All language subtitles for Sweethearts 2025 S01E04 College Admission

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:07,758 Anteriormente en Enamorados... 2 00:00:07,842 --> 00:00:10,845 Será difícil seguir juntos en la universidad. 3 00:00:10,928 --> 00:00:14,223 Si termináramos, creo que seríamos amigos para siempre. 4 00:00:15,349 --> 00:00:18,894 El agua debía ser cristalina, pero no tiene buena pinta. 5 00:00:18,978 --> 00:00:22,314 Deberíamos empacar e irnos a casa. 6 00:00:22,398 --> 00:00:25,901 Me pregunto: "¿Mi futura esposa haría eso?". 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,658 Quiero una relación romántica con Kat. 8 00:00:32,742 --> 00:00:35,786 Pero quiero proteger nuestra amistad. 9 00:00:37,204 --> 00:00:38,080 A continuación... 10 00:00:38,164 --> 00:00:40,207 Elegir universidad es difícil. 11 00:00:40,291 --> 00:00:41,709 Irán a la universidad. 12 00:00:41,792 --> 00:00:43,461 ¿Están listos? 13 00:00:45,504 --> 00:00:46,797 ¿Cuál elegirás? 14 00:00:46,881 --> 00:00:49,508 Una universidad de Ohio quería verme jugar. 15 00:00:49,592 --> 00:00:52,887 La grandeza siempre está en el camino menos transitado. 16 00:00:55,389 --> 00:00:57,641 Kat me agrada. Podrías llamarla ahora. 17 00:00:57,767 --> 00:00:58,768 Hola. 18 00:00:58,851 --> 00:01:02,229 Te llamé porque quiero invitarte a salir de verdad. 19 00:01:05,816 --> 00:01:10,362 Cuando acabe el verano, decidiremos si seremos almas gemelas. 20 00:01:10,446 --> 00:01:13,324 O si empezaremos la vida adulta solteros. 21 00:01:13,407 --> 00:01:15,201 Si fueras a la universidad 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,286 y conocieras a alguien, entendería. 23 00:01:18,704 --> 00:01:22,124 Lo que elijamos nos cambiará la vida para siempre. 24 00:01:24,418 --> 00:01:27,213 ENAMORADOS 25 00:01:34,595 --> 00:01:38,224 Viernes, 21 de abril. Un mes para graduarnos 26 00:01:38,307 --> 00:01:40,309 y cuatro para que el verano acabe. 27 00:01:45,314 --> 00:01:46,649 ¿Tienes cosquillas? 28 00:01:46,774 --> 00:01:47,983 - No. - Bien. 29 00:01:49,485 --> 00:01:50,778 Tengo una pregunta. 30 00:01:50,861 --> 00:01:52,404 ¿Elegiste universidad? 31 00:01:52,988 --> 00:01:55,491 ¿Te decidiste por Kentucky? 32 00:01:58,118 --> 00:02:01,622 No ayuda que Clemson no me ha dicho cuánto me darán. 33 00:02:01,705 --> 00:02:04,083 ¿Eso es un factor decisivo? 34 00:02:04,166 --> 00:02:05,543 No lo sé. 35 00:02:07,628 --> 00:02:10,881 No parece real que se termine la preparatoria 36 00:02:10,965 --> 00:02:12,758 y empiece el resto de mi vida. 37 00:02:12,842 --> 00:02:15,845 Lo pospuse y por eso he tardado tanto. 38 00:02:15,928 --> 00:02:18,722 "No puedo pensar en eso. Estoy abrumada". 39 00:02:18,806 --> 00:02:22,226 Mis opciones son las universidades de Clemson y Kentucky. 40 00:02:22,309 --> 00:02:24,353 ¿Es veterinaria contra otra cosa? 41 00:02:25,187 --> 00:02:28,440 No solo es eso, es este estado contra otro estado. 42 00:02:28,524 --> 00:02:30,150 Sí, es una gran diferencia. 43 00:02:30,860 --> 00:02:32,403 Quería ir a otro estado. 44 00:02:32,486 --> 00:02:35,322 Kentucky está en Lexington. Me encanta la ciudad. 45 00:02:35,406 --> 00:02:39,285 Le puse Lexi a mi perro porque nos encantó Lexington. 46 00:02:39,368 --> 00:02:42,288 Tienen zootecnia, pero no tienen veterinaria. 47 00:02:42,371 --> 00:02:45,833 Clemson está en el estado, más aislada, 48 00:02:45,916 --> 00:02:47,710 y tienen facultad de veterinaria. 49 00:02:47,793 --> 00:02:49,962 Si lo hago bien en el propedéutico, 50 00:02:50,045 --> 00:02:52,131 tendré más oportunidad de entrar. 51 00:02:52,214 --> 00:02:54,341 Hay muchas cosas que sopesar. 52 00:02:54,425 --> 00:02:58,304 Si no estudiarás veterinaria, ¿ya descartaste estudiar derecho? 53 00:02:59,013 --> 00:03:00,472 Todos necesitan abogados. 54 00:03:01,432 --> 00:03:03,183 ¿O representante de deportes? 55 00:03:03,767 --> 00:03:07,271 - ¿Qué haría? ¿Contratos? - Negociarías. 56 00:03:07,855 --> 00:03:10,691 No, quiero decirle a la gente que se equivoca, 57 00:03:10,774 --> 00:03:14,069 que tengo pruebas en su contra y atraparlos mintiendo. 58 00:03:14,153 --> 00:03:15,779 - Es lo divertido. - Eso es... 59 00:03:15,863 --> 00:03:17,072 Es lo divertido. 60 00:03:17,156 --> 00:03:19,617 Si tuvieras que pasar 12 horas al día 61 00:03:19,700 --> 00:03:22,661 estudiando de libros, ¿serían cosas legales? 62 00:03:22,745 --> 00:03:24,997 - O... - Cosas legales no. 63 00:03:25,080 --> 00:03:26,123 Todo apesta. 64 00:03:26,206 --> 00:03:28,542 Derecho o medicina serán horribles. 65 00:03:29,293 --> 00:03:30,920 Debes decidir el 1 de mayo. 66 00:03:46,352 --> 00:03:48,103 ¿Qué haremos este verano? 67 00:03:48,187 --> 00:03:50,230 - Charleston es aburrido. - Lo sé. 68 00:03:50,314 --> 00:03:53,400 Por eso debes hacer actividades al aire libre. 69 00:03:53,484 --> 00:03:56,570 Estoy aquí por la universidad y quiero salir. 70 00:03:58,197 --> 00:04:00,157 Deseo un último verano divertido. 71 00:04:00,240 --> 00:04:01,825 Quiero hacer paracaidismo. 72 00:04:03,619 --> 00:04:05,955 - Le temo a las alturas. - Yo también. 73 00:04:06,622 --> 00:04:08,999 Es por la adrenalina. Supera tu miedo. 74 00:04:09,083 --> 00:04:11,377 Ni siquiera me gusta subir a un avión. 75 00:04:11,460 --> 00:04:13,712 - No quiero saltar. - Quédate abajo, 76 00:04:13,796 --> 00:04:14,755 yo saltaré. 77 00:04:14,838 --> 00:04:16,674 - ¿Y si pasa algo? - Exacto. 78 00:04:16,757 --> 00:04:19,259 ¿Quieres morir juntos o verme morir? 79 00:04:19,885 --> 00:04:22,638 Ninguna. Tengo que mantenerte cerca. 80 00:04:22,721 --> 00:04:24,223 Tú me cuidas. 81 00:04:24,306 --> 00:04:25,683 Mi mamá te ama. 82 00:04:25,766 --> 00:04:28,811 ¿Recuerdas cuando le tenía miedo a tu mamá? 83 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 Pero la amo. Es muy graciosa. 84 00:04:32,022 --> 00:04:33,565 Conectan mucho. 85 00:04:33,649 --> 00:04:36,276 Cuando le pregunté si le agradabas, 86 00:04:36,360 --> 00:04:38,946 me dijo: "Sí, es una chica genial". 87 00:04:40,239 --> 00:04:43,033 ¿Estabas nervioso por conocer a mis padres? 88 00:04:43,117 --> 00:04:44,326 Sí, totalmente. 89 00:04:44,410 --> 00:04:46,745 Yo también estaba nerviosa. 90 00:04:46,829 --> 00:04:48,872 Pero creo que le agrado a tu papá. 91 00:04:48,956 --> 00:04:51,125 - Sí. - Es lo más importante para mí. 92 00:04:51,208 --> 00:04:53,460 No le pregunté a mi papá por ti. 93 00:04:53,544 --> 00:04:54,753 No nos conocemos. 94 00:04:54,837 --> 00:04:57,423 - Lo viste en un juego. - Sí. 95 00:04:57,506 --> 00:04:58,674 Mi papá ni está. 96 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 - Es más importante la opinión de mi mamá. - Sí. 97 00:05:02,678 --> 00:05:05,014 Mis padres se divorciaron cuando tenía ocho. 98 00:05:05,097 --> 00:05:07,850 Solía ver a mi papá cada dos fines de semana. 99 00:05:07,933 --> 00:05:12,438 No recuerdo por qué ya no. No veo mucho a mi papá, 100 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 solo en temporada de básquetbol. 101 00:05:14,398 --> 00:05:18,569 Él jugaba básquetbol en la universidad y me anima a ser mejor. 102 00:05:18,652 --> 00:05:21,405 Eso me hizo la persona que soy ahora. 103 00:05:21,488 --> 00:05:24,825 Significaría mucho para él que siguiera sus pasos. 104 00:05:24,908 --> 00:05:26,869 Quiero hacer todo mejor que él. 105 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 En los deportes y la escuela. 106 00:05:28,746 --> 00:05:31,040 Solo quiero ser mejor hombre que él. 107 00:05:33,167 --> 00:05:34,460 Eres dulce, supongo. 108 00:05:34,543 --> 00:05:37,004 - ¿Supones? - Sí. Me apoyas. 109 00:05:37,087 --> 00:05:39,673 Vas a todos mis partidos cuando puedes. 110 00:05:39,757 --> 00:05:42,259 Dijiste que otro entrenador te contactó. 111 00:05:42,342 --> 00:05:43,510 No hagas eso. 112 00:05:43,594 --> 00:05:46,722 No me gusta hablar de la universidad, sobre todo contigo. 113 00:05:46,805 --> 00:05:50,184 De la universidad y de trabajar en ti mismo. 114 00:05:50,267 --> 00:05:53,812 - Ya sabes. - Dímelo otra vez. 115 00:05:53,896 --> 00:05:54,813 ¡Basta! 116 00:05:55,898 --> 00:05:59,193 Académicamente, las universidades me aceptaron, 117 00:05:59,276 --> 00:06:03,405 pero sigo esperando la oferta para jugar en alguna. 118 00:06:03,489 --> 00:06:06,700 - Se acaba el tiempo. - En cierto modo. 119 00:06:06,784 --> 00:06:07,951 A partir de ahora, 120 00:06:08,035 --> 00:06:11,246 casi todos mis amigos deben decidir antes del 1 de mayo. 121 00:06:11,330 --> 00:06:15,626 Yo puedo esperar a junio porque siguen buscando jugadores. 122 00:06:15,709 --> 00:06:19,755 Mi sistema de apoyo y mi familia me ayudan a descubrir adónde iré. 123 00:06:19,838 --> 00:06:21,799 Con suerte, lo decidiré pronto. 124 00:06:21,882 --> 00:06:25,969 Con suerte, jugaré en la mejor universidad para mí. 125 00:06:26,053 --> 00:06:28,388 A veces me acosas, pero está bien. 126 00:06:29,223 --> 00:06:31,892 Es lo bueno de ti. No me dejas holgazanear. 127 00:06:32,476 --> 00:06:34,686 - Ser perezoso. - Con razón. 128 00:06:34,770 --> 00:06:35,896 Sí. 129 00:06:47,616 --> 00:06:49,827 ¿Hago algo gracioso en la graduación? 130 00:06:49,910 --> 00:06:53,580 Una compañera me dijo que me pagará si finjo caerme. 131 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 ¡No! No finjas que te caes. 132 00:06:55,582 --> 00:06:57,167 Haz una reverencia. 133 00:06:57,251 --> 00:06:59,711 ¿Reverencia? ¿Quieres que tenga amigos? 134 00:07:00,838 --> 00:07:02,589 - ¿Una reverencia? - ¡Sí! 135 00:07:02,673 --> 00:07:04,341 Sí. 136 00:07:05,175 --> 00:07:07,678 En fin. Gracias. 137 00:07:07,803 --> 00:07:08,720 De nada. 138 00:07:08,804 --> 00:07:12,057 Pensaba que almorcemos después de la graduación. 139 00:07:12,141 --> 00:07:13,976 Dinos adónde quieres ir. 140 00:07:14,685 --> 00:07:17,146 Puedes decirle a Makhi que nos acompañe. 141 00:07:17,229 --> 00:07:18,564 Eres libre de hacerlo. 142 00:07:18,647 --> 00:07:20,440 Sé que son unidos. 143 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 Somos amigos. 144 00:07:21,608 --> 00:07:25,154 ¿Te ha invitado a salir de verdad? 145 00:07:27,322 --> 00:07:28,240 No. 146 00:07:28,866 --> 00:07:31,034 - ¿Por qué lo haría? - Eso pregunto. 147 00:07:33,203 --> 00:07:35,789 - No. - ¿No? ¿Y si lo hiciera? 148 00:07:36,832 --> 00:07:38,375 Una cita de verdad. 149 00:07:38,458 --> 00:07:42,754 No solo como amigos, no solo pasar el rato, una cita de verdad. 150 00:07:42,838 --> 00:07:46,425 Donde te recoge y te lleva a cenar. 151 00:07:46,508 --> 00:07:49,344 Ya sabes, una cita de verdad. 152 00:07:49,428 --> 00:07:52,973 ¿Te preocuparía cómo podría afectar su amistad? 153 00:07:54,224 --> 00:07:55,726 ¿Qué quieres decir? 154 00:07:57,978 --> 00:07:58,896 Nada. 155 00:07:58,979 --> 00:08:00,147 Somos buenos amigos. 156 00:08:00,230 --> 00:08:02,774 Sé que salir con un amigo puede ser... 157 00:08:06,069 --> 00:08:08,280 - ...agradable. - ¿Qué? 158 00:08:08,363 --> 00:08:11,158 Solo tenía curiosidad. Estoy escudriñando. 159 00:08:11,950 --> 00:08:13,285 No hay nada que saber. 160 00:08:13,785 --> 00:08:18,665 Hace mucho que soy amiga de Makhi. Nunca he pensado en salir con él. 161 00:08:18,749 --> 00:08:22,878 Tuve un novio en segundo año. Creo que salimos por seis meses. 162 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Creo que es poco tiempo. 163 00:08:24,630 --> 00:08:28,300 Pero amo el amor. Soy una romántica empedernida. 164 00:08:28,383 --> 00:08:31,220 No me presiono para buscar eso en este momento. 165 00:08:31,303 --> 00:08:35,098 Quiero concentrarme en prepararme para la universidad. 166 00:08:35,182 --> 00:08:39,603 Si surgiera algo, tendría que ver hacia dónde va. 167 00:08:39,686 --> 00:08:42,439 Si hicieras una lista de las cualidades 168 00:08:42,522 --> 00:08:46,068 que el mejor novio debería tener... 169 00:08:46,151 --> 00:08:50,155 - ¿Sin defectos? - El novio perfecto y de tus sueños. 170 00:08:50,989 --> 00:08:53,158 - Además de que ame a tu madre... - Bien. 171 00:08:53,242 --> 00:08:54,701 ...¿qué más buscarías? 172 00:08:56,495 --> 00:09:00,415 Que sea gracioso y me haga reír hasta que me duela la panza. 173 00:09:00,499 --> 00:09:03,043 No una risita: "Eres muy gracioso". 174 00:09:03,126 --> 00:09:04,503 Sí. De acuerdo. 175 00:09:05,128 --> 00:09:10,300 Inteligente, que no diga: "La escuela es tonta". Que valore sus estudios, 176 00:09:10,384 --> 00:09:12,719 porque nos divertiremos en la universidad, 177 00:09:12,803 --> 00:09:15,013 pero cuesta mucho dinero. 178 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 Buena respuesta. 179 00:09:16,181 --> 00:09:19,434 Alguien agradable, amable. Con todos, no solo conmigo. 180 00:09:19,518 --> 00:09:20,978 Alguien que... 181 00:09:22,396 --> 00:09:23,480 Ya sabes... 182 00:09:24,481 --> 00:09:26,608 Que... Ya sabes. 183 00:09:26,692 --> 00:09:28,860 A quien no debas ocultar para salir. 184 00:09:28,944 --> 00:09:29,987 Tú entiendes. 185 00:09:30,070 --> 00:09:33,740 Tal vez que sea deportista. 186 00:09:34,449 --> 00:09:37,995 ¿Tal vez alguien que juegue básquetbol o algo? 187 00:09:38,078 --> 00:09:41,081 No sé, alguien con quien pueda divertirme. 188 00:09:41,164 --> 00:09:42,082 Solo divertirme. 189 00:09:42,165 --> 00:09:45,460 ¿Makhi encaja en alguna de esas cosas? 190 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 No responderé esa pregunta. 191 00:09:50,340 --> 00:09:53,176 - Solo preguntaba. - Encaja en algunas. 192 00:10:10,736 --> 00:10:11,945 1 DE MAYO DÍA DE DECISIÓN 193 00:10:12,321 --> 00:10:15,365 ¿Dónde nos conocimos? 194 00:10:15,449 --> 00:10:16,533 Fue justo antes... 195 00:10:16,616 --> 00:10:19,119 - Gracias. - Por nada. Té dulce. 196 00:10:19,202 --> 00:10:23,040 - Gracias. En tu Halloween. - Fue un desastre. 197 00:10:23,123 --> 00:10:25,959 - Fue... - Se ve muy bien. 198 00:10:26,043 --> 00:10:27,544 - Gracias. - Gracias. 199 00:10:27,627 --> 00:10:29,463 Me vestí de chico de fraternidad. 200 00:10:29,546 --> 00:10:32,090 Yo era algo así como una zorra. Perdón... 201 00:10:34,593 --> 00:10:35,469 Lo recuerdo. 202 00:10:35,552 --> 00:10:38,347 Fui salvaje en tercer año, fuera de control. 203 00:10:38,472 --> 00:10:41,767 Eso fue AW, "Antes de Will". 204 00:10:41,850 --> 00:10:44,436 - Antes de Will. - Es raro pensar en un tiempo 205 00:10:44,519 --> 00:10:47,439 antes de Will. Lo conocí en la fiesta de Khaled. 206 00:10:47,522 --> 00:10:51,568 Pensé: "Qué tipo tan guapo, algún día será mi novio". 207 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 Algunas chicas dijeron: 208 00:10:53,236 --> 00:10:57,115 "Es un idiota. Salió con tal y tal y fue muy malo con ellas". 209 00:10:57,199 --> 00:11:00,160 Yo dije: "No me importa. ¿Y?". 210 00:11:00,243 --> 00:11:02,662 - Me gustan los chicos groseros. - Lo sé. 211 00:11:02,746 --> 00:11:05,207 - Así que... - Te funcionó. 212 00:11:05,290 --> 00:11:06,708 Sí. De verdad. 213 00:11:06,792 --> 00:11:09,961 El universo lo sabía. Lo veo todos los días. 214 00:11:10,045 --> 00:11:13,173 Es la parte más importante de mi vida. 215 00:11:13,256 --> 00:11:15,884 No todo está garantizado, si irán 216 00:11:15,967 --> 00:11:17,761 - a la misma universidad. - Sí. 217 00:11:17,844 --> 00:11:19,137 ¿A cuál irás? 218 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 A Upstate, a una hora y media de donde irá Will. 219 00:11:23,225 --> 00:11:26,186 Nos veremos uno o dos días a la semana. 220 00:11:26,269 --> 00:11:29,272 Me hubiera encantado ir a una universidad en Florida. 221 00:11:29,356 --> 00:11:31,983 Pero la USC Upstate 222 00:11:32,067 --> 00:11:34,778 me ofreció una beca de atletismo. 223 00:11:34,861 --> 00:11:39,574 Creo que es magnífico que una de la División 1 me haya hecho una oferta. 224 00:11:39,658 --> 00:11:42,744 Está cerca de casa y de Will. Así que todos ganamos. 225 00:11:42,828 --> 00:11:47,040 Si podemos superar el primer año, estaremos bien el resto. 226 00:11:47,124 --> 00:11:50,252 De todo lo que he escuchado, el primer año en la USC 227 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 es cuando la gente se vuelve más loca. 228 00:11:53,130 --> 00:11:55,924 A muchos de mis amigos les pasó. 229 00:11:56,007 --> 00:12:00,429 Conocí a Will en primaria y creo que deberías preocuparte. 230 00:12:02,764 --> 00:12:03,890 Confío en él. 231 00:12:03,974 --> 00:12:07,978 Incluso si hay chicas lindas en la universidad, yo también lo soy. 232 00:12:08,937 --> 00:12:10,730 Will te quiere mucho. 233 00:12:10,814 --> 00:12:14,109 Todos conocerán gente nueva en la universidad. 234 00:12:14,192 --> 00:12:15,861 Dios mío. Yo... 235 00:12:15,944 --> 00:12:18,280 No pasaría, pero me devastaría. 236 00:12:18,363 --> 00:12:19,322 Sería difícil. 237 00:12:19,406 --> 00:12:23,285 Entiendo. Los arrepentimientos: "¿Y si fue la decisión incorrecta? 238 00:12:23,368 --> 00:12:25,120 ¿Y si debí haber estado ahí?". 239 00:12:30,459 --> 00:12:32,210 UNIVERSIDAD DE CHARLESTON 240 00:12:32,711 --> 00:12:34,171 CASA DE LA HERMANA DE ELLE 241 00:12:34,254 --> 00:12:35,422 - ¡Hola! - Bien. 242 00:12:35,505 --> 00:12:38,467 Mis amigas llegarán en cinco minutos. 243 00:12:38,550 --> 00:12:41,595 Ellas irán a Charleston. Buscaban a la tercera. 244 00:12:41,678 --> 00:12:43,096 Qué divertido. 245 00:12:43,180 --> 00:12:47,017 Siempre he querido ir a la Universidad de Charleston. 246 00:12:47,100 --> 00:12:52,105 Quiero estar cerca de casa. Vine a ver el apartamento de mi hermana. 247 00:12:52,189 --> 00:12:55,442 Se graduará este año en la Universidad de Charleston. 248 00:12:55,525 --> 00:12:57,569 - Hola. - Mucho gusto. 249 00:12:57,652 --> 00:13:00,780 - Las presento. Ella es Paulina. - Mucho gusto. 250 00:13:00,864 --> 00:13:03,200 Soy Brady. Nos conocimos en secundaria. 251 00:13:03,283 --> 00:13:04,284 Dios mío. 252 00:13:04,367 --> 00:13:06,328 - Me encanta aquí. - Es mejor 253 00:13:06,411 --> 00:13:08,788 que los dormitorios, dos camas en un cuarto. 254 00:13:08,872 --> 00:13:10,540 Siempre quise quedarme aquí. 255 00:13:10,624 --> 00:13:12,209 ¿Qué les parece? 256 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 Creo que es lindo. 257 00:13:13,543 --> 00:13:18,548 - Esta es mi vibra. - Es un lugar muy conveniente. 258 00:13:18,632 --> 00:13:21,760 Eso le decía a Elle. Está muy cerca de todo. 259 00:13:21,843 --> 00:13:25,597 Podemos ir a los partidos de básquetbol. Pasamos por ahí de camino. 260 00:13:25,680 --> 00:13:27,974 ¿Qué hay de Justin? 261 00:13:28,058 --> 00:13:29,935 - No lo sé. - ¿Adónde irá? 262 00:13:30,018 --> 00:13:32,229 ¿Quieren ir a la misma universidad? 263 00:13:32,312 --> 00:13:36,191 No. Últimamente, todos me preguntan a dónde irá. 264 00:13:36,274 --> 00:13:39,236 Le pregunto y a veces cambia de tema. 265 00:13:39,319 --> 00:13:41,446 ¿Quiere jugar básquetbol en la universidad? 266 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Sí, solo quiere jugar básquetbol. 267 00:13:44,032 --> 00:13:46,076 Fue a visitar la USC Beaufort, 268 00:13:46,159 --> 00:13:48,662 pero no están reclutando ahora. 269 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Hay una universidad en Ohio. Y Denmark Tech, ni idea de dónde está. 270 00:13:52,832 --> 00:13:54,876 - ¿Denmark Tech? - No la conozco. 271 00:13:55,126 --> 00:13:56,086 Es muy demandada. 272 00:13:56,169 --> 00:13:57,837 ¿Pero no es muy bueno? 273 00:13:57,921 --> 00:13:59,965 Es bueno, estoy segura. 274 00:14:00,090 --> 00:14:01,424 Creo. 275 00:14:01,508 --> 00:14:03,885 Es bueno. Lo es. 276 00:14:03,969 --> 00:14:06,179 ¿Y si no pudiera jugar básquetbol? 277 00:14:06,263 --> 00:14:08,515 No sé. Solo habla de básquetbol. 278 00:14:08,598 --> 00:14:09,683 Quiere jugar. 279 00:14:09,766 --> 00:14:11,101 Los chicos y los deportes, 280 00:14:11,184 --> 00:14:14,437 - los convierten en su vida. - Es de vida o muerte. 281 00:14:14,521 --> 00:14:15,855 Es algo muy serio. 282 00:14:15,939 --> 00:14:17,941 Con Teen Beach Movie 2, dijo: 283 00:14:18,024 --> 00:14:20,569 "Eres como Mack. Sabes lo que quieres. 284 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Yo soy Brady. Quiero jugar básquetbol". 285 00:14:22,737 --> 00:14:24,406 ¿De verdad dijo eso? 286 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 Estaba preocupado porque terminaron. 287 00:14:26,908 --> 00:14:29,452 Dije: "Es una película de Disney Channel". 288 00:14:29,536 --> 00:14:31,246 Es de Disney Channel. 289 00:14:31,329 --> 00:14:33,957 - Eso fue planeado. - Sí. Literalmente. 290 00:14:34,040 --> 00:14:35,125 Estaba escrito. 291 00:14:35,208 --> 00:14:38,003 Dije: "No elijas la universidad solo por mí". 292 00:14:38,086 --> 00:14:40,046 - ¿Le dijiste eso? - Sí. 293 00:14:52,559 --> 00:14:53,935 CASA DE QUINN 294 00:14:54,019 --> 00:14:57,272 - ¿Qué debes estudiar? - Matemáticas y más Matemáticas. 295 00:14:57,606 --> 00:14:59,566 Yo solo Finanzas de negocios. 296 00:14:59,649 --> 00:15:01,192 Sí. ¿Ya empezaste? 297 00:15:01,276 --> 00:15:03,236 No, lo haré ahora mismo. 298 00:15:04,613 --> 00:15:07,157 Creí que me ayudarías con mi tarea. 299 00:15:07,240 --> 00:15:09,326 Tienes tres exámenes la próxima semana. 300 00:15:09,409 --> 00:15:11,828 - No me importa. - Me da ansiedad. 301 00:15:12,621 --> 00:15:14,039 ¿Me estás juzgando? 302 00:15:16,708 --> 00:15:20,670 En este momento, es muy difícil llegar al final de la preparatoria 303 00:15:20,754 --> 00:15:23,423 y comenzar el proceso universitario. 304 00:15:24,132 --> 00:15:27,427 Mis opciones son Indiana y la Universidad de Carolina del Sur. 305 00:15:27,510 --> 00:15:28,887 Equis más dos... 306 00:15:28,970 --> 00:15:30,889 Esta cosa no carga. 307 00:15:30,972 --> 00:15:33,558 Crecí en Indiana antes de mudarme aquí. 308 00:15:33,642 --> 00:15:36,186 Así que la IU siempre ha sido especial. 309 00:15:36,269 --> 00:15:38,146 Miranda irá a la USC 310 00:15:38,229 --> 00:15:41,650 y quiere que yo también vaya. Ella me importa mucho, 311 00:15:41,733 --> 00:15:44,069 pero sin duda discutimos. 312 00:15:44,152 --> 00:15:49,282 No siempre es fácil, y esta decisión tendrá un gran impacto en la relación. 313 00:15:49,366 --> 00:15:52,327 Son los diferentes factores que debo sopesar. 314 00:15:53,411 --> 00:15:55,288 ¿Te vas a voltear? 315 00:15:56,122 --> 00:15:58,541 - Tu trasero estará al aire. - Lo sé. 316 00:15:59,668 --> 00:16:01,294 Es una gran vista. 317 00:16:11,763 --> 00:16:14,224 Estoy nerviosa de ver mis calificaciones. 318 00:16:14,307 --> 00:16:18,937 No te preocupes. Ese correo solo vale un beca de más de $20 000. 319 00:16:19,979 --> 00:16:22,649 - Lo sé. - Dicen que debes hacerlo 320 00:16:22,732 --> 00:16:26,194 justo después de Álgebra 2 o Precálculo y esperaste. 321 00:16:26,277 --> 00:16:27,946 Lo hice un año después. 322 00:16:28,029 --> 00:16:31,449 Sí, eso no fue muy... ¿Dónde estaba cuando pasó? 323 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Sí. 324 00:16:33,034 --> 00:16:35,954 - Provecho. - Se ve muy bien. 325 00:16:37,706 --> 00:16:39,457 Te daré el primer bocado. 326 00:16:42,210 --> 00:16:46,923 ¿Cuáles son tus expectativas para ti misma en la universidad? 327 00:16:47,006 --> 00:16:50,218 Quiero divertirme, ya sea en una sororidad 328 00:16:50,301 --> 00:16:53,930 - o en un club divertido. - Pero debes entrar a Alpha Chi. 329 00:16:54,347 --> 00:16:57,726 - Serías la tercera generación. - Lo sé. 330 00:16:57,809 --> 00:16:59,811 Aun así, mantener tus calificaciones 331 00:16:59,894 --> 00:17:04,524 es más importante que una sororidad o que divertirte en el campus. 332 00:17:05,150 --> 00:17:07,902 Esperamos que tus calificaciones 333 00:17:07,986 --> 00:17:10,405 - sean casi perfectas. - Sí. 334 00:17:10,488 --> 00:17:12,824 Mi influencia más grande es mi mamá. 335 00:17:12,907 --> 00:17:13,992 La admiro mucho. 336 00:17:14,075 --> 00:17:17,245 Por eso iré a la Universidad de Charleston el primer año. 337 00:17:17,328 --> 00:17:21,332 Fue el acuerdo, ya que soy joven y me graduaré antes. 338 00:17:21,416 --> 00:17:24,002 Pero es mucha presión todo el tiempo. 339 00:17:24,461 --> 00:17:28,298 No quiero decepcionarla y quiero que mi familia esté orgullosa, 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,593 así que es algo que pienso con frecuencia. 341 00:17:32,761 --> 00:17:35,054 ¿Has pensado más en qué estudiarás? 342 00:17:35,138 --> 00:17:37,932 - Siento que... - No, te enojaste conmigo. 343 00:17:38,016 --> 00:17:41,978 - No estaba enojada. Solo... - Estabas molesta. 344 00:17:42,896 --> 00:17:43,772 No es cierto. 345 00:17:43,855 --> 00:17:46,191 - Quiero lo mejor para ti. - Pues cálmate. 346 00:17:46,941 --> 00:17:49,778 - Sé que la psiquiatría... - ¿Psiquiatría? 347 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Lo sé, lo dije muy raro. 348 00:17:51,404 --> 00:17:55,325 ¿Psiquiatría? Paguemos un millón de dólares en estudiar medicina 349 00:17:55,408 --> 00:17:56,993 para decidir que no nos gusta. 350 00:17:57,076 --> 00:17:58,328 Es una locura. 351 00:17:59,245 --> 00:18:01,039 ¿Sabes qué hará Will? 352 00:18:01,122 --> 00:18:03,082 ¿Tomarán clases juntos? 353 00:18:03,166 --> 00:18:06,419 Quizá no, porque Will no sabe qué quiere hacer. 354 00:18:07,754 --> 00:18:11,674 - Es difícil. ¿Cómo se supone que...? - ¿Lo exploren? 355 00:18:11,758 --> 00:18:14,177 Lo resolverán. Lo harán juntos. 356 00:18:14,260 --> 00:18:16,262 Nuestra relación no cambiará... 357 00:18:16,346 --> 00:18:18,306 - Cambiará bastante. - ...tanto. 358 00:18:18,389 --> 00:18:21,434 - ¿Tú crees? - Sí, es un ambiente nuevo. 359 00:18:21,559 --> 00:18:23,895 Será diferente con ambos en el campus. 360 00:18:23,978 --> 00:18:27,774 Cambiará cuando tengan actividades nuevas 361 00:18:27,857 --> 00:18:29,567 y la nueva carga académica. 362 00:18:29,651 --> 00:18:32,779 Él también estará tomando sus clases. 363 00:18:33,655 --> 00:18:35,740 Si quieren estar juntos, esfuércense. 364 00:18:35,865 --> 00:18:38,785 Sí. ¿Qué haces cuando sigues buscando tu camino? 365 00:18:40,078 --> 00:18:41,454 Qué fuerte. 366 00:18:57,554 --> 00:18:59,556 - Te ganaré. - ¿En qué? 367 00:18:59,639 --> 00:19:02,183 En básquetbol. Porque lo sacaste de mí. 368 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 Claro que no. 369 00:19:04,102 --> 00:19:04,936 Está bien. 370 00:19:05,019 --> 00:19:06,980 Resumen diario. ¿Qué ha pasado? 371 00:19:07,063 --> 00:19:11,401 Nada. Me di cuenta de que la última vez que vi a Kat fue la semana pasada 372 00:19:11,484 --> 00:19:13,736 que fuimos a comprar de segunda mano. 373 00:19:13,820 --> 00:19:16,489 Me agrada. ¿Tendrán alguna cita? 374 00:19:17,073 --> 00:19:18,867 Es mucha presión. 375 00:19:18,950 --> 00:19:21,160 - ¿Por qué? - Porque no sé a dónde ir. 376 00:19:21,244 --> 00:19:23,371 Elige un lugar al que quieras ir. 377 00:19:23,454 --> 00:19:26,124 - Ella te seguiría. - Debe gustarle el lugar. 378 00:19:26,207 --> 00:19:29,335 No, seguro que ella irá a donde tú quieras ir. 379 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Es como si alguien dijera: "¿Quieres ir acá?" 380 00:19:32,255 --> 00:19:34,090 y no te gusta el lugar, ¿irás? 381 00:19:34,173 --> 00:19:36,718 Sí, si te gusta la persona. 382 00:19:36,801 --> 00:19:37,969 No me gusta la playa. 383 00:19:38,052 --> 00:19:40,138 Si me invitan a la playa, iré. 384 00:19:40,221 --> 00:19:42,223 Pregúntale a dónde quiere ir. 385 00:19:42,932 --> 00:19:45,727 Pero es más especial si ya lo tienes planeado. 386 00:19:45,810 --> 00:19:47,645 - ¿Tienes tu teléfono? - Sí. 387 00:19:47,729 --> 00:19:49,272 Llámala ahora. 388 00:19:54,777 --> 00:19:56,487 Estaré aquí apoyándote. 389 00:19:58,197 --> 00:19:59,032 Hermano... 390 00:20:01,576 --> 00:20:03,953 - Me harás reír. - No. 391 00:20:05,788 --> 00:20:07,081 - Hola. - ¿Qué haces? 392 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 No mucho. ¿Y tú? 393 00:20:10,460 --> 00:20:12,045 Nada. Solo estoy afuera. 394 00:20:13,338 --> 00:20:15,715 - Genial. - ¿Estás ocupada esta semana? 395 00:20:15,798 --> 00:20:18,885 Debo trabajar el viernes y el sábado. 396 00:20:18,968 --> 00:20:20,136 Vaya. 397 00:20:21,012 --> 00:20:23,556 - Sí. - Bueno... 398 00:20:27,769 --> 00:20:33,524 Te llamé porque quiero invitarte a salir de verdad, 399 00:20:33,608 --> 00:20:36,110 podemos ir al cine o a comer o algo así. 400 00:20:40,239 --> 00:20:44,619 Quizá voy... Dios mío, mi perro está enloqueciendo abajo. 401 00:20:46,329 --> 00:20:47,372 Pues... 402 00:20:51,292 --> 00:20:53,252 Sí. ¿Adónde quieres ir? 403 00:20:53,336 --> 00:20:56,130 No lo sé. Encontraremos algo. Tengo que pensar. 404 00:20:58,299 --> 00:21:01,052 Bueno, hablamos luego. 405 00:21:01,135 --> 00:21:02,220 Está bien. 406 00:21:02,303 --> 00:21:03,680 - Adiós. - Adiós. 407 00:21:05,306 --> 00:21:07,266 Bueno, al menos no dijo que no. 408 00:21:08,267 --> 00:21:10,061 No le dijiste dónde quieres ir. 409 00:21:10,144 --> 00:21:12,647 Debo pensar. 410 00:21:12,730 --> 00:21:13,940 Espero que tú pagues. 411 00:21:14,023 --> 00:21:15,858 No, tú pagarás. 412 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 Es parte de las citas. 413 00:21:17,485 --> 00:21:19,237 Ninguna mujer quiere a un tacaño. 414 00:21:19,320 --> 00:21:22,865 Tienes dinero, "Dos trabajos" Makhi. 415 00:21:43,011 --> 00:21:44,679 Ven aquí. Vamos. 416 00:21:47,640 --> 00:21:50,435 Mi papá te matará. No la quiere en el césped. 417 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 - ¿A mí? No es mi culpa. - Sí. 418 00:21:52,270 --> 00:21:53,646 Solo se agachó. 419 00:21:53,730 --> 00:21:55,189 No puedo hacer nada. 420 00:21:55,273 --> 00:21:56,399 Puedes jalarla. 421 00:21:58,192 --> 00:22:00,695 Anoche me tomó 20 minutos llenar 422 00:22:00,778 --> 00:22:03,364 la solicitud de vivienda de la USC. 423 00:22:03,448 --> 00:22:06,993 Eran cosas molestas, como poner tu información. 424 00:22:07,785 --> 00:22:09,495 - Siéntate. - Sentada. 425 00:22:09,620 --> 00:22:10,621 ¿Galleta? 426 00:22:10,705 --> 00:22:11,622 Siéntate. 427 00:22:12,915 --> 00:22:14,625 Hay un caimán en ese estanque. 428 00:22:14,709 --> 00:22:18,171 - ¿Qué? - Está bien. Ven. 429 00:22:18,254 --> 00:22:19,505 - Ven aquí. - Ven. 430 00:22:19,589 --> 00:22:23,551 La graduación es en un mes. Es triste que la preparatoria termine, 431 00:22:23,634 --> 00:22:25,470 pero me emociona algo nuevo. 432 00:22:26,304 --> 00:22:27,555 Es una locura. 433 00:22:27,638 --> 00:22:30,016 Debo mudarme a dos horas. 434 00:22:30,099 --> 00:22:32,143 No sé qué tan lejos irás. 435 00:22:32,226 --> 00:22:33,936 Es increíble que no me digas. 436 00:22:34,020 --> 00:22:36,355 - No diré nada. - Sí, lo sé. 437 00:22:36,439 --> 00:22:38,274 Lo sabrás en la revelación. 438 00:22:41,110 --> 00:22:43,071 No debes decírmelo ya, pero no sé. 439 00:22:43,154 --> 00:22:45,823 Sabíamos que no aplicamos a las mismas, 440 00:22:45,907 --> 00:22:49,285 así que el tema de la larga distancia está flotando ahí. 441 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 Sí. 442 00:22:50,578 --> 00:22:53,956 Lo único que pasa por mi mente es que quiero verte 443 00:22:54,040 --> 00:22:56,501 lo más posible porque... 444 00:22:56,584 --> 00:23:01,005 Obviamente... No sé cómo decirlo de otro modo, pero es lo que quiero. 445 00:23:02,215 --> 00:23:03,841 Extrañaré mi hogar, 446 00:23:03,925 --> 00:23:08,012 a mis perros, a mis hermanos, a mis padres... a ti. 447 00:23:09,180 --> 00:23:10,848 Pero no sé. 448 00:23:10,932 --> 00:23:12,558 Puedes ir a verme. 449 00:23:12,642 --> 00:23:15,269 Si vas a Clemson, solo serán dos horas. 450 00:23:15,353 --> 00:23:17,480 Pero a Kentucky podrían ser nueve. 451 00:23:17,563 --> 00:23:19,690 No es lo mismo. No estaré ahí. 452 00:23:19,774 --> 00:23:22,151 No estarás a mi lado todo el tiempo. 453 00:23:23,903 --> 00:23:27,990 Mientras hablemos y seamos sinceros, creo que estaremos bien. 454 00:23:28,991 --> 00:23:32,078 Sí, es solo que pondrá a prueba la confianza. 455 00:23:33,287 --> 00:23:37,500 Si yo saliera, te preocuparías más por mí 456 00:23:37,583 --> 00:23:39,377 que si tú salieras. 457 00:23:40,086 --> 00:23:42,463 ¿Te molestaría si entrara a una sororidad? 458 00:23:46,467 --> 00:23:50,888 Obviamente me sentiría un poco incómodo 459 00:23:50,972 --> 00:23:52,974 si fueras a una fiesta de fraternidad 460 00:23:53,057 --> 00:23:56,144 porque eres muy hermosa. 461 00:23:56,227 --> 00:24:00,148 - Muchos tipos se te acercarían. - Nadie se me acercará. 462 00:24:01,691 --> 00:24:04,152 No creo que yo me una a una fraternidad. 463 00:24:04,235 --> 00:24:06,946 Hay que pagar y no estoy dispuesto a eso. 464 00:24:07,029 --> 00:24:09,615 Podrías tener muchas más oportunidades 465 00:24:09,699 --> 00:24:11,701 que se presentan al ir a la universidad. 466 00:24:11,784 --> 00:24:14,912 Si vas a la universidad y conoces a otra chica, 467 00:24:14,996 --> 00:24:16,873 no querría que te aferraras a mí. 468 00:24:18,332 --> 00:24:21,669 Si ese fuera tu deseo, lo entendería. 469 00:24:24,297 --> 00:24:26,215 No, eso no me gusta. 470 00:24:27,133 --> 00:24:28,593 Quiero que te diviertas. 471 00:24:28,676 --> 00:24:31,262 No digas: "No puedo hacer esto por mi novia". 472 00:24:31,345 --> 00:24:33,055 - ¿Sabes? - Sí. 473 00:24:37,727 --> 00:24:39,270 Por cómo actúas... 474 00:24:40,396 --> 00:24:44,775 Creo que elegirás Kentucky, porque tu lenguaje corporal... 475 00:24:44,859 --> 00:24:47,737 - ¿Mi lenguaje corporal? - Por cómo está. 476 00:24:47,820 --> 00:24:51,949 Quizá me equivoque, pero me da esa sensación. 477 00:24:53,242 --> 00:24:54,535 Ya verás. 478 00:25:07,256 --> 00:25:09,258 ¿Por qué me empujas? 479 00:25:09,342 --> 00:25:10,468 Tú me empujaste. 480 00:25:10,551 --> 00:25:13,346 - ¡Deja de empujarme! - Voy hacia el banco. 481 00:25:13,429 --> 00:25:16,390 - "Voy hacia el banco". - No sé. 482 00:25:16,474 --> 00:25:18,142 ¿Quieres que tire primero? 483 00:25:18,643 --> 00:25:19,560 Hazlo. 484 00:25:19,644 --> 00:25:21,020 Dios mío. Bueno. 485 00:25:21,938 --> 00:25:22,855 Bola de aire. 486 00:25:25,107 --> 00:25:26,317 No es justo. 487 00:25:26,400 --> 00:25:27,526 Te toca. 488 00:25:30,529 --> 00:25:33,157 Se curvó. No. 489 00:25:33,241 --> 00:25:35,910 Es tu turno, ¿no? Porque vas perdiendo. 490 00:25:36,535 --> 00:25:37,703 Ya lo sé. 491 00:25:37,787 --> 00:25:41,249 Inclínalo si quieres que vaya a un lado o a otro. 492 00:25:44,001 --> 00:25:46,087 Odio que hagas mansplaining. 493 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Me pasaré para acá. 494 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 - ¡Ay, rayos! - Hazlo con fuerza. 495 00:25:52,718 --> 00:25:56,430 Perdón, experto en frisbi golf que dijo que nunca había jugado. 496 00:25:57,223 --> 00:25:59,141 Creo que Jenica es alguien 497 00:25:59,225 --> 00:26:01,852 con expectativas muy altas, no solo para ella, 498 00:26:01,936 --> 00:26:05,356 sino para la gente con la que está. 499 00:26:05,439 --> 00:26:09,110 Arrójalo fuerte a la base de la cosa. 500 00:26:09,193 --> 00:26:10,278 Intento ayudar. 501 00:26:11,237 --> 00:26:13,030 A veces parece que trata 502 00:26:13,114 --> 00:26:15,783 de empezar una pelea conmigo a propósito. 503 00:26:15,866 --> 00:26:19,537 Si lo hubieras inclinado al revés quizá habría entrado. 504 00:26:20,037 --> 00:26:23,624 A veces lo dejo pasar solo porque es mi novia. 505 00:26:23,708 --> 00:26:26,877 Pero sí, diría que ambos somos muy competitivos. 506 00:26:28,838 --> 00:26:31,090 Estás bromeando. 507 00:26:33,259 --> 00:26:36,345 ¿Crees que con esto...? ¿Soy el ganador? 508 00:26:38,973 --> 00:26:41,100 Es la última vez que hacemos algo juntos. 509 00:26:41,183 --> 00:26:42,268 Estoy bromeando. 510 00:26:42,852 --> 00:26:44,895 No puedo ser competitivo. 511 00:26:44,979 --> 00:26:47,398 Soy competitiva. Por eso me molesta. 512 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 Suelo ser buena en las cosas. 513 00:26:49,859 --> 00:26:52,403 Cuando soy mala, me molesta mucho. 514 00:26:53,321 --> 00:26:55,406 ¿Por eso te enojas conmigo a veces? 515 00:26:55,489 --> 00:26:59,076 No competiría por calificaciones contigo. 516 00:26:59,160 --> 00:27:00,578 - De acuerdo. - Pero sí. 517 00:27:00,661 --> 00:27:03,497 ¿Cómo vas con tu solicitud para la universidad? 518 00:27:03,581 --> 00:27:06,250 Puse mi nombre, mi información demográfica. 519 00:27:06,334 --> 00:27:07,293 Todo eso. 520 00:27:07,376 --> 00:27:10,880 ¿Qué dice? ¿Qué tenías que hacer? 521 00:27:11,172 --> 00:27:14,133 Diez preguntas sobre: "¿Alguna vez...?". 522 00:27:14,967 --> 00:27:17,762 Luego van las estadísticas finales, 523 00:27:17,845 --> 00:27:20,181 contar algo sobre mí. 524 00:27:20,264 --> 00:27:22,808 ¿Solo diez preguntas y un párrafo? 525 00:27:22,892 --> 00:27:24,060 - Sí. - Está fácil. 526 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 - Sí, muy fácil. - Deberías enviarla. 527 00:27:26,645 --> 00:27:28,981 Aún no empiezo porque es muy corta. 528 00:27:29,065 --> 00:27:31,650 - Tienes que enviarla. - Tengo tiempo. 529 00:27:31,734 --> 00:27:33,152 Es lo que me preocupa. 530 00:27:33,235 --> 00:27:35,321 Hablamos sobre dejarlo hasta el final. 531 00:27:35,404 --> 00:27:36,697 Este fin de semana. 532 00:27:36,781 --> 00:27:38,741 Está bien. Solo no lo dejes... 533 00:27:38,824 --> 00:27:41,744 - No lo haré. - ...hasta que deba gritarte: 534 00:27:41,827 --> 00:27:43,287 "Haz la solicitud". 535 00:27:43,371 --> 00:27:45,456 Haré la solicitud. No te preocupes. 536 00:27:45,539 --> 00:27:46,374 Está bien. 537 00:27:59,470 --> 00:28:00,429 Will. 538 00:28:02,556 --> 00:28:03,849 - Yo no... - Lo sé. 539 00:28:09,730 --> 00:28:11,315 CASA DE KAT 540 00:28:11,399 --> 00:28:12,983 COCINA DE LA ABUELA ABIERTO LAS 24 HORAS 541 00:28:14,193 --> 00:28:15,444 Vacié el lavaplatos. 542 00:28:15,528 --> 00:28:18,364 Gracias. Ni siquiera tuve que pedírtelo. 543 00:28:18,447 --> 00:28:20,449 - Eres tan dulce. - Lo sé. 544 00:28:20,950 --> 00:28:23,327 Cuéntame cuáles son tus planes. 545 00:28:23,411 --> 00:28:25,162 Iré a una cita con Makhi. 546 00:28:25,246 --> 00:28:29,417 Muy bien. ¿Qué harán? ¿Adónde irán? ¿A qué hora te recogerá? 547 00:28:29,500 --> 00:28:31,419 Iremos por helado y pasearemos. 548 00:28:31,502 --> 00:28:32,920 La pasarás muy bien. 549 00:28:33,003 --> 00:28:34,880 Sé que eres una chica lista. 550 00:28:34,964 --> 00:28:37,675 Quiero que estés segura de tus decisiones. 551 00:28:39,385 --> 00:28:43,639 Asegúrate de apegarte a tus creencias. 552 00:28:43,722 --> 00:28:46,183 Dios mío, mamá. ¿Por qué? 553 00:28:46,267 --> 00:28:48,018 Recuérdaselo. 554 00:28:48,102 --> 00:28:50,980 - "Si no te trata bien...". - Exactamente. 555 00:28:51,063 --> 00:28:52,064 Tres puntos. 556 00:28:52,148 --> 00:28:54,900 - No hace falta terminar esa frase. - Se lo diré. 557 00:28:55,776 --> 00:28:57,778 - Está bien, chica ruda. - Sí. 558 00:28:57,862 --> 00:29:01,323 ¿Crees que esta cita cambiará algo? 559 00:29:01,407 --> 00:29:02,908 Somos amigos desde hace mucho. 560 00:29:02,992 --> 00:29:05,077 Nos conocemos como amigos. 561 00:29:05,161 --> 00:29:09,248 Tendremos una cita para conocernos románticamente. 562 00:29:09,331 --> 00:29:12,126 Ese es el plan. No sé nada aparte de eso. 563 00:29:12,209 --> 00:29:13,586 Está bien. 564 00:29:13,669 --> 00:29:16,172 Makhi es muy tímido. 565 00:29:16,255 --> 00:29:20,259 Su invitación me tomó por sorpresa. 566 00:29:20,342 --> 00:29:22,803 Me invitó a su graduación, 567 00:29:22,887 --> 00:29:26,348 pero pensé que iríamos como amigos. 568 00:29:26,432 --> 00:29:27,641 Me pone nerviosa. 569 00:29:27,725 --> 00:29:31,395 Podríamos perder la amistad, pero quiero explorar esto. 570 00:29:31,479 --> 00:29:34,773 Creo que si no lo hacemos, nos arrepentiremos. 571 00:29:34,857 --> 00:29:36,358 - Mantenme al tanto. - Sí. 572 00:29:36,442 --> 00:29:39,570 - Ojalá fuera una mosca en la pared. - Podrías mirar. 573 00:29:39,653 --> 00:29:44,074 - Da un poco de miedo. - Es cierto, ahora que lo mencionas. 574 00:29:51,707 --> 00:29:53,501 CASA DE JUSTIN 575 00:29:53,584 --> 00:29:55,836 HOGAR, DULCE HOGAR 576 00:29:56,128 --> 00:30:00,299 LLAMANDO AL PAPÁ DE JUSTIN 577 00:30:00,382 --> 00:30:03,010 Fui a Denmark Tech el otro día, 578 00:30:03,093 --> 00:30:05,095 y no me ofrecieron una beca. 579 00:30:07,181 --> 00:30:09,391 Mi papá también jugaba ahí, 580 00:30:09,475 --> 00:30:12,811 así que creí que sería genial si me ofrecían algo. 581 00:30:13,437 --> 00:30:17,733 Me dolió mucho que no me ofrecieran nada. 582 00:30:17,816 --> 00:30:21,195 Pensé que encontrar una universidad en la que jugar 583 00:30:21,278 --> 00:30:22,988 sería más fácil. 584 00:30:23,781 --> 00:30:28,577 Creo que uno de mis temores más grandes es fracasar. 585 00:30:29,078 --> 00:30:31,372 Ahora solo quiero hablar con mi papá. 586 00:30:32,748 --> 00:30:34,416 Por favor, deje su mensaje... 587 00:30:38,712 --> 00:30:42,466 Solo quiero descifrar qué hacer con mi futuro. 588 00:30:54,728 --> 00:30:58,065 CASA DE CARISSA 589 00:31:00,609 --> 00:31:03,821 Contaré hasta tres y los sacan hacia lados opuestos. 590 00:31:03,904 --> 00:31:06,282 - La abuela jalará la toalla. - Cuando apriete 591 00:31:06,365 --> 00:31:09,493 - y suene, ¿puedo abrir los ojos? - Verás el color. 592 00:31:09,577 --> 00:31:11,328 - ¿Lo giro? - Sí, como... 593 00:31:11,870 --> 00:31:14,999 Debo cerrar los ojos mientras lo giro. 594 00:31:15,082 --> 00:31:17,835 No abras los ojos hasta que suene. 595 00:31:17,918 --> 00:31:20,462 Voy a revelar la universidad que elegí. 596 00:31:20,546 --> 00:31:21,797 Yo grabaré. 597 00:31:21,880 --> 00:31:23,215 Tengo dos cañones 598 00:31:23,299 --> 00:31:25,718 con confeti del color de la universidad. 599 00:31:25,801 --> 00:31:28,637 Morado para Clemson y azul para Kentucky. 600 00:31:28,721 --> 00:31:31,307 Ya quiero ver sus reacciones. Qué emoción. 601 00:31:31,390 --> 00:31:34,268 Si voy a Clemson, será porque está en el estado. 602 00:31:34,351 --> 00:31:36,270 Tendrán facultad de veterinaria. 603 00:31:36,353 --> 00:31:39,690 Si voy a Kentucky, me gusta mucho Lexington. 604 00:31:39,773 --> 00:31:42,192 Quería experimentar algo nuevo. 605 00:31:42,276 --> 00:31:45,654 Al final, elegí la mejor universidad para mí. 606 00:31:45,738 --> 00:31:47,323 Veremos cómo reaccionan. 607 00:31:47,406 --> 00:31:48,949 ¿Hacia dónde lo giro? 608 00:31:49,033 --> 00:31:52,328 - ¿Solo lo giro? - Sí. ¿Listos? Uno, 609 00:31:53,287 --> 00:31:55,581 dos, tres, ahora. 610 00:31:57,249 --> 00:31:58,667 No veo el color. 611 00:32:02,087 --> 00:32:03,130 - ¿Clemson? - Sí. 612 00:32:03,213 --> 00:32:04,465 - ¡Sí! - ¿Qué? 613 00:32:07,134 --> 00:32:08,093 Es increíble. 614 00:32:08,177 --> 00:32:10,012 - Felicidades. - Elegiste morado. 615 00:32:10,095 --> 00:32:11,388 Eso me confundió. 616 00:32:11,805 --> 00:32:15,434 Elegí Clemson. Podré entrar a la facultad de veterinaria. 617 00:32:15,517 --> 00:32:18,228 No creo poder estar a nueve horas de mi familia. 618 00:32:18,312 --> 00:32:19,396 Mira. 619 00:32:19,480 --> 00:32:20,564 Gracias. 620 00:32:20,689 --> 00:32:22,566 Estamos muy felices por ti. 621 00:32:22,650 --> 00:32:23,901 - ¿Estás emocionada? - Sí. 622 00:32:23,984 --> 00:32:26,487 Nos alegra tenerte cerca. Lo sabes. 623 00:32:27,905 --> 00:32:28,947 Basta. 624 00:32:35,621 --> 00:32:38,123 No se casará, solo irá a la universidad. 625 00:32:38,207 --> 00:32:39,500 Sí. 626 00:32:39,583 --> 00:32:42,336 Es cierto. No podría estar más orgullosa de ti. 627 00:32:42,419 --> 00:32:45,214 Sé que fue una decisión muy difícil para ti. 628 00:32:45,297 --> 00:32:46,507 Había muchos factores, 629 00:32:46,590 --> 00:32:50,386 pero sé que será un gran lugar para ti. 630 00:32:50,844 --> 00:32:55,516 Sí. Tu mamá ha rezado por esto desde que estabas en su vientre. 631 00:32:55,599 --> 00:32:58,435 Obviamente, te has esforzado toda tu vida. 632 00:32:58,519 --> 00:33:00,020 Confiamos y creemos en ti. 633 00:33:00,104 --> 00:33:02,439 Serás increíble en lo que hagas. 634 00:33:02,523 --> 00:33:04,775 Te apoyaremos en cada paso. 635 00:33:05,901 --> 00:33:07,361 Abrázame. Te amo. 636 00:33:09,446 --> 00:33:10,280 Brian. 637 00:33:11,740 --> 00:33:12,866 Clemson será. 638 00:33:12,950 --> 00:33:15,035 - ¿Qué opinas? ¿Te emociona? - Sí. 639 00:33:15,119 --> 00:33:16,662 Creíste que iría a Kentucky. 640 00:33:16,745 --> 00:33:20,332 Creí que sería Kentucky. Ahora, supongo que es Clemson. 641 00:33:20,416 --> 00:33:22,918 Estaré a dos horas, así que ahí estaré. 642 00:33:23,001 --> 00:33:24,586 Estamos muy emocionados. 643 00:33:25,212 --> 00:33:27,464 - ¿Estás feliz, mamá? ¿Sí? - Lo estoy. 644 00:33:41,854 --> 00:33:43,856 CASA DE QUINN 645 00:33:43,939 --> 00:33:46,108 ¿Tienen identificaciones falsas? 646 00:33:46,191 --> 00:33:48,736 - Por lo general, sí. - Cuando era joven, 647 00:33:48,819 --> 00:33:52,489 había una bebida llamada Búfalos Peludos. Ponían una bolsa... 648 00:33:52,573 --> 00:33:53,657 PAPÁ DE QUINN 649 00:33:53,741 --> 00:33:54,950 ...en un basurero. 650 00:33:56,160 --> 00:34:01,331 Le echaban vodka, alcohol de grano, jugo de naranja, lo que fuera. 651 00:34:01,415 --> 00:34:03,751 Lo mezclaban, y todos lo bebían. 652 00:34:07,671 --> 00:34:10,758 ¿Qué bebe la gente ahora? 653 00:34:10,841 --> 00:34:13,427 Hay una tendencia. 654 00:34:13,510 --> 00:34:16,054 Está en TikTok. 655 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 Tomas un galón de agua y le quitas la mitad. 656 00:34:20,100 --> 00:34:23,228 Luego le agregas algún vodka. 657 00:34:23,312 --> 00:34:24,605 Se llama borg. 658 00:34:24,688 --> 00:34:25,981 ¿Se llama "borg"? 659 00:34:26,064 --> 00:34:28,358 Es "galón para morir" en inglés. 660 00:34:28,442 --> 00:34:32,154 - Puedes nombrarlo. "Borgan Wallen". - "Borg Extremo". 661 00:34:32,237 --> 00:34:34,615 "Borg Extremo", "Borgan Freeman". 662 00:34:37,242 --> 00:34:38,494 "Borgan Freeman". 663 00:34:38,577 --> 00:34:40,037 Sí, ese está bueno. 664 00:34:41,705 --> 00:34:45,209 ¿Están listos para la universidad? 665 00:34:48,754 --> 00:34:51,131 La IU está a diez horas. 666 00:34:51,215 --> 00:34:53,383 - Sí. - Eso es... 667 00:34:53,467 --> 00:34:55,469 - Es muy lejos. - Es difícil. 668 00:34:55,552 --> 00:34:58,305 No está a una o dos horas de aquí. 669 00:34:59,264 --> 00:35:03,060 Pero oficialmente soy... 670 00:35:04,645 --> 00:35:06,438 - ...un Cock. - ¿Un Gamecock? 671 00:35:06,522 --> 00:35:07,731 Eso es, hermano. 672 00:35:08,398 --> 00:35:12,319 Vamos. Elegí la Universidad de Carolina del Sur por Miranda. 673 00:35:12,402 --> 00:35:16,114 Hace un año, veía ir a la universidad como salir con mucha gente. 674 00:35:16,198 --> 00:35:20,327 Ahora, podemos experimentar algo nuevo juntos, lo cual es genial. 675 00:35:22,204 --> 00:35:26,667 Sé que no estuvo conmigo por 17 años, pero ahora somos muy unidos, 676 00:35:26,750 --> 00:35:31,213 y sería raro ir sin ella. 677 00:35:31,296 --> 00:35:32,756 Una pregunta loca. 678 00:35:33,590 --> 00:35:38,262 ¿Estás 100 % seguro de que quieres ir ahí 679 00:35:38,345 --> 00:35:39,805 en lugar de a Indiana? 680 00:35:39,888 --> 00:35:42,724 No tengo dudas. Estoy 100 % seguro. 681 00:35:46,603 --> 00:35:49,648 Me dan una beca enorme por quedarme en el estado. 682 00:35:49,731 --> 00:35:52,276 Es mucho más barato y estaré cerca. 683 00:35:52,359 --> 00:35:55,863 Y de esta señorita. No es solo una cara bonita. 684 00:35:56,780 --> 00:35:59,032 No es solo eso. Sí. 685 00:35:59,116 --> 00:36:00,325 Lo sabemos. 686 00:36:00,409 --> 00:36:05,831 Obviamente me emociona que eligieras ir a la USC. 687 00:36:05,914 --> 00:36:08,000 - ¿Estabas nerviosa? - Muy nerviosa. 688 00:36:08,125 --> 00:36:10,252 Pensabas: "No lo hagas". 689 00:36:11,545 --> 00:36:13,463 Quinn es mi mayor apoyo. 690 00:36:13,547 --> 00:36:15,883 Puedo contar con él si me enfermo. 691 00:36:15,966 --> 00:36:18,635 Hace cosas por mí si me da pereza. 692 00:36:18,719 --> 00:36:22,014 Me acompaña a hacer cosas que me asustan o me dan nervios 693 00:36:22,097 --> 00:36:23,599 y no quiero hacer sola. 694 00:36:23,682 --> 00:36:25,559 Se siente muy bien 695 00:36:25,642 --> 00:36:28,353 saber que iré a la universidad con él 696 00:36:28,437 --> 00:36:31,064 y que siempre estará a mi lado. 697 00:36:31,148 --> 00:36:33,984 - Y no puedes dejarme, ¿verdad? - Exacto. 698 00:36:46,538 --> 00:36:48,206 FELICIDADES QUINN CLASE DE 2023 699 00:36:48,290 --> 00:36:50,167 BUENA SUERTE EN LA UNIVERSIDAD DE CAROLINA DEL SUR 700 00:37:01,345 --> 00:37:03,096 CASA DE ELLE 701 00:37:03,180 --> 00:37:04,765 Dime si está muy fuerte. 702 00:37:04,848 --> 00:37:06,683 PADRE DE ELLE 703 00:37:07,059 --> 00:37:10,562 Eres un talentoso jugador de básquetbol universitario. 704 00:37:11,229 --> 00:37:12,397 Sí. Respira. 705 00:37:15,525 --> 00:37:17,694 ¿Te he dicho cuánto amo mi trabajo? 706 00:37:17,778 --> 00:37:23,450 Mi papá es quiropráctico, lo cual es una bendición, y es muy generoso. 707 00:37:23,533 --> 00:37:27,204 - Dios mío. - Si los hombres tuvieran bebés, 708 00:37:27,287 --> 00:37:29,456 no habría nadie en el planeta. 709 00:37:29,539 --> 00:37:30,666 No toleramos el dolor. 710 00:37:33,168 --> 00:37:35,087 Siempre nos entrenó, 711 00:37:35,170 --> 00:37:37,923 de niños nos decía: "¿Qué hacen los Robinson?", 712 00:37:38,006 --> 00:37:41,134 y decíamos: "¡Ayudar a otros!". Era nuestro lema. 713 00:37:42,260 --> 00:37:44,012 ¿Ya sabes adónde irás? 714 00:37:44,096 --> 00:37:45,514 Aún no. 715 00:37:45,597 --> 00:37:49,977 Fui a USC Beaufort. Es muy bonito. 716 00:37:50,060 --> 00:37:54,523 Una universidad en Ohio quería que fuera a un campamento para verme jugar. 717 00:37:55,440 --> 00:37:57,567 No creo poder estar tan lejos. 718 00:37:57,651 --> 00:38:01,613 Bien. ¿Crees que ahora quieres jugar deportes profesionales? 719 00:38:02,864 --> 00:38:04,866 - Quisiera. - ¿Qué probabilidad hay? 720 00:38:05,575 --> 00:38:06,660 Pues... 721 00:38:06,743 --> 00:38:08,578 Tienes un gran talento, 722 00:38:08,662 --> 00:38:11,540 pero debes asumir tu responsabilidad personal 723 00:38:11,623 --> 00:38:12,833 y seguir tu proceso. 724 00:38:12,916 --> 00:38:15,669 - Debes tener un plan de respaldo. - Claro. 725 00:38:15,752 --> 00:38:18,005 - ¿Cuál es tu promedio? - Es 3.7. 726 00:38:18,088 --> 00:38:20,173 Eres un gran estudiante. 727 00:38:20,257 --> 00:38:22,509 ¿Tienes idea de lo que quieres hacer? 728 00:38:22,592 --> 00:38:23,802 ¿Qué estudiarás? 729 00:38:23,885 --> 00:38:27,472 Toda mi vida he querido ser parte del básquetbol 730 00:38:27,556 --> 00:38:28,974 de cualquier manera. 731 00:38:29,057 --> 00:38:35,147 Bien. Hay jugadores, entrenadores, reclutadores. 732 00:38:35,230 --> 00:38:37,566 Están quienes lo organizan. 733 00:38:37,649 --> 00:38:40,861 Busca gente que ya haya hecho esto y hazles preguntas: 734 00:38:40,944 --> 00:38:43,822 "¿A qué universidad fuiste? ¿Qué necesitabas?". 735 00:38:43,905 --> 00:38:47,367 La grandeza siempre está en el camino menos transitado. 736 00:38:49,828 --> 00:38:51,997 - Escríbelo. - Eso fue... 737 00:38:52,080 --> 00:38:54,750 No digas que no. Solo aprende cosas 738 00:38:54,833 --> 00:38:57,794 y con lo que aprendas, toma la mejor decisión. 739 00:38:58,462 --> 00:38:59,838 Tal vez te sorprendas. 740 00:39:00,881 --> 00:39:02,591 Mi papá no me ha llamado. 741 00:39:02,674 --> 00:39:07,054 Ha habido muchas emociones, pero agradezco mucho 742 00:39:07,137 --> 00:39:11,183 haber conocido a una chica con una familia que me trata como familia. 743 00:39:11,266 --> 00:39:13,810 Aún no sé adónde iré a la universidad, 744 00:39:13,894 --> 00:39:19,483 pero en el siguiente capítulo de mi vida, me veo en una familia con Elle. 745 00:39:19,566 --> 00:39:22,611 Estamos orgullosos de que sean novios y de ustedes. 746 00:39:23,278 --> 00:39:25,697 Quizá ella empiece a llorar o algo. 747 00:39:25,781 --> 00:39:27,824 No llores. Sé que eres sensible. 748 00:39:27,908 --> 00:39:29,159 ¿De acuerdo? 749 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 En serio voy a llorar. 750 00:39:32,079 --> 00:39:33,371 Bueno. Cuídense. 751 00:39:33,455 --> 00:39:34,956 Sin besos. 752 00:39:43,590 --> 00:39:45,383 CASA DEL PAPÁ DE WILL R 753 00:39:46,176 --> 00:39:48,220 Cielos. No estaba listo para eso. 754 00:39:49,346 --> 00:39:51,723 - Solo me lo lanzaste. - Lo siento. 755 00:39:52,474 --> 00:39:53,642 Bien, devuélvemelo. 756 00:39:54,518 --> 00:39:58,230 ¿Qué piensas sobre ir a la universidad el próximo año? 757 00:39:58,313 --> 00:39:59,606 Me siento bien. 758 00:39:59,689 --> 00:40:01,858 Nuestra relación está bien. 759 00:40:01,942 --> 00:40:02,776 Sí. 760 00:40:02,859 --> 00:40:05,487 Creo que ambos estamos abiertos a lo que pase. 761 00:40:06,154 --> 00:40:07,072 No lo sé. 762 00:40:10,659 --> 00:40:12,119 ¿Quieres jugar voleibol? 763 00:40:12,202 --> 00:40:13,286 Claro. 764 00:40:14,246 --> 00:40:16,665 Me pone nerviosa tener que dejarte. 765 00:40:20,085 --> 00:40:21,586 No quiero ir a la universidad. 766 00:40:23,171 --> 00:40:26,299 - El cambio es bueno. - Me estresaré mucho. 767 00:40:26,383 --> 00:40:28,218 - Puedo sentirlo. - Es bueno. 768 00:40:28,301 --> 00:40:30,512 Se siente como un tsunami de estrés. 769 00:40:30,595 --> 00:40:33,723 Sí, pero va a pasar, así que debes aceptarlo. 770 00:40:40,647 --> 00:40:41,523 ¿Qué? 771 00:40:44,901 --> 00:40:47,487 - Quiero descansar. - Yo también. 772 00:40:49,531 --> 00:40:51,158 Este lugar es muy lindo. 773 00:40:53,076 --> 00:40:55,162 ¿Por qué estás tan asustada? 774 00:40:55,245 --> 00:40:56,580 ¿Qué sientes al respecto? 775 00:40:56,705 --> 00:41:00,000 Me pone ansiosa. Quiero que lo nuestro funcione. 776 00:41:00,083 --> 00:41:03,211 No quiero que pase nada malo, que conozcas a otra. 777 00:41:03,295 --> 00:41:04,838 No quiero... Es en serio. 778 00:41:04,921 --> 00:41:07,340 Muchas chicas lindas van a la USC. 779 00:41:07,424 --> 00:41:10,594 Te juro que no estoy buscando nada de eso. 780 00:41:10,677 --> 00:41:13,346 Pero las cosas pasan cuando no las buscas. 781 00:41:13,430 --> 00:41:15,098 Siento dolor en el estómago. 782 00:41:15,182 --> 00:41:18,226 No quiero que tengas otras opciones. 783 00:41:18,310 --> 00:41:20,729 Eres genial y todos lo verán. 784 00:41:20,812 --> 00:41:23,565 - Soy introvertido. - Sé que eres introvertido, 785 00:41:23,648 --> 00:41:25,525 pero no sé. 786 00:41:25,609 --> 00:41:28,361 - Solo... - Sabes que no hago esas cosas. 787 00:41:28,445 --> 00:41:32,073 - Escuché que eres infiel. No conmigo. - Jamás lo he sido. 788 00:41:32,157 --> 00:41:33,992 Dijiste que sí, en secundaria. 789 00:41:34,075 --> 00:41:36,369 Ni siquiera eran relaciones reales. 790 00:41:36,453 --> 00:41:42,667 Está bien. Es mi propia inseguridad, y es algo en lo que debo trabajar. 791 00:41:42,751 --> 00:41:44,544 Debes trabajar en la confianza. 792 00:41:44,628 --> 00:41:46,004 No, confío en ti. 793 00:41:46,087 --> 00:41:49,925 A veces no confías en que eres suficiente para mí. 794 00:42:00,185 --> 00:42:02,354 Sí. 795 00:42:50,610 --> 00:42:52,612 Subtítulos: Adriana Castillo 796 00:42:52,696 --> 00:42:54,698 Supervisión creativa Maria Peiretti 59097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.