51:06,640 --> 00:51:10,713 Coco�ul lui Minyekyawswa este foarte puternic. 396 00:51:11,640 --> 00:51:15,713 �i este mai mare dec�t al t�u. 397 00:51:17,840 --> 00:51:23,312 Dac� coco�ul t�u e lovit, a fost lovit deja de trei ori. 398 00:51:23,960 --> 00:51:28,033 Dac� coco�ul t�u este r�nit, va pierde. 399 00:51:33,520 --> 00:51:35,192 De ce �i-e fric�? 400 00:51:35,280 --> 00:51:39,956 �i eu a� vrea s� v�d b�tut coco�ul lui Minyekyawswa. 401 00:51:53,120 --> 00:51:55,793 D�-i coco�ului t�u s� m�n�nce asta. 402 00:51:56,560 --> 00:51:59,028 Aceasta face ca pielea lui s� fie impenetrabil�, 403 00:51:59,160 --> 00:52:02,550 �i pintenii ascu�i�i s� nu-l poat� r�ni. 404 00:52:04,840 --> 00:52:06,353 Un moment. 405 00:52:07,520 --> 00:52:09,795 Dac� vei c�tiga �i de data asta 406 00:52:11,040 --> 00:52:15,830 trebuie s� promi�i c� nu mai participi la lupte de coco�i. 407 00:52:15,960 --> 00:52:17,439 Da maestre. 408 00:52:17,800 --> 00:52:19,028 Vino. 409 00:52:49,320 --> 00:52:52,756 Crezi c� coco�ul t�u �l poate bate pe al meu? 410 00:52:53,000 --> 00:52:57,039 G�nde�te-te bine, Ong Dam. Coco�ul meu nu a pierdut niciodat�. 411 00:52:57,120 --> 00:53:00,908 Al meu e din Siam. Niciodat� nu renun��. 412 00:53:01,160 --> 00:53:05,517 - De�i el este mai pu�in puternic. - Las�-l s� lupte atunci. 413 00:53:05,680 --> 00:53:10,117 S� vedem care este mai bun, coco�ul din Ayothya sau cel din Hongsawadi? 414 00:53:10,360 --> 00:53:12,396 Pune-l pe ring. 415 00:53:22,480 --> 00:53:25,870 Uite, coco�ul lui Minyekyawswa are pinteni. 416 00:54:20,200 --> 00:54:24,751 Dac� ai s�nge pur siamez, nu vei renun�a. 417 00:54:28,640 --> 00:54:31,791 Trebuie s� dovede�ti la to�i Hongsawadi 418 00:54:32,960 --> 00:54:35,713 c� noi siamezii, nu ne temem de nimeni. 419 00:54:36,360 --> 00:54:38,749 Sunt sigur c� vei c�tiga repede. 420 00:55:31,360 --> 00:55:33,828 E bun coco�ul t�u, la �nvins pe al meu. 421 00:55:33,920 --> 00:55:39,119 Nu l-am adus s� lupte pentru bucuria unora 422 00:55:39,400 --> 00:55:41,914 nici pentru pariurile oamenilor. 423 00:55:42,320 --> 00:55:45,118 Suficient, lupta s-a terminat. 424 00:55:46,200 --> 00:55:48,634 Sunt sigur c� nu ��i e ciud�. 425 00:56:31,960 --> 00:56:34,872 Te voi elibera acum. 426 00:56:36,080 --> 00:56:41,154 Cine poate bate un Hongsawadi nu trebuie s� fie �nchis. 427 00:56:48,840 --> 00:56:50,876 Ai grij� de libertatea ta 428 00:56:51,680 --> 00:56:54,558 �i niciodat� nu te l�sa prins din nou. 429 00:56:56,720 --> 00:57:01,350 Eu, conduc�tor al Regatului Lan Xang 430 00:57:02,280 --> 00:57:07,274 vreau s� ar�t Maiest��ii Voastre respectul meu. 431 00:57:08,400 --> 00:57:12,678 Tu, domnitor �i comandant 432 00:57:12,960 --> 00:57:15,758 al Regatului Ayothya. 433 00:57:16,600 --> 00:57:22,357 Eu, Regele, nu am nici un mo�tenitor la tronul meu regal 434 00:57:22,720 --> 00:57:25,678 pentru Regatul Lan Xang. 435 00:57:26,640 --> 00:57:31,236 Mi-ar pl�cea ca fiica ta de s�nge regal, 436 00:57:31,560 --> 00:57:37,999 Prin�esa Thepkasatri, s� devin� so�ia mea 437 00:57:38,480 --> 00:57:40,869 �n Regatul Lan Xang. 438 00:57:41,440 --> 00:57:45,752 �i a�a imperiile noastre vor fi unite de prietenie 439 00:57:46,080 --> 00:57:49,629 �i angajament fa�� de ��rile noastre, acum pentru totdeauna. 440 00:57:51,360 --> 00:57:58,994 �tiu c�, ceea ce cer de la tine este foarte greu de �ndeplinit. 441 00:58:01,320 --> 00:58:03,311 Dar este foarte important. 442 00:58:04,240 --> 00:58:07,391 Este vorba despre viitorul Ayothya. 443 00:58:09,480 --> 00:58:11,869 Despre ce e vorba, tat�? 444 00:58:12,200 --> 00:58:17,513 - Sunt la dispozi�ia ta. - Regele Chaiyachettha din Lan Xang 445 00:58:20,160 --> 00:58:24,472 a trimis un sol �i vrea ca tu s� fii regina lui. 446 00:58:24,840 --> 00:58:29,231 Regele Maha Thammaracha a luat o parte din Burma 447 00:58:29,360 --> 00:58:31,715 Ayothya este f�r� alia�i. 448 00:58:31,800 --> 00:58:34,234 Chiar trebuie s� merg la Regele Chaiyachettha? 449 00:58:35,000 --> 00:58:40,632 F�r� ajutor din Lan Xang la urm�torul r�zboi ne vom pr�bu�i. 450 00:58:40,840 --> 00:58:43,513 E�ti fiica lui Suriyothai. 451 00:58:44,680 --> 00:58:50,391 Fiecare pic�tur� de s�nge este la fel de puternic� ca cea a mamei mele. 452 00:58:50,560 --> 00:58:53,836 �i-a dat via�a pentru �ara ei. 453 00:58:55,400 --> 00:58:59,029 �mi voi sacrifica trupul pentru Regatul meu. 454 00:58:59,520 --> 00:59:03,308 M� voi sacrifica la fel ca �i mama mea. 455 00:59:04,280 --> 00:59:08,353 Chiar dac� asta m� �ntristeaz�. 456 00:59:23,840 --> 00:59:25,990 Te-am chemat 457 00:59:26,560 --> 00:59:30,792 pentru c� am primit o scrisoare de la tat�l t�u. 458 00:59:32,000 --> 00:59:36,710 Unde scrie c� regele Maha Chakkraphat �i-a trimis fiica 459 00:59:37,840 --> 00:59:42,311 ca un sacrificiu pentru Regele Chaiyachettha din Lan Xang. 460 00:59:47,480 --> 00:59:52,713 - Ce zici de asta? - Vrea o alian�� cu Lan Xang 461 00:59:53,120 --> 00:59:55,350 astfel �nc�t ace�tia s� poat� lupta �mpreun�. 462 00:59:55,440 --> 01:00:00,434 Tat�l t�u vrea s� �ncerc s-o interceptez pe prin�es� 463 01:00:00,880 --> 01:00:03,758 �nainte de a ajunge �n Lan Xang. 464 01:00:04,600 --> 01:00:08,479 N-ai fi bucuros dac� m�tu�a ta ar veni aici? 465 01:00:15,960 --> 01:00:18,428 Am ajuns Samoso. 466 01:00:19,400 --> 01:00:22,756 Vom ajunge la Lan Xang �n cur�nd. 467 01:00:24,920 --> 01:00:28,959 Probabil nu m� voi mai �ntoarce, niciodat� �n Ayothya. 468 01:00:29,520 --> 01:00:31,511 Nu trebuie s� spui asta. 469 01:00:32,240 --> 01:00:37,234 �ntr-o bun� zi regele Chaiyachettha va veni la Ayothya 470 01:00:37,600 --> 01:00:42,037 �i te va aduce cu siguran�� cu el, �n�l�imea voastr�. 471 01:00:42,320 --> 01:00:43,799 Dar c�nd asta? 472 01:00:44,360 --> 01:00:46,396 Asta poate dura ani de zile. 473 01:00:46,760 --> 01:00:50,070 Poate c� niciodat�. 474 01:01:11,320 --> 01:01:16,394 - Ce se �nt�mpl�? - Highwaymen. Suntem jefui�i. 475 01:01:19,600 --> 01:01:21,750 Ascunde�i Printesa, repede. 476 01:02:08,760 --> 01:02:10,239 Thepkasatri. 477 01:02:26,840 --> 01:02:32,915 Am auzit c� sora mea a fost r�pit� de Bayinnaung. 478 01:02:33,000 --> 01:02:37,994 La grani�a cu Phetchabun, pe drumul spre Lan Xang. 479 01:02:39,040 --> 01:02:40,917 Ai �tiut. 480 01:03:46,240 --> 01:03:49,118 Vino al�turi de mine. 481 01:03:49,800 --> 01:03:52,234 Nu m� dispre�ui, te rog. 482 01:03:53,320 --> 01:03:55,788 Te iubesc de mult timp. 483 01:03:56,040 --> 01:03:59,237 �tii c� solda�ii t�i m-au t�r�t 484 01:03:59,320 --> 01:04:02,392 exact ca pe un obiect f�r� suflet? 485 01:04:02,720 --> 01:04:07,077 Nu am putut suporta g�ndul de a fi cu regele Lan Xang. 486 01:04:07,200 --> 01:04:11,955 Pentru c� e�ti fiica lui Suriyothai, pentru care am o mare stim�. 487 01:04:12,040 --> 01:04:15,112 E�ti la fel ca �i Regele Chaiyachettha. 488 01:04:15,200 --> 01:04:16,997 El m� iube�te 489 01:04:17,520 --> 01:04:21,559 doar pentru c� sunt fiica lui Suriyothai. 490 01:04:22,880 --> 01:04:25,758 Nimeni nu m� iube�te pentru ce sunt. 491 01:04:32,800 --> 01:04:38,716 Nu pot suporta s� fiu tratat� ca un obiect, 492 01:04:39,840 --> 01:04:44,072 doar pentru c� sunt fiica reginei Suriyothai. 493 01:04:44,520 --> 01:04:48,513 Dac�-mi dore�ti trupul, po�i s�-l ei. 494 01:04:49,320 --> 01:04:51,550 Dar nu �i sufletul meu. 495 01:05:02,640 --> 01:05:05,677 Poate c� e�ti un rege puternic 496 01:05:06,040 --> 01:05:09,032 care ai avut tot felul de cuceriri. 497 01:05:10,520 --> 01:05:16,595 Dar sufletul meu, nu-l vei cuceri niciodat�. 498 01:06:18,120 --> 01:06:22,796 Afar� cu voi. Afar�, toat� lumea! 499 01:06:25,200 --> 01:06:27,316 Sora mea e moart�. 500 01:06:29,520 --> 01:06:31,795 S-a sinucis 501 01:06:32,720 --> 01:06:38,078 pentru c� nu a vrut s� fie sclava regelui Bayinnaung. 502 01:06:39,600 --> 01:06:43,479 E vina ta. Ai ignorat m�ndria noastr�. 503 01:06:43,600 --> 01:06:46,194 Ai dat totul du�manilor t�i. 504 01:06:55,840 --> 01:07:02,313 Calea aleas� de regele Maha Thammaracha de ai cere regelui Bayinnaung 505 01:07:03,760 --> 01:07:09,596 s� o r�peasc� pe Prin�es�, este lips� de respect. 506 01:07:13,000 --> 01:07:14,831 Asta �nseamn� c� 507 01:07:15,320 --> 01:07:20,713 Phitsanulok-ul a ales s� fie de partea regelui Bayinnaung. 508 01:07:21,120 --> 01:07:23,714 Dac� st�m la distan�� de Ayothya 509 01:07:23,800 --> 01:07:28,669 Regele Bayinnaung va avea prioritate asupra Ayothya 510 01:07:29,320 --> 01:07:31,993 cu Phitsanulok-ul de partea lui. 511 01:07:34,000 --> 01:07:37,151 Dac� Ayothya pierde cu regele Bayinnaung 512 01:07:37,320 --> 01:07:40,949 vom fi �n cur�nd �n mare pericol �i noi. 513 01:07:43,160 --> 01:07:47,551 Lan Xang o s�-l ajute pe prin�ul Mahin s� atace Phitsanulok-ul. 514 01:07:53,360 --> 01:07:54,713 Ataca�i! 515 01:07:54,800 --> 01:07:57,598 Vom cuceri Phitsanulok-ul. 516 01:08:08,120 --> 01:08:09,189 Ataca�i! 517 01:08:20,080 --> 01:08:23,675 Am auzit c� prin�ul Mahin 518 01:08:23,960 --> 01:08:29,637 a ales s� fie de partea Lordului Ram �i s� o tr�deze pe Majestatea Voastr�. 519 01:08:30,280 --> 01:08:33,875 Ce? Prin�ul Mahin �mi vrea r�ul? 520 01:08:35,800 --> 01:08:42,069 Eu i-am cerut prin�ului Mahin s� lupte cu mine �mpotriva lui Lan Xang 521 01:08:43,320 --> 01:08:46,756 De ce mi-ar vrea mie r�ul prin�ul Mahin? 522 01:08:49,880 --> 01:08:53,919 Acesta este o parte a unui plan �ntre prin�ul Mahin �i Lordul Ram. 523 01:08:54,000 --> 01:08:58,676 Prin�ul Mahin la chemat pe regele Chaiyachettha 524 01:08:59,160 --> 01:09:01,390 ca s� atace Phitsanulok-ul. 525 01:09:01,480 --> 01:09:06,554 Prin�ul Mahin ar lua atunci regatul t�u. 526 01:09:06,760 --> 01:09:11,038 Prin�ul Mahin ne-a trimis la tine s� te captur�m. 527 01:09:11,560 --> 01:09:14,358 Nu �tiam nimic de acest �iretlic. 528 01:09:14,680 --> 01:09:19,515 Sunt dispus s� lupt cu toat� puterea mea �mpotriva lui Lan Xang. 529 01:09:20,240 --> 01:09:24,916 Dar aceasta este tot o capcan�. 530 01:09:25,240 --> 01:09:28,038 Da, a�a este, Maiestate. 531 01:09:49,720 --> 01:09:51,472 Da�i alarma! 532 01:09:52,520 --> 01:09:54,750 Da�i imediat alarma! 533 01:09:55,000 --> 01:09:56,115 Gr�be�te-te! 534 01:10:02,840 --> 01:10:07,072 Asta e m�na Phitsanulok-ului �i a regelui Maha Thammaracha. 535 01:10:07,600 --> 01:10:12,674 Nimeni nu ac�ioneaz� ca un c�ine 536 01:10:13,040 --> 01:10:16,237 care mu�c� m�na care-l hr�ne�te, 537 01:10:16,520 --> 01:10:18,715 cu excep�ia regelui Maha Thammaracha. 538 01:10:26,200 --> 01:10:32,150 Regele Bayinnaung ne-a trimis s� lupt�m �mpotriva lui Lan Xang. 539 01:10:33,000 --> 01:10:34,877 Eu v� mul�umesc la am�ndoi. 540 01:10:34,960 --> 01:10:39,397 Dar regele Chaiyachettha �i-a retras armata. 541 01:10:39,480 --> 01:10:44,031 Oamenii no�tri vin de departe. S� lupt�m. 542 01:10:44,120 --> 01:10:49,240 Chaiyachettha e r�zboinic experimentat. Nu-i subestima armata. 543 01:10:49,320 --> 01:10:54,758 - Dac� �l urm�rim poate s� iese prost. - Nu ne pot sc�pa. 544 01:10:54,840 --> 01:10:58,674 Regele Bayinnaung a poruncit a�a. Trebuie s�-l ascult�m. 545 01:10:58,760 --> 01:11:02,036 V� vom ar�ta puterea Hongsa. 546 01:11:02,120 --> 01:11:05,430 Solda�ii Bayinnaung sunt invincibili. 547 01:11:10,960 --> 01:11:16,432 Zvonurile din pia�� spun c� tat�l meu este in Hongsawadi. 548 01:11:16,640 --> 01:11:18,119 �tiu. 549 01:11:18,920 --> 01:11:21,832 Maha Thammaracha este �n Hongsawadi 550 01:11:22,160 --> 01:11:26,631 pentru ai ajuta pe lordul Phukaam �i lordul Suahan. 551 01:11:27,120 --> 01:11:30,351 De ce �i ajut�? 552 01:11:30,440 --> 01:11:36,231 Dac� nu o face, vor fi executa�i am�ndoi. 553 01:11:37,120 --> 01:11:43,673 Maha Thammaracha a cerut Regelui Bayinnaung s� �i ierte. 554 01:11:44,200 --> 01:11:46,760 Lord Phukaam, Lord Suahan 555 01:11:47,600 --> 01:11:51,115 Eu v-am poruncit s� lupta�i �n Phitsanulok. 556 01:11:51,720 --> 01:11:55,633 Neglijen�a voastr� a dus la pierderi 557 01:11:57,000 --> 01:12:00,151 care a afectat regalitate mea. 558 01:12:00,720 --> 01:12:05,999 Nici un conduc�tor nu ar accepta acest lucru. 559 01:12:07,200 --> 01:12:10,875 C�l�u, decapiteaza-i pe am�ndoi. 560 01:12:14,400 --> 01:12:17,836 Maiestate, v� rog s� fi�i mai bl�nd. 561 01:12:18,360 --> 01:12:23,514 Ace�ti doi oameni au luptat din greu �n acest r�zboi. 562 01:12:24,520 --> 01:12:28,877 V� rog l�sa�i-i s� tr�iasc�, Maiestate. 563 01:12:29,080 --> 01:12:33,073 Dac� Regele vrea s�-i ierte, nu am nimic �mpotriv�. 564 01:12:33,880 --> 01:12:39,716 �nchina�i-v� �naintea Regelui Maha Thammaracha. 565 01:12:40,600 --> 01:12:42,591 �n timp ce regele Maha Thammaracha 566 01:12:42,680 --> 01:12:47,879 i-a salvat pe Lorzii Phukaam �i Suahan de la moarte �n Hongsawadi 567 01:12:48,360 --> 01:12:51,033 Prin�ul Mahin s-a �ntors 568 01:12:51,120 --> 01:12:56,638 pentru a ob�ine de la so�ia regelui Maha Thammaracha �i fiica din Phitsanulok. 569 01:12:58,240 --> 01:13:02,791 Ascult�, Prin�e Mahin. La orice mam� �i este dor de copilul ei. 570 01:13:03,120 --> 01:13:08,069 Dar suntem dispu�i s� ascult�m pe ta�ii no�tri �i liniile noastre genealogice. 571 01:13:08,160 --> 01:13:09,718 Drag� sor�. 572 01:13:09,800 --> 01:13:15,477 De data asta e evident c� so�ul t�u regele Maha Thammaracha, 573 01:13:16,040 --> 01:13:20,318 a ales s� fie de partea regelui Bayinnaung. 574 01:13:20,920 --> 01:13:25,516 So�ul t�u pare mai important pentru tine dec�t �ara ta. 575 01:13:25,680 --> 01:13:30,231 Dac� vorbe�ti de linia de s�nge, g�nde�te-te la originile copiilor mei. 576 01:13:30,640 --> 01:13:35,191 Nu m� intereseaz�. Vii �n Ayothya sau nu? 577 01:13:35,280 --> 01:13:38,272 Vin �n Ayothya cu tine 578 01:13:38,360 --> 01:13:42,876 chiar dac� �tii c� e �mpotriva voin�ei mele. 579 01:13:43,240 --> 01:13:49,475 Comportamentul t�u arat� rela�ia �ntre Phitsanulok �i Ayothya. 580 01:13:51,760 --> 01:13:55,275 Regele Maha Chakkraphat �i prin�ul Mahin 581 01:13:56,080 --> 01:13:59,595 �i-au luat so�ia, fiica 582 01:14:00,320 --> 01:14:04,393 �i unu dintre fiii la Ayothya. 583 01:14:05,960 --> 01:14:08,952 Ei vor s� se despart� de Hongsawadi. 584 01:14:09,080 --> 01:14:13,232 Cred c� acesta este planul prin�ului Mahin. 585 01:14:13,720 --> 01:14:18,919 - De ce crezi asta? - Vrea s� se r�zbune 586 01:14:19,800 --> 01:14:22,314 pentru c� eu sunt credincios �ie. 587 01:14:22,760 --> 01:14:24,751 El m� acuz� 588 01:14:25,560 --> 01:14:29,439 c� eu sunt vinovat de pierderea independen�ei lor. 589 01:14:29,520 --> 01:14:31,750 Prin�ul Mahin nu �n�elege c� asta 590 01:14:32,240 --> 01:14:35,915 nu are nimic de-a face cu tine 591 01:14:37,320 --> 01:14:40,790 Dar �nc�p���narea regelui Maha Chakkraphat 592 01:14:40,880 --> 01:14:45,795 �i nobilimea care sprijin� r�zboiul �mpotriva Hongsa? 593 01:14:45,880 --> 01:14:48,348 Prin�ul Mahin d� vina pe mine pentru asta. 594 01:14:48,800 --> 01:14:54,750 El la convins pe Regele Chaiyachettha s� atace Phitsanulok-ul. 595 01:14:54,840 --> 01:14:58,071 Regele Maha Chakkraphat �i-a rupt leg�m�ntul. 596 01:14:58,600 --> 01:15:02,115 Acum este du�man al Hongsawadi. 597 01:15:02,480 --> 01:15:05,278 Nu trebuie s� uit�m asta. 598 01:15:08,000 --> 01:15:13,677 Alia�ii no�tri �i vor aduna armatele din nord. 599 01:15:14,520 --> 01:15:20,595 Ei se vor preg�ti, iar �n luna a 12-a vom ataca Ayothya. 600 01:15:21,440 --> 01:15:26,639 Am rupt leg�m�ntul cu Ayothya �i Hongsawadi 601 01:15:26,880 --> 01:15:28,757 av�nd motivele mele. 602 01:15:29,560 --> 01:15:33,917 Ayothya a devenit du�man cu Phitsanulok-ul. 603 01:15:34,000 --> 01:15:37,788 - De ce? - El provine dintr-o alt� linie genealogic�. 604 01:15:37,920 --> 01:15:44,075 Noi ne tragem din Phra Ruang, iar prin�ul Mahin din Suwannaphum. 605 01:15:45,280 --> 01:15:49,956 Ei se tem c� linia noastr� cre�te mai mare dec�t a lor 606 01:15:50,680 --> 01:15:54,434 �i vom lua Ayothya. 607 01:15:54,600 --> 01:15:57,990 Nu sunt de acord 608 01:15:58,560 --> 01:16:02,792 c� s�ngele Hongsa este mai gros dec�t cel siamez. 609 01:16:04,080 --> 01:16:05,559 Eu cred 610 01:16:06,080 --> 01:16:12,553 c� atacul lui Maha Thammaracha asupra Ayothya nu trebuie sprijinit cu trupe. 611 01:16:14,080 --> 01:16:17,038 - Asta nu e bine. - Nanda Bayin. 612 01:16:17,640 --> 01:16:22,509 Viziunea ta este prea �ngust�. Ayothya concureaz� cu noi. 613 01:16:23,160 --> 01:16:26,152 Este un ora� cu port la r�uri. 614 01:16:26,800 --> 01:16:32,636 Dac� o s� le permitem s� se dezvolte, nu vor �ndura mult timp. 615 01:16:33,000 --> 01:16:38,279 Ayothya �i Hongsawadi sunt cele mai prospere dou� regate. 616 01:16:42,440 --> 01:16:48,117 Dac� nu atac�m Ayothya acum, mai t�rziu va fi mai dificil. 617 01:16:48,400 --> 01:16:54,396 Dar acum vine �i Maha Thammaracha �i ne ofer� Ayothya pe un platou de argint. 618 01:16:54,960 --> 01:16:58,111 F�r� Phitsanulok, Ayothya e singur� 619 01:16:58,520 --> 01:17:02,354 ca un fruct copt care a�teapt� s� fie cules. 620 01:17:02,960 --> 01:17:07,511 Trebuie s� lu�m Ayothya �nainte s� o fac� altcineva. 621 01:17:08,560 --> 01:17:11,711 A�adar, Ayothya era ca un fruct copt 622 01:17:11,880 --> 01:17:15,873 pe care regele Bayinnaung dorea s�-l culeag� f�r� efort. 623 01:17:15,960 --> 01:17:18,713 Dar s-a dovedit a fi mai greu dec�t se a�tepta. 624 01:17:18,800 --> 01:17:22,873 S�pt�m�nile sau transformat �n luni. Astfel, a trecut aproape un an. 625 01:17:23,400 --> 01:17:29,396 Armata regelui Bayinnaung pur �i simplu nu a putut cuceri Ayothya. 626 01:17:50,880 --> 01:17:53,030 Nu trage�i �n templu! 627 01:18:07,240 --> 01:18:13,076 Scoate�i armata din Phitsanulok s� sl�beasc� prin�ul Mahin �i oamenii lui. 628 01:18:13,640 --> 01:18:16,473 Ayothya nu ne va bate. 629 01:18:17,520 --> 01:18:22,275 Rege Maha Thammaracha, ce mai a�tep�i? 630 01:18:22,680 --> 01:18:25,433 E�ti �nc� loial pentru Ayothya? 631 01:18:39,440 --> 01:18:41,635 �n anul 1569 dupa Hristos 632 01:18:42,720 --> 01:18:46,190 �n mijlocul r�zboiului cu Regatul Hongsawadi 633 01:18:46,280 --> 01:18:49,511 Regele Maha Chakkraphat al Ayothya a murit. 634 01:18:50,400 --> 01:18:54,313 Prin�ul Mahin a urcat pe tron 635 01:18:54,400 --> 01:18:57,756 ca succesor devenind noul rege al Ayothya. 636 01:19:17,120 --> 01:19:19,918 Ong Dam, ai auzit? 637 01:19:20,400 --> 01:19:23,551 Bunicul t�u, Regele Maha Chakkraphat este mort. 638 01:19:23,640 --> 01:19:28,077 Regele Maha Chakkraphat este mort. Regele Maha Chakkraphat este mort. 639 01:19:28,400 --> 01:19:30,868 Regele Maha Chakkraphat este mort. 640 01:19:31,360 --> 01:19:33,920 Regele Maha Chakkraphat este mort. 641 01:19:35,720 --> 01:19:39,395 F�r� bunicul t�u, Ayothya va c�dea. 642 01:19:39,640 --> 01:19:42,712 Cur�nd Regele Bayinnaung, unchiul meu, 643 01:19:42,840 --> 01:19:46,116 va sta pe tronul bunicului t�u. 644 01:19:46,600 --> 01:19:52,755 �n primul r�zboi ai pierdut elefan�ii. Acum, ��i vei pierde imperiul. 645 01:19:53,160 --> 01:19:57,950 - Acum, ��i vei pierde imperiul. - Vre�i s� fi�i duri, nu-i a�a? 646 01:19:58,360 --> 01:20:01,830 - Veni�i aici �i dovedi�i! - Bunthing. 647 01:20:03,320 --> 01:20:05,390 Vrei un pumn �n fa��! 648 01:20:06,680 --> 01:20:10,434 Numai se laud�. To�i siamezii sunt ni�te la�i. 649 01:20:16,400 --> 01:20:18,914 Nu v� face�i griji, Maiestate. 650 01:20:19,480 --> 01:20:25,077 Dup� moartea regelui Maha Chakkraphat Prin�ul Mahin va urca pe tron. 651 01:20:25,600 --> 01:20:28,398 El va conduce regatul. 652 01:20:28,760 --> 01:20:33,072 Dar cum poate Prin�ul Mahin s� conduc� o armat�? 653 01:20:33,680 --> 01:20:36,638 Nu-l subestima, Maiestate. 654 01:20:36,720 --> 01:20:40,110 Atunci c�nd va fi momentul va fi puternic. 655 01:20:40,520 --> 01:20:44,832 Poate s� aibe grij� de imperiu. Nu �l va pierde. 656 01:20:45,280 --> 01:20:48,477 Regele Bayinnaung va fi surprins 657 01:20:49,000 --> 01:20:55,030 c�t de mult� putere �i experien�� are de ar�tat noul rege. 658 01:20:55,900 --> 01:20:57,892 PALATUL AYOTHYA 659 01:21:01,840 --> 01:21:04,638 Tr�iasc� Regele nostru! 660 01:21:05,000 --> 01:21:06,956 Tr�iasc� regele! 661 01:21:07,400 --> 01:21:09,391 Tr�iasc� regele! 662 01:21:10,000 --> 01:21:11,991 Tr�iasc� regele! 663 01:21:12,640 --> 01:21:14,631 Tr�iasc� regele! 664 01:21:43,600 --> 01:21:48,196 De ce nu este canalul umplut �nc�? 665 01:21:49,000 --> 01:21:55,235 - C�nd vom ajunge la Ayothya? - Am lucrat zi �i noapte. 666 01:21:55,560 --> 01:21:58,791 C�t de mult� argil� poate c�ra un om? 667 01:21:59,320 --> 01:22:00,912 �apte blocuri. 668 01:22:01,160 --> 01:22:04,835 Gr�be�te-te. Avem nevoie de un pod pentru Ayothya. 669 01:22:04,920 --> 01:22:10,711 Dac� oamenii mor, umple canalul cu cadavrele lor. 670 01:22:11,200 --> 01:22:13,953 Altfel, am s� te arunc pe tine �n canal. 671 01:22:48,280 --> 01:22:50,077 Regele Bayinnaung 672 01:22:50,280 --> 01:22:54,717 are nevoie de 500.000 de oameni pentru a-i �nlocui pe cei care au c�zut. 673 01:22:55,320 --> 01:22:57,595 Regele Bayinnaung se �n�eal� 674 01:22:58,720 --> 01:23:03,316 dac� crede c� poate c�tiga Ayothya at�t de u�or. 675 01:23:04,680 --> 01:23:08,150 Nu trebuie s�-i subestimeze pe siamezi. 676 01:23:08,520 --> 01:23:11,114 Dac� pui prea mult� presiune pe ei 677 01:23:12,040 --> 01:23:15,953 - vor lupta p�n� la ultima suflare. - A�a este. 678 01:23:16,120 --> 01:23:21,240 Dac� Ayothya �ine la distan�� pe Regele Bayinnaung p�n� la muson 679 01:23:21,960 --> 01:23:26,556 acesta va fi nevoit s� se �ntoarc� la Hongsawadi. 680 01:23:26,880 --> 01:23:28,359 Cu toate acestea 681 01:23:29,800 --> 01:23:35,955 Regele Bayinnaung are sigur o strategie pentru a �nvinge Ayothya. 682 01:23:36,080 --> 01:23:39,356 Dac� Regele Mahin nu este atent 683 01:23:40,360 --> 01:23:43,033 poate c�dea �n capcana Regelui Bayinnaung. 684 01:23:44,300 --> 01:23:47,900 Suntem �n r�zboi de mult timp. 685 01:23:48,000 --> 01:23:48,800 TABARA BAYINNAUNG 686 01:23:48,840 --> 01:23:54,517 De la sf�r�itul verii, �i totu�i nu am c�tigat. 687 01:23:54,600 --> 01:24:00,311 Musonul �ncepe �n cur�nd, �i atunci trebuie s� ne retragem. 688 01:24:00,600 --> 01:24:04,388 L-am subestimat pe regele Mahin. 689 01:24:05,640 --> 01:24:09,030 F�r� Regele Maha Chakkraphat �i Prin�ul Ramesuan 690 01:24:09,240 --> 01:24:14,633 Regele Mahin este ca o pas�re mic� care a c�zut din cuib. 691 01:24:15,640 --> 01:24:19,792 Cu toate astea, t�n�rul rege 692 01:24:20,120 --> 01:24:23,874 �i-a ap�rat cu succes �mp�r��ia. 693 01:24:24,200 --> 01:24:30,150 Maiestate, te servesc de �ase ani. 694 01:24:31,240 --> 01:24:34,755 �i totu�i, niciodat� nu te-am mul�umit. 695 01:24:35,120 --> 01:24:39,113 Dar acum cred c� pot, �n sf�r�it. 696 01:24:39,360 --> 01:24:43,638 - Ce vrei s� spui? - Trebuie s�-mi promite�i ceva. 697 01:24:44,000 --> 01:24:49,677 Dac� v� garantez c� Ayothya cade �n m�inile lumin��iei tale 698 01:24:50,280 --> 01:24:52,111 ca un fruct copt 699 01:24:52,720 --> 01:24:56,918 m� ve�i recompensa pentru efortul meu. 700 01:24:57,000 --> 01:24:58,752 Asta e jignitor. 701 01:24:58,960 --> 01:25:04,637 Cum �ndr�zne�ti s� m� exploatezi �ntr-un moment ca acesta. 702 01:25:04,920 --> 01:25:09,630 Dac� reu�esc vreau s� fiu numit guvernator �n Takong 703 01:25:10,040 --> 01:25:15,433 �i s� adun taxa de frontier� de la vizitatorii de la Pagoda Shwedagon. 704 01:25:15,800 --> 01:25:19,509 Bine, sunt de acord. 705 01:25:20,760 --> 01:25:22,671 Care e planul t�u? 706 01:25:23,160 --> 01:25:25,151 Uita�i planul meu. 707 01:25:25,480 --> 01:25:29,234 Voi pretinde c� am fugit de la tine 708 01:25:29,520 --> 01:25:31,750 �i voi ac�iona ca spion. 709 01:25:32,080 --> 01:25:38,713 Regele Mahin nu m� va suspecta �i m� va l�sa s�-i ap�r imperiul. 710 01:25:38,960 --> 01:25:45,593 Voi posta cei mai buni solda�i la posturile nesemnificative. 711 01:25:46,760 --> 01:25:53,552 A�a ap�rarea lor va fi sl�bit� �i voi deschide por�ile pentru armata ta 712 01:25:54,240 --> 01:25:57,630 A�a pute�i lua Ayothya f�r� efort. 713 01:26:00,280 --> 01:26:01,679 Cine e acolo? 714 01:26:06,280 --> 01:26:11,752 Eu sunt Lordul Chakri. Am fugit din cetatea Hongsa. 715 01:26:12,040 --> 01:26:16,238 Solicit imediat audien�� la rege. 716 01:26:18,120 --> 01:26:23,478 M� bucur c� ai fugit de la Hongsa s� ne aju�i. 717 01:26:23,880 --> 01:26:29,955 Nu ne sprijin� nimeni �n lupta noastr� �mpotriva regelui Bayinnaung. 718 01:26:32,200 --> 01:26:33,792 Jur 719 01:26:34,520 --> 01:26:40,390 c� �mi voi da via�a pentru a proteja regatul. 720 01:26:40,480 --> 01:26:45,679 Ordinul meu este s� ei comanda militar� 721 01:26:46,520 --> 01:26:51,469 a armatei noastre �i s� aperi Ayothya de Hongsawadi. 722 01:27:13,280 --> 01:27:15,316 De ce nu trage�i? 723 01:27:15,600 --> 01:27:19,912 - Nu mai avem praf de pu�c�. - �sta nu e un motiv s� a�tept�m. 724 01:27:21,080 --> 01:27:23,071 - Rege Maha Thammaracha. - Maiestate. 725 01:27:23,160 --> 01:27:28,996 Trimite o cerere c�tre Lordul Chakri ca el s� se adreseze so�iei tale. 726 01:27:30,080 --> 01:27:34,471 Am s� fur praful de pu�c� din Ayothya pentru Hongsa 727 01:27:36,800 --> 01:27:42,238 Regele Maha Thammaracha este prizonier ca �i mine, �n�l�imea Voastr�. 728 01:27:42,800 --> 01:27:46,952 �n cazul �n care ordinele regelui Bayinnaung nu sunt executate 729 01:27:47,160 --> 01:27:49,594 Regele Maha Thammaracha va fi �n pericol. 730 01:27:49,680 --> 01:27:51,989 Eu nu sunt prizonierul nim�nui. 731 01:27:52,640 --> 01:27:56,679 Puternicul Rege Bayinnaung nu te va r�ni �n nici un fel 732 01:27:57,600 --> 01:28:04,119 dac� Alte�a ta va ac�iona la cererea mea 733 01:28:04,800 --> 01:28:08,759 �i nu-i va face nici un r�u Regelui Maha Thammaracha. 734 01:28:09,640 --> 01:28:13,838 Recent, unul din sclavii t�i sa �mboln�vit �i a murit. 735 01:28:13,920 --> 01:28:20,268 Dac� m� l�sa�i s� ascund praf de pu�c� �n sicriul lui 736 01:28:20,480 --> 01:28:26,430 �i l�sa�i s� ias� din ora� s� mearg� la cimitir, 737 01:28:26,560 --> 01:28:32,908 so�ul �n�l�imii tale va fi cru�at de m�nia Regelui Bayinnaung. 738 01:29:11,280 --> 01:29:12,998 Comandante! 739 01:29:13,160 --> 01:29:14,991 C�pitane! 740 01:29:15,760 --> 01:29:19,469 Du armele la zidul de vest. 741 01:29:19,760 --> 01:29:24,197 Dar Hongsa nu va ataca pe acolo c�ci acolo e un r�u. 742 01:29:24,440 --> 01:29:28,035 Nu m� contarzice. Eu port sabia regal�. 743 01:29:28,120 --> 01:29:31,908 Cred c� vor ataca din vest. 744 01:29:32,920 --> 01:29:36,071 Duce�i armele la zidul de vest. 745 01:29:36,840 --> 01:29:39,752 Nu �n�eleg strategia asta 746 01:29:42,280 --> 01:29:45,955 Majestate, nu am �ncredere �n Lordul Chakri. 747 01:29:47,320 --> 01:29:49,197 Eu nu cred 748 01:29:49,400 --> 01:29:55,350 c� Lordul Chakri �ntr-adev�r a fugit din cetatea Hongsa. 749 01:29:55,840 --> 01:30:03,110 Atunci dac� nu a fugit lordul Chakri de la Bayinnaung? 750 01:30:03,440 --> 01:30:08,912 De ce Regele a decapitat treizeci de solda�i 751 01:30:09,400 --> 01:30:12,995 �i a pus capetele lor la Templul Phanma? 752 01:30:13,080 --> 01:30:16,436 Lordul Chakri a folosit sabia regal� 753 01:30:16,560 --> 01:30:22,112 pentru a transforma solda�ii �n civili �i civilii �n solda�i. 754 01:30:22,280 --> 01:30:26,512 Ne-a sc�zut rezisten�a la ap�rare a armatei noastre. 755 01:30:26,640 --> 01:30:30,110 I-am dat Lordului Chakri sabia mea. 756 01:30:30,720 --> 01:30:36,078 Lordul Chakri ia toate deciziile acum. 757 01:30:36,640 --> 01:30:42,556 Am �ncredere �n Lordul Chakri cum am avut �ncredere �i �n Regele Maha Chakkraphat. 758 01:30:43,000 --> 01:30:46,879 Lordul Chakri �i poate �nvinge pe Hongsawadi. 759 01:30:47,360 --> 01:30:52,878 Nu m� mai deranja cu astfel de lucruri. 760 01:30:56,400 --> 01:31:00,518 Disp�re�i �i al�tura�i-v� celorlanti din cetatea de Diamant. 761 01:31:01,080 --> 01:31:03,833 Face�i a�a cum v� spun, imediat! 762 01:31:17,200 --> 01:31:18,758 Gr�bi�i-v�! 763 01:31:22,800 --> 01:31:26,315 Ce face�i acolo? Duce�i-v� la cetatea de Diamant. 764 01:34:23,160 --> 01:34:25,310 Exist� zvonuri 765 01:34:25,480 --> 01:34:29,155 c� Ayothya a pierdut cu Hongsawadi. 766 01:34:29,640 --> 01:34:32,108 Nu fi trist majestate. 767 01:34:32,840 --> 01:34:36,913 - Aceasta este soarta lui Ayothya. - Nu e soarta. 768 01:34:37,000 --> 01:34:39,753 Este un tr�d�tor �n Siam. 769 01:34:44,440 --> 01:34:47,432 Totul �n via�� este predestinat. 770 01:34:48,040 --> 01:34:50,031 A fost inevitabil. 771 01:34:51,920 --> 01:34:55,754 Ce se �nt�mpl� cu Regele Mahin acum? 772 01:34:59,640 --> 01:35:01,995 Nu �tiu. 773 01:35:03,240 --> 01:35:06,949 Totul depinde de propria soart�. 774 01:35:07,960 --> 01:35:14,354 Chiar �i soarta unui conduc�tor ca regele Mahin. 775 01:37:21,160 --> 01:37:26,109 Vino s� stai l�ng� mine. Nu cred c� suntem at�t de diferi�i. 776 01:37:46,960 --> 01:37:52,876 Mi-am trimis solda�ii la tine conform tradi�iei regale 777 01:37:53,880 --> 01:37:56,792 �n scopul de a-mi p�stra Regatul. 778 01:37:57,280 --> 01:37:59,919 A�a c� nu te sim�i umilit. 779 01:38:01,040 --> 01:38:04,112 Vreau s� r�m�i la Hongsawadi. 780 01:38:04,200 --> 01:38:09,672 Nu-�i face griji pentru Regatul Ayothya. 781 01:38:10,640 --> 01:38:13,632 Eu te fac rege al Phitsanulok-ului. 782 01:38:13,720 --> 01:38:19,636 iar regele Maha Thammaracha va domni �n Ayothya. 783 01:38:20,040 --> 01:38:23,874 Regele Maha Thammaracha va aranja 784 01:38:24,520 --> 01:38:27,080 totul �n locul t�u �n Ayothya. 785 01:39:11,720 --> 01:39:13,597 Nu e minunat? 786 01:39:14,040 --> 01:39:17,555 Nu am v�zut niciodat� astfel de dansuri �n Hongsawadi. 787 01:39:17,640 --> 01:39:19,710 Nici chiar �n Toungoo. 788 01:39:21,080 --> 01:39:24,595 Nu am v�zut niciodat� ceva at�t de frumos. 789 01:39:26,280 --> 01:39:30,990 Fiica mea, prin�esa Suphan Kalaya, a antrenat dansatorii. 790 01:39:31,080 --> 01:39:35,312 Prin�esa Suphan Kalaya, sora prin�ului Naresuan. 791 01:39:35,600 --> 01:39:38,956 �n memoria mea, ea este �nc� o fat�. 792 01:39:39,200 --> 01:39:44,228 - Acum ea este femeie �n toat� firea. - A� dori s� o v�d. 793 01:40:20,200 --> 01:40:23,272 Acest inel este r�splata ta 794 01:40:23,560 --> 01:40:27,951 pentru c� ai �nv��at dansatorii s� danseze at�t de frumos. 795 01:40:28,120 --> 01:40:29,599 Ia-l. 796 01:40:57,520 --> 01:41:01,798 �i voi lua pe dansatorii �i pe profesorul lor la Hongsawadi. 797 01:41:02,200 --> 01:41:06,398 Va trebui s�-i �nve�e �i pe dansatorii mei aceast� art� fin�. 798 01:41:06,680 --> 01:41:08,352 Nu-�i face griji. 799 01:41:08,640 --> 01:41:12,394 Voi avea grij� de prin�es�. 800 01:41:12,720 --> 01:41:15,188 �tiu c� ai �ncredere �n mine. 801 01:42:27,440 --> 01:42:29,078 Lordule Chakri. 802 01:42:33,840 --> 01:42:37,674 Chiar dac� ai fost un slujitor al Regelui Maha Chakkraphat 803 01:42:38,560 --> 01:42:44,078 serviciile tale pentru Hongsawadi au condus la victoria de la Ayothya. 804 01:42:46,400 --> 01:42:48,470 Am o recompens� care 805 01:42:48,800 --> 01:42:53,828 este demn� de eforturile tale pentru cucerirea Ayothya. 806 01:42:55,040 --> 01:43:00,194 Faptele tale valoreaz� mai mult dec�t orice obiect. 807 01:43:16,720 --> 01:43:22,875 Deschide-l, Lordule Chakri, �i vezi r�splata ce te a�teapt�. 808 01:43:44,640 --> 01:43:47,871 Ia-�i recompensa, Lord Chakri. 809 01:43:48,800 --> 01:43:50,438 ��i mul�umesc mult. 810 01:43:57,880 --> 01:44:00,474 Voi doi de acolo, nu sta�i acolo �i v� uita�i. 811 01:44:00,760 --> 01:44:03,672 Ajuta�i-l s�-�i duc� comoara. 812 01:44:51,080 --> 01:44:54,914 Cum ai �ndr�znit s� ��i tr�dezi regele. 813 01:44:55,000 --> 01:44:58,834 Regele Maha Chakkraphat �i Regele Mahin 814 01:44:59,480 --> 01:45:02,870 au avut grij� de tine �i te-au �nnobilat. 815 01:45:03,240 --> 01:45:05,834 Ei te-au f�cut ministru. 816 01:45:06,360 --> 01:45:08,954 �i totu�i i-ai tr�dat. 817 01:45:09,320 --> 01:45:11,834 Dac� �i eu sunt bun cu tine, 818 01:45:11,960 --> 01:45:15,839 mai devreme sau mai t�rziu m� vei tr�da �i pe mine. 819 01:45:15,920 --> 01:45:19,708 Lakwaithammu, du-l la r�u 820 01:45:20,680 --> 01:45:23,752 �i �neac�-l �mpreun� cu comoara. 821 01:45:23,920 --> 01:45:25,638 Lua�i-l de aici. 822 01:46:50,040 --> 01:46:52,998 Surioar� drag�, aici. 823 01:47:15,280 --> 01:47:19,478 Prin�esa Suphan Kalaya ar vrea s�-l vad� pe Ong Dam. 824 01:47:19,840 --> 01:47:25,836 Dar legile guvernului nostru �i interzic s� ias� din palat. 825 01:47:27,600 --> 01:47:29,909 Ong Dam va �n�elege. 826 01:47:30,160 --> 01:47:31,798 Nu-�i face griji. 827 01:48:38,800 --> 01:48:42,395 Regele Bayinnaung va sosi �n cur�nd. 828 01:48:50,000 --> 01:48:51,752 Se apropie Regele Bayinnaung. 829 01:49:54,400 --> 01:49:56,914 F�r� formalit��i, prin�es�. 830 01:49:59,160 --> 01:50:03,756 Las�-m� s�-�i v�d fa�a frumoas�. Vorbe�te cu mine. 831 01:50:04,600 --> 01:50:06,431 Nu-�i fie fric�. 832 01:50:14,000 --> 01:50:20,269 Sper c� ��i place aceast� cas�. Am construit-o pentru tine. 833 01:50:20,800 --> 01:50:26,272 Nu e diferit� de casa construit� pentru prin�esa de Signi 834 01:50:26,360 --> 01:50:29,113 sau pentru prin�esa de Rung Chiang. 835 01:50:29,200 --> 01:50:30,713 Nu este adev�rat. 836 01:50:30,800 --> 01:50:37,069 Am vrut s� creez o rela�ie �ntre imperiile noastre. 837 01:50:37,360 --> 01:50:41,478 Este pur �i simplu o datorie regal�. 838 01:50:43,480 --> 01:50:45,471 Cu tine e diferit. 839 01:50:46,120 --> 01:50:48,873 Am s� vin din dragoste. 840 01:50:49,640 --> 01:50:52,791 Nu v� irosi�i cuvintele cu mine. 841 01:50:53,120 --> 01:50:56,112 Eu sunt doar unul din prizonierii t�i. 842 01:50:56,200 --> 01:50:59,510 Po�i s�-mi faci ce vrei. 843 01:51:00,200 --> 01:51:03,636 Dar niciodat� nu vei c�tiga dragostea mea. 844 01:51:04,400 --> 01:51:06,391 E�ti sigur�? 845 01:51:07,080 --> 01:51:10,072 Nu ai nici o putere asupra inimii mele. 846 01:51:11,680 --> 01:51:13,989 Nu fi at�t de sigur� de tine. 847 01:51:17,240 --> 01:51:21,358 �ntr-o zi m� vei iubi. 848 01:51:22,360 --> 01:51:24,954 Aceea zi nu va veni niciodat�. 849 01:51:45,800 --> 01:51:48,633 - Ce fel de p�m�nt este �sta? - P�m�nt din Ayothya. 850 01:51:54,800 --> 01:51:59,191 �i-ai adus �ara cu tine la Hongsawadi? 851 01:52:00,080 --> 01:52:04,073 Am refuzat s� tr�iesc �ntr-o alt� �ar� 852 01:52:04,200 --> 01:52:07,476 dec�t �n patria mea Ayothya. 853 01:52:08,360 --> 01:52:12,512 Nu voi renun�a niciodat� la na�ionalitatea mea pentru alta. 854 01:52:12,600 --> 01:52:16,388 Eu voi r�m�ne siamez� p�n� la moarte. 855 01:52:17,800 --> 01:52:20,678 E�ti foarte loial� neamului t�u. 856 01:52:20,760 --> 01:52:26,437 De acum �nainte te vei numi Amiawyong. 857 01:52:27,440 --> 01:52:28,998 Asta �nseamn� 858 01:52:29,280 --> 01:52:32,875 'Cea care iube�te �i e loial� neamului s�u'. 859 01:53:08,480 --> 01:53:10,038 Alte��. 860 01:53:15,920 --> 01:53:19,993 �n�l�imea Ta, boala a ajuns la inim�. 861 01:53:20,320 --> 01:53:23,039 Am preg�tit un medicament 862 01:53:23,560 --> 01:53:26,791 s� scoat� otrava din corp. 863 01:53:27,160 --> 01:53:29,799 �i nu va dura mult 864 01:53:30,480 --> 01:53:33,153 �i o s� se simt� mai bine. 865 01:53:33,920 --> 01:53:35,478 Majestate. 866 01:53:36,440 --> 01:53:38,829 Trebuie s�-l vindeci pe regele Mahin. 867 01:53:40,040 --> 01:53:45,398 Dac� nu reu�e�ti, vei fi executat. 868 01:53:58,840 --> 01:54:03,550 Ia-�i medicamentul �i m�n�nc� ceva. Nu te descuraja. 869 01:54:10,720 --> 01:54:16,477 Regele Mahin nu mai are mult de tr�it. 870 01:54:17,280 --> 01:54:21,239 Trebuie s�-l vizitezi pentru ultima dat�. 871 01:54:21,840 --> 01:54:26,197 Chiar dac� descenden�ii Suwannaphum 872 01:54:27,040 --> 01:54:29,600 �i descenden�ii Ruang Phra 873 01:54:30,120 --> 01:54:32,156 au fost �ntotdeauna du�mani unul altuia. 874 01:54:33,120 --> 01:54:38,353 Cu toate astea, viitorul domnitor al Ayothya trebuie s� �nve�e 875 01:54:39,800 --> 01:54:41,995 s� ierte. 876 01:55:02,920 --> 01:55:06,071 - Tu e�ti prin�ul Naresuan? - �n�l�imea Voastr�. 877 01:55:06,360 --> 01:55:08,191 Ai venit 878 01:55:09,200 --> 01:55:14,069 s� vezi inamicul tat�lui t�u cum moare? 879 01:55:14,840 --> 01:55:16,751 Nu este a�a. 880 01:55:17,400 --> 01:55:21,359 Am venit doar s� v�d cum te sim�i. 881 01:55:21,520 --> 01:55:23,988 Voi muri �n cur�nd. 882 01:55:34,560 --> 01:55:36,790 Cred c� e�ti fericit de faptul 883 01:55:37,680 --> 01:55:45,075 c� linia de s�nge Suwannaphum se termin� odat� cu moartea mea. 884 01:55:47,480 --> 01:55:48,799 Nu. 885 01:55:49,160 --> 01:55:55,474 Eu nu sunt de acord ca siamezii s� lupte �ntre ei. 886 01:55:56,760 --> 01:56:00,833 Mai ales acum c� am devenit colonii. 887 01:56:01,360 --> 01:56:03,999 Suntem sclavi Hongsawadi. 888 01:56:04,440 --> 01:56:08,752 Indiferent ce linie de s�nge domne�te �n imperiu, 889 01:56:09,160 --> 01:56:12,197 At�ta timp c�t nu exist� un siamez care domne�te peste Siam. 890 01:56:12,280 --> 01:56:15,795 Nu trebuie s� fim robii altor imperii. 891 01:56:19,040 --> 01:56:21,349 �n�elepte cuvinte, Naresuan. 892 01:56:23,600 --> 01:56:29,072 Doar eu �i c��iva nobili din Ayothya g�ndim la fel ca tine. 893 01:56:31,760 --> 01:56:33,751 Acum nu ne mai pierdem �ara. 894 01:56:34,440 --> 01:56:38,638 Acum c� te-am auzit, nu m� mai tem de moarte. 895 01:56:40,880 --> 01:56:44,634 Voi, zei �i �ngeri ai cerului �i p�m�ntului 896 01:56:47,800 --> 01:56:53,432 Naresuan trebuie s� devin� noul rege 897 01:56:54,600 --> 01:56:59,276 �i s� salveze viitorul ��rii noastre. 898 01:57:01,400 --> 01:57:04,915 Acum a venit timpul ca eu s� mor. 899 01:57:06,960 --> 01:57:14,878 Prin�ul Naresuan va fi conduc�torul �ntr-o bun� zi. 900 01:57:24,520 --> 01:57:27,910 Regele Bayinnaung, domnitor al tuturor ��rilor 901 01:57:28,800 --> 01:57:32,110 anun�� c� regele Mahin 902 01:57:33,200 --> 01:57:37,830 a murit de o boal� grav�. 903 01:57:37,920 --> 01:57:41,037 Nu cred! Nu este adev�rat! 904 01:57:41,320 --> 01:57:44,198 Fratele meu nu a suferit de nici o boal�. 905 01:57:44,840 --> 01:57:49,231 Viclenii de Hongsawadi l-au ucis. 906 01:57:50,000 --> 01:57:53,879 A�a este! L-a�i omor�t pe regele Mahin. 907 01:58:21,200 --> 01:58:22,758 Ce este asta? 908 01:58:23,680 --> 01:58:28,515 - Arat� ca un sicriu. - Poate c� e din familia stare�ului. 909 01:58:29,520 --> 01:58:34,389 - Sau poate c� e so�ia lui. - C�nd a fost stare�ul c�s�torit? 910 01:58:35,200 --> 01:58:38,033 �nainte s� fie �n ordin. 911 01:58:41,960 --> 01:58:44,076 - Nu e un sicriu. - Atunci ce e? 912 01:58:44,520 --> 01:58:48,832 Lucruri pe care Regele Bayinnaung le-a luat de la Ayothya. 913 01:58:48,920 --> 01:58:54,711 - O comoar�? De ce e �n acest templu? - S� mergem s� vedem �n seara asta? 914 01:58:56,200 --> 01:58:58,760 C�lug�rul doarme profund. 915 01:58:59,000 --> 01:59:05,394 Odat� ce adoarme, te urci pe fereastr�, �i eu stau cu ochii �n patru. 916 02:00:29,120 --> 02:00:30,599 O arm�. 917 02:00:31,120 --> 02:00:32,758 Ce este asta? 918 02:00:33,400 --> 02:00:35,197 Este at�t de lung�. 919 02:00:36,080 --> 02:00:40,358 Cred c� este o pu�c� regal�. 920 02:00:41,800 --> 02:00:43,791 A cui o fi? 921 02:00:45,760 --> 02:00:47,751 Nu �tiu. 922 02:00:49,840 --> 02:00:53,753 Se pare c� se deschide aici. 923 02:01:15,720 --> 02:01:17,199 Opre�te-te! 924 02:01:21,120 --> 02:01:24,669 Nu atinge�i arma aceea. Nu a�i �nv��at nimic. 925 02:01:25,200 --> 02:01:28,431 Deoarece a�i atins aceste arme 926 02:01:35,320 --> 02:01:37,470 trebuie s� v� pedepsesc. 927 02:01:37,840 --> 02:01:40,513 A�i f�cut ceva care este interzis. 928 02:01:42,040 --> 02:01:48,479 S� nu mai pune�i m�na niciodat� pe aceste arme. 929 02:02:07,440 --> 02:02:10,989 Acum, spune�i-mi la ce v� g�ndi�i. 930 02:02:12,920 --> 02:02:15,957 Ale cui sunt armele astea? 931 02:02:17,320 --> 02:02:20,471 �i de ce nu am voie s� le ating? 932 02:02:27,280 --> 02:02:32,752 Acestea sunt relicvele regale care au apar�inut conduc�torului din Ayothya. 933 02:02:33,400 --> 02:02:37,439 Doar un singur om, la fel de mare ca Regele Maha Chakkraphat 934 02:02:38,000 --> 02:02:40,355 are dreptul s� le ating�. 935 02:02:40,720 --> 02:02:44,110 �i de ce sunt p�strate aici? 936 02:02:44,240 --> 02:02:47,755 Regele Bayinnaung le-a adus de la Ayothya 937 02:02:48,200 --> 02:02:51,351 dup� victoria sa cu siamezii. 938 02:02:52,120 --> 02:02:54,873 Dar au fost o serie de semne. 939 02:02:55,480 --> 02:02:59,996 Un ghicitor a spus c� Bayinnaung nu a fost suficient de virtuos. 940 02:03:00,840 --> 02:03:03,354 Cu m�re�ul lui regat 941 02:03:03,880 --> 02:03:08,590 este suficient de virtuos pentru a le avea. 942 02:03:09,480 --> 02:03:14,156 Da, dar trebuie s� fie virtuos ca Regele Maha Chakkraphat. 943 02:03:14,280 --> 02:03:18,990 - De aici �i semnele. - Dar de ce sunt armele aici? 944 02:03:19,280 --> 02:03:22,272 A�a a vrut ghicitorul. 945 02:03:23,280 --> 02:03:27,432 A spus c� eu trebuie s� p�zesc armele. 946 02:03:28,600 --> 02:03:33,355 El a prezis c� exist� un om virtuos 947 02:03:33,560 --> 02:03:36,632 care este suficient de puternic s� le de�in�. 948 02:03:36,880 --> 02:03:39,599 C�nd va veni acea zi, misiunea mea este �ndeplinit�. 949 02:03:40,360 --> 02:03:42,351 Am nevoie de ajutorul t�u. 950 02:03:42,960 --> 02:03:44,552 De ce? 951 02:03:45,000 --> 02:03:48,231 Un student al meu este orfan. 952 02:03:48,320 --> 02:03:51,198 A fost mereu �n grija mea. 953 02:03:51,320 --> 02:03:53,629 Acum, ea a crescut 954 02:03:54,120 --> 02:03:56,714 �i e aproape o femeie adev�rat�. 955 02:03:57,280 --> 02:04:01,717 Vreau s� cer majest��ii tale s� o iei la palat. 956 02:04:02,200 --> 02:04:03,758 Nu-�i face griji. 957 02:04:04,040 --> 02:04:06,031 O voi lua. 958 02:04:06,320 --> 02:04:07,958 Care e numele ei? 959 02:04:08,200 --> 02:04:12,671 Manichan. Va fi foarte fericit� c�nd va auzi. 960 02:04:12,960 --> 02:04:18,114 - Nu, nu vreau s� merg. - Tu nu mai po�i locui aici. 961 02:04:18,480 --> 02:04:20,948 E�ti aproape femeie. 962 02:04:21,160 --> 02:04:26,154 �i ca femeie nu po�i locui cu c�lug�rii, �n�elegi? 963 02:04:26,480 --> 02:04:28,471 Dac� r�m�i aici 964 02:04:29,200 --> 02:04:32,351 nu vei fi dec�t o servitoare la templu. 965 02:04:32,680 --> 02:04:36,355 Dar dac� o vei servi pe prin�esa Suphan Kalaya 966 02:04:36,760 --> 02:04:39,194 vei fi domni�oar� de onoare. 967 02:04:39,280 --> 02:04:42,192 Nu m� mai iube�ti? 968 02:04:42,400 --> 02:04:48,669 Fie c� te iubesc sau nu, vei merge cu prin�esa Suphan Kalaya. 969 02:04:51,000 --> 02:04:52,752 L�sa�i-o. 970 02:05:20,080 --> 02:05:22,878 - Ce s-a �nt�mplat? - Abatele vrea s� plec. 971 02:05:23,000 --> 02:05:27,710 Trebuie s� m� duc s� o servesc pe prin�esa Suphan Kalaya. 972 02:05:28,000 --> 02:05:31,037 Nu mai pot tr�i aici. 973 02:05:31,920 --> 02:05:33,990 Ce s� fac? 974 02:05:34,720 --> 02:05:36,631 E o veste bun�. 975 02:05:37,120 --> 02:05:40,795 Vei �nv��a multe lucruri noi. 976 02:05:41,040 --> 02:05:45,477 Nu vreau asta. Vreau s� stau cu voi doi. 977 02:05:45,560 --> 02:05:48,393 Po�i veni dac� ��i este dor de noi. 978 02:05:48,840 --> 02:05:53,197 C�nd Worachan vine la templu, po�i veni cu ea. 979 02:05:53,280 --> 02:05:57,319 Du-te, aici m�n�nci doar resturile c�lug�rilor. 980 02:05:57,400 --> 02:06:03,919 - Vei primi m�ncare mult mai bun�. - Nu, nu vreau s� plec niciunde. 981 02:06:04,880 --> 02:06:08,759 Du-te �mpreun� cu ea. Noi nu plec�m nic�ieri. 982 02:06:09,400 --> 02:06:11,470 Noi vom fi �n templu. 983 02:06:11,800 --> 02:06:14,553 Chiar l�ng� zidurile palatului. 984 02:06:14,960 --> 02:06:16,359 Serios? 985 02:06:16,520 --> 02:06:17,919 �ntr-adev�r. 986 02:06:18,160 --> 02:06:20,071 Promite-mi. 987 02:06:20,240 --> 02:06:22,037 Promit. 988 02:06:24,040 --> 02:06:26,031 �i eu ��i promit. 989 02:06:47,920 --> 02:06:54,598 Te-am rugat s� mi-o aduci pe Manichan, studentul stare�ului. 990 02:06:54,760 --> 02:06:59,675 M� crede�i sau nu, sub praful �sta este Manichan. 991 02:06:59,920 --> 02:07:01,831 Nu cred. 992 02:07:01,920 --> 02:07:04,195 Ajut-o s� se spele. 993 02:07:04,600 --> 02:07:08,559 Pentru o clip� am crezut c� mi-ai adus o maimu�ic� 994 02:07:08,800 --> 02:07:11,712 - Nu vreau s� m� sp�l. - Manichan! 995 02:07:24,000 --> 02:07:28,437 Este adev�rata Manichan. Deci, tu nu e�ti o maimu�ic�. 996 02:07:28,920 --> 02:07:30,717 Nu, doamn�. 997 02:08:05,200 --> 02:08:06,713 Majestate, 998 02:08:07,000 --> 02:08:11,391 de ce a�i cerut audien��? 999 02:08:12,200 --> 02:08:15,033 A�tepta�i afar�, v� voi chema eu. 1000 02:08:18,800 --> 02:08:20,518 Te rog, ia loc. 1001 02:08:39,360 --> 02:08:45,037 Vreau informa�ii despre Ong Dam, prin�ul Phitsanulok-ului. 1002 02:08:45,240 --> 02:08:50,030 Ce po�i s�-mi zici de educa�ia lui? A �nv��at ceva? 1003 02:08:51,000 --> 02:08:54,675 Ong Dam a �nv��at deja totul. 1004 02:08:55,480 --> 02:08:59,029 Nu mai am nimic s�-i predau. 1005 02:08:59,200 --> 02:09:04,354 Crede�i c� Ong Dam va fi vreodat� un mare rege? 1006 02:09:04,440 --> 02:09:05,668 Da. 1007 02:09:06,120 --> 02:09:08,839 Nu am nici o �ndoial�. 1008 02:09:09,760 --> 02:09:11,910 Dac� pot spune 1009 02:09:12,560 --> 02:09:14,357 Eu prezic 1010 02:09:15,840 --> 02:09:17,876 c� el va fi 1011 02:09:19,080 --> 02:09:22,993 un rege puternic �n viitor, exact a�a cum ��i place �ie. 1012 02:09:23,200 --> 02:09:25,953 Am auzit asta �nainte s�-l �nt�lnesc 1013 02:09:26,440 --> 02:09:31,195 prima dat� pe Ong Dam �n Phitsanulok. 1014 02:09:46,120 --> 02:09:47,997 Ong Dam 1015 02:09:48,600 --> 02:09:50,909 va fi un mare rege. 1016 02:09:51,480 --> 02:09:54,870 Va cuceri �inuturile toate �n lung �i lat. 1017 02:09:55,200 --> 02:09:56,838 Cum ��i place �ie. 1018 02:09:57,400 --> 02:10:02,315 Poate c� ar trebui s�-l ucid pentru a-mi proteja Regatul. 1019 02:10:02,880 --> 02:10:06,953 Nu pute�i face asta, Maiestate. 1020 02:10:07,440 --> 02:10:09,795 Soarta prin�ului Naresuan 1021 02:10:10,360 --> 02:10:14,273 �i propriul lui destin 1022 02:10:14,920 --> 02:10:19,471 sunt interconectate �i nu pot fi separate. 1023 02:10:19,720 --> 02:10:26,193 Dac� vre�i s�-l ucide�i pe prin�ul Naresuan v� distruge�i �i domnia ta. 1024 02:10:26,800 --> 02:10:28,711 C�nd voi muri 1025 02:10:28,960 --> 02:10:33,397 linia mea genealogic� va pieri repede. 1026 02:10:34,400 --> 02:10:39,076 Pentru c� fiul meu Nanda Bayin �tie s� lupte 1027 02:10:39,680 --> 02:10:41,671 dar nu poate conduce o �ar�. 1028 02:10:42,680 --> 02:10:46,753 �i l-am observat pe Minyekyawswa de la �nceput. 1029 02:10:47,440 --> 02:10:50,034 El nu poate fi niciodat� un rege. 1030 02:10:50,560 --> 02:10:54,075 C�nd eu voi muri, coloniile noastre 1031 02:10:54,560 --> 02:10:58,314 se vor repezi pe noi ca vulturii, 1032 02:10:59,560 --> 02:11:04,953 p�n� c�nd vor distruge Hongsawadi. 1033 02:11:06,240 --> 02:11:11,553 Dinastia Toungoo pe care am fondat-o, va disp�rea. 1034 02:11:17,320 --> 02:11:20,949 Numai Ong Dam poate salva monarhia. 1035 02:11:21,120 --> 02:11:24,749 Dam Ong are s�nge de Ruang Phra 1036 02:11:25,040 --> 02:11:28,191 �i nu de Toungoo. 1037 02:11:28,360 --> 02:11:30,590 Dar mai este Manichan. 1038 02:11:31,000 --> 02:11:34,117 Manichan este micul nostru secret. 1039 02:11:35,480 --> 02:11:37,516 Tu e�ti consilierul meu 1040 02:11:38,840 --> 02:11:41,195 dar eu sunt tat�l ei. 1041 02:11:41,560 --> 02:11:44,950 Mama ei a fost Chandrathida, fiica lui Samingsotud 1042 02:11:45,040 --> 02:11:50,717 care la ucis pe vicleanul rege Tabinshwehti. 1043 02:12:46,960 --> 02:12:48,598 Lady Chandrathida. 1044 02:12:49,440 --> 02:12:55,436 Chandrathida a fost so�ia lui Bayinnaung, fiica lui Samingsotud, 1045 02:12:55,720 --> 02:13:01,192 care era de origine regal� �i a complotat la uciderea regelui Tabinshwehti 1046 02:13:01,440 --> 02:13:06,594 �i a�a Lady Chandrathida a trebuit s� fie ucis� prin lege. 1047 02:13:07,040 --> 02:13:12,319 Prin actul tat�lui ei, �apte genera�ii au fost executate. 1048 02:13:14,200 --> 02:13:20,230 F�r� tine �i Manichan ar fi fost executat� conform legii. 1049 02:13:20,320 --> 02:13:23,039 La fel ca �i Chandrathida �i tat�l s�u. 1050 02:13:23,120 --> 02:13:25,634 Nu v� face�i griji, Maiestate. 1051 02:13:26,200 --> 02:13:28,760 �l voi �nv��a pe Ong Dam 1052 02:13:28,880 --> 02:13:32,793 A�a cum te-am �nv��at �i pe tine. 1053 02:13:33,320 --> 02:13:35,356 C�t despre Manichan 1054 02:13:35,800 --> 02:13:38,678 depinde �n totalitate de ea. 1055 02:13:39,520 --> 02:13:44,469 Totul depinde de ce se va �nt�mpla �n timp. 1056 02:13:46,760 --> 02:13:48,990 Asta soarta o va spune. 1057 02:13:49,520 --> 02:13:51,750 Nimeni nu poate schimba asta. 1058 02:13:52,440 --> 02:13:55,398 �i cu c�t trecea mai mult timp 1059 02:13:55,920 --> 02:14:01,153 pasiunea Regelui Bayinnaung pentru Prin�ul Naresuan cre�tea. 1060 02:14:01,480 --> 02:14:07,430 �n cele din urm�, acest lucru a f�cut al�i membri ai familiei regale gelo�i. 1061 02:14:07,680 --> 02:14:13,596 Aceast� gelozie a dus la evenimente pe care nimeni nu le-ar fi prev�zut. 1062 02:14:13,800 --> 02:14:18,032 Intodeauna te-am ajutat. 1063 02:14:18,280 --> 02:14:20,236 Dar asta 1064 02:14:21,360 --> 02:14:23,351 Eu nu pot face. 1065 02:14:23,720 --> 02:14:28,077 Datorit� mie e�ti at�t de bogat? 1066 02:14:28,160 --> 02:14:29,149 Boiere Dej! 1067 02:14:29,560 --> 02:14:33,792 ��i pot lua �napoi tot ce �i-am dat p�n� acum. 1068 02:14:37,480 --> 02:14:40,074 G�nde�te-te bine. 1069 02:14:40,880 --> 02:14:44,953 Dac� t�n�rul c�lug�r este �nc� aici, �n trei zile vei muri. 1070 02:15:19,440 --> 02:15:21,351 Bunthing, aici. 1071 02:15:22,840 --> 02:15:24,432 Bunthing, aici. 1072 02:15:24,960 --> 02:15:28,839 - M-ai a�teptat mult? - Am vrut s� plec. 1073 02:15:29,640 --> 02:15:33,553 S� c�ut�m un loc unde s� putem vorbi. Ce zici de pod? 1074 02:15:33,680 --> 02:15:35,477 Nu e nimeni. 1075 02:15:36,400 --> 02:15:37,879 Avem voie? 1076 02:15:37,960 --> 02:15:42,272 Bine�n�eles. Vreau s�-�i spun ce simt pentru tine. 1077 02:15:43,000 --> 02:15:44,319 Vino. 1078 02:15:58,360 --> 02:16:00,157 �mi pare r�u. 1079 02:16:15,680 --> 02:16:17,238 Tinere c�lug�r. 1080 02:16:18,720 --> 02:16:20,278 Tinere c�lug�r. 1081 02:16:25,360 --> 02:16:29,592 Boem �i Thongdi l-au luat pe Bunthing. 1082 02:16:30,160 --> 02:16:32,594 - Unde s-a �nt�mplat asta? - La pod. 1083 02:16:33,440 --> 02:16:36,159 Au luat-o spre pia�a Yodia. 1084 02:17:07,160 --> 02:17:08,957 E o capcan�. 1085 02:17:37,960 --> 02:17:41,430 - Ajutor. - Nu prea �tiu s� �not. 1086 02:18:01,720 --> 02:18:04,871 Nu-i ajuta. Las�-i s� se �nece. 1087 02:18:29,280 --> 02:18:30,998 Stai, Ong Dam. 1088 02:18:32,240 --> 02:18:35,471 Ne pare r�u c� te-am atacat. 1089 02:18:36,080 --> 02:18:39,197 �ncep�nd de ast�zi, 1090 02:18:40,120 --> 02:18:43,317 niciodat� nu vom mai �ncerca s�-�i facem r�u. 1091 02:18:43,560 --> 02:18:45,790 Cine va pus s� face�i asta? 1092 02:18:46,560 --> 02:18:48,073 Boierul Dej. 1093 02:18:48,280 --> 02:18:52,353 Lakwaithammu i-a ordonat s� te ucid�. 1094 02:18:52,680 --> 02:18:57,435 Fii atent tinere prin�, c�ci nu vor renun�a. 1095 02:18:57,600 --> 02:19:02,151 Vor g�si o alt� cale de a te ucide. 1096 02:19:15,960 --> 02:19:19,635 �ntinde-te. Te voi �ngriji. 1097 02:20:03,160 --> 02:20:08,154 Worachan, va trebui s� duci un mesaj surorii mele. 1098 02:20:08,240 --> 02:20:12,313 - Ce trebuie s�-i spun? - M� duc �n Ayothya. 1099 02:20:13,080 --> 02:20:14,911 Dar nu singur. 1100 02:20:16,280 --> 02:20:20,796 A� lua-o pe sora mea. Dac� mai r�m�n aici 1101 02:20:21,440 --> 02:20:23,590 voi fi tot timpul �n pericol. 1102 02:20:24,160 --> 02:20:29,234 Un membru al familiei regale m� vede ca pe o amenin�are. 1103 02:20:31,920 --> 02:20:33,592 �i mai un lucru. 1104 02:20:34,080 --> 02:20:39,234 Nu voi mai permite ca Minyekyawswa s�-i pun� pe siamezi unul �mpotriva celuilalt. 1105 02:20:39,320 --> 02:20:42,517 Te-ai preg�tit bine de c�l�torie? 1106 02:20:44,200 --> 02:20:47,715 Am oameni cu mine, care cunosc drumul 1107 02:20:48,720 --> 02:20:52,429 �i 300 de cet��eni din Phitsanulok. 1108 02:20:54,240 --> 02:20:59,268 Suntem preg�ti�i s� o ducem pe majestatea ei la Ayothya. 1109 02:21:00,720 --> 02:21:03,598 O voi anun�a imediat pe prin�es�. 1110 02:21:03,720 --> 02:21:08,111 E�ti fericit, c� te �ntorci la Ayothya? 1111 02:21:08,280 --> 02:21:10,874 M� voi ocupa de bagaje. 1112 02:21:11,000 --> 02:21:13,753 Ong Dam vom veni la noapte. 1113 02:21:15,200 --> 02:21:16,679 Worachan. 1114 02:21:18,200 --> 02:21:23,035 Crezi c� Bayinnaung ne va l�sa at�t de u�or s� plec�m? 1115 02:21:24,520 --> 02:21:27,114 �l vom servi �n continuare ca garan�ie. 1116 02:21:27,840 --> 02:21:30,957 Trebuie s� suferim p�n� murim? 1117 02:21:31,560 --> 02:21:35,951 At�ta timp c�t st�m aici, �n Hongsawadi 1118 02:21:36,800 --> 02:21:41,476 Ayothya r�m�ne stat vasal, �i noi prizonieri. 1119 02:21:41,760 --> 02:21:44,194 �i cum r�m�ne cu Ong Dam? 1120 02:21:45,640 --> 02:21:48,108 Va putea sc�pa? 1121 02:21:49,560 --> 02:21:51,118 Oh, Ong Dam. 1122 02:21:51,680 --> 02:21:57,152 Ong Dam trebuie s� revin� �n Ayothya. El este singura noastr� speran��. 1123 02:21:57,760 --> 02:22:01,514 Oare Regele Bayinnaung �l va l�sa s� scape? 1124 02:22:01,680 --> 02:22:05,673 El este singurul care poate s�-l ajute pe Ong Dam s� evadeze. 1125 02:22:10,760 --> 02:22:13,513 - Unde te duci? - Cu Ong Dam. 1126 02:22:13,680 --> 02:22:15,238 Nu se poate. 1127 02:22:15,800 --> 02:22:18,792 Ayothya este foarte departe. 1128 02:22:20,080 --> 02:22:24,198 Vei fi o povar� pentru el �i-i vei periclita evadarea. 1129 02:22:24,280 --> 02:22:26,032 A�a poate sc�pa? 1130 02:22:26,560 --> 02:22:28,915 Asta depinde de soart�. 1131 02:22:29,640 --> 02:22:32,234 Depinde �i de Prin�es�. 1132 02:22:33,360 --> 02:22:34,839 Eu cred 1133 02:22:35,440 --> 02:22:41,037 c� prin�esa Suphan Kalaya are un plan care asigur� evadarea lui Ong Dam. 1134 02:23:22,600 --> 02:23:26,195 Dac� ai ceva de spus, spune acum. 1135 02:23:30,640 --> 02:23:32,119 Eu cred 1136 02:23:33,480 --> 02:23:38,838 c� �i-ai schimbat opinia despre dragostea ta pentru mine, nu? 1137 02:23:39,200 --> 02:23:40,918 - Amiawyong. - Eu... 1138 02:23:41,920 --> 02:23:43,638 Tu te cuno�ti pe tine 1139 02:23:44,680 --> 02:23:51,153 Sunt bogat �i chipe� un viclean negociator �i un mare r�zboinic. 1140 02:23:51,840 --> 02:23:57,756 - Am c�tigat toate b�t�liile. - Mai mult de at�t, e�ti un mare rege. 1141 02:23:57,920 --> 02:24:02,357 Posezi virtutea unui rege. Bun�tatea ta este legendar�. 1142 02:24:02,480 --> 02:24:09,397 Exist� un singur lucru prin care po�i avea inima, corpul �i sufletul meu. 1143 02:24:10,000 --> 02:24:13,879 �i anume prin compasiunea ta, �n aceast� situa�ie. 1144 02:24:14,280 --> 02:24:18,114 Vrei s�-l las pe fratele t�u s� plece �n Ayothya. 1145 02:24:18,200 --> 02:24:19,918 De unde �tii asta? 1146 02:24:22,560 --> 02:24:25,791 �tiu tot ce se �nt�mpl� aici. 1147 02:24:27,280 --> 02:24:29,555 Sunt de acord, Amiawyong. 1148 02:24:30,480 --> 02:24:34,712 Dac� te oferi �n schimbul fratelui t�u 1149 02:24:35,120 --> 02:24:37,111 sunt de acord �i chiar fericit. 1150 02:24:38,000 --> 02:24:41,231 Chiar dac� �tiu c� mai t�rziu 1151 02:24:41,920 --> 02:24:44,593 se va �ntoarce �mpotriva Hongsawadi. 1152 02:24:46,400 --> 02:24:51,679 Jur c� fratele meu nu va tr�da niciodat� Hongsawadi. 1153 02:24:52,680 --> 02:24:55,353 Vei vedea cu ochii t�i 1154 02:24:56,280 --> 02:24:58,999 atunci c�nd eu voi muri, 1155 02:25:00,360 --> 02:25:04,831 prin�ul Naresuan va aduce trupe �n Hongsawadi. 1156 02:25:12,240 --> 02:25:17,268 ��i mul�umesc bunule rege c� ai eliberat o pas�re prins�. 1157 02:25:17,920 --> 02:25:21,913 Ai virtu�i mari, regele meu. 1158 02:25:23,360 --> 02:25:28,275 M� d�ruiesc �ie pentru acest act virtuos. 1159 02:25:28,400 --> 02:25:31,517 Nu trebuie s� m� iube�ti pentru asta. 1160 02:25:31,640 --> 02:25:33,631 Nu vreau asta. 1161 02:25:34,040 --> 02:25:36,110 Vreau doar s� cred 1162 02:25:36,480 --> 02:25:40,473 c� �ntr-o bun� zi, nu m� vei iubi din diferite motive. 1163 02:25:40,760 --> 02:25:44,594 Ci m� vei iubi pentru ce sunt. 1164 02:25:57,480 --> 02:26:02,315 Sora ta nu va mai veni, probabil. Ce facem? 1165 02:26:03,600 --> 02:26:07,593 Dac� nu am avea totul preg�tit, nu ar fi nici o problem�. 1166 02:26:08,560 --> 02:26:11,154 Dar planul nostru este pus �n mi�care. 1167 02:26:11,440 --> 02:26:15,353 Dac� st�m �i vom fi descoperi�i, vom pl�ti pentru asta. 1168 02:26:15,880 --> 02:26:19,714 - S� mai a�tept�m. - Nu putem. 1169 02:26:22,840 --> 02:26:26,628 Sora mea iube�te Hongsawadi mai mult dec�t familia. 1170 02:26:26,920 --> 02:26:30,754 - Poate c� doar �nt�rzie. - Nu conteaz�. 1171 02:26:31,400 --> 02:26:33,391 Trebuie s� plec�m acum. 1172 02:26:45,280 --> 02:26:48,192 Sfinte P�rinte, trebuie s� plec. 1173 02:26:48,880 --> 02:26:53,078 Dar m� voi �ntoarce la Hongsa. 1174 02:26:53,720 --> 02:26:55,676 ��i promit. 1175 02:27:38,960 --> 02:27:40,916 Unde pleci, prin�e? 1176 02:27:41,200 --> 02:27:42,952 �tiam eu 1177 02:27:43,240 --> 02:27:47,313 c� Boierul Dej a e�uat. Credeai c� po�i sc�pa? 1178 02:27:47,760 --> 02:27:52,117 Regele Bayinnaung nu te poate ajuta. Prinde�i-l. 1179 02:27:52,360 --> 02:27:55,318 Fugi, Ong Dam. Avem noi grij� aici. 1180 02:28:22,000 --> 02:28:23,479 Opri�i-l! 1181 02:28:26,360 --> 02:28:29,557 Prin�ul Naresuan ne scap�. Opri�i-l! 1182 02:28:29,640 --> 02:28:34,668 Din ordinul regelui nu-i face nimeni nici un r�u prin�ului Naresuan. 1183 02:28:34,760 --> 02:28:37,672 Cei care o fac, vor fi uci�i. 1184 02:28:38,160 --> 02:28:40,151 Nu s-a terminat. 1185 02:28:40,960 --> 02:28:42,359 A�teapt�. 1186 02:28:42,880 --> 02:28:45,394 - S� mergem. - Da, �n�l�imea Voastr�. 1187 02:29:36,360 --> 02:29:38,191 Bunthing. Bunthing. 1188 02:29:56,200 --> 02:29:59,795 �mi pare r�u c� nu mi-am luat r�mas bun. 1189 02:30:00,160 --> 02:30:01,991 V� �n�eleg. 1190 02:30:02,080 --> 02:30:06,995 V� a�teapt� o mare datorie �n viitor, Majestate. 1191 02:30:07,320 --> 02:30:10,471 Trebuie s� v� avertizez de un lucru. 1192 02:30:11,800 --> 02:30:16,555 Tot ce te-am �nv��at este nesemnificativ. 1193 02:30:16,640 --> 02:30:21,998 Ceea ce este important este �n tine �nsu�i �i cei din jurul t�u. 1194 02:30:22,080 --> 02:30:24,310 Ei �i dau via�a pentru tine 1195 02:30:24,400 --> 02:30:28,951 pentru c�, cred c� acela�i lucru ai face �i tu pentru ei. 1196 02:30:29,360 --> 02:30:32,909 Aceasta este cea mai puternic� arm� pe p�m�nt. 1197 02:30:33,920 --> 02:30:37,833 Mult mai puternic� dec�t ceea ce ai �nv��at aici. 1198 02:30:39,960 --> 02:30:44,715 Fie ca �n c�l�toria ta �napoi la Ayothya 1199 02:30:45,080 --> 02:30:47,310 s� ajungi cu bine 1200 02:30:48,880 --> 02:30:51,189 Prin�e Naresuan al Siam-ului. 1201 02:31:20,960 --> 02:31:22,678 Bunthing. Bunthing. 1202 02:31:31,640 --> 02:31:33,551 Ce s-a �nt�mplat, �n�l�imea Voastr�? 1203 02:31:33,800 --> 02:31:36,872 L-ai v�zut pe c�lug�r noaptea trecut�? 1204 02:31:38,280 --> 02:31:40,032 Nu, �n�l�imea Voastr�. 1205 02:31:40,880 --> 02:31:43,394 A fost aici noaptea trecut�? 1206 02:31:45,200 --> 02:31:47,873 Hai, trebuie s� p�r�sim tab�ra. 1207 02:31:48,520 --> 02:31:50,670 Ayothya ne a�teapt�. 1208 02:31:55,920 --> 02:31:57,478 Hei, trezi�i-v�. 1209 02:31:58,120 --> 02:31:59,678 Trebuie s� plec�m. 1210 02:32:03,240 --> 02:32:05,390 E timpul s� p�r�sim tab�ra. 98636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.