All language subtitles for Neudacha Puaro.5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,900 --> 00:04:05,900 Слушаю 2 00:04:11,280 --> 00:04:13,560 Да, хорошо. Я передам 3 00:04:16,200 --> 00:04:18,990 В Ливерпуле задержан незнакомец, которого я видел той ночью 4 00:04:19,700 --> 00:04:22,500 Его везут сюда для опознания, его имя - Чарльз Кент 5 00:04:28,990 --> 00:04:30,126 А этот человек арестован? 6 00:04:30,150 --> 00:04:30,986 Нет, задержан 7 00:04:31,010 --> 00:04:31,587 А что он говорит? 8 00:04:31,611 --> 00:04:35,110 Ничего не говорит, ругается. Но, правда, не отрицает, что в тот вечер он был в парке 9 00:04:36,100 --> 00:04:39,860 Если мы найдём минимальный мотив, ясно, что убийца - он 10 00:04:40,390 --> 00:04:41,910 Да, но почему скрывается Ральф Пейтен? 11 00:04:48,360 --> 00:04:50,610 Ну что ж, пошли знакомиться 12 00:04:55,540 --> 00:04:58,910 Кент, встаньте. К вам посетители 13 00:05:02,030 --> 00:05:05,160 Так, вы узнаёте кого-нибудь из этих джентльменов? 14 00:05:12,470 --> 00:05:13,690 А вы, доктор? 15 00:05:14,460 --> 00:05:17,370 Возможно, что это он, но утверждать не могу 16 00:05:17,470 --> 00:05:20,070 Что вы мне шьёте? Что я сделал, по-вашему? 17 00:05:20,810 --> 00:05:22,650 Да, это он, я узнал голос 18 00:05:22,860 --> 00:05:24,800 Где это вы слышали мой голос? 19 00:05:25,180 --> 00:05:27,660 В прошлую пятницу вечером. Вы спросили у меня дорогу 20 00:05:28,160 --> 00:05:28,927 Кто, я? 21 00:05:28,951 --> 00:05:29,996 Так, вы отрицаете это? 22 00:05:30,020 --> 00:05:32,816 Конечно, отрицаю. Вы сначала скажите, за что меня задержали 23 00:05:32,840 --> 00:05:38,880 Аа. Эти дни вы не читали газет? Ничего не слышали? 24 00:05:43,370 --> 00:05:47,410 Ааа, это про то, что там старикашку пришили! Так это вы мне шьёте, что ли? 25 00:05:48,050 --> 00:05:49,410 Вы ведь там были 26 00:05:50,370 --> 00:05:51,450 Докажите 27 00:05:51,500 --> 00:05:52,600 Докажу 28 00:06:02,230 --> 00:06:05,220 Нет, он пуст. Там нет наркотика 29 00:06:06,220 --> 00:06:08,610 Я его нашёл там, где вы его потеряли. В беседке 30 00:06:13,680 --> 00:06:15,680 Хорошо. Старикашку убили до 10, да? 31 00:06:16,090 --> 00:06:16,796 Откуда вы знаете? 32 00:06:16,820 --> 00:06:17,607 Из газет 33 00:06:17,631 --> 00:06:19,286 Возможно, это было в 10 34 00:06:19,310 --> 00:06:22,390 Нет, я прямо спрашиваю, в 10? 35 00:06:24,100 --> 00:06:26,070 Лучше будет, если вам ответит инспектор 36 00:06:26,650 --> 00:06:28,710 Ну, от без четверти 10, до 10 37 00:06:31,470 --> 00:06:39,470 Так вот! Без четверти 10 я уже скандалил в пивной, в миле от вашего старикашки! Вот так вот, господа! 38 00:06:41,890 --> 00:06:42,670 Где именно? 39 00:06:42,740 --> 00:06:44,120 По Кранчестерской дороге 40 00:06:44,490 --> 00:06:45,660 Мы проверим это 41 00:06:45,740 --> 00:06:46,437 Проверяйте 42 00:06:46,461 --> 00:06:48,080 Вы в усадьбу-то зачем приходили? 43 00:06:48,350 --> 00:06:49,346 А, на свидание 44 00:06:49,370 --> 00:06:49,917 С кем? 45 00:06:49,941 --> 00:06:51,020 А это не ваше дело 46 00:06:52,710 --> 00:06:54,336 Вы повежливее, молодой человек! 47 00:06:54,360 --> 00:06:56,700 Если ушёл от убийства, значит, это не ваше дело 48 00:06:57,450 --> 00:07:01,210 Ваше имя Чарльз Кент. Вы родились в Кенте? 49 00:07:01,750 --> 00:07:03,986 По-вашему, если я Кент, значит и в Кенте родился, да? 50 00:07:04,010 --> 00:07:06,870 Безусловно, при некоторых обстоятельствах 51 00:07:08,730 --> 00:07:10,270 Вы понимаете меня? 52 00:07:12,130 --> 00:07:14,370 При некоторых обстоятельствах 53 00:07:21,140 --> 00:07:28,660 (теперь, когда я вспоминаю наш завтрак в тот день, я понимаю, что Пуаро в этот момент уже понял всё) 54 00:07:30,110 --> 00:07:31,780 (для него картина стала ясной) 55 00:07:32,920 --> 00:07:35,970 (но тогда я завтракал, и ни о чём не подозревал) 56 00:07:36,060 --> 00:07:40,526 Да, кстати, Пуаро! А какое отношение к делу имеет то, где он родился? 57 00:07:40,550 --> 00:07:46,830 Мм? Никакого. Так, одна из моих идей. Я ведь, в сущности, знаменит – идеями 58 00:07:47,420 --> 00:07:54,640 И вот что интересно, ваши идеи всегда кажутся чересчур фантастичными, но в них постоянно что-то есть 59 00:07:57,270 --> 00:08:00,510 Так зачем же он всё-таки приходил в усадьбу Экройда? Как вы думаете? 60 00:08:02,060 --> 00:08:04,350 Мой друг, я не думаю, я знаю 61 00:08:04,830 --> 00:08:10,810 Вряд ли вам будет понятно, если я скажу, что он приехал туда потому, что он – уроженец графства Кент 62 00:08:12,420 --> 00:08:14,506 Я, конечно же, ничего не понял 63 00:08:14,530 --> 00:08:15,840 Это не страшно, мой друг 64 00:08:34,060 --> 00:08:34,996 Доброе утро, доктор 65 00:08:35,020 --> 00:08:36,020 Доброе утро 66 00:08:37,330 --> 00:08:38,330 Подвезёте? 67 00:08:51,620 --> 00:08:53,240 Алиби Кента подтвердилось 68 00:08:54,650 --> 00:08:55,990 Его видела официантка 69 00:08:56,950 --> 00:09:00,270 Пуаро ведь сказал что знает, почему Кент приехал в усадьбу 70 00:09:00,630 --> 00:09:01,630 Почему? 71 00:09:02,640 --> 00:09:04,780 Потому что Кент родился в Кенте! 72 00:09:11,400 --> 00:09:19,170 Я не хочу вас расстраивать, доктор, но мне кажется, что у вашего друга не всё в порядке с головой 73 00:09:19,800 --> 00:09:23,260 Вы знаете, мне кажется, что он потому и приехал сюда, что не может больше работать 74 00:09:24,730 --> 00:09:27,580 Вообще, у них это семейное. Его же племянник тоже того 75 00:09:28,110 --> 00:09:29,190 Племянник Пуаро? 76 00:09:29,390 --> 00:09:31,220 Да. Ну что вы! Полный псих! 77 00:09:31,620 --> 00:09:32,846 Правда, смирный 78 00:09:32,870 --> 00:09:33,900 Откуда вы знаете? 79 00:09:34,810 --> 00:09:36,280 Сестра ваша сказала 80 00:09:39,190 --> 00:09:42,760 Поедем, познакомим Пуаро с новостями? 81 00:09:43,870 --> 00:09:47,840 Да, поехали. Вы знаете, у него всё-таки бывают моменты просветления 82 00:09:49,490 --> 00:09:52,190 (мы приехали без звонка и, видимо, разбудили Пуаро) 83 00:09:52,530 --> 00:09:54,790 (он был раздражён и не скрывал этого) 84 00:09:55,050 --> 00:09:57,090 (и, действительно, производил странное впечатление) 85 00:09:58,230 --> 00:09:59,230 Ну, стало быть, он чист 86 00:09:59,770 --> 00:10:00,770 И, что, вы его отпустите? 87 00:10:00,940 --> 00:10:01,960 А что делать? 88 00:10:02,060 --> 00:10:03,230 Я бы его пока не отпускал 89 00:10:03,420 --> 00:10:05,430 Но он же непричастен к убийству, так или нет? 90 00:10:06,210 --> 00:10:08,480 Вероятно. Но не наверняка 91 00:10:12,130 --> 00:10:15,700 Вы согласны хотя бы, что без четверти 10 Экройд был ещё жив? 92 00:10:17,040 --> 00:10:20,260 Нет. Поскольку я не согласен ни с чем, что не доказано 93 00:10:20,510 --> 00:10:21,830 А показания мисс Флоры? 94 00:10:22,250 --> 00:10:23,456 Что она прощалась с дядей? 95 00:10:23,480 --> 00:10:24,180 Да 96 00:10:24,240 --> 00:10:28,990 Дело в том, мой друг, что я не всегда верю словам девушек, даже таких очаровательных, как мадемуазель Экройд 97 00:10:29,280 --> 00:10:31,370 Но ведь Паркер видел, как она выходила от него 98 00:10:31,690 --> 00:10:33,900 Нет! Он не видел этого 99 00:10:34,390 --> 00:10:39,700 Он видел, как она держит руку на ручке двери. Но он не видел, как она выходила из кабинета 100 00:10:40,180 --> 00:10:41,730 А откуда она тогда шла? 101 00:10:41,920 --> 00:10:44,090 Из двери, ведущей в спальню Экройда 102 00:10:45,070 --> 00:10:46,350 А почему она скрыла это? 103 00:10:46,540 --> 00:10:48,170 Ну, мы же не знаем, что она там делала 104 00:10:51,760 --> 00:10:54,390 Вы хотите сказать, что это она взяла деньги! 105 00:10:57,510 --> 00:11:03,170 Я ничего не хочу сказать. Я только хочу напомнить, что они, мисс Флора и её мать, постоянно нуждались 106 00:11:03,770 --> 00:11:08,220 Предположим, мисс Флора взяла эти деньги, вышла из двери спальни, услышала шаги Паркера 107 00:11:08,470 --> 00:11:11,650 Она кидается к двери кабинета, делает вид, что только что вышла оттуда 108 00:11:11,940 --> 00:11:15,180 Говорит первое попавшееся, что ей пришло в голову 109 00:11:16,370 --> 00:11:18,640 Потом падает в обморок, узнав, что её дядя убит 110 00:11:19,240 --> 00:11:22,810 У неё сложный выбор - либо признаться в воровстве, либо продолжать эту ложь 111 00:11:23,010 --> 00:11:24,510 Признаться в воровстве очень трудно 112 00:11:26,740 --> 00:11:29,340 Вы.. давно поняли это? 113 00:11:30,100 --> 00:11:36,110 Давно. Недавно. Сразу. Поэтому проделал опыт с повторением сцены у двери кабинета 114 00:11:36,440 --> 00:11:38,620 А мне вы сказали, что хотите проверить Паркера 115 00:11:43,540 --> 00:11:45,330 Я же должен был что-то сказать, мой друг 116 00:11:46,550 --> 00:11:49,110 Так, господа, нам нужно поговорить с мисс Флорой 117 00:11:49,400 --> 00:11:51,150 Доктор, вы подвезёте нас? 118 00:12:14,910 --> 00:12:16,440 Мисс Экройд, кхм 119 00:12:18,020 --> 00:12:21,910 Нам бы хотелось поговорить с вами наедине 120 00:12:22,630 --> 00:12:23,970 Не уходите, майор 121 00:12:27,180 --> 00:12:28,790 А я бы предпочёл наедине 122 00:12:29,330 --> 00:12:32,120 Что бы ни было, я хочу, чтобы вы это слышали, майор 123 00:12:34,340 --> 00:12:35,410 Как знаете 124 00:12:46,090 --> 00:12:47,090 Мисс Экройд 125 00:12:48,370 --> 00:12:52,056 Месье Пуаро утверждает, что вы не были в кабинете у дяди 126 00:12:52,080 --> 00:12:53,270 Не прощались с ним 127 00:12:54,270 --> 00:12:58,010 Вы вышли из его спальни, как только услышали шаги Паркера 128 00:13:00,640 --> 00:13:03,330 Мадемуазель, я умолял вас быть откровенной со мной 129 00:13:04,510 --> 00:13:06,010 Потому что я всё равно узнаю правду 130 00:13:07,050 --> 00:13:10,190 Поверьте, я хочу помочь вам 131 00:13:14,120 --> 00:13:15,680 Это вы взяли деньги? 132 00:13:20,810 --> 00:13:21,810 Да 133 00:13:24,040 --> 00:13:25,440 Это я 134 00:13:28,250 --> 00:13:29,770 Я взяла эти деньги 135 00:13:36,560 --> 00:13:38,930 Я воровка. Я рада, что вы это знаете 136 00:13:40,600 --> 00:13:42,350 Оправдываться я не буду 137 00:13:44,590 --> 00:13:46,190 Что вы так смотрите? 138 00:13:47,340 --> 00:13:49,010 Вы меня не хотите больше знать? 139 00:13:51,780 --> 00:13:53,860 Пусть. Да, я воровка и обманщица 140 00:13:55,000 --> 00:13:57,110 Но моя ложь никому не могла повредить 141 00:13:57,570 --> 00:14:01,890 Я сказала бы правду, если бы это помогло Ральфу! Сразу сказала бы правду! 142 00:14:02,310 --> 00:14:08,590 Да-да, конечно, Ральфу.. Я понимаю. Я. Я всё понимаю 143 00:14:10,370 --> 00:14:12,130 Ничего вы не понимаете 144 00:14:13,640 --> 00:14:15,170 И никогда не поймёте 145 00:14:23,020 --> 00:14:24,520 Инспектор, господа.. 146 00:14:26,760 --> 00:14:27,910 Я признаюсь 147 00:14:29,780 --> 00:14:31,320 Мне нужны были деньги 148 00:14:32,800 --> 00:14:34,040 Я взяла их 149 00:14:34,600 --> 00:14:36,660 Дядю я в тот вечер не видела 150 00:14:38,500 --> 00:14:41,840 А теперь делайте, что хотите, хуже не будет 151 00:15:12,080 --> 00:15:13,920 Даже не понятно, что дальше делать 152 00:15:24,340 --> 00:15:25,390 Господа! 153 00:15:26,400 --> 00:15:30,370 Я хочу заявить, что мисс Флора лжёт, чтобы помочь Ральфу Пейтену 154 00:15:32,750 --> 00:15:36,500 Деньги эти были отданы мне самим Роджером Экройдом для.. 155 00:15:38,540 --> 00:15:42,230 Для особых целей. Я готов подтвердить это под присягой 156 00:15:47,910 --> 00:15:49,340 Месье, умоляю, одну минуту 157 00:15:55,190 --> 00:15:57,330 Что вам угодно, сэр? 158 00:15:58,140 --> 00:16:01,620 Мне очень понравилось. Клянусь, это было прекрасно 159 00:16:01,900 --> 00:16:06,180 Нет, деньги взяла мадемуазель Флора. Это очевидно. Но это было прекрасно 160 00:16:06,680 --> 00:16:08,726 Меня не интересует ваше мнение 161 00:16:08,750 --> 00:16:16,040 Послушайте меня, вы любите мадемуазель Флору. Пытаетесь скрыть это от всех, но не скрывайте это от неё 162 00:16:16,840 --> 00:16:19,576 Вы. Что. Хотите. Сказать? 163 00:16:19,600 --> 00:16:21,640 Она не любит Ральфа Пейтена 164 00:16:27,360 --> 00:16:29,640 Она хотела спастись от бедности 165 00:16:30,570 --> 00:16:32,760 Дала согласие на помолвку с ним 166 00:16:32,990 --> 00:16:35,846 Теперь не может от него отречься, когда он в беде 167 00:16:35,870 --> 00:16:40,190 Она умеет быть верной друзьям, но она не любит его! Это Я вам говорю! 168 00:16:44,210 --> 00:16:46,110 Она мечтала о любви 169 00:16:46,980 --> 00:16:48,590 Мечтала дни и ночи 170 00:16:49,640 --> 00:16:53,940 Но её душа как.. дорогой рояль, который заперт 171 00:16:56,260 --> 00:16:57,290 Ключ потерян 172 00:17:28,950 --> 00:17:30,320 Какой странный разговор 173 00:17:33,510 --> 00:17:35,410 Как в какой-то русской пьесе 174 00:17:40,270 --> 00:17:43,260 Знаете что, месье Пуаро? 175 00:17:50,100 --> 00:17:51,100 Вы хороший человек! 176 00:18:00,260 --> 00:18:01,740 Вот когда я говорю с вами.. 177 00:18:02,780 --> 00:18:09,820 Мне кажется, ещё немного, совсем немного, я пойму зачем живу, зачем страдаю 178 00:18:35,070 --> 00:18:36,820 Если бы знать, если бы знать 179 00:19:17,090 --> 00:19:19,780 Все алиби к чёрту! Всё с самого начала 180 00:19:20,870 --> 00:19:23,590 Время убийства - с 8:30 до полдесятого 181 00:19:24,380 --> 00:19:26,766 Да, Пуаро, вы были правы, Кента нельзя отпускать 182 00:19:26,790 --> 00:19:29,420 Он вполне мог добраться от дома Экройда до бара за 15 минут 183 00:19:31,790 --> 00:19:33,140 Если бежал всю дорогу 184 00:19:34,940 --> 00:19:38,100 Тогда его голос слышал секретарь. Он просил денег у Экройда 185 00:19:38,340 --> 00:19:41,060 Но. Но позвонить со станции доктору он ведь не мог! 186 00:19:41,430 --> 00:19:42,830 Чёртов звонок! Он всё портит! 187 00:19:43,000 --> 00:19:44,300 Да, звонок мешает 188 00:19:45,210 --> 00:19:46,610 А если позвонил Ральф Пейтен? 189 00:19:46,830 --> 00:19:52,140 А что? Он вполне мог забраться в дом, увидеть убитого, испугаться, что его заподозрят, и убежать. Логично? 190 00:19:52,570 --> 00:19:53,590 А зачем позвонил? 191 00:19:53,830 --> 00:19:56,930 Как зачем?! Врача вызвал. Очень хорошая версия! 192 00:20:01,210 --> 00:20:07,370 Через пару часов, приняв всех больных, и отпустив последнего, я поднялся в свою мастерскую 193 00:20:08,380 --> 00:20:12,490 Надо признаться, что именно это место является для меня самым любимым в доме 194 00:20:13,030 --> 00:20:16,870 Каролине вход сюда запрещён, поэтому она эту комнату ненавидит 195 00:20:30,790 --> 00:20:32,380 (стук в дверь) 196 00:20:35,430 --> 00:20:37,310 Я так и думала, что ты здесь! 197 00:20:38,010 --> 00:20:39,560 Тебя хочет видеть месье Пуаро 198 00:20:40,930 --> 00:20:42,190 Пригласи его сюда 199 00:20:43,010 --> 00:20:44,010 Сюда?!! 200 00:20:47,060 --> 00:20:49,860 Я решил подняться, не дожидаясь приглашения 201 00:20:52,120 --> 00:20:54,290 От меня довольно трудно избавиться, мой друг 202 00:20:55,260 --> 00:20:57,786 Вы закончили с инспектором? 203 00:20:57,810 --> 00:21:00,330 Да. А вы со своими больными? 204 00:21:00,600 --> 00:21:01,690 Как видите 205 00:21:02,740 --> 00:21:04,380 Есть ещё один пациент 206 00:21:05,550 --> 00:21:06,327 Уж не вы ли? 207 00:21:06,351 --> 00:21:09,210 Ну Боже упаси! Я абсолютно здоров. Это мисс Рассел 208 00:21:09,960 --> 00:21:15,396 Мне нужно поговорить с ней не привлекая внимания и я отважился назначить ей встречу от вашего имени у вас в приёмной 209 00:21:15,420 --> 00:21:16,420 Не возражаете? 210 00:21:17,140 --> 00:21:18,716 Только в моём присутствии! 211 00:21:18,740 --> 00:21:20,400 Ну, конечно, это же ваша приёмная! 212 00:21:24,550 --> 00:21:28,740 Я опять потерял нить расследования. Почему мисс Рассел? 213 00:21:29,650 --> 00:21:31,090 Ответ очевиден, мой друг 214 00:21:31,770 --> 00:21:33,740 Пуаро! Он очевиден только для вас 215 00:21:34,250 --> 00:21:37,610 Не знаю, не знаю. Кое-что вы понимаете довольно быстро 216 00:21:38,650 --> 00:21:42,410 Сегодня, например, вы совершенно не удивились признанию мадемуазель Флоры 217 00:21:43,070 --> 00:21:46,130 Я наблюдал за вами. Инспектор был потрясён, вы - нет 218 00:21:47,160 --> 00:21:51,400 Вы, как всегда, правы. Я подозревал мисс Флору. А инспектор, видимо, нет 219 00:21:53,220 --> 00:21:57,500 Сегодня я заставил его дать объявление в газету, что Ральф Пейтен задержан в Ливерпуле 220 00:21:58,140 --> 00:22:01,040 Но это же не правда! Он не в Ливерпуле 221 00:22:01,860 --> 00:22:06,110 Вот вы снова прекрасно соображаете. Нет, он не в Ливерпуле 222 00:22:07,260 --> 00:22:08,780 Тогда зачем это объявление? 223 00:22:09,730 --> 00:22:13,606 Серые клеточки, доктор, серые клеточки. Попробуйте их расшевелить 224 00:22:13,630 --> 00:22:16,050 Ооо! Вы механик, доктор 225 00:22:16,980 --> 00:22:21,080 У каждого есть хобби. Вот этот приёмник я собрал сам 226 00:22:25,640 --> 00:22:27,630 Вы не механик, вы изобретатель! 227 00:22:30,290 --> 00:22:31,390 А это что значит? 228 00:22:32,290 --> 00:22:34,070 Это значит, что пришла наша пациентка 229 00:22:35,900 --> 00:22:36,990 Добрый вечер, доктор 230 00:22:37,670 --> 00:22:39,080 Добрый вечер, мисс Рассел 231 00:22:42,060 --> 00:22:43,950 Добрый вечер, мисс Рассел 232 00:22:44,820 --> 00:22:46,090 Месье Пуаро? 233 00:22:46,580 --> 00:22:50,790 Наш друг доктор уступил свою приёмную, чтобы мы могли спокойно поговорить 234 00:22:52,910 --> 00:22:54,290 Садитесь, прошу вас 235 00:22:54,720 --> 00:22:57,850 Странно. Но я готова вас выслушать 236 00:23:02,530 --> 00:23:07,580 Должен вам сообщить, мисс Рассел, что Чарльз Кент арестован 237 00:23:08,570 --> 00:23:09,570 Ну и что? 238 00:23:12,140 --> 00:23:17,230 Ничего. Если это вам не интересно, то ничего 239 00:23:17,680 --> 00:23:20,920 Мне не может быть интересен человек, которого я не знаю 240 00:23:21,330 --> 00:23:25,550 Это, мадемуазель, тот молодой человек, который был в усадьбе в вечер убийства 241 00:23:25,830 --> 00:23:26,667 Неужели? 242 00:23:26,691 --> 00:23:30,510 Да-да. На его счастье, у него есть алиби 243 00:23:31,490 --> 00:23:34,010 Без пятнадцати десять он был в миле от дома 244 00:23:34,610 --> 00:23:36,010 Ему повезло 245 00:23:36,490 --> 00:23:39,750 Жаль, что мы не знаем, к кому и зачем он приходил 246 00:23:41,360 --> 00:23:46,370 Сожалею, что ничем не могу вам помочь. Это все? 247 00:23:46,590 --> 00:23:51,220 Нет, не все! Мистер Экройд был убит не без пятнадцати десять, а раньше 248 00:23:51,990 --> 00:23:54,500 От без десяти девять до без пятнадцати десять 249 00:23:54,950 --> 00:23:56,346 Но мисс Флора видела 250 00:23:56,370 --> 00:24:02,190 Она лгала. Она не видела дядю. А значит, Чарльз Кент может быть убийцей 251 00:24:02,690 --> 00:24:05,770 Он был в усадьбе, и мы не знаем, что он там делал 252 00:24:08,030 --> 00:24:11,980 Я знаю! Но это не он, месье Пуаро! 253 00:24:12,580 --> 00:24:19,230 Он не притрагивался к господину Экройду, он даже не подходил к его кабинету 254 00:24:19,970 --> 00:24:27,970 Господин Пуаро! Это не он! Это не он! Месье Пуаро! Я вас умоляю, поверьте мне. Это не он! 255 00:24:36,090 --> 00:24:42,700 Конечно, ну конечно. Я же верю. Просто мне нужно было, чтобы вы заговорили 256 00:24:43,080 --> 00:24:44,600 Всё, что вы сказали - это правда? 257 00:24:45,240 --> 00:24:47,010 Правда, что его подозревают 258 00:24:48,190 --> 00:24:53,160 И правда, что спасти его можете только вы, если скажете, зачем он приезжал 259 00:24:54,420 --> 00:24:56,876 Он приезжал ко мне. Я вышла к нему… 260 00:24:56,900 --> 00:25:00,470 В беседку, я знаю. И знаю, что вы уже были там и оставили записку 261 00:25:01,240 --> 00:25:02,300 Откуда вы знаете это? 262 00:25:02,800 --> 00:25:03,800 Хм! 263 00:25:05,020 --> 00:25:10,600 Мадемуазель! Эркюль Пуаро обязан знать все 264 00:25:10,850 --> 00:25:16,400 Да-да, я вышла. Я вышла с запиской, я выходила через двери в гостиной 265 00:25:16,610 --> 00:25:20,340 И я очень боялась, я не хотела, чтобы меня кто-либо видел 266 00:25:20,730 --> 00:25:24,436 Возвращаясь, я столкнулась с доктором. Я очень испугалась 267 00:25:24,460 --> 00:25:27,370 Когда вы встретились с Чарльзом Кентом, о чём был разговор? 268 00:25:29,720 --> 00:25:31,860 Не надо, не надо 269 00:25:31,940 --> 00:25:37,280 Мадемуазель, я и доктор Шеппард, обещаем, что сохраним вашу тайну 270 00:25:41,210 --> 00:25:45,110 Я помогу вам. Кент – ваш сын? 271 00:25:47,920 --> 00:25:48,990 Да 272 00:25:53,900 --> 00:25:56,100 Вы дали ему фамилию по месту рождения? 273 00:25:57,230 --> 00:25:58,230 Да 274 00:26:01,880 --> 00:26:03,100 Это было давно 275 00:26:04,720 --> 00:26:11,550 Я работала.. Платила. Платила за его воспитание. Он не знал, что я его мать 276 00:26:14,320 --> 00:26:15,960 А потом он вырос 277 00:26:17,820 --> 00:26:19,090 Стал пить 278 00:26:21,430 --> 00:26:22,610 А потом 279 00:26:25,220 --> 00:26:26,620 Потом наркотики 280 00:26:29,770 --> 00:26:31,560 Я отправила его в Канаду 281 00:26:32,690 --> 00:26:35,210 Два года не было никаких известий 282 00:26:36,250 --> 00:26:40,990 И потом он узнал, что я его мать 283 00:26:42,370 --> 00:26:47,240 Приехал сюда. Стал писать, писать мне 284 00:26:48,530 --> 00:26:53,810 Тогда в беседке он угрожал. Он требовал денег 285 00:26:54,080 --> 00:26:59,310 Я боялась, что если всё обнаружится, меня выгонят с работы 286 00:27:01,020 --> 00:27:04,890 Я, я хочу излечить его 287 00:27:05,980 --> 00:27:08,430 Я поэтому приходила к вам, доктор 288 00:27:08,730 --> 00:27:10,080 И когда он ушёл? 289 00:27:11,180 --> 00:27:16,036 А, где-то минут двадцать десятого 290 00:27:16,060 --> 00:27:17,690 Угу. Куда? 291 00:27:18,000 --> 00:27:19,430 По дорожке к воротам 292 00:27:20,830 --> 00:27:21,767 А вы? 293 00:27:21,791 --> 00:27:23,950 Я вернулась в дом 294 00:27:24,490 --> 00:27:30,770 На террасе был майор, и пробило, как раз пробило половину десятого 295 00:27:35,670 --> 00:27:37,050 Ну, вот и всё 296 00:27:38,380 --> 00:27:45,240 Месье Пуаро, я что, должна это всё рассказать инспектору? 297 00:27:45,740 --> 00:27:50,560 Надеюсь, скоро возникнут обстоятельства, которые сделают ваше признание ненужным 298 00:27:54,910 --> 00:27:56,180 Спасибо 299 00:27:58,190 --> 00:28:02,860 Наберитесь мужества, мадемуазель. Все будет хорошо, поверьте 300 00:28:27,040 --> 00:28:29,380 Как вы поняли, что Кент приходил к ней? 301 00:28:30,550 --> 00:28:32,590 Стержень пера указывал на наркотики 302 00:28:33,470 --> 00:28:35,500 Дальше - ваш разговор с ней 303 00:28:35,970 --> 00:28:39,850 Я заподозрил наличие у неё какого-то родственника наркомана 304 00:28:41,100 --> 00:28:42,170 Как-то так 305 00:28:44,340 --> 00:28:46,326 Ну, мне пора. Пришло время перекусить 306 00:28:46,350 --> 00:28:47,550 Так оставайтесь у нас 307 00:28:47,600 --> 00:28:50,070 Не сегодня, мой друг, не сегодня 308 00:29:01,400 --> 00:29:02,890 Они всё-таки его выследили! 309 00:29:03,680 --> 00:29:06,500 Джеймс! Ты должен сделать всё, чтобы его не повесили! 310 00:29:07,050 --> 00:29:08,336 Что я могу сделать? 311 00:29:08,360 --> 00:29:11,560 Ты врач! Сделай упор на то, что Ральф - душевнобольной 312 00:29:18,110 --> 00:29:21,570 Да, кстати! Я узнал, что у Пуаро есть душевнобольной племянник 313 00:29:22,190 --> 00:29:23,100 Ты знаешь это? 314 00:29:23,210 --> 00:29:24,260 Да, он рассказал мне 315 00:29:25,240 --> 00:29:26,970 Это семейное несчастье, Джеймс 316 00:29:27,180 --> 00:29:29,460 Он уже посвящает тебя в семейные дела? 317 00:29:29,500 --> 00:29:33,090 Для нормального человека излить душу, это огромное облегчение 318 00:29:33,260 --> 00:29:34,820 Особенно под твоим нажимом 319 00:29:35,590 --> 00:29:39,320 Я никогда не спрашиваю ничего лишнего 320 00:29:41,340 --> 00:29:45,130 Если Пуаро появится, я даже не спрошу, кто к нему приехал на рассвете 321 00:29:46,060 --> 00:29:47,060 Так рано? 322 00:29:47,380 --> 00:29:54,090 Ужасно рано. Мужчина. На автомобиле. И закутан так, что и лица не разглядеть 323 00:29:55,020 --> 00:29:56,370 Но я догадалась, кто это 324 00:29:57,280 --> 00:29:58,370 И кто же? 325 00:29:58,540 --> 00:30:03,190 Эксперт по ядам! Роджер Экройд был отравлен! 326 00:30:03,810 --> 00:30:06,240 Дорогая, он был убит ударом ножа в шею 327 00:30:06,450 --> 00:30:09,590 Да, но только после смерти от отравления 328 00:30:10,340 --> 00:30:12,010 Это я осматривал тело 329 00:30:12,880 --> 00:30:15,490 Рана была нанесена не после смерти 330 00:30:16,870 --> 00:30:18,550 Эта смерть наступила от раны 331 00:30:19,460 --> 00:30:22,090 И вообще, кто из нас имеет диплом врача? Я или ты? 332 00:30:22,370 --> 00:30:28,820 Да, у меня нет диплома, Джеймс. А у тебя нет воображения 333 00:30:29,020 --> 00:30:31,360 Ещё бы! Всё досталось тебе 334 00:30:32,150 --> 00:30:35,030 (с улицы) Доктор! Доктор Шеппард! 335 00:30:42,180 --> 00:30:48,040 Мой друг, не хотите прогуляться? Я немного похудею. А потом, может быть, мисс Каролина предложит нам чаю? 336 00:30:48,450 --> 00:30:50,980 А ваш гость к нам тоже зайдёт, месье Пуаро? 337 00:30:51,870 --> 00:30:58,320 Нет, он отдыхает, но я обещаю скоро познакомить вас с ним. Ну что, мы идём? 338 00:31:01,770 --> 00:31:08,960 Сегодня вечером, мой дорогой друг, я устраиваю у себя маленькое совещание. Вы придете? 339 00:31:09,420 --> 00:31:10,420 Разумеется 340 00:31:10,820 --> 00:31:12,330 У меня к вам просьба, доктор 341 00:31:12,730 --> 00:31:18,260 Мне будут нужны все обитатели этого дома. Пригласите их от моего имени к 9 часам 342 00:31:18,550 --> 00:31:20,630 С удовольствием. А почему вы не хотите сами? 343 00:31:21,100 --> 00:31:24,600 Ой, я очень не люблю заранее давать объяснения 344 00:31:26,720 --> 00:31:28,250 Когда я должен это сделать? 345 00:31:28,730 --> 00:31:29,730 Сейчас 346 00:31:36,810 --> 00:31:37,870 Вы не зайдёте? 347 00:31:38,670 --> 00:31:42,000 Я прогуляюсь. А через 15 минут встретимся у сторожки 348 00:31:55,210 --> 00:31:57,290 Милый доктор, вы уже слышали? 349 00:31:57,510 --> 00:31:58,640 Что именно? 350 00:31:59,830 --> 00:32:04,140 У нас объявлена новая помолвка. Флора и майор Блент 351 00:32:04,740 --> 00:32:08,140 Конечно, это не такая блестящая партия, как Ральф, но всё равно это человек достойный 352 00:32:08,400 --> 00:32:10,856 Ах!!! Вы знаете, что Ральфа арестовали? 353 00:32:10,880 --> 00:32:16,010 Боже мой, как я только подумаю, какой это был бы стыд, какой был срам, позор, если бы Флора вышла за него замуж! 354 00:32:16,330 --> 00:32:22,076 Ах!!! А этот инспектор? Совершенно безумный! Ну что такое? Как закричал: это кража, это кража, это кража, это кража 355 00:32:22,100 --> 00:32:26,460 Конечно, Флора с перепугу и сказала, что она украла эти деньги 356 00:32:27,020 --> 00:32:30,720 Даже в психологии существует такое понятие - ассоциация 357 00:32:34,680 --> 00:32:35,720 Нет, это как-то 358 00:32:36,590 --> 00:32:39,160 Ааа! Комплекс! 359 00:32:39,460 --> 00:32:42,536 Она просто сразу поверила в то, что она украла эти деньги 360 00:32:42,560 --> 00:32:43,646 А на самом деле? 361 00:32:43,670 --> 00:32:47,880 На самом деле? Ха-ха-ха. На самом деле, на самом деле она просто не хотела тревожить дядю 362 00:32:48,190 --> 00:32:50,100 Она взяла эти деньги в долг, без спроса 363 00:32:50,470 --> 00:32:51,766 По-моему, очень убедительно 364 00:32:51,790 --> 00:32:52,186 Да 365 00:32:52,210 --> 00:32:53,960 Но у меня поручение от месье Пуаро 366 00:32:54,170 --> 00:32:55,270 Ко мне? 367 00:32:55,730 --> 00:33:00,770 Не только. Он хотел бы видеть всех обитателей этого дома у себя в 9 вечера 368 00:33:04,880 --> 00:33:08,890 Я безусловно это всем передам. Чтобы.. 369 00:33:09,110 --> 00:33:11,000 Чтобы все обитатели дома 370 00:33:11,260 --> 00:33:16,280 чтобы все обитатели дома пришли к 9 вечера 371 00:33:16,600 --> 00:33:20,056 А зачем?! Мне бы так хотелось узнать пораньше 372 00:33:20,080 --> 00:33:21,706 Уверяю, я знаю не больше, чем вы 373 00:33:21,730 --> 00:33:26,170 Ну, доктор, я вас умоляю, ну доктор, ну скажите, ну, пожалуйста, ну док.. 374 00:33:30,320 --> 00:33:31,450 Не скажете? 375 00:33:33,640 --> 00:33:35,420 Ааа, жаль 376 00:33:37,730 --> 00:33:38,820 Как жаль 377 00:33:49,900 --> 00:33:54,256 Когда эта дама начинает говорить, о встрече через 15 минут можно забыть 378 00:33:54,280 --> 00:33:55,980 Не беда, я провёл время с большой пользой 379 00:33:58,910 --> 00:34:01,580 У нас Урсула Борн, ей нужен месье Пуаро 380 00:34:01,920 --> 00:34:03,190 Я дала ей чай 381 00:34:06,390 --> 00:34:07,690 Мисс Борн, добрый день 382 00:34:07,950 --> 00:34:15,920 Нет, доктор, это не Урсула Борн. Это жена вашего друга Ральфа. Миссис Пейтен. Не так ли? 383 00:34:23,060 --> 00:34:25,690 Ну-ну, хватит, хватит, всё образуется 384 00:34:28,250 --> 00:34:30,760 Откуда, откуда вы узнали? От Ральфа? 385 00:34:32,180 --> 00:34:33,380 Почему вы искали меня? 386 00:34:33,510 --> 00:34:37,260 Потому что Ральф арестован, и я не верю, что он преступник 387 00:34:37,390 --> 00:34:41,176 Если вы хотите помочь вашему мужу, вы должны мне всё рассказать 388 00:34:41,200 --> 00:34:43,730 Надеюсь, здесь меня никто не выставит за дверь! 389 00:34:46,730 --> 00:34:51,220 Хотя, признаюсь, он сильно упал в моих глазах, бросив вас на произвол судьбы 390 00:34:51,650 --> 00:34:55,120 Он бежал, потому что подумал, что я могу поверить, что он убийца 391 00:34:58,470 --> 00:34:59,880 Ну, хорошо 392 00:35:00,800 --> 00:35:03,710 Так что же, всё-таки, произошло между вами и мистером Экройдом? 393 00:35:04,940 --> 00:35:06,470 Он узнал, что мы поженились 394 00:35:07,140 --> 00:35:09,530 Его страшно возмутил этот обман 395 00:35:10,200 --> 00:35:16,840 И к тому же он решил, что я окрутила приёмного сына богатого человека 396 00:35:18,340 --> 00:35:20,550 Мы много обидного сказали друг другу 397 00:35:21,670 --> 00:35:23,950 А потом вечером мы встретились с Ральфом 398 00:35:25,020 --> 00:35:27,800 Он упрекал меня в том, что я всё рассказала Экройду 399 00:35:28,830 --> 00:35:30,570 А я сказала, что он трус 400 00:35:32,010 --> 00:35:36,350 Мы расстались, а через полчаса нашли тело мистера Экройда 401 00:35:37,240 --> 00:35:37,807 Я очень.. 402 00:35:37,831 --> 00:35:44,700 (слушая её рассказ, я понял, что если бы Экройд остался жив, он, конечно, изменил бы завещание) 403 00:35:45,380 --> 00:35:47,740 (и Ральф не получил бы ничего) 404 00:35:48,260 --> 00:35:51,000 (и мне стало ясно, чьи голоса слышала в лесу моя сестра) 405 00:35:52,040 --> 00:35:54,240 (конечно, это были Ральф и Урсула) 406 00:35:55,700 --> 00:35:59,960 (и ещё выяснилась причина, по которой миссис Фоллиот так неохотно отвечала мне) 407 00:36:00,800 --> 00:36:02,910 (Урсула Борн была её сестрой) 408 00:36:09,850 --> 00:36:14,740 Мадемуазель, во сколько вы расстались с Ральфом в беседке? 409 00:36:14,840 --> 00:36:16,630 Ответьте мне максимально точно 410 00:36:16,730 --> 00:36:20,910 Я пошла в беседку ровно в половине десятого 411 00:36:22,450 --> 00:36:24,580 И была там примерно через 3 минуты 412 00:36:25,610 --> 00:36:29,070 А когда я вернулась в дом, было без четверти 10 413 00:36:29,300 --> 00:36:30,300 Угу 414 00:36:31,860 --> 00:36:36,130 И ещё. В тот вечер на Ральфе были ботинки или сапоги? 415 00:36:40,130 --> 00:36:41,130 Я не помню 416 00:36:44,570 --> 00:36:45,570 Жаль 417 00:36:49,920 --> 00:36:50,920 Ну что ж 418 00:36:53,100 --> 00:36:56,310 Приободритесь, мадемуазель. Прошу прощения! Мадам 419 00:36:57,110 --> 00:37:00,290 И прошу вас вечером быть на совещании. Это крайне необходимо 420 00:37:01,640 --> 00:37:04,430 Пойдёмте, я провожу вас наверх, вы сможете поспать 421 00:37:07,700 --> 00:37:10,350 Пойдёмте, пойдёмте, моя дорогая, пойдёмте 422 00:37:24,670 --> 00:37:25,860 Ну что ж! 423 00:37:28,340 --> 00:37:29,730 Всё проясняется 424 00:37:31,480 --> 00:37:33,220 Кроме судьбы Ральфа Пейтена 425 00:37:36,460 --> 00:37:42,070 А скажите, мой друг, вы, действительно, ведёте записки, связанные с расследованием? Или ваша очаровательная сестра ошибается? 426 00:37:45,360 --> 00:37:51,560 Видите ли, я читал много детективов, и подумал, что мог бы попробовать написать нечто.. 427 00:37:53,890 --> 00:37:56,500 Что-то такое. Тем более такой случай! 428 00:37:56,790 --> 00:38:00,470 Великолепно. Вы записывали впечатления по мере развития событий? 429 00:38:00,560 --> 00:38:01,220 Да 430 00:38:01,390 --> 00:38:04,166 Потрясающе! Дайте мне вашу рукопись сию же минуту 431 00:38:04,190 --> 00:38:07,956 Она у меня наверху. Но я закончил рукопись вчерашним днём 432 00:38:07,980 --> 00:38:09,390 А это не страшно, доктор 433 00:38:10,650 --> 00:38:11,266 Где она? 434 00:38:11,290 --> 00:38:12,187 На столе 435 00:38:12,211 --> 00:38:16,790 Я запрусь с вашей рукописью в мастерской, а вы занимайтесь вашими пациентами. Словом, до вечера, мой друг 436 00:38:22,350 --> 00:38:29,890 Весь оставшийся день, посещая больных, я думал о том, какое впечатление произведёт моя рукопись на Пуаро 437 00:39:05,020 --> 00:39:06,510 Мы поужинали без тебя 438 00:39:10,930 --> 00:39:12,050 Джеймс 439 00:39:14,340 --> 00:39:20,040 Я надеюсь, ты в своём сочинении был сдержан, говоря обо мне? 440 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Прекрасный роман 441 00:39:58,530 --> 00:40:00,340 Поздравляю вас, вы очень скромны 442 00:40:00,860 --> 00:40:02,340 И очень сдержаны 443 00:40:02,760 --> 00:40:03,760 Полно, полно 444 00:40:03,950 --> 00:40:06,880 Вы всё время оставляете себя в тени, на заднем плане 445 00:40:08,010 --> 00:40:11,850 И всё-таки, что вы думаете об этом? 446 00:40:12,980 --> 00:40:14,066 Откровенно? 447 00:40:14,090 --> 00:40:15,090 Конечно! 448 00:40:15,810 --> 00:40:19,000 Это очень подробная и обстоятельная вещь 449 00:40:19,190 --> 00:40:21,720 Все факты изложены точно, аккуратно 450 00:40:21,840 --> 00:40:25,010 Хотя, вы проявили скромность относительно вашей роли в них 451 00:40:25,430 --> 00:40:29,850 Я могу сказать, что вам помогла моя рукопись? 452 00:40:30,650 --> 00:40:31,850 В огромной мере 453 00:40:37,500 --> 00:40:41,540 Ну-с! Пойдём ко мне готовить сцену для вечернего спектакля? 454 00:40:45,640 --> 00:40:51,200 Мне бы очень хотелось пригласить и вас, мадемуазель, но это было бы неделикатно. Ведь там соберутся только подозреваемые 455 00:40:51,360 --> 00:40:53,740 И среди них я найду убийцу 456 00:40:54,480 --> 00:40:55,910 Вы так уверены в этом? 457 00:40:56,200 --> 00:41:00,660 А вы, я вижу, нет? Ещё не научились ценить Эркюля Пуаро? 458 00:41:19,560 --> 00:41:20,560 Это они 459 00:41:21,320 --> 00:41:22,750 Прекрасно, у меня всё готово 460 00:41:23,780 --> 00:41:26,670 Мадам! Мадемуазель! 461 00:41:28,780 --> 00:41:30,930 Я очень рад, что вы пришли 462 00:41:35,030 --> 00:41:37,010 Майор Блент. Мистер Реймонд 463 00:41:38,480 --> 00:41:43,070 Что здесь затевается? На нас наденут манжеты и по пульсу определят кто убийца? 464 00:41:43,620 --> 00:41:45,510 Да-да, майор, уже есть такая штука 465 00:41:46,280 --> 00:41:50,340 Не беспокойтесь, мистер Реймонд, я пока обхожусь серыми клеточками 466 00:41:56,350 --> 00:41:58,020 Ну что ж, начнём 467 00:41:59,620 --> 00:42:04,710 Да! Но сперва позвольте представить вам миссис Пейтен 468 00:42:06,980 --> 00:42:08,120 Они поженились в марте 469 00:42:08,240 --> 00:42:14,086 Я не верю. Как это? Ральф? Нет, это не может быть! Ах. В марте! 470 00:42:14,110 --> 00:42:16,740 Поздравляю, вы и Ральф замечательно хранили тайну 471 00:42:17,130 --> 00:42:20,750 Ральф вёл себя недопустимо по отношению к вам, мисс Экройд 472 00:42:21,010 --> 00:42:25,270 Он зря не рассказал мне, я бы не выдала его. Впрочем, у него не было выхода 473 00:42:25,650 --> 00:42:27,270 (звон ложки об чашку) 474 00:42:29,260 --> 00:42:31,770 Месье Пуаро намекает, что заседание начинается 475 00:42:35,900 --> 00:42:40,050 И ещё одно. Миссис Пейтен, где ваш муж? 476 00:42:41,180 --> 00:42:42,180 Я не знаю 477 00:42:42,290 --> 00:42:44,566 Как, разве его не арестовали в Ливерпуле? 478 00:42:44,590 --> 00:42:47,806 Нет, мистер Реймонд, его не арестовали в Ливерпуле 479 00:42:47,830 --> 00:42:49,380 И никто не знает где он 480 00:42:50,160 --> 00:42:51,776 Кроме Эркюля Пуаро, я надеюсь? 481 00:42:51,800 --> 00:42:53,586 Да, я знаю всё, мистер Реймонд 482 00:42:53,610 --> 00:42:55,670 Браво! Сильно сказано 483 00:42:56,670 --> 00:42:59,190 Вы действительно догадываетесь, где прячется Ральф Пейтен? 484 00:42:59,440 --> 00:43:02,186 Я не догадываюсь – я знаю точно, мой друг 485 00:43:02,210 --> 00:43:03,420 Добрый вечер 486 00:43:04,280 --> 00:43:05,730 Добрый вечер, господа 487 00:43:15,390 --> 00:43:16,470 Внимание, господа! 488 00:43:18,410 --> 00:43:26,410 Миссис Экройд, мисс Флора Экройд, майор Блент, мистер Джеффри Реймонд, миссис Пейтен, Джон Паркер, Элизабет Рассел 489 00:43:30,110 --> 00:43:34,340 Все в сборе. Кворум. Заседание начинается 490 00:43:34,770 --> 00:43:36,280 Что означает этот список? 491 00:43:36,580 --> 00:43:43,570 Это список подозреваемых в убийстве. Каждый из вас имел возможность убить мистера Экройда 492 00:43:44,230 --> 00:43:49,370 Я не хочу, нет-нет-нет, я не хочу, я хочу домой, я просто не могу! 493 00:43:50,520 --> 00:43:51,960 Можно я вернусь домой? 494 00:43:52,240 --> 00:43:57,000 Вы не вернётесь домой, мадам, пока не выслушаете меня 495 00:44:00,590 --> 00:44:01,820 Я начну сначала 496 00:44:03,020 --> 00:44:05,840 Мисс Флора попросила меня расследовать это дело 497 00:44:06,870 --> 00:44:08,870 Месье Пуаро, я прошу вас помочь нам 498 00:44:09,710 --> 00:44:15,460 Я отправился в усадьбу вместе с доктором Шеппардом. И на подоконнике мне показали следы 499 00:44:16,170 --> 00:44:24,170 Дальше я увидел беседку, обследовал её, и нашел обрывок накрахмаленного батиста и стержень гусиного пера 500 00:44:27,830 --> 00:44:31,190 Обрывок батиста ассоциировался у меня с передником горничной 501 00:44:31,470 --> 00:44:38,350 И через короткое время выяснилось, что у старшей горничной, Урсулы Борн, нет алиби с половины десятого до десяти 502 00:44:39,640 --> 00:44:43,950 От доктора я узнал, что в тот вечер в усадьбе был какой-то незнакомец 503 00:44:44,900 --> 00:44:48,830 Я подумал, может быть, Урсула Борн была в беседке с ним? 504 00:44:49,830 --> 00:44:53,620 Стержень же пера заставил меня думать о наркомане 505 00:44:54,770 --> 00:44:58,720 Таким образом, всё складывалось довольно просто, если бы совпадало время 506 00:44:59,720 --> 00:45:02,750 Но Урсула Борн была в доме до половины десятого 507 00:45:03,400 --> 00:45:06,760 А незнакомец уже полчаса должен был бы находиться в беседке 508 00:45:08,220 --> 00:45:12,330 Я пошла в беседку ровно в половине десятого 509 00:45:13,400 --> 00:45:19,360 Мне вспомнилось, что мисс Рассел была у доктора, и спрашивала о лечении от наркомании 510 00:45:21,660 --> 00:45:24,160 А Вы могли бы избавиться от этого порока? 511 00:45:24,890 --> 00:45:32,160 Я связал это с гусиным пером, и понял, что в беседку к незнакомцу приходила мисс Рассел, а не Урсула Борн 512 00:45:33,410 --> 00:45:35,850 Но с кем же тогда встречалась Урсула? 513 00:45:43,640 --> 00:45:48,300 Сначала я нашел обручальное кольцо с надписью «от Р.» 514 00:45:49,030 --> 00:45:54,240 Потом узнал, что в двадцать пять минут десятого Ральфа Пейтена видели недалеко от беседки 515 00:45:54,570 --> 00:46:00,040 И, наконец, выяснилось, что у Ральфа была встреча в лесу с неизвестной девушкой 516 00:46:01,090 --> 00:46:09,090 Я представил себе: тайный брак, объявление о помолвке в день убийства, бурный разговор в лесу, свидание вечером в беседке 517 00:46:09,760 --> 00:46:12,040 И пришёл к следующему выводу: 518 00:46:12,120 --> 00:46:17,160 Первое. Ральф Пейтен не мог находиться в кабинете мистера Экройда в половине десятого 519 00:46:18,090 --> 00:46:26,090 И второе. И Ральф Пейтен, и его жена Урсула Борн, она же Урсула Пейтен, имели все основания желать смерти мистера Экройда 520 00:46:29,470 --> 00:46:37,470 Но, если в кабинете мистера Экройда был не Ральф Пейтен, и не незнакомец, приходивший к мисс Рассел, тогда кто же там находился в половине десятого? 521 00:46:42,100 --> 00:46:48,570 И тогда я задал себе дерзкий вопрос: а был ли с ним кто-нибудь? 522 00:46:51,590 --> 00:46:54,960 По-моему, вы хотите обвинить меня во лжи, мистер Пуаро 523 00:46:55,250 --> 00:46:58,360 Ведь это именно я сказал, что мистер Экройд разговаривал с кем-то 524 00:46:59,770 --> 00:47:05,620 Но майор Блент тоже слышал голоса, хотя находился на террасе, он не разобрал слов, но голоса-то он слышал ясно 525 00:47:05,740 --> 00:47:12,540 Я помню это. Но не забудьте и вы, майору Бленту показалось, что голос принадлежит именно вам, мистер Реймонд 526 00:47:12,590 --> 00:47:14,120 Но он понял, что ошибался 527 00:47:14,750 --> 00:47:15,627 Безусловно 528 00:47:15,651 --> 00:47:19,430 Сейчас это ясно, но тогда он узнал именно ваш голос 529 00:47:20,560 --> 00:47:24,830 Но любопытно не это, а слова, которые произнёс мистер Экройд 530 00:47:25,220 --> 00:47:32,220 «Обращения к моему кошельку были столь часты за последнее время, что эту просьбу я удовлетворить не смогу…» 531 00:47:33,180 --> 00:47:34,626 Вам не странно, мистер Реймонд? 532 00:47:34,650 --> 00:47:39,810 Нет, не странно. Диктуя мне письма, мистер Экройд очень часто пользовался именно этой фразой 533 00:47:40,080 --> 00:47:42,800 Конечно! Именно! 534 00:47:43,700 --> 00:47:48,676 Эта фраза невозможна в разговорной речи, и абсолютно оправданна, если он диктовал письмо 535 00:47:48,700 --> 00:47:49,876 Или зачитывал кому-нибудь 536 00:47:49,900 --> 00:47:53,146 А почему вы решили, что с ним кто-то был, ведь был слышан только голос Экройда? 537 00:47:53,170 --> 00:47:55,860 Потому что только сумасшедший будет читать письмо сам себе 538 00:47:56,020 --> 00:48:00,130 Но все забыли про одного молодого человека, который приезжал в предыдущую среду 539 00:48:01,150 --> 00:48:07,130 Блондин, сэр. Невысокого роста. В хорошем синем костюме 540 00:48:07,950 --> 00:48:11,196 В нём не было ничего особенного, но его фирма называлась.. 541 00:48:11,220 --> 00:48:14,036 «Диктофон»! Конечно! Я всё понял! 542 00:48:14,060 --> 00:48:19,120 Мистер Экройд сказал, что собирается купить диктофон. И в фирме мне сообщили, что он купил его 543 00:48:19,370 --> 00:48:22,670 И тогда сразу ясно, почему майор Блент решил, что в кабинете – вы 544 00:48:22,910 --> 00:48:27,006 Обрывки слов указывали на то, что мистер Экройд диктует вам письмо 545 00:48:27,030 --> 00:48:31,360 Кроме того, вас, майор, отвлекла белая фигура, промелькнувшая в кустах. Ведь так? 546 00:48:31,990 --> 00:48:33,510 Да, я подумал, что это мисс Флора 547 00:48:34,300 --> 00:48:38,760 А на самом деле, это белел фартук Урсулы Борн, бегущей в беседку 548 00:48:39,190 --> 00:48:41,760 Подождите, мистер Пуаро. А что это меняет? 549 00:48:42,370 --> 00:48:47,036 Ведь если мистер Экройд диктовал, значит, он был жив в 9:30 550 00:48:47,060 --> 00:48:51,300 И в это время незнакомца, пришедшего к мисс Рассел, уже не было в усадьбе 551 00:48:51,510 --> 00:48:53,706 Правда, мы не знаем про Ральфа Пейтена 552 00:48:53,730 --> 00:48:55,890 Мы расстались с Ральфом без четверти десять 553 00:48:55,980 --> 00:48:58,790 Я не сомневаюсь, но в суде необходим будет Ральф 554 00:49:00,720 --> 00:49:03,260 Вы думаете, ему пора найтись? 555 00:49:04,200 --> 00:49:07,570 Конечно! Если вы, как говорите, знаете, где он 556 00:49:08,760 --> 00:49:12,140 Я замечаю, мистер Реймонд, что вы не верите моим словам 557 00:49:12,360 --> 00:49:20,360 Повторяю для всех еще раз – я знаю все: и как появились следы на подоконнике и что означал телефонный звонок, и где скрывается Ральф Пейтен… 558 00:49:24,650 --> 00:49:25,720 Ну, так где же он? 559 00:49:26,220 --> 00:49:26,947 Близко 560 00:49:26,971 --> 00:49:28,100 Он в Кранчестере? 561 00:49:31,980 --> 00:49:35,120 Вы постоянно спрашиваете меня про этот город 562 00:49:36,110 --> 00:49:40,840 Нет, он не в Кранчестере. Он здесь 563 00:49:54,110 --> 00:49:56,750 (я даже плохо помню, что почувствовал в тот момент) 564 00:50:14,480 --> 00:50:18,560 (помню только, что я тоже подошёл к нему, мы обнялись) 565 00:50:33,590 --> 00:50:37,390 Разве я не говорил вам, доктор, что бесполезно скрывать от меня что-нибудь? 566 00:50:39,660 --> 00:50:44,570 Помните, господа, недавно вас было пятеро и я обвинил вас в том, что вы скрываете правду? 567 00:50:45,190 --> 00:50:47,220 Признались все, кроме доктора Шеппарда 568 00:50:47,750 --> 00:50:50,420 Но у меня были свои подозрения на этот счёт 569 00:50:51,300 --> 00:50:53,380 Доктор и капитан Пейтен дружили 570 00:50:54,090 --> 00:50:57,990 Доктор искал Ральфа Пейтена в гостинице в тот вечер, но не застал 571 00:50:58,480 --> 00:51:01,710 Я подумал: а что, если они всё-таки встретились? Скажем, на улице 572 00:51:02,360 --> 00:51:07,370 Доктор только что побывал на месте преступления и понимал, что всё складываются против Ральфа Пейтена 573 00:51:08,260 --> 00:51:12,560 Думаю даже, доктор знал уже то, что не было известно никому 574 00:51:15,250 --> 00:51:16,250 Знал 575 00:51:18,740 --> 00:51:22,570 Я думаю, господа, что пришла пора признаться и мне. Я, действительно, видел Ральфа 576 00:51:23,330 --> 00:51:28,800 И он рассказал мне и о браке с Урсулой Борн, и о положении, в которое попал, когда сэр Экройд узнал об этом 577 00:51:29,800 --> 00:51:34,530 А когда произошло убийство, стало понятно, что подозревать станут либо его, либо его жену 578 00:51:35,260 --> 00:51:37,576 Я сказал Ральфу об этом, и он.. 579 00:51:37,600 --> 00:51:38,740 Смылся! 580 00:51:40,640 --> 00:51:41,640 Он смылся 581 00:51:45,700 --> 00:51:49,550 Но! Вернемся к преступным действиям доктора Шеппарда 582 00:51:50,510 --> 00:51:52,790 Ему удалось скрыть от полиции своего друга 583 00:51:53,010 --> 00:51:54,890 Доктор, вы прятали его дома? 584 00:51:55,450 --> 00:52:01,170 Я тоже задал себе этот вопрос: где милейший доктор спрятал своего друга? 585 00:52:02,250 --> 00:52:07,820 Ближайший город - Кранчестер. А где там? В отеле? Нет! 586 00:52:08,420 --> 00:52:14,310 В пансионе? Нет. Где может спрятать друга.. доктор? Доктор! 587 00:52:16,220 --> 00:52:18,260 Спрячет друга в лечебнице 588 00:52:19,270 --> 00:52:24,896 В приюте для умалишенных, ведь именно там находятся больные без внешних признаков болезни 589 00:52:24,920 --> 00:52:26,500 Там его появление не вызовет вопросов 590 00:52:26,780 --> 00:52:33,110 Я решил проверить свою теорию и посоветовался с мадемуазель Каролиной по поводу своего "душевнобольного племянника" 591 00:52:33,550 --> 00:52:36,506 Сестра нашего доктора даёт мне адреса двух клиник 592 00:52:36,530 --> 00:52:43,460 Я навожу справки и выясняю, что в субботу утром доктор привёз пациента в одну из них 593 00:52:44,040 --> 00:52:50,630 Установить, что это Ральф Пейтен, забрать его и привезти сюда, труда не составляло 594 00:52:51,410 --> 00:52:55,990 Браво. Как же я не догадался, кто приехал рано утром? 595 00:52:56,490 --> 00:52:59,426 "Эксперт по ядам", как сказала моя сестра 596 00:52:59,450 --> 00:53:03,106 Теперь вы понимаете, мой друг, почему я сказал, что вы сдержаны в своих записках? 597 00:53:03,130 --> 00:53:08,340 Нет, то, что там написано, – правда, но вся ли правда там написана, мой друг? 598 00:53:08,980 --> 00:53:11,420 Я слишком уничтожен, чтобы возражать 599 00:53:11,620 --> 00:53:13,620 А что с вами произошло в ночь убийства? 600 00:53:13,830 --> 00:53:20,800 Ничего! Мы поссорились с Урсулой, я вышел из беседки без четверти десять, а дальше я бродил, не зная как жить и что делать 601 00:53:21,500 --> 00:53:22,510 Но алиби у меня нет 602 00:53:22,820 --> 00:53:28,886 Это скверно, Ральф. Я вам верю, но без алиби.. Это скверно, очень скверно 603 00:53:28,910 --> 00:53:32,970 Разве?! А, по-моему, это крайне упрощает дело 604 00:53:33,970 --> 00:53:37,520 Если мы все верим Ральфу, то чтобы спасти его, нужно.. 605 00:53:40,750 --> 00:53:42,630 Нужно, чтобы признался настоящий убийца 606 00:53:44,770 --> 00:53:49,570 Как видите, я не позвал инспектора, потому, что не хотел открывать ему того, что знаю 607 00:53:50,550 --> 00:53:52,380 Сегодня, по крайней мере, не хотел 608 00:53:55,680 --> 00:53:56,680 Господа 609 00:53:58,510 --> 00:54:06,510 Я, говорящий сейчас с вами, знаю, что убийца мистера Роджера Экройда здесь, в этой комнате 610 00:54:08,170 --> 00:54:13,480 Я обращаюсь к убийце: завтра инспектор узнает всё 611 00:54:18,740 --> 00:54:19,910 (звонок в дверь) 612 00:54:42,760 --> 00:54:46,450 Вы сказали, что убийца среди нас. А вы сами знаете, кто? 613 00:54:46,640 --> 00:54:48,010 Теперь знаю точно 614 00:54:50,550 --> 00:54:51,770 А что это? 615 00:54:53,130 --> 00:55:00,490 Мой ответ понятен только убийце. Это радиограмма с теплохода, идущего в Соединенные Штаты 616 00:55:03,840 --> 00:55:06,640 Дамы и господа, все свободны 617 00:55:07,770 --> 00:55:09,320 Совещание окончено 618 00:55:28,820 --> 00:55:31,910 (пожалуй, впервые мне не было понятно, куда клонит Пуаро) 619 00:55:33,810 --> 00:55:36,640 (мне даже показалось, что он нас разыгрывает) 620 00:55:38,340 --> 00:55:43,800 (хотя вряд ли: в его голосе была и угроза, и убежденность) 621 00:55:45,180 --> 00:55:49,530 (но почему-то всё-таки мне казалось, что он идет по ложному следу) 622 00:55:52,870 --> 00:55:54,300 Ну, что скажете, мой друг? 623 00:56:00,410 --> 00:56:01,410 Не знаю 624 00:56:03,570 --> 00:56:06,960 Не очень понятен смысл. Зачем ждать до утра? 625 00:56:07,900 --> 00:56:10,610 Зачем предупреждать убийцу? 626 00:56:11,680 --> 00:56:19,290 Подумайте, подумайте. Используйте серые клеточки. Я ведь никогда не действую без причины 627 00:56:20,530 --> 00:56:23,490 Вероятно, вы знаете, что убийца кто-то из присутствовавших 628 00:56:25,120 --> 00:56:26,630 Но не знаете точно, кто 629 00:56:28,600 --> 00:56:31,400 Тогда цель - добиться признания 630 00:56:32,670 --> 00:56:35,120 Неглупо, неглупо, но это не так 631 00:56:37,350 --> 00:56:40,160 Может, вы хотите, чтобы он пошёл в открытую? 632 00:56:41,530 --> 00:56:46,200 Например, заставил вас замолчать, как мистера Экройда. Нет? 633 00:56:47,340 --> 00:56:53,490 Ловушка – и я в качестве приманки! Спасибо, мой друг, но я не столь героичен 634 00:56:55,190 --> 00:56:58,620 Значит, вы просто хотите дать возможность убийце спастись 635 00:57:00,920 --> 00:57:07,560 Нет, доктор, он не может спастись. У него есть один путь, но это – не путь к свободе 636 00:57:08,530 --> 00:57:13,520 Тогда я снова спрошу вас: вы действительно считаете, что один из присутствовавших – убийца? 637 00:57:15,370 --> 00:57:16,400 Увы, мой друг 638 00:57:17,050 --> 00:57:18,150 Тогда скажите, кто 639 00:57:22,720 --> 00:57:26,190 Хотите, доктор, я проведу вас тем же путем, которым шел сам? 640 00:57:28,230 --> 00:57:35,020 Шаг за шагом я проведу вас, и вы сами поймёте, что все факты указывают только на одного человека 641 00:57:46,640 --> 00:57:53,030 В самом начале пути мое внимание привлекли два факта и одно маленькое расхождение во времени 642 00:57:54,470 --> 00:57:56,400 Факт первый – телефонный звонок 643 00:57:59,550 --> 00:58:00,710 Шеппард слушает 644 00:58:01,010 --> 00:58:08,550 Если убийца - Ральф Пейтен, этот звонок не имеет ни малейшего смысла, значит, Ральф Пейтен не убийца, решил я 645 00:58:09,820 --> 00:58:17,170 Потом я выяснил, что никто из тех, кто был в доме в тот вечер, сам позвонить не мог, значит, звонил сообщник 646 00:58:20,350 --> 00:58:25,580 Мне это не очень понравилось, но нужно было найти главное - мотив звонка. Для чего он был нужен 647 00:58:27,060 --> 00:58:35,060 Исходить следует из результата. А результат звонка – то, что убийство было обнаружено в тот же вечер, когда произошло, а не утром, как должно было бы случиться 648 00:58:37,570 --> 00:58:38,570 Так или не так? 649 00:58:38,810 --> 00:58:39,930 Безусловно, так 650 00:58:40,080 --> 00:58:43,590 Прекрасно. Дело движется, хотя ещё много неясного 651 00:58:44,350 --> 00:58:48,110 Следующий вопрос: зачем нужно, чтобы убийство было открыто вечером? 652 00:58:49,460 --> 00:58:56,440 Ответ один: убийца должен был оказаться на месте убийства сразу же, как только взломают двери 653 00:58:56,850 --> 00:58:59,980 И тут возникает факт номер два - кресло 654 00:59:00,620 --> 00:59:04,990 Это кресло. Оно было передвинуто. Я это очень хорошо помню 655 00:59:05,200 --> 00:59:07,570 Кресло, отодвинутое от стены 656 00:59:10,140 --> 00:59:18,140 Кресло, стоящее так, как показал Паркер, находилось на одной линии между дверью и окном 657 00:59:18,810 --> 00:59:19,810 И что? 658 00:59:22,150 --> 00:59:25,020 А то, что перед окном стоял столик 659 00:59:26,580 --> 00:59:30,360 И этот столик был скрыт креслом 660 00:59:31,330 --> 00:59:35,920 Я подумал: а что, если на этом столике было что-то, оставленное убийцей 661 00:59:36,820 --> 00:59:40,520 Что-то такое, что он не мог унести с собой после убийства 662 00:59:41,050 --> 00:59:46,880 И в то же время это был предмет, который он должен был убрать, как только преступление обнаружится 663 00:59:48,120 --> 00:59:53,190 И тут - звонок, дающий убийце возможность легко оказаться на месте преступления 664 00:59:54,380 --> 00:59:55,380 Идём дальше 665 00:59:56,800 --> 01:00:04,000 До полиции в кабинете было 4 человека: вы, Паркер, секретарь Реймонд и майор Блент 666 01:00:04,260 --> 01:00:08,700 Паркера я отбросил сразу. Во-первых, он мог войти в кабинет без всяких звонков 667 01:00:09,240 --> 01:00:15,320 Но Реймонд и Блент оставались под подозрением: сами они не могли проникнуть в кабинет и унести предмет со стойки 668 01:00:16,300 --> 01:00:20,060 Теперь поговорим об этом таинственном предмете. Что это? 669 01:00:20,670 --> 01:00:23,930 Кстати, вы заметили, никто не спросил у меня, почему не был найден диктофон? 670 01:00:25,320 --> 01:00:31,610 А потому и не был найден, что был тем предметом, который унёс со столика убийца 671 01:00:32,470 --> 01:00:38,150 Но диктофон не носовой платок – его не сунешь в карман. Его можно только спрятать 672 01:00:38,640 --> 01:00:43,560 Вы замечаете, доктор, что фигура убийцы начинает обретать очертания? 673 01:00:45,040 --> 01:00:53,040 Человек, одним из первых попавший на место преступления, при этом именно вечером, а не утром, при этом имевший возможность спрятать диктофон 674 01:00:56,900 --> 01:00:57,900 А зачем? 675 01:00:59,560 --> 01:01:02,730 Какая необходимость прятать диктофон? 676 01:01:04,980 --> 01:01:09,100 Вы прямо как мистер Реймонд 677 01:01:10,590 --> 01:01:13,950 Считаете, что в 9:30 мистер Экройд говорил в диктофон 678 01:01:14,350 --> 01:01:15,890 В чём смысл диктофона? 679 01:01:16,330 --> 01:01:17,646 В том, что в него диктуют 680 01:01:17,670 --> 01:01:20,280 А потом включают, и голос звучит снова 681 01:01:21,000 --> 01:01:22,390 Так вы думаете? 682 01:01:24,280 --> 01:01:25,280 Именно 683 01:01:26,240 --> 01:01:28,700 В 9:30 мистера Экройда уже не было в живых 684 01:01:30,940 --> 01:01:32,870 Говорил диктофон, а не человек 685 01:01:33,890 --> 01:01:40,650 Подождите, но его надо включить. Значит, в 9:30 убийца был в кабинете 686 01:01:40,770 --> 01:01:44,680 Не думаю. Скорее всего, был использован какой-то часовой механизм 687 01:01:44,980 --> 01:01:52,440 Ещё 2 черты к портрету убийцы: он знал о покупке диктофона и обладает некоторыми способностями к механике 688 01:01:53,380 --> 01:01:55,730 Тут неожиданно возникают следы на подоконнике 689 01:01:55,840 --> 01:02:03,210 Здесь 3 версии. Первая - Ральф Пейтен влез в окно, нашёл убитого отчима, и оставил следы на подоконнике 690 01:02:03,300 --> 01:02:08,006 Версия вторая - у кого-то на ботинках точно такая же подошва, как у Ральфа Пейтена 691 01:02:08,030 --> 01:02:14,830 Наконец, третья версия - следы оставлены специально, чтобы бросить тень подозрения на Ральфа Пейтена 692 01:02:15,060 --> 01:02:17,990 Одни его ботинки оставались в гостинице, они были у коридорного 693 01:02:18,430 --> 01:02:21,680 Инспектор решил, что у Ральфа была ещё одна такая же пара 694 01:02:21,830 --> 01:02:28,860 Она, действительно, была. Но если эти ботинки надел убийца, чтобы направить следы на Ральфа, значит, у Ральфа была ещё какая-то обувь 695 01:02:29,590 --> 01:02:36,030 Скорее всего, это были не ботинки, а сапоги. Я узнал, что, действительно, в этот вечер он был в сапогах 696 01:02:36,830 --> 01:02:38,600 Они были чёрные, Джеймс 697 01:02:39,750 --> 01:02:46,080 Итак, убийца в тот день мог унести ботинки Ральфа из гостиницы. Стало быть, он туда заходил 698 01:02:46,390 --> 01:02:52,710 И последнее, он должен был иметь возможность взять кинжал из витрины до прихода мисс Флоры 699 01:02:52,750 --> 01:02:56,640 Вы, вероятно, помните, когда она подошла к витрине, кинжала там уже не было 700 01:03:01,360 --> 01:03:05,990 Ну вот. Всё, в общем-то, ясно. Подведём итог. 701 01:03:07,670 --> 01:03:11,400 Итак, это был человек, который заходил в тот день в гостиницу 702 01:03:12,910 --> 01:03:16,780 Человек, знавший о приобретении диктофона и разбирающийся в механике 703 01:03:18,080 --> 01:03:21,960 Человек, который имел возможность взять кинжал из витрины до прихода мисс Флоры 704 01:03:22,770 --> 01:03:26,240 Человек, которому было куда спрятать диктофон. Например, в чемоданчик 705 01:03:27,480 --> 01:03:33,980 И, наконец, это человек, остававшийся один в кабинете, пока Паркер вызывал полицию 706 01:03:34,460 --> 01:03:39,570 Другими словами, убийца - вы, доктор Шеппард 707 01:03:50,050 --> 01:03:53,070 Вы сошли с ума, мистер Пуаро? 708 01:03:54,080 --> 01:03:55,140 Нет, не сошёл 709 01:03:58,990 --> 01:04:01,320 Тогда объясните, зачем мне убивать Экройда? 710 01:04:01,670 --> 01:04:05,200 От страха. Ведь это вы шантажировали миссис Феррар 711 01:04:05,780 --> 01:04:08,110 Вы, как врач, знали от чего умер её муж 712 01:04:08,690 --> 01:04:11,360 Я навёл справки, вы не получали никакого наследства 713 01:04:11,890 --> 01:04:15,460 Деньги потратили глупо и стали слишком крепко завинчивать пресс 714 01:04:15,930 --> 01:04:19,776 Миссис Феррар нашла выход неожиданный, и очень для вас неприятный 715 01:04:19,800 --> 01:04:22,510 Узнай Экройд правду, он бы вас уничтожил 716 01:04:24,440 --> 01:04:26,450 Это дело, Пуаро, вас надорвало 717 01:04:27,860 --> 01:04:29,006 Вы явно не в себе 718 01:04:29,030 --> 01:04:34,206 Перестаньте, я сразу обратил на вас внимание из-за маленького несоответствия во времени 719 01:04:34,230 --> 01:04:35,620 Какого несоответствия? 720 01:04:39,840 --> 01:04:44,720 Вы утверждали, и все остальные подтвердили это, что вышли из дома без десяти девять 721 01:04:45,300 --> 01:04:48,900 А когда проходили мимо сторожки, пробило 9. Это ваши слова 722 01:04:49,630 --> 01:04:54,060 Но от дома до сторожки 5 минут ходьбы. Почему же вам понадобилось 10? 723 01:04:54,360 --> 01:05:02,360 Вы хотите сказать, что за 5 минут я обежал дом, переобулся, влез в окно, убил Экройда, и у меня ещё было время дойти до сторожки? 724 01:05:02,430 --> 01:05:06,030 Нет! Вы убили Экройда сразу после разговора 725 01:05:09,140 --> 01:05:10,750 Когда стояли за его креслом 726 01:05:17,970 --> 01:05:23,080 Потом вы вышли, забежали в беседку, переодели башмаки, прошли через грязь 727 01:05:23,310 --> 01:05:30,630 влезли в окно, оставили следы на подоконнике, закрыли кабинет изнутри, вылезли из окна, снова забежали в беседку 728 01:05:30,840 --> 01:05:38,470 переобулись, и помчались к воротам, а потом домой, с безукоризненным алиби, поскольку диктофон был заведён на половину десятого 729 01:05:38,820 --> 01:05:41,120 Ну а что вы придумали про телефонный звонок? 730 01:05:41,300 --> 01:05:46,000 Это меня смутило. Не скрою. Вам, действительно, звонили со станции 731 01:05:46,760 --> 01:05:51,330 Это было остроумно, так как давало вам возможность попасть в кабинет и спрятать диктофон 732 01:05:52,170 --> 01:05:55,990 Когда я спрашивал вашу сестру о пациентах, я лишь смутно что-то подозревал 733 01:05:56,560 --> 01:06:04,560 Но когда я узнал, что одним из ваших пациентов в то утро был стюард с трансатлантического парохода многое стало ясно 734 01:06:05,550 --> 01:06:09,210 Он позвонил, и через несколько часов ушёл далеко в море 735 01:06:09,660 --> 01:06:15,970 Я выяснил, что в субботу отплывал "Орион", я послал туда радиограмму, и сегодня, при вас, получил ответ 736 01:06:18,010 --> 01:06:26,010 «Да. Доктор Шеппард просил меня занести записку пациенту и позвонить с вокзала об ответе. Я позвонил и сказал: „Ответа не будет“» 737 01:06:27,340 --> 01:06:32,960 Прекрасно придумано. Ваша сестра слышала звонок, видела, как вы говорили по телефону 738 01:06:33,340 --> 01:06:35,860 А что вам было сказано, сообщили вы 739 01:06:45,100 --> 01:06:47,400 Вы неисчерпаемы сегодня, Пуаро 740 01:06:57,090 --> 01:06:58,470 Это, надеюсь, всё? 741 01:06:58,790 --> 01:07:00,550 Нет, ещё два слова 742 01:07:02,770 --> 01:07:08,670 С вашей стороны было бы крайне глупо попытаться заставить меня замолчать тем же способом, что и Экройда 743 01:07:11,660 --> 01:07:14,890 Кто бы я ни был, друг мой, я - не идиот 744 01:07:15,940 --> 01:07:17,090 И ещё одно 745 01:07:19,240 --> 01:07:22,400 Я дал вам возможность другого выхода только ради вашей сестры 746 01:07:23,610 --> 01:07:30,260 Ральф Пейтен должен быть оправдан, а для этого закончите вашу рукопись, отказавшись от умолчаний, а дальше.. 747 01:07:32,030 --> 01:07:33,510 Может быть, снотворное.. 748 01:07:35,140 --> 01:07:36,430 Впрочем, вам лучше знать 749 01:07:46,240 --> 01:07:47,240 Ну что ж 750 01:07:48,140 --> 01:07:54,070 Благодарю вас за чрезвычайно интересный и поучительный вечер 751 01:08:17,550 --> 01:08:18,690 Ну, вот и всё 752 01:08:21,270 --> 01:08:23,400 Какой неожиданный конец моего романа 753 01:08:24,930 --> 01:08:27,300 Я хотел назвать его "Неудача Пуаро" 754 01:08:28,890 --> 01:08:30,260 И как всё обернулось! 755 01:08:32,660 --> 01:08:34,170 Я недооценил его 756 01:08:34,800 --> 01:08:39,480 А он всё понял. Даже про диктофон и телефонный звонок 757 01:08:52,250 --> 01:08:54,860 "Мистеру Эркюлю Пуаро" 758 01:08:56,080 --> 01:08:58,080 Каролину я боялся больше всего 759 01:08:59,420 --> 01:09:03,300 Если кто-то и мог догадаться, так только она 760 01:09:05,530 --> 01:09:10,480 Но она никогда не узнает правды, на Пуаро можно положиться 761 01:09:13,040 --> 01:09:15,730 Хотя всё равно моя смерть будет для неё ударом 762 01:09:16,980 --> 01:09:18,730 Но когда-нибудь горе утихнет 763 01:09:26,030 --> 01:09:31,880 Глупо сейчас искать, где я ошибся. Поздно оправдываться 764 01:09:33,170 --> 01:09:35,880 Честно говоря, я уже и сам не помню, с чего всё началось 765 01:09:38,520 --> 01:09:42,870 Может быть, я слишком хотел уплыть на большом корабле из нашего маленького городка? 766 01:09:45,740 --> 01:09:53,740 А, может быть, Пуаро прав, и дело в том, способным на любой дурной поступок, слабом человеке, который тайно живёт в каждом из нас? 767 01:09:59,310 --> 01:10:01,250 Наверное, вы скажете, что это не так 768 01:10:03,840 --> 01:10:09,370 Но если это не так, то почему вы дочитали мой роман до конца? 94644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.