All language subtitles for Neudacha Puaro.4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,700 --> 00:03:32,060 У кого-нибудь есть желание сообщить мне что-либо? 2 00:03:39,940 --> 00:03:40,940 Очень жаль 3 00:04:05,600 --> 00:04:07,790 На следующий день Пуаро позвал меня к себе 4 00:04:09,100 --> 00:04:11,410 Каролина проводила меня завистливым взглядом 5 00:04:21,990 --> 00:04:24,646 Ваша сестра весьма незаурядная женщина 6 00:04:24,670 --> 00:04:25,710 Ещё бы! 7 00:04:26,090 --> 00:04:28,580 Теперь у вас в руках полный набор местных слухов 8 00:04:31,510 --> 00:04:32,660 И весьма ценных 9 00:04:33,160 --> 00:04:34,160 То есть? 10 00:04:40,070 --> 00:04:42,340 Скажите, мой друг, почему вы не рассказали мне всё? 11 00:04:43,470 --> 00:04:47,570 Вы ведь понимаете, что Ральфа в лесу мог увидеть ещё кто-нибудь, не только ваша сестра 12 00:04:48,780 --> 00:04:50,790 Разумеется, я это понимал, но.. 13 00:04:51,780 --> 00:04:55,540 Но, тогда и вы объясните мне ваш интерес к моим пациентам 14 00:04:56,100 --> 00:04:58,240 Только к одному из них, доктор, только к одному 15 00:04:58,520 --> 00:04:59,370 К последнему? 16 00:04:59,480 --> 00:05:01,820 Мисс Рассел? Да, она меня весьма интересует 17 00:05:02,470 --> 00:05:05,830 Так же, как и моя сестра, вы считаете её подозрительной? 18 00:05:06,130 --> 00:05:07,130 Пожалуй 19 00:05:07,470 --> 00:05:09,250 И без малейших оснований, заметьте 20 00:05:10,730 --> 00:05:12,320 Женщины изумительны! 21 00:05:13,280 --> 00:05:18,276 Они воображают, придумывают. И оказываются правыми. На самом деле, это интуиция 22 00:05:18,300 --> 00:05:22,020 Они бессознательно замечают и сопоставляют тысячи мелких деталей 23 00:05:22,840 --> 00:05:25,850 Хотел бы я знать, что вы думаете об этой истории на самом деле 24 00:05:26,370 --> 00:05:27,690 Вы, действительно, этого хотите? 25 00:05:28,030 --> 00:05:29,030 Конечно! 26 00:05:31,810 --> 00:05:33,530 Тогда я прочту вам маленькую лекцию 27 00:05:35,820 --> 00:05:41,430 Итак, сначала нужно получить ясную картинку того, что произошло, при этом помнить – ваш собеседник может лгать 28 00:05:41,960 --> 00:05:44,086 Какая чудовищная подозрительность! 29 00:05:44,110 --> 00:05:46,660 Но, уверяю вас, абсолютно необходимая 30 00:05:46,880 --> 00:05:52,600 Итак, первое: доктор Шеппард уходит без десяти девять 31 00:05:52,810 --> 00:05:53,990 Откуда я это знаю? 32 00:05:54,350 --> 00:05:55,217 От меня 33 00:05:55,241 --> 00:05:58,110 Но вы могли обмануть, или ваши часы шли неверно 34 00:05:58,650 --> 00:06:03,666 Но Паркер, дворецкий Паркер, подтверждает, что вы вышли без десяти девять 35 00:06:03,690 --> 00:06:05,970 Следовательно, это принимается, идем дальше 36 00:06:07,640 --> 00:06:10,760 У ворот усадьбы вы натыкаетесь на какого-то человека 37 00:06:11,220 --> 00:06:13,050 Откуда я знаю, что это произошло? 38 00:06:13,460 --> 00:06:14,870 Ну, опять же, от меня 39 00:06:17,740 --> 00:06:22,620 Вы сегодня не очень хорошо соображаете, мой друг. Вы то это знаете, но я то нет. Но не волнуйтесь 40 00:06:23,110 --> 00:06:28,506 Служанка мисс Ганнет встретила этого человека за несколько минут до вас, следовательно, он существует 41 00:06:28,530 --> 00:06:29,530 Теперь 42 00:06:31,200 --> 00:06:33,266 Вот, что я нашёл в беседке 43 00:06:33,290 --> 00:06:36,050 А почему вы вообще заинтересовались беседкой? 44 00:06:37,270 --> 00:06:41,926 Незнакомец не входил в дом ни с парадного, ни с черного входа. Следовательно, кто-то вышел к нему из дома 45 00:06:41,950 --> 00:06:45,700 Удобнее всего встречаться в беседке. Там я и нашел стержень пера и обрывок батиста 46 00:06:46,270 --> 00:06:48,640 А как вам понравился рассказ старшей горничной? 47 00:06:49,200 --> 00:06:50,200 Какой рассказ? 48 00:06:50,230 --> 00:06:51,230 Об увольнении 49 00:06:51,420 --> 00:06:56,080 Её увольняли в течение получаса. Не слишком ли долго? Потом, у нее отсутствует алиби 50 00:06:56,880 --> 00:06:58,500 Ну? Что вы скажете? 51 00:06:58,930 --> 00:07:01,826 Скажу, что совершенно сбит с толку 52 00:07:01,850 --> 00:07:04,950 Правда? А для меня ситуация становится всё яснее и яснее 53 00:07:05,300 --> 00:07:06,920 Но теперь – ваши умозаключения 54 00:07:08,470 --> 00:07:10,250 Я тут кое-что даже набросал 55 00:07:10,380 --> 00:07:14,130 Браво! У вас есть метод! Я слушаю, слушаю, слушаю 56 00:07:17,470 --> 00:07:18,986 Если рассуждать логически.. 57 00:07:19,010 --> 00:07:21,670 Ой! Как я это не люблю. Хорошо, давайте 58 00:07:25,560 --> 00:07:26,560 Пункт первый 59 00:07:27,170 --> 00:07:30,500 В половине десятого было слышно, как мистер Экройд с кем-то говорит 60 00:07:31,610 --> 00:07:38,390 Пункт второй. Следы ботинок на окне указывают, что Ральф Пейтен в какой-то момент залез в кабинет через окно 61 00:07:39,210 --> 00:07:43,316 Пункт третий. Мистер Экройд мог впустить к себе только знакомого 62 00:07:43,340 --> 00:07:44,340 Угу 63 00:07:44,470 --> 00:07:48,660 Пункт четвертый. В половине десятого у него просили денег 64 00:07:49,130 --> 00:07:51,806 А мы знаем, что в них нуждался Ральф Пейтен 65 00:07:51,830 --> 00:07:58,420 Итак, первые четыре пункта указывают, что в половине десятого у мистера Экройда был Ральф 66 00:07:58,600 --> 00:08:02,740 Но мы знаем, что после этого, без четверти десять Экройд был жив 67 00:08:03,270 --> 00:08:06,040 Значит, Ральф его не убивал! 68 00:08:07,970 --> 00:08:09,930 Но именно Ральф оставил окно открытым 69 00:08:10,820 --> 00:08:13,340 И потом этим путем в кабинет проник убийца 70 00:08:18,710 --> 00:08:20,070 Ну и кто же убийца? 71 00:08:21,200 --> 00:08:24,260 Вероятно, незнакомец, которого я встретил в парке 72 00:08:29,480 --> 00:08:30,480 Прекрасно 73 00:08:32,020 --> 00:08:34,440 Чтож, вы доказываете, что кое-какие клеточки у вас есть 74 00:08:35,920 --> 00:08:41,060 А раз так, ответьте мне на один вопрос. Почему исчез Ральф Пейтен? 75 00:08:43,510 --> 00:08:45,530 Вот это, действительно, трудно объяснить 76 00:08:46,110 --> 00:08:47,430 Вероятно, сдали нервы 77 00:08:48,220 --> 00:08:53,200 Он узнал, что его дядя убит через несколько минут после встречи с ним – возможно, у них был конфликт 78 00:08:53,900 --> 00:08:56,116 Он мог испугаться, что подозрение падёт на него 79 00:08:56,140 --> 00:08:57,250 Возможно 80 00:08:58,030 --> 00:09:01,960 Возможно. К сожалению у него есть.. Как это сказать? 81 00:09:02,090 --> 00:09:05,980 Я понимаю. Мотив для убийства. Он получил громадное наследство 82 00:09:10,330 --> 00:09:11,330 Да 83 00:09:12,700 --> 00:09:13,830 Всё против него 84 00:09:17,970 --> 00:09:20,900 И именно поэтому я склонен думать.. 85 00:09:22,950 --> 00:09:24,830 Что Ральф Пейтен невиновен 86 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 После этого разговора дело перешло в новую фазу 87 00:09:48,270 --> 00:09:50,350 До него я был всё время рядом с Пуаро 88 00:09:50,900 --> 00:09:52,250 Видел то же, что видел он 89 00:09:53,180 --> 00:09:55,240 Старался, как мог, угадать его мысли 90 00:09:56,220 --> 00:10:01,330 Хотя, теперь, когда всё позади, я понимаю, что мне это так и не удалось 91 00:10:03,820 --> 00:10:06,000 Он скрывал от меня выводы, которые делал 92 00:10:06,730 --> 00:10:10,630 И хотя я слышал о том, что он делает, он перестал делиться со мной 93 00:10:11,790 --> 00:10:14,110 Впрочем, к раскрытию тайны приложили руку все 94 00:10:14,960 --> 00:10:17,700 Кто-то что-то узнал, кто-то что-то скрыл 95 00:10:17,990 --> 00:10:21,500 И только Пуаро смог расставить эти разрозненные кусочки на свои места 96 00:10:22,730 --> 00:10:26,870 Что-то мне казалось смешным или странным. Например, вопрос о чёрных сапогах 97 00:10:27,270 --> 00:10:28,256 Но это потом 98 00:10:28,280 --> 00:10:29,366 (телефонный звонок) 99 00:10:29,390 --> 00:10:34,500 Последняя часть этой истории началась рано утром, когда мне позвонила миссис Экройд 100 00:10:45,030 --> 00:10:50,460 Этот вызов был настолько неожиданным, что я ожидал увидеть миссис Экройд при смерти 101 00:11:00,400 --> 00:11:01,400 Ну-с? 102 00:11:02,150 --> 00:11:03,646 Миссис Экройд, что с вами? 103 00:11:03,670 --> 00:11:04,670 Это шок 104 00:11:05,390 --> 00:11:06,390 Доктор.. 105 00:11:06,950 --> 00:11:08,230 После смерти Роджера.. 106 00:11:09,660 --> 00:11:11,560 Просто реакция может наступить не сразу 107 00:11:12,430 --> 00:11:13,840 Я разбита, доктор 108 00:11:14,120 --> 00:11:19,026 (ответить бы ей: вздор, вы просто не можете прямо сказать зачем я вам нужен) 109 00:11:19,050 --> 00:11:21,090 Я, пожалуй, посоветую вам попить бром 110 00:11:22,670 --> 00:11:23,800 Глазки откройте 111 00:11:24,160 --> 00:11:25,230 Бром! 112 00:11:26,560 --> 00:11:28,880 А потом, эта сцена 113 00:11:29,230 --> 00:11:29,990 Какая? 114 00:11:30,090 --> 00:11:33,790 Ну как же! Этот французик, или бельгиец. Как его? 115 00:11:34,210 --> 00:11:40,450 Как он был груб с нами! Господи!!! Как будто я сама не знаю, что мой долг – ничего не скрывать! 116 00:11:40,590 --> 00:11:41,590 Конечно 117 00:11:42,360 --> 00:11:43,360 И потом я.. 118 00:11:46,420 --> 00:11:52,050 Я совершенно не понимаю Флору, зачем ей понадобилось вмешивать в наши семейные дела этого человека? 119 00:11:52,440 --> 00:11:55,820 Я же мать! Она же могла со мной посоветоваться! 120 00:11:56,290 --> 00:12:02,920 Оой!!! Как я подумаю, что этот человек до сих пор думает о том, что я от него что-то скрываю 121 00:12:03,310 --> 00:12:04,920 Вы знаете, как он на меня смотрел? 122 00:12:06,460 --> 00:12:07,500 Как будто обвинял! 123 00:12:08,340 --> 00:12:11,020 Если вы ничего не скрываете, его слова не относятся к вам 124 00:12:13,690 --> 00:12:16,430 А потом эти слуги, они же просто ужасны! 125 00:12:17,100 --> 00:12:20,160 Сплетничают! А потом эти сплетни разносятся по округе 126 00:12:20,670 --> 00:12:21,716 О чём же они сплетничают? 127 00:12:21,740 --> 00:12:27,036 Ну вот!!! Вы же должны уже всё знать! Вы же все время находитесь с этим Пуаро! 128 00:12:27,060 --> 00:12:28,120 Да, действительно 129 00:12:28,180 --> 00:12:30,830 Ну вот, значит, Урсула Борн вам всё рассказала 130 00:12:31,400 --> 00:12:35,510 Вы понимаете, она готова насолить всем! 131 00:12:35,670 --> 00:12:38,270 Всем напакостить. Потому что её уволили 132 00:12:38,530 --> 00:12:43,760 И всё это может быть истолковано и понято совершенно неправильно 133 00:12:44,060 --> 00:12:45,396 Может, вам лучше поговорить с Пуаро? 134 00:12:45,420 --> 00:12:47,290 Да что он понимает! 135 00:12:47,650 --> 00:12:52,470 Никто не знает. Никто не знает, как мучительна моя жизнь здесь 136 00:12:53,050 --> 00:12:57,260 Роджер был так скуп! Как будто он бедняк, а не богатейший человек 137 00:12:59,600 --> 00:13:01,350 Он проверял все мои счета 138 00:13:01,780 --> 00:13:02,626 Проверял счета? 139 00:13:02,650 --> 00:13:03,290 Да! 140 00:13:03,540 --> 00:13:04,540 И что? 141 00:13:05,080 --> 00:13:06,410 Ну, некоторые я.. 142 00:13:07,290 --> 00:13:08,770 Ему не показывала 143 00:13:09,680 --> 00:13:10,950 Они накапливались 144 00:13:12,670 --> 00:13:14,300 Да, это обычное свойство счетов 145 00:13:17,820 --> 00:13:18,880 И понимаете 146 00:13:20,230 --> 00:13:23,490 Я просто решила одолжить немного денег 147 00:13:23,640 --> 00:13:26,570 Ну, в счёт ожидаемого наследства 148 00:13:27,260 --> 00:13:30,870 Но я же не знала, сколько Роджер мне оставит 149 00:13:31,400 --> 00:13:38,040 Поэтому я подумала, может быть, мне, может быть, мне как-то взглянуть на копию завещания 150 00:13:38,510 --> 00:13:41,630 И вот, в пятницу 151 00:13:42,030 --> 00:13:43,670 Я зашла в кабинет к Роджеру 152 00:13:45,330 --> 00:13:48,740 Нет-нет, вы не подумайте, что я тайком зашла! У меня было дело 153 00:13:49,160 --> 00:13:53,600 Ну вот, я зашла в кабинет к Роджеру, и я увидела бумаги 154 00:13:54,100 --> 00:13:55,240 На столе 155 00:13:56,260 --> 00:14:01,130 И я подумала, что, может быть, завещание находится в столе 156 00:14:01,590 --> 00:14:07,546 И как нарочно, как назло все ключи торчали в замках 157 00:14:07,570 --> 00:14:08,660 И вы залезли в ящик 158 00:14:08,800 --> 00:14:15,016 Нет!!! Боже мой!!! Нет, ну как это ужасно звучит! Нет! Нет! Нет! Всё было совсем иначе! Совсем не так! 159 00:14:15,040 --> 00:14:17,576 Ну, конечно, конечно, я неудачно выразился 160 00:14:17,600 --> 00:14:18,600 Да! 161 00:14:18,820 --> 00:14:19,820 Неудачно 162 00:14:20,120 --> 00:14:21,250 И вот я.. 163 00:14:23,380 --> 00:14:25,950 В самый нижний ящик.. 164 00:14:26,460 --> 00:14:31,280 В это время, в это время вошла горничная Урсула Борн 165 00:14:31,950 --> 00:14:34,970 Ну, я, конечно, ей показала на эту невытертую пыль 166 00:14:35,840 --> 00:14:36,970 Но её взгляд! 167 00:14:37,640 --> 00:14:39,560 В нём было почти презрение 168 00:14:39,970 --> 00:14:40,966 И что дальше? 169 00:14:40,990 --> 00:14:45,660 Ну что дальше? Что дальше? Я сказала ей, что мне нужна была книга, я за ней зашла, взяла её и вышла 170 00:14:46,150 --> 00:14:47,150 А она! 171 00:14:48,190 --> 00:14:49,190 Осталась.. 172 00:14:50,040 --> 00:14:56,510 Но я вспомнила, когда Пуаро от всех нас просто требовал, чтобы мы ничего от него не скрывали.. 173 00:14:56,680 --> 00:14:59,300 Ну, я подумала про эту историю 174 00:14:59,900 --> 00:15:01,320 Вы рассказали мне всё? 175 00:15:04,510 --> 00:15:05,510 Да 176 00:15:07,360 --> 00:15:08,360 Да! 177 00:15:13,620 --> 00:15:16,290 (до сих пор не понимаю, почему я задал следующий вопрос) 178 00:15:17,780 --> 00:15:21,336 Миссис Экройд, это не вы открыли крышку витрины? 179 00:15:21,360 --> 00:15:22,360 А!!! 180 00:15:22,950 --> 00:15:24,960 А вы откуда знаете? 181 00:15:27,340 --> 00:15:28,340 Вы? 182 00:15:30,620 --> 00:15:31,620 Я 183 00:15:32,270 --> 00:15:33,270 Я 184 00:15:35,470 --> 00:15:38,620 Я просто хотела взять одну серебряную вещицу 185 00:15:39,480 --> 00:15:41,620 И отвезти её в Лондон оценить 186 00:15:42,110 --> 00:15:43,890 И почему вы не закрыли её обратно? 187 00:15:44,090 --> 00:15:46,950 Я услышала шаги и потом вам уже открывали дверь 188 00:15:47,560 --> 00:15:48,560 Шаги 189 00:15:51,170 --> 00:15:52,170 Доктор! 190 00:15:52,700 --> 00:15:53,726 Это мисс Рассел 191 00:15:53,750 --> 00:15:55,300 (может быть, она была в беседке?) 192 00:15:55,790 --> 00:15:56,830 (и тогда обрывок платка..) 193 00:15:57,090 --> 00:16:01,270 Мисс Рассел имеет обыкновение крахмалить носовые платки? 194 00:16:03,700 --> 00:16:04,700 Доктор!!! 195 00:16:04,910 --> 00:16:06,150 Милый доктор! 196 00:16:06,560 --> 00:16:10,950 Я умоляю вас, вы всё вот это объясните месье Пуаро 197 00:16:11,740 --> 00:16:12,980 Да, без сомнения 198 00:16:22,910 --> 00:16:25,330 Почему вы сказали, что мистер Экройд вас вызывал? 199 00:16:26,400 --> 00:16:28,270 Вы же сами пришли к нему для разговора 200 00:16:29,510 --> 00:16:31,240 Я все равно собиралась уйти 201 00:16:41,930 --> 00:16:42,930 Сэр 202 00:16:43,770 --> 00:16:45,730 Что-нибудь известно о Ральфе Пейтене? 203 00:16:54,250 --> 00:16:55,250 А вам? 204 00:16:56,680 --> 00:16:57,680 Ничего 205 00:17:00,180 --> 00:17:02,240 Но он обязательно должен вернуться 206 00:17:10,440 --> 00:17:12,390 Убийство произошло около десяти? 207 00:17:13,350 --> 00:17:14,860 От без четверти десять 208 00:17:16,810 --> 00:17:17,737 до десяти 209 00:17:17,761 --> 00:17:18,800 Не раньше? 210 00:17:21,200 --> 00:17:24,660 Без четверти десять мисс Флора видела своего дядю живым 211 00:18:14,450 --> 00:18:14,937 Ааа 212 00:18:14,961 --> 00:18:16,260 Ой! Джеймс! 213 00:18:17,980 --> 00:18:18,980 Джеймс! 214 00:18:19,590 --> 00:18:21,880 Ищешь таинственную девицу Ральфа Пейтена? 215 00:18:22,480 --> 00:18:24,390 Нет, выполняю поручение мсье Пуаро 216 00:18:24,930 --> 00:18:26,390 Он опять был у меня сегодня 217 00:18:27,430 --> 00:18:29,130 И какое же поручение он тебе дал? 218 00:18:29,850 --> 00:18:32,650 Узнать, черные или коричневые были сапоги у Ральфа 219 00:18:32,960 --> 00:18:36,300 Я прекрасно помню, у него были коричневые ботинки. Я их видел 220 00:18:36,530 --> 00:18:40,120 Сапоги, Джеймс, сапоги, а не ботинки. В гостинице были сапоги 221 00:18:40,710 --> 00:18:45,260 Какого они цвета, черного или коричневого? От этого зависит очень многое, Джеймс! 222 00:18:45,760 --> 00:18:48,760 Вы с Пуаро можете считать меня тупицей, но я не понимаю 223 00:18:49,270 --> 00:18:52,056 Ни зачем это нужно, ни как ты это узнаешь 224 00:18:52,080 --> 00:18:57,790 Очень просто. Наша горничная дружит с горничной мисс Ганнет. А горничная мисс Ганнет – девушка коридорного в гостинице 225 00:18:58,000 --> 00:19:00,360 Действительно, просто. И что же? 226 00:19:00,590 --> 00:19:03,650 Месье Пуаро считал, что сапоги были коричневые, но он ошибался 227 00:19:05,150 --> 00:19:06,700 они были черные, Джеймс 228 00:19:10,660 --> 00:19:15,790 (я не понимал тогда, какое отношение к убийству имеет цвет сапог Ральфа Пейтена) 229 00:19:17,470 --> 00:19:20,930 (но меня поразило, как быстро тактика Пуаро стала приносить плоды) 230 00:19:22,700 --> 00:19:23,920 (он хорошо знал людей) 231 00:19:25,190 --> 00:19:27,690 (страхи и сознание вины вырывали правду) 232 00:19:28,900 --> 00:19:30,700 (первой не выдержала миссис Экройд) 233 00:19:31,700 --> 00:19:33,686 (следующим был Реймонд) 234 00:19:33,710 --> 00:19:35,420 Да! К нам заходил Реймонд 235 00:19:36,410 --> 00:19:37,410 Он хотел меня видеть? 236 00:19:37,480 --> 00:19:39,810 Нет, он подумал, что ты знаешь, где месье Пуаро 237 00:19:40,540 --> 00:19:41,540 И что? 238 00:19:41,690 --> 00:19:44,330 Как только он ушёл, почти сразу же пришёл месье Пуаро 239 00:19:45,260 --> 00:19:45,927 К нам? 240 00:19:45,951 --> 00:19:47,050 Нет! К себе! 241 00:19:47,610 --> 00:19:48,606 Откуда ты знаешь? 242 00:19:48,630 --> 00:19:49,630 Джеймс 243 00:19:50,290 --> 00:19:51,290 Окно 244 00:20:10,480 --> 00:20:11,840 Ну? Ты идёшь к нему? 245 00:20:13,310 --> 00:20:14,310 Зачем? 246 00:20:14,410 --> 00:20:16,650 Тебе не интересно, что хотел Реймонд от Пуаро? 247 00:20:19,960 --> 00:20:22,400 Любопытство не входит в число моих пороков 248 00:20:22,610 --> 00:20:26,240 Глупости! Тебе так же интересно, как мне, но ты зачем-то притворяешься 249 00:20:29,780 --> 00:20:30,990 Ну, знаешь! 250 00:20:35,660 --> 00:20:37,110 (стук в дверь) 251 00:20:39,570 --> 00:20:40,570 Джеймс! 252 00:20:42,620 --> 00:20:45,220 Ты не мог бы отнести эту баночку желе месье Пуаро? 253 00:20:45,550 --> 00:20:48,540 Он такого никогда не пробовал, а я ему обещала 254 00:20:50,470 --> 00:20:51,600 Отнеси сама 255 00:20:51,980 --> 00:20:53,080 А я занята 256 00:20:59,690 --> 00:21:00,690 Хорошо 257 00:21:01,690 --> 00:21:04,800 Но учти, что эту дрянь я оставлю у дверей, понятно? 258 00:21:05,160 --> 00:21:06,650 Я большего и не прошу 259 00:21:06,840 --> 00:21:12,130 Но если вдруг ты увидишь месье Пуаро, сообщи ему о сапогах. А? 260 00:21:38,640 --> 00:21:40,040 Мой дорогой друг! 261 00:21:52,970 --> 00:21:54,200 Вам не жарко? 262 00:21:55,550 --> 00:21:56,550 Жарко 263 00:21:57,510 --> 00:22:01,530 Свежий воздух должен быть на улице. Зачем впускать его в дом? 264 00:22:03,620 --> 00:22:05,640 Вы мне хотели что-то сказать 265 00:22:06,660 --> 00:22:09,490 Да! Две вещи. Во-первых.. 266 00:22:11,790 --> 00:22:13,000 Это от моей сестры 267 00:22:14,280 --> 00:22:18,790 Как это любезно со стороны мадемуазель Каролины! 268 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 Ммм 269 00:22:32,730 --> 00:22:33,730 мммм 270 00:22:35,900 --> 00:22:36,900 ммм 271 00:22:38,710 --> 00:22:39,710 А второе? 272 00:22:40,930 --> 00:22:43,700 Новые сведения. Я встречался с миссис Экройд 273 00:22:44,690 --> 00:22:46,890 (я рассказал то, что выяснил) 274 00:22:47,090 --> 00:22:51,530 (крышку витрины открыла миссис Экройд, а захлопнула мисс Рассел) 275 00:22:51,670 --> 00:22:54,740 (по-моему, он выслушал мой рассказ без особого энтузиазма) 276 00:22:58,850 --> 00:23:01,540 Вы полагаете, что экономка с кем-то встречалась? 277 00:23:01,900 --> 00:23:02,900 Да 278 00:23:03,730 --> 00:23:04,410 Я тоже 279 00:23:04,530 --> 00:23:10,920 Да! И последнее. Моя сестра просила передать вам, что сапоги Ральфа были черными, а не коричневыми 280 00:23:14,670 --> 00:23:17,970 (странно, мне показалось, что это его расстроило) 281 00:23:18,650 --> 00:23:20,710 Она абсолютно уверена, что не коричневыми? 282 00:23:21,020 --> 00:23:22,020 Абсолютно 283 00:23:22,290 --> 00:23:23,290 Очень жаль! 284 00:23:37,920 --> 00:23:39,020 Экономка.. 285 00:23:40,430 --> 00:23:41,430 Мисс Рассел.. 286 00:23:42,330 --> 00:23:47,210 Приходила к вам на приём. Исключая медицину, вы говорили ещё о чём-то? 287 00:23:48,440 --> 00:23:49,540 Могу я узнать, о чём? 288 00:23:50,310 --> 00:23:51,570 Мы говорили о ядах 289 00:23:52,580 --> 00:23:54,050 О том, как трудно их обнаружить 290 00:23:54,740 --> 00:23:55,637 О наркомании 291 00:23:55,661 --> 00:23:56,940 И о кокаине 292 00:23:57,290 --> 00:23:58,350 Откуда вы знаете? 293 00:24:03,670 --> 00:24:05,910 Здесь статья о торговле кокаином 294 00:24:07,090 --> 00:24:10,920 Очень мрачная и эффектная. Вот что заставило её думать о кокаине, мой друг 295 00:24:12,490 --> 00:24:14,660 (шаги) 296 00:24:17,620 --> 00:24:19,190 Входите, месье Реймонд 297 00:24:25,970 --> 00:24:29,610 Месье Пуаро, я уже заходил к вам, но вас не застал 298 00:24:31,650 --> 00:24:36,400 Дело в том, господа, что я пришел признаваться 299 00:24:37,680 --> 00:24:38,860 В самом деле? 300 00:24:42,540 --> 00:24:46,300 Вы, месье, обвинили нас в том, что мы все что-то скрываем 301 00:24:48,330 --> 00:24:50,610 Каюсь, я действительно утаивал кое-что 302 00:24:50,770 --> 00:24:51,890 Что же именно? 303 00:24:53,000 --> 00:24:58,720 Я запутался в долгах, и 500 фунтов наследства полностью выводят меня из затруднений 304 00:24:59,360 --> 00:25:04,920 Но, очень трудно признаваться в том, что тебе нужны деньги. Люди могут это неправильно понять 305 00:25:07,530 --> 00:25:12,610 Но у меня железное алиби. Без четверти десять я был с майором Блентом в бильярдной, поэтому.. 306 00:25:14,410 --> 00:25:16,030 Мне бояться нечего 307 00:25:17,550 --> 00:25:18,550 Вот 308 00:25:20,280 --> 00:25:21,280 А 309 00:25:22,560 --> 00:25:25,750 Зашёл я к вам, чтобы облегчить душу 310 00:25:28,250 --> 00:25:29,520 И правильно сделали 311 00:25:30,890 --> 00:25:33,350 Когда от меня что-то скрывают, я начинаю думать о плохом 312 00:25:34,720 --> 00:25:37,110 Я рад, что я очищен от подозрений 313 00:25:42,570 --> 00:25:43,570 Я пойду? 314 00:25:45,710 --> 00:25:46,930 До свидания, господа 315 00:25:57,320 --> 00:26:01,180 А вы заметили, мой друг, сколько людей обогатилось со смертью Экройда? 316 00:26:03,510 --> 00:26:04,670 Да все, пожалуй 317 00:26:07,270 --> 00:26:09,150 Все, кроме майора Блента 318 00:26:11,090 --> 00:26:12,920 Что же, по-вашему скрывает майор? 319 00:26:15,560 --> 00:26:16,560 Свою любовь 320 00:26:17,530 --> 00:26:18,760 И не может скрыть 321 00:26:36,190 --> 00:26:39,140 А вам не кажется, что мы поспешили с одним заключением? 322 00:26:39,360 --> 00:26:40,137 С каким же? 323 00:26:40,161 --> 00:26:42,710 Что шантажист и убийца - одно лицо? 324 00:26:47,980 --> 00:26:48,990 Очень хорошо 325 00:26:52,570 --> 00:26:54,090 Я ждал, что вы это скажете 326 00:26:55,530 --> 00:26:56,890 Это возможно 327 00:26:57,970 --> 00:27:01,400 Хотя, исчезло письмо, но вы правы, его необязательно взял убийца 328 00:27:01,970 --> 00:27:04,020 Его мог взять кто-нибудь из нашедших тело 329 00:27:05,710 --> 00:27:06,710 Дворецкий, например 330 00:27:06,780 --> 00:27:07,647 Паркер? 331 00:27:07,671 --> 00:27:11,850 Нет, он не убивал. Но кто больше всех подходит на роль шантажиста? 332 00:27:12,180 --> 00:27:14,140 Едва ли это майор Блент 333 00:27:25,980 --> 00:27:27,410 Паркер мог взять письмо 334 00:27:30,650 --> 00:27:32,680 Я заметил его исчезновение гораздо позже 335 00:27:33,130 --> 00:27:34,130 А когда? 336 00:27:34,290 --> 00:27:36,350 До прихода Реймонда и Блента или после? 337 00:27:37,470 --> 00:27:38,600 Я не помню 338 00:27:41,180 --> 00:27:42,480 Нет, пожалуй, после 339 00:27:45,180 --> 00:27:48,580 Это дает три возможности, но Паркер самая вероятная 340 00:27:50,500 --> 00:27:53,360 Нам нужно проделать один небольшой опыт 341 00:27:58,890 --> 00:27:59,890 Здравствуйте, господа 342 00:28:00,390 --> 00:28:01,097 Добрый вечер 343 00:28:01,121 --> 00:28:04,990 А, мадемуазель, мы хотим вам доверить небольшую тайну 344 00:28:05,780 --> 00:28:10,150 Дело в том, что я не вполне уверен в невиновности Паркера 345 00:28:10,610 --> 00:28:14,840 Мне бы хотелось восстановить его действия в тот вечер. Не могли бы вы позвать его? 346 00:28:15,370 --> 00:28:16,590 Нет ничего проще 347 00:28:16,710 --> 00:28:19,300 (звонок колокольчика) 348 00:28:31,110 --> 00:28:31,947 Звонили, сэр? 349 00:28:31,971 --> 00:28:37,116 Да, мой добрый Паркер. Я бы хотел проверить, могут ли на террасе быть слышны голоса 350 00:28:37,140 --> 00:28:39,470 Ваш голос и голос мисс Экройд 351 00:28:39,680 --> 00:28:41,666 Сейчас на террасе находится майор Блент 352 00:28:41,690 --> 00:28:46,440 А вас я попрошу воспроизвести сцену вашей встречи в тот вечер 353 00:28:46,960 --> 00:28:50,150 Итак, вы вошли с подносом… Или что там у вас было в руках? 354 00:28:58,670 --> 00:28:59,746 Мисс Флора.. 355 00:28:59,770 --> 00:29:01,010 Одну минуту! 356 00:29:01,350 --> 00:29:03,416 Надо всё повторить абсолютно точно 357 00:29:03,440 --> 00:29:06,926 Это называется реконструкция преступления, так, сэр? 358 00:29:06,950 --> 00:29:11,770 Ооооо! Мой добрый Паркер разбирается в таких вещах! 359 00:29:13,060 --> 00:29:14,256 Итак, вы вышли из кухни? 360 00:29:14,280 --> 00:29:15,060 Да, сэр 361 00:29:15,270 --> 00:29:16,540 Где была мадемуазель? 362 00:29:18,990 --> 00:29:19,590 Здесь 363 00:29:19,800 --> 00:29:20,876 Да, именно так, сэр 364 00:29:20,900 --> 00:29:22,360 Я только что закрыла дверь 365 00:29:22,600 --> 00:29:25,340 Да, ваша рука ещё была на ручке двери 366 00:29:30,240 --> 00:29:32,600 Тогда вперёд и разыграем всю сцену! 367 00:29:36,400 --> 00:29:40,000 Паркер, мистер Экройд не желает, чтобы его сегодня беспокоили 368 00:29:40,310 --> 00:29:41,130 Так, правильно? 369 00:29:41,290 --> 00:29:46,970 Вы еще сказали «вечером» – «сегодня вечером» 370 00:29:47,570 --> 00:29:49,030 Сегодня вечером 371 00:29:49,430 --> 00:29:53,086 Слушаюсь, мисс. Я закрою двери, мисс 372 00:29:53,110 --> 00:29:54,110 Да, пожалуйста 373 00:29:57,850 --> 00:29:59,616 Всё, или мне идти дальше, месье Пуаро? 374 00:29:59,640 --> 00:30:01,500 Вос-хи-ти-тель-но! 375 00:30:03,030 --> 00:30:05,260 Паркер, для кого предназначался второй стакан? 376 00:30:05,450 --> 00:30:08,130 Я всегда приносил два стакана, сэр 377 00:30:08,920 --> 00:30:09,926 Что-нибудь ещё, сэр? 378 00:30:09,950 --> 00:30:10,936 Благодарю вас, ничего 379 00:30:10,960 --> 00:30:12,030 Благодарю вас, сэр 380 00:30:26,690 --> 00:30:28,216 Я не поняла, наш опыт удался? 381 00:30:28,240 --> 00:30:29,450 Это абсолютно не важно 382 00:30:30,130 --> 00:30:31,810 На подносе действительно было два стакана? 383 00:30:33,360 --> 00:30:34,360 Я не помню 384 00:30:34,950 --> 00:30:36,400 В этом и была цель вашего опыта? 385 00:30:36,720 --> 00:30:37,720 Почти 386 00:30:39,000 --> 00:30:40,930 Всегда интересно знать, говорят ли тебе правду 387 00:30:42,110 --> 00:30:43,476 Паркер говорил правду? 388 00:30:43,500 --> 00:30:44,690 Паркер - да 389 00:30:52,450 --> 00:30:53,820 А причём здесь два стакана? 390 00:30:54,040 --> 00:30:58,456 Ну, надо же о чём-то спросить. Этот вопрос не хуже других. В любом случае, я узнал то, что хотел 391 00:30:58,480 --> 00:31:00,780 И остановимся на этом, мой друг, пока остановимся 392 00:31:05,170 --> 00:31:08,270 (в этот вечер моя сестра предложила сыграть в маджонг) 393 00:31:08,730 --> 00:31:09,940 Перемывание косточек! 394 00:31:10,550 --> 00:31:16,310 (обычно она играет со своими подругами, по-моему, только для того, чтобы узнать последние новости) 395 00:31:39,640 --> 00:31:41,440 Начинай, Джеймс, ты – Восточный ветер 396 00:31:46,450 --> 00:31:49,890 Я собиралась сказать тебе о моих соображениях по поводу Ральфа Пейтена 397 00:31:55,710 --> 00:31:57,070 Пять иероглифов 398 00:31:59,670 --> 00:32:00,840 8 бамбуков 399 00:32:04,500 --> 00:32:05,500 Чао 400 00:32:05,730 --> 00:32:07,860 Теперь надо говорить не "чао", а "чи" 401 00:32:08,570 --> 00:32:13,020 Говорить "чи" в начале игры - это признак слабости. Надо подбирать дорогие комбинации 402 00:32:13,440 --> 00:32:14,610 Ты говорила о Ральфе? 403 00:32:15,820 --> 00:32:16,820 А? 404 00:32:17,900 --> 00:32:19,090 Ты говорила о Ральфе 405 00:32:19,160 --> 00:32:21,916 А, да! Я догадалась, где он 406 00:32:21,940 --> 00:32:23,160 Как догадалась? Сама? 407 00:32:24,080 --> 00:32:25,080 Не совсем 408 00:32:26,150 --> 00:32:27,430 Переход ветров 409 00:32:30,720 --> 00:32:31,920 3 иероглифа 410 00:32:32,910 --> 00:32:37,480 Когда месье Пуаро уходил от нас, он остановился около карты графства 411 00:32:38,430 --> 00:32:40,390 И спросил что-то про Кранчестер 412 00:32:41,470 --> 00:32:43,550 Это, мол, единственный крупный город вблизи 413 00:32:45,580 --> 00:32:48,700 А когда он ушел, я догадалась, что он имел в виду 414 00:32:50,490 --> 00:32:51,520 А что он имел в виду? 415 00:32:51,640 --> 00:32:52,710 То, что Ральф там 416 00:32:53,390 --> 00:32:54,460 Аккуратнее, Джеймс 417 00:32:56,790 --> 00:33:00,240 Сегодня я видела, как месье Пуаро проезжал по Кранчестерской дороге 418 00:33:00,760 --> 00:33:02,580 Джеймс! Попробуй играть чуть быстрее 419 00:33:03,740 --> 00:33:05,600 У китайцев кости стучат как дождик 420 00:33:08,250 --> 00:33:09,250 У меня маджонг! 421 00:33:12,450 --> 00:33:17,050 Дорогая, ты всегда говорила, что маджонг из разных мастей и практически из одних чао 422 00:33:17,440 --> 00:33:18,440 Чи! 423 00:33:18,510 --> 00:33:20,636 Из одних чи. Ничего не стоит 424 00:33:20,660 --> 00:33:22,850 Смотря какие кости получаешь со сдачи, Джеймс 425 00:33:25,740 --> 00:33:27,670 Ну, а ты ничего не хочешь мне рассказать? 426 00:33:28,170 --> 00:33:29,280 А я ничего не знаю 427 00:33:31,640 --> 00:33:33,080 Из того, что тебя интересует 428 00:33:33,530 --> 00:33:36,980 Глупости. Ты, наверняка, знаешь что-нибудь интересное 429 00:33:40,180 --> 00:33:41,180 Дорогая 430 00:33:42,700 --> 00:33:44,250 Как говорят китайцы, тинхо! 431 00:33:46,410 --> 00:33:47,770 Совершенный маджонг! 432 00:33:48,270 --> 00:33:49,270 Джеймс! 433 00:33:50,170 --> 00:33:52,320 За всю жизнь я такого не видела 434 00:34:25,830 --> 00:34:27,190 Хочешь что-нибудь интересное? 435 00:34:28,820 --> 00:34:34,740 Что ты скажешь об обручальном кольце с датой 13 марта и буквой Р? 436 00:34:35,520 --> 00:34:37,230 Пуаро нашёл его в пруду 437 00:34:40,530 --> 00:34:42,620 13 марта - это.. 438 00:34:46,330 --> 00:34:47,420 Полгода назад 439 00:34:48,380 --> 00:34:50,330 Здесь есть о чём подумать, Каролина 440 00:34:51,730 --> 00:34:53,670 Долго думать не придётся, Джеймс 441 00:34:55,700 --> 00:34:56,700 Есть версии 442 00:34:57,610 --> 00:35:04,740 Первая. Ральф Пейтен тайно женат на мисс Флоре. Это наиболее простое решение 443 00:35:06,350 --> 00:35:12,180 Вторая. Покойный Роджер Экройд был тайно женат на покойной миссис Феррар 444 00:35:14,590 --> 00:35:22,590 Третья. Покойный Роджер Экройд не был женат на покойной миссис Феррар, а был женат на своей экономке, мисс Рассел 445 00:35:26,710 --> 00:35:28,430 И есть суперверсия 446 00:35:29,390 --> 00:35:36,570 Секретарь покойного Роджера Экройда Джеффри Реймонд и мисс Флора - муж и жена! 447 00:35:37,750 --> 00:35:40,430 Тогда была бы буква Д – Джеффри 448 00:35:42,070 --> 00:35:47,190 Она называла его по фамилии. Р - Реймонд! 449 00:35:49,990 --> 00:35:51,250 Спокойной ночи, Каролина 450 00:35:51,850 --> 00:35:54,070 Спокойной ночи, Джеймс 451 00:36:02,480 --> 00:36:03,480 Джеймс 452 00:36:05,080 --> 00:36:10,490 Запомни одно. Флора Экройд равнодушна к твоему другу Ральфу Пейтену 453 00:36:11,290 --> 00:36:13,890 И никогда не была влюблена в него 454 00:36:16,790 --> 00:36:18,630 Я запомню. Спокойной ночи 455 00:36:22,100 --> 00:36:23,950 Спокойной ночи, Джеймс 456 00:36:37,340 --> 00:36:42,270 На следующее утро мы похоронили миссис Феррар и сэра Роджера Экройда 457 00:37:18,150 --> 00:37:19,700 Проводите меня, мой друг 458 00:37:26,590 --> 00:37:27,810 Пора действовать 459 00:37:28,960 --> 00:37:34,576 С вашей помощью хочу допросить одного свидетеля и нагнать на него такого страху, что правда выйдет наружу 460 00:37:34,600 --> 00:37:35,600 О ком вы? 461 00:37:36,190 --> 00:37:39,200 О Паркере! Я пригласил его на 12 часов 462 00:37:39,390 --> 00:37:41,550 Вы думаете, что это он шантажировал миссис Феррар? 463 00:37:41,630 --> 00:37:43,156 Либо он, либо… 464 00:37:43,180 --> 00:37:44,180 Либо кто? 465 00:37:50,100 --> 00:37:53,630 Мой друг, скажу вам только одно: я очень надеюсь, что это был он 466 00:38:03,240 --> 00:38:05,516 Ещё раз здравствуйте, Паркер. Одну минуту! 467 00:38:05,540 --> 00:38:06,610 Позвольте мне, сэр 468 00:38:06,710 --> 00:38:09,030 Благодарю вас, любезный Паркер 469 00:38:13,560 --> 00:38:15,350 Садитесь. Я буду говорить долго 470 00:38:18,630 --> 00:38:21,050 Как вы думаете, зачем я пригласил вас? 471 00:38:22,520 --> 00:38:30,520 Мне думается, сэр, вы хотите задать мне несколько вопросов о… покойном хозяине… в приватном порядке. 472 00:38:31,710 --> 00:38:32,710 Именно 473 00:38:33,900 --> 00:38:35,120 Именно в приватном 474 00:38:36,120 --> 00:38:38,830 Ответьте мне, мой добрый Паркер 475 00:38:40,550 --> 00:38:42,460 А вы и раньше часто занимались шантажом? 476 00:38:45,310 --> 00:38:45,687 Сэр! 477 00:38:45,711 --> 00:38:48,930 Не надо ломать комедию и изображать из себя честного человека, мой друг 478 00:38:49,160 --> 00:38:53,056 Сэр, я никогда… я… никогда не был… 479 00:38:53,080 --> 00:38:54,610 Так оскорблен, вероятно! 480 00:38:54,670 --> 00:39:00,916 Но тогда, уважаемый Паркер, объясните, почему, как только вы услышали слово «шантаж», то сразу стали подслушать под дверью кабинета? 481 00:39:00,940 --> 00:39:01,367 Сэр, я не… 482 00:39:01,391 --> 00:39:03,480 У кого вы служили до мистера Экройда? 483 00:39:03,880 --> 00:39:04,587 У кого я служил? 484 00:39:04,611 --> 00:39:05,856 Да, у кого служили? 485 00:39:05,880 --> 00:39:07,180 У майора Эллерби, сэр… 486 00:39:07,320 --> 00:39:09,910 Да, у майора Эллерби, который был наркоманом, не так ли? 487 00:39:10,330 --> 00:39:12,450 И оказался замешанным в истории с убийством 488 00:39:12,610 --> 00:39:17,930 Историю замяли, но вы то знали о ней. Сколько платил вам майор Эллерби за молчание? 489 00:39:18,860 --> 00:39:20,690 Как видите, мой дорогой, я знаю всё 490 00:39:21,990 --> 00:39:23,890 Майор платил вам до самой смерти 491 00:39:25,980 --> 00:39:31,320 А теперь расскажите мне о мистере Экройде. Но помните, Эркюлю Пуаро бессмысленно лгать! 492 00:39:34,240 --> 00:39:37,130 Да, сэр, вы всё рассказали как есть 493 00:39:38,070 --> 00:39:42,600 Но мистера Экройда я не убивал! Клянусь, сэр! 494 00:39:43,410 --> 00:39:47,556 Мне и так было страшно, что всплывёт старая история 495 00:39:47,580 --> 00:39:48,726 Я вам клянусь, сэр! 496 00:39:48,750 --> 00:39:49,780 Допустим. Дальше! 497 00:39:51,080 --> 00:39:56,160 Я, действительно, услышал слово "шантаж", когда мистер Экройд разговаривал с доктором 498 00:39:56,600 --> 00:39:57,700 Так, и что вы подумали? 499 00:39:59,160 --> 00:40:02,070 Испугался,.. что речь идёт обо мне 500 00:40:03,310 --> 00:40:08,080 Потом подумал, может быть, шантажируют мистера Экройда? 501 00:40:08,760 --> 00:40:10,380 Почему бы не воспользоваться? 502 00:40:10,530 --> 00:40:11,690 И что вы слышали? 503 00:40:12,250 --> 00:40:13,610 А мне всё время мешали 504 00:40:14,710 --> 00:40:20,390 Не везло, как говорится. Сначала доктор, потом в холле мистер Реймонд 505 00:40:21,800 --> 00:40:23,820 Потом, когда я нёс поднос, мисс Флора 506 00:40:24,810 --> 00:40:26,310 Но я боялся, сэр 507 00:40:27,690 --> 00:40:31,150 Я всё время боялся, что всплывёт та история 508 00:40:32,390 --> 00:40:33,580 Вы мне верите, сэр? 509 00:40:36,320 --> 00:40:37,320 Вы мне верите? 510 00:40:45,430 --> 00:40:46,900 Я склонен верить вам, Паркер 511 00:40:47,890 --> 00:40:48,900 Хорошо, ещё вопрос 512 00:40:49,890 --> 00:40:50,960 Сколько у вас денег? 513 00:40:51,320 --> 00:40:56,610 Денег я скопил, чуть больше тысячи у майора Эллерби 514 00:40:58,130 --> 00:40:59,556 А ещё я выиграл на скачках 515 00:40:59,580 --> 00:41:01,500 У вас есть с собой сберегательная книжка? 516 00:41:03,200 --> 00:41:04,220 А, да, есть 517 00:41:05,640 --> 00:41:06,640 Вот 518 00:41:06,830 --> 00:41:09,910 Хорошо, если вы солгали – тем хуже для вас, прощайте, мой друг 519 00:41:10,490 --> 00:41:11,490 Спасибо, сэр 520 00:41:14,900 --> 00:41:15,950 Выход там, Паркер 521 00:41:19,320 --> 00:41:20,320 Спасибо, месье 522 00:41:28,480 --> 00:41:29,480 Нам нужно идти 523 00:41:29,710 --> 00:41:32,050 Куда мы? Куда вы опять? 524 00:41:32,470 --> 00:41:34,490 Я бы хотел навестить поверенного этой семьи 525 00:41:35,390 --> 00:41:38,236 И либо он окончательно обелит Паркера, либо… 526 00:41:38,260 --> 00:41:39,260 Либо что? 527 00:41:42,110 --> 00:41:45,780 Доктор, у меня есть одна скверная привычка, я часто.. 528 00:41:47,810 --> 00:41:51,080 Не заканчиваю фразу, вы уж простите 529 00:41:54,030 --> 00:42:00,450 Я не вижу причины.. скрывать от вас какие-либо сведения.. мистер Пуаро 530 00:42:00,720 --> 00:42:08,570 Благодарю. Скажите, а были ли суммы, которыми покойная миссис Феррар распоряжалась с какими-то особыми целями? 531 00:42:10,220 --> 00:42:16,630 Да, были. Она говорила, что поддерживает каких-то бедных родственников мужа 532 00:42:17,560 --> 00:42:19,310 Её шантажировал один человек 533 00:42:22,620 --> 00:42:24,710 Я подозревал нечто подобное 534 00:42:26,020 --> 00:42:27,570 И о каких суммах идёт речь? 535 00:42:28,830 --> 00:42:29,830 Эээ 536 00:42:31,560 --> 00:42:33,730 Не менее 20 тысяч фунтов 537 00:42:33,920 --> 00:42:35,760 20 тысяч за один год! 538 00:42:35,880 --> 00:42:39,340 За убийство надо платить, а она была богата. Благодарю вас, мистер Хэммонд 539 00:42:39,740 --> 00:42:41,260 Извините, что побеспокоил 540 00:42:55,740 --> 00:43:00,050 Паркер не стал бы служить, имея в руках 20 тысяч фунтов. Стало быть, это не он 541 00:43:01,490 --> 00:43:04,120 Ну что ж, значит остаётся секретарь Реймонд, или.. 542 00:43:04,600 --> 00:43:05,600 Или? 543 00:43:07,020 --> 00:43:08,340 Например, майор Блент 544 00:43:09,720 --> 00:43:12,756 Нет, это не Реймонд, для него и 500 фунтов проблема 545 00:43:12,780 --> 00:43:15,890 А, если верить его словам, да. Что же касается майора.. 546 00:43:17,540 --> 00:43:22,390 Наследство, о котором он с вами говорил, как раз составляет 20 тысяч фунтов. Что скажете? 547 00:43:22,630 --> 00:43:23,650 Этого не может быть! 548 00:43:24,690 --> 00:43:26,530 Убийца - человек с воображением 549 00:43:27,300 --> 00:43:31,150 У Паркера его нет, а у майора - есть! 550 00:43:34,630 --> 00:43:36,200 Да, но мы упустили ещё одно! 551 00:43:37,840 --> 00:43:40,706 Мистер Экройд мог сжечь письмо после вашего ухода 552 00:43:40,730 --> 00:43:42,730 Не думаю, хотя всё может быть 553 00:44:02,140 --> 00:44:04,400 Моя сестра будет счастлива, если вы зайдёте к нам 554 00:44:05,200 --> 00:44:06,800 Правда? А вы? 555 00:44:13,670 --> 00:44:16,660 Ну, вы нашли Ральфа Пейтена, месье Пуаро? 556 00:44:17,260 --> 00:44:18,490 И где же он, мадемуазель? 557 00:44:18,840 --> 00:44:19,840 В Кранчестере 558 00:44:20,680 --> 00:44:21,980 Почему в Кранчестере? 559 00:44:22,430 --> 00:44:25,980 Один местный сыщик видела вас вчера в автомобиле на дороге в Кранчестер 560 00:44:26,730 --> 00:44:29,820 Это было обычное посещение дантиста. Теперь мой зуб не болит 561 00:44:32,160 --> 00:44:36,590 Каролина мечтает, чтобы Ральф нашёлся, убийство раскрылось и всё кончилось 562 00:44:38,670 --> 00:44:43,420 Хотя я считаю, что Ральф не преступник, а просто слабохарактерный человек 563 00:44:44,340 --> 00:44:45,740 Друг мой, друг мой 564 00:44:46,810 --> 00:44:50,446 Если бы знать, где кончается слабохарактерность и начинается… 565 00:44:50,470 --> 00:44:55,416 Взять, например, тебя, Джеймс, – никакой силы воли. Если бы не я… 566 00:44:55,440 --> 00:44:57,936 Каролина, не стоит переходить на личности 567 00:44:57,960 --> 00:44:59,520 Но я ведь правду говорю, Джеймс 568 00:45:00,630 --> 00:45:03,050 Я всегда считала своим долгом присматривать за тобой 569 00:45:04,370 --> 00:45:06,660 Кто знает, что бы из тебя вышло, если бы не я! 570 00:45:06,930 --> 00:45:09,550 Я бы мог жениться на красивой авантюристке 571 00:45:10,810 --> 00:45:15,610 Думаю, ты не стал бы её долго искать. В доме Экройдов их целая стая 572 00:45:20,120 --> 00:45:22,530 Я бы мог жениться на красивой авантюристке.. 573 00:45:24,140 --> 00:45:25,260 Сел бы на корабль.. 574 00:45:27,350 --> 00:45:29,070 И отправился бы путешествовать 575 00:45:41,140 --> 00:45:42,140 Джеймс 576 00:45:45,510 --> 00:45:48,000 Джеймс считает, что вы подозреваете кого-то из домашних 577 00:45:48,580 --> 00:45:50,330 Уверяю вас, вы ошибаетесь 578 00:45:51,970 --> 00:45:53,440 Хотя, если вдуматься 579 00:45:54,380 --> 00:45:56,550 Убить могли только Ральф и Флора 580 00:45:56,710 --> 00:45:57,357 Каролина! 581 00:45:57,381 --> 00:45:58,690 Не перебивай меня, Джеймс 582 00:45:59,220 --> 00:46:02,180 Я же не говорю, что они убили. Я говорю, что они могли убить 583 00:46:03,120 --> 00:46:06,450 Ведь алиби есть у всех. У всех, кроме Ральфа и Флоры! 584 00:46:07,020 --> 00:46:08,440 Возможно, возможно. Ведь.. 585 00:46:09,980 --> 00:46:13,160 У Ральфа слабый характер, как верно заметил ваш брат 586 00:46:15,410 --> 00:46:16,830 Посмотрите, как интересно 587 00:46:19,140 --> 00:46:21,990 Человек живёт и не помышляет ни о каком убийстве 588 00:46:23,250 --> 00:46:24,690 Но у него слабый характер 589 00:46:26,380 --> 00:46:29,580 Эта слабость может никогда не проявиться, и он умрёт честным человеком 590 00:46:31,260 --> 00:46:33,820 Но вот у него возникли затруднения… 591 00:46:35,410 --> 00:46:41,680 Или он узнал чью-то тайну, секрет,.. От которого зависит чья-то жизнь 592 00:46:43,270 --> 00:46:46,140 Вот тут-то и проявится слабость 593 00:46:47,510 --> 00:46:49,330 Ведь так просто получить деньги! 594 00:46:51,020 --> 00:46:52,270 Деньги за молчание 595 00:46:54,080 --> 00:46:55,080 Так просто! 596 00:46:56,570 --> 00:46:58,260 Но это только начало 597 00:46:59,340 --> 00:47:03,980 Ему нужно еще и еще, и он теряет чувство меры 598 00:47:05,710 --> 00:47:07,290 И вот ему грозит разоблачение 599 00:47:09,130 --> 00:47:15,210 А он уже не тот человек, что был ещё недавно. Он готов на всё, чтобы избежать разоблачения 600 00:47:15,810 --> 00:47:16,980 И он берётся за кинжал 601 00:47:20,210 --> 00:47:23,010 Опасность миновала, и он снова нормальный, добрый человек 602 00:47:25,120 --> 00:47:30,900 Но берегитесь, если понадобится – он снова нанесет удар 603 00:48:59,050 --> 00:49:05,420 Кого бы вы ни имели в виду, месье Пуаро, нельзя осуждать человека, не выслушав его оправданий 604 00:49:46,400 --> 00:49:52,190 (я смотрел на танцующих сестру и Пуаро, и не понимал тогда..) 605 00:49:53,090 --> 00:49:59,690 (что, может быть, это был один из последних и самых счастливых вечеров в нашей жизни) 606 00:50:08,250 --> 00:50:14,810 (телефонный звонок) 607 00:50:16,470 --> 00:50:17,470 Слушаю 608 00:50:22,770 --> 00:50:25,270 Да, хорошо. Я передам 609 00:50:27,760 --> 00:50:30,480 В Ливерпуле задержан незнакомец, которого я видел той ночью 610 00:50:31,240 --> 00:50:34,080 Его везут сюда для опознания, его имя - Чарльз Кент 64204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.