Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,758 --> 00:00:20,425
REGATUL RAZBOIULUI
Legenda Regelui Naresuan-Partea 1-
2
00:00:39,200 --> 00:00:41,270
�n anul 1563 dup� Hristos,
3
00:00:41,520 --> 00:00:45,399
la 15 ani dup� ce Suriyothai a murit,
4
00:00:45,480 --> 00:00:48,358
Prin�ul Bayinnaung a urcat pe tron
5
00:00:48,560 --> 00:00:51,393
ca rege in Hongsawadi
6
00:00:51,760 --> 00:00:54,115
�i mo�tenitor al regelui Tabinshwehti.
7
00:00:54,200 --> 00:00:58,398
El �i-a condus armata dincolo de
grani�ele Maelamao
8
00:00:58,520 --> 00:01:02,513
�i a cucerit ora�ele din
nord, �n drumul lor spre Ayothya.
9
00:01:02,600 --> 00:01:05,433
C�nd regele Bayinnaung a cucerit
10
00:01:05,520 --> 00:01:08,748
Kamphaeng Phet,
Sukhothai �i Sawankhalok,
11
00:01:08,840 --> 00:01:12,751
�i-a condus armata spre
Regatul Phitsanulok.
12
00:02:03,840 --> 00:02:08,470
Solda�ii Hongsawadi
au �nconjurat regatul nostru.
13
00:02:09,280 --> 00:02:11,236
Sunt foarte mul�i.
14
00:02:12,960 --> 00:02:18,273
Niciodat� Phitsanulok-ul,
nu a dus un r�zboi at�t de mare.
15
00:02:18,400 --> 00:02:22,757
Regatul nostru are nevoie urgent de hran�.
16
00:02:23,560 --> 00:02:28,076
Locuitori de peste tot caut�
ap�rare �n ora�.
17
00:02:31,480 --> 00:02:34,631
Regele Maha Chakkraphat din Ayothya
�i oamenii lui
18
00:02:34,800 --> 00:02:38,429
�i-a pus solda�ii pe pozi�ii
�n jurul ora�ului,
19
00:02:38,520 --> 00:02:41,512
s� se apere.
20
00:02:42,240 --> 00:02:46,791
Nu inten�ioneaz� s� ne trimit� ajutoare.
21
00:02:46,880 --> 00:02:51,158
Asta este o insult�.
C�nd Ayothya era �n pericol
22
00:02:51,640 --> 00:02:55,872
ca urmare a planurilor perfide
ale Worawongsa �i Sri Sudachan
23
00:02:56,040 --> 00:03:01,433
noi �i alia�ii no�tri din nord
ne-am riscat vie�ile noastre,
24
00:03:01,840 --> 00:03:07,949
conduc�nd armata s� lupte
la Ayothya pentru Regat
25
00:03:08,400 --> 00:03:11,915
�i l-am pus pe regele
Maha Chakkraphat pe tron.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,558
Iar acum,
27
00:03:14,400 --> 00:03:20,236
�n ceasul cel mai greu al Phitsanulok-lui,
Ayothya ne las� balt�.
28
00:03:21,160 --> 00:03:27,918
Dac� nu ne ajut�m reciproc,
Phitsanulok �i Ayothya
29
00:03:29,280 --> 00:03:32,078
nu o s� mai r�m�n� alia�i mult timp.
30
00:04:29,120 --> 00:04:32,749
Regele Maha Thammaracha
a cerut armisti�iu.
31
00:04:33,000 --> 00:04:35,992
Am �nvins.
32
00:05:44,880 --> 00:05:48,031
M-am confruntat
cu mul�i r�zboinici antrena�i
33
00:05:50,400 --> 00:05:52,994
dar tu e�ti cel mai bun.
34
00:05:53,440 --> 00:05:58,275
�mi aduc aminte
de lupta noastr� de la Makhamjom.
35
00:05:58,960 --> 00:06:04,353
Dac� Regele Prae nu te-ar fi ajutat,
te-a� fi ucis.
36
00:06:04,520 --> 00:06:09,913
Ei bine, ce vrei s� spui?
E�ti de partea Hongsawadi sau Ayothya?
37
00:06:10,760 --> 00:06:14,719
Phitsanulok-ul nu mai este
du�man al Hongsawadi.
38
00:06:15,320 --> 00:06:18,437
Nu vreau s� for�ez lucrurile.
39
00:06:18,520 --> 00:06:23,753
De aceea v� rog, lua�i-l pe
fiul meu Ong Dam ca garan�ie.
40
00:06:26,520 --> 00:06:32,914
Jur pe cerul de deasupra mea c� eu,
Bayinnaung Kyawhtin Nawrahta,
41
00:06:33,000 --> 00:06:36,629
�l voi cre�te pe Ong Dam
ca pe propriul meu fiu.
42
00:06:36,800 --> 00:06:39,553
Nimeni nu-i va face nici un r�u.
43
00:06:39,800 --> 00:06:44,590
Cerul s� m� ucid�
dac� nu m� �in de cuv�nt.
44
00:07:04,200 --> 00:07:08,034
Regele Bayinnaung,
domnitor al tuturor ��rilor,
45
00:07:08,280 --> 00:07:11,829
comand� prin decret regal
46
00:07:12,080 --> 00:07:17,029
ca �n�l�imea sa, prin�ul Naresuan,
fiul regelui Maha Thammaracha,
47
00:07:17,160 --> 00:07:20,118
s� fie trimis departe de aici,
48
00:07:20,640 --> 00:07:24,155
s� fie �inut �n Hongsawadi
49
00:07:24,440 --> 00:07:26,670
ca ostatic regal.
50
00:07:30,120 --> 00:07:32,270
Nu, fiul meu, nu pleca.
51
00:07:37,280 --> 00:07:38,679
Nu pleca.
52
00:07:40,200 --> 00:07:41,838
��i interzic.
53
00:07:49,120 --> 00:07:50,951
Ong Dam, fiul meu.
54
00:09:39,720 --> 00:09:44,316
Nu l-a�i �nv��at pe
t�n�rul prin� s� arate respect?
55
00:09:44,520 --> 00:09:46,829
Am s� ar�t respect doar celor
56
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
care �i c�tig� respectul.
57
00:09:53,320 --> 00:09:57,029
�n�elepte cuvinte pentru un b�ie�el.
58
00:09:58,520 --> 00:10:00,909
Cine te-a �nv��at s� vorbe�ti a�a?
59
00:10:01,040 --> 00:10:03,793
Profesorul meu este doar inima mea.
60
00:10:04,800 --> 00:10:09,874
Bine, nu te voi for�a
s� te por�i la fel ca ceilal�i.
61
00:10:10,480 --> 00:10:14,234
Dac� altcineva s-ar fi purtat a�a
62
00:10:15,920 --> 00:10:18,480
ar fi fost executat.
63
00:10:19,840 --> 00:10:22,991
Dup� ce a cucerit Phitsanulok-ul
64
00:10:23,240 --> 00:10:29,156
Bayinnaung �i-a condus trupele sale
�n atacul asupra Ayothya.
65
00:10:31,240 --> 00:10:33,156
AYOTHYA
66
00:11:04,840 --> 00:11:08,037
Foc. Nu-i l�sa�i s�
intre �n ora�ul nostru.
67
00:11:57,720 --> 00:12:00,439
Ayothya este foarte bine ap�rat�.
68
00:12:00,840 --> 00:12:04,549
Nu putem trece de zidurile lor.
69
00:12:04,800 --> 00:12:07,360
�tii de ce?
70
00:12:09,000 --> 00:12:12,879
Armata din Ayothya nu se teme de nimic.
71
00:12:13,720 --> 00:12:18,475
Unchiul t�u, regele Maha Chakkraphat,
�i prin�ul Ramesuan
72
00:12:19,880 --> 00:12:21,950
sunt r�zboinici iscusi�i.
73
00:12:22,920 --> 00:12:27,232
Dar r�zboaiele nu sunt decise doar de arme.
74
00:12:29,960 --> 00:12:32,474
Trebuie s� le c�tigi cu mintea.
75
00:12:59,960 --> 00:13:02,474
PALATUL SANPET PRASAT
76
00:13:15,000 --> 00:13:16,592
Ramesuan,
77
00:13:16,800 --> 00:13:20,793
C�t timp mai trebuie s� rezist�m?
78
00:13:23,800 --> 00:13:29,432
- P�n� c�nd �ara este inundat�.
- Sezonul ploios se apropie.
79
00:13:29,600 --> 00:13:31,830
Odat� cu primele pic�turi de ploaie,
80
00:13:32,840 --> 00:13:36,310
armata Hongsawadi se va �ntoarce acas�.
81
00:13:36,400 --> 00:13:40,837
P�n� atunci
Ayothya va fi deja distrus�.
82
00:13:40,960 --> 00:13:44,270
Armata noastr�
este mai mic� dec�t a lor.
83
00:13:44,520 --> 00:13:47,353
Sunt pentru
84
00:13:48,480 --> 00:13:52,359
a continua s� lupt�m mai departe.
85
00:13:53,400 --> 00:13:57,393
Apa va veni �n cur�nd �i-i va
uda pe solda�ii lor.
86
00:13:57,480 --> 00:14:03,828
Dar apoi, toat� lumea �n Ayothya
va fi ucis�.
87
00:14:03,920 --> 00:14:07,276
Bayinnaung a declarat
c� r�zboiul s-a sf�r�it.
88
00:14:07,360 --> 00:14:12,275
Vom asculta propunerea sa.
89
00:14:12,720 --> 00:14:16,793
Lordul Rachaphakdi, va primi
lucr�tori �i va construi un pavilion
90
00:14:16,880 --> 00:14:20,350
�ntre templele
Asadawat �i Naphrameru.
91
00:14:22,720 --> 00:14:26,952
Am trimis un mesaj s� te �ntrebe
92
00:14:28,160 --> 00:14:33,234
dac� �n numele prieteniei tale �mi
dai doi elefan�i albi pentru regatul meu.
93
00:14:34,640 --> 00:14:37,837
Dar nu ai r�spuns la cererea mea.
94
00:14:38,080 --> 00:14:43,757
A�adar ti-am atacat regatul.
95
00:14:45,240 --> 00:14:50,234
Acum am s� te �ntreb iar,
doar c� pentru patru elefan�i albi.
96
00:14:51,160 --> 00:14:53,151
Ce zici de asta?
97
00:14:53,560 --> 00:14:55,994
Accep�i propunerea mea?
98
00:14:56,080 --> 00:15:02,030
Dac� e�ti cu adev�rat un rege mare,
promite-mi...
99
00:15:02,800 --> 00:15:07,590
c� ��i vei conduce armata
�napoi la Hongsawadi.
100
00:15:11,720 --> 00:15:20,037
Apoi ��i voi oferi cei patru
elefan�i albi pe care i-ai cerut.
101
00:15:20,160 --> 00:15:23,630
Prin�ul Ramesuan va trebui
s� se �ntoarc� cu mine.
102
00:15:23,960 --> 00:15:27,157
Dac� e�ti de acord,
voi retrage �napoi armata.
103
00:15:27,240 --> 00:15:30,949
Prin�ul Ramesuan trebuie s� r�m�n� aici.
El este mo�tenitorul.
104
00:15:31,040 --> 00:15:34,555
A�a prin�ul Mahin
�i va putea �ndeplini atribu�iile.
105
00:15:35,320 --> 00:15:37,470
�n cazul �n care ambii r�m�n aici
106
00:15:37,800 --> 00:15:42,954
�ntr-o zi vor lupta pentru putere
ceea ce va duce la moartea lor.
107
00:15:44,160 --> 00:15:47,755
Atunci poporul t�u va fi
�ntr-o situa�ie dificil�.
108
00:15:47,920 --> 00:15:49,558
Jur...
109
00:15:49,640 --> 00:15:54,350
c� �l voi cre�te pe prin�ul Ramesuan
ca pe propriul meu fiu.
110
00:15:54,560 --> 00:16:02,069
Deoarece juri pe ceruri,
nu am s� te opresc.
111
00:16:02,960 --> 00:16:05,997
Dar trebuie s�-mi eliberezi oamenii
112
00:16:06,200 --> 00:16:09,431
�i s�-mi dai solda�ii �napoi.
113
00:16:10,360 --> 00:16:15,275
- Pentru ca ei s�-mi poat� ap�ra ora�ul.
- Acest lucru se va �nt�mpla
114
00:16:16,240 --> 00:16:20,916
dac� mi-i dai pe lordul Chakri �i
lordul Sunthon Songkhram
115
00:16:21,360 --> 00:16:24,477
pentru ca ace�tia
s�-l serveasc� pe prin�ul Ramesuan.
116
00:16:25,440 --> 00:16:28,273
V�d c� nu ai nimic �mpotriv�.
117
00:17:15,887 --> 00:17:18,914
PHITSANULOK
118
00:17:48,240 --> 00:17:50,800
Nu-�i fie fric� pentru fiul nostru.
119
00:17:51,280 --> 00:17:55,910
Regele Bayinnaung a promis c�
are grij� de Ong Dam ca de fiul s�u.
120
00:17:57,080 --> 00:17:59,958
Promisiunea lui nu �mi alung� frica.
121
00:18:00,040 --> 00:18:04,192
El este �nc� pe p�m�nt inamic,
dar dup� aceea?
122
00:18:05,600 --> 00:18:09,878
Hongsawadi nu este du�manul nostru.
123
00:18:27,328 --> 00:18:29,762
HONGSAWADI
124
00:18:33,480 --> 00:18:36,119
Nu e nevoie s� m� urma�i.
125
00:18:36,200 --> 00:18:40,716
M� duc la pia��,
la prizonierii siamezi.
126
00:18:41,240 --> 00:18:43,800
Siamezii nu-mi vor face nici un r�u.
127
00:18:44,240 --> 00:18:46,117
Duce�i-v� acas�.
128
00:18:46,200 --> 00:18:50,671
De acum �nainte,
nu trebuie s� m� mai sluji�i.
129
00:18:52,080 --> 00:18:55,470
Sunt doar un prizonier siamez.
130
00:19:03,720 --> 00:19:04,869
Pleca�i.
131
00:19:05,040 --> 00:19:10,353
M� mai urma�i mult?
R�m�ne�i pe loc.
132
00:19:56,640 --> 00:20:02,510
C�nd vei pl�ti datoriile?
Rata este mai mare dec�t suma ini�ial�.
133
00:20:03,120 --> 00:20:05,998
Ai mil�.
Eu sunt tot din Siam.
134
00:20:06,080 --> 00:20:09,311
Taci, banii nu au nimic
de-a face cu na�ionalitatea.
135
00:20:10,960 --> 00:20:12,791
Ai mil�.
Sunt s�rac.
136
00:20:15,960 --> 00:20:17,678
Ho�ul, ho�ul.
137
00:20:29,080 --> 00:20:30,672
Prinde�i-l.
138
00:20:31,840 --> 00:20:33,432
Prinde�i-l.
139
00:20:50,400 --> 00:20:52,595
Nu-l l�sa�i s� scape.
140
00:20:54,880 --> 00:20:56,996
Crezi c� asta e o joac�?
141
00:21:17,880 --> 00:21:19,598
Ho�ule.
142
00:21:21,320 --> 00:21:22,639
Omoar�-l.
143
00:21:23,600 --> 00:21:27,195
Opri�i-v�! Opri�i-v�!
To�i sunte�i siamezi?
144
00:21:28,000 --> 00:21:33,358
- De ce-i face�i una ca asta?
- A furat, asta o s�-l �nve�e minte.
145
00:21:33,440 --> 00:21:35,829
- Ce a furat?
- M�ncare.
146
00:21:36,560 --> 00:21:40,519
Este fl�m�nd.
E prea pu�in� m�ncare ca s� cear�.
147
00:21:40,640 --> 00:21:42,949
To�i suntem siamezi.
148
00:21:44,360 --> 00:21:46,590
Eu nu mai sunt siamez.
149
00:21:47,040 --> 00:21:52,114
Regele Bayinnaung
mi-a dat cet��enie Hongsawadi.
150
00:21:52,200 --> 00:21:55,317
Un siamez nu �i tr�deaz� niciodat� �ara.
151
00:21:55,440 --> 00:21:59,672
Eu fac ceea ce e bine pentru mine.
152
00:22:03,600 --> 00:22:07,070
Tu e�ti Ong Dam, dac� nu m� �n�el.
153
00:22:07,240 --> 00:22:09,196
�i tat�l t�u?!
154
00:22:09,280 --> 00:22:15,753
Nu sunt aici pentru c� m-am dat
de partea lui Hongsa.
155
00:22:16,000 --> 00:22:19,788
Ei bine!
Dac� vrei s� �tii, l-ai salvat pe b�iat.
156
00:22:20,480 --> 00:22:25,235
Dar dac� mai fur� de la mine,
nici zeii nu-l mai pot salva.
157
00:22:26,000 --> 00:22:28,150
Am s�-l bat p�n� �i d� duhul.
158
00:22:30,480 --> 00:22:31,879
Pleac�.
159
00:22:33,120 --> 00:22:38,797
Nu mai fura,
pentru c� nu mai pot sa te ajut.
160
00:22:40,520 --> 00:22:44,433
Nu am cas�.
Pot s� stau cu tine?
161
00:22:44,640 --> 00:22:49,430
��i promit c�-�i voi fi credincios.
162
00:23:38,240 --> 00:23:43,109
De ce nu �ngenunchezi
�n fa�a fiului regelui Hongsawadi?
163
00:23:43,520 --> 00:23:47,513
Dac� ignori obiceiurile noastre
164
00:23:47,880 --> 00:23:51,190
te voi for�a s� stai �n genunchi.
165
00:23:51,560 --> 00:23:52,629
�ncearc� numai.
166
00:23:53,320 --> 00:23:59,839
Las� calul imediat �i �ngenuncheaz�
�naintea prin�ului Minyekyawswa.
167
00:24:03,120 --> 00:24:05,111
Las�-l �n pace!
168
00:24:23,840 --> 00:24:25,353
Opre�te-te imediat,
Lakwaithammu!
169
00:24:33,120 --> 00:24:36,271
Prin�ul Naresuan este fiul
regelui Maha Thammaracha
170
00:24:36,520 --> 00:24:39,273
domnitor al Phitsanulok-ului.
171
00:24:39,880 --> 00:24:43,759
Nu trebuie s� �ngenuncheze
�naintea prin�ului.
172
00:24:44,240 --> 00:24:46,310
�n ierarhia regal�...
173
00:24:46,400 --> 00:24:51,394
Minyekyawswa este sub prin�ul Naresuan.
El ar trebui s� se �ncline �n fa�a lui.
174
00:24:51,480 --> 00:24:56,634
Minyekyawswa, unde este respectul t�u
pentru prin�ul Naresuan?
175
00:25:12,840 --> 00:25:17,595
Lakwaithammu, cere-i iertare imediat
prin�ului Naresuan.
176
00:25:17,800 --> 00:25:22,749
De acum �ncolo nimeni nu �l va atinge
cu un deget pe prin�ul Naresuan.
177
00:25:23,600 --> 00:25:27,354
Cel ce va �ncerca, va fi decapitat.
178
00:25:39,400 --> 00:25:42,392
��i cer iertare
179
00:25:43,520 --> 00:25:49,834
c� �i-am ofensat
m�ndria �i rangul
180
00:25:50,080 --> 00:25:51,877
de Prin� al Phitsanulok-ului.
181
00:25:52,200 --> 00:25:57,433
Prin�e Naresuan, m�ine vei
lua parte la exerci�iile noastre.
182
00:26:01,960 --> 00:26:03,632
Da, Maiestate.
183
00:26:04,360 --> 00:26:07,033
Acest material vine din Bharata.
184
00:26:07,320 --> 00:26:12,314
Este foarte fin �i e
unic �n aceast� regiune.
185
00:26:14,080 --> 00:26:18,995
Dac� o purta�i ve�i fi
cea mai frumoas� femeie din Ayothya.
186
00:26:23,880 --> 00:26:25,757
Esen�� roz din Persia.
187
00:26:25,840 --> 00:26:31,312
Pu�in din ea �n apa de baie
�i mirosi�i a trandafiri.
188
00:26:33,800 --> 00:26:36,872
Sau prefera�i rubine
189
00:26:36,960 --> 00:26:40,111
Opre�te-te.
Nu te-am chemat pentru
190
00:26:40,440 --> 00:26:43,750
c� vreau s� cump�r ceva de la tine.
191
00:26:45,360 --> 00:26:48,716
Vreau s� aflu ceva de fiul meu.
192
00:26:49,200 --> 00:26:53,591
Ai fost �n Hongsawadi
A�adar, trebuie s� fi auzit ceva.
193
00:26:54,400 --> 00:26:57,312
- D�-mi pas�rea.
- �n�l�imea Voastr�.
194
00:27:01,960 --> 00:27:03,791
Pofti�i, �n�l�imea voastr�.
195
00:27:08,200 --> 00:27:12,637
Dac� ai vreo veste
despre prin�ul Naresuan
196
00:27:13,040 --> 00:27:16,032
Te rog s�-mi transmi�i prin aceast� pas�re.
197
00:27:16,760 --> 00:27:19,957
Vei fi recompensat� pe m�sur�.
198
00:27:20,760 --> 00:27:22,557
Da, �n�l�imea Voastr�.
199
00:27:30,400 --> 00:27:32,914
Aici este scoala de arme?
200
00:27:35,480 --> 00:27:38,552
Regele Bayinnaung a numit-o a�a.
201
00:27:39,720 --> 00:27:44,191
Pare mai mult un templu vechi,
unde doarme un c�lug�r.
202
00:27:52,080 --> 00:27:55,675
- C�lug�re
- Doarme ad�nc.
203
00:27:55,960 --> 00:27:56,995
C�lug�re!
204
00:27:57,680 --> 00:28:02,993
Dorm toat� ziua.
C�lug�rii b�tr�ni dorm tot timpul.
205
00:28:08,600 --> 00:28:11,637
Auu, cine ma lovit?
206
00:28:12,200 --> 00:28:16,751
De ce m� deranja�i c�nd meditez?
207
00:28:26,200 --> 00:28:30,557
Regele Bayinnaung m-a trimis aici.
208
00:28:31,280 --> 00:28:36,195
Aaa, �nseamn� c� e�ti Ong Dam,
Prin�ul Phitsanulok-ului.
209
00:28:36,920 --> 00:28:41,198
Dar regele Bayinnaung a spus
c� vei veni mai t�rziu.
210
00:28:41,280 --> 00:28:45,990
- El e uituc.
- Cine e�ti? Vorbe�ti foarte ur�t b�iete.
211
00:28:46,760 --> 00:28:49,718
Nu �tiu numele meu.
212
00:28:50,480 --> 00:28:54,519
P�rin�ii mei au murit c�nd eram mic.
213
00:28:55,400 --> 00:29:00,599
Atunci te numesc Bunthing,
dac� nu ai un nume.
214
00:29:01,120 --> 00:29:06,672
De ce m-a trimis
regele Bayinnaung la tine?
215
00:29:07,760 --> 00:29:11,958
Mi-a cerut s� te educ.
216
00:29:12,720 --> 00:29:16,838
Mai t�rziu, vei fi rege �n Ayothya.
217
00:29:17,760 --> 00:29:21,912
Tu trebuie s� fii mai iscusit
dec�t orice alt r�zboinic.
218
00:29:22,680 --> 00:29:27,037
Aceasta este voin�a regal�
a regelui Bayinnaung.
219
00:29:28,120 --> 00:29:33,114
M�ine, te rog s� vii neap�rat
la templul meu l�ng� por�ile Yodia.
220
00:29:34,040 --> 00:29:38,033
Aici vei �nv��a legea regelui.
221
00:30:00,160 --> 00:30:02,355
Acesta trebuie s� fie templul.
222
00:30:03,160 --> 00:30:06,914
Acesta este singurul templu
de l�ng� por�ile Yodia.
223
00:30:18,720 --> 00:30:19,709
Opre�te-te!
224
00:30:19,960 --> 00:30:21,632
Ce vrei?
225
00:30:23,760 --> 00:30:26,558
C�ut�m templul de l�ng� por�ile Yodia.
226
00:30:29,080 --> 00:30:31,594
Acesta este templul?
227
00:30:32,320 --> 00:30:38,031
Da, prostu�ule. Dar vei putea intra
doar dac� pl�te�ti ceva pentru asta.
228
00:30:38,320 --> 00:30:42,313
- Ce? Nu avem bani.
- Atunci nu pute�i intra.
229
00:30:42,640 --> 00:30:44,790
- Pleca�i de aici!
- Destul, Manichan.
230
00:30:47,040 --> 00:30:49,349
- �tii cine e?
- Da.
231
00:30:49,440 --> 00:30:55,436
- Prin�ul Naresuan din Phitsanulok.
- De ce nu i te �nchini?
232
00:30:56,360 --> 00:30:59,193
Du-te la el �i cere-i scuze.
233
00:31:01,920 --> 00:31:03,114
Nu?
234
00:31:03,720 --> 00:31:07,110
- Akhiangmaya, ia toiagul meu.
- Da, st�p�ne.
235
00:31:20,520 --> 00:31:21,919
Manichan.
236
00:31:41,400 --> 00:31:43,994
Vezi secera de acolo?
237
00:31:48,000 --> 00:31:49,831
Du-te �i ia-o.
238
00:31:55,400 --> 00:31:57,277
Ce trebuie s� fac cu asta?
239
00:31:57,360 --> 00:31:59,749
S� cose�ti iarba, binenteles.
240
00:32:00,080 --> 00:32:02,275
Acolo.
Vezi iarba de acolo?
241
00:32:02,720 --> 00:32:04,995
Du-te �i tunde-o.
242
00:32:14,160 --> 00:32:16,913
- Las�-m�.
- Nu, nu, nu.
243
00:32:17,480 --> 00:32:20,950
Ong Dam trebuie s� fac�.
Nu tu, Bunthing.
244
00:32:30,200 --> 00:32:35,991
- A� vrea s� �nv�� s� foloseasc arme.
- Ce ai �n m�n�?
245
00:32:40,240 --> 00:32:41,719
O secer�.
246
00:32:42,240 --> 00:32:46,916
- Asta e o arm�.
- Chestia aia ruginit� o nume�ti tu arm�?
247
00:32:52,240 --> 00:32:56,233
�n m�inile potrivite, chiar �i o secer�,
este o arm�.
248
00:32:57,240 --> 00:33:01,392
Te cred.
Ne �nve�i cum s� lupt�m?
249
00:33:01,480 --> 00:33:03,869
Dac� vrei cu adev�rat,
250
00:33:04,080 --> 00:33:08,517
trebuie mai �nt�i s� fii
c�lug�r al acestui templu.
251
00:33:09,320 --> 00:33:14,553
La fel ca to�i ceilal�i studen�i.
Bunthing va fi servitor la templu.
252
00:33:52,000 --> 00:33:57,074
Ce mai a�tep�i, Bunthing?
Vei �nt�rzia la ore.
253
00:34:01,160 --> 00:34:06,029
La Pagoda Shwedagon
sunt depozitate relicve sacre.
254
00:34:06,680 --> 00:34:13,472
Exist� opt fire din p�rul
lui Gautama Buddha �inute
255
00:34:13,560 --> 00:34:15,710
�mpreun� cu alte obiecte.
256
00:34:15,960 --> 00:34:21,592
Prima lec�ie este despre r�zboiul tactic.
257
00:34:22,520 --> 00:34:28,755
Exist� �ase tipuri de mi�care de trupe.
1: procesiunea la palat
258
00:34:29,240 --> 00:34:32,596
pe care o numim 'Prasatha Phayuha'.
259
00:34:33,720 --> 00:34:36,075
Care are forma unui triunghi.
260
00:34:36,160 --> 00:34:41,792
Exist� un total de dou�zeci de por�i
�n Regatul Hongsawadi.
261
00:34:42,960 --> 00:34:47,078
Regele Bayinnaung este situat
�n centrul ora�ului.
262
00:34:47,480 --> 00:34:50,790
El a construit zidurile,
dup� modelul Ayothya.
263
00:34:51,120 --> 00:34:56,433
2: formarea Muphintha,
�n forma unui tambur cu dou� fe�e.
264
00:34:59,040 --> 00:35:03,670
Lec�ia nr 5: formarea Nathijala.
265
00:35:04,760 --> 00:35:07,672
Aceast� formare este ca un r�u.
266
00:35:50,840 --> 00:35:52,876
Opre�te-te, e de ajuns.
267
00:36:03,000 --> 00:36:07,994
Imagineaz�-�i c� sabia �n
m�na ta este o pas�re.
268
00:36:08,800 --> 00:36:10,995
Dac� o �ii prea str�ns
269
00:36:11,080 --> 00:36:13,435
o vei sugruma �i moare.
270
00:36:14,720 --> 00:36:16,790
Dac� o �ii prea lejer
271
00:36:20,000 --> 00:36:21,991
aceasta va zbura departe.
272
00:36:58,240 --> 00:36:59,639
Manichan.
273
00:37:06,120 --> 00:37:08,429
Pleac�. Du-te de aici.
274
00:37:15,240 --> 00:37:16,992
E�ti bine?
275
00:37:17,440 --> 00:37:18,998
M� doare.
276
00:37:30,680 --> 00:37:31,908
Ong Dam.
277
00:37:32,000 --> 00:37:35,754
Ajut�-m�.
Manichan a fost mu�cat� de un �arpe.
278
00:37:35,840 --> 00:37:40,550
Ce mai a�tep�i?
Repede, altfel va muri.
279
00:37:41,400 --> 00:37:43,231
Ridic�-te. Ridic�-te.
280
00:37:49,120 --> 00:37:52,157
Pune acest unguent pe ran�.
281
00:37:52,800 --> 00:37:56,475
M�ine se va sim�i mai bine.
282
00:37:58,360 --> 00:38:02,239
�tiai c� sunt �erpi
la templul antic.
283
00:38:02,320 --> 00:38:05,153
De ce te joci acolo?
284
00:38:07,400 --> 00:38:13,953
E vina mea. Am cules
flori de lotus pentru Akhiangmaya.
285
00:38:14,720 --> 00:38:21,034
�i-am �nc�lcat o doctrin� religioas�
pentru c� am atins-o pe Manichan?
286
00:38:22,160 --> 00:38:24,549
Asta nu conteaz� acum.
287
00:38:25,080 --> 00:38:29,153
Mai important este
c� a�i salvat-o pe Manichan.
288
00:38:49,480 --> 00:38:53,189
Coco�ul lui Minyekyawswa
la �nvins pe al lui Toungoo.
289
00:38:57,280 --> 00:39:00,317
Ai pariat contra Hongsawadi.
290
00:39:01,320 --> 00:39:08,032
Nici-un coco� din regat nu-l
poate bate pe coco�ul prin�ului.
291
00:39:11,560 --> 00:39:13,949
Este o creatur� cereasc�.
292
00:39:38,280 --> 00:39:39,759
Ong Dam! Ong Dam!
293
00:39:47,440 --> 00:39:49,590
Ce-i cu coco�ul �sta?
294
00:39:49,680 --> 00:39:54,515
Nu �tiu.
Pare agresiv �i puternic.
295
00:39:54,840 --> 00:39:58,549
Sigur este domesticit.
Poate a sc�pat de la �i-om.
296
00:39:59,560 --> 00:40:01,630
Este un coco� de lupt�.
297
00:40:04,440 --> 00:40:06,431
�i-om.
298
00:40:07,040 --> 00:40:08,519
�i-om.
299
00:40:13,160 --> 00:40:15,310
Coco�ul celor cinci Buddha.
300
00:40:15,760 --> 00:40:17,671
Acest coco� este al t�u?
301
00:40:17,920 --> 00:40:22,596
Am numai coco�i aici.
Nu exist� coco�i captura�i �n Phitsanulok.
302
00:40:22,840 --> 00:40:29,075
- De ce spui 'coco� capturat'?
- Ei vin �mpreun� cu de�inu�ii.
303
00:40:29,480 --> 00:40:34,554
Acesta poate fi un mare campion.
304
00:40:35,440 --> 00:40:38,113
De unde e�ti, frumu�elule?
305
00:40:40,520 --> 00:40:42,909
Po�i vorbi cu coco�ii?
306
00:40:43,800 --> 00:40:47,713
Prostii.
Cine poate face asta?
307
00:40:51,000 --> 00:40:55,232
La templu nu exist� lupte de coco�i.
Vre�i s�-l �ncerca�i?
308
00:40:55,840 --> 00:40:58,798
- C�lug�rul nu ar fi de acord cu asta.
- Atunci nu spune nimic.
309
00:41:22,400 --> 00:41:24,038
Lupta�i!
310
00:41:28,800 --> 00:41:31,712
Am c�tigat! Ia banii de aici.
311
00:41:33,240 --> 00:41:37,711
Este vreun coco� care
poate s�-l bat� pe coad� ro�ie?
312
00:41:37,800 --> 00:41:39,358
Acesta de aici.
313
00:41:40,400 --> 00:41:42,630
Nu ai �nv��at nimic, �i-om?
314
00:41:42,800 --> 00:41:46,031
Sincer, nu vreau s�-�i iau banii.
315
00:41:48,600 --> 00:41:49,999
Pune-i aici.
316
00:41:55,840 --> 00:41:57,671
Poate s� c�tige?
317
00:41:57,760 --> 00:42:01,992
Bine�n�eles. El e din Siam.
Nu va pierde.
318
00:42:38,160 --> 00:42:39,559
Pleac� de aici!
319
00:42:43,360 --> 00:42:46,272
- Foarte bine.
- Este exact a�a cum a spus.
320
00:42:46,440 --> 00:42:49,591
Coco�ul celor cinci Buddha
nu pierde.
321
00:42:49,840 --> 00:42:53,230
Coco�ul din Siam a
�nvins unul local.
322
00:42:53,320 --> 00:42:55,550
Acum �mi pot pl�ti datoriile.
323
00:42:55,840 --> 00:42:58,195
Adu coco�ul la cu�ca mea.
324
00:42:58,440 --> 00:43:01,398
Apoi vom vedea c�t de bun este.
325
00:43:01,480 --> 00:43:06,235
Ai auzit?
Ne �njose�te p�s�rile siameze.
326
00:43:06,320 --> 00:43:08,072
Nu putem accepta asta.
327
00:43:08,160 --> 00:43:10,833
- Da, trebuie s� lupt�m.
- Vom lupta.
328
00:43:10,920 --> 00:43:13,388
Da, trebuie s� lupt�m.
329
00:44:13,480 --> 00:44:15,471
Asta este pentru r�nile tale.
330
00:44:15,560 --> 00:44:22,159
Abatele vrea s� �tie dac�
mai abuzezi de animale.
331
00:44:23,640 --> 00:44:25,710
Vino aici Bunthing �i �ine asta.
332
00:44:32,920 --> 00:44:37,436
Unge-i tot corpul cu ea,
nu doar r�nile.
333
00:45:12,800 --> 00:45:14,279
Bunthing.
334
00:45:14,920 --> 00:45:16,638
Elibereaz� coco�ul.
335
00:45:17,160 --> 00:45:22,518
A�a cum a spus c�lug�rul, e p�cat
s� for��m animalele s� lupte.
336
00:45:22,600 --> 00:45:26,479
De ce?
Putem s�-l �inem ca animal de cas�.
337
00:45:27,160 --> 00:45:31,392
Oamenii dar �i animalele vor libertate.
338
00:45:31,520 --> 00:45:33,829
Trebuie s�-l eliber�m.
339
00:45:34,280 --> 00:45:37,909
Dac� nu a� fi avut
de �nv��at lec�ia Pali acum...
340
00:45:38,560 --> 00:45:40,755
a� veni cu tine.
341
00:45:41,440 --> 00:45:45,228
�i-om, unde sunt banii
pe care mii datorezi?
342
00:45:46,000 --> 00:45:49,231
Pot s� �ii dau �napoi �n rate?
343
00:45:50,400 --> 00:45:52,391
Nu, asta nu e posibil.
344
00:45:52,920 --> 00:45:57,914
Dac� nu pl�te�ti �n seara asta,
vei regreta.
345
00:45:58,440 --> 00:46:03,514
�ine minte.
Adu-mi banii �nainte de c�derea nop�ii.
346
00:46:08,160 --> 00:46:09,559
La naiba.
347
00:46:10,280 --> 00:46:11,599
�i-om.
348
00:46:13,120 --> 00:46:14,838
Ce s-a �nt�mplat?
349
00:46:15,920 --> 00:46:20,072
Boierasul Dej vrea banii pe care �i datorez.
350
00:46:20,480 --> 00:46:23,040
El nu-mi d� nici un r�gaz.
351
00:46:23,120 --> 00:46:29,116
Dac� nu pl�tesc �n seara asta,
va pune pe cineva pe mine.
352
00:46:32,560 --> 00:46:35,836
- Vrei s�-mi faci o favoare?
- Ce?
353
00:46:36,360 --> 00:46:42,037
Ia coco�ul s� lupte cu a boierului Dej.
Sunt sigur c� va c�tiga.
354
00:46:42,280 --> 00:46:46,432
Nu pot.
Trebuie s�-l eliberez cu Ong Dam.
355
00:46:46,800 --> 00:46:49,951
Trebuie s� lupte �nainte s�-l eliberezi.
356
00:46:50,640 --> 00:46:54,189
�i pute�i c�tiga libertatea prin lupt�.
357
00:46:54,720 --> 00:46:56,438
A�a este.
358
00:46:56,520 --> 00:47:00,354
Un pui capturat
va r�m�ne �ntotdeauna prizonier.
359
00:47:00,440 --> 00:47:04,399
Nu c� el nu poate lupta,
dar �i este fric�.
360
00:47:05,480 --> 00:47:08,074
Oamenii din Hongsa spun:
361
00:47:08,760 --> 00:47:13,072
Un coco� prins niciodat� nu
va putea lupta cu un coco� Hongsa.
362
00:47:15,880 --> 00:47:17,359
Stai, �i-om.
363
00:47:20,760 --> 00:47:25,880
De ce spui asta.
Chiar dac� e prins, nu renun�� niciodat�.
364
00:47:26,280 --> 00:47:31,798
�i cum o s�-l ei de aici
f�r� ca cineva s� observe?
365
00:47:35,280 --> 00:47:36,759
�tiu cum.
366
00:47:46,000 --> 00:47:48,195
Concentreaz�-te la lec�ii Ong Dam.
367
00:48:06,160 --> 00:48:08,833
Unde e t�n�rul t�u coco�?
368
00:48:15,760 --> 00:48:18,991
Ce te face s� fii at�t de sigur
c� va c�tiga?
369
00:48:19,320 --> 00:48:25,634
Dac� pierde, �mi po�i lua casa.
370
00:48:27,200 --> 00:48:31,398
Dar, dac� el c�tig�,
�mi �tergi datoria.
371
00:48:31,480 --> 00:48:32,799
Sunt de acord.
372
00:48:33,120 --> 00:48:35,873
�i proprietarul prime�te patru bah�i de aur.
373
00:48:36,120 --> 00:48:37,997
- E�ti de acord?
- Da.
374
00:48:48,640 --> 00:48:50,039
Bunthing.
375
00:48:51,120 --> 00:48:53,759
Nu ai ascultat de c�lug�r.
376
00:48:55,120 --> 00:48:56,792
Numai de data asta.
377
00:48:56,880 --> 00:49:00,429
Ceea ce faci aici este un p�cat.
378
00:49:01,840 --> 00:49:07,358
Ei au insultat coco�ul nostru.
Au spus c� nu poate c�tiga.
379
00:49:07,800 --> 00:49:12,510
F�r� lupt� coco�ul nostru
nu va tr�i �n libertate.
380
00:49:18,680 --> 00:49:20,079
Lupt�-te.
381
00:49:20,320 --> 00:49:21,548
Lupt�-te.
382
00:49:52,320 --> 00:49:55,517
A c�tigat.
Micu�ul meu a c�tigat.
383
00:49:55,600 --> 00:49:59,115
- V-am spus c� va c�tiga.
- Da�i banii aici.
384
00:49:59,880 --> 00:50:01,552
- Ce?
- Scoate banii.
385
00:50:04,000 --> 00:50:06,673
Coco�ul �sta e slab.
386
00:50:07,440 --> 00:50:14,357
Dup� o lupt� cu coco�ul lui
Minyekyawswa pariez c� nu mai r�de�i.
387
00:50:25,920 --> 00:50:28,229
Nu ai �nv��at lec�ia?
388
00:50:29,000 --> 00:50:32,913
Luptele de coco�i sunt un p�cat.
Animalele sufer� �i ele.
389
00:50:34,720 --> 00:50:37,234
Acum du-te la culcare.
390
00:50:37,480 --> 00:50:41,996
Ne vedem m�ine la lec�ii.
391
00:50:42,200 --> 00:50:47,479
Poate c�tiga acest coco�
cu coco�ul lui Minyekyawswa?
392
00:50:49,000 --> 00:50:50,115
Ce?
393
00:50:50,400 --> 00:50:53,790
Vrei �nc� o lupt� de coco�i?
394
00:50:54,760 --> 00:50:58,514
Poate s�-l bat�
pe coco�ul lui Minyekyawswa?
395
00:51:06,640 --> 00:51:10,713
Coco�ul lui Minyekyawswa
este foarte puternic.
396
00:51:11,640 --> 00:51:15,713
�i este mai mare dec�t al t�u.
397
00:51:17,840 --> 00:51:23,312
Dac� coco�ul t�u e lovit,
a fost lovit deja de trei ori.
398
00:51:23,960 --> 00:51:28,033
Dac� coco�ul t�u este r�nit,
va pierde.
399
00:51:33,520 --> 00:51:35,192
De ce �i-e fric�?
400
00:51:35,280 --> 00:51:39,956
�i eu a� vrea s� v�d b�tut
coco�ul lui Minyekyawswa.
401
00:51:53,120 --> 00:51:55,793
D�-i coco�ului t�u s� m�n�nce asta.
402
00:51:56,560 --> 00:51:59,028
Aceasta face ca pielea lui
s� fie impenetrabil�,
403
00:51:59,160 --> 00:52:02,550
�i pintenii ascu�i�i s� nu-l poat� r�ni.
404
00:52:04,840 --> 00:52:06,353
Un moment.
405
00:52:07,520 --> 00:52:09,795
Dac� vei c�tiga �i de data asta
406
00:52:11,040 --> 00:52:15,830
trebuie s� promi�i c� nu mai
participi la lupte de coco�i.
407
00:52:15,960 --> 00:52:17,439
Da maestre.
408
00:52:17,800 --> 00:52:19,028
Vino.
409
00:52:49,320 --> 00:52:52,756
Crezi c� coco�ul t�u
�l poate bate pe al meu?
410
00:52:53,000 --> 00:52:57,039
G�nde�te-te bine, Ong Dam.
Coco�ul meu nu a pierdut niciodat�.
411
00:52:57,120 --> 00:53:00,908
Al meu e din Siam.
Niciodat� nu renun��.
412
00:53:01,160 --> 00:53:05,517
- De�i el este mai pu�in puternic.
- Las�-l s� lupte atunci.
413
00:53:05,680 --> 00:53:10,117
S� vedem care este mai bun,
coco�ul din Ayothya sau cel din Hongsawadi?
414
00:53:10,360 --> 00:53:12,396
Pune-l pe ring.
415
00:53:22,480 --> 00:53:25,870
Uite, coco�ul lui Minyekyawswa are pinteni.
416
00:54:20,200 --> 00:54:24,751
Dac� ai s�nge pur siamez,
nu vei renun�a.
417
00:54:28,640 --> 00:54:31,791
Trebuie s� dovede�ti la to�i Hongsawadi
418
00:54:32,960 --> 00:54:35,713
c� noi siamezii,
nu ne temem de nimeni.
419
00:54:36,360 --> 00:54:38,749
Sunt sigur c� vei c�tiga repede.
420
00:55:31,360 --> 00:55:33,828
E bun coco�ul t�u,
la �nvins pe al meu.
421
00:55:33,920 --> 00:55:39,119
Nu l-am adus s� lupte
pentru bucuria unora
422
00:55:39,400 --> 00:55:41,914
nici pentru pariurile oamenilor.
423
00:55:42,320 --> 00:55:45,118
Suficient, lupta s-a terminat.
424
00:55:46,200 --> 00:55:48,634
Sunt sigur c� nu ��i e ciud�.
425
00:56:31,960 --> 00:56:34,872
Te voi elibera acum.
426
00:56:36,080 --> 00:56:41,154
Cine poate bate un Hongsawadi
nu trebuie s� fie �nchis.
427
00:56:48,840 --> 00:56:50,876
Ai grij� de libertatea ta
428
00:56:51,680 --> 00:56:54,558
�i niciodat� nu te l�sa prins din nou.
429
00:56:56,720 --> 00:57:01,350
Eu, conduc�tor al Regatului Lan Xang
430
00:57:02,280 --> 00:57:07,274
vreau s� ar�t
Maiest��ii Voastre respectul meu.
431
00:57:08,400 --> 00:57:12,678
Tu, domnitor �i comandant
432
00:57:12,960 --> 00:57:15,758
al Regatului Ayothya.
433
00:57:16,600 --> 00:57:22,357
Eu, Regele, nu am nici un mo�tenitor
la tronul meu regal
434
00:57:22,720 --> 00:57:25,678
pentru Regatul Lan Xang.
435
00:57:26,640 --> 00:57:31,236
Mi-ar pl�cea ca fiica ta de s�nge regal,
436
00:57:31,560 --> 00:57:37,999
Prin�esa Thepkasatri, s� devin� so�ia mea
437
00:57:38,480 --> 00:57:40,869
�n Regatul Lan Xang.
438
00:57:41,440 --> 00:57:45,752
�i a�a imperiile noastre
vor fi unite de prietenie
439
00:57:46,080 --> 00:57:49,629
�i angajament fa�� de ��rile noastre,
acum pentru totdeauna.
440
00:57:51,360 --> 00:57:58,994
�tiu c�, ceea ce cer de la tine
este foarte greu de �ndeplinit.
441
00:58:01,320 --> 00:58:03,311
Dar este foarte important.
442
00:58:04,240 --> 00:58:07,391
Este vorba despre viitorul Ayothya.
443
00:58:09,480 --> 00:58:11,869
Despre ce e vorba, tat�?
444
00:58:12,200 --> 00:58:17,513
- Sunt la dispozi�ia ta.
- Regele Chaiyachettha din Lan Xang
445
00:58:20,160 --> 00:58:24,472
a trimis un sol
�i vrea ca tu s� fii regina lui.
446
00:58:24,840 --> 00:58:29,231
Regele Maha Thammaracha
a luat o parte din Burma
447
00:58:29,360 --> 00:58:31,715
Ayothya este f�r� alia�i.
448
00:58:31,800 --> 00:58:34,234
Chiar trebuie s� merg
la Regele Chaiyachettha?
449
00:58:35,000 --> 00:58:40,632
F�r� ajutor din Lan Xang
la urm�torul r�zboi ne vom pr�bu�i.
450
00:58:40,840 --> 00:58:43,513
E�ti fiica lui Suriyothai.
451
00:58:44,680 --> 00:58:50,391
Fiecare pic�tur� de s�nge este la fel de
puternic� ca cea a mamei mele.
452
00:58:50,560 --> 00:58:53,836
�i-a dat via�a pentru �ara ei.
453
00:58:55,400 --> 00:58:59,029
�mi voi sacrifica trupul
pentru Regatul meu.
454
00:58:59,520 --> 00:59:03,308
M� voi sacrifica la fel
ca �i mama mea.
455
00:59:04,280 --> 00:59:08,353
Chiar dac� asta m� �ntristeaz�.
456
00:59:23,840 --> 00:59:25,990
Te-am chemat
457
00:59:26,560 --> 00:59:30,792
pentru c� am primit
o scrisoare de la tat�l t�u.
458
00:59:32,000 --> 00:59:36,710
Unde scrie c� regele Maha Chakkraphat
�i-a trimis fiica
459
00:59:37,840 --> 00:59:42,311
ca un sacrificiu pentru
Regele Chaiyachettha din Lan Xang.
460
00:59:47,480 --> 00:59:52,713
- Ce zici de asta?
- Vrea o alian�� cu Lan Xang
461
00:59:53,120 --> 00:59:55,350
astfel �nc�t ace�tia
s� poat� lupta �mpreun�.
462
00:59:55,440 --> 01:00:00,434
Tat�l t�u vrea s� �ncerc
s-o interceptez pe prin�es�
463
01:00:00,880 --> 01:00:03,758
�nainte de a ajunge �n Lan Xang.
464
01:00:04,600 --> 01:00:08,479
N-ai fi bucuros
dac� m�tu�a ta ar veni aici?
465
01:00:15,960 --> 01:00:18,428
Am ajuns Samoso.
466
01:00:19,400 --> 01:00:22,756
Vom ajunge la Lan Xang �n cur�nd.
467
01:00:24,920 --> 01:00:28,959
Probabil nu m� voi mai �ntoarce,
niciodat� �n Ayothya.
468
01:00:29,520 --> 01:00:31,511
Nu trebuie s� spui asta.
469
01:00:32,240 --> 01:00:37,234
�ntr-o bun� zi
regele Chaiyachettha va veni la Ayothya
470
01:00:37,600 --> 01:00:42,037
�i te va aduce cu siguran�� cu el,
�n�l�imea voastr�.
471
01:00:42,320 --> 01:00:43,799
Dar c�nd asta?
472
01:00:44,360 --> 01:00:46,396
Asta poate dura ani de zile.
473
01:00:46,760 --> 01:00:50,070
Poate c� niciodat�.
474
01:01:11,320 --> 01:01:16,394
- Ce se �nt�mpl�?
- Highwaymen. Suntem jefui�i.
475
01:01:19,600 --> 01:01:21,750
Ascunde�i Printesa, repede.
476
01:02:08,760 --> 01:02:10,239
Thepkasatri.
477
01:02:26,840 --> 01:02:32,915
Am auzit c� sora mea
a fost r�pit� de Bayinnaung.
478
01:02:33,000 --> 01:02:37,994
La grani�a cu Phetchabun,
pe drumul spre Lan Xang.
479
01:02:39,040 --> 01:02:40,917
Ai �tiut.
480
01:03:46,240 --> 01:03:49,118
Vino al�turi de mine.
481
01:03:49,800 --> 01:03:52,234
Nu m� dispre�ui, te rog.
482
01:03:53,320 --> 01:03:55,788
Te iubesc de mult timp.
483
01:03:56,040 --> 01:03:59,237
�tii c� solda�ii t�i m-au t�r�t
484
01:03:59,320 --> 01:04:02,392
exact ca pe un obiect f�r� suflet?
485
01:04:02,720 --> 01:04:07,077
Nu am putut suporta g�ndul de a fi
cu regele Lan Xang.
486
01:04:07,200 --> 01:04:11,955
Pentru c� e�ti fiica lui Suriyothai,
pentru care am o mare stim�.
487
01:04:12,040 --> 01:04:15,112
E�ti la fel ca �i Regele Chaiyachettha.
488
01:04:15,200 --> 01:04:16,997
El m� iube�te
489
01:04:17,520 --> 01:04:21,559
doar pentru c� sunt
fiica lui Suriyothai.
490
01:04:22,880 --> 01:04:25,758
Nimeni nu m� iube�te pentru ce sunt.
491
01:04:32,800 --> 01:04:38,716
Nu pot suporta s� fiu tratat�
ca un obiect,
492
01:04:39,840 --> 01:04:44,072
doar pentru c� sunt fiica
reginei Suriyothai.
493
01:04:44,520 --> 01:04:48,513
Dac�-mi dore�ti trupul, po�i s�-l ei.
494
01:04:49,320 --> 01:04:51,550
Dar nu �i sufletul meu.
495
01:05:02,640 --> 01:05:05,677
Poate c� e�ti un rege puternic
496
01:05:06,040 --> 01:05:09,032
care ai avut tot felul de cuceriri.
497
01:05:10,520 --> 01:05:16,595
Dar sufletul meu,
nu-l vei cuceri niciodat�.
498
01:06:18,120 --> 01:06:22,796
Afar� cu voi.
Afar�, toat� lumea!
499
01:06:25,200 --> 01:06:27,316
Sora mea e moart�.
500
01:06:29,520 --> 01:06:31,795
S-a sinucis
501
01:06:32,720 --> 01:06:38,078
pentru c� nu a vrut s� fie
sclava regelui Bayinnaung.
502
01:06:39,600 --> 01:06:43,479
E vina ta.
Ai ignorat m�ndria noastr�.
503
01:06:43,600 --> 01:06:46,194
Ai dat totul du�manilor t�i.
504
01:06:55,840 --> 01:07:02,313
Calea aleas� de regele Maha Thammaracha
de ai cere regelui Bayinnaung
505
01:07:03,760 --> 01:07:09,596
s� o r�peasc� pe Prin�es�,
este lips� de respect.
506
01:07:13,000 --> 01:07:14,831
Asta �nseamn� c�
507
01:07:15,320 --> 01:07:20,713
Phitsanulok-ul a ales s� fie
de partea regelui Bayinnaung.
508
01:07:21,120 --> 01:07:23,714
Dac� st�m la distan�� de Ayothya
509
01:07:23,800 --> 01:07:28,669
Regele Bayinnaung va avea
prioritate asupra Ayothya
510
01:07:29,320 --> 01:07:31,993
cu Phitsanulok-ul de partea lui.
511
01:07:34,000 --> 01:07:37,151
Dac� Ayothya pierde cu regele Bayinnaung
512
01:07:37,320 --> 01:07:40,949
vom fi �n cur�nd �n mare pericol �i noi.
513
01:07:43,160 --> 01:07:47,551
Lan Xang o s�-l ajute pe prin�ul Mahin
s� atace Phitsanulok-ul.
514
01:07:53,360 --> 01:07:54,713
Ataca�i!
515
01:07:54,800 --> 01:07:57,598
Vom cuceri Phitsanulok-ul.
516
01:08:08,120 --> 01:08:09,189
Ataca�i!
517
01:08:20,080 --> 01:08:23,675
Am auzit c� prin�ul Mahin
518
01:08:23,960 --> 01:08:29,637
a ales s� fie de partea Lordului Ram
�i s� o tr�deze pe Majestatea Voastr�.
519
01:08:30,280 --> 01:08:33,875
Ce?
Prin�ul Mahin �mi vrea r�ul?
520
01:08:35,800 --> 01:08:42,069
Eu i-am cerut prin�ului Mahin
s� lupte cu mine �mpotriva lui Lan Xang
521
01:08:43,320 --> 01:08:46,756
De ce mi-ar vrea mie r�ul prin�ul Mahin?
522
01:08:49,880 --> 01:08:53,919
Acesta este o parte a unui plan
�ntre prin�ul Mahin �i Lordul Ram.
523
01:08:54,000 --> 01:08:58,676
Prin�ul Mahin la chemat
pe regele Chaiyachettha
524
01:08:59,160 --> 01:09:01,390
ca s� atace Phitsanulok-ul.
525
01:09:01,480 --> 01:09:06,554
Prin�ul Mahin ar lua atunci regatul t�u.
526
01:09:06,760 --> 01:09:11,038
Prin�ul Mahin
ne-a trimis la tine s� te captur�m.
527
01:09:11,560 --> 01:09:14,358
Nu �tiam nimic de acest �iretlic.
528
01:09:14,680 --> 01:09:19,515
Sunt dispus s� lupt cu toat�
puterea mea �mpotriva lui Lan Xang.
529
01:09:20,240 --> 01:09:24,916
Dar aceasta este tot o capcan�.
530
01:09:25,240 --> 01:09:28,038
Da, a�a este, Maiestate.
531
01:09:49,720 --> 01:09:51,472
Da�i alarma!
532
01:09:52,520 --> 01:09:54,750
Da�i imediat alarma!
533
01:09:55,000 --> 01:09:56,115
Gr�be�te-te!
534
01:10:02,840 --> 01:10:07,072
Asta e m�na Phitsanulok-ului
�i a regelui Maha Thammaracha.
535
01:10:07,600 --> 01:10:12,674
Nimeni nu ac�ioneaz� ca un c�ine
536
01:10:13,040 --> 01:10:16,237
care mu�c� m�na care-l hr�ne�te,
537
01:10:16,520 --> 01:10:18,715
cu excep�ia regelui Maha Thammaracha.
538
01:10:26,200 --> 01:10:32,150
Regele Bayinnaung ne-a trimis
s� lupt�m �mpotriva lui Lan Xang.
539
01:10:33,000 --> 01:10:34,877
Eu v� mul�umesc la am�ndoi.
540
01:10:34,960 --> 01:10:39,397
Dar regele Chaiyachettha
�i-a retras armata.
541
01:10:39,480 --> 01:10:44,031
Oamenii no�tri vin de departe.
S� lupt�m.
542
01:10:44,120 --> 01:10:49,240
Chaiyachettha e r�zboinic experimentat.
Nu-i subestima armata.
543
01:10:49,320 --> 01:10:54,758
- Dac� �l urm�rim poate s� iese prost.
- Nu ne pot sc�pa.
544
01:10:54,840 --> 01:10:58,674
Regele Bayinnaung a poruncit a�a.
Trebuie s�-l ascult�m.
545
01:10:58,760 --> 01:11:02,036
V� vom ar�ta puterea Hongsa.
546
01:11:02,120 --> 01:11:05,430
Solda�ii Bayinnaung sunt invincibili.
547
01:11:10,960 --> 01:11:16,432
Zvonurile din pia�� spun c�
tat�l meu este in Hongsawadi.
548
01:11:16,640 --> 01:11:18,119
�tiu.
549
01:11:18,920 --> 01:11:21,832
Maha Thammaracha este �n Hongsawadi
550
01:11:22,160 --> 01:11:26,631
pentru ai ajuta
pe lordul Phukaam �i lordul Suahan.
551
01:11:27,120 --> 01:11:30,351
De ce �i ajut�?
552
01:11:30,440 --> 01:11:36,231
Dac� nu o face,
vor fi executa�i am�ndoi.
553
01:11:37,120 --> 01:11:43,673
Maha Thammaracha a cerut
Regelui Bayinnaung s� �i ierte.
554
01:11:44,200 --> 01:11:46,760
Lord Phukaam, Lord Suahan
555
01:11:47,600 --> 01:11:51,115
Eu v-am poruncit s� lupta�i �n Phitsanulok.
556
01:11:51,720 --> 01:11:55,633
Neglijen�a voastr� a dus la pierderi
557
01:11:57,000 --> 01:12:00,151
care a afectat regalitate mea.
558
01:12:00,720 --> 01:12:05,999
Nici un conduc�tor
nu ar accepta acest lucru.
559
01:12:07,200 --> 01:12:10,875
C�l�u, decapiteaza-i pe am�ndoi.
560
01:12:14,400 --> 01:12:17,836
Maiestate, v� rog s� fi�i mai bl�nd.
561
01:12:18,360 --> 01:12:23,514
Ace�ti doi oameni
au luptat din greu �n acest r�zboi.
562
01:12:24,520 --> 01:12:28,877
V� rog l�sa�i-i s� tr�iasc�, Maiestate.
563
01:12:29,080 --> 01:12:33,073
Dac� Regele vrea s�-i ierte,
nu am nimic �mpotriv�.
564
01:12:33,880 --> 01:12:39,716
�nchina�i-v� �naintea
Regelui Maha Thammaracha.
565
01:12:40,600 --> 01:12:42,591
�n timp ce regele Maha Thammaracha
566
01:12:42,680 --> 01:12:47,879
i-a salvat pe Lorzii Phukaam �i Suahan
de la moarte �n Hongsawadi
567
01:12:48,360 --> 01:12:51,033
Prin�ul Mahin s-a �ntors
568
01:12:51,120 --> 01:12:56,638
pentru a ob�ine de la so�ia regelui
Maha Thammaracha �i fiica din Phitsanulok.
569
01:12:58,240 --> 01:13:02,791
Ascult�, Prin�e Mahin.
La orice mam� �i este dor de copilul ei.
570
01:13:03,120 --> 01:13:08,069
Dar suntem dispu�i s� ascult�m pe ta�ii
no�tri �i liniile noastre genealogice.
571
01:13:08,160 --> 01:13:09,718
Drag� sor�.
572
01:13:09,800 --> 01:13:15,477
De data asta e evident c� so�ul t�u
regele Maha Thammaracha,
573
01:13:16,040 --> 01:13:20,318
a ales s� fie de partea
regelui Bayinnaung.
574
01:13:20,920 --> 01:13:25,516
So�ul t�u pare mai important
pentru tine dec�t �ara ta.
575
01:13:25,680 --> 01:13:30,231
Dac� vorbe�ti de linia de s�nge,
g�nde�te-te la originile copiilor mei.
576
01:13:30,640 --> 01:13:35,191
Nu m� intereseaz�.
Vii �n Ayothya sau nu?
577
01:13:35,280 --> 01:13:38,272
Vin �n Ayothya cu tine
578
01:13:38,360 --> 01:13:42,876
chiar dac� �tii
c� e �mpotriva voin�ei mele.
579
01:13:43,240 --> 01:13:49,475
Comportamentul t�u arat� rela�ia
�ntre Phitsanulok �i Ayothya.
580
01:13:51,760 --> 01:13:55,275
Regele Maha Chakkraphat �i prin�ul Mahin
581
01:13:56,080 --> 01:13:59,595
�i-au luat so�ia, fiica
582
01:14:00,320 --> 01:14:04,393
�i unu dintre fiii la Ayothya.
583
01:14:05,960 --> 01:14:08,952
Ei vor s� se despart� de Hongsawadi.
584
01:14:09,080 --> 01:14:13,232
Cred c� acesta este
planul prin�ului Mahin.
585
01:14:13,720 --> 01:14:18,919
- De ce crezi asta?
- Vrea s� se r�zbune
586
01:14:19,800 --> 01:14:22,314
pentru c� eu sunt credincios �ie.
587
01:14:22,760 --> 01:14:24,751
El m� acuz�
588
01:14:25,560 --> 01:14:29,439
c� eu sunt vinovat
de pierderea independen�ei lor.
589
01:14:29,520 --> 01:14:31,750
Prin�ul Mahin nu �n�elege c� asta
590
01:14:32,240 --> 01:14:35,915
nu are nimic de-a face cu tine
591
01:14:37,320 --> 01:14:40,790
Dar �nc�p���narea
regelui Maha Chakkraphat
592
01:14:40,880 --> 01:14:45,795
�i nobilimea care sprijin�
r�zboiul �mpotriva Hongsa?
593
01:14:45,880 --> 01:14:48,348
Prin�ul Mahin d� vina
pe mine pentru asta.
594
01:14:48,800 --> 01:14:54,750
El la convins pe Regele Chaiyachettha
s� atace Phitsanulok-ul.
595
01:14:54,840 --> 01:14:58,071
Regele Maha Chakkraphat
�i-a rupt leg�m�ntul.
596
01:14:58,600 --> 01:15:02,115
Acum este du�man al Hongsawadi.
597
01:15:02,480 --> 01:15:05,278
Nu trebuie s� uit�m asta.
598
01:15:08,000 --> 01:15:13,677
Alia�ii no�tri �i vor aduna
armatele din nord.
599
01:15:14,520 --> 01:15:20,595
Ei se vor preg�ti, iar �n
luna a 12-a vom ataca Ayothya.
600
01:15:21,440 --> 01:15:26,639
Am rupt leg�m�ntul cu
Ayothya �i Hongsawadi
601
01:15:26,880 --> 01:15:28,757
av�nd motivele mele.
602
01:15:29,560 --> 01:15:33,917
Ayothya a devenit
du�man cu Phitsanulok-ul.
603
01:15:34,000 --> 01:15:37,788
- De ce?
- El provine dintr-o alt� linie genealogic�.
604
01:15:37,920 --> 01:15:44,075
Noi ne tragem din Phra Ruang,
iar prin�ul Mahin din Suwannaphum.
605
01:15:45,280 --> 01:15:49,956
Ei se tem c� linia noastr�
cre�te mai mare dec�t a lor
606
01:15:50,680 --> 01:15:54,434
�i vom lua Ayothya.
607
01:15:54,600 --> 01:15:57,990
Nu sunt de acord
608
01:15:58,560 --> 01:16:02,792
c� s�ngele Hongsa este mai gros
dec�t cel siamez.
609
01:16:04,080 --> 01:16:05,559
Eu cred
610
01:16:06,080 --> 01:16:12,553
c� atacul lui Maha Thammaracha asupra
Ayothya nu trebuie sprijinit cu trupe.
611
01:16:14,080 --> 01:16:17,038
- Asta nu e bine.
- Nanda Bayin.
612
01:16:17,640 --> 01:16:22,509
Viziunea ta este prea �ngust�.
Ayothya concureaz� cu noi.
613
01:16:23,160 --> 01:16:26,152
Este un ora� cu port la r�uri.
614
01:16:26,800 --> 01:16:32,636
Dac� o s� le permitem s� se dezvolte,
nu vor �ndura mult timp.
615
01:16:33,000 --> 01:16:38,279
Ayothya �i Hongsawadi sunt
cele mai prospere dou� regate.
616
01:16:42,440 --> 01:16:48,117
Dac� nu atac�m Ayothya acum,
mai t�rziu va fi mai dificil.
617
01:16:48,400 --> 01:16:54,396
Dar acum vine �i Maha Thammaracha
�i ne ofer� Ayothya pe un platou de argint.
618
01:16:54,960 --> 01:16:58,111
F�r� Phitsanulok, Ayothya e singur�
619
01:16:58,520 --> 01:17:02,354
ca un fruct copt
care a�teapt� s� fie cules.
620
01:17:02,960 --> 01:17:07,511
Trebuie s� lu�m Ayothya
�nainte s� o fac� altcineva.
621
01:17:08,560 --> 01:17:11,711
A�adar, Ayothya era ca un fruct copt
622
01:17:11,880 --> 01:17:15,873
pe care regele Bayinnaung
dorea s�-l culeag� f�r� efort.
623
01:17:15,960 --> 01:17:18,713
Dar s-a dovedit a fi mai
greu dec�t se a�tepta.
624
01:17:18,800 --> 01:17:22,873
S�pt�m�nile sau transformat �n luni.
Astfel, a trecut aproape un an.
625
01:17:23,400 --> 01:17:29,396
Armata regelui Bayinnaung pur �i simplu
nu a putut cuceri Ayothya.
626
01:17:50,880 --> 01:17:53,030
Nu trage�i �n templu!
627
01:18:07,240 --> 01:18:13,076
Scoate�i armata din Phitsanulok
s� sl�beasc� prin�ul Mahin �i oamenii lui.
628
01:18:13,640 --> 01:18:16,473
Ayothya nu ne va bate.
629
01:18:17,520 --> 01:18:22,275
Rege Maha Thammaracha,
ce mai a�tep�i?
630
01:18:22,680 --> 01:18:25,433
E�ti �nc� loial pentru Ayothya?
631
01:18:39,440 --> 01:18:41,635
�n anul 1569 dupa Hristos
632
01:18:42,720 --> 01:18:46,190
�n mijlocul r�zboiului cu
Regatul Hongsawadi
633
01:18:46,280 --> 01:18:49,511
Regele Maha Chakkraphat al Ayothya
a murit.
634
01:18:50,400 --> 01:18:54,313
Prin�ul Mahin a urcat pe tron
635
01:18:54,400 --> 01:18:57,756
ca succesor devenind noul rege al Ayothya.
636
01:19:17,120 --> 01:19:19,918
Ong Dam, ai auzit?
637
01:19:20,400 --> 01:19:23,551
Bunicul t�u,
Regele Maha Chakkraphat este mort.
638
01:19:23,640 --> 01:19:28,077
Regele Maha Chakkraphat este mort.
Regele Maha Chakkraphat este mort.
639
01:19:28,400 --> 01:19:30,868
Regele Maha Chakkraphat este mort.
640
01:19:31,360 --> 01:19:33,920
Regele Maha Chakkraphat este mort.
641
01:19:35,720 --> 01:19:39,395
F�r� bunicul t�u,
Ayothya va c�dea.
642
01:19:39,640 --> 01:19:42,712
Cur�nd Regele Bayinnaung, unchiul meu,
643
01:19:42,840 --> 01:19:46,116
va sta pe tronul bunicului t�u.
644
01:19:46,600 --> 01:19:52,755
�n primul r�zboi ai pierdut elefan�ii.
Acum, ��i vei pierde imperiul.
645
01:19:53,160 --> 01:19:57,950
- Acum, ��i vei pierde imperiul.
- Vre�i s� fi�i duri, nu-i a�a?
646
01:19:58,360 --> 01:20:01,830
- Veni�i aici �i dovedi�i!
- Bunthing.
647
01:20:03,320 --> 01:20:05,390
Vrei un pumn �n fa��!
648
01:20:06,680 --> 01:20:10,434
Numai se laud�.
To�i siamezii sunt ni�te la�i.
649
01:20:16,400 --> 01:20:18,914
Nu v� face�i griji, Maiestate.
650
01:20:19,480 --> 01:20:25,077
Dup� moartea regelui Maha Chakkraphat
Prin�ul Mahin va urca pe tron.
651
01:20:25,600 --> 01:20:28,398
El va conduce regatul.
652
01:20:28,760 --> 01:20:33,072
Dar cum poate Prin�ul Mahin
s� conduc� o armat�?
653
01:20:33,680 --> 01:20:36,638
Nu-l subestima, Maiestate.
654
01:20:36,720 --> 01:20:40,110
Atunci c�nd va fi momentul
va fi puternic.
655
01:20:40,520 --> 01:20:44,832
Poate s� aibe grij� de imperiu.
Nu �l va pierde.
656
01:20:45,280 --> 01:20:48,477
Regele Bayinnaung va fi surprins
657
01:20:49,000 --> 01:20:55,030
c�t de mult� putere �i experien��
are de ar�tat noul rege.
658
01:20:55,900 --> 01:20:57,892
PALATUL AYOTHYA
659
01:21:01,840 --> 01:21:04,638
Tr�iasc� Regele nostru!
660
01:21:05,000 --> 01:21:06,956
Tr�iasc� regele!
661
01:21:07,400 --> 01:21:09,391
Tr�iasc� regele!
662
01:21:10,000 --> 01:21:11,991
Tr�iasc� regele!
663
01:21:12,640 --> 01:21:14,631
Tr�iasc� regele!
664
01:21:43,600 --> 01:21:48,196
De ce nu este canalul umplut �nc�?
665
01:21:49,000 --> 01:21:55,235
- C�nd vom ajunge la Ayothya?
- Am lucrat zi �i noapte.
666
01:21:55,560 --> 01:21:58,791
C�t de mult� argil� poate c�ra un om?
667
01:21:59,320 --> 01:22:00,912
�apte blocuri.
668
01:22:01,160 --> 01:22:04,835
Gr�be�te-te.
Avem nevoie de un pod pentru Ayothya.
669
01:22:04,920 --> 01:22:10,711
Dac� oamenii mor,
umple canalul cu cadavrele lor.
670
01:22:11,200 --> 01:22:13,953
Altfel, am s� te arunc pe tine �n canal.
671
01:22:48,280 --> 01:22:50,077
Regele Bayinnaung
672
01:22:50,280 --> 01:22:54,717
are nevoie de 500.000 de oameni
pentru a-i �nlocui pe cei care au c�zut.
673
01:22:55,320 --> 01:22:57,595
Regele Bayinnaung se �n�eal�
674
01:22:58,720 --> 01:23:03,316
dac� crede c� poate c�tiga
Ayothya at�t de u�or.
675
01:23:04,680 --> 01:23:08,150
Nu trebuie s�-i subestimeze pe siamezi.
676
01:23:08,520 --> 01:23:11,114
Dac� pui prea mult� presiune pe ei
677
01:23:12,040 --> 01:23:15,953
- vor lupta p�n� la ultima suflare.
- A�a este.
678
01:23:16,120 --> 01:23:21,240
Dac� Ayothya �ine la distan��
pe Regele Bayinnaung p�n� la muson
679
01:23:21,960 --> 01:23:26,556
acesta va fi nevoit
s� se �ntoarc� la Hongsawadi.
680
01:23:26,880 --> 01:23:28,359
Cu toate acestea
681
01:23:29,800 --> 01:23:35,955
Regele Bayinnaung are sigur o
strategie pentru a �nvinge Ayothya.
682
01:23:36,080 --> 01:23:39,356
Dac� Regele Mahin nu este atent
683
01:23:40,360 --> 01:23:43,033
poate c�dea �n capcana Regelui Bayinnaung.
684
01:23:44,300 --> 01:23:47,900
Suntem �n r�zboi de mult timp.
685
01:23:48,000 --> 01:23:48,800
TABARA BAYINNAUNG
686
01:23:48,840 --> 01:23:54,517
De la sf�r�itul verii,
�i totu�i nu am c�tigat.
687
01:23:54,600 --> 01:24:00,311
Musonul �ncepe �n cur�nd,
�i atunci trebuie s� ne retragem.
688
01:24:00,600 --> 01:24:04,388
L-am subestimat pe regele Mahin.
689
01:24:05,640 --> 01:24:09,030
F�r� Regele Maha Chakkraphat
�i Prin�ul Ramesuan
690
01:24:09,240 --> 01:24:14,633
Regele Mahin este ca o pas�re mic�
care a c�zut din cuib.
691
01:24:15,640 --> 01:24:19,792
Cu toate astea, t�n�rul rege
692
01:24:20,120 --> 01:24:23,874
�i-a ap�rat cu succes �mp�r��ia.
693
01:24:24,200 --> 01:24:30,150
Maiestate, te servesc de �ase ani.
694
01:24:31,240 --> 01:24:34,755
�i totu�i,
niciodat� nu te-am mul�umit.
695
01:24:35,120 --> 01:24:39,113
Dar acum cred c� pot,
�n sf�r�it.
696
01:24:39,360 --> 01:24:43,638
- Ce vrei s� spui?
- Trebuie s�-mi promite�i ceva.
697
01:24:44,000 --> 01:24:49,677
Dac� v� garantez c� Ayothya
cade �n m�inile lumin��iei tale
698
01:24:50,280 --> 01:24:52,111
ca un fruct copt
699
01:24:52,720 --> 01:24:56,918
m� ve�i recompensa
pentru efortul meu.
700
01:24:57,000 --> 01:24:58,752
Asta e jignitor.
701
01:24:58,960 --> 01:25:04,637
Cum �ndr�zne�ti s� m� exploatezi
�ntr-un moment ca acesta.
702
01:25:04,920 --> 01:25:09,630
Dac� reu�esc vreau s� fiu
numit guvernator �n Takong
703
01:25:10,040 --> 01:25:15,433
�i s� adun taxa de frontier� de la
vizitatorii de la Pagoda Shwedagon.
704
01:25:15,800 --> 01:25:19,509
Bine, sunt de acord.
705
01:25:20,760 --> 01:25:22,671
Care e planul t�u?
706
01:25:23,160 --> 01:25:25,151
Uita�i planul meu.
707
01:25:25,480 --> 01:25:29,234
Voi pretinde c� am fugit de la tine
708
01:25:29,520 --> 01:25:31,750
�i voi ac�iona ca spion.
709
01:25:32,080 --> 01:25:38,713
Regele Mahin nu m� va suspecta
�i m� va l�sa s�-i ap�r imperiul.
710
01:25:38,960 --> 01:25:45,593
Voi posta cei mai buni solda�i
la posturile nesemnificative.
711
01:25:46,760 --> 01:25:53,552
A�a ap�rarea lor va fi sl�bit� �i
voi deschide por�ile pentru armata ta
712
01:25:54,240 --> 01:25:57,630
A�a pute�i lua Ayothya f�r� efort.
713
01:26:00,280 --> 01:26:01,679
Cine e acolo?
714
01:26:06,280 --> 01:26:11,752
Eu sunt Lordul Chakri.
Am fugit din cetatea Hongsa.
715
01:26:12,040 --> 01:26:16,238
Solicit imediat audien�� la rege.
716
01:26:18,120 --> 01:26:23,478
M� bucur c� ai fugit
de la Hongsa s� ne aju�i.
717
01:26:23,880 --> 01:26:29,955
Nu ne sprijin� nimeni �n lupta noastr�
�mpotriva regelui Bayinnaung.
718
01:26:32,200 --> 01:26:33,792
Jur
719
01:26:34,520 --> 01:26:40,390
c� �mi voi da via�a
pentru a proteja regatul.
720
01:26:40,480 --> 01:26:45,679
Ordinul meu este
s� ei comanda militar�
721
01:26:46,520 --> 01:26:51,469
a armatei noastre �i s� aperi
Ayothya de Hongsawadi.
722
01:27:13,280 --> 01:27:15,316
De ce nu trage�i?
723
01:27:15,600 --> 01:27:19,912
- Nu mai avem praf de pu�c�.
- �sta nu e un motiv s� a�tept�m.
724
01:27:21,080 --> 01:27:23,071
- Rege Maha Thammaracha.
- Maiestate.
725
01:27:23,160 --> 01:27:28,996
Trimite o cerere c�tre Lordul Chakri
ca el s� se adreseze so�iei tale.
726
01:27:30,080 --> 01:27:34,471
Am s� fur praful de pu�c� din
Ayothya pentru Hongsa
727
01:27:36,800 --> 01:27:42,238
Regele Maha Thammaracha este prizonier
ca �i mine, �n�l�imea Voastr�.
728
01:27:42,800 --> 01:27:46,952
�n cazul �n care ordinele
regelui Bayinnaung nu sunt executate
729
01:27:47,160 --> 01:27:49,594
Regele Maha Thammaracha va fi �n pericol.
730
01:27:49,680 --> 01:27:51,989
Eu nu sunt prizonierul nim�nui.
731
01:27:52,640 --> 01:27:56,679
Puternicul Rege Bayinnaung
nu te va r�ni �n nici un fel
732
01:27:57,600 --> 01:28:04,119
dac� Alte�a ta va ac�iona la cererea mea
733
01:28:04,800 --> 01:28:08,759
�i nu-i va face nici un r�u
Regelui Maha Thammaracha.
734
01:28:09,640 --> 01:28:13,838
Recent, unul din sclavii t�i
sa �mboln�vit �i a murit.
735
01:28:13,920 --> 01:28:20,268
Dac� m� l�sa�i s� ascund
praf de pu�c� �n sicriul lui
736
01:28:20,480 --> 01:28:26,430
�i l�sa�i s� ias� din ora�
s� mearg� la cimitir,
737
01:28:26,560 --> 01:28:32,908
so�ul �n�l�imii tale va fi cru�at
de m�nia Regelui Bayinnaung.
738
01:29:11,280 --> 01:29:12,998
Comandante!
739
01:29:13,160 --> 01:29:14,991
C�pitane!
740
01:29:15,760 --> 01:29:19,469
Du armele la zidul de vest.
741
01:29:19,760 --> 01:29:24,197
Dar Hongsa nu va ataca pe acolo
c�ci acolo e un r�u.
742
01:29:24,440 --> 01:29:28,035
Nu m� contarzice.
Eu port sabia regal�.
743
01:29:28,120 --> 01:29:31,908
Cred c� vor ataca din vest.
744
01:29:32,920 --> 01:29:36,071
Duce�i armele la zidul de vest.
745
01:29:36,840 --> 01:29:39,752
Nu �n�eleg strategia asta
746
01:29:42,280 --> 01:29:45,955
Majestate,
nu am �ncredere �n Lordul Chakri.
747
01:29:47,320 --> 01:29:49,197
Eu nu cred
748
01:29:49,400 --> 01:29:55,350
c� Lordul Chakri �ntr-adev�r
a fugit din cetatea Hongsa.
749
01:29:55,840 --> 01:30:03,110
Atunci dac� nu a fugit lordul
Chakri de la Bayinnaung?
750
01:30:03,440 --> 01:30:08,912
De ce Regele a decapitat
treizeci de solda�i
751
01:30:09,400 --> 01:30:12,995
�i a pus capetele lor
la Templul Phanma?
752
01:30:13,080 --> 01:30:16,436
Lordul Chakri a folosit sabia regal�
753
01:30:16,560 --> 01:30:22,112
pentru a transforma solda�ii �n civili
�i civilii �n solda�i.
754
01:30:22,280 --> 01:30:26,512
Ne-a sc�zut rezisten�a la ap�rare
a armatei noastre.
755
01:30:26,640 --> 01:30:30,110
I-am dat Lordului Chakri sabia mea.
756
01:30:30,720 --> 01:30:36,078
Lordul Chakri ia toate deciziile acum.
757
01:30:36,640 --> 01:30:42,556
Am �ncredere �n Lordul Chakri cum am avut
�ncredere �i �n Regele Maha Chakkraphat.
758
01:30:43,000 --> 01:30:46,879
Lordul Chakri
�i poate �nvinge pe Hongsawadi.
759
01:30:47,360 --> 01:30:52,878
Nu m� mai deranja
cu astfel de lucruri.
760
01:30:56,400 --> 01:31:00,518
Disp�re�i �i al�tura�i-v� celorlanti
din cetatea de Diamant.
761
01:31:01,080 --> 01:31:03,833
Face�i a�a cum v� spun, imediat!
762
01:31:17,200 --> 01:31:18,758
Gr�bi�i-v�!
763
01:31:22,800 --> 01:31:26,315
Ce face�i acolo?
Duce�i-v� la cetatea de Diamant.
764
01:34:23,160 --> 01:34:25,310
Exist� zvonuri
765
01:34:25,480 --> 01:34:29,155
c� Ayothya a pierdut cu Hongsawadi.
766
01:34:29,640 --> 01:34:32,108
Nu fi trist majestate.
767
01:34:32,840 --> 01:34:36,913
- Aceasta este soarta lui Ayothya.
- Nu e soarta.
768
01:34:37,000 --> 01:34:39,753
Este un tr�d�tor �n Siam.
769
01:34:44,440 --> 01:34:47,432
Totul �n via�� este predestinat.
770
01:34:48,040 --> 01:34:50,031
A fost inevitabil.
771
01:34:51,920 --> 01:34:55,754
Ce se �nt�mpl� cu Regele Mahin acum?
772
01:34:59,640 --> 01:35:01,995
Nu �tiu.
773
01:35:03,240 --> 01:35:06,949
Totul depinde de propria soart�.
774
01:35:07,960 --> 01:35:14,354
Chiar �i soarta unui conduc�tor
ca regele Mahin.
775
01:37:21,160 --> 01:37:26,109
Vino s� stai l�ng� mine.
Nu cred c� suntem at�t de diferi�i.
776
01:37:46,960 --> 01:37:52,876
Mi-am trimis solda�ii la tine
conform tradi�iei regale
777
01:37:53,880 --> 01:37:56,792
�n scopul de a-mi p�stra Regatul.
778
01:37:57,280 --> 01:37:59,919
A�a c� nu te sim�i umilit.
779
01:38:01,040 --> 01:38:04,112
Vreau s� r�m�i la Hongsawadi.
780
01:38:04,200 --> 01:38:09,672
Nu-�i face griji
pentru Regatul Ayothya.
781
01:38:10,640 --> 01:38:13,632
Eu te fac rege al Phitsanulok-ului.
782
01:38:13,720 --> 01:38:19,636
iar regele Maha Thammaracha
va domni �n Ayothya.
783
01:38:20,040 --> 01:38:23,874
Regele Maha Thammaracha va aranja
784
01:38:24,520 --> 01:38:27,080
totul �n locul t�u �n Ayothya.
785
01:39:11,720 --> 01:39:13,597
Nu e minunat?
786
01:39:14,040 --> 01:39:17,555
Nu am v�zut niciodat�
astfel de dansuri �n Hongsawadi.
787
01:39:17,640 --> 01:39:19,710
Nici chiar �n Toungoo.
788
01:39:21,080 --> 01:39:24,595
Nu am v�zut niciodat�
ceva at�t de frumos.
789
01:39:26,280 --> 01:39:30,990
Fiica mea, prin�esa Suphan Kalaya,
a antrenat dansatorii.
790
01:39:31,080 --> 01:39:35,312
Prin�esa Suphan Kalaya,
sora prin�ului Naresuan.
791
01:39:35,600 --> 01:39:38,956
�n memoria mea, ea este �nc� o fat�.
792
01:39:39,200 --> 01:39:44,228
- Acum ea este femeie �n toat� firea.
- A� dori s� o v�d.
793
01:40:20,200 --> 01:40:23,272
Acest inel este r�splata ta
794
01:40:23,560 --> 01:40:27,951
pentru c� ai �nv��at dansatorii
s� danseze at�t de frumos.
795
01:40:28,120 --> 01:40:29,599
Ia-l.
796
01:40:57,520 --> 01:41:01,798
�i voi lua pe dansatorii �i
pe profesorul lor la Hongsawadi.
797
01:41:02,200 --> 01:41:06,398
Va trebui s�-i �nve�e �i pe
dansatorii mei aceast� art� fin�.
798
01:41:06,680 --> 01:41:08,352
Nu-�i face griji.
799
01:41:08,640 --> 01:41:12,394
Voi avea grij� de prin�es�.
800
01:41:12,720 --> 01:41:15,188
�tiu c� ai �ncredere �n mine.
801
01:42:27,440 --> 01:42:29,078
Lordule Chakri.
802
01:42:33,840 --> 01:42:37,674
Chiar dac� ai fost un slujitor al
Regelui Maha Chakkraphat
803
01:42:38,560 --> 01:42:44,078
serviciile tale pentru Hongsawadi au
condus la victoria de la Ayothya.
804
01:42:46,400 --> 01:42:48,470
Am o recompens� care
805
01:42:48,800 --> 01:42:53,828
este demn� de eforturile
tale pentru cucerirea Ayothya.
806
01:42:55,040 --> 01:43:00,194
Faptele tale valoreaz�
mai mult dec�t orice obiect.
807
01:43:16,720 --> 01:43:22,875
Deschide-l, Lordule Chakri,
�i vezi r�splata ce te a�teapt�.
808
01:43:44,640 --> 01:43:47,871
Ia-�i recompensa, Lord Chakri.
809
01:43:48,800 --> 01:43:50,438
��i mul�umesc mult.
810
01:43:57,880 --> 01:44:00,474
Voi doi de acolo,
nu sta�i acolo �i v� uita�i.
811
01:44:00,760 --> 01:44:03,672
Ajuta�i-l s�-�i duc� comoara.
812
01:44:51,080 --> 01:44:54,914
Cum ai �ndr�znit s� ��i tr�dezi regele.
813
01:44:55,000 --> 01:44:58,834
Regele Maha Chakkraphat
�i Regele Mahin
814
01:44:59,480 --> 01:45:02,870
au avut grij� de tine
�i te-au �nnobilat.
815
01:45:03,240 --> 01:45:05,834
Ei te-au f�cut ministru.
816
01:45:06,360 --> 01:45:08,954
�i totu�i i-ai tr�dat.
817
01:45:09,320 --> 01:45:11,834
Dac� �i eu sunt bun cu tine,
818
01:45:11,960 --> 01:45:15,839
mai devreme sau mai t�rziu
m� vei tr�da �i pe mine.
819
01:45:15,920 --> 01:45:19,708
Lakwaithammu, du-l la r�u
820
01:45:20,680 --> 01:45:23,752
�i �neac�-l �mpreun� cu comoara.
821
01:45:23,920 --> 01:45:25,638
Lua�i-l de aici.
822
01:46:50,040 --> 01:46:52,998
Surioar� drag�, aici.
823
01:47:15,280 --> 01:47:19,478
Prin�esa Suphan Kalaya ar vrea
s�-l vad� pe Ong Dam.
824
01:47:19,840 --> 01:47:25,836
Dar legile guvernului nostru
�i interzic s� ias� din palat.
825
01:47:27,600 --> 01:47:29,909
Ong Dam va �n�elege.
826
01:47:30,160 --> 01:47:31,798
Nu-�i face griji.
827
01:48:38,800 --> 01:48:42,395
Regele Bayinnaung va sosi �n cur�nd.
828
01:48:50,000 --> 01:48:51,752
Se apropie Regele Bayinnaung.
829
01:49:54,400 --> 01:49:56,914
F�r� formalit��i, prin�es�.
830
01:49:59,160 --> 01:50:03,756
Las�-m� s�-�i v�d fa�a frumoas�.
Vorbe�te cu mine.
831
01:50:04,600 --> 01:50:06,431
Nu-�i fie fric�.
832
01:50:14,000 --> 01:50:20,269
Sper c� ��i place aceast� cas�.
Am construit-o pentru tine.
833
01:50:20,800 --> 01:50:26,272
Nu e diferit� de casa
construit� pentru prin�esa de Signi
834
01:50:26,360 --> 01:50:29,113
sau pentru prin�esa de Rung Chiang.
835
01:50:29,200 --> 01:50:30,713
Nu este adev�rat.
836
01:50:30,800 --> 01:50:37,069
Am vrut s� creez
o rela�ie �ntre imperiile noastre.
837
01:50:37,360 --> 01:50:41,478
Este pur �i simplu o datorie regal�.
838
01:50:43,480 --> 01:50:45,471
Cu tine e diferit.
839
01:50:46,120 --> 01:50:48,873
Am s� vin din dragoste.
840
01:50:49,640 --> 01:50:52,791
Nu v� irosi�i cuvintele cu mine.
841
01:50:53,120 --> 01:50:56,112
Eu sunt doar unul din prizonierii t�i.
842
01:50:56,200 --> 01:50:59,510
Po�i s�-mi faci ce vrei.
843
01:51:00,200 --> 01:51:03,636
Dar niciodat� nu vei c�tiga dragostea mea.
844
01:51:04,400 --> 01:51:06,391
E�ti sigur�?
845
01:51:07,080 --> 01:51:10,072
Nu ai nici o putere asupra inimii mele.
846
01:51:11,680 --> 01:51:13,989
Nu fi at�t de sigur� de tine.
847
01:51:17,240 --> 01:51:21,358
�ntr-o zi m� vei iubi.
848
01:51:22,360 --> 01:51:24,954
Aceea zi nu va veni niciodat�.
849
01:51:45,800 --> 01:51:48,633
- Ce fel de p�m�nt este �sta?
- P�m�nt din Ayothya.
850
01:51:54,800 --> 01:51:59,191
�i-ai adus �ara cu tine la Hongsawadi?
851
01:52:00,080 --> 01:52:04,073
Am refuzat s� tr�iesc �ntr-o alt� �ar�
852
01:52:04,200 --> 01:52:07,476
dec�t �n patria mea Ayothya.
853
01:52:08,360 --> 01:52:12,512
Nu voi renun�a niciodat�
la na�ionalitatea mea pentru alta.
854
01:52:12,600 --> 01:52:16,388
Eu voi r�m�ne siamez� p�n� la moarte.
855
01:52:17,800 --> 01:52:20,678
E�ti foarte loial� neamului t�u.
856
01:52:20,760 --> 01:52:26,437
De acum �nainte
te vei numi Amiawyong.
857
01:52:27,440 --> 01:52:28,998
Asta �nseamn�
858
01:52:29,280 --> 01:52:32,875
'Cea care iube�te
�i e loial� neamului s�u'.
859
01:53:08,480 --> 01:53:10,038
Alte��.
860
01:53:15,920 --> 01:53:19,993
�n�l�imea Ta,
boala a ajuns la inim�.
861
01:53:20,320 --> 01:53:23,039
Am preg�tit un medicament
862
01:53:23,560 --> 01:53:26,791
s� scoat� otrava din corp.
863
01:53:27,160 --> 01:53:29,799
�i nu va dura mult
864
01:53:30,480 --> 01:53:33,153
�i o s� se simt� mai bine.
865
01:53:33,920 --> 01:53:35,478
Majestate.
866
01:53:36,440 --> 01:53:38,829
Trebuie s�-l vindeci pe regele Mahin.
867
01:53:40,040 --> 01:53:45,398
Dac� nu reu�e�ti, vei fi executat.
868
01:53:58,840 --> 01:54:03,550
Ia-�i medicamentul �i m�n�nc� ceva.
Nu te descuraja.
869
01:54:10,720 --> 01:54:16,477
Regele Mahin nu mai are mult de tr�it.
870
01:54:17,280 --> 01:54:21,239
Trebuie s�-l vizitezi pentru ultima dat�.
871
01:54:21,840 --> 01:54:26,197
Chiar dac� descenden�ii Suwannaphum
872
01:54:27,040 --> 01:54:29,600
�i descenden�ii Ruang Phra
873
01:54:30,120 --> 01:54:32,156
au fost �ntotdeauna du�mani unul altuia.
874
01:54:33,120 --> 01:54:38,353
Cu toate astea, viitorul domnitor al
Ayothya trebuie s� �nve�e
875
01:54:39,800 --> 01:54:41,995
s� ierte.
876
01:55:02,920 --> 01:55:06,071
- Tu e�ti prin�ul Naresuan?
- �n�l�imea Voastr�.
877
01:55:06,360 --> 01:55:08,191
Ai venit
878
01:55:09,200 --> 01:55:14,069
s� vezi inamicul tat�lui t�u cum moare?
879
01:55:14,840 --> 01:55:16,751
Nu este a�a.
880
01:55:17,400 --> 01:55:21,359
Am venit doar s� v�d cum te sim�i.
881
01:55:21,520 --> 01:55:23,988
Voi muri �n cur�nd.
882
01:55:34,560 --> 01:55:36,790
Cred c� e�ti fericit de faptul
883
01:55:37,680 --> 01:55:45,075
c� linia de s�nge Suwannaphum
se termin� odat� cu moartea mea.
884
01:55:47,480 --> 01:55:48,799
Nu.
885
01:55:49,160 --> 01:55:55,474
Eu nu sunt de acord ca
siamezii s� lupte �ntre ei.
886
01:55:56,760 --> 01:56:00,833
Mai ales acum c� am devenit colonii.
887
01:56:01,360 --> 01:56:03,999
Suntem sclavi Hongsawadi.
888
01:56:04,440 --> 01:56:08,752
Indiferent ce linie de s�nge
domne�te �n imperiu,
889
01:56:09,160 --> 01:56:12,197
At�ta timp c�t nu exist� un siamez
care domne�te peste Siam.
890
01:56:12,280 --> 01:56:15,795
Nu trebuie s� fim robii altor imperii.
891
01:56:19,040 --> 01:56:21,349
�n�elepte cuvinte, Naresuan.
892
01:56:23,600 --> 01:56:29,072
Doar eu �i c��iva nobili din Ayothya
g�ndim la fel ca tine.
893
01:56:31,760 --> 01:56:33,751
Acum nu ne mai pierdem �ara.
894
01:56:34,440 --> 01:56:38,638
Acum c� te-am auzit,
nu m� mai tem de moarte.
895
01:56:40,880 --> 01:56:44,634
Voi, zei �i �ngeri ai cerului �i p�m�ntului
896
01:56:47,800 --> 01:56:53,432
Naresuan trebuie s� devin� noul rege
897
01:56:54,600 --> 01:56:59,276
�i s� salveze viitorul ��rii noastre.
898
01:57:01,400 --> 01:57:04,915
Acum a venit timpul ca eu s� mor.
899
01:57:06,960 --> 01:57:14,878
Prin�ul Naresuan
va fi conduc�torul �ntr-o bun� zi.
900
01:57:24,520 --> 01:57:27,910
Regele Bayinnaung,
domnitor al tuturor ��rilor
901
01:57:28,800 --> 01:57:32,110
anun�� c� regele Mahin
902
01:57:33,200 --> 01:57:37,830
a murit de o boal� grav�.
903
01:57:37,920 --> 01:57:41,037
Nu cred!
Nu este adev�rat!
904
01:57:41,320 --> 01:57:44,198
Fratele meu
nu a suferit de nici o boal�.
905
01:57:44,840 --> 01:57:49,231
Viclenii de Hongsawadi l-au ucis.
906
01:57:50,000 --> 01:57:53,879
A�a este!
L-a�i omor�t pe regele Mahin.
907
01:58:21,200 --> 01:58:22,758
Ce este asta?
908
01:58:23,680 --> 01:58:28,515
- Arat� ca un sicriu.
- Poate c� e din familia stare�ului.
909
01:58:29,520 --> 01:58:34,389
- Sau poate c� e so�ia lui.
- C�nd a fost stare�ul c�s�torit?
910
01:58:35,200 --> 01:58:38,033
�nainte s� fie �n ordin.
911
01:58:41,960 --> 01:58:44,076
- Nu e un sicriu.
- Atunci ce e?
912
01:58:44,520 --> 01:58:48,832
Lucruri pe care Regele Bayinnaung
le-a luat de la Ayothya.
913
01:58:48,920 --> 01:58:54,711
- O comoar�? De ce e �n acest templu?
- S� mergem s� vedem �n seara asta?
914
01:58:56,200 --> 01:58:58,760
C�lug�rul doarme profund.
915
01:58:59,000 --> 01:59:05,394
Odat� ce adoarme, te urci pe fereastr�,
�i eu stau cu ochii �n patru.
916
02:00:29,120 --> 02:00:30,599
O arm�.
917
02:00:31,120 --> 02:00:32,758
Ce este asta?
918
02:00:33,400 --> 02:00:35,197
Este at�t de lung�.
919
02:00:36,080 --> 02:00:40,358
Cred c� este o pu�c� regal�.
920
02:00:41,800 --> 02:00:43,791
A cui o fi?
921
02:00:45,760 --> 02:00:47,751
Nu �tiu.
922
02:00:49,840 --> 02:00:53,753
Se pare c� se deschide aici.
923
02:01:15,720 --> 02:01:17,199
Opre�te-te!
924
02:01:21,120 --> 02:01:24,669
Nu atinge�i arma aceea.
Nu a�i �nv��at nimic.
925
02:01:25,200 --> 02:01:28,431
Deoarece a�i atins aceste arme
926
02:01:35,320 --> 02:01:37,470
trebuie s� v� pedepsesc.
927
02:01:37,840 --> 02:01:40,513
A�i f�cut ceva care este interzis.
928
02:01:42,040 --> 02:01:48,479
S� nu mai pune�i m�na
niciodat� pe aceste arme.
929
02:02:07,440 --> 02:02:10,989
Acum, spune�i-mi la ce v� g�ndi�i.
930
02:02:12,920 --> 02:02:15,957
Ale cui sunt armele astea?
931
02:02:17,320 --> 02:02:20,471
�i de ce nu am voie s� le ating?
932
02:02:27,280 --> 02:02:32,752
Acestea sunt relicvele regale care
au apar�inut conduc�torului din Ayothya.
933
02:02:33,400 --> 02:02:37,439
Doar un singur om, la fel de mare
ca Regele Maha Chakkraphat
934
02:02:38,000 --> 02:02:40,355
are dreptul s� le ating�.
935
02:02:40,720 --> 02:02:44,110
�i de ce sunt p�strate aici?
936
02:02:44,240 --> 02:02:47,755
Regele Bayinnaung
le-a adus de la Ayothya
937
02:02:48,200 --> 02:02:51,351
dup� victoria sa cu siamezii.
938
02:02:52,120 --> 02:02:54,873
Dar au fost o serie de semne.
939
02:02:55,480 --> 02:02:59,996
Un ghicitor a spus c� Bayinnaung
nu a fost suficient de virtuos.
940
02:03:00,840 --> 02:03:03,354
Cu m�re�ul lui regat
941
02:03:03,880 --> 02:03:08,590
este suficient de virtuos
pentru a le avea.
942
02:03:09,480 --> 02:03:14,156
Da, dar trebuie s� fie virtuos
ca Regele Maha Chakkraphat.
943
02:03:14,280 --> 02:03:18,990
- De aici �i semnele.
- Dar de ce sunt armele aici?
944
02:03:19,280 --> 02:03:22,272
A�a a vrut ghicitorul.
945
02:03:23,280 --> 02:03:27,432
A spus c� eu
trebuie s� p�zesc armele.
946
02:03:28,600 --> 02:03:33,355
El a prezis c� exist� un om virtuos
947
02:03:33,560 --> 02:03:36,632
care este suficient de puternic
s� le de�in�.
948
02:03:36,880 --> 02:03:39,599
C�nd va veni acea zi,
misiunea mea este �ndeplinit�.
949
02:03:40,360 --> 02:03:42,351
Am nevoie de ajutorul t�u.
950
02:03:42,960 --> 02:03:44,552
De ce?
951
02:03:45,000 --> 02:03:48,231
Un student al meu este orfan.
952
02:03:48,320 --> 02:03:51,198
A fost mereu �n grija mea.
953
02:03:51,320 --> 02:03:53,629
Acum, ea a crescut
954
02:03:54,120 --> 02:03:56,714
�i e aproape o femeie adev�rat�.
955
02:03:57,280 --> 02:04:01,717
Vreau s� cer majest��ii tale
s� o iei la palat.
956
02:04:02,200 --> 02:04:03,758
Nu-�i face griji.
957
02:04:04,040 --> 02:04:06,031
O voi lua.
958
02:04:06,320 --> 02:04:07,958
Care e numele ei?
959
02:04:08,200 --> 02:04:12,671
Manichan.
Va fi foarte fericit� c�nd va auzi.
960
02:04:12,960 --> 02:04:18,114
- Nu, nu vreau s� merg.
- Tu nu mai po�i locui aici.
961
02:04:18,480 --> 02:04:20,948
E�ti aproape femeie.
962
02:04:21,160 --> 02:04:26,154
�i ca femeie nu po�i locui
cu c�lug�rii, �n�elegi?
963
02:04:26,480 --> 02:04:28,471
Dac� r�m�i aici
964
02:04:29,200 --> 02:04:32,351
nu vei fi dec�t o servitoare la templu.
965
02:04:32,680 --> 02:04:36,355
Dar dac� o vei servi
pe prin�esa Suphan Kalaya
966
02:04:36,760 --> 02:04:39,194
vei fi domni�oar� de onoare.
967
02:04:39,280 --> 02:04:42,192
Nu m� mai iube�ti?
968
02:04:42,400 --> 02:04:48,669
Fie c� te iubesc sau nu,
vei merge cu prin�esa Suphan Kalaya.
969
02:04:51,000 --> 02:04:52,752
L�sa�i-o.
970
02:05:20,080 --> 02:05:22,878
- Ce s-a �nt�mplat?
- Abatele vrea s� plec.
971
02:05:23,000 --> 02:05:27,710
Trebuie s� m� duc s� o servesc
pe prin�esa Suphan Kalaya.
972
02:05:28,000 --> 02:05:31,037
Nu mai pot tr�i aici.
973
02:05:31,920 --> 02:05:33,990
Ce s� fac?
974
02:05:34,720 --> 02:05:36,631
E o veste bun�.
975
02:05:37,120 --> 02:05:40,795
Vei �nv��a multe lucruri noi.
976
02:05:41,040 --> 02:05:45,477
Nu vreau asta.
Vreau s� stau cu voi doi.
977
02:05:45,560 --> 02:05:48,393
Po�i veni dac� ��i este dor de noi.
978
02:05:48,840 --> 02:05:53,197
C�nd Worachan vine la templu,
po�i veni cu ea.
979
02:05:53,280 --> 02:05:57,319
Du-te, aici m�n�nci doar
resturile c�lug�rilor.
980
02:05:57,400 --> 02:06:03,919
- Vei primi m�ncare mult mai bun�.
- Nu, nu vreau s� plec niciunde.
981
02:06:04,880 --> 02:06:08,759
Du-te �mpreun� cu ea.
Noi nu plec�m nic�ieri.
982
02:06:09,400 --> 02:06:11,470
Noi vom fi �n templu.
983
02:06:11,800 --> 02:06:14,553
Chiar l�ng� zidurile palatului.
984
02:06:14,960 --> 02:06:16,359
Serios?
985
02:06:16,520 --> 02:06:17,919
�ntr-adev�r.
986
02:06:18,160 --> 02:06:20,071
Promite-mi.
987
02:06:20,240 --> 02:06:22,037
Promit.
988
02:06:24,040 --> 02:06:26,031
�i eu ��i promit.
989
02:06:47,920 --> 02:06:54,598
Te-am rugat s� mi-o aduci
pe Manichan, studentul stare�ului.
990
02:06:54,760 --> 02:06:59,675
M� crede�i sau nu,
sub praful �sta este Manichan.
991
02:06:59,920 --> 02:07:01,831
Nu cred.
992
02:07:01,920 --> 02:07:04,195
Ajut-o s� se spele.
993
02:07:04,600 --> 02:07:08,559
Pentru o clip� am crezut
c� mi-ai adus o maimu�ic�
994
02:07:08,800 --> 02:07:11,712
- Nu vreau s� m� sp�l.
- Manichan!
995
02:07:24,000 --> 02:07:28,437
Este adev�rata Manichan.
Deci, tu nu e�ti o maimu�ic�.
996
02:07:28,920 --> 02:07:30,717
Nu, doamn�.
997
02:08:05,200 --> 02:08:06,713
Majestate,
998
02:08:07,000 --> 02:08:11,391
de ce a�i cerut audien��?
999
02:08:12,200 --> 02:08:15,033
A�tepta�i afar�, v� voi chema eu.
1000
02:08:18,800 --> 02:08:20,518
Te rog, ia loc.
1001
02:08:39,360 --> 02:08:45,037
Vreau informa�ii despre Ong Dam,
prin�ul Phitsanulok-ului.
1002
02:08:45,240 --> 02:08:50,030
Ce po�i s�-mi zici de educa�ia lui?
A �nv��at ceva?
1003
02:08:51,000 --> 02:08:54,675
Ong Dam a �nv��at deja totul.
1004
02:08:55,480 --> 02:08:59,029
Nu mai am nimic s�-i predau.
1005
02:08:59,200 --> 02:09:04,354
Crede�i c� Ong Dam va fi
vreodat� un mare rege?
1006
02:09:04,440 --> 02:09:05,668
Da.
1007
02:09:06,120 --> 02:09:08,839
Nu am nici o �ndoial�.
1008
02:09:09,760 --> 02:09:11,910
Dac� pot spune
1009
02:09:12,560 --> 02:09:14,357
Eu prezic
1010
02:09:15,840 --> 02:09:17,876
c� el va fi
1011
02:09:19,080 --> 02:09:22,993
un rege puternic �n viitor,
exact a�a cum ��i place �ie.
1012
02:09:23,200 --> 02:09:25,953
Am auzit asta �nainte s�-l �nt�lnesc
1013
02:09:26,440 --> 02:09:31,195
prima dat� pe Ong Dam �n Phitsanulok.
1014
02:09:46,120 --> 02:09:47,997
Ong Dam
1015
02:09:48,600 --> 02:09:50,909
va fi un mare rege.
1016
02:09:51,480 --> 02:09:54,870
Va cuceri �inuturile toate �n lung �i lat.
1017
02:09:55,200 --> 02:09:56,838
Cum ��i place �ie.
1018
02:09:57,400 --> 02:10:02,315
Poate c� ar trebui s�-l ucid
pentru a-mi proteja Regatul.
1019
02:10:02,880 --> 02:10:06,953
Nu pute�i face asta, Maiestate.
1020
02:10:07,440 --> 02:10:09,795
Soarta prin�ului Naresuan
1021
02:10:10,360 --> 02:10:14,273
�i propriul lui destin
1022
02:10:14,920 --> 02:10:19,471
sunt interconectate �i
nu pot fi separate.
1023
02:10:19,720 --> 02:10:26,193
Dac� vre�i s�-l ucide�i pe prin�ul Naresuan
v� distruge�i �i domnia ta.
1024
02:10:26,800 --> 02:10:28,711
C�nd voi muri
1025
02:10:28,960 --> 02:10:33,397
linia mea genealogic� va pieri repede.
1026
02:10:34,400 --> 02:10:39,076
Pentru c� fiul meu Nanda Bayin
�tie s� lupte
1027
02:10:39,680 --> 02:10:41,671
dar nu poate conduce o �ar�.
1028
02:10:42,680 --> 02:10:46,753
�i l-am observat pe Minyekyawswa
de la �nceput.
1029
02:10:47,440 --> 02:10:50,034
El nu poate fi niciodat� un rege.
1030
02:10:50,560 --> 02:10:54,075
C�nd eu voi muri, coloniile noastre
1031
02:10:54,560 --> 02:10:58,314
se vor repezi pe noi ca vulturii,
1032
02:10:59,560 --> 02:11:04,953
p�n� c�nd vor distruge Hongsawadi.
1033
02:11:06,240 --> 02:11:11,553
Dinastia Toungoo
pe care am fondat-o, va disp�rea.
1034
02:11:17,320 --> 02:11:20,949
Numai Ong Dam poate salva monarhia.
1035
02:11:21,120 --> 02:11:24,749
Dam Ong are s�nge de Ruang Phra
1036
02:11:25,040 --> 02:11:28,191
�i nu de Toungoo.
1037
02:11:28,360 --> 02:11:30,590
Dar mai este Manichan.
1038
02:11:31,000 --> 02:11:34,117
Manichan este micul nostru secret.
1039
02:11:35,480 --> 02:11:37,516
Tu e�ti consilierul meu
1040
02:11:38,840 --> 02:11:41,195
dar eu sunt tat�l ei.
1041
02:11:41,560 --> 02:11:44,950
Mama ei a fost Chandrathida,
fiica lui Samingsotud
1042
02:11:45,040 --> 02:11:50,717
care la ucis pe vicleanul rege Tabinshwehti.
1043
02:12:46,960 --> 02:12:48,598
Lady Chandrathida.
1044
02:12:49,440 --> 02:12:55,436
Chandrathida a fost so�ia lui Bayinnaung,
fiica lui Samingsotud,
1045
02:12:55,720 --> 02:13:01,192
care era de origine regal� �i a complotat
la uciderea regelui Tabinshwehti
1046
02:13:01,440 --> 02:13:06,594
�i a�a Lady Chandrathida
a trebuit s� fie ucis� prin lege.
1047
02:13:07,040 --> 02:13:12,319
Prin actul tat�lui ei,
�apte genera�ii au fost executate.
1048
02:13:14,200 --> 02:13:20,230
F�r� tine �i Manichan
ar fi fost executat� conform legii.
1049
02:13:20,320 --> 02:13:23,039
La fel ca �i Chandrathida �i tat�l s�u.
1050
02:13:23,120 --> 02:13:25,634
Nu v� face�i griji, Maiestate.
1051
02:13:26,200 --> 02:13:28,760
�l voi �nv��a pe Ong Dam
1052
02:13:28,880 --> 02:13:32,793
A�a cum te-am �nv��at �i pe tine.
1053
02:13:33,320 --> 02:13:35,356
C�t despre Manichan
1054
02:13:35,800 --> 02:13:38,678
depinde �n totalitate de ea.
1055
02:13:39,520 --> 02:13:44,469
Totul depinde
de ce se va �nt�mpla �n timp.
1056
02:13:46,760 --> 02:13:48,990
Asta soarta o va spune.
1057
02:13:49,520 --> 02:13:51,750
Nimeni nu poate schimba asta.
1058
02:13:52,440 --> 02:13:55,398
�i cu c�t trecea mai mult timp
1059
02:13:55,920 --> 02:14:01,153
pasiunea Regelui Bayinnaung
pentru Prin�ul Naresuan cre�tea.
1060
02:14:01,480 --> 02:14:07,430
�n cele din urm�, acest lucru a f�cut
al�i membri ai familiei regale gelo�i.
1061
02:14:07,680 --> 02:14:13,596
Aceast� gelozie a dus la evenimente
pe care nimeni nu le-ar fi prev�zut.
1062
02:14:13,800 --> 02:14:18,032
Intodeauna te-am ajutat.
1063
02:14:18,280 --> 02:14:20,236
Dar asta
1064
02:14:21,360 --> 02:14:23,351
Eu nu pot face.
1065
02:14:23,720 --> 02:14:28,077
Datorit� mie e�ti at�t de bogat?
1066
02:14:28,160 --> 02:14:29,149
Boiere Dej!
1067
02:14:29,560 --> 02:14:33,792
��i pot lua �napoi
tot ce �i-am dat p�n� acum.
1068
02:14:37,480 --> 02:14:40,074
G�nde�te-te bine.
1069
02:14:40,880 --> 02:14:44,953
Dac� t�n�rul c�lug�r este �nc� aici,
�n trei zile vei muri.
1070
02:15:19,440 --> 02:15:21,351
Bunthing, aici.
1071
02:15:22,840 --> 02:15:24,432
Bunthing, aici.
1072
02:15:24,960 --> 02:15:28,839
- M-ai a�teptat mult?
- Am vrut s� plec.
1073
02:15:29,640 --> 02:15:33,553
S� c�ut�m un loc unde s� putem vorbi.
Ce zici de pod?
1074
02:15:33,680 --> 02:15:35,477
Nu e nimeni.
1075
02:15:36,400 --> 02:15:37,879
Avem voie?
1076
02:15:37,960 --> 02:15:42,272
Bine�n�eles.
Vreau s�-�i spun ce simt pentru tine.
1077
02:15:43,000 --> 02:15:44,319
Vino.
1078
02:15:58,360 --> 02:16:00,157
�mi pare r�u.
1079
02:16:15,680 --> 02:16:17,238
Tinere c�lug�r.
1080
02:16:18,720 --> 02:16:20,278
Tinere c�lug�r.
1081
02:16:25,360 --> 02:16:29,592
Boem �i Thongdi l-au luat pe Bunthing.
1082
02:16:30,160 --> 02:16:32,594
- Unde s-a �nt�mplat asta?
- La pod.
1083
02:16:33,440 --> 02:16:36,159
Au luat-o spre pia�a Yodia.
1084
02:17:07,160 --> 02:17:08,957
E o capcan�.
1085
02:17:37,960 --> 02:17:41,430
- Ajutor.
- Nu prea �tiu s� �not.
1086
02:18:01,720 --> 02:18:04,871
Nu-i ajuta.
Las�-i s� se �nece.
1087
02:18:29,280 --> 02:18:30,998
Stai, Ong Dam.
1088
02:18:32,240 --> 02:18:35,471
Ne pare r�u c� te-am atacat.
1089
02:18:36,080 --> 02:18:39,197
�ncep�nd de ast�zi,
1090
02:18:40,120 --> 02:18:43,317
niciodat� nu vom mai �ncerca
s�-�i facem r�u.
1091
02:18:43,560 --> 02:18:45,790
Cine va pus s� face�i asta?
1092
02:18:46,560 --> 02:18:48,073
Boierul Dej.
1093
02:18:48,280 --> 02:18:52,353
Lakwaithammu i-a ordonat s� te ucid�.
1094
02:18:52,680 --> 02:18:57,435
Fii atent tinere prin�,
c�ci nu vor renun�a.
1095
02:18:57,600 --> 02:19:02,151
Vor g�si o alt� cale de a te ucide.
1096
02:19:15,960 --> 02:19:19,635
�ntinde-te.
Te voi �ngriji.
1097
02:20:03,160 --> 02:20:08,154
Worachan, va trebui s� duci
un mesaj surorii mele.
1098
02:20:08,240 --> 02:20:12,313
- Ce trebuie s�-i spun?
- M� duc �n Ayothya.
1099
02:20:13,080 --> 02:20:14,911
Dar nu singur.
1100
02:20:16,280 --> 02:20:20,796
A� lua-o pe sora mea.
Dac� mai r�m�n aici
1101
02:20:21,440 --> 02:20:23,590
voi fi tot timpul �n pericol.
1102
02:20:24,160 --> 02:20:29,234
Un membru al familiei regale
m� vede ca pe o amenin�are.
1103
02:20:31,920 --> 02:20:33,592
�i mai un lucru.
1104
02:20:34,080 --> 02:20:39,234
Nu voi mai permite ca Minyekyawswa s�-i
pun� pe siamezi unul �mpotriva celuilalt.
1105
02:20:39,320 --> 02:20:42,517
Te-ai preg�tit bine de c�l�torie?
1106
02:20:44,200 --> 02:20:47,715
Am oameni cu mine, care cunosc drumul
1107
02:20:48,720 --> 02:20:52,429
�i 300 de cet��eni din Phitsanulok.
1108
02:20:54,240 --> 02:20:59,268
Suntem preg�ti�i s� o ducem
pe majestatea ei la Ayothya.
1109
02:21:00,720 --> 02:21:03,598
O voi anun�a imediat pe prin�es�.
1110
02:21:03,720 --> 02:21:08,111
E�ti fericit, c� te �ntorci la Ayothya?
1111
02:21:08,280 --> 02:21:10,874
M� voi ocupa de bagaje.
1112
02:21:11,000 --> 02:21:13,753
Ong Dam vom veni la noapte.
1113
02:21:15,200 --> 02:21:16,679
Worachan.
1114
02:21:18,200 --> 02:21:23,035
Crezi c� Bayinnaung ne va l�sa
at�t de u�or s� plec�m?
1115
02:21:24,520 --> 02:21:27,114
�l vom servi �n continuare ca garan�ie.
1116
02:21:27,840 --> 02:21:30,957
Trebuie s� suferim p�n� murim?
1117
02:21:31,560 --> 02:21:35,951
At�ta timp c�t st�m aici, �n Hongsawadi
1118
02:21:36,800 --> 02:21:41,476
Ayothya r�m�ne stat vasal,
�i noi prizonieri.
1119
02:21:41,760 --> 02:21:44,194
�i cum r�m�ne cu Ong Dam?
1120
02:21:45,640 --> 02:21:48,108
Va putea sc�pa?
1121
02:21:49,560 --> 02:21:51,118
Oh, Ong Dam.
1122
02:21:51,680 --> 02:21:57,152
Ong Dam trebuie s� revin� �n Ayothya.
El este singura noastr� speran��.
1123
02:21:57,760 --> 02:22:01,514
Oare Regele Bayinnaung �l va l�sa s� scape?
1124
02:22:01,680 --> 02:22:05,673
El este singurul care poate
s�-l ajute pe Ong Dam s� evadeze.
1125
02:22:10,760 --> 02:22:13,513
- Unde te duci?
- Cu Ong Dam.
1126
02:22:13,680 --> 02:22:15,238
Nu se poate.
1127
02:22:15,800 --> 02:22:18,792
Ayothya este foarte departe.
1128
02:22:20,080 --> 02:22:24,198
Vei fi o povar� pentru el
�i-i vei periclita evadarea.
1129
02:22:24,280 --> 02:22:26,032
A�a poate sc�pa?
1130
02:22:26,560 --> 02:22:28,915
Asta depinde de soart�.
1131
02:22:29,640 --> 02:22:32,234
Depinde �i de Prin�es�.
1132
02:22:33,360 --> 02:22:34,839
Eu cred
1133
02:22:35,440 --> 02:22:41,037
c� prin�esa Suphan Kalaya are un plan
care asigur� evadarea lui Ong Dam.
1134
02:23:22,600 --> 02:23:26,195
Dac� ai ceva de spus,
spune acum.
1135
02:23:30,640 --> 02:23:32,119
Eu cred
1136
02:23:33,480 --> 02:23:38,838
c� �i-ai schimbat opinia despre
dragostea ta pentru mine, nu?
1137
02:23:39,200 --> 02:23:40,918
- Amiawyong.
- Eu...
1138
02:23:41,920 --> 02:23:43,638
Tu te cuno�ti pe tine
1139
02:23:44,680 --> 02:23:51,153
Sunt bogat �i chipe� un viclean
negociator �i un mare r�zboinic.
1140
02:23:51,840 --> 02:23:57,756
- Am c�tigat toate b�t�liile.
- Mai mult de at�t, e�ti un mare rege.
1141
02:23:57,920 --> 02:24:02,357
Posezi virtutea unui rege.
Bun�tatea ta este legendar�.
1142
02:24:02,480 --> 02:24:09,397
Exist� un singur lucru prin care
po�i avea inima, corpul �i sufletul meu.
1143
02:24:10,000 --> 02:24:13,879
�i anume prin compasiunea ta,
�n aceast� situa�ie.
1144
02:24:14,280 --> 02:24:18,114
Vrei s�-l las pe fratele t�u
s� plece �n Ayothya.
1145
02:24:18,200 --> 02:24:19,918
De unde �tii asta?
1146
02:24:22,560 --> 02:24:25,791
�tiu tot ce se �nt�mpl� aici.
1147
02:24:27,280 --> 02:24:29,555
Sunt de acord, Amiawyong.
1148
02:24:30,480 --> 02:24:34,712
Dac� te oferi �n
schimbul fratelui t�u
1149
02:24:35,120 --> 02:24:37,111
sunt de acord �i chiar fericit.
1150
02:24:38,000 --> 02:24:41,231
Chiar dac� �tiu c� mai t�rziu
1151
02:24:41,920 --> 02:24:44,593
se va �ntoarce �mpotriva Hongsawadi.
1152
02:24:46,400 --> 02:24:51,679
Jur c� fratele meu
nu va tr�da niciodat� Hongsawadi.
1153
02:24:52,680 --> 02:24:55,353
Vei vedea cu ochii t�i
1154
02:24:56,280 --> 02:24:58,999
atunci c�nd eu voi muri,
1155
02:25:00,360 --> 02:25:04,831
prin�ul Naresuan va aduce
trupe �n Hongsawadi.
1156
02:25:12,240 --> 02:25:17,268
��i mul�umesc bunule rege
c� ai eliberat o pas�re prins�.
1157
02:25:17,920 --> 02:25:21,913
Ai virtu�i mari, regele meu.
1158
02:25:23,360 --> 02:25:28,275
M� d�ruiesc �ie pentru acest act virtuos.
1159
02:25:28,400 --> 02:25:31,517
Nu trebuie s� m� iube�ti pentru asta.
1160
02:25:31,640 --> 02:25:33,631
Nu vreau asta.
1161
02:25:34,040 --> 02:25:36,110
Vreau doar s� cred
1162
02:25:36,480 --> 02:25:40,473
c� �ntr-o bun� zi, nu m� vei iubi
din diferite motive.
1163
02:25:40,760 --> 02:25:44,594
Ci m� vei iubi pentru ce sunt.
1164
02:25:57,480 --> 02:26:02,315
Sora ta nu va mai veni, probabil.
Ce facem?
1165
02:26:03,600 --> 02:26:07,593
Dac� nu am avea totul preg�tit,
nu ar fi nici o problem�.
1166
02:26:08,560 --> 02:26:11,154
Dar planul nostru este pus �n mi�care.
1167
02:26:11,440 --> 02:26:15,353
Dac� st�m �i vom fi descoperi�i,
vom pl�ti pentru asta.
1168
02:26:15,880 --> 02:26:19,714
- S� mai a�tept�m.
- Nu putem.
1169
02:26:22,840 --> 02:26:26,628
Sora mea iube�te Hongsawadi
mai mult dec�t familia.
1170
02:26:26,920 --> 02:26:30,754
- Poate c� doar �nt�rzie.
- Nu conteaz�.
1171
02:26:31,400 --> 02:26:33,391
Trebuie s� plec�m acum.
1172
02:26:45,280 --> 02:26:48,192
Sfinte P�rinte, trebuie s� plec.
1173
02:26:48,880 --> 02:26:53,078
Dar m� voi �ntoarce la Hongsa.
1174
02:26:53,720 --> 02:26:55,676
��i promit.
1175
02:27:38,960 --> 02:27:40,916
Unde pleci, prin�e?
1176
02:27:41,200 --> 02:27:42,952
�tiam eu
1177
02:27:43,240 --> 02:27:47,313
c� Boierul Dej a e�uat.
Credeai c� po�i sc�pa?
1178
02:27:47,760 --> 02:27:52,117
Regele Bayinnaung nu te poate ajuta.
Prinde�i-l.
1179
02:27:52,360 --> 02:27:55,318
Fugi, Ong Dam.
Avem noi grij� aici.
1180
02:28:22,000 --> 02:28:23,479
Opri�i-l!
1181
02:28:26,360 --> 02:28:29,557
Prin�ul Naresuan ne scap�.
Opri�i-l!
1182
02:28:29,640 --> 02:28:34,668
Din ordinul regelui nu-i face nimeni
nici un r�u prin�ului Naresuan.
1183
02:28:34,760 --> 02:28:37,672
Cei care o fac, vor fi uci�i.
1184
02:28:38,160 --> 02:28:40,151
Nu s-a terminat.
1185
02:28:40,960 --> 02:28:42,359
A�teapt�.
1186
02:28:42,880 --> 02:28:45,394
- S� mergem.
- Da, �n�l�imea Voastr�.
1187
02:29:36,360 --> 02:29:38,191
Bunthing. Bunthing.
1188
02:29:56,200 --> 02:29:59,795
�mi pare r�u
c� nu mi-am luat r�mas bun.
1189
02:30:00,160 --> 02:30:01,991
V� �n�eleg.
1190
02:30:02,080 --> 02:30:06,995
V� a�teapt� o mare datorie �n viitor,
Majestate.
1191
02:30:07,320 --> 02:30:10,471
Trebuie s� v� avertizez de un lucru.
1192
02:30:11,800 --> 02:30:16,555
Tot ce te-am �nv��at este nesemnificativ.
1193
02:30:16,640 --> 02:30:21,998
Ceea ce este important
este �n tine �nsu�i �i cei din jurul t�u.
1194
02:30:22,080 --> 02:30:24,310
Ei �i dau via�a pentru tine
1195
02:30:24,400 --> 02:30:28,951
pentru c�, cred c� acela�i
lucru ai face �i tu pentru ei.
1196
02:30:29,360 --> 02:30:32,909
Aceasta este cea mai puternic�
arm� pe p�m�nt.
1197
02:30:33,920 --> 02:30:37,833
Mult mai puternic�
dec�t ceea ce ai �nv��at aici.
1198
02:30:39,960 --> 02:30:44,715
Fie ca �n c�l�toria ta �napoi la Ayothya
1199
02:30:45,080 --> 02:30:47,310
s� ajungi cu bine
1200
02:30:48,880 --> 02:30:51,189
Prin�e Naresuan al Siam-ului.
1201
02:31:20,960 --> 02:31:22,678
Bunthing. Bunthing.
1202
02:31:31,640 --> 02:31:33,551
Ce s-a �nt�mplat,
�n�l�imea Voastr�?
1203
02:31:33,800 --> 02:31:36,872
L-ai v�zut pe c�lug�r noaptea trecut�?
1204
02:31:38,280 --> 02:31:40,032
Nu, �n�l�imea Voastr�.
1205
02:31:40,880 --> 02:31:43,394
A fost aici noaptea trecut�?
1206
02:31:45,200 --> 02:31:47,873
Hai, trebuie s� p�r�sim tab�ra.
1207
02:31:48,520 --> 02:31:50,670
Ayothya ne a�teapt�.
1208
02:31:55,920 --> 02:31:57,478
Hei, trezi�i-v�.
1209
02:31:58,120 --> 02:31:59,678
Trebuie s� plec�m.
1210
02:32:03,240 --> 02:32:05,390
E timpul s� p�r�sim tab�ra.
98636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.