Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:04,900 --> 00:04:05,900
Слушаю
2
00:04:11,280 --> 00:04:13,560
Да, хорошо. Я передам
3
00:04:16,200 --> 00:04:18,990
В Ливерпуле задержан незнакомец,
которого я видел той ночью
4
00:04:19,700 --> 00:04:22,500
Его везут сюда для опознания,
его имя - Чарльз Кент
5
00:04:28,990 --> 00:04:30,126
А этот человек арестован?
6
00:04:30,150 --> 00:04:30,986
Нет, задержан
7
00:04:31,010 --> 00:04:31,587
А что он говорит?
8
00:04:31,611 --> 00:04:35,110
Ничего не говорит, ругается. Но, правда,
не отрицает, что в тот вечер он был в парке
9
00:04:36,100 --> 00:04:39,860
Если мы найдём минимальный
мотив, ясно, что убийца - он
10
00:04:40,390 --> 00:04:41,910
Да, но почему скрывается Ральф Пейтен?
11
00:04:48,360 --> 00:04:50,610
Ну что ж, пошли знакомиться
12
00:04:55,540 --> 00:04:58,910
Кент, встаньте. К вам посетители
13
00:05:02,030 --> 00:05:05,160
Так, вы узнаёте кого-нибудь
из этих джентльменов?
14
00:05:12,470 --> 00:05:13,690
А вы, доктор?
15
00:05:14,460 --> 00:05:17,370
Возможно, что это он, но утверждать не могу
16
00:05:17,470 --> 00:05:20,070
Что вы мне шьёте? Что я сделал, по-вашему?
17
00:05:20,810 --> 00:05:22,650
Да, это он, я узнал голос
18
00:05:22,860 --> 00:05:24,800
Где это вы слышали мой голос?
19
00:05:25,180 --> 00:05:27,660
В прошлую пятницу вечером.
Вы спросили у меня дорогу
20
00:05:28,160 --> 00:05:28,927
Кто, я?
21
00:05:28,951 --> 00:05:29,996
Так, вы отрицаете это?
22
00:05:30,020 --> 00:05:32,816
Конечно, отрицаю. Вы сначала
скажите, за что меня задержали
23
00:05:32,840 --> 00:05:38,880
Аа. Эти дни вы не читали
газет? Ничего не слышали?
24
00:05:43,370 --> 00:05:47,410
Ааа, это про то, что там старикашку
пришили! Так это вы мне шьёте, что ли?
25
00:05:48,050 --> 00:05:49,410
Вы ведь там были
26
00:05:50,370 --> 00:05:51,450
Докажите
27
00:05:51,500 --> 00:05:52,600
Докажу
28
00:06:02,230 --> 00:06:05,220
Нет, он пуст. Там нет наркотика
29
00:06:06,220 --> 00:06:08,610
Я его нашёл там, где вы
его потеряли. В беседке
30
00:06:13,680 --> 00:06:15,680
Хорошо. Старикашку убили до 10, да?
31
00:06:16,090 --> 00:06:16,796
Откуда вы знаете?
32
00:06:16,820 --> 00:06:17,607
Из газет
33
00:06:17,631 --> 00:06:19,286
Возможно, это было в 10
34
00:06:19,310 --> 00:06:22,390
Нет, я прямо спрашиваю, в 10?
35
00:06:24,100 --> 00:06:26,070
Лучше будет, если вам ответит инспектор
36
00:06:26,650 --> 00:06:28,710
Ну, от без четверти 10, до 10
37
00:06:31,470 --> 00:06:39,470
Так вот! Без четверти 10 я уже скандалил в пивной,
в миле от вашего старикашки! Вот так вот, господа!
38
00:06:41,890 --> 00:06:42,670
Где именно?
39
00:06:42,740 --> 00:06:44,120
По Кранчестерской дороге
40
00:06:44,490 --> 00:06:45,660
Мы проверим это
41
00:06:45,740 --> 00:06:46,437
Проверяйте
42
00:06:46,461 --> 00:06:48,080
Вы в усадьбу-то зачем приходили?
43
00:06:48,350 --> 00:06:49,346
А, на свидание
44
00:06:49,370 --> 00:06:49,917
С кем?
45
00:06:49,941 --> 00:06:51,020
А это не ваше дело
46
00:06:52,710 --> 00:06:54,336
Вы повежливее, молодой человек!
47
00:06:54,360 --> 00:06:56,700
Если ушёл от убийства,
значит, это не ваше дело
48
00:06:57,450 --> 00:07:01,210
Ваше имя Чарльз Кент. Вы родились в Кенте?
49
00:07:01,750 --> 00:07:03,986
По-вашему, если я Кент,
значит и в Кенте родился, да?
50
00:07:04,010 --> 00:07:06,870
Безусловно, при некоторых обстоятельствах
51
00:07:08,730 --> 00:07:10,270
Вы понимаете меня?
52
00:07:12,130 --> 00:07:14,370
При некоторых обстоятельствах
53
00:07:21,140 --> 00:07:28,660
(теперь, когда я вспоминаю наш завтрак в тот день,
я понимаю, что Пуаро в этот момент уже понял всё)
54
00:07:30,110 --> 00:07:31,780
(для него картина стала ясной)
55
00:07:32,920 --> 00:07:35,970
(но тогда я завтракал, и
ни о чём не подозревал)
56
00:07:36,060 --> 00:07:40,526
Да, кстати, Пуаро! А какое отношение
к делу имеет то, где он родился?
57
00:07:40,550 --> 00:07:46,830
Мм? Никакого. Так, одна из моих
идей. Я ведь, в сущности, знаменит – идеями
58
00:07:47,420 --> 00:07:54,640
И вот что интересно, ваши идеи всегда кажутся
чересчур фантастичными, но в них постоянно что-то есть
59
00:07:57,270 --> 00:08:00,510
Так зачем же он всё-таки приходил
в усадьбу Экройда? Как вы думаете?
60
00:08:02,060 --> 00:08:04,350
Мой друг, я не думаю, я знаю
61
00:08:04,830 --> 00:08:10,810
Вряд ли вам будет понятно, если я скажу, что он
приехал туда потому, что он – уроженец графства Кент
62
00:08:12,420 --> 00:08:14,506
Я, конечно же, ничего не понял
63
00:08:14,530 --> 00:08:15,840
Это не страшно, мой друг
64
00:08:34,060 --> 00:08:34,996
Доброе утро, доктор
65
00:08:35,020 --> 00:08:36,020
Доброе утро
66
00:08:37,330 --> 00:08:38,330
Подвезёте?
67
00:08:51,620 --> 00:08:53,240
Алиби Кента подтвердилось
68
00:08:54,650 --> 00:08:55,990
Его видела официантка
69
00:08:56,950 --> 00:09:00,270
Пуаро ведь сказал что знает,
почему Кент приехал в усадьбу
70
00:09:00,630 --> 00:09:01,630
Почему?
71
00:09:02,640 --> 00:09:04,780
Потому что Кент родился в Кенте!
72
00:09:11,400 --> 00:09:19,170
Я не хочу вас расстраивать, доктор, но мне кажется,
что у вашего друга не всё в порядке с головой
73
00:09:19,800 --> 00:09:23,260
Вы знаете, мне кажется, что он потому и
приехал сюда, что не может больше работать
74
00:09:24,730 --> 00:09:27,580
Вообще, у них это семейное.
Его же племянник тоже того
75
00:09:28,110 --> 00:09:29,190
Племянник Пуаро?
76
00:09:29,390 --> 00:09:31,220
Да. Ну что вы! Полный псих!
77
00:09:31,620 --> 00:09:32,846
Правда, смирный
78
00:09:32,870 --> 00:09:33,900
Откуда вы знаете?
79
00:09:34,810 --> 00:09:36,280
Сестра ваша сказала
80
00:09:39,190 --> 00:09:42,760
Поедем, познакомим Пуаро с новостями?
81
00:09:43,870 --> 00:09:47,840
Да, поехали. Вы знаете, у него
всё-таки бывают моменты просветления
82
00:09:49,490 --> 00:09:52,190
(мы приехали без звонка
и, видимо, разбудили Пуаро)
83
00:09:52,530 --> 00:09:54,790
(он был раздражён и не скрывал этого)
84
00:09:55,050 --> 00:09:57,090
(и, действительно, производил
странное впечатление)
85
00:09:58,230 --> 00:09:59,230
Ну, стало быть, он чист
86
00:09:59,770 --> 00:10:00,770
И, что, вы его отпустите?
87
00:10:00,940 --> 00:10:01,960
А что делать?
88
00:10:02,060 --> 00:10:03,230
Я бы его пока не отпускал
89
00:10:03,420 --> 00:10:05,430
Но он же непричастен
к убийству, так или нет?
90
00:10:06,210 --> 00:10:08,480
Вероятно. Но не наверняка
91
00:10:12,130 --> 00:10:15,700
Вы согласны хотя бы, что без
четверти 10 Экройд был ещё жив?
92
00:10:17,040 --> 00:10:20,260
Нет. Поскольку я не согласен
ни с чем, что не доказано
93
00:10:20,510 --> 00:10:21,830
А показания мисс Флоры?
94
00:10:22,250 --> 00:10:23,456
Что она прощалась с дядей?
95
00:10:23,480 --> 00:10:24,180
Да
96
00:10:24,240 --> 00:10:28,990
Дело в том, мой друг, что я не всегда верю словам
девушек, даже таких очаровательных, как мадемуазель Экройд
97
00:10:29,280 --> 00:10:31,370
Но ведь Паркер видел,
как она выходила от него
98
00:10:31,690 --> 00:10:33,900
Нет! Он не видел этого
99
00:10:34,390 --> 00:10:39,700
Он видел, как она держит руку на ручке двери.
Но он не видел, как она выходила из кабинета
100
00:10:40,180 --> 00:10:41,730
А откуда она тогда шла?
101
00:10:41,920 --> 00:10:44,090
Из двери, ведущей в спальню Экройда
102
00:10:45,070 --> 00:10:46,350
А почему она скрыла это?
103
00:10:46,540 --> 00:10:48,170
Ну, мы же не знаем, что она там делала
104
00:10:51,760 --> 00:10:54,390
Вы хотите сказать, что
это она взяла деньги!
105
00:10:57,510 --> 00:11:03,170
Я ничего не хочу сказать. Я только хочу напомнить,
что они, мисс Флора и её мать, постоянно нуждались
106
00:11:03,770 --> 00:11:08,220
Предположим, мисс Флора взяла эти деньги,
вышла из двери спальни, услышала шаги Паркера
107
00:11:08,470 --> 00:11:11,650
Она кидается к двери кабинета,
делает вид, что только что вышла оттуда
108
00:11:11,940 --> 00:11:15,180
Говорит первое попавшееся,
что ей пришло в голову
109
00:11:16,370 --> 00:11:18,640
Потом падает в обморок,
узнав, что её дядя убит
110
00:11:19,240 --> 00:11:22,810
У неё сложный выбор - либо признаться
в воровстве, либо продолжать эту ложь
111
00:11:23,010 --> 00:11:24,510
Признаться в воровстве очень трудно
112
00:11:26,740 --> 00:11:29,340
Вы.. давно поняли это?
113
00:11:30,100 --> 00:11:36,110
Давно. Недавно. Сразу. Поэтому проделал
опыт с повторением сцены у двери кабинета
114
00:11:36,440 --> 00:11:38,620
А мне вы сказали, что
хотите проверить Паркера
115
00:11:43,540 --> 00:11:45,330
Я же должен был что-то сказать, мой друг
116
00:11:46,550 --> 00:11:49,110
Так, господа, нам нужно
поговорить с мисс Флорой
117
00:11:49,400 --> 00:11:51,150
Доктор, вы подвезёте нас?
118
00:12:14,910 --> 00:12:16,440
Мисс Экройд, кхм
119
00:12:18,020 --> 00:12:21,910
Нам бы хотелось поговорить с вами наедине
120
00:12:22,630 --> 00:12:23,970
Не уходите, майор
121
00:12:27,180 --> 00:12:28,790
А я бы предпочёл наедине
122
00:12:29,330 --> 00:12:32,120
Что бы ни было, я хочу,
чтобы вы это слышали, майор
123
00:12:34,340 --> 00:12:35,410
Как знаете
124
00:12:46,090 --> 00:12:47,090
Мисс Экройд
125
00:12:48,370 --> 00:12:52,056
Месье Пуаро утверждает, что
вы не были в кабинете у дяди
126
00:12:52,080 --> 00:12:53,270
Не прощались с ним
127
00:12:54,270 --> 00:12:58,010
Вы вышли из его спальни, как
только услышали шаги Паркера
128
00:13:00,640 --> 00:13:03,330
Мадемуазель, я умолял
вас быть откровенной со мной
129
00:13:04,510 --> 00:13:06,010
Потому что я всё равно узнаю правду
130
00:13:07,050 --> 00:13:10,190
Поверьте, я хочу помочь вам
131
00:13:14,120 --> 00:13:15,680
Это вы взяли деньги?
132
00:13:20,810 --> 00:13:21,810
Да
133
00:13:24,040 --> 00:13:25,440
Это я
134
00:13:28,250 --> 00:13:29,770
Я взяла эти деньги
135
00:13:36,560 --> 00:13:38,930
Я воровка. Я рада, что вы это знаете
136
00:13:40,600 --> 00:13:42,350
Оправдываться я не буду
137
00:13:44,590 --> 00:13:46,190
Что вы так смотрите?
138
00:13:47,340 --> 00:13:49,010
Вы меня не хотите больше знать?
139
00:13:51,780 --> 00:13:53,860
Пусть. Да, я воровка и обманщица
140
00:13:55,000 --> 00:13:57,110
Но моя ложь никому не могла повредить
141
00:13:57,570 --> 00:14:01,890
Я сказала бы правду, если бы это
помогло Ральфу! Сразу сказала бы правду!
142
00:14:02,310 --> 00:14:08,590
Да-да, конечно, Ральфу.. Я
понимаю. Я. Я всё понимаю
143
00:14:10,370 --> 00:14:12,130
Ничего вы не понимаете
144
00:14:13,640 --> 00:14:15,170
И никогда не поймёте
145
00:14:23,020 --> 00:14:24,520
Инспектор, господа..
146
00:14:26,760 --> 00:14:27,910
Я признаюсь
147
00:14:29,780 --> 00:14:31,320
Мне нужны были деньги
148
00:14:32,800 --> 00:14:34,040
Я взяла их
149
00:14:34,600 --> 00:14:36,660
Дядю я в тот вечер не видела
150
00:14:38,500 --> 00:14:41,840
А теперь делайте, что хотите, хуже не будет
151
00:15:12,080 --> 00:15:13,920
Даже не понятно, что дальше делать
152
00:15:24,340 --> 00:15:25,390
Господа!
153
00:15:26,400 --> 00:15:30,370
Я хочу заявить, что мисс Флора
лжёт, чтобы помочь Ральфу Пейтену
154
00:15:32,750 --> 00:15:36,500
Деньги эти были отданы мне
самим Роджером Экройдом для..
155
00:15:38,540 --> 00:15:42,230
Для особых целей. Я готов
подтвердить это под присягой
156
00:15:47,910 --> 00:15:49,340
Месье, умоляю, одну минуту
157
00:15:55,190 --> 00:15:57,330
Что вам угодно, сэр?
158
00:15:58,140 --> 00:16:01,620
Мне очень понравилось.
Клянусь, это было прекрасно
159
00:16:01,900 --> 00:16:06,180
Нет, деньги взяла мадемуазель Флора.
Это очевидно. Но это было прекрасно
160
00:16:06,680 --> 00:16:08,726
Меня не интересует ваше мнение
161
00:16:08,750 --> 00:16:16,040
Послушайте меня, вы любите мадемуазель Флору. Пытаетесь
скрыть это от всех, но не скрывайте это от неё
162
00:16:16,840 --> 00:16:19,576
Вы. Что. Хотите. Сказать?
163
00:16:19,600 --> 00:16:21,640
Она не любит Ральфа Пейтена
164
00:16:27,360 --> 00:16:29,640
Она хотела спастись от бедности
165
00:16:30,570 --> 00:16:32,760
Дала согласие на помолвку с ним
166
00:16:32,990 --> 00:16:35,846
Теперь не может от него
отречься, когда он в беде
167
00:16:35,870 --> 00:16:40,190
Она умеет быть верной друзьям, но
она не любит его! Это Я вам говорю!
168
00:16:44,210 --> 00:16:46,110
Она мечтала о любви
169
00:16:46,980 --> 00:16:48,590
Мечтала дни и ночи
170
00:16:49,640 --> 00:16:53,940
Но её душа как.. дорогой
рояль, который заперт
171
00:16:56,260 --> 00:16:57,290
Ключ потерян
172
00:17:28,950 --> 00:17:30,320
Какой странный разговор
173
00:17:33,510 --> 00:17:35,410
Как в какой-то русской пьесе
174
00:17:40,270 --> 00:17:43,260
Знаете что, месье Пуаро?
175
00:17:50,100 --> 00:17:51,100
Вы хороший человек!
176
00:18:00,260 --> 00:18:01,740
Вот когда я говорю с вами..
177
00:18:02,780 --> 00:18:09,820
Мне кажется, ещё немного, совсем
немного, я пойму зачем живу, зачем страдаю
178
00:18:35,070 --> 00:18:36,820
Если бы знать, если бы знать
179
00:19:17,090 --> 00:19:19,780
Все алиби к чёрту! Всё с самого начала
180
00:19:20,870 --> 00:19:23,590
Время убийства - с 8:30 до полдесятого
181
00:19:24,380 --> 00:19:26,766
Да, Пуаро, вы были правы,
Кента нельзя отпускать
182
00:19:26,790 --> 00:19:29,420
Он вполне мог добраться от
дома Экройда до бара за 15 минут
183
00:19:31,790 --> 00:19:33,140
Если бежал всю дорогу
184
00:19:34,940 --> 00:19:38,100
Тогда его голос слышал секретарь.
Он просил денег у Экройда
185
00:19:38,340 --> 00:19:41,060
Но. Но позвонить со станции
доктору он ведь не мог!
186
00:19:41,430 --> 00:19:42,830
Чёртов звонок! Он всё портит!
187
00:19:43,000 --> 00:19:44,300
Да, звонок мешает
188
00:19:45,210 --> 00:19:46,610
А если позвонил Ральф Пейтен?
189
00:19:46,830 --> 00:19:52,140
А что? Он вполне мог забраться в дом, увидеть убитого,
испугаться, что его заподозрят, и убежать. Логично?
190
00:19:52,570 --> 00:19:53,590
А зачем позвонил?
191
00:19:53,830 --> 00:19:56,930
Как зачем?! Врача вызвал.
Очень хорошая версия!
192
00:20:01,210 --> 00:20:07,370
Через пару часов, приняв всех больных, и
отпустив последнего, я поднялся в свою мастерскую
193
00:20:08,380 --> 00:20:12,490
Надо признаться, что именно это место
является для меня самым любимым в доме
194
00:20:13,030 --> 00:20:16,870
Каролине вход сюда запрещён,
поэтому она эту комнату ненавидит
195
00:20:30,790 --> 00:20:32,380
(стук в дверь)
196
00:20:35,430 --> 00:20:37,310
Я так и думала, что ты здесь!
197
00:20:38,010 --> 00:20:39,560
Тебя хочет видеть месье Пуаро
198
00:20:40,930 --> 00:20:42,190
Пригласи его сюда
199
00:20:43,010 --> 00:20:44,010
Сюда?!!
200
00:20:47,060 --> 00:20:49,860
Я решил подняться, не дожидаясь приглашения
201
00:20:52,120 --> 00:20:54,290
От меня довольно трудно
избавиться, мой друг
202
00:20:55,260 --> 00:20:57,786
Вы закончили с инспектором?
203
00:20:57,810 --> 00:21:00,330
Да. А вы со своими больными?
204
00:21:00,600 --> 00:21:01,690
Как видите
205
00:21:02,740 --> 00:21:04,380
Есть ещё один пациент
206
00:21:05,550 --> 00:21:06,327
Уж не вы ли?
207
00:21:06,351 --> 00:21:09,210
Ну Боже упаси! Я абсолютно
здоров. Это мисс Рассел
208
00:21:09,960 --> 00:21:15,396
Мне нужно поговорить с ней не привлекая внимания и я отважился
назначить ей встречу от вашего имени у вас в приёмной
209
00:21:15,420 --> 00:21:16,420
Не возражаете?
210
00:21:17,140 --> 00:21:18,716
Только в моём присутствии!
211
00:21:18,740 --> 00:21:20,400
Ну, конечно, это же ваша приёмная!
212
00:21:24,550 --> 00:21:28,740
Я опять потерял нить
расследования. Почему мисс Рассел?
213
00:21:29,650 --> 00:21:31,090
Ответ очевиден, мой друг
214
00:21:31,770 --> 00:21:33,740
Пуаро! Он очевиден только для вас
215
00:21:34,250 --> 00:21:37,610
Не знаю, не знаю. Кое-что
вы понимаете довольно быстро
216
00:21:38,650 --> 00:21:42,410
Сегодня, например, вы совершенно не
удивились признанию мадемуазель Флоры
217
00:21:43,070 --> 00:21:46,130
Я наблюдал за вами.
Инспектор был потрясён, вы - нет
218
00:21:47,160 --> 00:21:51,400
Вы, как всегда, правы. Я подозревал
мисс Флору. А инспектор, видимо, нет
219
00:21:53,220 --> 00:21:57,500
Сегодня я заставил его дать объявление в
газету, что Ральф Пейтен задержан в Ливерпуле
220
00:21:58,140 --> 00:22:01,040
Но это же не правда! Он не в Ливерпуле
221
00:22:01,860 --> 00:22:06,110
Вот вы снова прекрасно
соображаете. Нет, он не в Ливерпуле
222
00:22:07,260 --> 00:22:08,780
Тогда зачем это объявление?
223
00:22:09,730 --> 00:22:13,606
Серые клеточки, доктор, серые
клеточки. Попробуйте их расшевелить
224
00:22:13,630 --> 00:22:16,050
Ооо! Вы механик, доктор
225
00:22:16,980 --> 00:22:21,080
У каждого есть хобби. Вот
этот приёмник я собрал сам
226
00:22:25,640 --> 00:22:27,630
Вы не механик, вы изобретатель!
227
00:22:30,290 --> 00:22:31,390
А это что значит?
228
00:22:32,290 --> 00:22:34,070
Это значит, что пришла наша пациентка
229
00:22:35,900 --> 00:22:36,990
Добрый вечер, доктор
230
00:22:37,670 --> 00:22:39,080
Добрый вечер, мисс Рассел
231
00:22:42,060 --> 00:22:43,950
Добрый вечер, мисс Рассел
232
00:22:44,820 --> 00:22:46,090
Месье Пуаро?
233
00:22:46,580 --> 00:22:50,790
Наш друг доктор уступил свою приёмную,
чтобы мы могли спокойно поговорить
234
00:22:52,910 --> 00:22:54,290
Садитесь, прошу вас
235
00:22:54,720 --> 00:22:57,850
Странно. Но я готова вас выслушать
236
00:23:02,530 --> 00:23:07,580
Должен вам сообщить, мисс
Рассел, что Чарльз Кент арестован
237
00:23:08,570 --> 00:23:09,570
Ну и что?
238
00:23:12,140 --> 00:23:17,230
Ничего. Если это вам
не интересно, то ничего
239
00:23:17,680 --> 00:23:20,920
Мне не может быть интересен
человек, которого я не знаю
240
00:23:21,330 --> 00:23:25,550
Это, мадемуазель, тот молодой человек,
который был в усадьбе в вечер убийства
241
00:23:25,830 --> 00:23:26,667
Неужели?
242
00:23:26,691 --> 00:23:30,510
Да-да. На его счастье, у него есть алиби
243
00:23:31,490 --> 00:23:34,010
Без пятнадцати десять он был в миле от дома
244
00:23:34,610 --> 00:23:36,010
Ему повезло
245
00:23:36,490 --> 00:23:39,750
Жаль, что мы не знаем, к
кому и зачем он приходил
246
00:23:41,360 --> 00:23:46,370
Сожалею, что ничем не
могу вам помочь. Это все?
247
00:23:46,590 --> 00:23:51,220
Нет, не все! Мистер Экройд был убит
не без пятнадцати десять, а раньше
248
00:23:51,990 --> 00:23:54,500
От без десяти девять
до без пятнадцати десять
249
00:23:54,950 --> 00:23:56,346
Но мисс Флора видела
250
00:23:56,370 --> 00:24:02,190
Она лгала. Она не видела дядю. А
значит, Чарльз Кент может быть убийцей
251
00:24:02,690 --> 00:24:05,770
Он был в усадьбе, и мы
не знаем, что он там делал
252
00:24:08,030 --> 00:24:11,980
Я знаю! Но это не он, месье Пуаро!
253
00:24:12,580 --> 00:24:19,230
Он не притрагивался к господину
Экройду, он даже не подходил к его кабинету
254
00:24:19,970 --> 00:24:27,970
Господин Пуаро! Это не он! Это не он! Месье
Пуаро! Я вас умоляю, поверьте мне. Это не он!
255
00:24:36,090 --> 00:24:42,700
Конечно, ну конечно. Я же верю. Просто
мне нужно было, чтобы вы заговорили
256
00:24:43,080 --> 00:24:44,600
Всё, что вы сказали - это правда?
257
00:24:45,240 --> 00:24:47,010
Правда, что его подозревают
258
00:24:48,190 --> 00:24:53,160
И правда, что спасти его можете только
вы, если скажете, зачем он приезжал
259
00:24:54,420 --> 00:24:56,876
Он приезжал ко мне. Я вышла к нему…
260
00:24:56,900 --> 00:25:00,470
В беседку, я знаю. И знаю, что вы
уже были там и оставили записку
261
00:25:01,240 --> 00:25:02,300
Откуда вы знаете это?
262
00:25:02,800 --> 00:25:03,800
Хм!
263
00:25:05,020 --> 00:25:10,600
Мадемуазель! Эркюль Пуаро обязан знать все
264
00:25:10,850 --> 00:25:16,400
Да-да, я вышла. Я вышла с запиской,
я выходила через двери в гостиной
265
00:25:16,610 --> 00:25:20,340
И я очень боялась, я не хотела,
чтобы меня кто-либо видел
266
00:25:20,730 --> 00:25:24,436
Возвращаясь, я столкнулась с
доктором. Я очень испугалась
267
00:25:24,460 --> 00:25:27,370
Когда вы встретились с Чарльзом
Кентом, о чём был разговор?
268
00:25:29,720 --> 00:25:31,860
Не надо, не надо
269
00:25:31,940 --> 00:25:37,280
Мадемуазель, я и доктор Шеппард,
обещаем, что сохраним вашу тайну
270
00:25:41,210 --> 00:25:45,110
Я помогу вам. Кент – ваш сын?
271
00:25:47,920 --> 00:25:48,990
Да
272
00:25:53,900 --> 00:25:56,100
Вы дали ему фамилию по месту рождения?
273
00:25:57,230 --> 00:25:58,230
Да
274
00:26:01,880 --> 00:26:03,100
Это было давно
275
00:26:04,720 --> 00:26:11,550
Я работала.. Платила. Платила за его
воспитание. Он не знал, что я его мать
276
00:26:14,320 --> 00:26:15,960
А потом он вырос
277
00:26:17,820 --> 00:26:19,090
Стал пить
278
00:26:21,430 --> 00:26:22,610
А потом
279
00:26:25,220 --> 00:26:26,620
Потом наркотики
280
00:26:29,770 --> 00:26:31,560
Я отправила его в Канаду
281
00:26:32,690 --> 00:26:35,210
Два года не было никаких известий
282
00:26:36,250 --> 00:26:40,990
И потом он узнал, что я его мать
283
00:26:42,370 --> 00:26:47,240
Приехал сюда. Стал писать, писать мне
284
00:26:48,530 --> 00:26:53,810
Тогда в беседке он
угрожал. Он требовал денег
285
00:26:54,080 --> 00:26:59,310
Я боялась, что если всё
обнаружится, меня выгонят с работы
286
00:27:01,020 --> 00:27:04,890
Я, я хочу излечить его
287
00:27:05,980 --> 00:27:08,430
Я поэтому приходила к вам, доктор
288
00:27:08,730 --> 00:27:10,080
И когда он ушёл?
289
00:27:11,180 --> 00:27:16,036
А, где-то минут двадцать десятого
290
00:27:16,060 --> 00:27:17,690
Угу. Куда?
291
00:27:18,000 --> 00:27:19,430
По дорожке к воротам
292
00:27:20,830 --> 00:27:21,767
А вы?
293
00:27:21,791 --> 00:27:23,950
Я вернулась в дом
294
00:27:24,490 --> 00:27:30,770
На террасе был майор, и пробило,
как раз пробило половину десятого
295
00:27:35,670 --> 00:27:37,050
Ну, вот и всё
296
00:27:38,380 --> 00:27:45,240
Месье Пуаро, я что, должна
это всё рассказать инспектору?
297
00:27:45,740 --> 00:27:50,560
Надеюсь, скоро возникнут обстоятельства,
которые сделают ваше признание ненужным
298
00:27:54,910 --> 00:27:56,180
Спасибо
299
00:27:58,190 --> 00:28:02,860
Наберитесь мужества, мадемуазель.
Все будет хорошо, поверьте
300
00:28:27,040 --> 00:28:29,380
Как вы поняли, что Кент приходил к ней?
301
00:28:30,550 --> 00:28:32,590
Стержень пера указывал на наркотики
302
00:28:33,470 --> 00:28:35,500
Дальше - ваш разговор с ней
303
00:28:35,970 --> 00:28:39,850
Я заподозрил наличие у неё
какого-то родственника наркомана
304
00:28:41,100 --> 00:28:42,170
Как-то так
305
00:28:44,340 --> 00:28:46,326
Ну, мне пора. Пришло время перекусить
306
00:28:46,350 --> 00:28:47,550
Так оставайтесь у нас
307
00:28:47,600 --> 00:28:50,070
Не сегодня, мой друг, не сегодня
308
00:29:01,400 --> 00:29:02,890
Они всё-таки его выследили!
309
00:29:03,680 --> 00:29:06,500
Джеймс! Ты должен сделать
всё, чтобы его не повесили!
310
00:29:07,050 --> 00:29:08,336
Что я могу сделать?
311
00:29:08,360 --> 00:29:11,560
Ты врач! Сделай упор на то,
что Ральф - душевнобольной
312
00:29:18,110 --> 00:29:21,570
Да, кстати! Я узнал, что у Пуаро
есть душевнобольной племянник
313
00:29:22,190 --> 00:29:23,100
Ты знаешь это?
314
00:29:23,210 --> 00:29:24,260
Да, он рассказал мне
315
00:29:25,240 --> 00:29:26,970
Это семейное несчастье, Джеймс
316
00:29:27,180 --> 00:29:29,460
Он уже посвящает тебя в семейные дела?
317
00:29:29,500 --> 00:29:33,090
Для нормального человека излить
душу, это огромное облегчение
318
00:29:33,260 --> 00:29:34,820
Особенно под твоим нажимом
319
00:29:35,590 --> 00:29:39,320
Я никогда не спрашиваю ничего лишнего
320
00:29:41,340 --> 00:29:45,130
Если Пуаро появится, я даже не
спрошу, кто к нему приехал на рассвете
321
00:29:46,060 --> 00:29:47,060
Так рано?
322
00:29:47,380 --> 00:29:54,090
Ужасно рано. Мужчина. На автомобиле.
И закутан так, что и лица не разглядеть
323
00:29:55,020 --> 00:29:56,370
Но я догадалась, кто это
324
00:29:57,280 --> 00:29:58,370
И кто же?
325
00:29:58,540 --> 00:30:03,190
Эксперт по ядам! Роджер
Экройд был отравлен!
326
00:30:03,810 --> 00:30:06,240
Дорогая, он был убит ударом ножа в шею
327
00:30:06,450 --> 00:30:09,590
Да, но только после смерти от отравления
328
00:30:10,340 --> 00:30:12,010
Это я осматривал тело
329
00:30:12,880 --> 00:30:15,490
Рана была нанесена не после смерти
330
00:30:16,870 --> 00:30:18,550
Эта смерть наступила от раны
331
00:30:19,460 --> 00:30:22,090
И вообще, кто из нас имеет
диплом врача? Я или ты?
332
00:30:22,370 --> 00:30:28,820
Да, у меня нет диплома,
Джеймс. А у тебя нет воображения
333
00:30:29,020 --> 00:30:31,360
Ещё бы! Всё досталось тебе
334
00:30:32,150 --> 00:30:35,030
(с улицы) Доктор! Доктор Шеппард!
335
00:30:42,180 --> 00:30:48,040
Мой друг, не хотите прогуляться? Я немного похудею.
А потом, может быть, мисс Каролина предложит нам чаю?
336
00:30:48,450 --> 00:30:50,980
А ваш гость к нам тоже зайдёт, месье Пуаро?
337
00:30:51,870 --> 00:30:58,320
Нет, он отдыхает, но я обещаю скоро
познакомить вас с ним. Ну что, мы идём?
338
00:31:01,770 --> 00:31:08,960
Сегодня вечером, мой дорогой друг, я устраиваю
у себя маленькое совещание. Вы придете?
339
00:31:09,420 --> 00:31:10,420
Разумеется
340
00:31:10,820 --> 00:31:12,330
У меня к вам просьба, доктор
341
00:31:12,730 --> 00:31:18,260
Мне будут нужны все обитатели этого дома.
Пригласите их от моего имени к 9 часам
342
00:31:18,550 --> 00:31:20,630
С удовольствием. А
почему вы не хотите сами?
343
00:31:21,100 --> 00:31:24,600
Ой, я очень не люблю
заранее давать объяснения
344
00:31:26,720 --> 00:31:28,250
Когда я должен это сделать?
345
00:31:28,730 --> 00:31:29,730
Сейчас
346
00:31:36,810 --> 00:31:37,870
Вы не зайдёте?
347
00:31:38,670 --> 00:31:42,000
Я прогуляюсь. А через 15
минут встретимся у сторожки
348
00:31:55,210 --> 00:31:57,290
Милый доктор, вы уже слышали?
349
00:31:57,510 --> 00:31:58,640
Что именно?
350
00:31:59,830 --> 00:32:04,140
У нас объявлена новая
помолвка. Флора и майор Блент
351
00:32:04,740 --> 00:32:08,140
Конечно, это не такая блестящая партия, как
Ральф, но всё равно это человек достойный
352
00:32:08,400 --> 00:32:10,856
Ах!!! Вы знаете, что Ральфа арестовали?
353
00:32:10,880 --> 00:32:16,010
Боже мой, как я только подумаю, какой это был бы стыд,
какой был срам, позор, если бы Флора вышла за него замуж!
354
00:32:16,330 --> 00:32:22,076
Ах!!! А этот инспектор? Совершенно безумный! Ну что такое?
Как закричал: это кража, это кража, это кража, это кража
355
00:32:22,100 --> 00:32:26,460
Конечно, Флора с перепугу и
сказала, что она украла эти деньги
356
00:32:27,020 --> 00:32:30,720
Даже в психологии существует
такое понятие - ассоциация
357
00:32:34,680 --> 00:32:35,720
Нет, это как-то
358
00:32:36,590 --> 00:32:39,160
Ааа! Комплекс!
359
00:32:39,460 --> 00:32:42,536
Она просто сразу поверила в
то, что она украла эти деньги
360
00:32:42,560 --> 00:32:43,646
А на самом деле?
361
00:32:43,670 --> 00:32:47,880
На самом деле? Ха-ха-ха. На самом деле, на
самом деле она просто не хотела тревожить дядю
362
00:32:48,190 --> 00:32:50,100
Она взяла эти деньги в долг, без спроса
363
00:32:50,470 --> 00:32:51,766
По-моему, очень убедительно
364
00:32:51,790 --> 00:32:52,186
Да
365
00:32:52,210 --> 00:32:53,960
Но у меня поручение от месье Пуаро
366
00:32:54,170 --> 00:32:55,270
Ко мне?
367
00:32:55,730 --> 00:33:00,770
Не только. Он хотел бы видеть всех
обитателей этого дома у себя в 9 вечера
368
00:33:04,880 --> 00:33:08,890
Я безусловно это всем передам. Чтобы..
369
00:33:09,110 --> 00:33:11,000
Чтобы все обитатели дома
370
00:33:11,260 --> 00:33:16,280
чтобы все обитатели дома пришли к 9 вечера
371
00:33:16,600 --> 00:33:20,056
А зачем?! Мне бы так
хотелось узнать пораньше
372
00:33:20,080 --> 00:33:21,706
Уверяю, я знаю не больше, чем вы
373
00:33:21,730 --> 00:33:26,170
Ну, доктор, я вас умоляю, ну доктор,
ну скажите, ну, пожалуйста, ну док..
374
00:33:30,320 --> 00:33:31,450
Не скажете?
375
00:33:33,640 --> 00:33:35,420
Ааа, жаль
376
00:33:37,730 --> 00:33:38,820
Как жаль
377
00:33:49,900 --> 00:33:54,256
Когда эта дама начинает говорить, о
встрече через 15 минут можно забыть
378
00:33:54,280 --> 00:33:55,980
Не беда, я провёл время с большой пользой
379
00:33:58,910 --> 00:34:01,580
У нас Урсула Борн, ей нужен месье Пуаро
380
00:34:01,920 --> 00:34:03,190
Я дала ей чай
381
00:34:06,390 --> 00:34:07,690
Мисс Борн, добрый день
382
00:34:07,950 --> 00:34:15,920
Нет, доктор, это не Урсула Борн. Это жена
вашего друга Ральфа. Миссис Пейтен. Не так ли?
383
00:34:23,060 --> 00:34:25,690
Ну-ну, хватит, хватит, всё образуется
384
00:34:28,250 --> 00:34:30,760
Откуда, откуда вы узнали? От Ральфа?
385
00:34:32,180 --> 00:34:33,380
Почему вы искали меня?
386
00:34:33,510 --> 00:34:37,260
Потому что Ральф арестован,
и я не верю, что он преступник
387
00:34:37,390 --> 00:34:41,176
Если вы хотите помочь вашему
мужу, вы должны мне всё рассказать
388
00:34:41,200 --> 00:34:43,730
Надеюсь, здесь меня
никто не выставит за дверь!
389
00:34:46,730 --> 00:34:51,220
Хотя, признаюсь, он сильно упал в моих
глазах, бросив вас на произвол судьбы
390
00:34:51,650 --> 00:34:55,120
Он бежал, потому что подумал,
что я могу поверить, что он убийца
391
00:34:58,470 --> 00:34:59,880
Ну, хорошо
392
00:35:00,800 --> 00:35:03,710
Так что же, всё-таки, произошло
между вами и мистером Экройдом?
393
00:35:04,940 --> 00:35:06,470
Он узнал, что мы поженились
394
00:35:07,140 --> 00:35:09,530
Его страшно возмутил этот обман
395
00:35:10,200 --> 00:35:16,840
И к тому же он решил, что я окрутила
приёмного сына богатого человека
396
00:35:18,340 --> 00:35:20,550
Мы много обидного сказали друг другу
397
00:35:21,670 --> 00:35:23,950
А потом вечером мы встретились с Ральфом
398
00:35:25,020 --> 00:35:27,800
Он упрекал меня в том,
что я всё рассказала Экройду
399
00:35:28,830 --> 00:35:30,570
А я сказала, что он трус
400
00:35:32,010 --> 00:35:36,350
Мы расстались, а через полчаса
нашли тело мистера Экройда
401
00:35:37,240 --> 00:35:37,807
Я очень..
402
00:35:37,831 --> 00:35:44,700
(слушая её рассказ, я понял, что если бы Экройд
остался жив, он, конечно, изменил бы завещание)
403
00:35:45,380 --> 00:35:47,740
(и Ральф не получил бы ничего)
404
00:35:48,260 --> 00:35:51,000
(и мне стало ясно, чьи голоса
слышала в лесу моя сестра)
405
00:35:52,040 --> 00:35:54,240
(конечно, это были Ральф и Урсула)
406
00:35:55,700 --> 00:35:59,960
(и ещё выяснилась причина, по которой
миссис Фоллиот так неохотно отвечала мне)
407
00:36:00,800 --> 00:36:02,910
(Урсула Борн была её сестрой)
408
00:36:09,850 --> 00:36:14,740
Мадемуазель, во сколько вы
расстались с Ральфом в беседке?
409
00:36:14,840 --> 00:36:16,630
Ответьте мне максимально точно
410
00:36:16,730 --> 00:36:20,910
Я пошла в беседку ровно в половине десятого
411
00:36:22,450 --> 00:36:24,580
И была там примерно через 3 минуты
412
00:36:25,610 --> 00:36:29,070
А когда я вернулась в
дом, было без четверти 10
413
00:36:29,300 --> 00:36:30,300
Угу
414
00:36:31,860 --> 00:36:36,130
И ещё. В тот вечер на Ральфе
были ботинки или сапоги?
415
00:36:40,130 --> 00:36:41,130
Я не помню
416
00:36:44,570 --> 00:36:45,570
Жаль
417
00:36:49,920 --> 00:36:50,920
Ну что ж
418
00:36:53,100 --> 00:36:56,310
Приободритесь, мадемуазель.
Прошу прощения! Мадам
419
00:36:57,110 --> 00:37:00,290
И прошу вас вечером быть на
совещании. Это крайне необходимо
420
00:37:01,640 --> 00:37:04,430
Пойдёмте, я провожу вас
наверх, вы сможете поспать
421
00:37:07,700 --> 00:37:10,350
Пойдёмте, пойдёмте, моя дорогая, пойдёмте
422
00:37:24,670 --> 00:37:25,860
Ну что ж!
423
00:37:28,340 --> 00:37:29,730
Всё проясняется
424
00:37:31,480 --> 00:37:33,220
Кроме судьбы Ральфа Пейтена
425
00:37:36,460 --> 00:37:42,070
А скажите, мой друг, вы, действительно, ведёте записки, связанные
с расследованием? Или ваша очаровательная сестра ошибается?
426
00:37:45,360 --> 00:37:51,560
Видите ли, я читал много детективов, и подумал,
что мог бы попробовать написать нечто..
427
00:37:53,890 --> 00:37:56,500
Что-то такое. Тем более такой случай!
428
00:37:56,790 --> 00:38:00,470
Великолепно. Вы записывали
впечатления по мере развития событий?
429
00:38:00,560 --> 00:38:01,220
Да
430
00:38:01,390 --> 00:38:04,166
Потрясающе! Дайте мне
вашу рукопись сию же минуту
431
00:38:04,190 --> 00:38:07,956
Она у меня наверху. Но я
закончил рукопись вчерашним днём
432
00:38:07,980 --> 00:38:09,390
А это не страшно, доктор
433
00:38:10,650 --> 00:38:11,266
Где она?
434
00:38:11,290 --> 00:38:12,187
На столе
435
00:38:12,211 --> 00:38:16,790
Я запрусь с вашей рукописью в мастерской, а вы
занимайтесь вашими пациентами. Словом, до вечера, мой друг
436
00:38:22,350 --> 00:38:29,890
Весь оставшийся день, посещая больных, я думал о том,
какое впечатление произведёт моя рукопись на Пуаро
437
00:39:05,020 --> 00:39:06,510
Мы поужинали без тебя
438
00:39:10,930 --> 00:39:12,050
Джеймс
439
00:39:14,340 --> 00:39:20,040
Я надеюсь, ты в своём сочинении
был сдержан, говоря обо мне?
440
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Прекрасный роман
441
00:39:58,530 --> 00:40:00,340
Поздравляю вас, вы очень скромны
442
00:40:00,860 --> 00:40:02,340
И очень сдержаны
443
00:40:02,760 --> 00:40:03,760
Полно, полно
444
00:40:03,950 --> 00:40:06,880
Вы всё время оставляете
себя в тени, на заднем плане
445
00:40:08,010 --> 00:40:11,850
И всё-таки, что вы думаете об этом?
446
00:40:12,980 --> 00:40:14,066
Откровенно?
447
00:40:14,090 --> 00:40:15,090
Конечно!
448
00:40:15,810 --> 00:40:19,000
Это очень подробная и обстоятельная вещь
449
00:40:19,190 --> 00:40:21,720
Все факты изложены точно, аккуратно
450
00:40:21,840 --> 00:40:25,010
Хотя, вы проявили скромность
относительно вашей роли в них
451
00:40:25,430 --> 00:40:29,850
Я могу сказать, что вам
помогла моя рукопись?
452
00:40:30,650 --> 00:40:31,850
В огромной мере
453
00:40:37,500 --> 00:40:41,540
Ну-с! Пойдём ко мне готовить
сцену для вечернего спектакля?
454
00:40:45,640 --> 00:40:51,200
Мне бы очень хотелось пригласить и вас, мадемуазель, но это
было бы неделикатно. Ведь там соберутся только подозреваемые
455
00:40:51,360 --> 00:40:53,740
И среди них я найду убийцу
456
00:40:54,480 --> 00:40:55,910
Вы так уверены в этом?
457
00:40:56,200 --> 00:41:00,660
А вы, я вижу, нет? Ещё не
научились ценить Эркюля Пуаро?
458
00:41:19,560 --> 00:41:20,560
Это они
459
00:41:21,320 --> 00:41:22,750
Прекрасно, у меня всё готово
460
00:41:23,780 --> 00:41:26,670
Мадам! Мадемуазель!
461
00:41:28,780 --> 00:41:30,930
Я очень рад, что вы пришли
462
00:41:35,030 --> 00:41:37,010
Майор Блент. Мистер Реймонд
463
00:41:38,480 --> 00:41:43,070
Что здесь затевается? На нас наденут
манжеты и по пульсу определят кто убийца?
464
00:41:43,620 --> 00:41:45,510
Да-да, майор, уже есть такая штука
465
00:41:46,280 --> 00:41:50,340
Не беспокойтесь, мистер Реймонд,
я пока обхожусь серыми клеточками
466
00:41:56,350 --> 00:41:58,020
Ну что ж, начнём
467
00:41:59,620 --> 00:42:04,710
Да! Но сперва позвольте
представить вам миссис Пейтен
468
00:42:06,980 --> 00:42:08,120
Они поженились в марте
469
00:42:08,240 --> 00:42:14,086
Я не верю. Как это? Ральф? Нет,
это не может быть! Ах. В марте!
470
00:42:14,110 --> 00:42:16,740
Поздравляю, вы и Ральф
замечательно хранили тайну
471
00:42:17,130 --> 00:42:20,750
Ральф вёл себя недопустимо
по отношению к вам, мисс Экройд
472
00:42:21,010 --> 00:42:25,270
Он зря не рассказал мне, я бы не
выдала его. Впрочем, у него не было выхода
473
00:42:25,650 --> 00:42:27,270
(звон ложки об чашку)
474
00:42:29,260 --> 00:42:31,770
Месье Пуаро намекает,
что заседание начинается
475
00:42:35,900 --> 00:42:40,050
И ещё одно. Миссис Пейтен, где ваш муж?
476
00:42:41,180 --> 00:42:42,180
Я не знаю
477
00:42:42,290 --> 00:42:44,566
Как, разве его не арестовали в Ливерпуле?
478
00:42:44,590 --> 00:42:47,806
Нет, мистер Реймонд, его
не арестовали в Ливерпуле
479
00:42:47,830 --> 00:42:49,380
И никто не знает где он
480
00:42:50,160 --> 00:42:51,776
Кроме Эркюля Пуаро, я надеюсь?
481
00:42:51,800 --> 00:42:53,586
Да, я знаю всё, мистер Реймонд
482
00:42:53,610 --> 00:42:55,670
Браво! Сильно сказано
483
00:42:56,670 --> 00:42:59,190
Вы действительно догадываетесь,
где прячется Ральф Пейтен?
484
00:42:59,440 --> 00:43:02,186
Я не догадываюсь – я знаю точно, мой друг
485
00:43:02,210 --> 00:43:03,420
Добрый вечер
486
00:43:04,280 --> 00:43:05,730
Добрый вечер, господа
487
00:43:15,390 --> 00:43:16,470
Внимание, господа!
488
00:43:18,410 --> 00:43:26,410
Миссис Экройд, мисс Флора Экройд, майор Блент, мистер
Джеффри Реймонд, миссис Пейтен, Джон Паркер, Элизабет Рассел
489
00:43:30,110 --> 00:43:34,340
Все в сборе. Кворум. Заседание начинается
490
00:43:34,770 --> 00:43:36,280
Что означает этот список?
491
00:43:36,580 --> 00:43:43,570
Это список подозреваемых в убийстве. Каждый
из вас имел возможность убить мистера Экройда
492
00:43:44,230 --> 00:43:49,370
Я не хочу, нет-нет-нет, я не хочу,
я хочу домой, я просто не могу!
493
00:43:50,520 --> 00:43:51,960
Можно я вернусь домой?
494
00:43:52,240 --> 00:43:57,000
Вы не вернётесь домой,
мадам, пока не выслушаете меня
495
00:44:00,590 --> 00:44:01,820
Я начну сначала
496
00:44:03,020 --> 00:44:05,840
Мисс Флора попросила
меня расследовать это дело
497
00:44:06,870 --> 00:44:08,870
Месье Пуаро, я прошу вас помочь нам
498
00:44:09,710 --> 00:44:15,460
Я отправился в усадьбу вместе с доктором
Шеппардом. И на подоконнике мне показали следы
499
00:44:16,170 --> 00:44:24,170
Дальше я увидел беседку, обследовал её, и нашел обрывок
накрахмаленного батиста и стержень гусиного пера
500
00:44:27,830 --> 00:44:31,190
Обрывок батиста ассоциировался
у меня с передником горничной
501
00:44:31,470 --> 00:44:38,350
И через короткое время выяснилось, что у старшей горничной,
Урсулы Борн, нет алиби с половины десятого до десяти
502
00:44:39,640 --> 00:44:43,950
От доктора я узнал, что в тот вечер
в усадьбе был какой-то незнакомец
503
00:44:44,900 --> 00:44:48,830
Я подумал, может быть, Урсула
Борн была в беседке с ним?
504
00:44:49,830 --> 00:44:53,620
Стержень же пера заставил
меня думать о наркомане
505
00:44:54,770 --> 00:44:58,720
Таким образом, всё складывалось
довольно просто, если бы совпадало время
506
00:44:59,720 --> 00:45:02,750
Но Урсула Борн была в
доме до половины десятого
507
00:45:03,400 --> 00:45:06,760
А незнакомец уже полчаса
должен был бы находиться в беседке
508
00:45:08,220 --> 00:45:12,330
Я пошла в беседку ровно в половине десятого
509
00:45:13,400 --> 00:45:19,360
Мне вспомнилось, что мисс Рассел была у
доктора, и спрашивала о лечении от наркомании
510
00:45:21,660 --> 00:45:24,160
А Вы могли бы избавиться от этого порока?
511
00:45:24,890 --> 00:45:32,160
Я связал это с гусиным пером, и понял, что в беседку
к незнакомцу приходила мисс Рассел, а не Урсула Борн
512
00:45:33,410 --> 00:45:35,850
Но с кем же тогда встречалась Урсула?
513
00:45:43,640 --> 00:45:48,300
Сначала я нашел обручальное
кольцо с надписью «от Р.»
514
00:45:49,030 --> 00:45:54,240
Потом узнал, что в двадцать пять минут десятого
Ральфа Пейтена видели недалеко от беседки
515
00:45:54,570 --> 00:46:00,040
И, наконец, выяснилось, что у Ральфа
была встреча в лесу с неизвестной девушкой
516
00:46:01,090 --> 00:46:09,090
Я представил себе: тайный брак, объявление о помолвке в день
убийства, бурный разговор в лесу, свидание вечером в беседке
517
00:46:09,760 --> 00:46:12,040
И пришёл к следующему выводу:
518
00:46:12,120 --> 00:46:17,160
Первое. Ральф Пейтен не мог находиться в
кабинете мистера Экройда в половине десятого
519
00:46:18,090 --> 00:46:26,090
И второе. И Ральф Пейтен, и его жена Урсула Борн, она же Урсула
Пейтен, имели все основания желать смерти мистера Экройда
520
00:46:29,470 --> 00:46:37,470
Но, если в кабинете мистера Экройда был не Ральф Пейтен, и не незнакомец,
приходивший к мисс Рассел, тогда кто же там находился в половине десятого?
521
00:46:42,100 --> 00:46:48,570
И тогда я задал себе дерзкий
вопрос: а был ли с ним кто-нибудь?
522
00:46:51,590 --> 00:46:54,960
По-моему, вы хотите обвинить
меня во лжи, мистер Пуаро
523
00:46:55,250 --> 00:46:58,360
Ведь это именно я сказал, что
мистер Экройд разговаривал с кем-то
524
00:46:59,770 --> 00:47:05,620
Но майор Блент тоже слышал голоса, хотя находился на
террасе, он не разобрал слов, но голоса-то он слышал ясно
525
00:47:05,740 --> 00:47:12,540
Я помню это. Но не забудьте и вы, майору Бленту показалось,
что голос принадлежит именно вам, мистер Реймонд
526
00:47:12,590 --> 00:47:14,120
Но он понял, что ошибался
527
00:47:14,750 --> 00:47:15,627
Безусловно
528
00:47:15,651 --> 00:47:19,430
Сейчас это ясно, но тогда
он узнал именно ваш голос
529
00:47:20,560 --> 00:47:24,830
Но любопытно не это, а слова,
которые произнёс мистер Экройд
530
00:47:25,220 --> 00:47:32,220
«Обращения к моему кошельку были столь часты за последнее
время, что эту просьбу я удовлетворить не смогу…»
531
00:47:33,180 --> 00:47:34,626
Вам не странно, мистер Реймонд?
532
00:47:34,650 --> 00:47:39,810
Нет, не странно. Диктуя мне письма, мистер
Экройд очень часто пользовался именно этой фразой
533
00:47:40,080 --> 00:47:42,800
Конечно! Именно!
534
00:47:43,700 --> 00:47:48,676
Эта фраза невозможна в разговорной речи, и
абсолютно оправданна, если он диктовал письмо
535
00:47:48,700 --> 00:47:49,876
Или зачитывал кому-нибудь
536
00:47:49,900 --> 00:47:53,146
А почему вы решили, что с ним кто-то
был, ведь был слышан только голос Экройда?
537
00:47:53,170 --> 00:47:55,860
Потому что только сумасшедший
будет читать письмо сам себе
538
00:47:56,020 --> 00:48:00,130
Но все забыли про одного молодого человека,
который приезжал в предыдущую среду
539
00:48:01,150 --> 00:48:07,130
Блондин, сэр. Невысокого
роста. В хорошем синем костюме
540
00:48:07,950 --> 00:48:11,196
В нём не было ничего особенного,
но его фирма называлась..
541
00:48:11,220 --> 00:48:14,036
«Диктофон»! Конечно! Я всё понял!
542
00:48:14,060 --> 00:48:19,120
Мистер Экройд сказал, что собирается купить
диктофон. И в фирме мне сообщили, что он купил его
543
00:48:19,370 --> 00:48:22,670
И тогда сразу ясно, почему майор
Блент решил, что в кабинете – вы
544
00:48:22,910 --> 00:48:27,006
Обрывки слов указывали на то, что
мистер Экройд диктует вам письмо
545
00:48:27,030 --> 00:48:31,360
Кроме того, вас, майор, отвлекла белая
фигура, промелькнувшая в кустах. Ведь так?
546
00:48:31,990 --> 00:48:33,510
Да, я подумал, что это мисс Флора
547
00:48:34,300 --> 00:48:38,760
А на самом деле, это белел фартук
Урсулы Борн, бегущей в беседку
548
00:48:39,190 --> 00:48:41,760
Подождите, мистер Пуаро. А что это меняет?
549
00:48:42,370 --> 00:48:47,036
Ведь если мистер Экройд
диктовал, значит, он был жив в 9:30
550
00:48:47,060 --> 00:48:51,300
И в это время незнакомца, пришедшего
к мисс Рассел, уже не было в усадьбе
551
00:48:51,510 --> 00:48:53,706
Правда, мы не знаем про Ральфа Пейтена
552
00:48:53,730 --> 00:48:55,890
Мы расстались с Ральфом без четверти десять
553
00:48:55,980 --> 00:48:58,790
Я не сомневаюсь, но в
суде необходим будет Ральф
554
00:49:00,720 --> 00:49:03,260
Вы думаете, ему пора найтись?
555
00:49:04,200 --> 00:49:07,570
Конечно! Если вы, как
говорите, знаете, где он
556
00:49:08,760 --> 00:49:12,140
Я замечаю, мистер Реймонд,
что вы не верите моим словам
557
00:49:12,360 --> 00:49:20,360
Повторяю для всех еще раз – я знаю все: и как появились следы на
подоконнике и что означал телефонный звонок, и где скрывается Ральф Пейтен…
558
00:49:24,650 --> 00:49:25,720
Ну, так где же он?
559
00:49:26,220 --> 00:49:26,947
Близко
560
00:49:26,971 --> 00:49:28,100
Он в Кранчестере?
561
00:49:31,980 --> 00:49:35,120
Вы постоянно спрашиваете
меня про этот город
562
00:49:36,110 --> 00:49:40,840
Нет, он не в Кранчестере. Он здесь
563
00:49:54,110 --> 00:49:56,750
(я даже плохо помню, что
почувствовал в тот момент)
564
00:50:14,480 --> 00:50:18,560
(помню только, что я тоже
подошёл к нему, мы обнялись)
565
00:50:33,590 --> 00:50:37,390
Разве я не говорил вам, доктор, что
бесполезно скрывать от меня что-нибудь?
566
00:50:39,660 --> 00:50:44,570
Помните, господа, недавно вас было пятеро и
я обвинил вас в том, что вы скрываете правду?
567
00:50:45,190 --> 00:50:47,220
Признались все, кроме доктора Шеппарда
568
00:50:47,750 --> 00:50:50,420
Но у меня были свои подозрения на этот счёт
569
00:50:51,300 --> 00:50:53,380
Доктор и капитан Пейтен дружили
570
00:50:54,090 --> 00:50:57,990
Доктор искал Ральфа Пейтена в
гостинице в тот вечер, но не застал
571
00:50:58,480 --> 00:51:01,710
Я подумал: а что, если они всё-таки
встретились? Скажем, на улице
572
00:51:02,360 --> 00:51:07,370
Доктор только что побывал на месте преступления и
понимал, что всё складываются против Ральфа Пейтена
573
00:51:08,260 --> 00:51:12,560
Думаю даже, доктор знал уже
то, что не было известно никому
574
00:51:15,250 --> 00:51:16,250
Знал
575
00:51:18,740 --> 00:51:22,570
Я думаю, господа, что пришла пора признаться
и мне. Я, действительно, видел Ральфа
576
00:51:23,330 --> 00:51:28,800
И он рассказал мне и о браке с Урсулой Борн, и о
положении, в которое попал, когда сэр Экройд узнал об этом
577
00:51:29,800 --> 00:51:34,530
А когда произошло убийство, стало понятно,
что подозревать станут либо его, либо его жену
578
00:51:35,260 --> 00:51:37,576
Я сказал Ральфу об этом, и он..
579
00:51:37,600 --> 00:51:38,740
Смылся!
580
00:51:40,640 --> 00:51:41,640
Он смылся
581
00:51:45,700 --> 00:51:49,550
Но! Вернемся к преступным
действиям доктора Шеппарда
582
00:51:50,510 --> 00:51:52,790
Ему удалось скрыть от полиции своего друга
583
00:51:53,010 --> 00:51:54,890
Доктор, вы прятали его дома?
584
00:51:55,450 --> 00:52:01,170
Я тоже задал себе этот вопрос: где
милейший доктор спрятал своего друга?
585
00:52:02,250 --> 00:52:07,820
Ближайший город - Кранчестер.
А где там? В отеле? Нет!
586
00:52:08,420 --> 00:52:14,310
В пансионе? Нет. Где может
спрятать друга.. доктор? Доктор!
587
00:52:16,220 --> 00:52:18,260
Спрячет друга в лечебнице
588
00:52:19,270 --> 00:52:24,896
В приюте для умалишенных, ведь именно там
находятся больные без внешних признаков болезни
589
00:52:24,920 --> 00:52:26,500
Там его появление не вызовет вопросов
590
00:52:26,780 --> 00:52:33,110
Я решил проверить свою теорию и посоветовался с мадемуазель
Каролиной по поводу своего "душевнобольного племянника"
591
00:52:33,550 --> 00:52:36,506
Сестра нашего доктора
даёт мне адреса двух клиник
592
00:52:36,530 --> 00:52:43,460
Я навожу справки и выясняю, что в субботу
утром доктор привёз пациента в одну из них
593
00:52:44,040 --> 00:52:50,630
Установить, что это Ральф Пейтен, забрать
его и привезти сюда, труда не составляло
594
00:52:51,410 --> 00:52:55,990
Браво. Как же я не догадался,
кто приехал рано утром?
595
00:52:56,490 --> 00:52:59,426
"Эксперт по ядам", как сказала моя сестра
596
00:52:59,450 --> 00:53:03,106
Теперь вы понимаете, мой друг, почему я
сказал, что вы сдержаны в своих записках?
597
00:53:03,130 --> 00:53:08,340
Нет, то, что там написано, – правда, но
вся ли правда там написана, мой друг?
598
00:53:08,980 --> 00:53:11,420
Я слишком уничтожен, чтобы возражать
599
00:53:11,620 --> 00:53:13,620
А что с вами произошло в ночь убийства?
600
00:53:13,830 --> 00:53:20,800
Ничего! Мы поссорились с Урсулой, я вышел из беседки без
четверти десять, а дальше я бродил, не зная как жить и что делать
601
00:53:21,500 --> 00:53:22,510
Но алиби у меня нет
602
00:53:22,820 --> 00:53:28,886
Это скверно, Ральф. Я вам верю, но
без алиби.. Это скверно, очень скверно
603
00:53:28,910 --> 00:53:32,970
Разве?! А, по-моему,
это крайне упрощает дело
604
00:53:33,970 --> 00:53:37,520
Если мы все верим Ральфу,
то чтобы спасти его, нужно..
605
00:53:40,750 --> 00:53:42,630
Нужно, чтобы признался настоящий убийца
606
00:53:44,770 --> 00:53:49,570
Как видите, я не позвал инспектора, потому,
что не хотел открывать ему того, что знаю
607
00:53:50,550 --> 00:53:52,380
Сегодня, по крайней мере, не хотел
608
00:53:55,680 --> 00:53:56,680
Господа
609
00:53:58,510 --> 00:54:06,510
Я, говорящий сейчас с вами, знаю, что убийца
мистера Роджера Экройда здесь, в этой комнате
610
00:54:08,170 --> 00:54:13,480
Я обращаюсь к убийце:
завтра инспектор узнает всё
611
00:54:18,740 --> 00:54:19,910
(звонок в дверь)
612
00:54:42,760 --> 00:54:46,450
Вы сказали, что убийца среди
нас. А вы сами знаете, кто?
613
00:54:46,640 --> 00:54:48,010
Теперь знаю точно
614
00:54:50,550 --> 00:54:51,770
А что это?
615
00:54:53,130 --> 00:55:00,490
Мой ответ понятен только убийце. Это радиограмма
с теплохода, идущего в Соединенные Штаты
616
00:55:03,840 --> 00:55:06,640
Дамы и господа, все свободны
617
00:55:07,770 --> 00:55:09,320
Совещание окончено
618
00:55:28,820 --> 00:55:31,910
(пожалуй, впервые мне не
было понятно, куда клонит Пуаро)
619
00:55:33,810 --> 00:55:36,640
(мне даже показалось,
что он нас разыгрывает)
620
00:55:38,340 --> 00:55:43,800
(хотя вряд ли: в его голосе
была и угроза, и убежденность)
621
00:55:45,180 --> 00:55:49,530
(но почему-то всё-таки мне казалось,
что он идет по ложному следу)
622
00:55:52,870 --> 00:55:54,300
Ну, что скажете, мой друг?
623
00:56:00,410 --> 00:56:01,410
Не знаю
624
00:56:03,570 --> 00:56:06,960
Не очень понятен смысл.
Зачем ждать до утра?
625
00:56:07,900 --> 00:56:10,610
Зачем предупреждать убийцу?
626
00:56:11,680 --> 00:56:19,290
Подумайте, подумайте. Используйте серые
клеточки. Я ведь никогда не действую без причины
627
00:56:20,530 --> 00:56:23,490
Вероятно, вы знаете, что
убийца кто-то из присутствовавших
628
00:56:25,120 --> 00:56:26,630
Но не знаете точно, кто
629
00:56:28,600 --> 00:56:31,400
Тогда цель - добиться признания
630
00:56:32,670 --> 00:56:35,120
Неглупо, неглупо, но это не так
631
00:56:37,350 --> 00:56:40,160
Может, вы хотите, чтобы
он пошёл в открытую?
632
00:56:41,530 --> 00:56:46,200
Например, заставил вас
замолчать, как мистера Экройда. Нет?
633
00:56:47,340 --> 00:56:53,490
Ловушка – и я в качестве приманки!
Спасибо, мой друг, но я не столь героичен
634
00:56:55,190 --> 00:56:58,620
Значит, вы просто хотите дать
возможность убийце спастись
635
00:57:00,920 --> 00:57:07,560
Нет, доктор, он не может спастись. У него
есть один путь, но это – не путь к свободе
636
00:57:08,530 --> 00:57:13,520
Тогда я снова спрошу вас: вы действительно
считаете, что один из присутствовавших – убийца?
637
00:57:15,370 --> 00:57:16,400
Увы, мой друг
638
00:57:17,050 --> 00:57:18,150
Тогда скажите, кто
639
00:57:22,720 --> 00:57:26,190
Хотите, доктор, я проведу вас
тем же путем, которым шел сам?
640
00:57:28,230 --> 00:57:35,020
Шаг за шагом я проведу вас, и вы сами поймёте,
что все факты указывают только на одного человека
641
00:57:46,640 --> 00:57:53,030
В самом начале пути мое внимание привлекли два
факта и одно маленькое расхождение во времени
642
00:57:54,470 --> 00:57:56,400
Факт первый – телефонный звонок
643
00:57:59,550 --> 00:58:00,710
Шеппард слушает
644
00:58:01,010 --> 00:58:08,550
Если убийца - Ральф Пейтен, этот звонок не имеет ни
малейшего смысла, значит, Ральф Пейтен не убийца, решил я
645
00:58:09,820 --> 00:58:17,170
Потом я выяснил, что никто из тех, кто был в доме в тот
вечер, сам позвонить не мог, значит, звонил сообщник
646
00:58:20,350 --> 00:58:25,580
Мне это не очень понравилось, но нужно было найти
главное - мотив звонка. Для чего он был нужен
647
00:58:27,060 --> 00:58:35,060
Исходить следует из результата. А результат звонка – то, что убийство было
обнаружено в тот же вечер, когда произошло, а не утром, как должно было бы случиться
648
00:58:37,570 --> 00:58:38,570
Так или не так?
649
00:58:38,810 --> 00:58:39,930
Безусловно, так
650
00:58:40,080 --> 00:58:43,590
Прекрасно. Дело движется,
хотя ещё много неясного
651
00:58:44,350 --> 00:58:48,110
Следующий вопрос: зачем нужно,
чтобы убийство было открыто вечером?
652
00:58:49,460 --> 00:58:56,440
Ответ один: убийца должен был оказаться на месте
убийства сразу же, как только взломают двери
653
00:58:56,850 --> 00:58:59,980
И тут возникает факт номер два - кресло
654
00:59:00,620 --> 00:59:04,990
Это кресло. Оно было передвинуто.
Я это очень хорошо помню
655
00:59:05,200 --> 00:59:07,570
Кресло, отодвинутое от стены
656
00:59:10,140 --> 00:59:18,140
Кресло, стоящее так, как показал Паркер,
находилось на одной линии между дверью и окном
657
00:59:18,810 --> 00:59:19,810
И что?
658
00:59:22,150 --> 00:59:25,020
А то, что перед окном стоял столик
659
00:59:26,580 --> 00:59:30,360
И этот столик был скрыт креслом
660
00:59:31,330 --> 00:59:35,920
Я подумал: а что, если на этом
столике было что-то, оставленное убийцей
661
00:59:36,820 --> 00:59:40,520
Что-то такое, что он не мог
унести с собой после убийства
662
00:59:41,050 --> 00:59:46,880
И в то же время это был предмет, который он должен
был убрать, как только преступление обнаружится
663
00:59:48,120 --> 00:59:53,190
И тут - звонок, дающий убийце возможность
легко оказаться на месте преступления
664
00:59:54,380 --> 00:59:55,380
Идём дальше
665
00:59:56,800 --> 01:00:04,000
До полиции в кабинете было 4 человека:
вы, Паркер, секретарь Реймонд и майор Блент
666
01:00:04,260 --> 01:00:08,700
Паркера я отбросил сразу. Во-первых,
он мог войти в кабинет без всяких звонков
667
01:00:09,240 --> 01:00:15,320
Но Реймонд и Блент оставались под подозрением: сами они
не могли проникнуть в кабинет и унести предмет со стойки
668
01:00:16,300 --> 01:00:20,060
Теперь поговорим об этом
таинственном предмете. Что это?
669
01:00:20,670 --> 01:00:23,930
Кстати, вы заметили, никто не спросил
у меня, почему не был найден диктофон?
670
01:00:25,320 --> 01:00:31,610
А потому и не был найден, что был тем
предметом, который унёс со столика убийца
671
01:00:32,470 --> 01:00:38,150
Но диктофон не носовой платок – его не
сунешь в карман. Его можно только спрятать
672
01:00:38,640 --> 01:00:43,560
Вы замечаете, доктор, что фигура
убийцы начинает обретать очертания?
673
01:00:45,040 --> 01:00:53,040
Человек, одним из первых попавший на место преступления, при этом именно
вечером, а не утром, при этом имевший возможность спрятать диктофон
674
01:00:56,900 --> 01:00:57,900
А зачем?
675
01:00:59,560 --> 01:01:02,730
Какая необходимость прятать диктофон?
676
01:01:04,980 --> 01:01:09,100
Вы прямо как мистер Реймонд
677
01:01:10,590 --> 01:01:13,950
Считаете, что в 9:30 мистер
Экройд говорил в диктофон
678
01:01:14,350 --> 01:01:15,890
В чём смысл диктофона?
679
01:01:16,330 --> 01:01:17,646
В том, что в него диктуют
680
01:01:17,670 --> 01:01:20,280
А потом включают, и голос звучит снова
681
01:01:21,000 --> 01:01:22,390
Так вы думаете?
682
01:01:24,280 --> 01:01:25,280
Именно
683
01:01:26,240 --> 01:01:28,700
В 9:30 мистера Экройда уже не было в живых
684
01:01:30,940 --> 01:01:32,870
Говорил диктофон, а не человек
685
01:01:33,890 --> 01:01:40,650
Подождите, но его надо включить.
Значит, в 9:30 убийца был в кабинете
686
01:01:40,770 --> 01:01:44,680
Не думаю. Скорее всего, был
использован какой-то часовой механизм
687
01:01:44,980 --> 01:01:52,440
Ещё 2 черты к портрету убийцы: он знал о покупке
диктофона и обладает некоторыми способностями к механике
688
01:01:53,380 --> 01:01:55,730
Тут неожиданно возникают
следы на подоконнике
689
01:01:55,840 --> 01:02:03,210
Здесь 3 версии. Первая - Ральф Пейтен влез в окно,
нашёл убитого отчима, и оставил следы на подоконнике
690
01:02:03,300 --> 01:02:08,006
Версия вторая - у кого-то на ботинках точно
такая же подошва, как у Ральфа Пейтена
691
01:02:08,030 --> 01:02:14,830
Наконец, третья версия - следы оставлены специально,
чтобы бросить тень подозрения на Ральфа Пейтена
692
01:02:15,060 --> 01:02:17,990
Одни его ботинки оставались в
гостинице, они были у коридорного
693
01:02:18,430 --> 01:02:21,680
Инспектор решил, что у Ральфа
была ещё одна такая же пара
694
01:02:21,830 --> 01:02:28,860
Она, действительно, была. Но если эти ботинки надел убийца, чтобы
направить следы на Ральфа, значит, у Ральфа была ещё какая-то обувь
695
01:02:29,590 --> 01:02:36,030
Скорее всего, это были не ботинки, а сапоги. Я узнал,
что, действительно, в этот вечер он был в сапогах
696
01:02:36,830 --> 01:02:38,600
Они были чёрные, Джеймс
697
01:02:39,750 --> 01:02:46,080
Итак, убийца в тот день мог унести ботинки
Ральфа из гостиницы. Стало быть, он туда заходил
698
01:02:46,390 --> 01:02:52,710
И последнее, он должен был иметь возможность
взять кинжал из витрины до прихода мисс Флоры
699
01:02:52,750 --> 01:02:56,640
Вы, вероятно, помните, когда она
подошла к витрине, кинжала там уже не было
700
01:03:01,360 --> 01:03:05,990
Ну вот. Всё, в общем-то,
ясно. Подведём итог.
701
01:03:07,670 --> 01:03:11,400
Итак, это был человек, который
заходил в тот день в гостиницу
702
01:03:12,910 --> 01:03:16,780
Человек, знавший о приобретении
диктофона и разбирающийся в механике
703
01:03:18,080 --> 01:03:21,960
Человек, который имел возможность взять
кинжал из витрины до прихода мисс Флоры
704
01:03:22,770 --> 01:03:26,240
Человек, которому было куда спрятать
диктофон. Например, в чемоданчик
705
01:03:27,480 --> 01:03:33,980
И, наконец, это человек, остававшийся один
в кабинете, пока Паркер вызывал полицию
706
01:03:34,460 --> 01:03:39,570
Другими словами, убийца
- вы, доктор Шеппард
707
01:03:50,050 --> 01:03:53,070
Вы сошли с ума, мистер Пуаро?
708
01:03:54,080 --> 01:03:55,140
Нет, не сошёл
709
01:03:58,990 --> 01:04:01,320
Тогда объясните, зачем мне убивать Экройда?
710
01:04:01,670 --> 01:04:05,200
От страха. Ведь это вы
шантажировали миссис Феррар
711
01:04:05,780 --> 01:04:08,110
Вы, как врач, знали от чего умер её муж
712
01:04:08,690 --> 01:04:11,360
Я навёл справки, вы не
получали никакого наследства
713
01:04:11,890 --> 01:04:15,460
Деньги потратили глупо и стали
слишком крепко завинчивать пресс
714
01:04:15,930 --> 01:04:19,776
Миссис Феррар нашла выход
неожиданный, и очень для вас неприятный
715
01:04:19,800 --> 01:04:22,510
Узнай Экройд правду, он бы вас уничтожил
716
01:04:24,440 --> 01:04:26,450
Это дело, Пуаро, вас надорвало
717
01:04:27,860 --> 01:04:29,006
Вы явно не в себе
718
01:04:29,030 --> 01:04:34,206
Перестаньте, я сразу обратил на вас внимание
из-за маленького несоответствия во времени
719
01:04:34,230 --> 01:04:35,620
Какого несоответствия?
720
01:04:39,840 --> 01:04:44,720
Вы утверждали, и все остальные подтвердили
это, что вышли из дома без десяти девять
721
01:04:45,300 --> 01:04:48,900
А когда проходили мимо
сторожки, пробило 9. Это ваши слова
722
01:04:49,630 --> 01:04:54,060
Но от дома до сторожки 5 минут
ходьбы. Почему же вам понадобилось 10?
723
01:04:54,360 --> 01:05:02,360
Вы хотите сказать, что за 5 минут я обежал дом, переобулся, влез
в окно, убил Экройда, и у меня ещё было время дойти до сторожки?
724
01:05:02,430 --> 01:05:06,030
Нет! Вы убили Экройда сразу после разговора
725
01:05:09,140 --> 01:05:10,750
Когда стояли за его креслом
726
01:05:17,970 --> 01:05:23,080
Потом вы вышли, забежали в беседку,
переодели башмаки, прошли через грязь
727
01:05:23,310 --> 01:05:30,630
влезли в окно, оставили следы на подоконнике, закрыли
кабинет изнутри, вылезли из окна, снова забежали в беседку
728
01:05:30,840 --> 01:05:38,470
переобулись, и помчались к воротам, а потом домой, с безукоризненным
алиби, поскольку диктофон был заведён на половину десятого
729
01:05:38,820 --> 01:05:41,120
Ну а что вы придумали
про телефонный звонок?
730
01:05:41,300 --> 01:05:46,000
Это меня смутило. Не скрою. Вам,
действительно, звонили со станции
731
01:05:46,760 --> 01:05:51,330
Это было остроумно, так как давало вам
возможность попасть в кабинет и спрятать диктофон
732
01:05:52,170 --> 01:05:55,990
Когда я спрашивал вашу сестру о
пациентах, я лишь смутно что-то подозревал
733
01:05:56,560 --> 01:06:04,560
Но когда я узнал, что одним из ваших пациентов в то утро
был стюард с трансатлантического парохода многое стало ясно
734
01:06:05,550 --> 01:06:09,210
Он позвонил, и через несколько
часов ушёл далеко в море
735
01:06:09,660 --> 01:06:15,970
Я выяснил, что в субботу отплывал "Орион", я послал
туда радиограмму, и сегодня, при вас, получил ответ
736
01:06:18,010 --> 01:06:26,010
«Да. Доктор Шеппард просил меня занести записку пациенту и позвонить
с вокзала об ответе. Я позвонил и сказал: „Ответа не будет“»
737
01:06:27,340 --> 01:06:32,960
Прекрасно придумано. Ваша сестра слышала
звонок, видела, как вы говорили по телефону
738
01:06:33,340 --> 01:06:35,860
А что вам было сказано, сообщили вы
739
01:06:45,100 --> 01:06:47,400
Вы неисчерпаемы сегодня, Пуаро
740
01:06:57,090 --> 01:06:58,470
Это, надеюсь, всё?
741
01:06:58,790 --> 01:07:00,550
Нет, ещё два слова
742
01:07:02,770 --> 01:07:08,670
С вашей стороны было бы крайне глупо попытаться
заставить меня замолчать тем же способом, что и Экройда
743
01:07:11,660 --> 01:07:14,890
Кто бы я ни был, друг мой, я - не идиот
744
01:07:15,940 --> 01:07:17,090
И ещё одно
745
01:07:19,240 --> 01:07:22,400
Я дал вам возможность другого
выхода только ради вашей сестры
746
01:07:23,610 --> 01:07:30,260
Ральф Пейтен должен быть оправдан, а для этого закончите
вашу рукопись, отказавшись от умолчаний, а дальше..
747
01:07:32,030 --> 01:07:33,510
Может быть, снотворное..
748
01:07:35,140 --> 01:07:36,430
Впрочем, вам лучше знать
749
01:07:46,240 --> 01:07:47,240
Ну что ж
750
01:07:48,140 --> 01:07:54,070
Благодарю вас за чрезвычайно
интересный и поучительный вечер
751
01:08:17,550 --> 01:08:18,690
Ну, вот и всё
752
01:08:21,270 --> 01:08:23,400
Какой неожиданный конец моего романа
753
01:08:24,930 --> 01:08:27,300
Я хотел назвать его "Неудача Пуаро"
754
01:08:28,890 --> 01:08:30,260
И как всё обернулось!
755
01:08:32,660 --> 01:08:34,170
Я недооценил его
756
01:08:34,800 --> 01:08:39,480
А он всё понял. Даже про
диктофон и телефонный звонок
757
01:08:52,250 --> 01:08:54,860
"Мистеру Эркюлю Пуаро"
758
01:08:56,080 --> 01:08:58,080
Каролину я боялся больше всего
759
01:08:59,420 --> 01:09:03,300
Если кто-то и мог
догадаться, так только она
760
01:09:05,530 --> 01:09:10,480
Но она никогда не узнает
правды, на Пуаро можно положиться
761
01:09:13,040 --> 01:09:15,730
Хотя всё равно моя
смерть будет для неё ударом
762
01:09:16,980 --> 01:09:18,730
Но когда-нибудь горе утихнет
763
01:09:26,030 --> 01:09:31,880
Глупо сейчас искать, где я
ошибся. Поздно оправдываться
764
01:09:33,170 --> 01:09:35,880
Честно говоря, я уже и сам
не помню, с чего всё началось
765
01:09:38,520 --> 01:09:42,870
Может быть, я слишком хотел уплыть на
большом корабле из нашего маленького городка?
766
01:09:45,740 --> 01:09:53,740
А, может быть, Пуаро прав, и дело в том, способным на любой дурной
поступок, слабом человеке, который тайно живёт в каждом из нас?
767
01:09:59,310 --> 01:10:01,250
Наверное, вы скажете, что это не так
768
01:10:03,840 --> 01:10:09,370
Но если это не так, то почему
вы дочитали мой роман до конца?
94644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.