Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,140 --> 00:02:27,090
Счастливого Холи!
2
00:02:27,210 --> 00:02:30,500
Сегодня я тебя не пожалею.
3
00:02:30,770 --> 00:02:33,150
Сегодня я буду праздновать Холи.
4
00:02:33,230 --> 00:02:35,250
Сегодня я буду праздновать Холи.
5
00:02:42,420 --> 00:02:45,820
Биджли, любовь моя, о чем ты думаешь?
6
00:02:49,410 --> 00:02:51,490
Очень хорошо.
7
00:02:53,290 --> 00:02:56,130
Что ты спрятала, увидев меня?
8
00:02:56,210 --> 00:02:58,240
Покажи мне.
- Что?
9
00:02:58,630 --> 00:03:00,300
То, что ты читала.
10
00:03:00,590 --> 00:03:02,220
Это не предназначено для детей.
11
00:03:02,260 --> 00:03:04,810
Дети? В самом деле?
12
00:03:05,640 --> 00:03:08,640
Смотри, что я тебе принес.
13
00:03:09,010 --> 00:03:11,090
Серебряный браслет.
14
00:03:11,830 --> 00:03:14,510
Дину.
- Биджли.
15
00:03:14,550 --> 00:03:16,200
Ты купил его мне?
16
00:03:16,950 --> 00:03:19,040
Ты будешь танцевать, надев браслет?
17
00:03:19,100 --> 00:03:21,560
Дину.
- Биджли.
18
00:03:22,480 --> 00:03:24,170
Надень его мне на ногу.
19
00:03:24,250 --> 00:03:26,730
Я что-то подарю и ты что-то
должна сделать.
20
00:03:27,400 --> 00:03:29,580
Книгу.
- Вот.
21
00:03:30,320 --> 00:03:31,340
Ну вот.
22
00:03:31,790 --> 00:03:33,650
Вау.
23
00:03:37,300 --> 00:03:42,360
Почему ты смотришь
на эти статуи среди бела дня.
24
00:03:42,790 --> 00:03:45,470
Дину.
- Биджли.
25
00:03:45,550 --> 00:03:48,480
Дину.
- Скажи мне.
26
00:03:48,560 --> 00:03:50,400
Ты такой непослушный.
27
00:03:50,480 --> 00:03:53,240
Боже мой.
- Ты такой хороший.
28
00:03:53,320 --> 00:03:57,050
Боже мой!
- Принеси мне золотой браслет.
29
00:03:57,430 --> 00:03:58,910
Золотой браслет!
30
00:03:59,250 --> 00:04:01,320
Понимаю.
Я постараюсь его купить.
31
00:04:02,190 --> 00:04:06,100
Но сначала заплать мне
за серебряный браслет.
32
00:04:06,680 --> 00:04:08,470
Боже мой!
- Что случилось?
33
00:04:08,860 --> 00:04:10,370
Я должна принести чай мистеру Рави.
34
00:04:10,450 --> 00:04:12,080
Сегодня он идет на работу.
35
00:04:13,080 --> 00:04:16,270
А как насчет браслета на щиколотку?
36
00:04:19,320 --> 00:04:21,270
Она снова меня обманула.
37
00:04:21,660 --> 00:04:24,910
Г-н Рави, Вы не могли выбрать
другой день чтобы пойти на работу?
38
00:04:33,790 --> 00:04:36,550
Алло.
- Доброе утро, дядя Карим.
39
00:04:37,400 --> 00:04:40,120
Рави, это ты?
40
00:04:40,200 --> 00:04:45,410
Да. Это Рави - племянник
знаменитого дяди Карима.
41
00:04:45,820 --> 00:04:50,080
Рави, дорогой, ты так рано?
Почему ты звонишь?
42
00:04:51,240 --> 00:04:53,280
Я звоню Вам из офиса.
43
00:04:53,560 --> 00:04:57,790
Я до сих пор не могу поверить,
но ты на самом деле уже здесь.
44
00:04:58,620 --> 00:05:02,080
Если ты пришел на работу вовремя,
это значит, что...
45
00:05:02,160 --> 00:05:03,940
Нет, мне не нужны деньги.
46
00:05:04,020 --> 00:05:05,750
А то, что не купишь за деньги.
47
00:05:06,340 --> 00:05:08,360
Я хочу любить. Любовь.
48
00:05:08,690 --> 00:05:12,940
Аллах, дай мне немного любви.
49
00:05:14,380 --> 00:05:15,400
Дядя Карим.
50
00:05:17,920 --> 00:05:20,940
Правда в том, что...
51
00:05:21,450 --> 00:05:22,980
...никто не знает меня лучше, чем Вы.
52
00:05:23,880 --> 00:05:27,180
Это также верно, что и...
- Тебе нужно немного денег.
53
00:05:27,920 --> 00:05:29,080
Сколько ты хочешь?
- Всего лишь 50 тысяч.
54
00:05:29,700 --> 00:05:30,930
Я хочу купить кое кому-то подарок.
55
00:05:31,190 --> 00:05:32,260
50000?
56
00:05:32,670 --> 00:05:34,470
Ты уже просил 25000
как раз на прошлой неделе.
57
00:05:34,680 --> 00:05:37,700
Вы знаете, как все дорожает в эти дни.
58
00:05:38,580 --> 00:05:41,040
Я могу дать тебе деньги,
но г-н Диван...
59
00:05:41,830 --> 00:05:42,860
Г-н Диван?
60
00:05:44,840 --> 00:05:50,110
Вы имеете в виду
г-на Дивана Дивендера Пратапа?
61
00:05:51,630 --> 00:05:53,140
Моего отца, да?
62
00:05:54,990 --> 00:05:59,400
Г-н Диван, о котором Вы говорите...
63
00:06:00,770 --> 00:06:02,250
...даже не знает,
что его сын стал взрослым.
64
00:06:03,760 --> 00:06:05,820
Он даже не знает, когда сын
получил образование.
65
00:06:08,210 --> 00:06:12,250
У него нет времени, чтобы даже
запомнить столь ничтожную сумму.
66
00:06:13,240 --> 00:06:14,370
Это не правда, сын мой.
67
00:06:14,630 --> 00:06:17,670
На самом деле...
- Сколько Вы будете меня обнадеживать?
68
00:06:18,820 --> 00:06:20,350
Сколько Вы будете меня утешать?
69
00:06:22,640 --> 00:06:23,870
Все я знаю...
70
00:06:25,030 --> 00:06:26,470
...с тех пор как я это узнал...
71
00:06:27,300 --> 00:06:30,080
...Вы мне как отец.
72
00:06:31,760 --> 00:06:35,540
Моя мама умерла, рожая меня.
73
00:06:37,080 --> 00:06:38,290
Разве это моя вина?
74
00:06:39,220 --> 00:06:41,860
Почему папа меня ненавидят?
75
00:06:42,040 --> 00:06:44,220
Рави, это не так.
- Это так.
76
00:06:44,780 --> 00:06:45,720
Это правда.
77
00:06:46,880 --> 00:06:48,810
Я всегда хотел...
78
00:06:49,000 --> 00:06:50,180
...поддержать и помочь ему.
79
00:06:53,170 --> 00:06:54,130
Забудьте об этом.
80
00:06:55,310 --> 00:06:59,310
Хорошо.
Сейчас я принесу деньги.
81
00:07:01,050 --> 00:07:05,300
Деньги незаменимы
в нашей жизни, малыш.
82
00:07:05,360 --> 00:07:06,110
Босс, ты прав.
83
00:07:07,040 --> 00:07:10,210
Но я счастлив быть карманником
и мелкой сошкой.
84
00:07:10,930 --> 00:07:14,500
Большой Босс отправит нас
за решетку на долгие годы.
85
00:07:15,840 --> 00:07:18,310
Если ты боишься,
то ты уже мертв.
86
00:07:19,930 --> 00:07:21,420
Сегодня наш золотой шанс.
87
00:07:22,420 --> 00:07:24,960
Сын Дивана зашел в ювелирный магазин.
88
00:07:26,730 --> 00:07:28,560
Он выйдет с бриллиантами...
89
00:07:28,730 --> 00:07:29,800
...это не простые камешки.
90
00:07:30,620 --> 00:07:31,720
Получим их?
91
00:07:34,100 --> 00:07:37,130
Вот и он. Пошли.
92
00:07:38,150 --> 00:07:39,540
Куда ты собрался, младший Диван?
93
00:07:45,550 --> 00:07:48,220
Парни, откуда вы меня знаете?
94
00:07:48,970 --> 00:07:52,650
Мы знаем тебя и всю твою семью.
95
00:07:55,070 --> 00:07:57,580
Тогда я должен считать вас
своими родственниками.
96
00:07:58,640 --> 00:08:01,040
Чем я могу вам помочь?
97
00:08:01,460 --> 00:08:04,930
Не ты нам поможешь,
это мы тебе поможем.
98
00:08:05,200 --> 00:08:07,220
Куда ты сейчас собрался?
99
00:08:07,460 --> 00:08:12,140
Сегодня день рождение
вашей будущей невестки.
100
00:08:13,030 --> 00:08:13,810
Я собираюсь с ней встретиться.
101
00:08:14,290 --> 00:08:16,380
Значит ты хочешь
наслаждаться тортом в одиночку?
102
00:08:17,310 --> 00:08:20,110
Что насчет нас?
- Вы тоже можете пойти.
103
00:08:21,200 --> 00:08:22,690
Тогда мы придем.
104
00:08:22,970 --> 00:08:24,180
Но не раньше...
105
00:08:24,260 --> 00:08:26,470
...чем ты нам скажешь,
что это за коробка.
106
00:08:26,690 --> 00:08:26,790
Коробка?
107
00:08:28,030 --> 00:08:29,780
Нет, это бриллиантовое ожерелье.
108
00:08:30,350 --> 00:08:32,290
Для вашей будущей...
109
00:08:34,220 --> 00:08:36,770
Значит ты планируешь
подарить ей ожерелье сам?
110
00:08:37,030 --> 00:08:38,130
А как насчет нас?
111
00:08:38,850 --> 00:08:39,940
Нет, только я подарю
ей этот подарок.
112
00:08:40,370 --> 00:08:42,530
Хорошо.
- Не двигайся.
113
00:08:43,170 --> 00:08:44,250
Мэм... - Эй...
- Отойди.
114
00:08:45,340 --> 00:08:47,630
Он сбежал!
- За ним.
115
00:08:57,470 --> 00:08:58,980
Дай его мне.
- Стой спокойно.
116
00:08:59,060 --> 00:08:59,960
Сколько тебе лет?
117
00:09:00,890 --> 00:09:02,510
А что?
- Просто так.
118
00:09:02,940 --> 00:09:04,300
42.
119
00:09:04,380 --> 00:09:06,530
Только ноль отсутствует.
120
00:09:06,610 --> 00:09:08,530
Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду...
121
00:09:08,610 --> 00:09:10,340
Если бы мой дядя был жив...
122
00:09:10,950 --> 00:09:12,850
...он был твоего возраста.
123
00:09:15,920 --> 00:09:18,560
Неважно. Я же естьу тебя.
124
00:09:19,000 --> 00:09:21,090
Старшие должны получать подарки.
125
00:09:21,440 --> 00:09:22,480
Вот он, дядя.
126
00:09:22,860 --> 00:09:24,520
Теперь ты прав, малыш.
127
00:09:25,600 --> 00:09:27,530
Ты ударил меня...
- Дядя.
128
00:09:27,830 --> 00:09:30,140
Дядя...
129
00:09:30,560 --> 00:09:32,370
Мне кажется, что ты опасный человек.
130
00:09:32,370 --> 00:09:33,940
Пожалуйста, примите этот дар.
131
00:09:34,760 --> 00:09:35,940
Это верно.
132
00:09:55,900 --> 00:09:57,680
Ты мне как старший брат.
133
00:09:57,760 --> 00:09:59,280
Ты должен получить подарок.
134
00:10:17,280 --> 00:10:21,800
Если бы я был женат, у меня бы
был такой же высокий сын как ты.
135
00:10:21,980 --> 00:10:22,780
Отвали.
136
00:10:33,960 --> 00:10:35,400
Спускайся.
137
00:10:37,140 --> 00:10:38,230
Спускайся!
138
00:10:40,710 --> 00:10:42,750
Иди сюда.
139
00:10:43,340 --> 00:10:44,560
Иди сюда!
140
00:10:46,040 --> 00:10:48,710
Значит ты любишь кульбиты, да?
141
00:10:54,880 --> 00:10:55,940
Он обмочился в штаны.
142
00:10:56,590 --> 00:10:58,600
Ты не можешь быть моим родственником.
143
00:10:58,720 --> 00:11:00,300
Отвали!
144
00:11:05,620 --> 00:11:07,260
Вау! Какой красивый торт!
145
00:11:07,750 --> 00:11:10,190
Каждый год новый торт.
146
00:11:10,990 --> 00:11:12,030
Но этот нож...
147
00:11:13,580 --> 00:11:14,740
...старый, как и в прошлом году.
148
00:11:14,970 --> 00:11:18,390
Твои подарки не стареют.
149
00:11:18,510 --> 00:11:20,120
Разве ты не говорил...
150
00:11:20,130 --> 00:11:21,120
...что будешь разрезать торт в день
рождения одним и тем же ножом.
151
00:11:22,080 --> 00:11:23,260
О, нет.
152
00:11:24,580 --> 00:11:25,810
Я забыл.
153
00:11:26,290 --> 00:11:29,150
У меня для тебя такой красивый подарок.
154
00:11:33,000 --> 00:11:33,920
О чем ты думаешь?
155
00:11:34,110 --> 00:11:36,480
Я много раз тебе говорила...
156
00:11:36,730 --> 00:11:38,690
...не покупать мне дорогие подарки.
157
00:11:39,250 --> 00:11:41,500
Мне нужна только твоя любовь.
158
00:11:41,580 --> 00:11:44,280
Ho я бы предпочел купить тебе Тадж-Махал.
159
00:11:44,950 --> 00:11:46,170
Но правительство его не продает.
160
00:11:46,550 --> 00:11:47,730
Ты забыла...
161
00:11:48,230 --> 00:11:52,640
...что будешь единственной
невесткой Дивана Девендера Пратапа.
162
00:11:53,330 --> 00:11:56,620
Я много раз говорил,
что не одобряю твоих поступков.
163
00:11:57,110 --> 00:12:00,060
Разве я совершил ошибку?
164
00:12:00,140 --> 00:12:01,710
Да и большую.
165
00:12:02,450 --> 00:12:05,480
Не приноси работу домой.
166
00:12:05,740 --> 00:12:09,110
Ты должен говорить лишь
о шахматах и картах.
167
00:12:10,910 --> 00:12:13,760
Завтра я должен отправить этот договор.
168
00:12:14,100 --> 00:12:15,360
Прочитайте и подпишите его.
169
00:12:15,480 --> 00:12:17,890
Я когда-нибудь в свой жизни читал
документы перед тем, как подписать?
170
00:12:18,560 --> 00:12:20,610
Покажи мне, где я должен
поставить свою подпись.
171
00:12:22,980 --> 00:12:25,230
Заводские рабочие хотят...
172
00:12:25,290 --> 00:12:27,630
...получить премию за два месяца.
173
00:12:28,090 --> 00:12:29,130
Они ее не получат.
- Извините?
174
00:12:30,790 --> 00:12:32,660
Дай им премию за три месяца.
175
00:12:33,450 --> 00:12:34,490
Это настоящий позор.
176
00:12:34,960 --> 00:12:37,020
Я разрешил тебе обо всем заботиться.
177
00:12:37,140 --> 00:12:39,820
Зачем спрашивать у меня разрешение?
178
00:12:40,220 --> 00:12:42,640
Но ты...
- Еще одна важная вещь.
179
00:12:43,540 --> 00:12:45,370
Говорите.
- А теперь послушай меня.
180
00:12:46,920 --> 00:12:48,450
С тех пор как я стал калекой...
181
00:12:49,560 --> 00:12:51,130
...есть две вещи, которые
держат меня в живых.
182
00:12:52,240 --> 00:12:54,540
Стул.
183
00:12:55,050 --> 00:12:57,580
И ты.
184
00:13:00,580 --> 00:13:03,500
Мне очень жаль, но ты стареешь.
185
00:13:05,670 --> 00:13:08,020
Сколько еще ты будешь управлять таким
крупным бизнесом по своему усмотрению?
186
00:13:08,440 --> 00:13:10,710
Как Рави может быть таким бесчувственным.
Попроси его помочь тебе.
187
00:13:11,110 --> 00:13:13,100
Он больше не ребенок.
188
00:13:13,760 --> 00:13:14,820
Он умный молодой человек.
189
00:13:24,610 --> 00:13:28,690
Играю вслепую.
190
00:13:29,190 --> 00:13:31,610
Я поднимаю ставку на двадцать тысяч.
191
00:13:33,430 --> 00:13:36,740
Я поднимаю на двадцать тысяч.
192
00:13:36,820 --> 00:13:39,740
Г-н Рави, здесь в ходу только наличные.
193
00:13:40,030 --> 00:13:42,730
Только деньги.
194
00:13:43,530 --> 00:13:44,590
Деньги?
195
00:13:45,060 --> 00:13:47,510
Он не в себе.
- Рави.
196
00:13:48,190 --> 00:13:49,550
Пожалуйста, пойдем домой.
197
00:13:49,630 --> 00:13:51,200
Помолчи.
198
00:13:52,180 --> 00:13:54,590
Менеджер!
199
00:13:55,350 --> 00:13:57,390
Извините. Минуту, пожалуйста.
200
00:13:57,930 --> 00:13:58,930
Это восхитительно.
201
00:14:00,810 --> 00:14:02,440
Вы хотели меня видеть, сэр.
202
00:14:03,100 --> 00:14:04,950
Мне нужны наличные деньги.
203
00:14:05,020 --> 00:14:07,500
Дай мне 50000 долларов.
Я хочу поднять ставки.
204
00:14:07,770 --> 00:14:09,250
Вы можете только сказать.
205
00:14:09,400 --> 00:14:10,520
Просто поднять ставку.
206
00:14:10,870 --> 00:14:14,510
Человек на приеме заплатит
Вам все, что он будет Вам должен.
207
00:14:14,690 --> 00:14:16,190
Уже сделано.
208
00:14:16,470 --> 00:14:18,450
Вот 40000 и покажите карты.
209
00:14:19,570 --> 00:14:23,060
Мы хорошие друзья, сэр.
210
00:14:24,070 --> 00:14:26,920
Сначала Вы.
- Как хотите.
211
00:14:27,020 --> 00:14:29,100
У меня есть пять...
212
00:14:30,050 --> 00:14:33,360
...шесть и семь.
213
00:14:37,050 --> 00:14:41,080
Моя дорогая, открой свои карты.
214
00:14:42,000 --> 00:14:43,080
Продолжай.
215
00:14:44,000 --> 00:14:45,680
Король...
216
00:14:47,280 --> 00:14:48,840
Еще один король...
217
00:14:49,740 --> 00:14:55,060
Держись... Позволь мне раскрыть
третью карту. Но это двойка!
218
00:14:56,330 --> 00:14:59,240
Ах, в этот раз я проиграл.
219
00:14:59,320 --> 00:15:01,210
Славься Господь.
- Рави.
220
00:15:01,580 --> 00:15:03,310
Пока, Мунни.
- Рави, пожалуйста, пойдем.
221
00:15:03,390 --> 00:15:06,070
Пошли...
222
00:15:13,350 --> 00:15:14,870
До встречи...
223
00:15:15,460 --> 00:15:17,100
До свидания...
224
00:15:17,470 --> 00:15:19,880
Хорошо, пока.
- Хорошо.
225
00:15:20,330 --> 00:15:21,300
Доброй ночи.
226
00:15:22,750 --> 00:15:24,330
До свидания.
227
00:15:26,060 --> 00:15:27,130
Пока, Камини, дорогая.
228
00:15:29,670 --> 00:15:32,280
Молодежь сходит с ума.
229
00:15:32,990 --> 00:15:36,500
Танцуй, любовь моя.
230
00:15:36,580 --> 00:15:38,820
Моя любовь.
- Отстань.
231
00:15:39,400 --> 00:15:40,480
Что ты здесь делаешь?
232
00:15:40,560 --> 00:15:41,600
Биджли, что с ним случилось?
233
00:15:42,020 --> 00:15:44,200
Ничего. Он спотыкается...
234
00:15:44,520 --> 00:15:46,630
Неуклюжий... - Заткнись.
- Я иду.
235
00:15:48,250 --> 00:15:50,260
Разве тебе не стыдно
приходить домой пьяным?
236
00:15:51,020 --> 00:15:52,180
Дядя.
237
00:15:53,960 --> 00:15:56,160
Все иногда выпивают.
238
00:15:56,590 --> 00:15:57,690
Давай.
239
00:15:58,680 --> 00:16:00,690
Короли.
240
00:16:01,880 --> 00:16:03,220
Политики.
241
00:16:03,570 --> 00:16:04,790
Боги.
242
00:16:04,920 --> 00:16:06,010
Каждый человек может иногда выпить.
243
00:16:06,840 --> 00:16:08,430
Пожалуйста, говори тише, Рави.
244
00:16:09,070 --> 00:16:10,600
Если тебя услышит отец,
будет скандал.
245
00:16:10,720 --> 00:16:13,680
Пойдем со мной.
- Конечно, пошли.
246
00:16:26,290 --> 00:16:30,690
Я видел много молодых людей,
поддерживающих стариков.
247
00:16:31,850 --> 00:16:33,670
Но в первый раз вижу...
248
00:16:34,300 --> 00:16:38,180
...чтобы неуклюжего парня
поддерживала рука старика.
249
00:16:39,010 --> 00:16:40,580
Что такое...
250
00:16:41,880 --> 00:16:44,780
Что такое молодость и старость?
251
00:16:45,890 --> 00:16:49,950
Это все равно.
Молодой человек становится стариком.
252
00:16:51,830 --> 00:16:53,620
Старик тоже когда-то был молод.
253
00:16:56,420 --> 00:16:57,970
Я прошу прощения.
254
00:16:58,600 --> 00:16:59,440
Я прошу прощения.
255
00:17:00,290 --> 00:17:01,420
Доброй ночи.
256
00:17:02,020 --> 00:17:03,290
Спокойной ночи, дядя Карим.
257
00:17:04,000 --> 00:17:05,200
Доброй ночи.
258
00:17:06,210 --> 00:17:08,170
Молодой и старый.
259
00:17:08,470 --> 00:17:10,210
Старый и молодой.
260
00:17:11,110 --> 00:17:13,150
Что ж...
261
00:17:17,040 --> 00:17:18,410
Что ты здесь делаешь?
262
00:17:18,610 --> 00:17:20,650
Я ничего не делала,
это Вы сделали.
263
00:17:21,940 --> 00:17:24,990
Если я скажу, будет еще больше проблем.
264
00:17:25,470 --> 00:17:26,650
Хорошо. Иди отсюда.
265
00:17:26,880 --> 00:17:27,980
Я ухожу.
266
00:17:28,060 --> 00:17:30,190
Я могу кое-что сказать?
267
00:17:31,420 --> 00:17:34,740
С Вами вчера вечером была Камини?
268
00:17:34,900 --> 00:17:36,140
Да. Что?
269
00:17:36,720 --> 00:17:39,120
Биджли, не говори никому о Камини.
270
00:17:39,140 --> 00:17:42,110
Боже мой! Я никому не скажу.
271
00:17:43,210 --> 00:17:47,230
Мне нужно заплатить, чтобы
я держала рот на замке.
272
00:17:51,130 --> 00:17:52,280
Спасибо.
273
00:17:54,260 --> 00:17:57,130
Я не скажу никому в течение месяца.
274
00:17:58,690 --> 00:18:00,720
Шах и мат.
275
00:18:02,110 --> 00:18:05,840
Карим, в эти дни ты часто
у меня выигрываешь.
276
00:18:08,090 --> 00:18:09,380
Рави.
- Да, папочка?
277
00:18:11,070 --> 00:18:12,570
Иди сюда.
Я хочу кое что тебе рассказать.
278
00:18:12,650 --> 00:18:14,380
Скорее, у меня срочное дело.
279
00:18:14,590 --> 00:18:15,890
Важное дело.
280
00:18:16,010 --> 00:18:18,630
Я заметил, что ты тратишь деньги.
281
00:18:19,020 --> 00:18:20,390
Я делаю это не для себя.
282
00:18:21,140 --> 00:18:24,640
Я должен тратить немного денег,
чтобы сохранить свой статус.
283
00:18:25,710 --> 00:18:27,480
Ты играешь в азартные игры и пьешь...
284
00:18:27,750 --> 00:18:30,160
...чтобы улучшить свой имидж?
- Конечно.
285
00:18:30,700 --> 00:18:33,070
Игра и выпивка необходимы
для поддержания статуса.
286
00:18:34,350 --> 00:18:36,430
Ты транжиришь мои деньги...
287
00:18:37,210 --> 00:18:39,990
...которые я заработал в поте лица.
288
00:18:40,900 --> 00:18:43,590
Я делал непосильную работу,
когда был в твоем возрасте.
289
00:18:44,270 --> 00:18:45,980
Я тяжко трудился для этого.
- И каков был результат?
290
00:18:46,560 --> 00:18:48,420
Вам не повезло родиться
в бедной семье.
291
00:18:48,840 --> 00:18:50,540
Мне повезло родиться богатым.
292
00:18:51,430 --> 00:18:54,250
Если я должен тяжко трудиться,
несмотря на отца миллионера...
293
00:18:54,680 --> 00:18:55,870
...если это то, что Вы хотите...
294
00:18:56,320 --> 00:18:57,670
...то я действительно потрясен,
услышав об этом.
295
00:18:58,190 --> 00:18:59,150
Странно.
296
00:18:59,510 --> 00:19:01,910
До свидания, папа.
До свидания, дядя Карим. Увидимся.
297
00:19:05,130 --> 00:19:06,150
Ты это слышал?
298
00:19:07,270 --> 00:19:10,550
Твоя любовь и мое богатство
совершенно его испортили.
299
00:19:11,400 --> 00:19:13,070
С этого момента ты не должен
давать ему ни копейки.
300
00:19:13,300 --> 00:19:15,110
Я хочу посмотреть,
как он позаботится о себе.
301
00:19:15,210 --> 00:19:16,060
Г-н Диван.
302
00:19:17,180 --> 00:19:19,480
Рави еще молод.
303
00:19:19,990 --> 00:19:22,040
Пусть он узнает одну
или две вещи о жизни.
304
00:19:22,460 --> 00:19:23,920
Вы должны заставить его жениться.
305
00:19:24,360 --> 00:19:26,120
Он станет ответственным.
306
00:19:26,310 --> 00:19:27,160
Женить?
307
00:19:28,250 --> 00:19:30,460
Если бы я не видел его истинное лицо...
308
00:19:30,850 --> 00:19:32,470
...я бы мог его женить.
309
00:19:33,280 --> 00:19:35,650
Как я могу пойти к Тхакуру Самшеру Сингху...
310
00:19:35,840 --> 00:19:39,660
...на дочери которого я обещал
женить на моего сына.
311
00:19:40,070 --> 00:19:41,770
Как я могу сказать моему другу...
312
00:19:42,040 --> 00:19:43,700
...что мой беспутный сын...
313
00:19:44,230 --> 00:19:47,330
...должен жениться
на его невинной дочери Гаури?
314
00:20:25,040 --> 00:20:27,640
Одни думают обо мне одно.
315
00:20:28,180 --> 00:20:31,030
Другие думают обо мне по-другому.
316
00:20:31,110 --> 00:20:33,960
Одни думают обо мне одно.
317
00:20:34,040 --> 00:20:36,860
Другие думают обо мне по-другому.
318
00:20:37,050 --> 00:20:42,280
Скажите, пожалуйста,
что вы думаете обо мне?
319
00:20:42,470 --> 00:20:44,980
Одни думают обо мне одно.
320
00:20:45,250 --> 00:20:47,970
Другие думают обо мне по-другому.
321
00:20:48,490 --> 00:20:53,650
Скажите, пожалуйста,
что вы думаете обо мне?
322
00:20:53,790 --> 00:20:56,610
Одни думают обо мне одно.
323
00:20:56,690 --> 00:21:00,420
Другие думают обо мне по-другому.
324
00:21:31,060 --> 00:21:36,640
В сезон цветов я хочу
кататься на качелях.
325
00:21:40,040 --> 00:21:44,960
В сезон цветов я хочу
кататься на качелях.
326
00:21:45,970 --> 00:21:50,840
Я буду играть в прятки
в манговой роще.
327
00:21:51,050 --> 00:21:56,100
Я - аромат, который
распространился во всем мире.
328
00:21:56,640 --> 00:22:02,400
Я - аромат, который
распространился во всем мире.
329
00:22:02,480 --> 00:22:07,770
Я - лодка, что покачивается на волнах.
330
00:22:08,000 --> 00:22:10,810
Одни думают обо мне одно.
331
00:22:10,940 --> 00:22:13,650
Другие думают обо мне по-другому.
332
00:22:13,730 --> 00:22:16,440
Одни думают обо мне одно.
333
00:22:16,520 --> 00:22:19,590
Другие думают обо мне по-другому.
334
00:22:45,590 --> 00:22:50,680
Я бегу, как олень
и я танцую, как павлин.
335
00:22:54,290 --> 00:22:59,270
Я бегу, как олень
и я танцую, как павлин.
336
00:22:59,980 --> 00:23:04,630
Никто не знает меня, я - загадка.
337
00:23:04,960 --> 00:23:10,490
Меня не волнует,
сколько людей верят мне.
338
00:23:10,570 --> 00:23:16,210
Меня не волнует,
сколько людей верят мне.
339
00:23:16,290 --> 00:23:21,780
Я говорю лишь то,
что у меня на уме.
340
00:23:21,950 --> 00:23:24,510
Одни думают обо мне одно.
341
00:23:24,680 --> 00:23:26,760
Другие думают обо мне по-другому.
342
00:23:27,540 --> 00:23:30,350
Одни думают обо мне одно.
343
00:23:30,430 --> 00:23:33,940
Другие думают обо мне по-другому.
344
00:23:49,200 --> 00:23:50,510
Пора купаться.
345
00:23:51,340 --> 00:23:52,380
Кто-то может меня увидеть.
346
00:23:53,620 --> 00:23:56,120
И что? Пойду купаться.
347
00:24:54,870 --> 00:24:56,440
О, что такое!
348
00:24:57,870 --> 00:25:00,080
Почему я не могу завязать?
349
00:25:02,440 --> 00:25:04,160
Бхолу, я не заметила, что ты здесь.
350
00:25:04,240 --> 00:25:06,330
Я проходил мимо и подумал...
- Хорошо.
351
00:25:07,420 --> 00:25:09,250
Завяжи тесемки.
352
00:25:13,670 --> 00:25:15,490
Почему ты меня щекочешь?
353
00:25:15,570 --> 00:25:15,660
Отпусти!
354
00:25:17,380 --> 00:25:18,450
Будь ты проклят.
355
00:25:19,080 --> 00:25:21,230
Я просила тебя завязать
тесемки, а ты...
356
00:25:21,740 --> 00:25:22,780
Будь ты проклят!
357
00:25:24,730 --> 00:25:25,420
Ешь.
358
00:25:26,010 --> 00:25:28,100
Ты ешь весь день.
359
00:25:31,020 --> 00:25:32,750
Гаури, где ты была?
360
00:25:33,510 --> 00:25:35,190
У реки.
- Зачем?
361
00:25:35,300 --> 00:25:36,770
Я там искупалась.
Разве ты не видишь?
362
00:25:36,850 --> 00:25:39,590
Я просила тебя прекратить баловаться.
363
00:25:39,670 --> 00:25:40,710
Что ты там скрываешь?
364
00:25:41,710 --> 00:25:44,140
Ничего.
- Покажи мне, что это такое.
365
00:25:44,560 --> 00:25:45,960
Вот.
366
00:25:46,040 --> 00:25:49,040
Я просила тебя завязать тесемки.
367
00:25:49,080 --> 00:25:49,890
Зачем их завязывать?
368
00:25:50,210 --> 00:25:52,180
Чунну, Мунну и Бхолу бродят
в рубашках на распашку.
369
00:25:52,260 --> 00:25:53,490
Они мальчики.
370
00:25:53,570 --> 00:25:55,230
Они могут ходить хоть голыми.
371
00:25:55,240 --> 00:25:56,340
Мы тоже будем бродить голыми.
372
00:25:56,790 --> 00:25:58,810
Будь ты проклята!
Завяжи тесемки.
373
00:25:59,220 --> 00:26:01,230
Я просила тебя завязать тесемки.
374
00:26:01,990 --> 00:26:04,480
Она все время меня ругает.
- В самом деле?
375
00:26:04,560 --> 00:26:07,200
Кто ругает мою дорогую дочь?
376
00:26:07,280 --> 00:26:09,310
Бабушка продолжает на меня сердиться.
377
00:26:09,640 --> 00:26:11,640
Она просит меня прикрываться.
378
00:26:12,460 --> 00:26:13,880
Папа.
- Да?
379
00:26:13,960 --> 00:26:15,580
Пожалуйста, завяжите тесемки.
380
00:26:16,090 --> 00:26:19,170
Твоя бабушка права.
381
00:26:20,630 --> 00:26:21,740
Ты уже выросла.
382
00:26:22,280 --> 00:26:23,280
Поняла?
383
00:26:23,290 --> 00:26:24,110
Ты должна слушаться бабушку.
384
00:26:25,750 --> 00:26:27,900
Правильно? Вот.
385
00:26:28,700 --> 00:26:31,390
Бабушка, я буду Вас слушаться...
386
00:26:31,810 --> 00:26:32,850
...и делать то, о чем Вы попросите.
387
00:26:38,680 --> 00:26:39,870
Почему ты смеешься?
388
00:26:39,950 --> 00:26:41,030
Ты дал ей слишком много воли.
389
00:26:42,180 --> 00:26:45,030
Мама, семья, в которую
моя дочь выйдет замуж...
390
00:26:45,110 --> 00:26:46,880
...станет раем.
391
00:26:46,960 --> 00:26:48,540
Она уже превратила этот дом в ад.
392
00:26:48,620 --> 00:26:49,850
Как она превратит его в небо?
393
00:26:50,260 --> 00:26:52,610
Я замучилась думать...
394
00:26:52,740 --> 00:26:54,480
...как выдать замуж
эту неграмотную девчонку...
395
00:26:54,560 --> 00:26:57,220
...за такого образованного
парня как Рави Диван.
396
00:27:03,370 --> 00:27:03,460
Мне очень жаль, моя дорогая.
397
00:27:05,300 --> 00:27:06,920
Г-н Диван предупредил меня...
398
00:27:07,920 --> 00:27:08,960
...что тебе не следует давать деньги.
399
00:27:12,190 --> 00:27:13,220
Г-н Диван.
400
00:27:15,300 --> 00:27:15,380
Спасибо.
401
00:27:16,740 --> 00:27:19,260
Г-н Рави, где ты был в эти дни?
402
00:27:19,530 --> 00:27:21,120
Я давно тебя не видел.
403
00:27:21,580 --> 00:27:22,590
Присаживайся.
404
00:27:25,440 --> 00:27:27,360
Мне сдать карты?
- 20000.
405
00:27:30,060 --> 00:27:31,150
Чего же ты ждешь?
406
00:27:31,560 --> 00:27:32,510
Иди и получи деньги.
407
00:27:33,040 --> 00:27:34,200
Г-н Рави, я извиняюсь...
408
00:27:34,780 --> 00:27:36,750
...но ваш счет закрыт.
409
00:27:37,840 --> 00:27:39,330
Все знают...
410
00:27:39,830 --> 00:27:41,840
...что г-н Диван прекратил давать Вам деньги.
411
00:27:45,520 --> 00:27:46,420
Черт возьми.
412
00:27:52,670 --> 00:27:53,610
Один скотч.
413
00:27:57,140 --> 00:27:57,230
Г-н Шетти.
414
00:28:02,480 --> 00:28:03,640
Я сожалею, г-н Рави.
415
00:28:04,030 --> 00:28:05,720
Вы должны заплатить наличными за виски.
416
00:28:07,400 --> 00:28:10,410
Вы можете взять несколько
напитков в кредит.
417
00:28:13,070 --> 00:28:14,070
Чертова свинья.
418
00:28:14,410 --> 00:28:16,230
Ты, дешевый менеджер,
предлагающий мне выпить.
419
00:28:16,910 --> 00:28:18,960
Я тоже могу дать Вам сдачу,
мистер Рави.
420
00:28:19,100 --> 00:28:22,400
Я умею ломать руки.
421
00:29:33,270 --> 00:29:34,700
Алло! Полиция.
422
00:29:53,980 --> 00:29:56,190
Спасибо, инспектор.
- Все в порядке.
423
00:29:56,830 --> 00:29:59,290
Панду.
- Да, сэр.
424
00:29:59,470 --> 00:30:01,130
Г-на Рави выпустили под залог.
425
00:30:01,430 --> 00:30:02,850
Отпусти его.
- Понятно.
426
00:30:06,470 --> 00:30:08,060
Значит ты привез его обратно.
427
00:30:09,690 --> 00:30:10,980
Молодец, Рави.
428
00:30:11,810 --> 00:30:14,230
Попасть в тюрьму, это самое
худшее, что он мог сделать.
429
00:30:15,230 --> 00:30:16,110
И, наконец, ты это сделал.
430
00:30:16,240 --> 00:30:18,120
Кто этому причина? Вы!
431
00:30:18,200 --> 00:30:21,310
Сын миллионера попал в тюрьму
из-за 70000 рупий.
432
00:30:22,470 --> 00:30:23,310
Я должен был вынести унижения.
433
00:30:23,550 --> 00:30:25,270
Кто в этом виноват?
434
00:30:25,860 --> 00:30:27,350
Вы - миллионер.
435
00:30:27,880 --> 00:30:29,610
Но даете своему сыну копейки.
436
00:30:30,130 --> 00:30:31,130
Рави.
437
00:30:32,230 --> 00:30:34,190
Я не заберу эти деньги с собой,
когда умру.
438
00:30:35,030 --> 00:30:36,780
Я оставлю их тебе.
439
00:30:37,310 --> 00:30:41,220
Но ты не сможешь коснуться моих денег...
440
00:30:41,240 --> 00:30:42,720
...пока их не заслужишь.
441
00:30:44,340 --> 00:30:45,680
Пока я жив.
442
00:30:46,150 --> 00:30:47,820
Даже после моей смерти.
443
00:30:48,180 --> 00:30:49,600
Вы не сможете это сделать...
444
00:30:50,030 --> 00:30:53,010
...я заберу все Ваши деньги,
когда Вы умрете. - Рави.
445
00:30:53,050 --> 00:30:53,990
Тебе должно быть стыдно за себя.
446
00:30:54,820 --> 00:30:57,050
Дядя Карим, мне стыдно за себя.
447
00:30:57,780 --> 00:30:59,910
Потому что я сын Девендера Пратапа.
448
00:31:06,360 --> 00:31:09,300
Карим, что происходит с моим сыном?
449
00:31:11,260 --> 00:31:12,370
Ничего серьезного.
450
00:31:12,960 --> 00:31:14,920
Он всего лишь молодой и незрелый.
451
00:31:15,650 --> 00:31:17,670
Я просил Вас женить его.
452
00:31:18,060 --> 00:31:19,410
Я уверен, что он исправится.
453
00:31:20,590 --> 00:31:22,380
Мы должны это сделать.
454
00:31:23,160 --> 00:31:25,480
Возможно, Гаури суждено
стать невесткой этого дома.
455
00:31:26,960 --> 00:31:28,290
В какой из них я должна попасть?
456
00:31:28,390 --> 00:31:29,710
В красный.
- Прекрасно.
457
00:31:31,500 --> 00:31:32,900
Ты попала в черный.
- Заткнись.
458
00:31:33,520 --> 00:31:35,200
Это красный.
- Да, это красный.
459
00:31:35,340 --> 00:31:36,360
Гаури.
460
00:31:39,350 --> 00:31:41,020
Угощайся сладостями.
461
00:31:41,130 --> 00:31:42,610
В честь чего?
462
00:31:42,770 --> 00:31:45,180
Моя сестра родила три ребенка.
463
00:31:45,310 --> 00:31:48,030
Забудь об этом. Только у собак
рождается так много детей.
464
00:31:48,110 --> 00:31:51,390
Моя сестра на самом деле
родила трех близнецов.
465
00:31:51,590 --> 00:31:53,280
Мы уже их назвали.
466
00:31:53,570 --> 00:31:56,280
Амар, Акбар, Энтони.
467
00:32:00,060 --> 00:32:01,590
Трое детей.
468
00:32:06,550 --> 00:32:07,630
Бабушка.
- Скажи.
469
00:32:08,060 --> 00:32:09,370
Снова пришла задурить мне голову.
470
00:32:10,390 --> 00:32:11,270
Бабушка.
471
00:32:11,770 --> 00:32:12,950
Я хочу ребенка.
472
00:32:13,120 --> 00:32:14,220
В самом деле?
473
00:32:14,980 --> 00:32:16,360
Как тебе не стыдно?
474
00:32:16,470 --> 00:32:19,120
Вы родили моего отца,
разве Вам тогда было стыдно?
475
00:32:19,290 --> 00:32:21,940
Он родился после того,
как я вышла замуж.
476
00:32:23,020 --> 00:32:23,970
Понимаю.
477
00:32:25,020 --> 00:32:27,040
Почему у нас рождаются дети
только после свадьбы?
478
00:32:27,050 --> 00:32:27,970
Боже мой!
479
00:32:28,640 --> 00:32:30,940
Ты поймешь только когда
выйдешь замуж.
480
00:32:31,000 --> 00:32:32,320
Тогда выдайте меня замуж.
481
00:32:32,580 --> 00:32:34,070
Ты должна это заслужить.
482
00:32:34,380 --> 00:32:36,560
Кто женится на такой неграмотной
девушке, как ты?
483
00:32:44,440 --> 00:32:45,450
Гаури.
- Что случилось?
484
00:32:46,500 --> 00:32:49,520
Что это?
- Почему ты задумалась?
485
00:32:49,710 --> 00:32:52,030
Скажи мне, что случилось?
- Ничего.
486
00:32:52,080 --> 00:32:53,390
Я хочу иметь ребенка.
487
00:32:54,250 --> 00:32:55,980
Вот как?
488
00:32:56,850 --> 00:32:58,540
Я скажу мудрецу.
489
00:32:59,010 --> 00:33:00,990
Как мудрец сможет мне помочь?
490
00:33:01,140 --> 00:33:04,690
Разве ты не знаешь, что мудрец
приносит ребенка в своей корзине?
491
00:33:04,770 --> 00:33:06,380
Вот как я родился.
492
00:33:06,790 --> 00:33:07,480
Не слушай его.
493
00:33:07,490 --> 00:33:09,950
У тебя будет ребенок, если ты
съешь фрукты, данные мудрецом.
494
00:33:10,980 --> 00:33:12,200
Зачем ты ее слушаешь!
495
00:33:12,230 --> 00:33:14,530
У тебя будет ребенок, если ты
будешь поститься для Богини Саптариши.
496
00:33:14,930 --> 00:33:15,850
Я прав?
- Замолчите.
497
00:33:16,560 --> 00:33:18,810
У всех вас глупые идеи.
498
00:33:20,240 --> 00:33:22,010
Я знаю, как рождаются дети.
499
00:33:22,300 --> 00:33:23,360
После свадьбы.
500
00:33:24,030 --> 00:33:25,570
Кто на мне женится?
501
00:33:37,080 --> 00:33:39,350
Гаури, я женюсь на тебе.
502
00:33:39,900 --> 00:33:42,350
Иди ко мне, мой дорогой жених.
503
00:33:43,650 --> 00:33:45,610
Пожалуйста, выслушай меня.
504
00:33:46,020 --> 00:33:48,100
Когда девушка начинает
говорить о свадьбе...
505
00:33:48,180 --> 00:33:49,610
...мы должны действовать быстрее.
506
00:33:49,820 --> 00:33:50,860
Бабушка.
507
00:33:52,050 --> 00:33:52,140
Боже мой!
508
00:34:02,690 --> 00:34:05,150
Бабушка, пожалуйста, благословите меня.
509
00:34:05,740 --> 00:34:06,760
Я только что вышла замуж.
510
00:34:08,880 --> 00:34:10,290
Я собираюсь стать матерью.
511
00:34:10,580 --> 00:34:13,880
Боже мой!
Самшер, мы опозорены.
512
00:34:14,040 --> 00:34:17,790
Ты должна была провалиться
в ад, прежде чем сказать об этом.
513
00:34:18,010 --> 00:34:20,040
Да благословит тебя Бог.
514
00:34:20,360 --> 00:34:23,030
Принеси яд, я выпью его и умру.
515
00:34:23,110 --> 00:34:24,880
Я не смогу смотреть в лицо земляков.
516
00:34:25,530 --> 00:34:26,740
Успокойся.
517
00:34:28,320 --> 00:34:30,350
Кто он?
- Он стоит на улице.
518
00:34:31,200 --> 00:34:32,290
Он? Позови его.
519
00:34:34,060 --> 00:34:35,380
Прости, дорогой.
520
00:34:35,810 --> 00:34:38,610
Мой папа хочет тебя увидеть.
521
00:34:46,140 --> 00:34:47,420
Вы хотели меня увидеть?
522
00:34:48,430 --> 00:34:51,450
Ты... Тьфу ты...
- Держись.
523
00:34:52,000 --> 00:34:52,960
Осторожно!
524
00:34:53,650 --> 00:34:54,100
Теперь Гаури моя жена.
525
00:34:54,180 --> 00:34:56,420
Потекут реки крови,
если вы к ней прикоснетесь.
526
00:34:57,300 --> 00:34:59,220
Понятно! Подожди,
сейчас я задам тебе!
527
00:35:01,120 --> 00:35:02,170
Ведьма.
528
00:35:03,080 --> 00:35:04,730
От этой девушки одни неприятности.
529
00:35:14,000 --> 00:35:15,920
Сима!
530
00:35:16,040 --> 00:35:18,750
Сима!
- Останови тележку.
531
00:35:21,020 --> 00:35:23,930
Сима.
- Привет!
532
00:35:24,100 --> 00:35:25,110
Держись подальше.
- Почему?
533
00:35:25,320 --> 00:35:26,580
Разве ты не знаешь?
534
00:35:26,760 --> 00:35:27,930
Разве ты не видишь мой живот?
535
00:35:28,260 --> 00:35:30,330
Если ты крепко обнимешь меня,
он может родиться.
536
00:35:31,120 --> 00:35:33,140
Почему у тебя раздулся живот?
537
00:35:33,850 --> 00:35:35,490
Твой свояк боров?
538
00:35:38,670 --> 00:35:40,490
Ты такая глупая.
539
00:35:41,080 --> 00:35:42,660
Я беременна.
540
00:35:43,130 --> 00:35:45,360
У меня так много к тебе вопросов.
541
00:35:45,710 --> 00:35:47,730
Какие? - Что нужно делать,
чтобы иметь ребенка?
542
00:35:50,040 --> 00:35:54,450
Послушай, сначала ты
должна выйти замуж.
543
00:35:54,800 --> 00:35:57,360
Потом последует брачная ночь.
544
00:35:57,890 --> 00:35:59,100
Брачная ночь?
- Правильно.
545
00:35:59,140 --> 00:36:02,580
Первая ночь после свадьбы
называется брачной ночью.
546
00:36:03,300 --> 00:36:06,850
Первая встреча между мужем и женой.
- А потом?
547
00:36:07,820 --> 00:36:09,810
В брачную ночь...
548
00:36:10,000 --> 00:36:13,670
...девушку попросят сесть
на кровать, украшенную цветами.
549
00:36:14,390 --> 00:36:15,330
Вот что происходит.
550
00:36:15,340 --> 00:36:16,560
Муж входит в комнату.
551
00:36:17,020 --> 00:36:18,550
Он закрывает дверь.
552
00:36:19,010 --> 00:36:21,100
Он выпивает стакан молока.
553
00:36:22,200 --> 00:36:25,320
От этого молока и
возникают все проблемы.
554
00:36:25,400 --> 00:36:26,170
Какие?
555
00:36:26,580 --> 00:36:29,350
После того, как муж выпьет молоко...
556
00:36:29,670 --> 00:36:31,880
...он берет жену на руки.
557
00:36:32,140 --> 00:36:33,500
Он обнимает ее.
558
00:36:33,500 --> 00:36:36,700
Он целует ее и ласкает.
559
00:36:38,230 --> 00:36:39,470
Затем?
- Затем...
560
00:36:39,720 --> 00:36:42,420
Следующая вещь, которую
ты долны знать это беременность.
Глупая.
561
00:36:43,430 --> 00:36:47,410
"В брачную ночь муж закрывает дверь."
562
00:36:47,570 --> 00:36:50,170
"Потом он выпивает стакан молока."
563
00:36:50,270 --> 00:36:53,720
"Он берет жену на руки."
564
00:36:54,800 --> 00:36:58,610
"Он целует ее и ласкает."
565
00:37:02,150 --> 00:37:03,860
Бабушка. Бабушка.
566
00:37:04,070 --> 00:37:05,190
Пожалуйста, дай мне поспать.
567
00:37:05,200 --> 00:37:06,720
Кто-то кричит.
568
00:37:07,780 --> 00:37:10,640
Это верно.
Кажется это Сима страдает от боли.
569
00:37:11,020 --> 00:37:12,750
Я пойду проверю.
- Я тоже пойду.
570
00:37:12,870 --> 00:37:14,620
Ты не должна туда ходить.
Я пойду и проверю.
571
00:37:24,590 --> 00:37:25,590
Мама!
572
00:37:29,310 --> 00:37:30,870
Потерпи...
- Сегодня я умру.
573
00:37:30,950 --> 00:37:32,160
Пожалуйста, спасите меня.
574
00:37:35,440 --> 00:37:37,370
Сима.
575
00:37:37,870 --> 00:37:40,300
Бабушка, пожалуйста, спасите меня.
576
00:37:40,380 --> 00:37:42,780
Нет, моя дорогая.
- Сегодня я умру.
577
00:37:42,860 --> 00:37:44,250
Сегодня я умру.
578
00:37:44,400 --> 00:37:45,890
Пожалуйста, спасите меня.
579
00:37:45,970 --> 00:37:47,060
Не бойся.
580
00:37:47,960 --> 00:37:49,040
Бабушка...
- Бог все сделает правильно.
581
00:37:49,820 --> 00:37:50,900
Мне так больно.
582
00:37:51,000 --> 00:37:52,880
Потерпи.
- Я умру.
583
00:37:55,560 --> 00:37:57,490
Потерпи.
- Мама.
584
00:37:57,720 --> 00:37:58,800
Бабушка.
585
00:38:05,680 --> 00:38:08,350
Да, дорогая. Потерпи.
586
00:38:08,720 --> 00:38:11,340
Потерпи.
Бог обо всем позаботится.
587
00:38:13,590 --> 00:38:15,560
Интересно, что произойдет.
588
00:38:29,430 --> 00:38:31,400
Мама...
589
00:38:31,540 --> 00:38:34,540
Дорогая, я с тобой.
590
00:38:34,710 --> 00:38:36,350
Я с тобой, дочка.
591
00:38:36,500 --> 00:38:37,770
Я с тобой.
592
00:38:41,010 --> 00:38:43,000
Мама Симы.
593
00:38:44,430 --> 00:38:45,280
Мама Симы.
594
00:38:49,390 --> 00:38:51,060
Дорогая.
595
00:38:57,090 --> 00:38:59,010
Я не хочу иметь детей, бабушка.
596
00:39:01,750 --> 00:39:03,190
Я никогда не выйду замуж.
597
00:39:05,240 --> 00:39:06,890
Я не хочу иметь детей, бабушка.
598
00:39:08,530 --> 00:39:10,340
Я никогда не выйду замуж.
599
00:39:11,420 --> 00:39:12,340
Никогда.
600
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Камини!
601
00:39:14,720 --> 00:39:15,660
Камини!
602
00:39:16,060 --> 00:39:18,220
Камини!
Я получил столько денег.
603
00:39:18,590 --> 00:39:21,590
Г-н Диван думал, что если он
перестанет давать мне деньги,
я пойду ва-банк.
604
00:39:21,980 --> 00:39:23,470
Ты не можешь запретить тому,
кому везет.
605
00:39:23,820 --> 00:39:25,040
У меня были деньги.
606
00:39:25,370 --> 00:39:27,180
У меня есть деньги
и у меня будут деньги.
607
00:39:27,660 --> 00:39:29,030
Откуда у тебя столько денег?
608
00:39:29,110 --> 00:39:30,320
Джекпот, Камини.
609
00:40:17,450 --> 00:40:20,760
Играй новую мелодию, флейта.
610
00:40:20,980 --> 00:40:24,060
Рада, подойди и послушай.
611
00:40:24,550 --> 00:40:27,810
Приди в мои объятья и утоли...
612
00:40:28,120 --> 00:40:31,350
...жажду моего сердца.
613
00:40:31,800 --> 00:40:34,750
Играй новую мелодию, флейта.
614
00:40:35,280 --> 00:40:38,390
Рада, подойди и послушай.
615
00:40:38,980 --> 00:40:42,260
Приди в мои объятья и утоли...
616
00:40:42,500 --> 00:40:45,770
...жажду моего сердца.
617
00:40:48,540 --> 00:40:50,890
О, Кришна...
618
00:40:55,740 --> 00:40:58,080
О, Кришна...
619
00:41:32,320 --> 00:41:35,380
Среди этих красавиц...
620
00:41:35,860 --> 00:41:38,780
...и историй о любви.
621
00:41:39,380 --> 00:41:42,420
Я потерял себя.
622
00:41:42,950 --> 00:41:45,920
Появись и повстречайся со мной.
623
00:41:46,440 --> 00:41:49,110
Среди этих красавиц...
624
00:41:49,930 --> 00:41:52,720
...и историй о любви.
625
00:41:53,030 --> 00:41:56,100
Я потерял себя.
626
00:41:57,030 --> 00:42:00,020
Появись и повстречайся со мной.
627
00:42:00,100 --> 00:42:02,200
Кришна...
628
00:42:03,310 --> 00:42:06,220
Кришна...
629
00:42:06,750 --> 00:42:09,740
Кришна...
630
00:42:10,350 --> 00:42:13,060
Кришна...
631
00:42:14,560 --> 00:42:16,650
Играй новую мелодию, флейта.
632
00:42:18,160 --> 00:42:20,240
Рада, подойди и послушай.
633
00:42:21,720 --> 00:42:24,790
Приди в мои объятья и утоли...
634
00:42:25,220 --> 00:42:28,640
...жажду моего сердца.
635
00:42:31,040 --> 00:42:33,130
О, Кришна...
636
00:42:38,500 --> 00:42:40,640
О, Кришна...
637
00:43:22,120 --> 00:43:24,790
Куда бы я ни пошел...
638
00:43:25,660 --> 00:43:28,290
...я найду только тебя.
639
00:43:29,220 --> 00:43:35,550
Ты не представляешь,
как я страдаю, Камини.
640
00:43:36,240 --> 00:43:38,320
Куда-бы я ни пошел...
641
00:43:39,810 --> 00:43:42,580
...я найду только тебя.
642
00:43:43,270 --> 00:43:46,290
Ты не представляешь,
как я страдаю, Камини.
643
00:43:46,830 --> 00:43:48,890
Я найду только тебя.
644
00:43:49,590 --> 00:43:52,790
О, Кришна...
645
00:43:52,950 --> 00:43:56,070
О, Кришна...
646
00:43:56,580 --> 00:43:59,620
О, Кришна...
647
00:44:00,200 --> 00:44:02,830
О, Кришна...
648
00:44:04,460 --> 00:44:07,680
Играй новую мелодию, флейта.
649
00:44:08,100 --> 00:44:10,890
Рада, подойди и послушай.
650
00:44:11,490 --> 00:44:14,680
Приди в мои объятья и утоли...
651
00:44:15,040 --> 00:44:18,790
...жажду моего сердца.
652
00:44:21,350 --> 00:44:24,190
Кришна...
653
00:44:28,280 --> 00:44:31,300
Кришна...
654
00:44:35,270 --> 00:44:38,400
Кришна...
655
00:44:42,160 --> 00:44:44,980
Кришна...
656
00:44:49,160 --> 00:44:51,430
Кришна...
657
00:44:58,050 --> 00:45:00,100
Рави. Рави?
658
00:45:00,510 --> 00:45:01,600
О чем ты задумался?
659
00:45:03,020 --> 00:45:04,470
Я видел прекрасный сон.
660
00:45:05,540 --> 00:45:07,640
Там были ты и я.
661
00:45:09,100 --> 00:45:10,480
Мы купались в деньгах.
662
00:45:10,950 --> 00:45:14,020
Рави, я люблю тебя,
а не твои деньги.
663
00:45:15,260 --> 00:45:16,270
Я знаю.
664
00:45:17,000 --> 00:45:18,750
Но мой папа не одобряет
нашей любви.
665
00:45:19,250 --> 00:45:20,010
Нет, Рави.
666
00:45:20,630 --> 00:45:22,670
Каждый отец хочет, чтобы
его ребенок был счастлив.
667
00:45:23,720 --> 00:45:26,850
Ты когда-нибудь говорил
с отцом о нас с тобой?
668
00:45:28,320 --> 00:45:30,220
Нет никакого смысла.
- Почему бы тебе с ним не поговорить?
669
00:45:30,950 --> 00:45:33,460
Я уверена, что он согласится.
670
00:45:35,440 --> 00:45:36,610
Я должен с ним поговорить.
671
00:45:38,820 --> 00:45:39,810
Уже поздно.
672
00:45:40,830 --> 00:45:41,650
Я пойду.
673
00:45:55,400 --> 00:45:56,230
Я люблю тебя.
674
00:46:01,520 --> 00:46:02,700
До свидания.
- До свидания.
675
00:47:33,210 --> 00:47:34,150
Джанга, ты?
676
00:47:35,380 --> 00:47:36,190
Да, это я.
677
00:47:38,020 --> 00:47:39,180
Когда ты вышел из тюрьмы?
678
00:47:40,650 --> 00:47:42,950
Нет таких крепких кандалов...
679
00:47:44,120 --> 00:47:45,800
...и высоких стен...
680
00:47:47,000 --> 00:47:49,440
...чтобы удержать меня.
681
00:47:51,160 --> 00:47:54,580
Джанга может быть узником...
682
00:47:56,430 --> 00:47:58,160
...но только твои руки
могут запереть его под замок.
683
00:47:58,170 --> 00:48:00,230
Я умираю от желания
попасть в твои объятья.
684
00:48:01,500 --> 00:48:03,290
Обними меня.
685
00:48:03,950 --> 00:48:05,150
Обними.
686
00:48:18,390 --> 00:48:19,670
О, Джанга.
687
00:48:20,260 --> 00:48:21,540
Я люблю тебя.
688
00:48:22,550 --> 00:48:23,820
Ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
689
00:48:33,950 --> 00:48:36,590
Что делает Рави - твоя новая жертва?
690
00:48:37,940 --> 00:48:39,700
Он любит меня, как сумасшедший.
691
00:48:42,570 --> 00:48:44,750
Я надеюсь, что ты
не влюбилась в него.
692
00:48:45,950 --> 00:48:47,420
Камини любит только Джангу...
693
00:48:47,820 --> 00:48:49,590
...а не другого мужчину.
694
00:48:51,690 --> 00:48:55,070
Я хочу, чтобы ты вышла
замуж за этого парня...
695
00:48:55,090 --> 00:48:56,360
...и унаследовала миллионы.
696
00:48:57,620 --> 00:48:59,660
И ты получишь деньги,
и я буду радом с тобой.
697
00:49:00,700 --> 00:49:03,060
И ты будешь моей и миллионы.
698
00:49:04,600 --> 00:49:05,920
Не волнуйся, Джанга.
699
00:49:07,470 --> 00:49:09,340
Мы уже близки к нашей цели.
700
00:49:11,160 --> 00:49:13,300
Скоро Рави собирается
поговорить со своим отцом.
701
00:49:15,460 --> 00:49:17,810
После того, как его
единственный сын женится...
702
00:49:18,830 --> 00:49:21,170
...старик должен умереть.
703
00:49:21,680 --> 00:49:22,560
Нет!
704
00:49:23,380 --> 00:49:25,360
Ты женишься на девушке
по моему выбору.
705
00:49:25,920 --> 00:49:26,760
Это мое решение.
706
00:49:26,870 --> 00:49:29,020
Я не женюсь на девушке,
которую выберете Вы.
707
00:49:29,100 --> 00:49:29,810
Рави!
708
00:49:32,150 --> 00:49:33,120
Этой свадьбы не будет.
709
00:49:33,350 --> 00:49:34,430
Посмотри на богатство,
которое нас окружает.
710
00:49:35,350 --> 00:49:38,310
Лишь благосклонность Тхакура
помогла мне заработать все это.
- Понятно.
711
00:49:39,040 --> 00:49:40,680
Вы хотите разрушить мои мечты...
712
00:49:40,910 --> 00:49:43,720
...чтобы заплатить долг Тхакуру.
713
00:49:43,800 --> 00:49:44,890
Рави, что ты говоришь?
- Я прав, дядя Карим.
714
00:49:46,000 --> 00:49:48,610
Он обязан, почему я должен платить?
715
00:49:49,520 --> 00:49:53,840
Я, Диван Вирендра Пратап, выполняю
свои обещания любой ценой.
716
00:49:53,920 --> 00:49:56,350
Не забывайте что я Ваш сын.
717
00:49:56,750 --> 00:49:59,040
Если Вы гордитесь выполнением
своих обещаний...
718
00:49:59,260 --> 00:50:00,920
...то я знаю,
как исполнить свою клятву.
719
00:50:01,420 --> 00:50:04,190
Я женюсь только на Камини.
Ни на ком другом.
720
00:50:05,180 --> 00:50:06,230
Это все.
721
00:50:12,860 --> 00:50:15,270
Моя кровь восстала против меня.
722
00:50:15,790 --> 00:50:18,010
Сэр, Вы зря сердитесь.
723
00:50:18,220 --> 00:50:19,510
Это решение, принятое в запале...
724
00:50:19,590 --> 00:50:20,990
Я уже решил.
725
00:50:21,440 --> 00:50:22,740
Ты мой адвокат.
726
00:50:23,610 --> 00:50:25,040
Я хочу написать завещание.
727
00:50:26,540 --> 00:50:28,780
Этот старик слишком много говорит.
728
00:50:30,410 --> 00:50:34,680
Пламя ярко разгорается,
когда собирается потухнуть.
729
00:50:35,120 --> 00:50:36,200
Что ты имеешь в виду?
730
00:50:37,060 --> 00:50:39,750
Пришло время уйти старику на небо.
731
00:50:40,850 --> 00:50:42,490
Мы отправим его туда.
732
00:50:43,460 --> 00:50:44,520
Cегодня.
733
00:50:45,580 --> 00:50:46,580
Сегодня ночью.
734
00:50:48,700 --> 00:50:49,730
Биджли, я собираюсь в Пуну.
735
00:50:50,010 --> 00:50:51,090
Позаботься о г-не Диване.
Пожалуйста, позаботься о нем.
736
00:50:52,000 --> 00:50:53,070
Поехали, Дину.
737
00:50:57,050 --> 00:50:58,060
Заботиться о старикашке?
738
00:50:58,770 --> 00:51:00,100
Я собираюсь посмотреть фильм.
739
00:51:00,380 --> 00:51:01,690
От 9 до 12 лет.
740
00:51:38,880 --> 00:51:39,610
Биджли.
741
00:51:43,090 --> 00:51:43,850
Карим.
742
00:51:44,980 --> 00:51:46,430
Куда все ушли?
743
00:51:51,460 --> 00:51:52,300
Рави!
744
00:52:27,340 --> 00:52:28,310
Кто ты?
745
00:52:29,020 --> 00:52:30,540
Бог Смерти.
746
00:52:30,970 --> 00:52:32,000
Чего ты от меня хочешь?
747
00:52:32,580 --> 00:52:33,550
Твою жизнь.
748
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
Что ты имеешь в виду?
749
00:52:35,450 --> 00:52:39,390
Я хочу чтобы ты отправился на небо.
750
00:52:40,770 --> 00:52:42,350
Что ты получишь, убив меня?
751
00:52:42,690 --> 00:52:43,680
Богатство.
752
00:52:44,690 --> 00:52:46,110
Миллионы рупий.
753
00:52:46,150 --> 00:52:47,820
Только трус убивать калеку.
754
00:52:51,000 --> 00:52:51,750
Нет...
755
00:52:52,620 --> 00:52:55,450
Убить тебя ножом было бы
оскорблением для него.
756
00:52:56,920 --> 00:52:58,950
По славной традиции индуизма...
757
00:53:00,680 --> 00:53:03,030
...тебя нужно сжечь до смерти.
758
00:53:03,640 --> 00:53:05,370
Радуйся Повелитель огня!
759
00:53:06,260 --> 00:53:08,370
Радуйся, Повелитель огня!
760
00:53:09,070 --> 00:53:11,120
Радуйся, Повелитель огня!
- Рави.
761
00:53:11,980 --> 00:53:12,980
Радуйся Повелитель огня!
- Биджли.
762
00:53:13,250 --> 00:53:16,760
Молись Господу Раме
прежде чем умереть.
763
00:53:17,090 --> 00:53:18,350
Молись Господу Кришне.
764
00:53:18,380 --> 00:53:19,680
Молись Господу Шивы.
765
00:53:20,620 --> 00:53:22,370
Не зови Карима, Али, Рави.
766
00:53:22,450 --> 00:53:25,550
Рави.
- Зови Владыку Смерти.
767
00:53:25,810 --> 00:53:29,840
Мой дорогой, здесь заканчивается
твой жизненный путь.
768
00:53:30,050 --> 00:53:34,080
Добро пожаловать на лестницу
в небо! - Нет!
769
00:53:36,580 --> 00:53:38,330
Ты слишком много говоришь.
770
00:53:38,950 --> 00:53:41,270
Ты хочешь женить Рави на Гаури?
771
00:53:41,720 --> 00:53:46,360
Твои планы не сбудутся...
772
00:54:17,590 --> 00:54:18,560
Джанга, торопись.
773
00:54:18,800 --> 00:54:19,960
Биджли может нас увидеть.
774
00:54:29,300 --> 00:54:30,490
Камини?
775
00:54:44,090 --> 00:54:45,270
Где ты была прошлой ночью?
776
00:54:46,010 --> 00:54:47,050
Я пошла в кино.
777
00:54:47,710 --> 00:54:49,820
Когда ты вернулась из кино?
778
00:54:51,120 --> 00:54:52,230
В 12.30.
779
00:54:52,310 --> 00:54:53,950
Что ты увидела вернувшись?
780
00:54:55,090 --> 00:54:57,270
Я видела много вещей.
781
00:54:57,350 --> 00:54:59,240
Что ты видела?
- Когда я вернулась...
782
00:54:59,250 --> 00:55:01,230
...главные ворота были приоткрыты.
- Потом?
783
00:55:02,330 --> 00:55:04,960
Я закрыла ворота и вошла в зал.
784
00:55:05,040 --> 00:55:06,200
Что ты там увидела?
785
00:55:06,230 --> 00:55:07,710
Я собралась пойти на кухню...
786
00:55:08,000 --> 00:55:10,300
...и на что-то наткнулась.
787
00:55:10,380 --> 00:55:11,270
Я посмотрела вниз...
788
00:55:11,440 --> 00:55:13,530
...и увидела труп моего хозяина.
789
00:55:13,610 --> 00:55:14,770
Что еще ты видела?
790
00:55:15,070 --> 00:55:16,880
Ты видела чтобы кто-то уходил?
791
00:55:17,100 --> 00:55:18,490
Ты слышала что-нибудь?
792
00:55:19,170 --> 00:55:21,130
Больше я ничего не видела.
793
00:55:23,280 --> 00:55:24,760
Хорошо. Ты можешь идти.
794
00:55:26,870 --> 00:55:28,080
Я сожалею, г-н Рави.
795
00:55:28,720 --> 00:55:30,010
Распросив всех,
можно прийти к выводу...
796
00:55:30,410 --> 00:55:33,500
...что смерть Вашего отца
была несчастным случаем.
797
00:55:34,350 --> 00:55:37,390
Я сообщу Вам когда мы получим
отчет о вскрытии.
798
00:55:40,820 --> 00:55:42,090
Г-жа Камини.
799
00:55:42,430 --> 00:55:45,500
Я не сказала, что видела Вас
прошлой ночью в машине рядом с домом.
800
00:55:48,880 --> 00:55:49,890
Держи рот на замке.
801
00:55:50,760 --> 00:55:53,960
Боже мой!
Вы станете миллионерами.
802
00:55:54,540 --> 00:55:55,280
Что ты болтаешь?
803
00:55:55,590 --> 00:55:57,430
Я не болтаю, а говорю.
804
00:55:58,010 --> 00:55:59,970
Вы избавились от мистера Дивана...
805
00:56:00,290 --> 00:56:01,920
...обманывайте мистера Рави...
806
00:56:02,140 --> 00:56:04,310
...и мечтаете стать миллионерами.
807
00:56:04,520 --> 00:56:06,450
Я спасу вас обоих...
808
00:56:06,640 --> 00:56:08,850
...разве я не могу заработать
несколько миллионов?
809
00:56:10,650 --> 00:56:12,310
Конечно.
810
00:56:13,340 --> 00:56:16,120
Но если ты раскроешь этот секрет...
811
00:56:16,200 --> 00:56:19,740
Боже мой. Никогда.
812
00:56:20,220 --> 00:56:22,920
Я забочусь только о наполнении
своего кармана.
813
00:56:23,050 --> 00:56:25,050
Продолжайте давать мне деньги.
814
00:56:25,770 --> 00:56:27,980
Хорошо, можешь уйти.
815
00:56:30,270 --> 00:56:31,120
Нет!
816
00:56:37,110 --> 00:56:38,900
Мы должны оставить ее в живых.
817
00:56:40,100 --> 00:56:43,730
Пока я не выйду замуж за Рави...
818
00:56:44,750 --> 00:56:47,670
...нам нужен информатор в этом доме.
819
00:56:48,700 --> 00:56:49,770
Она даст нам всю информацию.
820
00:56:50,610 --> 00:56:53,040
"Я, Диван Девендер Пратап Сингх..."
821
00:56:53,430 --> 00:56:57,370
"...составил это завещание
в здравом уме и без всякого давления..."
822
00:56:57,760 --> 00:56:59,920
"...все мое имущество..."
823
00:57:00,480 --> 00:57:02,800
"...отойдет к моему
единственному сыну Рави."
824
00:57:03,130 --> 00:57:05,470
"Но..."
825
00:57:06,020 --> 00:57:08,460
"...он не получит это богатство..."
826
00:57:08,750 --> 00:57:10,710
"...пока не женится..."
827
00:57:10,860 --> 00:57:14,100
"...на Гаури, дочери моего дорогого
друга Тхакура Самшера Сингха."
828
00:57:14,530 --> 00:57:16,750
"Я также боюсь..."
829
00:57:16,900 --> 00:57:18,780
"...что получив наследство..."
830
00:57:19,050 --> 00:57:20,580
"...Рави может бросить Гаури."
831
00:57:20,880 --> 00:57:26,130
"Поэтому Рави не получит всю
мою собственность..."
832
00:57:26,350 --> 00:57:28,360
"...пока Гаури не родит ребенка."
833
00:57:28,790 --> 00:57:30,130
Я плюю на такое богатство...
834
00:57:30,340 --> 00:57:31,740
...ради которого я должен
принести в жертву свою любовь.
835
00:57:32,260 --> 00:57:34,540
Нет, я не могу жениться на Гаури!
836
00:57:35,180 --> 00:57:36,640
Папа был полон решимости
заставить меня жениться на Гаури...
837
00:57:37,000 --> 00:57:39,020
...но я решил жениться на тебе.
838
00:57:39,510 --> 00:57:41,620
Я готов отказаться от всего богатства отца.
839
00:57:43,450 --> 00:57:46,830
Я могу жить с тобой в шалаше...
840
00:57:47,270 --> 00:57:48,320
...потому что ты будешь со мной.
841
00:57:49,570 --> 00:57:51,220
Но возможно ты не сможешь так жить.
842
00:57:51,560 --> 00:57:52,650
Подумай об этом.
843
00:57:53,150 --> 00:57:55,780
Тебе будет плохо без денег.
844
00:57:56,180 --> 00:57:58,490
Что делать, если кто-то
заберет у тебя все деньги?
845
00:57:58,570 --> 00:57:59,850
Это проблема, Камини.
846
00:58:00,160 --> 00:58:01,380
Деньги моя слабость...
847
00:58:01,620 --> 00:58:02,710
...а ты моя жизнь.
848
00:58:03,730 --> 00:58:06,730
Рави, если ты не сможешь
ни в чем отказывать себе...
849
00:58:07,090 --> 00:58:08,480
...то не стоит жить.
850
00:58:09,050 --> 00:58:12,250
Я хочу, чтобы ты женился на Гаури.
851
00:58:13,490 --> 00:58:14,390
Ты не обидишься?
852
00:58:15,030 --> 00:58:15,810
Нет, Рави.
853
00:58:16,410 --> 00:58:18,720
Жертвоприношение тоже
является частью любви.
854
00:58:20,120 --> 00:58:22,140
Если ты можешь отказаться
ради меня от миллионов рупий...
855
00:58:22,960 --> 00:58:24,360
...то я не такая эгоистка...
856
00:58:25,190 --> 00:58:26,840
...чтобы сделать для тебя эту малость.
857
00:58:28,020 --> 00:58:30,620
Камини, я люблю тебя.
858
00:58:31,490 --> 00:58:33,510
Но я начал уважать тебя еще больше.
859
00:58:34,020 --> 00:58:35,610
Но...
- Никаких отговорок.
860
00:58:36,270 --> 00:58:37,330
Ты должен жениться на Гаури.
861
00:58:42,700 --> 00:58:43,720
Я женюсь на Гаури...
862
00:58:44,880 --> 00:58:46,550
...но как только у нее родится ребенок...
863
00:58:47,410 --> 00:58:48,560
...я оставлю ее...
864
00:58:48,870 --> 00:58:50,010
...и женюсь на тебе.
865
00:58:50,610 --> 00:58:51,920
Только если ты дождешься меня.
866
00:58:52,060 --> 00:58:54,720
Я буду ждать тебя всю свою жизнь.
867
00:58:54,940 --> 00:58:55,960
Хорошо, Камини.
868
00:58:56,940 --> 00:58:58,230
По крайней мере, на некоторое время...
869
00:58:58,830 --> 00:59:03,360
...я женюсь на Гаури.
870
00:59:03,440 --> 00:59:06,610
Радуйся, Богиня со всеми Своими именами.
871
00:59:06,690 --> 00:59:09,110
Мама... - Разве я не предупреждала
тебя много раз...
872
00:59:09,310 --> 00:59:10,940
...не беспокоит меня когда я молюсь.
873
00:59:11,360 --> 00:59:13,810
Посмотри, кто здесь.
874
00:59:13,890 --> 00:59:15,470
Кто сейчас?
875
00:59:15,710 --> 00:59:17,850
Карим, мой дорогой!
876
00:59:17,990 --> 00:59:19,990
Здравствуйте, матушка.
- Будь здоров.
877
00:59:20,140 --> 00:59:21,360
Все хорошо?
878
00:59:21,440 --> 00:59:22,280
Все по Вашей милости.
879
00:59:22,360 --> 00:59:24,030
Чего же ты ждешь?
880
00:59:24,230 --> 00:59:25,780
Принеси ему прохладительные напитки.
881
00:59:25,960 --> 00:59:27,850
Вам не нужно у нас спрашивать...
882
00:59:28,050 --> 00:59:30,510
...Гаури принадлежит вашей семье
с тех пор, как она была ребенком.
883
00:59:31,710 --> 00:59:33,230
Вы можете забрать ее,
когда захотите.
884
00:59:33,600 --> 00:59:34,910
На самом деле, я думаю...
885
00:59:38,180 --> 00:59:39,800
Эта девушка такая хулиганка.
886
00:59:39,910 --> 00:59:40,840
Она всегда устраивает каверзы.
887
00:59:40,920 --> 00:59:42,100
Я пыталась напугать дядю Карима.
888
00:59:42,120 --> 00:59:42,870
Почему Вы должны испугаться?
889
00:59:43,760 --> 00:59:44,850
Дядя Карим.
- Да?
890
00:59:45,780 --> 00:59:47,810
Где мой подарок?
891
00:59:48,220 --> 00:59:50,880
Боже мой!
Я забыл его привезти.
892
00:59:51,080 --> 00:59:51,920
Что?
893
00:59:53,950 --> 00:59:58,410
Я могу забыть помолиться,
но не о твоем подарке.
894
00:59:58,640 --> 00:59:59,870
Мой дорогой дядя Карим.
895
00:59:59,950 --> 01:00:02,130
Я всем покажу.
896
01:00:06,230 --> 01:00:07,450
Почему ты плачешь?
897
01:00:11,860 --> 01:00:13,040
Я ничего не могу с собой поделать.
898
01:00:14,110 --> 01:00:15,610
Гаури значит для меня больше,
чем кто-то другой.
899
01:00:16,580 --> 01:00:17,920
Пожалуйста, позаботься о ней.
900
01:00:18,410 --> 01:00:19,660
Почему ты должен плакать?
901
01:00:20,020 --> 01:00:21,090
Это ее дом.
902
01:00:21,170 --> 01:00:23,520
Конечно.
Ты не должен плакать.
903
01:00:23,830 --> 01:00:25,950
Девушки никогда не принадлежат
своим родителям.
904
01:00:26,290 --> 01:00:29,700
Дата свадьбы 14 мая.
905
01:00:30,620 --> 01:00:31,870
Пожалуйста, начните подготовку.
906
01:00:32,210 --> 01:00:35,310
Я не выйду замуж.
907
01:00:35,360 --> 01:00:37,360
Вы не сможете заставить
меня выйти замуж.
908
01:00:38,090 --> 01:00:39,620
Пожалуйста, попытайся ей объяснить.
909
01:00:39,860 --> 01:00:42,950
Гаури, твой брак с этим парнем
был решен, когда ты была ребенком.
910
01:00:43,860 --> 01:00:47,610
Наша репутация будет запятнана,
если ты не выйдешь за него замуж.
911
01:00:48,120 --> 01:00:50,490
Почему бы Вам не выйти
за него замуж, бабушка?
912
01:00:51,360 --> 01:00:52,510
Замолчи.
913
01:00:52,930 --> 01:00:55,390
Господин, пожалуйста,
постарайтесь ее убедить.
914
01:00:55,740 --> 01:00:59,350
Гаури, почему ты не хочешь
выходить замуж?
915
01:00:59,510 --> 01:01:02,960
Мой муж обнимет меня
в первую брачную ночь...
916
01:01:03,120 --> 01:01:05,100
...и у меня будет ребенок.
917
01:01:05,210 --> 01:01:07,360
Я не хочу иметь детей.
918
01:01:07,440 --> 01:01:09,020
Боже мой!
919
01:01:09,190 --> 01:01:10,830
Я должна была умереть,
прежде чем это услушать.
920
01:01:10,950 --> 01:01:12,050
Бесстыжая девчонка.
921
01:01:12,130 --> 01:01:14,770
Она позорит перед всеми мою фамилию.
922
01:01:14,850 --> 01:01:16,840
Гаури, пожалуйста, спустись вниз.
923
01:01:16,920 --> 01:01:18,350
Пожалуйста, послушай меня,
моя дорогая.
924
01:01:18,430 --> 01:01:20,070
Тетушка, успокойтесь.
925
01:01:21,460 --> 01:01:22,940
Иначе она спрыгнет.
926
01:01:23,810 --> 01:01:26,050
Выслушай мой совет.
927
01:01:26,130 --> 01:01:27,620
Я скажу жениху...
928
01:01:27,700 --> 01:01:30,750
...что ты не хочешь иметь детей.
Тогда ты выйдешь за него замуж?
929
01:01:36,620 --> 01:01:37,670
Выйду.
930
01:01:37,750 --> 01:01:39,420
Что мне делать, если он
все-таки что-то сделает?
931
01:01:39,450 --> 01:01:40,360
Он ничего не сделает.
932
01:01:40,940 --> 01:01:43,350
С ним поговорит Панчаят деревни.
933
01:01:43,560 --> 01:01:45,780
Сэр, я верю Вашим словам.
934
01:01:45,860 --> 01:01:48,580
Я не доверяю лишь этой старой карге.
935
01:01:48,660 --> 01:01:50,270
Что ты только что сказала?
- Успокойтесь.
936
01:01:50,350 --> 01:01:51,830
Иначе она не спустится.
937
01:01:51,910 --> 01:01:53,140
Пусть говорит.
938
01:01:53,320 --> 01:01:55,240
Во всяком случае я же
не похожа на старую каргу?
939
01:01:56,500 --> 01:01:58,740
Бабушка, где твой жених?
940
01:01:58,950 --> 01:01:59,990
Мой жених?
941
01:02:00,440 --> 01:02:03,160
Не мой жених, а твой.
942
01:02:03,240 --> 01:02:06,370
Боже мой! Как эта девушка
выйдет замуж?
943
01:02:13,950 --> 01:02:16,020
"В брачную ночь муж закрывает дверь."
944
01:02:21,090 --> 01:02:22,530
"Потом он выпивает стакан молока."
945
01:02:25,390 --> 01:02:26,560
Ты не выпьешь молоко.
946
01:02:27,770 --> 01:02:30,130
Почему? - Иначе ты что-то
сделаешь со мной...
947
01:02:30,170 --> 01:02:31,210
...я все об этом знаю.
948
01:02:32,090 --> 01:02:34,140
Что?
- Ты поцелуешь меня...
949
01:02:34,170 --> 01:02:35,520
...и возьмешь на руки.
950
01:02:36,290 --> 01:02:38,210
И что?
- Не прикасайся ко мне.
951
01:02:38,540 --> 01:02:39,510
Почему?
952
01:02:39,590 --> 01:02:41,480
Если ты обнимешь меня...
953
01:02:42,140 --> 01:02:43,470
...то у меня будет ребенок...
954
01:02:43,970 --> 01:02:45,400
...и я умру.
955
01:02:46,520 --> 01:02:47,870
Если я обниму тебя...
956
01:02:48,470 --> 01:02:49,740
...у тебя будет ребенок...
957
01:02:50,010 --> 01:02:51,690
...и ты умрешь! Почему?
958
01:02:52,340 --> 01:02:55,670
Сима собиралась родить ребенка.
959
01:02:56,050 --> 01:02:57,080
Но она умерла.
960
01:02:57,510 --> 01:02:59,200
Вот почему я не хочу иметь детей.
961
01:02:59,960 --> 01:03:02,120
Почему ты вышла за меня замуж,
если ты не хочешь детей?
962
01:03:02,820 --> 01:03:03,860
Потому что каждая девушка
должна выйти замуж.
963
01:03:04,550 --> 01:03:06,250
Почему?
964
01:03:06,330 --> 01:03:08,070
Чтобы быть как все.
965
01:03:08,180 --> 01:03:10,330
Чтобы полакомиться сладостями.
966
01:03:10,410 --> 01:03:12,440
Получить новую одежду.
967
01:03:13,440 --> 01:03:16,470
Гаури, ты прекрасна...
968
01:03:17,450 --> 01:03:17,550
...но так наивна.
969
01:03:19,030 --> 01:03:22,340
Мой папа говорит то же самое.
- Черт.
970
01:03:23,190 --> 01:03:24,900
Послушай.
- Я сказала не прикасаться ко мне.
971
01:03:25,610 --> 01:03:27,230
Гаури, если я не буду любить тебя...
972
01:03:27,240 --> 01:03:28,230
...и прикасаться к тебе,
кто еще это сделает?
973
01:03:29,370 --> 01:03:30,990
Я никогда не запрещала
тебе любить меня.
974
01:03:31,130 --> 01:03:32,970
Только не прикасайся ко мне.
975
01:03:34,400 --> 01:03:36,800
Если ты будешь говорить, как ребенок...
976
01:03:36,880 --> 01:03:38,770
...то я уйду от тебя.
- Иди.
977
01:03:40,900 --> 01:03:42,660
Гаури, я уйду от тебя.
978
01:03:45,570 --> 01:03:48,880
Мне хочется спать. Можешь уйти.
- Гаури.
979
01:03:51,260 --> 01:03:52,500
Гаури, я уйду.
980
01:04:03,130 --> 01:04:04,320
Я рада, что он ушел.
981
01:04:04,730 --> 01:04:06,230
Мне было страшно.
982
01:04:06,450 --> 01:04:08,210
Я могла сразу получить ребенка.
983
01:04:11,710 --> 01:04:13,740
Джанга.
- Да?
984
01:04:13,820 --> 01:04:15,030
Я думаю, что это Рави.
985
01:04:15,200 --> 01:04:16,880
Я знаю, как он гудит.
986
01:04:18,500 --> 01:04:20,200
Что здесь делает этот подонок?
987
01:04:20,580 --> 01:04:22,580
Нет времени на разговоры.
988
01:04:23,220 --> 01:04:24,440
Что нам делать?
989
01:04:25,000 --> 01:04:25,790
Что еще?
990
01:04:26,470 --> 01:04:27,570
Иди и позаботься о нем.
991
01:04:28,400 --> 01:04:29,920
Я выйду через через заднюю дверь.
992
01:04:42,540 --> 01:04:45,100
Рави, что ты делаешь
здесь этой ночью?
993
01:04:45,620 --> 01:04:47,560
Что случилось?
- Разве ты не знаешь?
994
01:04:48,000 --> 01:04:49,230
Я женился...
995
01:04:49,520 --> 01:04:51,080
...на неграмотной наивной девушке...
996
01:04:51,210 --> 01:04:53,040
...которая ничего не знает о браке.
997
01:04:53,430 --> 01:04:54,710
Что?
- Да.
998
01:04:55,180 --> 01:04:56,340
Наша цель это ребенок.
999
01:04:56,370 --> 01:04:57,960
Она настаивает,
что не будет иметь детей.
1000
01:04:58,850 --> 01:05:00,170
Потому что она боится...
1001
01:05:00,310 --> 01:05:01,700
...умереть во время родов.
1002
01:05:02,080 --> 01:05:03,720
Что могло быть хуже?
1003
01:05:04,190 --> 01:05:05,970
Ответь мне!
1004
01:05:10,680 --> 01:05:12,300
Рави, успокойся.
1005
01:05:12,850 --> 01:05:13,720
Пожалуйста.
1006
01:05:14,530 --> 01:05:15,650
Извини, Камини.
1007
01:05:16,850 --> 01:05:18,050
Мне действительно очень жаль.
1008
01:05:19,010 --> 01:05:20,080
Что мне делать?
1009
01:05:20,850 --> 01:05:22,290
Я понимаю твою проблему.
1010
01:05:22,840 --> 01:05:24,020
Не грусти.
1011
01:05:24,670 --> 01:05:27,120
Со временем все будет хорошо.
1012
01:05:27,190 --> 01:05:28,100
В конце концов, я же с тобой.
1013
01:06:09,480 --> 01:06:16,090
Я молода и так ты.
1014
01:06:17,140 --> 01:06:22,500
Мы влюблены, подойди ко мне.
1015
01:06:24,840 --> 01:06:27,750
Я молода.
1016
01:06:28,650 --> 01:06:31,280
Так и ты.
1017
01:06:32,380 --> 01:06:37,560
Мы влюблены, подойди ко мне.
1018
01:06:50,510 --> 01:06:52,790
Подойди ко мне.
1019
01:07:29,670 --> 01:07:34,680
Это ночь полна страсти.
1020
01:07:37,220 --> 01:07:43,350
Мы влюблены и мы молоды.
1021
01:07:44,290 --> 01:07:47,810
Подойди ко мне, любовь моя.
1022
01:07:47,890 --> 01:07:51,360
Пусть закружится голова.
1023
01:07:51,850 --> 01:07:55,750
Подойди ко мне.
1024
01:07:56,490 --> 01:07:59,200
Я молода.
1025
01:08:00,420 --> 01:08:03,150
Так и ты.
1026
01:08:04,220 --> 01:08:09,560
Мы влюблены, подойди ко мне.
1027
01:08:38,770 --> 01:08:44,990
Наслаждайся этим дождем.
1028
01:08:46,370 --> 01:08:52,500
Наслаждайся этим дождем.
1029
01:08:54,090 --> 01:09:00,010
Подойди и насладись этой атмосферой.
1030
01:09:00,990 --> 01:09:04,460
Наши тела в огне.
1031
01:09:04,750 --> 01:09:07,770
Эта страсть горит и сжигает нас.
1032
01:09:08,290 --> 01:09:11,670
Подойди ко мне.
1033
01:09:13,080 --> 01:09:15,930
Я молода.
1034
01:09:16,860 --> 01:09:18,930
Так и ты.
1035
01:09:20,000 --> 01:09:25,450
Мы влюблены, подойди ко мне.
1036
01:09:35,580 --> 01:09:36,630
Браслет.
1037
01:09:37,770 --> 01:09:40,110
Я поймала тебя!
- Что Вы имеете в виду?
1038
01:09:40,370 --> 01:09:43,660
Ты бы спрятала мой ножной браслет...
1039
01:09:43,840 --> 01:09:45,540
...и спросила у меня, где он.
1040
01:09:45,850 --> 01:09:46,920
Я бы не смогла ответить...
1041
01:09:47,020 --> 01:09:48,040
...и ты бы отругала меня.
1042
01:09:48,410 --> 01:09:50,110
Как моя бабушка, так?
1043
01:09:53,470 --> 01:09:54,870
Боже, уже слишком поздно.
1044
01:09:54,950 --> 01:09:55,980
Дядя Карим, завтрак.
1045
01:09:56,350 --> 01:09:57,900
Принеси его сюда.
1046
01:09:59,820 --> 01:10:01,690
Гаури, это ты?
1047
01:10:01,770 --> 01:10:03,820
Где Биджли?
- Я не знаю. Ваш завтрак.
1048
01:10:04,380 --> 01:10:05,510
На завтрак я пью чай.
1049
01:10:05,550 --> 01:10:06,750
Отныне никто не будет пить чай.
1050
01:10:07,060 --> 01:10:08,450
Все будут пить ласси
(йогурт с фруктами и сахаром).
1051
01:10:08,460 --> 01:10:09,450
Это мой приказ.
1052
01:10:09,470 --> 01:10:11,890
Хорошо, бабушка.
Я буду ласси. - Вот так.
1053
01:10:18,640 --> 01:10:19,680
Спасибо.
1054
01:10:21,600 --> 01:10:22,690
Я сейчас ухожу.
1055
01:10:26,940 --> 01:10:29,260
Алло. Рави дома?
- Его нет.
1056
01:10:29,340 --> 01:10:30,780
Кто ты?
1057
01:10:31,230 --> 01:10:33,210
Я его жена.
1058
01:10:46,970 --> 01:10:48,720
Алло, это полицейский участок.
1059
01:10:49,110 --> 01:10:50,630
Кто ты?
1060
01:10:51,590 --> 01:10:52,810
Кто я?
1061
01:10:54,770 --> 01:10:57,080
Это Пхулан Деви
(индийская королева бандитов).
1062
01:10:59,630 --> 01:11:01,250
Пхулан Деви...
1063
01:11:01,850 --> 01:11:04,860
Спасите меня!
1064
01:11:14,050 --> 01:11:16,860
Богатство и молодость.
1065
01:11:18,110 --> 01:11:21,030
Ты можешь потерять однажды.
1066
01:11:21,630 --> 01:11:27,890
Однажды мир станет твоим врагом.
1067
01:11:29,150 --> 01:11:34,750
Люди, любящие тебя,
будут с тобой всю твою жизнь.
1068
01:11:36,280 --> 01:11:38,380
Лампы горят ярко.
1069
01:11:39,790 --> 01:11:42,860
Цветы цветут.
1070
01:11:43,260 --> 01:11:46,540
Но очень трудно найти...
1071
01:11:46,620 --> 01:11:50,140
...друзей в этом мире.
1072
01:11:50,220 --> 01:11:53,220
Лампы горят ярко...
1073
01:11:54,680 --> 01:11:57,120
Презервативы.
- Да! Презервативы.
1074
01:11:57,280 --> 01:11:59,800
Дядя Карим.
- Познакомьтесь с нашей невесткой Гаури.
1075
01:11:59,880 --> 01:12:01,180
Здравствуйте. Здравствуйте.
1076
01:12:01,600 --> 01:12:03,480
Дайте мне презервативы.
1077
01:12:07,880 --> 01:12:09,320
Я думаю, что мы должны уйти.
- До свидания.
1078
01:12:11,020 --> 01:12:13,240
Вы принесете их мне?
1079
01:12:14,130 --> 01:12:17,000
Ты должна попросить об этом Рави.
1080
01:12:17,080 --> 01:12:18,090
Это личное.
- Почему?
1081
01:12:18,090 --> 01:12:19,490
Почему?
1082
01:12:20,880 --> 01:12:23,480
Что ты имеешь в виду?
1083
01:12:23,810 --> 01:12:26,090
Хорошо. Я спрошу у него.
1084
01:12:38,480 --> 01:12:40,250
Дорогой.
- Да?
1085
01:12:41,390 --> 01:12:43,440
Ты подаришь мне что-то?
1086
01:12:44,240 --> 01:12:44,930
Конечно, продолжай.
1087
01:12:47,630 --> 01:12:50,100
Пожалуйста, подари мне презерватив.
1088
01:12:52,460 --> 01:12:55,300
Кажется что сегодня мне очень повезет.
1089
01:12:55,510 --> 01:12:56,350
Хорошо.
1090
01:12:58,740 --> 01:12:59,850
Почему ты не сказала мне раньше?
1091
01:13:00,180 --> 01:13:01,880
Иначе бы я скупил весь магазин.
1092
01:13:01,960 --> 01:13:02,970
Не прикасайся ко мне.
1093
01:13:03,590 --> 01:13:04,660
Зачем тебе нужен презерватив?
1094
01:13:05,260 --> 01:13:07,190
Он помешает тебе иметь ребенка.
1095
01:13:07,480 --> 01:13:08,600
О, мой Бог.
1096
01:13:11,630 --> 01:13:12,500
Войдите.
1097
01:13:14,260 --> 01:13:16,730
Здравствуйте. Я - Рави.
- Садитесь, садитесь. - Спасибо.
1098
01:13:17,920 --> 01:13:19,290
Доктор, я женат.
1099
01:13:19,990 --> 01:13:22,130
Сюда приходят только женатые люди.
Ко мне не приходят вдовцы.
1100
01:13:22,210 --> 01:13:23,880
Пожалуйста, быстрее расскажите
о своей проблеме.
1101
01:13:23,900 --> 01:13:25,480
Я собираюсь на важную встречу.
1102
01:13:25,690 --> 01:13:26,640
Вы знаете...
1103
01:13:27,410 --> 01:13:28,990
Я хочу ребенка...
- Нет...
1104
01:13:29,190 --> 01:13:30,250
Но Вы не можете его получить.
1105
01:13:31,110 --> 01:13:32,200
Это проблема номер один.
1106
01:13:32,490 --> 01:13:34,580
Плохие привычки в детстве...
1107
01:13:35,070 --> 01:13:36,380
Тогда проблема номер три.
1108
01:13:36,390 --> 01:13:38,120
Да! Небольшая комната.
1109
01:13:39,000 --> 01:13:40,130
Вы спите рядом с вашими родителями...
1110
01:13:40,550 --> 01:13:41,660
...братьями и сестрами.
1111
01:13:41,680 --> 01:13:43,450
Когда Вы идете к своей жене...
1112
01:13:44,470 --> 01:13:46,330
Нет, доктор. Я живу в особняке.
1113
01:13:47,220 --> 01:13:47,930
Особняк.
1114
01:13:48,660 --> 01:13:50,390
Значит Вы живете в особняке.
1115
01:13:51,090 --> 01:13:53,410
Тогда почему Вы
не можете иметь ребенка?
1116
01:13:53,490 --> 01:13:53,580
Послушайте.
1117
01:13:54,050 --> 01:13:56,610
Моя жена очень наивна.
1118
01:13:57,630 --> 01:13:58,470
Она очень наивна.
1119
01:13:58,550 --> 01:14:02,660
Она ничего не знает о брачных отношениях.
1120
01:14:02,940 --> 01:14:05,070
Поэтому я хочу, чтобы
Вы ей об этом рассказали.
1121
01:14:05,080 --> 01:14:07,460
Да, да, это верно.
Вы вне игры. Вне.
1122
01:14:08,280 --> 01:14:09,320
Вне... Она....
1123
01:14:09,850 --> 01:14:12,970
Я расскажу ей как делать детей.
1124
01:14:13,040 --> 01:14:16,150
Все в порядке.
- Вон отсюда, вон...
1125
01:14:16,880 --> 01:14:19,320
Направьте свою жену.
- Конечно.
1126
01:14:21,030 --> 01:14:22,720
Такова наша работа.
1127
01:14:24,060 --> 01:14:25,640
Дети.
1128
01:14:28,910 --> 01:14:29,710
Доктор.
1129
01:14:30,560 --> 01:14:32,760
Сильный характер.
1130
01:14:33,040 --> 01:14:36,300
Мэм, пожалуйста, ложитесь.
1131
01:14:43,480 --> 01:14:44,750
Больно?
- Нет.
1132
01:14:45,140 --> 01:14:47,560
Нет? Тогда почему Вы
не можете иметь детей?
1133
01:14:49,440 --> 01:14:50,580
Тут больно?
- Нет.
1134
01:14:51,120 --> 01:14:54,190
Тогда почему Вы не можете иметь детей?
1135
01:14:56,170 --> 01:14:57,810
Вы меня видите?
1136
01:14:58,100 --> 01:14:59,940
Ты выглядишь как обезьяна.
1137
01:15:01,370 --> 01:15:02,690
Вы хорошо видите.
1138
01:15:02,770 --> 01:15:04,780
Тогда почему Вы не можете иметь детей?
1139
01:15:09,790 --> 01:15:12,040
Как жестоко!
Она не хочет детей.
1140
01:15:12,120 --> 01:15:13,830
Дурак.
- Он будет очень непослушным.
1141
01:15:13,930 --> 01:15:15,960
Он будет им.
1142
01:15:16,240 --> 01:15:17,840
Бог мой!
- Толстуха.
1143
01:15:20,610 --> 01:15:22,550
Где ты, мой леденец?
1144
01:15:22,860 --> 01:15:24,920
Я принесла тебе завтрак.
1145
01:15:25,720 --> 01:15:28,310
Дорогая, я здесь, ложись.
1146
01:15:30,870 --> 01:15:32,480
Что ты здесь делаешь?
1147
01:15:33,420 --> 01:15:34,880
Я слушаю ребенка.
1148
01:15:34,960 --> 01:15:36,230
Забудь об этом.
1149
01:15:36,460 --> 01:15:39,870
Ты не мог сделать мне ребенка
на протяжении 7 лет.
1150
01:15:39,950 --> 01:15:41,940
Теперь ты хочешь иметь детей.
1151
01:15:42,730 --> 01:15:44,120
Сколько раз я тебе говорила...
1152
01:15:44,390 --> 01:15:46,130
...что ты должен заняться
чем-то постоянным.
1153
01:15:46,210 --> 01:15:47,610
Иногда ты становишься парикмахером...
1154
01:15:47,690 --> 01:15:48,840
...иногда продавцом мяса.
1155
01:15:49,010 --> 01:15:50,440
Успокойся.
1156
01:15:50,520 --> 01:15:52,830
Моя репутация будет разрушена,
если кто-нибудь нас услышит.
1157
01:15:52,910 --> 01:15:54,190
Я - доктор.
1158
01:15:54,730 --> 01:15:55,800
Забудь об этом.
1159
01:15:55,880 --> 01:15:57,720
Сейчас я голодна.
1160
01:16:00,400 --> 01:16:02,110
Бедный доктор.
- Не смейся.
1161
01:16:02,630 --> 01:16:04,540
Когда ты смеешься,
я не знаю, что мне делать.
1162
01:16:04,620 --> 01:16:06,120
Я думаю, что ему совершенно ясно...
1163
01:16:06,200 --> 01:16:07,550
...когда ты сказал, что она
действительно является ребенком.
1164
01:16:08,080 --> 01:16:09,710
Это правда. Она ничего не знает.
1165
01:16:10,100 --> 01:16:12,840
Рави, каждая женщина
нуждается в мужчине.
1166
01:16:13,500 --> 01:16:16,220
Женщина это понимает,
когда повзрослеет.
1167
01:16:16,670 --> 01:16:18,040
Тебе необходимо...
1168
01:16:18,320 --> 01:16:20,660
...проводить с ней больше времени.
1169
01:16:20,860 --> 01:16:22,940
Ты хочешь, чтобы я остался
с ней дома на весь день?
1170
01:16:23,080 --> 01:16:24,020
Это невозможно!
1171
01:16:24,440 --> 01:16:26,470
Хорошо. Если ты не можешь
остаться с ней на весь день дома...
1172
01:16:26,550 --> 01:16:28,170
...ты можешь увезти ее, так?
1173
01:16:28,560 --> 01:16:29,920
Может быть, уехав из города...
1174
01:16:30,030 --> 01:16:31,450
...она останется с тобой наедине.
1175
01:16:32,850 --> 01:16:33,610
Хорошо.
1176
01:16:35,220 --> 01:16:36,130
Давай попробуем.
1177
01:16:44,840 --> 01:16:45,910
Извини.
- Говорите.
1178
01:16:46,970 --> 01:16:49,040
Чем я могу помочь?
1179
01:16:49,770 --> 01:16:50,930
Нам нужен номер.
1180
01:16:51,060 --> 01:16:52,730
Какой номер вы хотите?
1181
01:16:55,260 --> 01:16:57,270
Сэр, мы стоим здесь, а не там.
1182
01:16:59,290 --> 01:17:00,320
Это моя вина.
1183
01:17:02,490 --> 01:17:05,190
Так какой номер вы хотите?
- Спальню с двуспальной кроватью.
1184
01:17:06,000 --> 01:17:08,010
Двойной...
1185
01:17:18,960 --> 01:17:21,140
Значит вы хотите двухместный номер?
- Да.
1186
01:17:21,700 --> 01:17:24,630
Это отель высоких стандартов.
1187
01:17:24,830 --> 01:17:27,230
Мы не сдаем в почасовую аренду.
- Что ты имеешь в виду?
1188
01:17:27,580 --> 01:17:30,720
Мы сдаем в аренду комнаты
для семейных пар.
1189
01:17:30,950 --> 01:17:32,030
А не для любовников.
1190
01:17:32,140 --> 01:17:33,500
Что ты имеешь в виду?
Она моя жена.
1191
01:17:33,620 --> 01:17:35,660
Что?
- Да.
1192
01:17:37,130 --> 01:17:38,580
Я прошу прощения.
1193
01:17:39,590 --> 01:17:41,540
Ваше имя.
- Рави.
1194
01:17:41,970 --> 01:17:44,400
Г-н Рави.
1195
01:17:45,070 --> 01:17:47,540
А вас?
- Миссис Рави.
1196
01:17:49,870 --> 01:17:51,190
Миссис Рави.
1197
01:17:54,040 --> 01:17:56,890
Вот ключи от вашего номера.
1198
01:18:00,390 --> 01:18:01,330
Сэр.
1199
01:18:02,900 --> 01:18:06,690
Если Вы не против, я могу
кое-что спросить? - Спрашивай.
1200
01:18:07,260 --> 01:18:10,300
Она на самом деле Ваша жена?
- Заткнись.
1201
01:18:17,800 --> 01:18:22,010
Сэр. - Отнеси багаж мистера Рави
в номер № 11.
1202
01:18:22,130 --> 01:18:23,000
Багаж?
1203
01:18:23,190 --> 01:18:25,610
Идиот! У тебя нет очков?
1204
01:18:25,780 --> 01:18:26,720
Ты думаешь что я официант?
1205
01:18:27,290 --> 01:18:28,020
Официант?
1206
01:18:28,100 --> 01:18:29,220
Ты идиот.
1207
01:18:29,400 --> 01:18:31,170
Ты оскорбил меня перед моей женой.
1208
01:18:31,250 --> 01:18:32,540
Мне так жаль.
1209
01:18:32,620 --> 01:18:37,770
Вы похожи на пару.
1210
01:18:37,850 --> 01:18:39,860
Это отель для медового месяца.
1211
01:18:40,010 --> 01:18:42,460
Разве сюда приедут брат и сестра,
чтобы весело провести время?
1212
01:18:42,590 --> 01:18:43,670
Какой глупец! Пошли.
1213
01:18:44,490 --> 01:18:46,460
Он выглядит слепым.
1214
01:18:48,480 --> 01:18:49,390
Слепой?
1215
01:18:49,960 --> 01:18:52,360
Какой плохой день.
1216
01:19:00,540 --> 01:19:01,470
Куда ты смотришь?
1217
01:19:02,090 --> 01:19:04,450
Я не смотрю. Я думаю.
1218
01:19:05,990 --> 01:19:09,720
Что?
- Что они делают?
1219
01:19:13,130 --> 01:19:14,050
Oни?
1220
01:19:14,150 --> 01:19:16,910
Они играют в игру.
1221
01:19:17,480 --> 01:19:18,560
Что это за игра?
1222
01:19:19,040 --> 01:19:21,820
Это игра "лови и держи."
1223
01:19:22,090 --> 01:19:24,020
Они делают это на кровати.
1224
01:19:24,920 --> 01:19:27,440
Я тоже хочу играть в эту игру.
1225
01:19:27,570 --> 01:19:28,660
Если ты хочешь играть в эту игру,
то давай ляжем спать.
1226
01:19:30,590 --> 01:19:32,840
Обними меня и потяни к себе.
1227
01:19:33,730 --> 01:19:35,270
Потом я потяну тебя к себе.
1228
01:19:35,720 --> 01:19:36,780
Тот, кто перетянет другого...
1229
01:19:37,390 --> 01:19:38,070
...тот выиграет.
1230
01:19:38,200 --> 01:19:39,590
Хорошо.
1231
01:19:39,810 --> 01:19:43,220
В своей деревне я могла
перетянуть кого угодно.
1232
01:19:52,510 --> 01:19:53,840
Почему ты так на меня смотришь?
1233
01:19:55,000 --> 01:19:55,940
Почему?
1234
01:19:57,210 --> 01:19:58,950
Я кое-что чувствую.
1235
01:20:00,290 --> 01:20:00,360
Что?
1236
01:20:02,910 --> 01:20:04,170
Я не знаю.
1237
01:20:04,880 --> 01:20:06,240
Начинай игру.
1238
01:20:06,980 --> 01:20:07,830
Ты первый.
1239
01:20:17,040 --> 01:20:19,130
Что делаешь?
Отпусти меня. Ты плохой.
1240
01:20:19,180 --> 01:20:20,570
Ты сказал, что не прикоснешься ко мне.
1241
01:20:21,440 --> 01:20:22,870
Я не хочу оставаться с тобой.
1242
01:20:23,090 --> 01:20:24,540
Гаури.
1243
01:20:25,930 --> 01:20:26,820
Гаури, послушай меня.
1244
01:20:32,300 --> 01:20:33,160
Гаури.
1245
01:20:35,170 --> 01:20:36,910
Гаури...
- Сэр. - Да?
1246
01:20:37,650 --> 01:20:42,440
Я могу спросить?
- Торопись.
1247
01:20:42,860 --> 01:20:46,090
Она на самом деле Ваша жена?
- Заткнись!
1248
01:20:50,010 --> 01:20:52,030
Послушай меня, Гаури.
1249
01:20:52,530 --> 01:20:53,990
Ты не должна так расстаиваться.
1250
01:20:54,180 --> 01:20:57,070
Разве мне не будет плохо,
когда ты обнимаешь и ласкаешь меня?
1251
01:20:59,880 --> 01:21:00,620
Отпусти меня.
1252
01:21:01,250 --> 01:21:03,520
Что ты сказала?
- Я сказала - не прикасайся ко мне.
1253
01:21:04,640 --> 01:21:08,360
Санто, кто-то пристает к девушке.
1254
01:21:08,830 --> 01:21:11,280
Сестра зовет своего брата.
1255
01:21:11,390 --> 01:21:12,310
Погоди.
1256
01:21:12,760 --> 01:21:13,790
Держи цветок.
1257
01:21:14,240 --> 01:21:15,330
Послушай меня.
1258
01:21:16,030 --> 01:21:17,210
Отпусти мою руку.
1259
01:21:17,580 --> 01:21:19,530
Отпусти ее руку.
1260
01:21:20,210 --> 01:21:22,030
Не волнуйся, твой брат здесь.
1261
01:21:22,130 --> 01:21:23,550
Я не пощажу этого негодяя.
1262
01:21:23,630 --> 01:21:25,970
Я имел дело со многими негодяями.
1263
01:21:26,500 --> 01:21:28,330
Ты.
- Будь ты проклят.
1264
01:21:31,970 --> 01:21:33,240
Пошли.
1265
01:21:35,420 --> 01:21:36,640
Герой и героиня ушла.
1266
01:21:36,800 --> 01:21:39,510
Бирбал, иди в Санто.
1267
01:21:39,590 --> 01:21:40,660
Я не пойду в ту сторону.
1268
01:21:41,360 --> 01:21:44,380
Мне кажется нужно посетить стоматолога.
1269
01:21:46,240 --> 01:21:48,340
Не шуми как животное,
когда пьешь чай.
1270
01:21:48,660 --> 01:21:49,770
Животные не пьют чай.
1271
01:21:51,090 --> 01:21:52,300
Говори тише.
1272
01:21:57,140 --> 01:21:59,460
Это наш особый...
1273
01:22:00,000 --> 01:22:02,050
Специальный щербет от нашего отеля.
1274
01:22:02,070 --> 01:22:03,900
Для молодоженов.
- Щербет.
1275
01:22:04,480 --> 01:22:06,970
Обычно я выпивала четыре
стакана щербета, когда жила в деревне.
1276
01:22:11,130 --> 01:22:13,490
Сэр, почему Вы не пьете?
1277
01:22:27,580 --> 01:22:29,630
Боже мой!
- Ты слепой?
1278
01:22:29,970 --> 01:22:32,980
Сэр, я не слепой, а они да.
1279
01:22:34,180 --> 01:22:34,940
Что ты имеешь в виду?
1280
01:22:35,240 --> 01:22:37,470
Я дал им варево.
1281
01:22:37,650 --> 01:22:39,700
Я имею в виду коноплю.
1282
01:22:40,000 --> 01:22:41,380
Теперь посмотрим, что произойдет.
1283
01:23:20,550 --> 01:23:24,760
Я холостяк, даже
после того как женился.
1284
01:23:25,120 --> 01:23:29,150
Я брожу повсюду, пытаясь
добиться любви своей жены.
1285
01:23:29,350 --> 01:23:31,750
Пожалуйста, посоветуйте
мне что-нибудь.
1286
01:23:32,540 --> 01:23:34,930
Что делать, если жена...
1287
01:23:36,700 --> 01:23:39,110
...не любит своего мужа?
1288
01:23:40,730 --> 01:23:44,870
Что делать, если жена
не любит своего мужа?
1289
01:23:44,990 --> 01:23:48,420
Что должен делать муж?
1290
01:23:48,540 --> 01:23:53,020
Что делать, если жена
не любит своего мужа?
1291
01:23:53,100 --> 01:23:55,860
Что должен делать муж?
1292
01:23:55,940 --> 01:24:02,550
Он должен умереть одиноким
или снова жениться?
1293
01:24:10,740 --> 01:24:17,780
Жена должна повеситься
или утопиться в океане?
1294
01:24:18,560 --> 01:24:25,670
Жена должна повеситься
или утопиться в океане?
1295
01:24:25,790 --> 01:24:31,990
Что она должна делать,
если муж беспокоит ее?
1296
01:24:33,470 --> 01:24:40,340
Что она должна делать,
если муж беспокоит ее?
1297
01:25:05,180 --> 01:25:14,070
Мои друзья, как я могу
вам сказать, что желаю?
1298
01:25:15,440 --> 01:25:23,370
Мои друзья, как я могу
вам сказать, что желаю?
1299
01:25:23,450 --> 01:25:27,360
Моя жена как электрический столб.
1300
01:25:27,440 --> 01:25:31,220
Она бьет меня током,
когда я прикасаюсь к ней.
1301
01:25:33,120 --> 01:25:41,160
Я надеюсь на Бога, что
неженатый парень так не страдает.
1302
01:25:41,180 --> 01:25:47,830
Он должен умереть одиноким
или снова жениться?
1303
01:25:49,060 --> 01:25:55,680
Жена должна повеситься
или утопиться в океане?
1304
01:25:55,760 --> 01:26:02,370
Что она должна делать,
если муж беспокоит ее?
1305
01:26:30,270 --> 01:26:38,510
Он говорит толково перед всеми.
1306
01:26:40,210 --> 01:26:48,230
Он говорит толково перед всеми.
1307
01:26:48,470 --> 01:26:56,510
Бессердечный возлюбленный
оправдывается и устраивает ловушки.
1308
01:26:58,200 --> 01:27:02,190
Не смей, я не позволю
тебе прикоснуться ко мне.
1309
01:27:02,270 --> 01:27:06,260
Я так боюсь тебя.
1310
01:27:06,880 --> 01:27:13,370
Что она должна делать,
если муж беспокоит ее?
1311
01:27:13,810 --> 01:27:19,820
Что должен делать муж,
если жена не любит его?
1312
01:27:20,490 --> 01:27:26,260
Он должен умереть одиноким
или снова жениться?>
1313
01:27:26,340 --> 01:27:31,390
Что она должна делать,
если муж беспокоит ее?
1314
01:27:31,970 --> 01:27:36,940
Он должен умереть одиноким
или снова жениться?
1315
01:27:38,010 --> 01:27:40,070
Простите, сэр.
1316
01:27:40,300 --> 01:27:41,310
Послушайте.
1317
01:27:41,470 --> 01:27:41,970
Сэр.
1318
01:27:44,100 --> 01:27:48,460
Я надеюсь, что вы приятно
провели время в нашем отеле.
1319
01:27:48,730 --> 01:27:49,910
Конечно.
1320
01:27:50,550 --> 01:27:56,160
В будущем, я надеюсь,
что вы выберете наш отель.
- Конечно.
1321
01:27:57,670 --> 01:28:03,440
Я надеюсь, вы не будете возражать,
если я спрошу. - Спрашивай.
1322
01:28:04,290 --> 01:28:07,940
Она на самом деле ваша жена?
- Заткнись!
1323
01:28:10,140 --> 01:28:11,210
Что ж...
1324
01:28:11,230 --> 01:28:13,770
Ты сообщила нам такие
важные новости.
1325
01:28:14,600 --> 01:28:15,950
Этот придурок не мог
прикоснуться к своей жене...
1326
01:28:16,030 --> 01:28:18,370
...даже проведя с ней шесть дней.
1327
01:28:18,790 --> 01:28:19,520
Хорошо.
1328
01:28:19,600 --> 01:28:21,960
Дайте мне шанс.
1329
01:28:22,390 --> 01:28:24,940
Я буду стараться изо всех сил
и постараюсь убедить Гаури.
1330
01:28:25,020 --> 01:28:25,810
Убеди ее.
1331
01:28:26,350 --> 01:28:27,170
Иди и объясни ей.
1332
01:28:27,250 --> 01:28:28,740
Иначе мы не станем миллионерами...
1333
01:28:28,900 --> 01:28:30,000
...и ты тоже останешься бедной.
1334
01:28:30,770 --> 01:28:32,090
Не волнуйтесь.
1335
01:28:32,970 --> 01:28:36,230
Биджли так легко не сдается.
1336
01:28:37,060 --> 01:28:38,980
Подождите и увидите.
1337
01:28:44,990 --> 01:28:46,050
Не трогай меня.
1338
01:29:09,060 --> 01:29:10,010
Рави.
1339
01:29:11,310 --> 01:29:12,700
Куда ты идешь, дорогой?
1340
01:29:13,030 --> 01:29:15,720
Я не могу сказать старшим.
1341
01:29:16,990 --> 01:29:18,010
Вы хотели, чтобы я женился.
1342
01:29:19,320 --> 01:29:21,320
Я послушал Вас,
так что я никуда не пойду.
1343
01:29:26,700 --> 01:29:27,760
Я знаю, дорогой.
1344
01:29:28,600 --> 01:29:29,400
Я знаю, куда ты собрался...
1345
01:30:00,250 --> 01:30:02,440
Джанга, там кто-то есть.
1346
01:30:07,860 --> 01:30:08,980
Это дядя Карим.
1347
01:30:09,100 --> 01:30:10,140
Он такой сварливый старик.
1348
01:30:10,890 --> 01:30:11,670
Послушай, старик.
1349
01:30:13,060 --> 01:30:14,190
Вы...
1350
01:30:16,110 --> 01:30:16,950
Да, это я.
1351
01:30:17,970 --> 01:30:19,790
Я пришел сюда,
чтобы убедить тебя...
1352
01:30:20,350 --> 01:30:23,120
...держаться подальше от Рави,
потому что он женатый мужчина.
1353
01:30:24,230 --> 01:30:25,960
Но я теперь должен объяснить Рави...
1354
01:30:26,040 --> 01:30:27,580
...что он должен держаться
подальше от этого ада.
1355
01:30:28,080 --> 01:30:30,470
Я думаю, что ты хочешь
отправиться к г-ну Дивану.
1356
01:30:35,770 --> 01:30:37,180
Беги, старик.
1357
01:30:37,740 --> 01:30:39,060
Беги скорее.
1358
01:30:39,590 --> 01:30:40,460
Беги!
1359
01:30:43,270 --> 01:30:44,610
Беги, старик.
1360
01:31:01,710 --> 01:31:03,150
Почему ты остановился, старик?
1361
01:31:04,410 --> 01:31:05,910
Теперь беги в ту сторону.
1362
01:31:06,280 --> 01:31:07,260
Убегай.
1363
01:31:08,150 --> 01:31:09,410
Беги скорее.
1364
01:31:10,820 --> 01:31:12,260
Еще скорее.
1365
01:31:35,800 --> 01:31:37,120
Ты устал?
1366
01:31:37,520 --> 01:31:38,750
Беги!
1367
01:32:13,600 --> 01:32:14,440
Беги!
1368
01:32:15,170 --> 01:32:16,200
Устал?
1369
01:32:16,280 --> 01:32:17,710
Пора отдохнуть.
1370
01:32:19,170 --> 01:32:21,870
Ты хотел спасти Рави от ада.
1371
01:32:22,350 --> 01:32:26,530
Твоим планам не суждено сбыться.
1372
01:32:38,300 --> 01:32:39,930
Мэм.
- Что это?
1373
01:32:40,010 --> 01:32:42,000
Сладости.
- Зачем?
1374
01:32:42,080 --> 01:32:43,800
Ребенок родился.
1375
01:32:47,110 --> 01:32:48,380
У тебя есть ребенок?
1376
01:32:48,460 --> 01:32:50,460
Не у меня.
1377
01:32:51,360 --> 01:32:53,980
У внучки моей бабушки была дочь.
1378
01:32:54,350 --> 01:32:55,560
Моя сестра родила ребенка.
1379
01:32:55,590 --> 01:32:56,150
Разве она не умерла?
1380
01:32:57,070 --> 01:33:00,160
Я говорила Вам много раз.
1381
01:33:00,650 --> 01:33:04,050
Если бы все умирали во время родов...
1382
01:33:04,360 --> 01:33:05,870
...то этот мир бы не существовал.
1383
01:33:06,220 --> 01:33:07,320
Разве бы Вы были здесь?
1384
01:33:07,350 --> 01:33:09,240
И меня бы не было.
- Ты права.
1385
01:33:11,440 --> 01:33:12,330
Но...
1386
01:33:13,050 --> 01:33:14,610
Кто-нибудь может нас увидеть.
1387
01:33:15,320 --> 01:33:17,260
Как кто-то может нас увидеть?
1388
01:33:17,340 --> 01:33:20,150
Все три вещи под моим контролем.
1389
01:33:20,230 --> 01:33:22,190
Земля, небо и подземный мир.
1390
01:33:22,990 --> 01:33:25,740
Биджли.
- Дину, отпусти меня.
1391
01:33:25,820 --> 01:33:27,460
Как я могу?
1392
01:33:27,880 --> 01:33:29,880
Я здесь ради тебя.
- Дину.
1393
01:33:30,010 --> 01:33:31,960
Ты моя любовь.
1394
01:33:32,260 --> 01:33:33,270
Ты такой непослушный.
1395
01:33:33,350 --> 01:33:36,390
Ты такая злая.
1396
01:33:37,050 --> 01:33:39,100
Биджли.
1397
01:33:39,230 --> 01:33:41,070
Биджли.
1398
01:34:04,010 --> 01:34:05,630
"Разве я не должен тебя любить?"
1399
01:34:07,700 --> 01:34:08,840
"Я твой муж, Гаури."
1400
01:34:10,740 --> 01:34:12,790
"Кто еще будет тебя любить?"
1401
01:35:16,180 --> 01:35:22,650
Моя любовь, пожалуйста,
скажи мне.
1402
01:35:23,030 --> 01:35:29,400
Интересно, что случилось со мной.
1403
01:35:29,690 --> 01:35:33,350
Я потеряла покой.
1404
01:35:33,890 --> 01:35:37,160
Сожми меня в своих объятьях.
1405
01:35:37,240 --> 01:35:40,170
Сожми меня в своих объятьях.
1406
01:35:41,570 --> 01:35:48,170
Моя любовь, не уходи.
1407
01:35:48,570 --> 01:35:54,700
Без тебя жизнь бессмысленна.
1408
01:35:55,120 --> 01:35:58,140
Приди в мои объятья.
1409
01:35:59,340 --> 01:36:02,490
Ах, моя дорогая.
1410
01:36:02,740 --> 01:36:06,030
Приди в мои объятья.
1411
01:36:44,370 --> 01:36:47,370
Я была такой наивной.
1412
01:36:47,860 --> 01:36:50,920
Я была такой глупой.
1413
01:36:51,290 --> 01:36:54,520
Посмотри, что случилось со мной.
1414
01:36:54,670 --> 01:36:58,070
Я не такая как раньше.
1415
01:36:58,150 --> 01:37:01,190
Я была такой наивной.
1416
01:37:01,310 --> 01:37:04,600
Я была такой глупой.
1417
01:37:04,730 --> 01:37:08,050
Посмотри, что случилось со мной.
1418
01:37:08,130 --> 01:37:11,340
Я не такая как раньше.
1419
01:37:11,730 --> 01:37:14,790
Твоя юность расцвела.
1420
01:37:15,090 --> 01:37:18,160
Мое тело в огне.
1421
01:37:18,240 --> 01:37:22,120
Не заставляй меня жаждать.
1422
01:37:22,390 --> 01:37:25,440
Приди в мои объятья.
1423
01:37:25,790 --> 01:37:29,570
Приди в мои объятья.
1424
01:37:30,090 --> 01:37:36,300
Моя любовь, пожалуйста,
скажи мне.
1425
01:37:36,880 --> 01:37:42,880
Интересно, что случилось со мной.
1426
01:37:43,570 --> 01:37:46,640
Мне неспокойно без тебя.
1427
01:37:47,670 --> 01:37:50,800
Сожми меня в своих объятьях.
1428
01:37:51,060 --> 01:37:55,380
Сожми меня в своих объятьях.
1429
01:38:54,550 --> 01:38:57,290
Ночь молодая и страстная.
1430
01:38:57,300 --> 01:39:01,290
Твои сладкие слова ускользают от меня.
1431
01:39:01,450 --> 01:39:08,180
Я добился тебя с большим трудом.
1432
01:39:08,220 --> 01:39:10,070
Ночь молодая и страстная.
1433
01:39:10,100 --> 01:39:14,070
Твои сладкие слова ускользают от меня.
1434
01:39:14,080 --> 01:39:20,400
Я добился тебя с большим трудом.
1435
01:39:21,260 --> 01:39:24,610
Интересно, что случится...
1436
01:39:24,780 --> 01:39:27,760
...если ты прикоснешься ко мне.
1437
01:39:27,890 --> 01:39:30,730
Мое сердце трепещет.
1438
01:39:31,980 --> 01:39:35,010
Сожми меня в своих объятьях.
1439
01:39:35,260 --> 01:39:38,230
Сожми меня в своих объятьях.
1440
01:39:39,720 --> 01:39:45,580
О, моя любимая, не уходи.
1441
01:39:46,440 --> 01:39:51,500
Без тебя жизнь бессмысленна.
1442
01:39:53,250 --> 01:39:56,030
Приди в мои объятья.
1443
01:39:57,110 --> 01:40:00,060
Приди в мои объятья.
1444
01:40:00,440 --> 01:40:03,420
Приди в мои объятья.
1445
01:40:03,660 --> 01:40:06,700
Приди в мои объятья.
1446
01:40:06,790 --> 01:40:09,430
Приди в мои объятья.
1447
01:40:23,660 --> 01:40:25,020
Алло.
- Рави.
1448
01:40:25,280 --> 01:40:27,690
Что случилось?
- Это инспектор Сингх.
1449
01:40:30,460 --> 01:40:32,840
Да, говорите.
1450
01:40:33,560 --> 01:40:35,710
Кто-то убил дядю Карима.
- Что?
1451
01:41:47,650 --> 01:41:48,400
Констебль.
1452
01:41:50,470 --> 01:41:51,790
Г-н Рави, вот кошелек...
1453
01:41:51,950 --> 01:41:52,960
...который был найден в его кармане.
1454
01:41:55,650 --> 01:41:57,420
Он был убит этим ножом.
1455
01:42:05,110 --> 01:42:07,930
"Твои подарки не стареют."
1456
01:42:08,130 --> 01:42:11,350
"Разве ты не говорил что будешь
разрезать торт тем же самым ножом."
1457
01:42:11,720 --> 01:42:14,070
Инспектор, его убили этим ножом?
1458
01:42:14,150 --> 01:42:16,120
Да. Вы узнали этот нож?
1459
01:42:17,570 --> 01:42:19,840
Нет, я имею в виду...
1460
01:42:20,820 --> 01:42:22,370
Дядя Карим был убит этим ножом?
1461
01:42:22,450 --> 01:42:23,420
Конечно, г-н Рави.
1462
01:42:23,630 --> 01:42:25,180
Но я уверяю Вас...
1463
01:42:25,460 --> 01:42:27,170
...что мы не пожалеем убийцу.
1464
01:42:27,640 --> 01:42:29,010
Я убил двух человек.
1465
01:42:29,540 --> 01:42:30,630
Два убийства.
1466
01:42:31,410 --> 01:42:33,450
Полиция нас ищет.
1467
01:42:34,790 --> 01:42:36,210
Весь план пошел на перекосяк.
1468
01:42:36,720 --> 01:42:38,550
Ты не смогла сделать сущую мелочь.
1469
01:42:38,760 --> 01:42:40,550
В чем моя вина?
1470
01:42:40,680 --> 01:42:43,180
Я не могу толкнуть их в кровать.
1471
01:42:43,610 --> 01:42:45,350
Я изо всех сил старалась убедить Гаури.
1472
01:42:45,430 --> 01:42:46,460
Но нет никакого эффекта.
1473
01:42:47,130 --> 01:42:49,400
Это не моя вина.
- Тогда кто виноват?
1474
01:42:49,710 --> 01:42:50,830
У тебя уже есть деньги, да?
1475
01:42:50,910 --> 01:42:52,370
А мы еще ничего не получили.
1476
01:42:52,490 --> 01:42:54,170
Сейчас не время говорить глупости.
1477
01:42:54,670 --> 01:42:56,090
Подумай об этом.
1478
01:43:08,720 --> 01:43:09,910
Послушай, дорогой.
1479
01:43:10,560 --> 01:43:12,290
У нас одна цель.
1480
01:43:12,950 --> 01:43:14,260
Гаури должна родить ребенка...
1481
01:43:14,880 --> 01:43:16,340
...а Рави должен стать миллионером.
1482
01:43:17,010 --> 01:43:18,020
Я знаю.
1483
01:43:19,290 --> 01:43:21,690
Я думаю, что он никогда
не сможет сделать ей ребенка.
1484
01:43:23,150 --> 01:43:24,130
Как же мы?
1485
01:43:24,620 --> 01:43:25,830
А как насчет наших миллионов?
1486
01:43:29,200 --> 01:43:30,890
Вы изнасилуете Гаури!
1487
01:43:31,190 --> 01:43:32,360
На самом деле это не так.
1488
01:43:32,680 --> 01:43:34,550
Я буду заниматься с ней любовью.
1489
01:43:34,630 --> 01:43:35,650
Никогда.
1490
01:43:36,040 --> 01:43:39,220
Вы не можете так низко
пасть как я.
1491
01:43:40,120 --> 01:43:42,350
Я могу опуститься до чего
угодно ради денег.
1492
01:43:42,630 --> 01:43:43,700
Но не на столько.
1493
01:43:43,780 --> 01:43:46,850
Я не позволю Вам изнасиловать
невинную девушку.
1494
01:43:46,990 --> 01:43:49,780
Не говори глупости.
- Это не бред.
1495
01:43:50,060 --> 01:43:51,260
Вы женщина?
1496
01:43:52,290 --> 01:43:54,820
Вы продаете честь женщины,
будучи женщиной.
1497
01:43:55,740 --> 01:43:58,750
Я купила их на грешные деньги.
Возьмите их.
1498
01:43:59,960 --> 01:44:00,990
Возьмите это.
1499
01:44:01,880 --> 01:44:02,920
Куда ты идешь?
1500
01:44:03,150 --> 01:44:05,590
Я все расскажу о вас.
1501
01:44:06,370 --> 01:44:07,420
Рави.
1502
01:44:08,250 --> 01:44:09,660
Ты пойдешь.
1503
01:44:10,500 --> 01:44:11,970
Но не к Рави.
1504
01:44:13,050 --> 01:44:16,030
Ты отправишься к Кариму Али и Дивану.
1505
01:44:16,230 --> 01:44:17,900
Вы меня не напугаете.
1506
01:44:18,360 --> 01:44:21,310
Если я смогу спасти
честь Гаури, пожертвовав собой...
1507
01:44:21,520 --> 01:44:22,940
...то я буду считать...
1508
01:44:23,360 --> 01:44:25,440
...что смыла свои грехи.
1509
01:44:25,520 --> 01:44:26,940
Понимаю.
1510
01:44:27,730 --> 01:44:30,210
Значит ты хочешь умереть?
1511
01:44:34,070 --> 01:44:37,180
Я тоже хочу забрать жизнь.
1512
01:44:41,390 --> 01:44:44,030
Давай сегодня исполним наши желания.
1513
01:44:47,250 --> 01:44:48,710
Ты хочешь умереть?
1514
01:44:49,170 --> 01:44:51,360
Умрешь ради нее?
1515
01:44:52,820 --> 01:44:55,030
Умрешь ради нее?
1516
01:45:09,000 --> 01:45:10,150
Бедная девушка.
1517
01:45:12,240 --> 01:45:14,650
О, мой Бог! Джанга.
1518
01:45:14,730 --> 01:45:17,010
Это Рави.
Что же теперь будет?
1519
01:45:17,680 --> 01:45:18,640
Все будет хорошо.
1520
01:45:18,900 --> 01:45:20,610
Отвлеки его разговором.
1521
01:45:20,850 --> 01:45:23,530
А я отнесу ее в спальню
и выйду через заднюю дверь.
1522
01:45:24,030 --> 01:45:25,350
Чтобы сделать Гаури беременной.
1523
01:46:00,120 --> 01:46:02,800
Рави, что ты делаешь
здесь в этот час?
1524
01:46:03,380 --> 01:46:04,970
Все в порядке?
1525
01:46:06,330 --> 01:46:09,160
Но почему ты так беспокоишься?
1526
01:46:09,790 --> 01:46:12,130
Почему я должен беспокоиться?
1527
01:46:12,530 --> 01:46:14,380
Я только что проснулась.
1528
01:46:15,030 --> 01:46:17,050
Пожалуйста, входи.
Не стой там.
1529
01:46:26,550 --> 01:46:28,350
Присаживайся.
Почему ты стоишь?
1530
01:46:34,800 --> 01:46:37,120
Где нож, который я тебе подарил?
1531
01:46:37,490 --> 01:46:40,120
Нож был где-то здесь.
1532
01:46:40,450 --> 01:46:43,390
Он в спальне.
Сейчас я его принесу.
1533
01:46:55,550 --> 01:46:57,440
Я думаю, что Рави все знает.
1534
01:46:57,970 --> 01:47:00,070
Но я не дура.
1535
01:47:17,730 --> 01:47:19,650
Рави, вот твой нож.
1536
01:47:30,430 --> 01:47:31,400
Я прошу прощения.
1537
01:47:33,430 --> 01:47:34,540
Мне действительно очень жаль.
1538
01:47:36,090 --> 01:47:38,440
Что с тобой случилось?
1539
01:47:40,060 --> 01:47:41,530
Мне стыдно за себя, Камини.
1540
01:47:42,990 --> 01:47:44,700
Когда человек сталкивается
с такими неприятностями...
1541
01:47:45,210 --> 01:47:46,350
...он начинает подозревать даже Бога.
1542
01:47:49,100 --> 01:47:50,580
Какой-то негодяй...
1543
01:47:50,930 --> 01:47:52,270
...убил такого богобоязненного
человека, как дядя Карим.
1544
01:47:52,490 --> 01:47:53,310
Что?
1545
01:47:54,490 --> 01:47:55,550
Камини.
1546
01:47:56,690 --> 01:47:57,880
Ах...
1547
01:47:58,270 --> 01:48:00,290
Рави.
- Камини, что с тобой случилось?
1548
01:48:00,580 --> 01:48:02,460
Камини.
1549
01:48:03,350 --> 01:48:04,940
Я все Вам расскажу, г-н Рави.
1550
01:48:06,120 --> 01:48:09,710
Г-н Диван и г-н Карим были убиты...
1551
01:48:10,830 --> 01:48:12,040
...ею.
1552
01:48:13,650 --> 01:48:16,560
Я тоже была частью этого плана.
1553
01:48:17,620 --> 01:48:19,000
Теперь ее любовник...
1554
01:48:20,350 --> 01:48:21,450
...Джанга...
1555
01:48:23,100 --> 01:48:23,970
Джанга?
1556
01:48:24,050 --> 01:48:27,150
Не тратьте время понапрасну.
1557
01:48:28,950 --> 01:48:30,110
Торопитесь...
1558
01:48:30,770 --> 01:48:32,920
...и спасите честь Гаури.
1559
01:48:33,610 --> 01:48:36,640
Это подонок поехал в Ваш дом.
1560
01:48:39,740 --> 01:48:41,730
Джанга!
1561
01:49:04,520 --> 01:49:05,360
Послушай меня.
1562
01:49:05,990 --> 01:49:07,460
Господин.
1563
01:49:07,940 --> 01:49:08,810
Куда Вы идете?
1564
01:49:09,730 --> 01:49:11,280
Вы не можете подняться
наверх. Спускайтесь.
1565
01:49:11,630 --> 01:49:13,480
Спускайтесь.
- Хорошо, я спущусь.
1566
01:49:13,660 --> 01:49:15,650
Что вы имеете в виду?
1567
01:49:23,860 --> 01:49:23,940
Дину.
1568
01:49:25,050 --> 01:49:25,890
Дину.
1569
01:49:27,600 --> 01:49:28,360
Дину?
1570
01:49:29,890 --> 01:49:30,560
Дину?
1571
01:49:31,010 --> 01:49:31,630
Дину.
1572
01:49:32,820 --> 01:49:33,760
Дину?
1573
01:49:34,040 --> 01:49:35,180
Что с ним случилось?
1574
01:49:37,400 --> 01:49:37,480
Дину?
1575
01:49:40,880 --> 01:49:41,640
Кто ты?
1576
01:49:43,470 --> 01:49:45,530
Джанга.
- Чего ты от меня хочешь?
1577
01:49:47,630 --> 01:49:48,560
Многое.
1578
01:49:49,460 --> 01:49:51,060
У меня нет ничего,
чтобы дать тебя.
1579
01:49:51,480 --> 01:49:53,420
У тебя есть многое.
1580
01:49:54,070 --> 01:49:55,250
Клянусь.
1581
01:49:56,240 --> 01:49:57,270
У меня нет ничего,
чтобы дать тебя.
1582
01:49:57,560 --> 01:49:59,520
Ты не знаешь, что получишь.
1583
01:49:59,600 --> 01:50:01,940
Пожалуйста, не подходи ко мне.
1584
01:51:39,600 --> 01:51:42,670
Ты хотела меня обмануть!
1585
01:51:42,750 --> 01:51:44,910
Как ты смеешь!
1586
01:51:58,430 --> 01:51:59,940
Давай.
1587
01:52:15,530 --> 01:52:16,530
Нет!
1588
01:52:16,870 --> 01:52:18,280
Рави!
1589
01:52:19,100 --> 01:52:21,020
Рави!
1590
01:52:25,500 --> 01:52:26,550
Нет!
1591
01:52:27,450 --> 01:52:28,530
Нет!
1592
01:52:29,320 --> 01:52:31,470
Спаси меня!
- Заткнись!
1593
01:52:31,550 --> 01:52:34,480
Спаси меня!
- Даже Бог не сможет тебя спасти.
1594
01:52:53,190 --> 01:52:55,230
Не говори о Боге.
1595
01:52:56,420 --> 01:52:57,420
Я здесь.
1596
01:55:20,190 --> 01:55:21,020
Рави!
1597
01:55:25,000 --> 01:55:30,990
Что случилось со мной.
1598
01:55:31,330 --> 01:55:33,160
Я потеряла покой.
141867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.