All language subtitles for Tan-Badan 1986 Hindi.WEB.DL.1080p.SonyLIV.x264.AAC..BY juleyano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,140 --> 00:02:27,090 Счастливого Холи! 2 00:02:27,210 --> 00:02:30,500 Сегодня я тебя не пожалею. 3 00:02:30,770 --> 00:02:33,150 Сегодня я буду праздновать Холи. 4 00:02:33,230 --> 00:02:35,250 Сегодня я буду праздновать Холи. 5 00:02:42,420 --> 00:02:45,820 Биджли, любовь моя, о чем ты думаешь? 6 00:02:49,410 --> 00:02:51,490 Очень хорошо. 7 00:02:53,290 --> 00:02:56,130 Что ты спрятала, увидев меня? 8 00:02:56,210 --> 00:02:58,240 Покажи мне. - Что? 9 00:02:58,630 --> 00:03:00,300 То, что ты читала. 10 00:03:00,590 --> 00:03:02,220 Это не предназначено для детей. 11 00:03:02,260 --> 00:03:04,810 Дети? В самом деле? 12 00:03:05,640 --> 00:03:08,640 Смотри, что я тебе принес. 13 00:03:09,010 --> 00:03:11,090 Серебряный браслет. 14 00:03:11,830 --> 00:03:14,510 Дину. - Биджли. 15 00:03:14,550 --> 00:03:16,200 Ты купил его мне? 16 00:03:16,950 --> 00:03:19,040 Ты будешь танцевать, надев браслет? 17 00:03:19,100 --> 00:03:21,560 Дину. - Биджли. 18 00:03:22,480 --> 00:03:24,170 Надень его мне на ногу. 19 00:03:24,250 --> 00:03:26,730 Я что-то подарю и ты что-то должна сделать. 20 00:03:27,400 --> 00:03:29,580 Книгу. - Вот. 21 00:03:30,320 --> 00:03:31,340 Ну вот. 22 00:03:31,790 --> 00:03:33,650 Вау. 23 00:03:37,300 --> 00:03:42,360 Почему ты смотришь на эти статуи среди бела дня. 24 00:03:42,790 --> 00:03:45,470 Дину. - Биджли. 25 00:03:45,550 --> 00:03:48,480 Дину. - Скажи мне. 26 00:03:48,560 --> 00:03:50,400 Ты такой непослушный. 27 00:03:50,480 --> 00:03:53,240 Боже мой. - Ты такой хороший. 28 00:03:53,320 --> 00:03:57,050 Боже мой! - Принеси мне золотой браслет. 29 00:03:57,430 --> 00:03:58,910 Золотой браслет! 30 00:03:59,250 --> 00:04:01,320 Понимаю. Я постараюсь его купить. 31 00:04:02,190 --> 00:04:06,100 Но сначала заплать мне за серебряный браслет. 32 00:04:06,680 --> 00:04:08,470 Боже мой! - Что случилось? 33 00:04:08,860 --> 00:04:10,370 Я должна принести чай мистеру Рави. 34 00:04:10,450 --> 00:04:12,080 Сегодня он идет на работу. 35 00:04:13,080 --> 00:04:16,270 А как насчет браслета на щиколотку? 36 00:04:19,320 --> 00:04:21,270 Она снова меня обманула. 37 00:04:21,660 --> 00:04:24,910 Г-н Рави, Вы не могли выбрать другой день чтобы пойти на работу? 38 00:04:33,790 --> 00:04:36,550 Алло. - Доброе утро, дядя Карим. 39 00:04:37,400 --> 00:04:40,120 Рави, это ты? 40 00:04:40,200 --> 00:04:45,410 Да. Это Рави - племянник знаменитого дяди Карима. 41 00:04:45,820 --> 00:04:50,080 Рави, дорогой, ты так рано? Почему ты звонишь? 42 00:04:51,240 --> 00:04:53,280 Я звоню Вам из офиса. 43 00:04:53,560 --> 00:04:57,790 Я до сих пор не могу поверить, но ты на самом деле уже здесь. 44 00:04:58,620 --> 00:05:02,080 Если ты пришел на работу вовремя, это значит, что... 45 00:05:02,160 --> 00:05:03,940 Нет, мне не нужны деньги. 46 00:05:04,020 --> 00:05:05,750 А то, что не купишь за деньги. 47 00:05:06,340 --> 00:05:08,360 Я хочу любить. Любовь. 48 00:05:08,690 --> 00:05:12,940 Аллах, дай мне немного любви. 49 00:05:14,380 --> 00:05:15,400 Дядя Карим. 50 00:05:17,920 --> 00:05:20,940 Правда в том, что... 51 00:05:21,450 --> 00:05:22,980 ...никто не знает меня лучше, чем Вы. 52 00:05:23,880 --> 00:05:27,180 Это также верно, что и... - Тебе нужно немного денег. 53 00:05:27,920 --> 00:05:29,080 Сколько ты хочешь? - Всего лишь 50 тысяч. 54 00:05:29,700 --> 00:05:30,930 Я хочу купить кое кому-то подарок. 55 00:05:31,190 --> 00:05:32,260 50000? 56 00:05:32,670 --> 00:05:34,470 Ты уже просил 25000 как раз на прошлой неделе. 57 00:05:34,680 --> 00:05:37,700 Вы знаете, как все дорожает в эти дни. 58 00:05:38,580 --> 00:05:41,040 Я могу дать тебе деньги, но г-н Диван... 59 00:05:41,830 --> 00:05:42,860 Г-н Диван? 60 00:05:44,840 --> 00:05:50,110 Вы имеете в виду г-на Дивана Дивендера Пратапа? 61 00:05:51,630 --> 00:05:53,140 Моего отца, да? 62 00:05:54,990 --> 00:05:59,400 Г-н Диван, о котором Вы говорите... 63 00:06:00,770 --> 00:06:02,250 ...даже не знает, что его сын стал взрослым. 64 00:06:03,760 --> 00:06:05,820 Он даже не знает, когда сын получил образование. 65 00:06:08,210 --> 00:06:12,250 У него нет времени, чтобы даже запомнить столь ничтожную сумму. 66 00:06:13,240 --> 00:06:14,370 Это не правда, сын мой. 67 00:06:14,630 --> 00:06:17,670 На самом деле... - Сколько Вы будете меня обнадеживать? 68 00:06:18,820 --> 00:06:20,350 Сколько Вы будете меня утешать? 69 00:06:22,640 --> 00:06:23,870 Все я знаю... 70 00:06:25,030 --> 00:06:26,470 ...с тех пор как я это узнал... 71 00:06:27,300 --> 00:06:30,080 ...Вы мне как отец. 72 00:06:31,760 --> 00:06:35,540 Моя мама умерла, рожая меня. 73 00:06:37,080 --> 00:06:38,290 Разве это моя вина? 74 00:06:39,220 --> 00:06:41,860 Почему папа меня ненавидят? 75 00:06:42,040 --> 00:06:44,220 Рави, это не так. - Это так. 76 00:06:44,780 --> 00:06:45,720 Это правда. 77 00:06:46,880 --> 00:06:48,810 Я всегда хотел... 78 00:06:49,000 --> 00:06:50,180 ...поддержать и помочь ему. 79 00:06:53,170 --> 00:06:54,130 Забудьте об этом. 80 00:06:55,310 --> 00:06:59,310 Хорошо. Сейчас я принесу деньги. 81 00:07:01,050 --> 00:07:05,300 Деньги незаменимы в нашей жизни, малыш. 82 00:07:05,360 --> 00:07:06,110 Босс, ты прав. 83 00:07:07,040 --> 00:07:10,210 Но я счастлив быть карманником и мелкой сошкой. 84 00:07:10,930 --> 00:07:14,500 Большой Босс отправит нас за решетку на долгие годы. 85 00:07:15,840 --> 00:07:18,310 Если ты боишься, то ты уже мертв. 86 00:07:19,930 --> 00:07:21,420 Сегодня наш золотой шанс. 87 00:07:22,420 --> 00:07:24,960 Сын Дивана зашел в ювелирный магазин. 88 00:07:26,730 --> 00:07:28,560 Он выйдет с бриллиантами... 89 00:07:28,730 --> 00:07:29,800 ...это не простые камешки. 90 00:07:30,620 --> 00:07:31,720 Получим их? 91 00:07:34,100 --> 00:07:37,130 Вот и он. Пошли. 92 00:07:38,150 --> 00:07:39,540 Куда ты собрался, младший Диван? 93 00:07:45,550 --> 00:07:48,220 Парни, откуда вы меня знаете? 94 00:07:48,970 --> 00:07:52,650 Мы знаем тебя и всю твою семью. 95 00:07:55,070 --> 00:07:57,580 Тогда я должен считать вас своими родственниками. 96 00:07:58,640 --> 00:08:01,040 Чем я могу вам помочь? 97 00:08:01,460 --> 00:08:04,930 Не ты нам поможешь, это мы тебе поможем. 98 00:08:05,200 --> 00:08:07,220 Куда ты сейчас собрался? 99 00:08:07,460 --> 00:08:12,140 Сегодня день рождение вашей будущей невестки. 100 00:08:13,030 --> 00:08:13,810 Я собираюсь с ней встретиться. 101 00:08:14,290 --> 00:08:16,380 Значит ты хочешь наслаждаться тортом в одиночку? 102 00:08:17,310 --> 00:08:20,110 Что насчет нас? - Вы тоже можете пойти. 103 00:08:21,200 --> 00:08:22,690 Тогда мы придем. 104 00:08:22,970 --> 00:08:24,180 Но не раньше... 105 00:08:24,260 --> 00:08:26,470 ...чем ты нам скажешь, что это за коробка. 106 00:08:26,690 --> 00:08:26,790 Коробка? 107 00:08:28,030 --> 00:08:29,780 Нет, это бриллиантовое ожерелье. 108 00:08:30,350 --> 00:08:32,290 Для вашей будущей... 109 00:08:34,220 --> 00:08:36,770 Значит ты планируешь подарить ей ожерелье сам? 110 00:08:37,030 --> 00:08:38,130 А как насчет нас? 111 00:08:38,850 --> 00:08:39,940 Нет, только я подарю ей этот подарок. 112 00:08:40,370 --> 00:08:42,530 Хорошо. - Не двигайся. 113 00:08:43,170 --> 00:08:44,250 Мэм... - Эй... - Отойди. 114 00:08:45,340 --> 00:08:47,630 Он сбежал! - За ним. 115 00:08:57,470 --> 00:08:58,980 Дай его мне. - Стой спокойно. 116 00:08:59,060 --> 00:08:59,960 Сколько тебе лет? 117 00:09:00,890 --> 00:09:02,510 А что? - Просто так. 118 00:09:02,940 --> 00:09:04,300 42. 119 00:09:04,380 --> 00:09:06,530 Только ноль отсутствует. 120 00:09:06,610 --> 00:09:08,530 Что ты имеешь в виду? - Я имею в виду... 121 00:09:08,610 --> 00:09:10,340 Если бы мой дядя был жив... 122 00:09:10,950 --> 00:09:12,850 ...он был твоего возраста. 123 00:09:15,920 --> 00:09:18,560 Неважно. Я же естьу тебя. 124 00:09:19,000 --> 00:09:21,090 Старшие должны получать подарки. 125 00:09:21,440 --> 00:09:22,480 Вот он, дядя. 126 00:09:22,860 --> 00:09:24,520 Теперь ты прав, малыш. 127 00:09:25,600 --> 00:09:27,530 Ты ударил меня... - Дядя. 128 00:09:27,830 --> 00:09:30,140 Дядя... 129 00:09:30,560 --> 00:09:32,370 Мне кажется, что ты опасный человек. 130 00:09:32,370 --> 00:09:33,940 Пожалуйста, примите этот дар. 131 00:09:34,760 --> 00:09:35,940 Это верно. 132 00:09:55,900 --> 00:09:57,680 Ты мне как старший брат. 133 00:09:57,760 --> 00:09:59,280 Ты должен получить подарок. 134 00:10:17,280 --> 00:10:21,800 Если бы я был женат, у меня бы был такой же высокий сын как ты. 135 00:10:21,980 --> 00:10:22,780 Отвали. 136 00:10:33,960 --> 00:10:35,400 Спускайся. 137 00:10:37,140 --> 00:10:38,230 Спускайся! 138 00:10:40,710 --> 00:10:42,750 Иди сюда. 139 00:10:43,340 --> 00:10:44,560 Иди сюда! 140 00:10:46,040 --> 00:10:48,710 Значит ты любишь кульбиты, да? 141 00:10:54,880 --> 00:10:55,940 Он обмочился в штаны. 142 00:10:56,590 --> 00:10:58,600 Ты не можешь быть моим родственником. 143 00:10:58,720 --> 00:11:00,300 Отвали! 144 00:11:05,620 --> 00:11:07,260 Вау! Какой красивый торт! 145 00:11:07,750 --> 00:11:10,190 Каждый год новый торт. 146 00:11:10,990 --> 00:11:12,030 Но этот нож... 147 00:11:13,580 --> 00:11:14,740 ...старый, как и в прошлом году. 148 00:11:14,970 --> 00:11:18,390 Твои подарки не стареют. 149 00:11:18,510 --> 00:11:20,120 Разве ты не говорил... 150 00:11:20,130 --> 00:11:21,120 ...что будешь разрезать торт в день рождения одним и тем же ножом. 151 00:11:22,080 --> 00:11:23,260 О, нет. 152 00:11:24,580 --> 00:11:25,810 Я забыл. 153 00:11:26,290 --> 00:11:29,150 У меня для тебя такой красивый подарок. 154 00:11:33,000 --> 00:11:33,920 О чем ты думаешь? 155 00:11:34,110 --> 00:11:36,480 Я много раз тебе говорила... 156 00:11:36,730 --> 00:11:38,690 ...не покупать мне дорогие подарки. 157 00:11:39,250 --> 00:11:41,500 Мне нужна только твоя любовь. 158 00:11:41,580 --> 00:11:44,280 Ho я бы предпочел купить тебе Тадж-Махал. 159 00:11:44,950 --> 00:11:46,170 Но правительство его не продает. 160 00:11:46,550 --> 00:11:47,730 Ты забыла... 161 00:11:48,230 --> 00:11:52,640 ...что будешь единственной невесткой Дивана Девендера Пратапа. 162 00:11:53,330 --> 00:11:56,620 Я много раз говорил, что не одобряю твоих поступков. 163 00:11:57,110 --> 00:12:00,060 Разве я совершил ошибку? 164 00:12:00,140 --> 00:12:01,710 Да и большую. 165 00:12:02,450 --> 00:12:05,480 Не приноси работу домой. 166 00:12:05,740 --> 00:12:09,110 Ты должен говорить лишь о шахматах и картах. 167 00:12:10,910 --> 00:12:13,760 Завтра я должен отправить этот договор. 168 00:12:14,100 --> 00:12:15,360 Прочитайте и подпишите его. 169 00:12:15,480 --> 00:12:17,890 Я когда-нибудь в свой жизни читал документы перед тем, как подписать? 170 00:12:18,560 --> 00:12:20,610 Покажи мне, где я должен поставить свою подпись. 171 00:12:22,980 --> 00:12:25,230 Заводские рабочие хотят... 172 00:12:25,290 --> 00:12:27,630 ...получить премию за два месяца. 173 00:12:28,090 --> 00:12:29,130 Они ее не получат. - Извините? 174 00:12:30,790 --> 00:12:32,660 Дай им премию за три месяца. 175 00:12:33,450 --> 00:12:34,490 Это настоящий позор. 176 00:12:34,960 --> 00:12:37,020 Я разрешил тебе обо всем заботиться. 177 00:12:37,140 --> 00:12:39,820 Зачем спрашивать у меня разрешение? 178 00:12:40,220 --> 00:12:42,640 Но ты... - Еще одна важная вещь. 179 00:12:43,540 --> 00:12:45,370 Говорите. - А теперь послушай меня. 180 00:12:46,920 --> 00:12:48,450 С тех пор как я стал калекой... 181 00:12:49,560 --> 00:12:51,130 ...есть две вещи, которые держат меня в живых. 182 00:12:52,240 --> 00:12:54,540 Стул. 183 00:12:55,050 --> 00:12:57,580 И ты. 184 00:13:00,580 --> 00:13:03,500 Мне очень жаль, но ты стареешь. 185 00:13:05,670 --> 00:13:08,020 Сколько еще ты будешь управлять таким крупным бизнесом по своему усмотрению? 186 00:13:08,440 --> 00:13:10,710 Как Рави может быть таким бесчувственным. Попроси его помочь тебе. 187 00:13:11,110 --> 00:13:13,100 Он больше не ребенок. 188 00:13:13,760 --> 00:13:14,820 Он умный молодой человек. 189 00:13:24,610 --> 00:13:28,690 Играю вслепую. 190 00:13:29,190 --> 00:13:31,610 Я поднимаю ставку на двадцать тысяч. 191 00:13:33,430 --> 00:13:36,740 Я поднимаю на двадцать тысяч. 192 00:13:36,820 --> 00:13:39,740 Г-н Рави, здесь в ходу только наличные. 193 00:13:40,030 --> 00:13:42,730 Только деньги. 194 00:13:43,530 --> 00:13:44,590 Деньги? 195 00:13:45,060 --> 00:13:47,510 Он не в себе. - Рави. 196 00:13:48,190 --> 00:13:49,550 Пожалуйста, пойдем домой. 197 00:13:49,630 --> 00:13:51,200 Помолчи. 198 00:13:52,180 --> 00:13:54,590 Менеджер! 199 00:13:55,350 --> 00:13:57,390 Извините. Минуту, пожалуйста. 200 00:13:57,930 --> 00:13:58,930 Это восхитительно. 201 00:14:00,810 --> 00:14:02,440 Вы хотели меня видеть, сэр. 202 00:14:03,100 --> 00:14:04,950 Мне нужны наличные деньги. 203 00:14:05,020 --> 00:14:07,500 Дай мне 50000 долларов. Я хочу поднять ставки. 204 00:14:07,770 --> 00:14:09,250 Вы можете только сказать. 205 00:14:09,400 --> 00:14:10,520 Просто поднять ставку. 206 00:14:10,870 --> 00:14:14,510 Человек на приеме заплатит Вам все, что он будет Вам должен. 207 00:14:14,690 --> 00:14:16,190 Уже сделано. 208 00:14:16,470 --> 00:14:18,450 Вот 40000 и покажите карты. 209 00:14:19,570 --> 00:14:23,060 Мы хорошие друзья, сэр. 210 00:14:24,070 --> 00:14:26,920 Сначала Вы. - Как хотите. 211 00:14:27,020 --> 00:14:29,100 У меня есть пять... 212 00:14:30,050 --> 00:14:33,360 ...шесть и семь. 213 00:14:37,050 --> 00:14:41,080 Моя дорогая, открой свои карты. 214 00:14:42,000 --> 00:14:43,080 Продолжай. 215 00:14:44,000 --> 00:14:45,680 Король... 216 00:14:47,280 --> 00:14:48,840 Еще один король... 217 00:14:49,740 --> 00:14:55,060 Держись... Позволь мне раскрыть третью карту. Но это двойка! 218 00:14:56,330 --> 00:14:59,240 Ах, в этот раз я проиграл. 219 00:14:59,320 --> 00:15:01,210 Славься Господь. - Рави. 220 00:15:01,580 --> 00:15:03,310 Пока, Мунни. - Рави, пожалуйста, пойдем. 221 00:15:03,390 --> 00:15:06,070 Пошли... 222 00:15:13,350 --> 00:15:14,870 До встречи... 223 00:15:15,460 --> 00:15:17,100 До свидания... 224 00:15:17,470 --> 00:15:19,880 Хорошо, пока. - Хорошо. 225 00:15:20,330 --> 00:15:21,300 Доброй ночи. 226 00:15:22,750 --> 00:15:24,330 До свидания. 227 00:15:26,060 --> 00:15:27,130 Пока, Камини, дорогая. 228 00:15:29,670 --> 00:15:32,280 Молодежь сходит с ума. 229 00:15:32,990 --> 00:15:36,500 Танцуй, любовь моя. 230 00:15:36,580 --> 00:15:38,820 Моя любовь. - Отстань. 231 00:15:39,400 --> 00:15:40,480 Что ты здесь делаешь? 232 00:15:40,560 --> 00:15:41,600 Биджли, что с ним случилось? 233 00:15:42,020 --> 00:15:44,200 Ничего. Он спотыкается... 234 00:15:44,520 --> 00:15:46,630 Неуклюжий... - Заткнись. - Я иду. 235 00:15:48,250 --> 00:15:50,260 Разве тебе не стыдно приходить домой пьяным? 236 00:15:51,020 --> 00:15:52,180 Дядя. 237 00:15:53,960 --> 00:15:56,160 Все иногда выпивают. 238 00:15:56,590 --> 00:15:57,690 Давай. 239 00:15:58,680 --> 00:16:00,690 Короли. 240 00:16:01,880 --> 00:16:03,220 Политики. 241 00:16:03,570 --> 00:16:04,790 Боги. 242 00:16:04,920 --> 00:16:06,010 Каждый человек может иногда выпить. 243 00:16:06,840 --> 00:16:08,430 Пожалуйста, говори тише, Рави. 244 00:16:09,070 --> 00:16:10,600 Если тебя услышит отец, будет скандал. 245 00:16:10,720 --> 00:16:13,680 Пойдем со мной. - Конечно, пошли. 246 00:16:26,290 --> 00:16:30,690 Я видел много молодых людей, поддерживающих стариков. 247 00:16:31,850 --> 00:16:33,670 Но в первый раз вижу... 248 00:16:34,300 --> 00:16:38,180 ...чтобы неуклюжего парня поддерживала рука старика. 249 00:16:39,010 --> 00:16:40,580 Что такое... 250 00:16:41,880 --> 00:16:44,780 Что такое молодость и старость? 251 00:16:45,890 --> 00:16:49,950 Это все равно. Молодой человек становится стариком. 252 00:16:51,830 --> 00:16:53,620 Старик тоже когда-то был молод. 253 00:16:56,420 --> 00:16:57,970 Я прошу прощения. 254 00:16:58,600 --> 00:16:59,440 Я прошу прощения. 255 00:17:00,290 --> 00:17:01,420 Доброй ночи. 256 00:17:02,020 --> 00:17:03,290 Спокойной ночи, дядя Карим. 257 00:17:04,000 --> 00:17:05,200 Доброй ночи. 258 00:17:06,210 --> 00:17:08,170 Молодой и старый. 259 00:17:08,470 --> 00:17:10,210 Старый и молодой. 260 00:17:11,110 --> 00:17:13,150 Что ж... 261 00:17:17,040 --> 00:17:18,410 Что ты здесь делаешь? 262 00:17:18,610 --> 00:17:20,650 Я ничего не делала, это Вы сделали. 263 00:17:21,940 --> 00:17:24,990 Если я скажу, будет еще больше проблем. 264 00:17:25,470 --> 00:17:26,650 Хорошо. Иди отсюда. 265 00:17:26,880 --> 00:17:27,980 Я ухожу. 266 00:17:28,060 --> 00:17:30,190 Я могу кое-что сказать? 267 00:17:31,420 --> 00:17:34,740 С Вами вчера вечером была Камини? 268 00:17:34,900 --> 00:17:36,140 Да. Что? 269 00:17:36,720 --> 00:17:39,120 Биджли, не говори никому о Камини. 270 00:17:39,140 --> 00:17:42,110 Боже мой! Я никому не скажу. 271 00:17:43,210 --> 00:17:47,230 Мне нужно заплатить, чтобы я держала рот на замке. 272 00:17:51,130 --> 00:17:52,280 Спасибо. 273 00:17:54,260 --> 00:17:57,130 Я не скажу никому в течение месяца. 274 00:17:58,690 --> 00:18:00,720 Шах и мат. 275 00:18:02,110 --> 00:18:05,840 Карим, в эти дни ты часто у меня выигрываешь. 276 00:18:08,090 --> 00:18:09,380 Рави. - Да, папочка? 277 00:18:11,070 --> 00:18:12,570 Иди сюда. Я хочу кое что тебе рассказать. 278 00:18:12,650 --> 00:18:14,380 Скорее, у меня срочное дело. 279 00:18:14,590 --> 00:18:15,890 Важное дело. 280 00:18:16,010 --> 00:18:18,630 Я заметил, что ты тратишь деньги. 281 00:18:19,020 --> 00:18:20,390 Я делаю это не для себя. 282 00:18:21,140 --> 00:18:24,640 Я должен тратить немного денег, чтобы сохранить свой статус. 283 00:18:25,710 --> 00:18:27,480 Ты играешь в азартные игры и пьешь... 284 00:18:27,750 --> 00:18:30,160 ...чтобы улучшить свой имидж? - Конечно. 285 00:18:30,700 --> 00:18:33,070 Игра и выпивка необходимы для поддержания статуса. 286 00:18:34,350 --> 00:18:36,430 Ты транжиришь мои деньги... 287 00:18:37,210 --> 00:18:39,990 ...которые я заработал в поте лица. 288 00:18:40,900 --> 00:18:43,590 Я делал непосильную работу, когда был в твоем возрасте. 289 00:18:44,270 --> 00:18:45,980 Я тяжко трудился для этого. - И каков был результат? 290 00:18:46,560 --> 00:18:48,420 Вам не повезло родиться в бедной семье. 291 00:18:48,840 --> 00:18:50,540 Мне повезло родиться богатым. 292 00:18:51,430 --> 00:18:54,250 Если я должен тяжко трудиться, несмотря на отца миллионера... 293 00:18:54,680 --> 00:18:55,870 ...если это то, что Вы хотите... 294 00:18:56,320 --> 00:18:57,670 ...то я действительно потрясен, услышав об этом. 295 00:18:58,190 --> 00:18:59,150 Странно. 296 00:18:59,510 --> 00:19:01,910 До свидания, папа. До свидания, дядя Карим. Увидимся. 297 00:19:05,130 --> 00:19:06,150 Ты это слышал? 298 00:19:07,270 --> 00:19:10,550 Твоя любовь и мое богатство совершенно его испортили. 299 00:19:11,400 --> 00:19:13,070 С этого момента ты не должен давать ему ни копейки. 300 00:19:13,300 --> 00:19:15,110 Я хочу посмотреть, как он позаботится о себе. 301 00:19:15,210 --> 00:19:16,060 Г-н Диван. 302 00:19:17,180 --> 00:19:19,480 Рави еще молод. 303 00:19:19,990 --> 00:19:22,040 Пусть он узнает одну или две вещи о жизни. 304 00:19:22,460 --> 00:19:23,920 Вы должны заставить его жениться. 305 00:19:24,360 --> 00:19:26,120 Он станет ответственным. 306 00:19:26,310 --> 00:19:27,160 Женить? 307 00:19:28,250 --> 00:19:30,460 Если бы я не видел его истинное лицо... 308 00:19:30,850 --> 00:19:32,470 ...я бы мог его женить. 309 00:19:33,280 --> 00:19:35,650 Как я могу пойти к Тхакуру Самшеру Сингху... 310 00:19:35,840 --> 00:19:39,660 ...на дочери которого я обещал женить на моего сына. 311 00:19:40,070 --> 00:19:41,770 Как я могу сказать моему другу... 312 00:19:42,040 --> 00:19:43,700 ...что мой беспутный сын... 313 00:19:44,230 --> 00:19:47,330 ...должен жениться на его невинной дочери Гаури? 314 00:20:25,040 --> 00:20:27,640 Одни думают обо мне одно. 315 00:20:28,180 --> 00:20:31,030 Другие думают обо мне по-другому. 316 00:20:31,110 --> 00:20:33,960 Одни думают обо мне одно. 317 00:20:34,040 --> 00:20:36,860 Другие думают обо мне по-другому. 318 00:20:37,050 --> 00:20:42,280 Скажите, пожалуйста, что вы думаете обо мне? 319 00:20:42,470 --> 00:20:44,980 Одни думают обо мне одно. 320 00:20:45,250 --> 00:20:47,970 Другие думают обо мне по-другому. 321 00:20:48,490 --> 00:20:53,650 Скажите, пожалуйста, что вы думаете обо мне? 322 00:20:53,790 --> 00:20:56,610 Одни думают обо мне одно. 323 00:20:56,690 --> 00:21:00,420 Другие думают обо мне по-другому. 324 00:21:31,060 --> 00:21:36,640 В сезон цветов я хочу кататься на качелях. 325 00:21:40,040 --> 00:21:44,960 В сезон цветов я хочу кататься на качелях. 326 00:21:45,970 --> 00:21:50,840 Я буду играть в прятки в манговой роще. 327 00:21:51,050 --> 00:21:56,100 Я - аромат, который распространился во всем мире. 328 00:21:56,640 --> 00:22:02,400 Я - аромат, который распространился во всем мире. 329 00:22:02,480 --> 00:22:07,770 Я - лодка, что покачивается на волнах. 330 00:22:08,000 --> 00:22:10,810 Одни думают обо мне одно. 331 00:22:10,940 --> 00:22:13,650 Другие думают обо мне по-другому. 332 00:22:13,730 --> 00:22:16,440 Одни думают обо мне одно. 333 00:22:16,520 --> 00:22:19,590 Другие думают обо мне по-другому. 334 00:22:45,590 --> 00:22:50,680 Я бегу, как олень и я танцую, как павлин. 335 00:22:54,290 --> 00:22:59,270 Я бегу, как олень и я танцую, как павлин. 336 00:22:59,980 --> 00:23:04,630 Никто не знает меня, я - загадка. 337 00:23:04,960 --> 00:23:10,490 Меня не волнует, сколько людей верят мне. 338 00:23:10,570 --> 00:23:16,210 Меня не волнует, сколько людей верят мне. 339 00:23:16,290 --> 00:23:21,780 Я говорю лишь то, что у меня на уме. 340 00:23:21,950 --> 00:23:24,510 Одни думают обо мне одно. 341 00:23:24,680 --> 00:23:26,760 Другие думают обо мне по-другому. 342 00:23:27,540 --> 00:23:30,350 Одни думают обо мне одно. 343 00:23:30,430 --> 00:23:33,940 Другие думают обо мне по-другому. 344 00:23:49,200 --> 00:23:50,510 Пора купаться. 345 00:23:51,340 --> 00:23:52,380 Кто-то может меня увидеть. 346 00:23:53,620 --> 00:23:56,120 И что? Пойду купаться. 347 00:24:54,870 --> 00:24:56,440 О, что такое! 348 00:24:57,870 --> 00:25:00,080 Почему я не могу завязать? 349 00:25:02,440 --> 00:25:04,160 Бхолу, я не заметила, что ты здесь. 350 00:25:04,240 --> 00:25:06,330 Я проходил мимо и подумал... - Хорошо. 351 00:25:07,420 --> 00:25:09,250 Завяжи тесемки. 352 00:25:13,670 --> 00:25:15,490 Почему ты меня щекочешь? 353 00:25:15,570 --> 00:25:15,660 Отпусти! 354 00:25:17,380 --> 00:25:18,450 Будь ты проклят. 355 00:25:19,080 --> 00:25:21,230 Я просила тебя завязать тесемки, а ты... 356 00:25:21,740 --> 00:25:22,780 Будь ты проклят! 357 00:25:24,730 --> 00:25:25,420 Ешь. 358 00:25:26,010 --> 00:25:28,100 Ты ешь весь день. 359 00:25:31,020 --> 00:25:32,750 Гаури, где ты была? 360 00:25:33,510 --> 00:25:35,190 У реки. - Зачем? 361 00:25:35,300 --> 00:25:36,770 Я там искупалась. Разве ты не видишь? 362 00:25:36,850 --> 00:25:39,590 Я просила тебя прекратить баловаться. 363 00:25:39,670 --> 00:25:40,710 Что ты там скрываешь? 364 00:25:41,710 --> 00:25:44,140 Ничего. - Покажи мне, что это такое. 365 00:25:44,560 --> 00:25:45,960 Вот. 366 00:25:46,040 --> 00:25:49,040 Я просила тебя завязать тесемки. 367 00:25:49,080 --> 00:25:49,890 Зачем их завязывать? 368 00:25:50,210 --> 00:25:52,180 Чунну, Мунну и Бхолу бродят в рубашках на распашку. 369 00:25:52,260 --> 00:25:53,490 Они мальчики. 370 00:25:53,570 --> 00:25:55,230 Они могут ходить хоть голыми. 371 00:25:55,240 --> 00:25:56,340 Мы тоже будем бродить голыми. 372 00:25:56,790 --> 00:25:58,810 Будь ты проклята! Завяжи тесемки. 373 00:25:59,220 --> 00:26:01,230 Я просила тебя завязать тесемки. 374 00:26:01,990 --> 00:26:04,480 Она все время меня ругает. - В самом деле? 375 00:26:04,560 --> 00:26:07,200 Кто ругает мою дорогую дочь? 376 00:26:07,280 --> 00:26:09,310 Бабушка продолжает на меня сердиться. 377 00:26:09,640 --> 00:26:11,640 Она просит меня прикрываться. 378 00:26:12,460 --> 00:26:13,880 Папа. - Да? 379 00:26:13,960 --> 00:26:15,580 Пожалуйста, завяжите тесемки. 380 00:26:16,090 --> 00:26:19,170 Твоя бабушка права. 381 00:26:20,630 --> 00:26:21,740 Ты уже выросла. 382 00:26:22,280 --> 00:26:23,280 Поняла? 383 00:26:23,290 --> 00:26:24,110 Ты должна слушаться бабушку. 384 00:26:25,750 --> 00:26:27,900 Правильно? Вот. 385 00:26:28,700 --> 00:26:31,390 Бабушка, я буду Вас слушаться... 386 00:26:31,810 --> 00:26:32,850 ...и делать то, о чем Вы попросите. 387 00:26:38,680 --> 00:26:39,870 Почему ты смеешься? 388 00:26:39,950 --> 00:26:41,030 Ты дал ей слишком много воли. 389 00:26:42,180 --> 00:26:45,030 Мама, семья, в которую моя дочь выйдет замуж... 390 00:26:45,110 --> 00:26:46,880 ...станет раем. 391 00:26:46,960 --> 00:26:48,540 Она уже превратила этот дом в ад. 392 00:26:48,620 --> 00:26:49,850 Как она превратит его в небо? 393 00:26:50,260 --> 00:26:52,610 Я замучилась думать... 394 00:26:52,740 --> 00:26:54,480 ...как выдать замуж эту неграмотную девчонку... 395 00:26:54,560 --> 00:26:57,220 ...за такого образованного парня как Рави Диван. 396 00:27:03,370 --> 00:27:03,460 Мне очень жаль, моя дорогая. 397 00:27:05,300 --> 00:27:06,920 Г-н Диван предупредил меня... 398 00:27:07,920 --> 00:27:08,960 ...что тебе не следует давать деньги. 399 00:27:12,190 --> 00:27:13,220 Г-н Диван. 400 00:27:15,300 --> 00:27:15,380 Спасибо. 401 00:27:16,740 --> 00:27:19,260 Г-н Рави, где ты был в эти дни? 402 00:27:19,530 --> 00:27:21,120 Я давно тебя не видел. 403 00:27:21,580 --> 00:27:22,590 Присаживайся. 404 00:27:25,440 --> 00:27:27,360 Мне сдать карты? - 20000. 405 00:27:30,060 --> 00:27:31,150 Чего же ты ждешь? 406 00:27:31,560 --> 00:27:32,510 Иди и получи деньги. 407 00:27:33,040 --> 00:27:34,200 Г-н Рави, я извиняюсь... 408 00:27:34,780 --> 00:27:36,750 ...но ваш счет закрыт. 409 00:27:37,840 --> 00:27:39,330 Все знают... 410 00:27:39,830 --> 00:27:41,840 ...что г-н Диван прекратил давать Вам деньги. 411 00:27:45,520 --> 00:27:46,420 Черт возьми. 412 00:27:52,670 --> 00:27:53,610 Один скотч. 413 00:27:57,140 --> 00:27:57,230 Г-н Шетти. 414 00:28:02,480 --> 00:28:03,640 Я сожалею, г-н Рави. 415 00:28:04,030 --> 00:28:05,720 Вы должны заплатить наличными за виски. 416 00:28:07,400 --> 00:28:10,410 Вы можете взять несколько напитков в кредит. 417 00:28:13,070 --> 00:28:14,070 Чертова свинья. 418 00:28:14,410 --> 00:28:16,230 Ты, дешевый менеджер, предлагающий мне выпить. 419 00:28:16,910 --> 00:28:18,960 Я тоже могу дать Вам сдачу, мистер Рави. 420 00:28:19,100 --> 00:28:22,400 Я умею ломать руки. 421 00:29:33,270 --> 00:29:34,700 Алло! Полиция. 422 00:29:53,980 --> 00:29:56,190 Спасибо, инспектор. - Все в порядке. 423 00:29:56,830 --> 00:29:59,290 Панду. - Да, сэр. 424 00:29:59,470 --> 00:30:01,130 Г-на Рави выпустили под залог. 425 00:30:01,430 --> 00:30:02,850 Отпусти его. - Понятно. 426 00:30:06,470 --> 00:30:08,060 Значит ты привез его обратно. 427 00:30:09,690 --> 00:30:10,980 Молодец, Рави. 428 00:30:11,810 --> 00:30:14,230 Попасть в тюрьму, это самое худшее, что он мог сделать. 429 00:30:15,230 --> 00:30:16,110 И, наконец, ты это сделал. 430 00:30:16,240 --> 00:30:18,120 Кто этому причина? Вы! 431 00:30:18,200 --> 00:30:21,310 Сын миллионера попал в тюрьму из-за 70000 рупий. 432 00:30:22,470 --> 00:30:23,310 Я должен был вынести унижения. 433 00:30:23,550 --> 00:30:25,270 Кто в этом виноват? 434 00:30:25,860 --> 00:30:27,350 Вы - миллионер. 435 00:30:27,880 --> 00:30:29,610 Но даете своему сыну копейки. 436 00:30:30,130 --> 00:30:31,130 Рави. 437 00:30:32,230 --> 00:30:34,190 Я не заберу эти деньги с собой, когда умру. 438 00:30:35,030 --> 00:30:36,780 Я оставлю их тебе. 439 00:30:37,310 --> 00:30:41,220 Но ты не сможешь коснуться моих денег... 440 00:30:41,240 --> 00:30:42,720 ...пока их не заслужишь. 441 00:30:44,340 --> 00:30:45,680 Пока я жив. 442 00:30:46,150 --> 00:30:47,820 Даже после моей смерти. 443 00:30:48,180 --> 00:30:49,600 Вы не сможете это сделать... 444 00:30:50,030 --> 00:30:53,010 ...я заберу все Ваши деньги, когда Вы умрете. - Рави. 445 00:30:53,050 --> 00:30:53,990 Тебе должно быть стыдно за себя. 446 00:30:54,820 --> 00:30:57,050 Дядя Карим, мне стыдно за себя. 447 00:30:57,780 --> 00:30:59,910 Потому что я сын Девендера Пратапа. 448 00:31:06,360 --> 00:31:09,300 Карим, что происходит с моим сыном? 449 00:31:11,260 --> 00:31:12,370 Ничего серьезного. 450 00:31:12,960 --> 00:31:14,920 Он всего лишь молодой и незрелый. 451 00:31:15,650 --> 00:31:17,670 Я просил Вас женить его. 452 00:31:18,060 --> 00:31:19,410 Я уверен, что он исправится. 453 00:31:20,590 --> 00:31:22,380 Мы должны это сделать. 454 00:31:23,160 --> 00:31:25,480 Возможно, Гаури суждено стать невесткой этого дома. 455 00:31:26,960 --> 00:31:28,290 В какой из них я должна попасть? 456 00:31:28,390 --> 00:31:29,710 В красный. - Прекрасно. 457 00:31:31,500 --> 00:31:32,900 Ты попала в черный. - Заткнись. 458 00:31:33,520 --> 00:31:35,200 Это красный. - Да, это красный. 459 00:31:35,340 --> 00:31:36,360 Гаури. 460 00:31:39,350 --> 00:31:41,020 Угощайся сладостями. 461 00:31:41,130 --> 00:31:42,610 В честь чего? 462 00:31:42,770 --> 00:31:45,180 Моя сестра родила три ребенка. 463 00:31:45,310 --> 00:31:48,030 Забудь об этом. Только у собак рождается так много детей. 464 00:31:48,110 --> 00:31:51,390 Моя сестра на самом деле родила трех близнецов. 465 00:31:51,590 --> 00:31:53,280 Мы уже их назвали. 466 00:31:53,570 --> 00:31:56,280 Амар, Акбар, Энтони. 467 00:32:00,060 --> 00:32:01,590 Трое детей. 468 00:32:06,550 --> 00:32:07,630 Бабушка. - Скажи. 469 00:32:08,060 --> 00:32:09,370 Снова пришла задурить мне голову. 470 00:32:10,390 --> 00:32:11,270 Бабушка. 471 00:32:11,770 --> 00:32:12,950 Я хочу ребенка. 472 00:32:13,120 --> 00:32:14,220 В самом деле? 473 00:32:14,980 --> 00:32:16,360 Как тебе не стыдно? 474 00:32:16,470 --> 00:32:19,120 Вы родили моего отца, разве Вам тогда было стыдно? 475 00:32:19,290 --> 00:32:21,940 Он родился после того, как я вышла замуж. 476 00:32:23,020 --> 00:32:23,970 Понимаю. 477 00:32:25,020 --> 00:32:27,040 Почему у нас рождаются дети только после свадьбы? 478 00:32:27,050 --> 00:32:27,970 Боже мой! 479 00:32:28,640 --> 00:32:30,940 Ты поймешь только когда выйдешь замуж. 480 00:32:31,000 --> 00:32:32,320 Тогда выдайте меня замуж. 481 00:32:32,580 --> 00:32:34,070 Ты должна это заслужить. 482 00:32:34,380 --> 00:32:36,560 Кто женится на такой неграмотной девушке, как ты? 483 00:32:44,440 --> 00:32:45,450 Гаури. - Что случилось? 484 00:32:46,500 --> 00:32:49,520 Что это? - Почему ты задумалась? 485 00:32:49,710 --> 00:32:52,030 Скажи мне, что случилось? - Ничего. 486 00:32:52,080 --> 00:32:53,390 Я хочу иметь ребенка. 487 00:32:54,250 --> 00:32:55,980 Вот как? 488 00:32:56,850 --> 00:32:58,540 Я скажу мудрецу. 489 00:32:59,010 --> 00:33:00,990 Как мудрец сможет мне помочь? 490 00:33:01,140 --> 00:33:04,690 Разве ты не знаешь, что мудрец приносит ребенка в своей корзине? 491 00:33:04,770 --> 00:33:06,380 Вот как я родился. 492 00:33:06,790 --> 00:33:07,480 Не слушай его. 493 00:33:07,490 --> 00:33:09,950 У тебя будет ребенок, если ты съешь фрукты, данные мудрецом. 494 00:33:10,980 --> 00:33:12,200 Зачем ты ее слушаешь! 495 00:33:12,230 --> 00:33:14,530 У тебя будет ребенок, если ты будешь поститься для Богини Саптариши. 496 00:33:14,930 --> 00:33:15,850 Я прав? - Замолчите. 497 00:33:16,560 --> 00:33:18,810 У всех вас глупые идеи. 498 00:33:20,240 --> 00:33:22,010 Я знаю, как рождаются дети. 499 00:33:22,300 --> 00:33:23,360 После свадьбы. 500 00:33:24,030 --> 00:33:25,570 Кто на мне женится? 501 00:33:37,080 --> 00:33:39,350 Гаури, я женюсь на тебе. 502 00:33:39,900 --> 00:33:42,350 Иди ко мне, мой дорогой жених. 503 00:33:43,650 --> 00:33:45,610 Пожалуйста, выслушай меня. 504 00:33:46,020 --> 00:33:48,100 Когда девушка начинает говорить о свадьбе... 505 00:33:48,180 --> 00:33:49,610 ...мы должны действовать быстрее. 506 00:33:49,820 --> 00:33:50,860 Бабушка. 507 00:33:52,050 --> 00:33:52,140 Боже мой! 508 00:34:02,690 --> 00:34:05,150 Бабушка, пожалуйста, благословите меня. 509 00:34:05,740 --> 00:34:06,760 Я только что вышла замуж. 510 00:34:08,880 --> 00:34:10,290 Я собираюсь стать матерью. 511 00:34:10,580 --> 00:34:13,880 Боже мой! Самшер, мы опозорены. 512 00:34:14,040 --> 00:34:17,790 Ты должна была провалиться в ад, прежде чем сказать об этом. 513 00:34:18,010 --> 00:34:20,040 Да благословит тебя Бог. 514 00:34:20,360 --> 00:34:23,030 Принеси яд, я выпью его и умру. 515 00:34:23,110 --> 00:34:24,880 Я не смогу смотреть в лицо земляков. 516 00:34:25,530 --> 00:34:26,740 Успокойся. 517 00:34:28,320 --> 00:34:30,350 Кто он? - Он стоит на улице. 518 00:34:31,200 --> 00:34:32,290 Он? Позови его. 519 00:34:34,060 --> 00:34:35,380 Прости, дорогой. 520 00:34:35,810 --> 00:34:38,610 Мой папа хочет тебя увидеть. 521 00:34:46,140 --> 00:34:47,420 Вы хотели меня увидеть? 522 00:34:48,430 --> 00:34:51,450 Ты... Тьфу ты... - Держись. 523 00:34:52,000 --> 00:34:52,960 Осторожно! 524 00:34:53,650 --> 00:34:54,100 Теперь Гаури моя жена. 525 00:34:54,180 --> 00:34:56,420 Потекут реки крови, если вы к ней прикоснетесь. 526 00:34:57,300 --> 00:34:59,220 Понятно! Подожди, сейчас я задам тебе! 527 00:35:01,120 --> 00:35:02,170 Ведьма. 528 00:35:03,080 --> 00:35:04,730 От этой девушки одни неприятности. 529 00:35:14,000 --> 00:35:15,920 Сима! 530 00:35:16,040 --> 00:35:18,750 Сима! - Останови тележку. 531 00:35:21,020 --> 00:35:23,930 Сима. - Привет! 532 00:35:24,100 --> 00:35:25,110 Держись подальше. - Почему? 533 00:35:25,320 --> 00:35:26,580 Разве ты не знаешь? 534 00:35:26,760 --> 00:35:27,930 Разве ты не видишь мой живот? 535 00:35:28,260 --> 00:35:30,330 Если ты крепко обнимешь меня, он может родиться. 536 00:35:31,120 --> 00:35:33,140 Почему у тебя раздулся живот? 537 00:35:33,850 --> 00:35:35,490 Твой свояк боров? 538 00:35:38,670 --> 00:35:40,490 Ты такая глупая. 539 00:35:41,080 --> 00:35:42,660 Я беременна. 540 00:35:43,130 --> 00:35:45,360 У меня так много к тебе вопросов. 541 00:35:45,710 --> 00:35:47,730 Какие? - Что нужно делать, чтобы иметь ребенка? 542 00:35:50,040 --> 00:35:54,450 Послушай, сначала ты должна выйти замуж. 543 00:35:54,800 --> 00:35:57,360 Потом последует брачная ночь. 544 00:35:57,890 --> 00:35:59,100 Брачная ночь? - Правильно. 545 00:35:59,140 --> 00:36:02,580 Первая ночь после свадьбы называется брачной ночью. 546 00:36:03,300 --> 00:36:06,850 Первая встреча между мужем и женой. - А потом? 547 00:36:07,820 --> 00:36:09,810 В брачную ночь... 548 00:36:10,000 --> 00:36:13,670 ...девушку попросят сесть на кровать, украшенную цветами. 549 00:36:14,390 --> 00:36:15,330 Вот что происходит. 550 00:36:15,340 --> 00:36:16,560 Муж входит в комнату. 551 00:36:17,020 --> 00:36:18,550 Он закрывает дверь. 552 00:36:19,010 --> 00:36:21,100 Он выпивает стакан молока. 553 00:36:22,200 --> 00:36:25,320 От этого молока и возникают все проблемы. 554 00:36:25,400 --> 00:36:26,170 Какие? 555 00:36:26,580 --> 00:36:29,350 После того, как муж выпьет молоко... 556 00:36:29,670 --> 00:36:31,880 ...он берет жену на руки. 557 00:36:32,140 --> 00:36:33,500 Он обнимает ее. 558 00:36:33,500 --> 00:36:36,700 Он целует ее и ласкает. 559 00:36:38,230 --> 00:36:39,470 Затем? - Затем... 560 00:36:39,720 --> 00:36:42,420 Следующая вещь, которую ты долны знать это беременность. Глупая. 561 00:36:43,430 --> 00:36:47,410 "В брачную ночь муж закрывает дверь." 562 00:36:47,570 --> 00:36:50,170 "Потом он выпивает стакан молока." 563 00:36:50,270 --> 00:36:53,720 "Он берет жену на руки." 564 00:36:54,800 --> 00:36:58,610 "Он целует ее и ласкает." 565 00:37:02,150 --> 00:37:03,860 Бабушка. Бабушка. 566 00:37:04,070 --> 00:37:05,190 Пожалуйста, дай мне поспать. 567 00:37:05,200 --> 00:37:06,720 Кто-то кричит. 568 00:37:07,780 --> 00:37:10,640 Это верно. Кажется это Сима страдает от боли. 569 00:37:11,020 --> 00:37:12,750 Я пойду проверю. - Я тоже пойду. 570 00:37:12,870 --> 00:37:14,620 Ты не должна туда ходить. Я пойду и проверю. 571 00:37:24,590 --> 00:37:25,590 Мама! 572 00:37:29,310 --> 00:37:30,870 Потерпи... - Сегодня я умру. 573 00:37:30,950 --> 00:37:32,160 Пожалуйста, спасите меня. 574 00:37:35,440 --> 00:37:37,370 Сима. 575 00:37:37,870 --> 00:37:40,300 Бабушка, пожалуйста, спасите меня. 576 00:37:40,380 --> 00:37:42,780 Нет, моя дорогая. - Сегодня я умру. 577 00:37:42,860 --> 00:37:44,250 Сегодня я умру. 578 00:37:44,400 --> 00:37:45,890 Пожалуйста, спасите меня. 579 00:37:45,970 --> 00:37:47,060 Не бойся. 580 00:37:47,960 --> 00:37:49,040 Бабушка... - Бог все сделает правильно. 581 00:37:49,820 --> 00:37:50,900 Мне так больно. 582 00:37:51,000 --> 00:37:52,880 Потерпи. - Я умру. 583 00:37:55,560 --> 00:37:57,490 Потерпи. - Мама. 584 00:37:57,720 --> 00:37:58,800 Бабушка. 585 00:38:05,680 --> 00:38:08,350 Да, дорогая. Потерпи. 586 00:38:08,720 --> 00:38:11,340 Потерпи. Бог обо всем позаботится. 587 00:38:13,590 --> 00:38:15,560 Интересно, что произойдет. 588 00:38:29,430 --> 00:38:31,400 Мама... 589 00:38:31,540 --> 00:38:34,540 Дорогая, я с тобой. 590 00:38:34,710 --> 00:38:36,350 Я с тобой, дочка. 591 00:38:36,500 --> 00:38:37,770 Я с тобой. 592 00:38:41,010 --> 00:38:43,000 Мама Симы. 593 00:38:44,430 --> 00:38:45,280 Мама Симы. 594 00:38:49,390 --> 00:38:51,060 Дорогая. 595 00:38:57,090 --> 00:38:59,010 Я не хочу иметь детей, бабушка. 596 00:39:01,750 --> 00:39:03,190 Я никогда не выйду замуж. 597 00:39:05,240 --> 00:39:06,890 Я не хочу иметь детей, бабушка. 598 00:39:08,530 --> 00:39:10,340 Я никогда не выйду замуж. 599 00:39:11,420 --> 00:39:12,340 Никогда. 600 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Камини! 601 00:39:14,720 --> 00:39:15,660 Камини! 602 00:39:16,060 --> 00:39:18,220 Камини! Я получил столько денег. 603 00:39:18,590 --> 00:39:21,590 Г-н Диван думал, что если он перестанет давать мне деньги, я пойду ва-банк. 604 00:39:21,980 --> 00:39:23,470 Ты не можешь запретить тому, кому везет. 605 00:39:23,820 --> 00:39:25,040 У меня были деньги. 606 00:39:25,370 --> 00:39:27,180 У меня есть деньги и у меня будут деньги. 607 00:39:27,660 --> 00:39:29,030 Откуда у тебя столько денег? 608 00:39:29,110 --> 00:39:30,320 Джекпот, Камини. 609 00:40:17,450 --> 00:40:20,760 Играй новую мелодию, флейта. 610 00:40:20,980 --> 00:40:24,060 Рада, подойди и послушай. 611 00:40:24,550 --> 00:40:27,810 Приди в мои объятья и утоли... 612 00:40:28,120 --> 00:40:31,350 ...жажду моего сердца. 613 00:40:31,800 --> 00:40:34,750 Играй новую мелодию, флейта. 614 00:40:35,280 --> 00:40:38,390 Рада, подойди и послушай. 615 00:40:38,980 --> 00:40:42,260 Приди в мои объятья и утоли... 616 00:40:42,500 --> 00:40:45,770 ...жажду моего сердца. 617 00:40:48,540 --> 00:40:50,890 О, Кришна... 618 00:40:55,740 --> 00:40:58,080 О, Кришна... 619 00:41:32,320 --> 00:41:35,380 Среди этих красавиц... 620 00:41:35,860 --> 00:41:38,780 ...и историй о любви. 621 00:41:39,380 --> 00:41:42,420 Я потерял себя. 622 00:41:42,950 --> 00:41:45,920 Появись и повстречайся со мной. 623 00:41:46,440 --> 00:41:49,110 Среди этих красавиц... 624 00:41:49,930 --> 00:41:52,720 ...и историй о любви. 625 00:41:53,030 --> 00:41:56,100 Я потерял себя. 626 00:41:57,030 --> 00:42:00,020 Появись и повстречайся со мной. 627 00:42:00,100 --> 00:42:02,200 Кришна... 628 00:42:03,310 --> 00:42:06,220 Кришна... 629 00:42:06,750 --> 00:42:09,740 Кришна... 630 00:42:10,350 --> 00:42:13,060 Кришна... 631 00:42:14,560 --> 00:42:16,650 Играй новую мелодию, флейта. 632 00:42:18,160 --> 00:42:20,240 Рада, подойди и послушай. 633 00:42:21,720 --> 00:42:24,790 Приди в мои объятья и утоли... 634 00:42:25,220 --> 00:42:28,640 ...жажду моего сердца. 635 00:42:31,040 --> 00:42:33,130 О, Кришна... 636 00:42:38,500 --> 00:42:40,640 О, Кришна... 637 00:43:22,120 --> 00:43:24,790 Куда бы я ни пошел... 638 00:43:25,660 --> 00:43:28,290 ...я найду только тебя. 639 00:43:29,220 --> 00:43:35,550 Ты не представляешь, как я страдаю, Камини. 640 00:43:36,240 --> 00:43:38,320 Куда-бы я ни пошел... 641 00:43:39,810 --> 00:43:42,580 ...я найду только тебя. 642 00:43:43,270 --> 00:43:46,290 Ты не представляешь, как я страдаю, Камини. 643 00:43:46,830 --> 00:43:48,890 Я найду только тебя. 644 00:43:49,590 --> 00:43:52,790 О, Кришна... 645 00:43:52,950 --> 00:43:56,070 О, Кришна... 646 00:43:56,580 --> 00:43:59,620 О, Кришна... 647 00:44:00,200 --> 00:44:02,830 О, Кришна... 648 00:44:04,460 --> 00:44:07,680 Играй новую мелодию, флейта. 649 00:44:08,100 --> 00:44:10,890 Рада, подойди и послушай. 650 00:44:11,490 --> 00:44:14,680 Приди в мои объятья и утоли... 651 00:44:15,040 --> 00:44:18,790 ...жажду моего сердца. 652 00:44:21,350 --> 00:44:24,190 Кришна... 653 00:44:28,280 --> 00:44:31,300 Кришна... 654 00:44:35,270 --> 00:44:38,400 Кришна... 655 00:44:42,160 --> 00:44:44,980 Кришна... 656 00:44:49,160 --> 00:44:51,430 Кришна... 657 00:44:58,050 --> 00:45:00,100 Рави. Рави? 658 00:45:00,510 --> 00:45:01,600 О чем ты задумался? 659 00:45:03,020 --> 00:45:04,470 Я видел прекрасный сон. 660 00:45:05,540 --> 00:45:07,640 Там были ты и я. 661 00:45:09,100 --> 00:45:10,480 Мы купались в деньгах. 662 00:45:10,950 --> 00:45:14,020 Рави, я люблю тебя, а не твои деньги. 663 00:45:15,260 --> 00:45:16,270 Я знаю. 664 00:45:17,000 --> 00:45:18,750 Но мой папа не одобряет нашей любви. 665 00:45:19,250 --> 00:45:20,010 Нет, Рави. 666 00:45:20,630 --> 00:45:22,670 Каждый отец хочет, чтобы его ребенок был счастлив. 667 00:45:23,720 --> 00:45:26,850 Ты когда-нибудь говорил с отцом о нас с тобой? 668 00:45:28,320 --> 00:45:30,220 Нет никакого смысла. - Почему бы тебе с ним не поговорить? 669 00:45:30,950 --> 00:45:33,460 Я уверена, что он согласится. 670 00:45:35,440 --> 00:45:36,610 Я должен с ним поговорить. 671 00:45:38,820 --> 00:45:39,810 Уже поздно. 672 00:45:40,830 --> 00:45:41,650 Я пойду. 673 00:45:55,400 --> 00:45:56,230 Я люблю тебя. 674 00:46:01,520 --> 00:46:02,700 До свидания. - До свидания. 675 00:47:33,210 --> 00:47:34,150 Джанга, ты? 676 00:47:35,380 --> 00:47:36,190 Да, это я. 677 00:47:38,020 --> 00:47:39,180 Когда ты вышел из тюрьмы? 678 00:47:40,650 --> 00:47:42,950 Нет таких крепких кандалов... 679 00:47:44,120 --> 00:47:45,800 ...и высоких стен... 680 00:47:47,000 --> 00:47:49,440 ...чтобы удержать меня. 681 00:47:51,160 --> 00:47:54,580 Джанга может быть узником... 682 00:47:56,430 --> 00:47:58,160 ...но только твои руки могут запереть его под замок. 683 00:47:58,170 --> 00:48:00,230 Я умираю от желания попасть в твои объятья. 684 00:48:01,500 --> 00:48:03,290 Обними меня. 685 00:48:03,950 --> 00:48:05,150 Обними. 686 00:48:18,390 --> 00:48:19,670 О, Джанга. 687 00:48:20,260 --> 00:48:21,540 Я люблю тебя. 688 00:48:22,550 --> 00:48:23,820 Ты любишь меня? - Я люблю тебя. 689 00:48:33,950 --> 00:48:36,590 Что делает Рави - твоя новая жертва? 690 00:48:37,940 --> 00:48:39,700 Он любит меня, как сумасшедший. 691 00:48:42,570 --> 00:48:44,750 Я надеюсь, что ты не влюбилась в него. 692 00:48:45,950 --> 00:48:47,420 Камини любит только Джангу... 693 00:48:47,820 --> 00:48:49,590 ...а не другого мужчину. 694 00:48:51,690 --> 00:48:55,070 Я хочу, чтобы ты вышла замуж за этого парня... 695 00:48:55,090 --> 00:48:56,360 ...и унаследовала миллионы. 696 00:48:57,620 --> 00:48:59,660 И ты получишь деньги, и я буду радом с тобой. 697 00:49:00,700 --> 00:49:03,060 И ты будешь моей и миллионы. 698 00:49:04,600 --> 00:49:05,920 Не волнуйся, Джанга. 699 00:49:07,470 --> 00:49:09,340 Мы уже близки к нашей цели. 700 00:49:11,160 --> 00:49:13,300 Скоро Рави собирается поговорить со своим отцом. 701 00:49:15,460 --> 00:49:17,810 После того, как его единственный сын женится... 702 00:49:18,830 --> 00:49:21,170 ...старик должен умереть. 703 00:49:21,680 --> 00:49:22,560 Нет! 704 00:49:23,380 --> 00:49:25,360 Ты женишься на девушке по моему выбору. 705 00:49:25,920 --> 00:49:26,760 Это мое решение. 706 00:49:26,870 --> 00:49:29,020 Я не женюсь на девушке, которую выберете Вы. 707 00:49:29,100 --> 00:49:29,810 Рави! 708 00:49:32,150 --> 00:49:33,120 Этой свадьбы не будет. 709 00:49:33,350 --> 00:49:34,430 Посмотри на богатство, которое нас окружает. 710 00:49:35,350 --> 00:49:38,310 Лишь благосклонность Тхакура помогла мне заработать все это. - Понятно. 711 00:49:39,040 --> 00:49:40,680 Вы хотите разрушить мои мечты... 712 00:49:40,910 --> 00:49:43,720 ...чтобы заплатить долг Тхакуру. 713 00:49:43,800 --> 00:49:44,890 Рави, что ты говоришь? - Я прав, дядя Карим. 714 00:49:46,000 --> 00:49:48,610 Он обязан, почему я должен платить? 715 00:49:49,520 --> 00:49:53,840 Я, Диван Вирендра Пратап, выполняю свои обещания любой ценой. 716 00:49:53,920 --> 00:49:56,350 Не забывайте что я Ваш сын. 717 00:49:56,750 --> 00:49:59,040 Если Вы гордитесь выполнением своих обещаний... 718 00:49:59,260 --> 00:50:00,920 ...то я знаю, как исполнить свою клятву. 719 00:50:01,420 --> 00:50:04,190 Я женюсь только на Камини. Ни на ком другом. 720 00:50:05,180 --> 00:50:06,230 Это все. 721 00:50:12,860 --> 00:50:15,270 Моя кровь восстала против меня. 722 00:50:15,790 --> 00:50:18,010 Сэр, Вы зря сердитесь. 723 00:50:18,220 --> 00:50:19,510 Это решение, принятое в запале... 724 00:50:19,590 --> 00:50:20,990 Я уже решил. 725 00:50:21,440 --> 00:50:22,740 Ты мой адвокат. 726 00:50:23,610 --> 00:50:25,040 Я хочу написать завещание. 727 00:50:26,540 --> 00:50:28,780 Этот старик слишком много говорит. 728 00:50:30,410 --> 00:50:34,680 Пламя ярко разгорается, когда собирается потухнуть. 729 00:50:35,120 --> 00:50:36,200 Что ты имеешь в виду? 730 00:50:37,060 --> 00:50:39,750 Пришло время уйти старику на небо. 731 00:50:40,850 --> 00:50:42,490 Мы отправим его туда. 732 00:50:43,460 --> 00:50:44,520 Cегодня. 733 00:50:45,580 --> 00:50:46,580 Сегодня ночью. 734 00:50:48,700 --> 00:50:49,730 Биджли, я собираюсь в Пуну. 735 00:50:50,010 --> 00:50:51,090 Позаботься о г-не Диване. Пожалуйста, позаботься о нем. 736 00:50:52,000 --> 00:50:53,070 Поехали, Дину. 737 00:50:57,050 --> 00:50:58,060 Заботиться о старикашке? 738 00:50:58,770 --> 00:51:00,100 Я собираюсь посмотреть фильм. 739 00:51:00,380 --> 00:51:01,690 От 9 до 12 лет. 740 00:51:38,880 --> 00:51:39,610 Биджли. 741 00:51:43,090 --> 00:51:43,850 Карим. 742 00:51:44,980 --> 00:51:46,430 Куда все ушли? 743 00:51:51,460 --> 00:51:52,300 Рави! 744 00:52:27,340 --> 00:52:28,310 Кто ты? 745 00:52:29,020 --> 00:52:30,540 Бог Смерти. 746 00:52:30,970 --> 00:52:32,000 Чего ты от меня хочешь? 747 00:52:32,580 --> 00:52:33,550 Твою жизнь. 748 00:52:33,960 --> 00:52:34,800 Что ты имеешь в виду? 749 00:52:35,450 --> 00:52:39,390 Я хочу чтобы ты отправился на небо. 750 00:52:40,770 --> 00:52:42,350 Что ты получишь, убив меня? 751 00:52:42,690 --> 00:52:43,680 Богатство. 752 00:52:44,690 --> 00:52:46,110 Миллионы рупий. 753 00:52:46,150 --> 00:52:47,820 Только трус убивать калеку. 754 00:52:51,000 --> 00:52:51,750 Нет... 755 00:52:52,620 --> 00:52:55,450 Убить тебя ножом было бы оскорблением для него. 756 00:52:56,920 --> 00:52:58,950 По славной традиции индуизма... 757 00:53:00,680 --> 00:53:03,030 ...тебя нужно сжечь до смерти. 758 00:53:03,640 --> 00:53:05,370 Радуйся Повелитель огня! 759 00:53:06,260 --> 00:53:08,370 Радуйся, Повелитель огня! 760 00:53:09,070 --> 00:53:11,120 Радуйся, Повелитель огня! - Рави. 761 00:53:11,980 --> 00:53:12,980 Радуйся Повелитель огня! - Биджли. 762 00:53:13,250 --> 00:53:16,760 Молись Господу Раме прежде чем умереть. 763 00:53:17,090 --> 00:53:18,350 Молись Господу Кришне. 764 00:53:18,380 --> 00:53:19,680 Молись Господу Шивы. 765 00:53:20,620 --> 00:53:22,370 Не зови Карима, Али, Рави. 766 00:53:22,450 --> 00:53:25,550 Рави. - Зови Владыку Смерти. 767 00:53:25,810 --> 00:53:29,840 Мой дорогой, здесь заканчивается твой жизненный путь. 768 00:53:30,050 --> 00:53:34,080 Добро пожаловать на лестницу в небо! - Нет! 769 00:53:36,580 --> 00:53:38,330 Ты слишком много говоришь. 770 00:53:38,950 --> 00:53:41,270 Ты хочешь женить Рави на Гаури? 771 00:53:41,720 --> 00:53:46,360 Твои планы не сбудутся... 772 00:54:17,590 --> 00:54:18,560 Джанга, торопись. 773 00:54:18,800 --> 00:54:19,960 Биджли может нас увидеть. 774 00:54:29,300 --> 00:54:30,490 Камини? 775 00:54:44,090 --> 00:54:45,270 Где ты была прошлой ночью? 776 00:54:46,010 --> 00:54:47,050 Я пошла в кино. 777 00:54:47,710 --> 00:54:49,820 Когда ты вернулась из кино? 778 00:54:51,120 --> 00:54:52,230 В 12.30. 779 00:54:52,310 --> 00:54:53,950 Что ты увидела вернувшись? 780 00:54:55,090 --> 00:54:57,270 Я видела много вещей. 781 00:54:57,350 --> 00:54:59,240 Что ты видела? - Когда я вернулась... 782 00:54:59,250 --> 00:55:01,230 ...главные ворота были приоткрыты. - Потом? 783 00:55:02,330 --> 00:55:04,960 Я закрыла ворота и вошла в зал. 784 00:55:05,040 --> 00:55:06,200 Что ты там увидела? 785 00:55:06,230 --> 00:55:07,710 Я собралась пойти на кухню... 786 00:55:08,000 --> 00:55:10,300 ...и на что-то наткнулась. 787 00:55:10,380 --> 00:55:11,270 Я посмотрела вниз... 788 00:55:11,440 --> 00:55:13,530 ...и увидела труп моего хозяина. 789 00:55:13,610 --> 00:55:14,770 Что еще ты видела? 790 00:55:15,070 --> 00:55:16,880 Ты видела чтобы кто-то уходил? 791 00:55:17,100 --> 00:55:18,490 Ты слышала что-нибудь? 792 00:55:19,170 --> 00:55:21,130 Больше я ничего не видела. 793 00:55:23,280 --> 00:55:24,760 Хорошо. Ты можешь идти. 794 00:55:26,870 --> 00:55:28,080 Я сожалею, г-н Рави. 795 00:55:28,720 --> 00:55:30,010 Распросив всех, можно прийти к выводу... 796 00:55:30,410 --> 00:55:33,500 ...что смерть Вашего отца была несчастным случаем. 797 00:55:34,350 --> 00:55:37,390 Я сообщу Вам когда мы получим отчет о вскрытии. 798 00:55:40,820 --> 00:55:42,090 Г-жа Камини. 799 00:55:42,430 --> 00:55:45,500 Я не сказала, что видела Вас прошлой ночью в машине рядом с домом. 800 00:55:48,880 --> 00:55:49,890 Держи рот на замке. 801 00:55:50,760 --> 00:55:53,960 Боже мой! Вы станете миллионерами. 802 00:55:54,540 --> 00:55:55,280 Что ты болтаешь? 803 00:55:55,590 --> 00:55:57,430 Я не болтаю, а говорю. 804 00:55:58,010 --> 00:55:59,970 Вы избавились от мистера Дивана... 805 00:56:00,290 --> 00:56:01,920 ...обманывайте мистера Рави... 806 00:56:02,140 --> 00:56:04,310 ...и мечтаете стать миллионерами. 807 00:56:04,520 --> 00:56:06,450 Я спасу вас обоих... 808 00:56:06,640 --> 00:56:08,850 ...разве я не могу заработать несколько миллионов? 809 00:56:10,650 --> 00:56:12,310 Конечно. 810 00:56:13,340 --> 00:56:16,120 Но если ты раскроешь этот секрет... 811 00:56:16,200 --> 00:56:19,740 Боже мой. Никогда. 812 00:56:20,220 --> 00:56:22,920 Я забочусь только о наполнении своего кармана. 813 00:56:23,050 --> 00:56:25,050 Продолжайте давать мне деньги. 814 00:56:25,770 --> 00:56:27,980 Хорошо, можешь уйти. 815 00:56:30,270 --> 00:56:31,120 Нет! 816 00:56:37,110 --> 00:56:38,900 Мы должны оставить ее в живых. 817 00:56:40,100 --> 00:56:43,730 Пока я не выйду замуж за Рави... 818 00:56:44,750 --> 00:56:47,670 ...нам нужен информатор в этом доме. 819 00:56:48,700 --> 00:56:49,770 Она даст нам всю информацию. 820 00:56:50,610 --> 00:56:53,040 "Я, Диван Девендер Пратап Сингх..." 821 00:56:53,430 --> 00:56:57,370 "...составил это завещание в здравом уме и без всякого давления..." 822 00:56:57,760 --> 00:56:59,920 "...все мое имущество..." 823 00:57:00,480 --> 00:57:02,800 "...отойдет к моему единственному сыну Рави." 824 00:57:03,130 --> 00:57:05,470 "Но..." 825 00:57:06,020 --> 00:57:08,460 "...он не получит это богатство..." 826 00:57:08,750 --> 00:57:10,710 "...пока не женится..." 827 00:57:10,860 --> 00:57:14,100 "...на Гаури, дочери моего дорогого друга Тхакура Самшера Сингха." 828 00:57:14,530 --> 00:57:16,750 "Я также боюсь..." 829 00:57:16,900 --> 00:57:18,780 "...что получив наследство..." 830 00:57:19,050 --> 00:57:20,580 "...Рави может бросить Гаури." 831 00:57:20,880 --> 00:57:26,130 "Поэтому Рави не получит всю мою собственность..." 832 00:57:26,350 --> 00:57:28,360 "...пока Гаури не родит ребенка." 833 00:57:28,790 --> 00:57:30,130 Я плюю на такое богатство... 834 00:57:30,340 --> 00:57:31,740 ...ради которого я должен принести в жертву свою любовь. 835 00:57:32,260 --> 00:57:34,540 Нет, я не могу жениться на Гаури! 836 00:57:35,180 --> 00:57:36,640 Папа был полон решимости заставить меня жениться на Гаури... 837 00:57:37,000 --> 00:57:39,020 ...но я решил жениться на тебе. 838 00:57:39,510 --> 00:57:41,620 Я готов отказаться от всего богатства отца. 839 00:57:43,450 --> 00:57:46,830 Я могу жить с тобой в шалаше... 840 00:57:47,270 --> 00:57:48,320 ...потому что ты будешь со мной. 841 00:57:49,570 --> 00:57:51,220 Но возможно ты не сможешь так жить. 842 00:57:51,560 --> 00:57:52,650 Подумай об этом. 843 00:57:53,150 --> 00:57:55,780 Тебе будет плохо без денег. 844 00:57:56,180 --> 00:57:58,490 Что делать, если кто-то заберет у тебя все деньги? 845 00:57:58,570 --> 00:57:59,850 Это проблема, Камини. 846 00:58:00,160 --> 00:58:01,380 Деньги моя слабость... 847 00:58:01,620 --> 00:58:02,710 ...а ты моя жизнь. 848 00:58:03,730 --> 00:58:06,730 Рави, если ты не сможешь ни в чем отказывать себе... 849 00:58:07,090 --> 00:58:08,480 ...то не стоит жить. 850 00:58:09,050 --> 00:58:12,250 Я хочу, чтобы ты женился на Гаури. 851 00:58:13,490 --> 00:58:14,390 Ты не обидишься? 852 00:58:15,030 --> 00:58:15,810 Нет, Рави. 853 00:58:16,410 --> 00:58:18,720 Жертвоприношение тоже является частью любви. 854 00:58:20,120 --> 00:58:22,140 Если ты можешь отказаться ради меня от миллионов рупий... 855 00:58:22,960 --> 00:58:24,360 ...то я не такая эгоистка... 856 00:58:25,190 --> 00:58:26,840 ...чтобы сделать для тебя эту малость. 857 00:58:28,020 --> 00:58:30,620 Камини, я люблю тебя. 858 00:58:31,490 --> 00:58:33,510 Но я начал уважать тебя еще больше. 859 00:58:34,020 --> 00:58:35,610 Но... - Никаких отговорок. 860 00:58:36,270 --> 00:58:37,330 Ты должен жениться на Гаури. 861 00:58:42,700 --> 00:58:43,720 Я женюсь на Гаури... 862 00:58:44,880 --> 00:58:46,550 ...но как только у нее родится ребенок... 863 00:58:47,410 --> 00:58:48,560 ...я оставлю ее... 864 00:58:48,870 --> 00:58:50,010 ...и женюсь на тебе. 865 00:58:50,610 --> 00:58:51,920 Только если ты дождешься меня. 866 00:58:52,060 --> 00:58:54,720 Я буду ждать тебя всю свою жизнь. 867 00:58:54,940 --> 00:58:55,960 Хорошо, Камини. 868 00:58:56,940 --> 00:58:58,230 По крайней мере, на некоторое время... 869 00:58:58,830 --> 00:59:03,360 ...я женюсь на Гаури. 870 00:59:03,440 --> 00:59:06,610 Радуйся, Богиня со всеми Своими именами. 871 00:59:06,690 --> 00:59:09,110 Мама... - Разве я не предупреждала тебя много раз... 872 00:59:09,310 --> 00:59:10,940 ...не беспокоит меня когда я молюсь. 873 00:59:11,360 --> 00:59:13,810 Посмотри, кто здесь. 874 00:59:13,890 --> 00:59:15,470 Кто сейчас? 875 00:59:15,710 --> 00:59:17,850 Карим, мой дорогой! 876 00:59:17,990 --> 00:59:19,990 Здравствуйте, матушка. - Будь здоров. 877 00:59:20,140 --> 00:59:21,360 Все хорошо? 878 00:59:21,440 --> 00:59:22,280 Все по Вашей милости. 879 00:59:22,360 --> 00:59:24,030 Чего же ты ждешь? 880 00:59:24,230 --> 00:59:25,780 Принеси ему прохладительные напитки. 881 00:59:25,960 --> 00:59:27,850 Вам не нужно у нас спрашивать... 882 00:59:28,050 --> 00:59:30,510 ...Гаури принадлежит вашей семье с тех пор, как она была ребенком. 883 00:59:31,710 --> 00:59:33,230 Вы можете забрать ее, когда захотите. 884 00:59:33,600 --> 00:59:34,910 На самом деле, я думаю... 885 00:59:38,180 --> 00:59:39,800 Эта девушка такая хулиганка. 886 00:59:39,910 --> 00:59:40,840 Она всегда устраивает каверзы. 887 00:59:40,920 --> 00:59:42,100 Я пыталась напугать дядю Карима. 888 00:59:42,120 --> 00:59:42,870 Почему Вы должны испугаться? 889 00:59:43,760 --> 00:59:44,850 Дядя Карим. - Да? 890 00:59:45,780 --> 00:59:47,810 Где мой подарок? 891 00:59:48,220 --> 00:59:50,880 Боже мой! Я забыл его привезти. 892 00:59:51,080 --> 00:59:51,920 Что? 893 00:59:53,950 --> 00:59:58,410 Я могу забыть помолиться, но не о твоем подарке. 894 00:59:58,640 --> 00:59:59,870 Мой дорогой дядя Карим. 895 00:59:59,950 --> 01:00:02,130 Я всем покажу. 896 01:00:06,230 --> 01:00:07,450 Почему ты плачешь? 897 01:00:11,860 --> 01:00:13,040 Я ничего не могу с собой поделать. 898 01:00:14,110 --> 01:00:15,610 Гаури значит для меня больше, чем кто-то другой. 899 01:00:16,580 --> 01:00:17,920 Пожалуйста, позаботься о ней. 900 01:00:18,410 --> 01:00:19,660 Почему ты должен плакать? 901 01:00:20,020 --> 01:00:21,090 Это ее дом. 902 01:00:21,170 --> 01:00:23,520 Конечно. Ты не должен плакать. 903 01:00:23,830 --> 01:00:25,950 Девушки никогда не принадлежат своим родителям. 904 01:00:26,290 --> 01:00:29,700 Дата свадьбы 14 мая. 905 01:00:30,620 --> 01:00:31,870 Пожалуйста, начните подготовку. 906 01:00:32,210 --> 01:00:35,310 Я не выйду замуж. 907 01:00:35,360 --> 01:00:37,360 Вы не сможете заставить меня выйти замуж. 908 01:00:38,090 --> 01:00:39,620 Пожалуйста, попытайся ей объяснить. 909 01:00:39,860 --> 01:00:42,950 Гаури, твой брак с этим парнем был решен, когда ты была ребенком. 910 01:00:43,860 --> 01:00:47,610 Наша репутация будет запятнана, если ты не выйдешь за него замуж. 911 01:00:48,120 --> 01:00:50,490 Почему бы Вам не выйти за него замуж, бабушка? 912 01:00:51,360 --> 01:00:52,510 Замолчи. 913 01:00:52,930 --> 01:00:55,390 Господин, пожалуйста, постарайтесь ее убедить. 914 01:00:55,740 --> 01:00:59,350 Гаури, почему ты не хочешь выходить замуж? 915 01:00:59,510 --> 01:01:02,960 Мой муж обнимет меня в первую брачную ночь... 916 01:01:03,120 --> 01:01:05,100 ...и у меня будет ребенок. 917 01:01:05,210 --> 01:01:07,360 Я не хочу иметь детей. 918 01:01:07,440 --> 01:01:09,020 Боже мой! 919 01:01:09,190 --> 01:01:10,830 Я должна была умереть, прежде чем это услушать. 920 01:01:10,950 --> 01:01:12,050 Бесстыжая девчонка. 921 01:01:12,130 --> 01:01:14,770 Она позорит перед всеми мою фамилию. 922 01:01:14,850 --> 01:01:16,840 Гаури, пожалуйста, спустись вниз. 923 01:01:16,920 --> 01:01:18,350 Пожалуйста, послушай меня, моя дорогая. 924 01:01:18,430 --> 01:01:20,070 Тетушка, успокойтесь. 925 01:01:21,460 --> 01:01:22,940 Иначе она спрыгнет. 926 01:01:23,810 --> 01:01:26,050 Выслушай мой совет. 927 01:01:26,130 --> 01:01:27,620 Я скажу жениху... 928 01:01:27,700 --> 01:01:30,750 ...что ты не хочешь иметь детей. Тогда ты выйдешь за него замуж? 929 01:01:36,620 --> 01:01:37,670 Выйду. 930 01:01:37,750 --> 01:01:39,420 Что мне делать, если он все-таки что-то сделает? 931 01:01:39,450 --> 01:01:40,360 Он ничего не сделает. 932 01:01:40,940 --> 01:01:43,350 С ним поговорит Панчаят деревни. 933 01:01:43,560 --> 01:01:45,780 Сэр, я верю Вашим словам. 934 01:01:45,860 --> 01:01:48,580 Я не доверяю лишь этой старой карге. 935 01:01:48,660 --> 01:01:50,270 Что ты только что сказала? - Успокойтесь. 936 01:01:50,350 --> 01:01:51,830 Иначе она не спустится. 937 01:01:51,910 --> 01:01:53,140 Пусть говорит. 938 01:01:53,320 --> 01:01:55,240 Во всяком случае я же не похожа на старую каргу? 939 01:01:56,500 --> 01:01:58,740 Бабушка, где твой жених? 940 01:01:58,950 --> 01:01:59,990 Мой жених? 941 01:02:00,440 --> 01:02:03,160 Не мой жених, а твой. 942 01:02:03,240 --> 01:02:06,370 Боже мой! Как эта девушка выйдет замуж? 943 01:02:13,950 --> 01:02:16,020 "В брачную ночь муж закрывает дверь." 944 01:02:21,090 --> 01:02:22,530 "Потом он выпивает стакан молока." 945 01:02:25,390 --> 01:02:26,560 Ты не выпьешь молоко. 946 01:02:27,770 --> 01:02:30,130 Почему? - Иначе ты что-то сделаешь со мной... 947 01:02:30,170 --> 01:02:31,210 ...я все об этом знаю. 948 01:02:32,090 --> 01:02:34,140 Что? - Ты поцелуешь меня... 949 01:02:34,170 --> 01:02:35,520 ...и возьмешь на руки. 950 01:02:36,290 --> 01:02:38,210 И что? - Не прикасайся ко мне. 951 01:02:38,540 --> 01:02:39,510 Почему? 952 01:02:39,590 --> 01:02:41,480 Если ты обнимешь меня... 953 01:02:42,140 --> 01:02:43,470 ...то у меня будет ребенок... 954 01:02:43,970 --> 01:02:45,400 ...и я умру. 955 01:02:46,520 --> 01:02:47,870 Если я обниму тебя... 956 01:02:48,470 --> 01:02:49,740 ...у тебя будет ребенок... 957 01:02:50,010 --> 01:02:51,690 ...и ты умрешь! Почему? 958 01:02:52,340 --> 01:02:55,670 Сима собиралась родить ребенка. 959 01:02:56,050 --> 01:02:57,080 Но она умерла. 960 01:02:57,510 --> 01:02:59,200 Вот почему я не хочу иметь детей. 961 01:02:59,960 --> 01:03:02,120 Почему ты вышла за меня замуж, если ты не хочешь детей? 962 01:03:02,820 --> 01:03:03,860 Потому что каждая девушка должна выйти замуж. 963 01:03:04,550 --> 01:03:06,250 Почему? 964 01:03:06,330 --> 01:03:08,070 Чтобы быть как все. 965 01:03:08,180 --> 01:03:10,330 Чтобы полакомиться сладостями. 966 01:03:10,410 --> 01:03:12,440 Получить новую одежду. 967 01:03:13,440 --> 01:03:16,470 Гаури, ты прекрасна... 968 01:03:17,450 --> 01:03:17,550 ...но так наивна. 969 01:03:19,030 --> 01:03:22,340 Мой папа говорит то же самое. - Черт. 970 01:03:23,190 --> 01:03:24,900 Послушай. - Я сказала не прикасаться ко мне. 971 01:03:25,610 --> 01:03:27,230 Гаури, если я не буду любить тебя... 972 01:03:27,240 --> 01:03:28,230 ...и прикасаться к тебе, кто еще это сделает? 973 01:03:29,370 --> 01:03:30,990 Я никогда не запрещала тебе любить меня. 974 01:03:31,130 --> 01:03:32,970 Только не прикасайся ко мне. 975 01:03:34,400 --> 01:03:36,800 Если ты будешь говорить, как ребенок... 976 01:03:36,880 --> 01:03:38,770 ...то я уйду от тебя. - Иди. 977 01:03:40,900 --> 01:03:42,660 Гаури, я уйду от тебя. 978 01:03:45,570 --> 01:03:48,880 Мне хочется спать. Можешь уйти. - Гаури. 979 01:03:51,260 --> 01:03:52,500 Гаури, я уйду. 980 01:04:03,130 --> 01:04:04,320 Я рада, что он ушел. 981 01:04:04,730 --> 01:04:06,230 Мне было страшно. 982 01:04:06,450 --> 01:04:08,210 Я могла сразу получить ребенка. 983 01:04:11,710 --> 01:04:13,740 Джанга. - Да? 984 01:04:13,820 --> 01:04:15,030 Я думаю, что это Рави. 985 01:04:15,200 --> 01:04:16,880 Я знаю, как он гудит. 986 01:04:18,500 --> 01:04:20,200 Что здесь делает этот подонок? 987 01:04:20,580 --> 01:04:22,580 Нет времени на разговоры. 988 01:04:23,220 --> 01:04:24,440 Что нам делать? 989 01:04:25,000 --> 01:04:25,790 Что еще? 990 01:04:26,470 --> 01:04:27,570 Иди и позаботься о нем. 991 01:04:28,400 --> 01:04:29,920 Я выйду через через заднюю дверь. 992 01:04:42,540 --> 01:04:45,100 Рави, что ты делаешь здесь этой ночью? 993 01:04:45,620 --> 01:04:47,560 Что случилось? - Разве ты не знаешь? 994 01:04:48,000 --> 01:04:49,230 Я женился... 995 01:04:49,520 --> 01:04:51,080 ...на неграмотной наивной девушке... 996 01:04:51,210 --> 01:04:53,040 ...которая ничего не знает о браке. 997 01:04:53,430 --> 01:04:54,710 Что? - Да. 998 01:04:55,180 --> 01:04:56,340 Наша цель это ребенок. 999 01:04:56,370 --> 01:04:57,960 Она настаивает, что не будет иметь детей. 1000 01:04:58,850 --> 01:05:00,170 Потому что она боится... 1001 01:05:00,310 --> 01:05:01,700 ...умереть во время родов. 1002 01:05:02,080 --> 01:05:03,720 Что могло быть хуже? 1003 01:05:04,190 --> 01:05:05,970 Ответь мне! 1004 01:05:10,680 --> 01:05:12,300 Рави, успокойся. 1005 01:05:12,850 --> 01:05:13,720 Пожалуйста. 1006 01:05:14,530 --> 01:05:15,650 Извини, Камини. 1007 01:05:16,850 --> 01:05:18,050 Мне действительно очень жаль. 1008 01:05:19,010 --> 01:05:20,080 Что мне делать? 1009 01:05:20,850 --> 01:05:22,290 Я понимаю твою проблему. 1010 01:05:22,840 --> 01:05:24,020 Не грусти. 1011 01:05:24,670 --> 01:05:27,120 Со временем все будет хорошо. 1012 01:05:27,190 --> 01:05:28,100 В конце концов, я же с тобой. 1013 01:06:09,480 --> 01:06:16,090 Я молода и так ты. 1014 01:06:17,140 --> 01:06:22,500 Мы влюблены, подойди ко мне. 1015 01:06:24,840 --> 01:06:27,750 Я молода. 1016 01:06:28,650 --> 01:06:31,280 Так и ты. 1017 01:06:32,380 --> 01:06:37,560 Мы влюблены, подойди ко мне. 1018 01:06:50,510 --> 01:06:52,790 Подойди ко мне. 1019 01:07:29,670 --> 01:07:34,680 Это ночь полна страсти. 1020 01:07:37,220 --> 01:07:43,350 Мы влюблены и мы молоды. 1021 01:07:44,290 --> 01:07:47,810 Подойди ко мне, любовь моя. 1022 01:07:47,890 --> 01:07:51,360 Пусть закружится голова. 1023 01:07:51,850 --> 01:07:55,750 Подойди ко мне. 1024 01:07:56,490 --> 01:07:59,200 Я молода. 1025 01:08:00,420 --> 01:08:03,150 Так и ты. 1026 01:08:04,220 --> 01:08:09,560 Мы влюблены, подойди ко мне. 1027 01:08:38,770 --> 01:08:44,990 Наслаждайся этим дождем. 1028 01:08:46,370 --> 01:08:52,500 Наслаждайся этим дождем. 1029 01:08:54,090 --> 01:09:00,010 Подойди и насладись этой атмосферой. 1030 01:09:00,990 --> 01:09:04,460 Наши тела в огне. 1031 01:09:04,750 --> 01:09:07,770 Эта страсть горит и сжигает нас. 1032 01:09:08,290 --> 01:09:11,670 Подойди ко мне. 1033 01:09:13,080 --> 01:09:15,930 Я молода. 1034 01:09:16,860 --> 01:09:18,930 Так и ты. 1035 01:09:20,000 --> 01:09:25,450 Мы влюблены, подойди ко мне. 1036 01:09:35,580 --> 01:09:36,630 Браслет. 1037 01:09:37,770 --> 01:09:40,110 Я поймала тебя! - Что Вы имеете в виду? 1038 01:09:40,370 --> 01:09:43,660 Ты бы спрятала мой ножной браслет... 1039 01:09:43,840 --> 01:09:45,540 ...и спросила у меня, где он. 1040 01:09:45,850 --> 01:09:46,920 Я бы не смогла ответить... 1041 01:09:47,020 --> 01:09:48,040 ...и ты бы отругала меня. 1042 01:09:48,410 --> 01:09:50,110 Как моя бабушка, так? 1043 01:09:53,470 --> 01:09:54,870 Боже, уже слишком поздно. 1044 01:09:54,950 --> 01:09:55,980 Дядя Карим, завтрак. 1045 01:09:56,350 --> 01:09:57,900 Принеси его сюда. 1046 01:09:59,820 --> 01:10:01,690 Гаури, это ты? 1047 01:10:01,770 --> 01:10:03,820 Где Биджли? - Я не знаю. Ваш завтрак. 1048 01:10:04,380 --> 01:10:05,510 На завтрак я пью чай. 1049 01:10:05,550 --> 01:10:06,750 Отныне никто не будет пить чай. 1050 01:10:07,060 --> 01:10:08,450 Все будут пить ласси (йогурт с фруктами и сахаром). 1051 01:10:08,460 --> 01:10:09,450 Это мой приказ. 1052 01:10:09,470 --> 01:10:11,890 Хорошо, бабушка. Я буду ласси. - Вот так. 1053 01:10:18,640 --> 01:10:19,680 Спасибо. 1054 01:10:21,600 --> 01:10:22,690 Я сейчас ухожу. 1055 01:10:26,940 --> 01:10:29,260 Алло. Рави дома? - Его нет. 1056 01:10:29,340 --> 01:10:30,780 Кто ты? 1057 01:10:31,230 --> 01:10:33,210 Я его жена. 1058 01:10:46,970 --> 01:10:48,720 Алло, это полицейский участок. 1059 01:10:49,110 --> 01:10:50,630 Кто ты? 1060 01:10:51,590 --> 01:10:52,810 Кто я? 1061 01:10:54,770 --> 01:10:57,080 Это Пхулан Деви (индийская королева бандитов). 1062 01:10:59,630 --> 01:11:01,250 Пхулан Деви... 1063 01:11:01,850 --> 01:11:04,860 Спасите меня! 1064 01:11:14,050 --> 01:11:16,860 Богатство и молодость. 1065 01:11:18,110 --> 01:11:21,030 Ты можешь потерять однажды. 1066 01:11:21,630 --> 01:11:27,890 Однажды мир станет твоим врагом. 1067 01:11:29,150 --> 01:11:34,750 Люди, любящие тебя, будут с тобой всю твою жизнь. 1068 01:11:36,280 --> 01:11:38,380 Лампы горят ярко. 1069 01:11:39,790 --> 01:11:42,860 Цветы цветут. 1070 01:11:43,260 --> 01:11:46,540 Но очень трудно найти... 1071 01:11:46,620 --> 01:11:50,140 ...друзей в этом мире. 1072 01:11:50,220 --> 01:11:53,220 Лампы горят ярко... 1073 01:11:54,680 --> 01:11:57,120 Презервативы. - Да! Презервативы. 1074 01:11:57,280 --> 01:11:59,800 Дядя Карим. - Познакомьтесь с нашей невесткой Гаури. 1075 01:11:59,880 --> 01:12:01,180 Здравствуйте. Здравствуйте. 1076 01:12:01,600 --> 01:12:03,480 Дайте мне презервативы. 1077 01:12:07,880 --> 01:12:09,320 Я думаю, что мы должны уйти. - До свидания. 1078 01:12:11,020 --> 01:12:13,240 Вы принесете их мне? 1079 01:12:14,130 --> 01:12:17,000 Ты должна попросить об этом Рави. 1080 01:12:17,080 --> 01:12:18,090 Это личное. - Почему? 1081 01:12:18,090 --> 01:12:19,490 Почему? 1082 01:12:20,880 --> 01:12:23,480 Что ты имеешь в виду? 1083 01:12:23,810 --> 01:12:26,090 Хорошо. Я спрошу у него. 1084 01:12:38,480 --> 01:12:40,250 Дорогой. - Да? 1085 01:12:41,390 --> 01:12:43,440 Ты подаришь мне что-то? 1086 01:12:44,240 --> 01:12:44,930 Конечно, продолжай. 1087 01:12:47,630 --> 01:12:50,100 Пожалуйста, подари мне презерватив. 1088 01:12:52,460 --> 01:12:55,300 Кажется что сегодня мне очень повезет. 1089 01:12:55,510 --> 01:12:56,350 Хорошо. 1090 01:12:58,740 --> 01:12:59,850 Почему ты не сказала мне раньше? 1091 01:13:00,180 --> 01:13:01,880 Иначе бы я скупил весь магазин. 1092 01:13:01,960 --> 01:13:02,970 Не прикасайся ко мне. 1093 01:13:03,590 --> 01:13:04,660 Зачем тебе нужен презерватив? 1094 01:13:05,260 --> 01:13:07,190 Он помешает тебе иметь ребенка. 1095 01:13:07,480 --> 01:13:08,600 О, мой Бог. 1096 01:13:11,630 --> 01:13:12,500 Войдите. 1097 01:13:14,260 --> 01:13:16,730 Здравствуйте. Я - Рави. - Садитесь, садитесь. - Спасибо. 1098 01:13:17,920 --> 01:13:19,290 Доктор, я женат. 1099 01:13:19,990 --> 01:13:22,130 Сюда приходят только женатые люди. Ко мне не приходят вдовцы. 1100 01:13:22,210 --> 01:13:23,880 Пожалуйста, быстрее расскажите о своей проблеме. 1101 01:13:23,900 --> 01:13:25,480 Я собираюсь на важную встречу. 1102 01:13:25,690 --> 01:13:26,640 Вы знаете... 1103 01:13:27,410 --> 01:13:28,990 Я хочу ребенка... - Нет... 1104 01:13:29,190 --> 01:13:30,250 Но Вы не можете его получить. 1105 01:13:31,110 --> 01:13:32,200 Это проблема номер один. 1106 01:13:32,490 --> 01:13:34,580 Плохие привычки в детстве... 1107 01:13:35,070 --> 01:13:36,380 Тогда проблема номер три. 1108 01:13:36,390 --> 01:13:38,120 Да! Небольшая комната. 1109 01:13:39,000 --> 01:13:40,130 Вы спите рядом с вашими родителями... 1110 01:13:40,550 --> 01:13:41,660 ...братьями и сестрами. 1111 01:13:41,680 --> 01:13:43,450 Когда Вы идете к своей жене... 1112 01:13:44,470 --> 01:13:46,330 Нет, доктор. Я живу в особняке. 1113 01:13:47,220 --> 01:13:47,930 Особняк. 1114 01:13:48,660 --> 01:13:50,390 Значит Вы живете в особняке. 1115 01:13:51,090 --> 01:13:53,410 Тогда почему Вы не можете иметь ребенка? 1116 01:13:53,490 --> 01:13:53,580 Послушайте. 1117 01:13:54,050 --> 01:13:56,610 Моя жена очень наивна. 1118 01:13:57,630 --> 01:13:58,470 Она очень наивна. 1119 01:13:58,550 --> 01:14:02,660 Она ничего не знает о брачных отношениях. 1120 01:14:02,940 --> 01:14:05,070 Поэтому я хочу, чтобы Вы ей об этом рассказали. 1121 01:14:05,080 --> 01:14:07,460 Да, да, это верно. Вы вне игры. Вне. 1122 01:14:08,280 --> 01:14:09,320 Вне... Она.... 1123 01:14:09,850 --> 01:14:12,970 Я расскажу ей как делать детей. 1124 01:14:13,040 --> 01:14:16,150 Все в порядке. - Вон отсюда, вон... 1125 01:14:16,880 --> 01:14:19,320 Направьте свою жену. - Конечно. 1126 01:14:21,030 --> 01:14:22,720 Такова наша работа. 1127 01:14:24,060 --> 01:14:25,640 Дети. 1128 01:14:28,910 --> 01:14:29,710 Доктор. 1129 01:14:30,560 --> 01:14:32,760 Сильный характер. 1130 01:14:33,040 --> 01:14:36,300 Мэм, пожалуйста, ложитесь. 1131 01:14:43,480 --> 01:14:44,750 Больно? - Нет. 1132 01:14:45,140 --> 01:14:47,560 Нет? Тогда почему Вы не можете иметь детей? 1133 01:14:49,440 --> 01:14:50,580 Тут больно? - Нет. 1134 01:14:51,120 --> 01:14:54,190 Тогда почему Вы не можете иметь детей? 1135 01:14:56,170 --> 01:14:57,810 Вы меня видите? 1136 01:14:58,100 --> 01:14:59,940 Ты выглядишь как обезьяна. 1137 01:15:01,370 --> 01:15:02,690 Вы хорошо видите. 1138 01:15:02,770 --> 01:15:04,780 Тогда почему Вы не можете иметь детей? 1139 01:15:09,790 --> 01:15:12,040 Как жестоко! Она не хочет детей. 1140 01:15:12,120 --> 01:15:13,830 Дурак. - Он будет очень непослушным. 1141 01:15:13,930 --> 01:15:15,960 Он будет им. 1142 01:15:16,240 --> 01:15:17,840 Бог мой! - Толстуха. 1143 01:15:20,610 --> 01:15:22,550 Где ты, мой леденец? 1144 01:15:22,860 --> 01:15:24,920 Я принесла тебе завтрак. 1145 01:15:25,720 --> 01:15:28,310 Дорогая, я здесь, ложись. 1146 01:15:30,870 --> 01:15:32,480 Что ты здесь делаешь? 1147 01:15:33,420 --> 01:15:34,880 Я слушаю ребенка. 1148 01:15:34,960 --> 01:15:36,230 Забудь об этом. 1149 01:15:36,460 --> 01:15:39,870 Ты не мог сделать мне ребенка на протяжении 7 лет. 1150 01:15:39,950 --> 01:15:41,940 Теперь ты хочешь иметь детей. 1151 01:15:42,730 --> 01:15:44,120 Сколько раз я тебе говорила... 1152 01:15:44,390 --> 01:15:46,130 ...что ты должен заняться чем-то постоянным. 1153 01:15:46,210 --> 01:15:47,610 Иногда ты становишься парикмахером... 1154 01:15:47,690 --> 01:15:48,840 ...иногда продавцом мяса. 1155 01:15:49,010 --> 01:15:50,440 Успокойся. 1156 01:15:50,520 --> 01:15:52,830 Моя репутация будет разрушена, если кто-нибудь нас услышит. 1157 01:15:52,910 --> 01:15:54,190 Я - доктор. 1158 01:15:54,730 --> 01:15:55,800 Забудь об этом. 1159 01:15:55,880 --> 01:15:57,720 Сейчас я голодна. 1160 01:16:00,400 --> 01:16:02,110 Бедный доктор. - Не смейся. 1161 01:16:02,630 --> 01:16:04,540 Когда ты смеешься, я не знаю, что мне делать. 1162 01:16:04,620 --> 01:16:06,120 Я думаю, что ему совершенно ясно... 1163 01:16:06,200 --> 01:16:07,550 ...когда ты сказал, что она действительно является ребенком. 1164 01:16:08,080 --> 01:16:09,710 Это правда. Она ничего не знает. 1165 01:16:10,100 --> 01:16:12,840 Рави, каждая женщина нуждается в мужчине. 1166 01:16:13,500 --> 01:16:16,220 Женщина это понимает, когда повзрослеет. 1167 01:16:16,670 --> 01:16:18,040 Тебе необходимо... 1168 01:16:18,320 --> 01:16:20,660 ...проводить с ней больше времени. 1169 01:16:20,860 --> 01:16:22,940 Ты хочешь, чтобы я остался с ней дома на весь день? 1170 01:16:23,080 --> 01:16:24,020 Это невозможно! 1171 01:16:24,440 --> 01:16:26,470 Хорошо. Если ты не можешь остаться с ней на весь день дома... 1172 01:16:26,550 --> 01:16:28,170 ...ты можешь увезти ее, так? 1173 01:16:28,560 --> 01:16:29,920 Может быть, уехав из города... 1174 01:16:30,030 --> 01:16:31,450 ...она останется с тобой наедине. 1175 01:16:32,850 --> 01:16:33,610 Хорошо. 1176 01:16:35,220 --> 01:16:36,130 Давай попробуем. 1177 01:16:44,840 --> 01:16:45,910 Извини. - Говорите. 1178 01:16:46,970 --> 01:16:49,040 Чем я могу помочь? 1179 01:16:49,770 --> 01:16:50,930 Нам нужен номер. 1180 01:16:51,060 --> 01:16:52,730 Какой номер вы хотите? 1181 01:16:55,260 --> 01:16:57,270 Сэр, мы стоим здесь, а не там. 1182 01:16:59,290 --> 01:17:00,320 Это моя вина. 1183 01:17:02,490 --> 01:17:05,190 Так какой номер вы хотите? - Спальню с двуспальной кроватью. 1184 01:17:06,000 --> 01:17:08,010 Двойной... 1185 01:17:18,960 --> 01:17:21,140 Значит вы хотите двухместный номер? - Да. 1186 01:17:21,700 --> 01:17:24,630 Это отель высоких стандартов. 1187 01:17:24,830 --> 01:17:27,230 Мы не сдаем в почасовую аренду. - Что ты имеешь в виду? 1188 01:17:27,580 --> 01:17:30,720 Мы сдаем в аренду комнаты для семейных пар. 1189 01:17:30,950 --> 01:17:32,030 А не для любовников. 1190 01:17:32,140 --> 01:17:33,500 Что ты имеешь в виду? Она моя жена. 1191 01:17:33,620 --> 01:17:35,660 Что? - Да. 1192 01:17:37,130 --> 01:17:38,580 Я прошу прощения. 1193 01:17:39,590 --> 01:17:41,540 Ваше имя. - Рави. 1194 01:17:41,970 --> 01:17:44,400 Г-н Рави. 1195 01:17:45,070 --> 01:17:47,540 А вас? - Миссис Рави. 1196 01:17:49,870 --> 01:17:51,190 Миссис Рави. 1197 01:17:54,040 --> 01:17:56,890 Вот ключи от вашего номера. 1198 01:18:00,390 --> 01:18:01,330 Сэр. 1199 01:18:02,900 --> 01:18:06,690 Если Вы не против, я могу кое-что спросить? - Спрашивай. 1200 01:18:07,260 --> 01:18:10,300 Она на самом деле Ваша жена? - Заткнись. 1201 01:18:17,800 --> 01:18:22,010 Сэр. - Отнеси багаж мистера Рави в номер № 11. 1202 01:18:22,130 --> 01:18:23,000 Багаж? 1203 01:18:23,190 --> 01:18:25,610 Идиот! У тебя нет очков? 1204 01:18:25,780 --> 01:18:26,720 Ты думаешь что я официант? 1205 01:18:27,290 --> 01:18:28,020 Официант? 1206 01:18:28,100 --> 01:18:29,220 Ты идиот. 1207 01:18:29,400 --> 01:18:31,170 Ты оскорбил меня перед моей женой. 1208 01:18:31,250 --> 01:18:32,540 Мне так жаль. 1209 01:18:32,620 --> 01:18:37,770 Вы похожи на пару. 1210 01:18:37,850 --> 01:18:39,860 Это отель для медового месяца. 1211 01:18:40,010 --> 01:18:42,460 Разве сюда приедут брат и сестра, чтобы весело провести время? 1212 01:18:42,590 --> 01:18:43,670 Какой глупец! Пошли. 1213 01:18:44,490 --> 01:18:46,460 Он выглядит слепым. 1214 01:18:48,480 --> 01:18:49,390 Слепой? 1215 01:18:49,960 --> 01:18:52,360 Какой плохой день. 1216 01:19:00,540 --> 01:19:01,470 Куда ты смотришь? 1217 01:19:02,090 --> 01:19:04,450 Я не смотрю. Я думаю. 1218 01:19:05,990 --> 01:19:09,720 Что? - Что они делают? 1219 01:19:13,130 --> 01:19:14,050 Oни? 1220 01:19:14,150 --> 01:19:16,910 Они играют в игру. 1221 01:19:17,480 --> 01:19:18,560 Что это за игра? 1222 01:19:19,040 --> 01:19:21,820 Это игра "лови и держи." 1223 01:19:22,090 --> 01:19:24,020 Они делают это на кровати. 1224 01:19:24,920 --> 01:19:27,440 Я тоже хочу играть в эту игру. 1225 01:19:27,570 --> 01:19:28,660 Если ты хочешь играть в эту игру, то давай ляжем спать. 1226 01:19:30,590 --> 01:19:32,840 Обними меня и потяни к себе. 1227 01:19:33,730 --> 01:19:35,270 Потом я потяну тебя к себе. 1228 01:19:35,720 --> 01:19:36,780 Тот, кто перетянет другого... 1229 01:19:37,390 --> 01:19:38,070 ...тот выиграет. 1230 01:19:38,200 --> 01:19:39,590 Хорошо. 1231 01:19:39,810 --> 01:19:43,220 В своей деревне я могла перетянуть кого угодно. 1232 01:19:52,510 --> 01:19:53,840 Почему ты так на меня смотришь? 1233 01:19:55,000 --> 01:19:55,940 Почему? 1234 01:19:57,210 --> 01:19:58,950 Я кое-что чувствую. 1235 01:20:00,290 --> 01:20:00,360 Что? 1236 01:20:02,910 --> 01:20:04,170 Я не знаю. 1237 01:20:04,880 --> 01:20:06,240 Начинай игру. 1238 01:20:06,980 --> 01:20:07,830 Ты первый. 1239 01:20:17,040 --> 01:20:19,130 Что делаешь? Отпусти меня. Ты плохой. 1240 01:20:19,180 --> 01:20:20,570 Ты сказал, что не прикоснешься ко мне. 1241 01:20:21,440 --> 01:20:22,870 Я не хочу оставаться с тобой. 1242 01:20:23,090 --> 01:20:24,540 Гаури. 1243 01:20:25,930 --> 01:20:26,820 Гаури, послушай меня. 1244 01:20:32,300 --> 01:20:33,160 Гаури. 1245 01:20:35,170 --> 01:20:36,910 Гаури... - Сэр. - Да? 1246 01:20:37,650 --> 01:20:42,440 Я могу спросить? - Торопись. 1247 01:20:42,860 --> 01:20:46,090 Она на самом деле Ваша жена? - Заткнись! 1248 01:20:50,010 --> 01:20:52,030 Послушай меня, Гаури. 1249 01:20:52,530 --> 01:20:53,990 Ты не должна так расстаиваться. 1250 01:20:54,180 --> 01:20:57,070 Разве мне не будет плохо, когда ты обнимаешь и ласкаешь меня? 1251 01:20:59,880 --> 01:21:00,620 Отпусти меня. 1252 01:21:01,250 --> 01:21:03,520 Что ты сказала? - Я сказала - не прикасайся ко мне. 1253 01:21:04,640 --> 01:21:08,360 Санто, кто-то пристает к девушке. 1254 01:21:08,830 --> 01:21:11,280 Сестра зовет своего брата. 1255 01:21:11,390 --> 01:21:12,310 Погоди. 1256 01:21:12,760 --> 01:21:13,790 Держи цветок. 1257 01:21:14,240 --> 01:21:15,330 Послушай меня. 1258 01:21:16,030 --> 01:21:17,210 Отпусти мою руку. 1259 01:21:17,580 --> 01:21:19,530 Отпусти ее руку. 1260 01:21:20,210 --> 01:21:22,030 Не волнуйся, твой брат здесь. 1261 01:21:22,130 --> 01:21:23,550 Я не пощажу этого негодяя. 1262 01:21:23,630 --> 01:21:25,970 Я имел дело со многими негодяями. 1263 01:21:26,500 --> 01:21:28,330 Ты. - Будь ты проклят. 1264 01:21:31,970 --> 01:21:33,240 Пошли. 1265 01:21:35,420 --> 01:21:36,640 Герой и героиня ушла. 1266 01:21:36,800 --> 01:21:39,510 Бирбал, иди в Санто. 1267 01:21:39,590 --> 01:21:40,660 Я не пойду в ту сторону. 1268 01:21:41,360 --> 01:21:44,380 Мне кажется нужно посетить стоматолога. 1269 01:21:46,240 --> 01:21:48,340 Не шуми как животное, когда пьешь чай. 1270 01:21:48,660 --> 01:21:49,770 Животные не пьют чай. 1271 01:21:51,090 --> 01:21:52,300 Говори тише. 1272 01:21:57,140 --> 01:21:59,460 Это наш особый... 1273 01:22:00,000 --> 01:22:02,050 Специальный щербет от нашего отеля. 1274 01:22:02,070 --> 01:22:03,900 Для молодоженов. - Щербет. 1275 01:22:04,480 --> 01:22:06,970 Обычно я выпивала четыре стакана щербета, когда жила в деревне. 1276 01:22:11,130 --> 01:22:13,490 Сэр, почему Вы не пьете? 1277 01:22:27,580 --> 01:22:29,630 Боже мой! - Ты слепой? 1278 01:22:29,970 --> 01:22:32,980 Сэр, я не слепой, а они да. 1279 01:22:34,180 --> 01:22:34,940 Что ты имеешь в виду? 1280 01:22:35,240 --> 01:22:37,470 Я дал им варево. 1281 01:22:37,650 --> 01:22:39,700 Я имею в виду коноплю. 1282 01:22:40,000 --> 01:22:41,380 Теперь посмотрим, что произойдет. 1283 01:23:20,550 --> 01:23:24,760 Я холостяк, даже после того как женился. 1284 01:23:25,120 --> 01:23:29,150 Я брожу повсюду, пытаясь добиться любви своей жены. 1285 01:23:29,350 --> 01:23:31,750 Пожалуйста, посоветуйте мне что-нибудь. 1286 01:23:32,540 --> 01:23:34,930 Что делать, если жена... 1287 01:23:36,700 --> 01:23:39,110 ...не любит своего мужа? 1288 01:23:40,730 --> 01:23:44,870 Что делать, если жена не любит своего мужа? 1289 01:23:44,990 --> 01:23:48,420 Что должен делать муж? 1290 01:23:48,540 --> 01:23:53,020 Что делать, если жена не любит своего мужа? 1291 01:23:53,100 --> 01:23:55,860 Что должен делать муж? 1292 01:23:55,940 --> 01:24:02,550 Он должен умереть одиноким или снова жениться? 1293 01:24:10,740 --> 01:24:17,780 Жена должна повеситься или утопиться в океане? 1294 01:24:18,560 --> 01:24:25,670 Жена должна повеситься или утопиться в океане? 1295 01:24:25,790 --> 01:24:31,990 Что она должна делать, если муж беспокоит ее? 1296 01:24:33,470 --> 01:24:40,340 Что она должна делать, если муж беспокоит ее? 1297 01:25:05,180 --> 01:25:14,070 Мои друзья, как я могу вам сказать, что желаю? 1298 01:25:15,440 --> 01:25:23,370 Мои друзья, как я могу вам сказать, что желаю? 1299 01:25:23,450 --> 01:25:27,360 Моя жена как электрический столб. 1300 01:25:27,440 --> 01:25:31,220 Она бьет меня током, когда я прикасаюсь к ней. 1301 01:25:33,120 --> 01:25:41,160 Я надеюсь на Бога, что неженатый парень так не страдает. 1302 01:25:41,180 --> 01:25:47,830 Он должен умереть одиноким или снова жениться? 1303 01:25:49,060 --> 01:25:55,680 Жена должна повеситься или утопиться в океане? 1304 01:25:55,760 --> 01:26:02,370 Что она должна делать, если муж беспокоит ее? 1305 01:26:30,270 --> 01:26:38,510 Он говорит толково перед всеми. 1306 01:26:40,210 --> 01:26:48,230 Он говорит толково перед всеми. 1307 01:26:48,470 --> 01:26:56,510 Бессердечный возлюбленный оправдывается и устраивает ловушки. 1308 01:26:58,200 --> 01:27:02,190 Не смей, я не позволю тебе прикоснуться ко мне. 1309 01:27:02,270 --> 01:27:06,260 Я так боюсь тебя. 1310 01:27:06,880 --> 01:27:13,370 Что она должна делать, если муж беспокоит ее? 1311 01:27:13,810 --> 01:27:19,820 Что должен делать муж, если жена не любит его? 1312 01:27:20,490 --> 01:27:26,260 Он должен умереть одиноким или снова жениться?> 1313 01:27:26,340 --> 01:27:31,390 Что она должна делать, если муж беспокоит ее? 1314 01:27:31,970 --> 01:27:36,940 Он должен умереть одиноким или снова жениться? 1315 01:27:38,010 --> 01:27:40,070 Простите, сэр. 1316 01:27:40,300 --> 01:27:41,310 Послушайте. 1317 01:27:41,470 --> 01:27:41,970 Сэр. 1318 01:27:44,100 --> 01:27:48,460 Я надеюсь, что вы приятно провели время в нашем отеле. 1319 01:27:48,730 --> 01:27:49,910 Конечно. 1320 01:27:50,550 --> 01:27:56,160 В будущем, я надеюсь, что вы выберете наш отель. - Конечно. 1321 01:27:57,670 --> 01:28:03,440 Я надеюсь, вы не будете возражать, если я спрошу. - Спрашивай. 1322 01:28:04,290 --> 01:28:07,940 Она на самом деле ваша жена? - Заткнись! 1323 01:28:10,140 --> 01:28:11,210 Что ж... 1324 01:28:11,230 --> 01:28:13,770 Ты сообщила нам такие важные новости. 1325 01:28:14,600 --> 01:28:15,950 Этот придурок не мог прикоснуться к своей жене... 1326 01:28:16,030 --> 01:28:18,370 ...даже проведя с ней шесть дней. 1327 01:28:18,790 --> 01:28:19,520 Хорошо. 1328 01:28:19,600 --> 01:28:21,960 Дайте мне шанс. 1329 01:28:22,390 --> 01:28:24,940 Я буду стараться изо всех сил и постараюсь убедить Гаури. 1330 01:28:25,020 --> 01:28:25,810 Убеди ее. 1331 01:28:26,350 --> 01:28:27,170 Иди и объясни ей. 1332 01:28:27,250 --> 01:28:28,740 Иначе мы не станем миллионерами... 1333 01:28:28,900 --> 01:28:30,000 ...и ты тоже останешься бедной. 1334 01:28:30,770 --> 01:28:32,090 Не волнуйтесь. 1335 01:28:32,970 --> 01:28:36,230 Биджли так легко не сдается. 1336 01:28:37,060 --> 01:28:38,980 Подождите и увидите. 1337 01:28:44,990 --> 01:28:46,050 Не трогай меня. 1338 01:29:09,060 --> 01:29:10,010 Рави. 1339 01:29:11,310 --> 01:29:12,700 Куда ты идешь, дорогой? 1340 01:29:13,030 --> 01:29:15,720 Я не могу сказать старшим. 1341 01:29:16,990 --> 01:29:18,010 Вы хотели, чтобы я женился. 1342 01:29:19,320 --> 01:29:21,320 Я послушал Вас, так что я никуда не пойду. 1343 01:29:26,700 --> 01:29:27,760 Я знаю, дорогой. 1344 01:29:28,600 --> 01:29:29,400 Я знаю, куда ты собрался... 1345 01:30:00,250 --> 01:30:02,440 Джанга, там кто-то есть. 1346 01:30:07,860 --> 01:30:08,980 Это дядя Карим. 1347 01:30:09,100 --> 01:30:10,140 Он такой сварливый старик. 1348 01:30:10,890 --> 01:30:11,670 Послушай, старик. 1349 01:30:13,060 --> 01:30:14,190 Вы... 1350 01:30:16,110 --> 01:30:16,950 Да, это я. 1351 01:30:17,970 --> 01:30:19,790 Я пришел сюда, чтобы убедить тебя... 1352 01:30:20,350 --> 01:30:23,120 ...держаться подальше от Рави, потому что он женатый мужчина. 1353 01:30:24,230 --> 01:30:25,960 Но я теперь должен объяснить Рави... 1354 01:30:26,040 --> 01:30:27,580 ...что он должен держаться подальше от этого ада. 1355 01:30:28,080 --> 01:30:30,470 Я думаю, что ты хочешь отправиться к г-ну Дивану. 1356 01:30:35,770 --> 01:30:37,180 Беги, старик. 1357 01:30:37,740 --> 01:30:39,060 Беги скорее. 1358 01:30:39,590 --> 01:30:40,460 Беги! 1359 01:30:43,270 --> 01:30:44,610 Беги, старик. 1360 01:31:01,710 --> 01:31:03,150 Почему ты остановился, старик? 1361 01:31:04,410 --> 01:31:05,910 Теперь беги в ту сторону. 1362 01:31:06,280 --> 01:31:07,260 Убегай. 1363 01:31:08,150 --> 01:31:09,410 Беги скорее. 1364 01:31:10,820 --> 01:31:12,260 Еще скорее. 1365 01:31:35,800 --> 01:31:37,120 Ты устал? 1366 01:31:37,520 --> 01:31:38,750 Беги! 1367 01:32:13,600 --> 01:32:14,440 Беги! 1368 01:32:15,170 --> 01:32:16,200 Устал? 1369 01:32:16,280 --> 01:32:17,710 Пора отдохнуть. 1370 01:32:19,170 --> 01:32:21,870 Ты хотел спасти Рави от ада. 1371 01:32:22,350 --> 01:32:26,530 Твоим планам не суждено сбыться. 1372 01:32:38,300 --> 01:32:39,930 Мэм. - Что это? 1373 01:32:40,010 --> 01:32:42,000 Сладости. - Зачем? 1374 01:32:42,080 --> 01:32:43,800 Ребенок родился. 1375 01:32:47,110 --> 01:32:48,380 У тебя есть ребенок? 1376 01:32:48,460 --> 01:32:50,460 Не у меня. 1377 01:32:51,360 --> 01:32:53,980 У внучки моей бабушки была дочь. 1378 01:32:54,350 --> 01:32:55,560 Моя сестра родила ребенка. 1379 01:32:55,590 --> 01:32:56,150 Разве она не умерла? 1380 01:32:57,070 --> 01:33:00,160 Я говорила Вам много раз. 1381 01:33:00,650 --> 01:33:04,050 Если бы все умирали во время родов... 1382 01:33:04,360 --> 01:33:05,870 ...то этот мир бы не существовал. 1383 01:33:06,220 --> 01:33:07,320 Разве бы Вы были здесь? 1384 01:33:07,350 --> 01:33:09,240 И меня бы не было. - Ты права. 1385 01:33:11,440 --> 01:33:12,330 Но... 1386 01:33:13,050 --> 01:33:14,610 Кто-нибудь может нас увидеть. 1387 01:33:15,320 --> 01:33:17,260 Как кто-то может нас увидеть? 1388 01:33:17,340 --> 01:33:20,150 Все три вещи под моим контролем. 1389 01:33:20,230 --> 01:33:22,190 Земля, небо и подземный мир. 1390 01:33:22,990 --> 01:33:25,740 Биджли. - Дину, отпусти меня. 1391 01:33:25,820 --> 01:33:27,460 Как я могу? 1392 01:33:27,880 --> 01:33:29,880 Я здесь ради тебя. - Дину. 1393 01:33:30,010 --> 01:33:31,960 Ты моя любовь. 1394 01:33:32,260 --> 01:33:33,270 Ты такой непослушный. 1395 01:33:33,350 --> 01:33:36,390 Ты такая злая. 1396 01:33:37,050 --> 01:33:39,100 Биджли. 1397 01:33:39,230 --> 01:33:41,070 Биджли. 1398 01:34:04,010 --> 01:34:05,630 "Разве я не должен тебя любить?" 1399 01:34:07,700 --> 01:34:08,840 "Я твой муж, Гаури." 1400 01:34:10,740 --> 01:34:12,790 "Кто еще будет тебя любить?" 1401 01:35:16,180 --> 01:35:22,650 Моя любовь, пожалуйста, скажи мне. 1402 01:35:23,030 --> 01:35:29,400 Интересно, что случилось со мной. 1403 01:35:29,690 --> 01:35:33,350 Я потеряла покой. 1404 01:35:33,890 --> 01:35:37,160 Сожми меня в своих объятьях. 1405 01:35:37,240 --> 01:35:40,170 Сожми меня в своих объятьях. 1406 01:35:41,570 --> 01:35:48,170 Моя любовь, не уходи. 1407 01:35:48,570 --> 01:35:54,700 Без тебя жизнь бессмысленна. 1408 01:35:55,120 --> 01:35:58,140 Приди в мои объятья. 1409 01:35:59,340 --> 01:36:02,490 Ах, моя дорогая. 1410 01:36:02,740 --> 01:36:06,030 Приди в мои объятья. 1411 01:36:44,370 --> 01:36:47,370 Я была такой наивной. 1412 01:36:47,860 --> 01:36:50,920 Я была такой глупой. 1413 01:36:51,290 --> 01:36:54,520 Посмотри, что случилось со мной. 1414 01:36:54,670 --> 01:36:58,070 Я не такая как раньше. 1415 01:36:58,150 --> 01:37:01,190 Я была такой наивной. 1416 01:37:01,310 --> 01:37:04,600 Я была такой глупой. 1417 01:37:04,730 --> 01:37:08,050 Посмотри, что случилось со мной. 1418 01:37:08,130 --> 01:37:11,340 Я не такая как раньше. 1419 01:37:11,730 --> 01:37:14,790 Твоя юность расцвела. 1420 01:37:15,090 --> 01:37:18,160 Мое тело в огне. 1421 01:37:18,240 --> 01:37:22,120 Не заставляй меня жаждать. 1422 01:37:22,390 --> 01:37:25,440 Приди в мои объятья. 1423 01:37:25,790 --> 01:37:29,570 Приди в мои объятья. 1424 01:37:30,090 --> 01:37:36,300 Моя любовь, пожалуйста, скажи мне. 1425 01:37:36,880 --> 01:37:42,880 Интересно, что случилось со мной. 1426 01:37:43,570 --> 01:37:46,640 Мне неспокойно без тебя. 1427 01:37:47,670 --> 01:37:50,800 Сожми меня в своих объятьях. 1428 01:37:51,060 --> 01:37:55,380 Сожми меня в своих объятьях. 1429 01:38:54,550 --> 01:38:57,290 Ночь молодая и страстная. 1430 01:38:57,300 --> 01:39:01,290 Твои сладкие слова ускользают от меня. 1431 01:39:01,450 --> 01:39:08,180 Я добился тебя с большим трудом. 1432 01:39:08,220 --> 01:39:10,070 Ночь молодая и страстная. 1433 01:39:10,100 --> 01:39:14,070 Твои сладкие слова ускользают от меня. 1434 01:39:14,080 --> 01:39:20,400 Я добился тебя с большим трудом. 1435 01:39:21,260 --> 01:39:24,610 Интересно, что случится... 1436 01:39:24,780 --> 01:39:27,760 ...если ты прикоснешься ко мне. 1437 01:39:27,890 --> 01:39:30,730 Мое сердце трепещет. 1438 01:39:31,980 --> 01:39:35,010 Сожми меня в своих объятьях. 1439 01:39:35,260 --> 01:39:38,230 Сожми меня в своих объятьях. 1440 01:39:39,720 --> 01:39:45,580 О, моя любимая, не уходи. 1441 01:39:46,440 --> 01:39:51,500 Без тебя жизнь бессмысленна. 1442 01:39:53,250 --> 01:39:56,030 Приди в мои объятья. 1443 01:39:57,110 --> 01:40:00,060 Приди в мои объятья. 1444 01:40:00,440 --> 01:40:03,420 Приди в мои объятья. 1445 01:40:03,660 --> 01:40:06,700 Приди в мои объятья. 1446 01:40:06,790 --> 01:40:09,430 Приди в мои объятья. 1447 01:40:23,660 --> 01:40:25,020 Алло. - Рави. 1448 01:40:25,280 --> 01:40:27,690 Что случилось? - Это инспектор Сингх. 1449 01:40:30,460 --> 01:40:32,840 Да, говорите. 1450 01:40:33,560 --> 01:40:35,710 Кто-то убил дядю Карима. - Что? 1451 01:41:47,650 --> 01:41:48,400 Констебль. 1452 01:41:50,470 --> 01:41:51,790 Г-н Рави, вот кошелек... 1453 01:41:51,950 --> 01:41:52,960 ...который был найден в его кармане. 1454 01:41:55,650 --> 01:41:57,420 Он был убит этим ножом. 1455 01:42:05,110 --> 01:42:07,930 "Твои подарки не стареют." 1456 01:42:08,130 --> 01:42:11,350 "Разве ты не говорил что будешь разрезать торт тем же самым ножом." 1457 01:42:11,720 --> 01:42:14,070 Инспектор, его убили этим ножом? 1458 01:42:14,150 --> 01:42:16,120 Да. Вы узнали этот нож? 1459 01:42:17,570 --> 01:42:19,840 Нет, я имею в виду... 1460 01:42:20,820 --> 01:42:22,370 Дядя Карим был убит этим ножом? 1461 01:42:22,450 --> 01:42:23,420 Конечно, г-н Рави. 1462 01:42:23,630 --> 01:42:25,180 Но я уверяю Вас... 1463 01:42:25,460 --> 01:42:27,170 ...что мы не пожалеем убийцу. 1464 01:42:27,640 --> 01:42:29,010 Я убил двух человек. 1465 01:42:29,540 --> 01:42:30,630 Два убийства. 1466 01:42:31,410 --> 01:42:33,450 Полиция нас ищет. 1467 01:42:34,790 --> 01:42:36,210 Весь план пошел на перекосяк. 1468 01:42:36,720 --> 01:42:38,550 Ты не смогла сделать сущую мелочь. 1469 01:42:38,760 --> 01:42:40,550 В чем моя вина? 1470 01:42:40,680 --> 01:42:43,180 Я не могу толкнуть их в кровать. 1471 01:42:43,610 --> 01:42:45,350 Я изо всех сил старалась убедить Гаури. 1472 01:42:45,430 --> 01:42:46,460 Но нет никакого эффекта. 1473 01:42:47,130 --> 01:42:49,400 Это не моя вина. - Тогда кто виноват? 1474 01:42:49,710 --> 01:42:50,830 У тебя уже есть деньги, да? 1475 01:42:50,910 --> 01:42:52,370 А мы еще ничего не получили. 1476 01:42:52,490 --> 01:42:54,170 Сейчас не время говорить глупости. 1477 01:42:54,670 --> 01:42:56,090 Подумай об этом. 1478 01:43:08,720 --> 01:43:09,910 Послушай, дорогой. 1479 01:43:10,560 --> 01:43:12,290 У нас одна цель. 1480 01:43:12,950 --> 01:43:14,260 Гаури должна родить ребенка... 1481 01:43:14,880 --> 01:43:16,340 ...а Рави должен стать миллионером. 1482 01:43:17,010 --> 01:43:18,020 Я знаю. 1483 01:43:19,290 --> 01:43:21,690 Я думаю, что он никогда не сможет сделать ей ребенка. 1484 01:43:23,150 --> 01:43:24,130 Как же мы? 1485 01:43:24,620 --> 01:43:25,830 А как насчет наших миллионов? 1486 01:43:29,200 --> 01:43:30,890 Вы изнасилуете Гаури! 1487 01:43:31,190 --> 01:43:32,360 На самом деле это не так. 1488 01:43:32,680 --> 01:43:34,550 Я буду заниматься с ней любовью. 1489 01:43:34,630 --> 01:43:35,650 Никогда. 1490 01:43:36,040 --> 01:43:39,220 Вы не можете так низко пасть как я. 1491 01:43:40,120 --> 01:43:42,350 Я могу опуститься до чего угодно ради денег. 1492 01:43:42,630 --> 01:43:43,700 Но не на столько. 1493 01:43:43,780 --> 01:43:46,850 Я не позволю Вам изнасиловать невинную девушку. 1494 01:43:46,990 --> 01:43:49,780 Не говори глупости. - Это не бред. 1495 01:43:50,060 --> 01:43:51,260 Вы женщина? 1496 01:43:52,290 --> 01:43:54,820 Вы продаете честь женщины, будучи женщиной. 1497 01:43:55,740 --> 01:43:58,750 Я купила их на грешные деньги. Возьмите их. 1498 01:43:59,960 --> 01:44:00,990 Возьмите это. 1499 01:44:01,880 --> 01:44:02,920 Куда ты идешь? 1500 01:44:03,150 --> 01:44:05,590 Я все расскажу о вас. 1501 01:44:06,370 --> 01:44:07,420 Рави. 1502 01:44:08,250 --> 01:44:09,660 Ты пойдешь. 1503 01:44:10,500 --> 01:44:11,970 Но не к Рави. 1504 01:44:13,050 --> 01:44:16,030 Ты отправишься к Кариму Али и Дивану. 1505 01:44:16,230 --> 01:44:17,900 Вы меня не напугаете. 1506 01:44:18,360 --> 01:44:21,310 Если я смогу спасти честь Гаури, пожертвовав собой... 1507 01:44:21,520 --> 01:44:22,940 ...то я буду считать... 1508 01:44:23,360 --> 01:44:25,440 ...что смыла свои грехи. 1509 01:44:25,520 --> 01:44:26,940 Понимаю. 1510 01:44:27,730 --> 01:44:30,210 Значит ты хочешь умереть? 1511 01:44:34,070 --> 01:44:37,180 Я тоже хочу забрать жизнь. 1512 01:44:41,390 --> 01:44:44,030 Давай сегодня исполним наши желания. 1513 01:44:47,250 --> 01:44:48,710 Ты хочешь умереть? 1514 01:44:49,170 --> 01:44:51,360 Умрешь ради нее? 1515 01:44:52,820 --> 01:44:55,030 Умрешь ради нее? 1516 01:45:09,000 --> 01:45:10,150 Бедная девушка. 1517 01:45:12,240 --> 01:45:14,650 О, мой Бог! Джанга. 1518 01:45:14,730 --> 01:45:17,010 Это Рави. Что же теперь будет? 1519 01:45:17,680 --> 01:45:18,640 Все будет хорошо. 1520 01:45:18,900 --> 01:45:20,610 Отвлеки его разговором. 1521 01:45:20,850 --> 01:45:23,530 А я отнесу ее в спальню и выйду через заднюю дверь. 1522 01:45:24,030 --> 01:45:25,350 Чтобы сделать Гаури беременной. 1523 01:46:00,120 --> 01:46:02,800 Рави, что ты делаешь здесь в этот час? 1524 01:46:03,380 --> 01:46:04,970 Все в порядке? 1525 01:46:06,330 --> 01:46:09,160 Но почему ты так беспокоишься? 1526 01:46:09,790 --> 01:46:12,130 Почему я должен беспокоиться? 1527 01:46:12,530 --> 01:46:14,380 Я только что проснулась. 1528 01:46:15,030 --> 01:46:17,050 Пожалуйста, входи. Не стой там. 1529 01:46:26,550 --> 01:46:28,350 Присаживайся. Почему ты стоишь? 1530 01:46:34,800 --> 01:46:37,120 Где нож, который я тебе подарил? 1531 01:46:37,490 --> 01:46:40,120 Нож был где-то здесь. 1532 01:46:40,450 --> 01:46:43,390 Он в спальне. Сейчас я его принесу. 1533 01:46:55,550 --> 01:46:57,440 Я думаю, что Рави все знает. 1534 01:46:57,970 --> 01:47:00,070 Но я не дура. 1535 01:47:17,730 --> 01:47:19,650 Рави, вот твой нож. 1536 01:47:30,430 --> 01:47:31,400 Я прошу прощения. 1537 01:47:33,430 --> 01:47:34,540 Мне действительно очень жаль. 1538 01:47:36,090 --> 01:47:38,440 Что с тобой случилось? 1539 01:47:40,060 --> 01:47:41,530 Мне стыдно за себя, Камини. 1540 01:47:42,990 --> 01:47:44,700 Когда человек сталкивается с такими неприятностями... 1541 01:47:45,210 --> 01:47:46,350 ...он начинает подозревать даже Бога. 1542 01:47:49,100 --> 01:47:50,580 Какой-то негодяй... 1543 01:47:50,930 --> 01:47:52,270 ...убил такого богобоязненного человека, как дядя Карим. 1544 01:47:52,490 --> 01:47:53,310 Что? 1545 01:47:54,490 --> 01:47:55,550 Камини. 1546 01:47:56,690 --> 01:47:57,880 Ах... 1547 01:47:58,270 --> 01:48:00,290 Рави. - Камини, что с тобой случилось? 1548 01:48:00,580 --> 01:48:02,460 Камини. 1549 01:48:03,350 --> 01:48:04,940 Я все Вам расскажу, г-н Рави. 1550 01:48:06,120 --> 01:48:09,710 Г-н Диван и г-н Карим были убиты... 1551 01:48:10,830 --> 01:48:12,040 ...ею. 1552 01:48:13,650 --> 01:48:16,560 Я тоже была частью этого плана. 1553 01:48:17,620 --> 01:48:19,000 Теперь ее любовник... 1554 01:48:20,350 --> 01:48:21,450 ...Джанга... 1555 01:48:23,100 --> 01:48:23,970 Джанга? 1556 01:48:24,050 --> 01:48:27,150 Не тратьте время понапрасну. 1557 01:48:28,950 --> 01:48:30,110 Торопитесь... 1558 01:48:30,770 --> 01:48:32,920 ...и спасите честь Гаури. 1559 01:48:33,610 --> 01:48:36,640 Это подонок поехал в Ваш дом. 1560 01:48:39,740 --> 01:48:41,730 Джанга! 1561 01:49:04,520 --> 01:49:05,360 Послушай меня. 1562 01:49:05,990 --> 01:49:07,460 Господин. 1563 01:49:07,940 --> 01:49:08,810 Куда Вы идете? 1564 01:49:09,730 --> 01:49:11,280 Вы не можете подняться наверх. Спускайтесь. 1565 01:49:11,630 --> 01:49:13,480 Спускайтесь. - Хорошо, я спущусь. 1566 01:49:13,660 --> 01:49:15,650 Что вы имеете в виду? 1567 01:49:23,860 --> 01:49:23,940 Дину. 1568 01:49:25,050 --> 01:49:25,890 Дину. 1569 01:49:27,600 --> 01:49:28,360 Дину? 1570 01:49:29,890 --> 01:49:30,560 Дину? 1571 01:49:31,010 --> 01:49:31,630 Дину. 1572 01:49:32,820 --> 01:49:33,760 Дину? 1573 01:49:34,040 --> 01:49:35,180 Что с ним случилось? 1574 01:49:37,400 --> 01:49:37,480 Дину? 1575 01:49:40,880 --> 01:49:41,640 Кто ты? 1576 01:49:43,470 --> 01:49:45,530 Джанга. - Чего ты от меня хочешь? 1577 01:49:47,630 --> 01:49:48,560 Многое. 1578 01:49:49,460 --> 01:49:51,060 У меня нет ничего, чтобы дать тебя. 1579 01:49:51,480 --> 01:49:53,420 У тебя есть многое. 1580 01:49:54,070 --> 01:49:55,250 Клянусь. 1581 01:49:56,240 --> 01:49:57,270 У меня нет ничего, чтобы дать тебя. 1582 01:49:57,560 --> 01:49:59,520 Ты не знаешь, что получишь. 1583 01:49:59,600 --> 01:50:01,940 Пожалуйста, не подходи ко мне. 1584 01:51:39,600 --> 01:51:42,670 Ты хотела меня обмануть! 1585 01:51:42,750 --> 01:51:44,910 Как ты смеешь! 1586 01:51:58,430 --> 01:51:59,940 Давай. 1587 01:52:15,530 --> 01:52:16,530 Нет! 1588 01:52:16,870 --> 01:52:18,280 Рави! 1589 01:52:19,100 --> 01:52:21,020 Рави! 1590 01:52:25,500 --> 01:52:26,550 Нет! 1591 01:52:27,450 --> 01:52:28,530 Нет! 1592 01:52:29,320 --> 01:52:31,470 Спаси меня! - Заткнись! 1593 01:52:31,550 --> 01:52:34,480 Спаси меня! - Даже Бог не сможет тебя спасти. 1594 01:52:53,190 --> 01:52:55,230 Не говори о Боге. 1595 01:52:56,420 --> 01:52:57,420 Я здесь. 1596 01:55:20,190 --> 01:55:21,020 Рави! 1597 01:55:25,000 --> 01:55:30,990 Что случилось со мной. 1598 01:55:31,330 --> 01:55:33,160 Я потеряла покой. 141867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.