Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,700 --> 00:03:32,060
У кого-нибудь есть желание
сообщить мне что-либо?
2
00:03:39,940 --> 00:03:40,940
Очень жаль
3
00:04:05,600 --> 00:04:07,790
На следующий день Пуаро позвал меня к себе
4
00:04:09,100 --> 00:04:11,410
Каролина проводила
меня завистливым взглядом
5
00:04:21,990 --> 00:04:24,646
Ваша сестра весьма незаурядная женщина
6
00:04:24,670 --> 00:04:25,710
Ещё бы!
7
00:04:26,090 --> 00:04:28,580
Теперь у вас в руках
полный набор местных слухов
8
00:04:31,510 --> 00:04:32,660
И весьма ценных
9
00:04:33,160 --> 00:04:34,160
То есть?
10
00:04:40,070 --> 00:04:42,340
Скажите, мой друг, почему
вы не рассказали мне всё?
11
00:04:43,470 --> 00:04:47,570
Вы ведь понимаете, что Ральфа в лесу мог
увидеть ещё кто-нибудь, не только ваша сестра
12
00:04:48,780 --> 00:04:50,790
Разумеется, я это понимал, но..
13
00:04:51,780 --> 00:04:55,540
Но, тогда и вы объясните мне
ваш интерес к моим пациентам
14
00:04:56,100 --> 00:04:58,240
Только к одному из них,
доктор, только к одному
15
00:04:58,520 --> 00:04:59,370
К последнему?
16
00:04:59,480 --> 00:05:01,820
Мисс Рассел? Да, она меня весьма интересует
17
00:05:02,470 --> 00:05:05,830
Так же, как и моя сестра, вы
считаете её подозрительной?
18
00:05:06,130 --> 00:05:07,130
Пожалуй
19
00:05:07,470 --> 00:05:09,250
И без малейших оснований, заметьте
20
00:05:10,730 --> 00:05:12,320
Женщины изумительны!
21
00:05:13,280 --> 00:05:18,276
Они воображают, придумывают. И оказываются
правыми. На самом деле, это интуиция
22
00:05:18,300 --> 00:05:22,020
Они бессознательно замечают и
сопоставляют тысячи мелких деталей
23
00:05:22,840 --> 00:05:25,850
Хотел бы я знать, что вы думаете
об этой истории на самом деле
24
00:05:26,370 --> 00:05:27,690
Вы, действительно, этого хотите?
25
00:05:28,030 --> 00:05:29,030
Конечно!
26
00:05:31,810 --> 00:05:33,530
Тогда я прочту вам маленькую лекцию
27
00:05:35,820 --> 00:05:41,430
Итак, сначала нужно получить ясную картинку того, что
произошло, при этом помнить – ваш собеседник может лгать
28
00:05:41,960 --> 00:05:44,086
Какая чудовищная подозрительность!
29
00:05:44,110 --> 00:05:46,660
Но, уверяю вас, абсолютно необходимая
30
00:05:46,880 --> 00:05:52,600
Итак, первое: доктор Шеппард
уходит без десяти девять
31
00:05:52,810 --> 00:05:53,990
Откуда я это знаю?
32
00:05:54,350 --> 00:05:55,217
От меня
33
00:05:55,241 --> 00:05:58,110
Но вы могли обмануть,
или ваши часы шли неверно
34
00:05:58,650 --> 00:06:03,666
Но Паркер, дворецкий Паркер, подтверждает,
что вы вышли без десяти девять
35
00:06:03,690 --> 00:06:05,970
Следовательно, это принимается, идем дальше
36
00:06:07,640 --> 00:06:10,760
У ворот усадьбы вы
натыкаетесь на какого-то человека
37
00:06:11,220 --> 00:06:13,050
Откуда я знаю, что это произошло?
38
00:06:13,460 --> 00:06:14,870
Ну, опять же, от меня
39
00:06:17,740 --> 00:06:22,620
Вы сегодня не очень хорошо соображаете, мой друг. Вы
то это знаете, но я то нет. Но не волнуйтесь
40
00:06:23,110 --> 00:06:28,506
Служанка мисс Ганнет встретила этого человека за
несколько минут до вас, следовательно, он существует
41
00:06:28,530 --> 00:06:29,530
Теперь
42
00:06:31,200 --> 00:06:33,266
Вот, что я нашёл в беседке
43
00:06:33,290 --> 00:06:36,050
А почему вы вообще
заинтересовались беседкой?
44
00:06:37,270 --> 00:06:41,926
Незнакомец не входил в дом ни с парадного, ни с черного
входа. Следовательно, кто-то вышел к нему из дома
45
00:06:41,950 --> 00:06:45,700
Удобнее всего встречаться в беседке. Там
я и нашел стержень пера и обрывок батиста
46
00:06:46,270 --> 00:06:48,640
А как вам понравился
рассказ старшей горничной?
47
00:06:49,200 --> 00:06:50,200
Какой рассказ?
48
00:06:50,230 --> 00:06:51,230
Об увольнении
49
00:06:51,420 --> 00:06:56,080
Её увольняли в течение получаса. Не слишком
ли долго? Потом, у нее отсутствует алиби
50
00:06:56,880 --> 00:06:58,500
Ну? Что вы скажете?
51
00:06:58,930 --> 00:07:01,826
Скажу, что совершенно сбит с толку
52
00:07:01,850 --> 00:07:04,950
Правда? А для меня ситуация
становится всё яснее и яснее
53
00:07:05,300 --> 00:07:06,920
Но теперь – ваши умозаключения
54
00:07:08,470 --> 00:07:10,250
Я тут кое-что даже набросал
55
00:07:10,380 --> 00:07:14,130
Браво! У вас есть метод!
Я слушаю, слушаю, слушаю
56
00:07:17,470 --> 00:07:18,986
Если рассуждать логически..
57
00:07:19,010 --> 00:07:21,670
Ой! Как я это не люблю. Хорошо, давайте
58
00:07:25,560 --> 00:07:26,560
Пункт первый
59
00:07:27,170 --> 00:07:30,500
В половине десятого было слышно,
как мистер Экройд с кем-то говорит
60
00:07:31,610 --> 00:07:38,390
Пункт второй. Следы ботинок на окне указывают, что Ральф
Пейтен в какой-то момент залез в кабинет через окно
61
00:07:39,210 --> 00:07:43,316
Пункт третий. Мистер Экройд мог
впустить к себе только знакомого
62
00:07:43,340 --> 00:07:44,340
Угу
63
00:07:44,470 --> 00:07:48,660
Пункт четвертый. В половине
десятого у него просили денег
64
00:07:49,130 --> 00:07:51,806
А мы знаем, что в них нуждался Ральф Пейтен
65
00:07:51,830 --> 00:07:58,420
Итак, первые четыре пункта указывают, что в
половине десятого у мистера Экройда был Ральф
66
00:07:58,600 --> 00:08:02,740
Но мы знаем, что после этого,
без четверти десять Экройд был жив
67
00:08:03,270 --> 00:08:06,040
Значит, Ральф его не убивал!
68
00:08:07,970 --> 00:08:09,930
Но именно Ральф оставил окно открытым
69
00:08:10,820 --> 00:08:13,340
И потом этим путем в кабинет проник убийца
70
00:08:18,710 --> 00:08:20,070
Ну и кто же убийца?
71
00:08:21,200 --> 00:08:24,260
Вероятно, незнакомец,
которого я встретил в парке
72
00:08:29,480 --> 00:08:30,480
Прекрасно
73
00:08:32,020 --> 00:08:34,440
Чтож, вы доказываете, что
кое-какие клеточки у вас есть
74
00:08:35,920 --> 00:08:41,060
А раз так, ответьте мне на один
вопрос. Почему исчез Ральф Пейтен?
75
00:08:43,510 --> 00:08:45,530
Вот это, действительно, трудно объяснить
76
00:08:46,110 --> 00:08:47,430
Вероятно, сдали нервы
77
00:08:48,220 --> 00:08:53,200
Он узнал, что его дядя убит через несколько минут
после встречи с ним – возможно, у них был конфликт
78
00:08:53,900 --> 00:08:56,116
Он мог испугаться, что
подозрение падёт на него
79
00:08:56,140 --> 00:08:57,250
Возможно
80
00:08:58,030 --> 00:09:01,960
Возможно. К сожалению у
него есть.. Как это сказать?
81
00:09:02,090 --> 00:09:05,980
Я понимаю. Мотив для убийства.
Он получил громадное наследство
82
00:09:10,330 --> 00:09:11,330
Да
83
00:09:12,700 --> 00:09:13,830
Всё против него
84
00:09:17,970 --> 00:09:20,900
И именно поэтому я склонен думать..
85
00:09:22,950 --> 00:09:24,830
Что Ральф Пейтен невиновен
86
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
После этого разговора
дело перешло в новую фазу
87
00:09:48,270 --> 00:09:50,350
До него я был всё время рядом с Пуаро
88
00:09:50,900 --> 00:09:52,250
Видел то же, что видел он
89
00:09:53,180 --> 00:09:55,240
Старался, как мог, угадать его мысли
90
00:09:56,220 --> 00:10:01,330
Хотя, теперь, когда всё позади, я
понимаю, что мне это так и не удалось
91
00:10:03,820 --> 00:10:06,000
Он скрывал от меня выводы, которые делал
92
00:10:06,730 --> 00:10:10,630
И хотя я слышал о том, что он
делает, он перестал делиться со мной
93
00:10:11,790 --> 00:10:14,110
Впрочем, к раскрытию
тайны приложили руку все
94
00:10:14,960 --> 00:10:17,700
Кто-то что-то узнал, кто-то что-то скрыл
95
00:10:17,990 --> 00:10:21,500
И только Пуаро смог расставить эти
разрозненные кусочки на свои места
96
00:10:22,730 --> 00:10:26,870
Что-то мне казалось смешным или
странным. Например, вопрос о чёрных сапогах
97
00:10:27,270 --> 00:10:28,256
Но это потом
98
00:10:28,280 --> 00:10:29,366
(телефонный звонок)
99
00:10:29,390 --> 00:10:34,500
Последняя часть этой истории началась рано
утром, когда мне позвонила миссис Экройд
100
00:10:45,030 --> 00:10:50,460
Этот вызов был настолько неожиданным, что
я ожидал увидеть миссис Экройд при смерти
101
00:11:00,400 --> 00:11:01,400
Ну-с?
102
00:11:02,150 --> 00:11:03,646
Миссис Экройд, что с вами?
103
00:11:03,670 --> 00:11:04,670
Это шок
104
00:11:05,390 --> 00:11:06,390
Доктор..
105
00:11:06,950 --> 00:11:08,230
После смерти Роджера..
106
00:11:09,660 --> 00:11:11,560
Просто реакция может наступить не сразу
107
00:11:12,430 --> 00:11:13,840
Я разбита, доктор
108
00:11:14,120 --> 00:11:19,026
(ответить бы ей: вздор, вы просто не
можете прямо сказать зачем я вам нужен)
109
00:11:19,050 --> 00:11:21,090
Я, пожалуй, посоветую вам попить бром
110
00:11:22,670 --> 00:11:23,800
Глазки откройте
111
00:11:24,160 --> 00:11:25,230
Бром!
112
00:11:26,560 --> 00:11:28,880
А потом, эта сцена
113
00:11:29,230 --> 00:11:29,990
Какая?
114
00:11:30,090 --> 00:11:33,790
Ну как же! Этот французик,
или бельгиец. Как его?
115
00:11:34,210 --> 00:11:40,450
Как он был груб с нами! Господи!!! Как будто я
сама не знаю, что мой долг – ничего не скрывать!
116
00:11:40,590 --> 00:11:41,590
Конечно
117
00:11:42,360 --> 00:11:43,360
И потом я..
118
00:11:46,420 --> 00:11:52,050
Я совершенно не понимаю Флору, зачем ей понадобилось
вмешивать в наши семейные дела этого человека?
119
00:11:52,440 --> 00:11:55,820
Я же мать! Она же могла
со мной посоветоваться!
120
00:11:56,290 --> 00:12:02,920
Оой!!! Как я подумаю, что этот человек до сих
пор думает о том, что я от него что-то скрываю
121
00:12:03,310 --> 00:12:04,920
Вы знаете, как он на меня смотрел?
122
00:12:06,460 --> 00:12:07,500
Как будто обвинял!
123
00:12:08,340 --> 00:12:11,020
Если вы ничего не скрываете,
его слова не относятся к вам
124
00:12:13,690 --> 00:12:16,430
А потом эти слуги, они же просто ужасны!
125
00:12:17,100 --> 00:12:20,160
Сплетничают! А потом эти
сплетни разносятся по округе
126
00:12:20,670 --> 00:12:21,716
О чём же они сплетничают?
127
00:12:21,740 --> 00:12:27,036
Ну вот!!! Вы же должны уже всё знать!
Вы же все время находитесь с этим Пуаро!
128
00:12:27,060 --> 00:12:28,120
Да, действительно
129
00:12:28,180 --> 00:12:30,830
Ну вот, значит, Урсула
Борн вам всё рассказала
130
00:12:31,400 --> 00:12:35,510
Вы понимаете, она готова насолить всем!
131
00:12:35,670 --> 00:12:38,270
Всем напакостить. Потому что её уволили
132
00:12:38,530 --> 00:12:43,760
И всё это может быть истолковано
и понято совершенно неправильно
133
00:12:44,060 --> 00:12:45,396
Может, вам лучше поговорить с Пуаро?
134
00:12:45,420 --> 00:12:47,290
Да что он понимает!
135
00:12:47,650 --> 00:12:52,470
Никто не знает. Никто не знает,
как мучительна моя жизнь здесь
136
00:12:53,050 --> 00:12:57,260
Роджер был так скуп! Как будто
он бедняк, а не богатейший человек
137
00:12:59,600 --> 00:13:01,350
Он проверял все мои счета
138
00:13:01,780 --> 00:13:02,626
Проверял счета?
139
00:13:02,650 --> 00:13:03,290
Да!
140
00:13:03,540 --> 00:13:04,540
И что?
141
00:13:05,080 --> 00:13:06,410
Ну, некоторые я..
142
00:13:07,290 --> 00:13:08,770
Ему не показывала
143
00:13:09,680 --> 00:13:10,950
Они накапливались
144
00:13:12,670 --> 00:13:14,300
Да, это обычное свойство счетов
145
00:13:17,820 --> 00:13:18,880
И понимаете
146
00:13:20,230 --> 00:13:23,490
Я просто решила одолжить немного денег
147
00:13:23,640 --> 00:13:26,570
Ну, в счёт ожидаемого наследства
148
00:13:27,260 --> 00:13:30,870
Но я же не знала, сколько
Роджер мне оставит
149
00:13:31,400 --> 00:13:38,040
Поэтому я подумала, может быть, мне, может
быть, мне как-то взглянуть на копию завещания
150
00:13:38,510 --> 00:13:41,630
И вот, в пятницу
151
00:13:42,030 --> 00:13:43,670
Я зашла в кабинет к Роджеру
152
00:13:45,330 --> 00:13:48,740
Нет-нет, вы не подумайте, что я
тайком зашла! У меня было дело
153
00:13:49,160 --> 00:13:53,600
Ну вот, я зашла в кабинет к
Роджеру, и я увидела бумаги
154
00:13:54,100 --> 00:13:55,240
На столе
155
00:13:56,260 --> 00:14:01,130
И я подумала, что, может быть,
завещание находится в столе
156
00:14:01,590 --> 00:14:07,546
И как нарочно, как назло
все ключи торчали в замках
157
00:14:07,570 --> 00:14:08,660
И вы залезли в ящик
158
00:14:08,800 --> 00:14:15,016
Нет!!! Боже мой!!! Нет, ну как это ужасно звучит!
Нет! Нет! Нет! Всё было совсем иначе! Совсем не так!
159
00:14:15,040 --> 00:14:17,576
Ну, конечно, конечно, я неудачно выразился
160
00:14:17,600 --> 00:14:18,600
Да!
161
00:14:18,820 --> 00:14:19,820
Неудачно
162
00:14:20,120 --> 00:14:21,250
И вот я..
163
00:14:23,380 --> 00:14:25,950
В самый нижний ящик..
164
00:14:26,460 --> 00:14:31,280
В это время, в это время
вошла горничная Урсула Борн
165
00:14:31,950 --> 00:14:34,970
Ну, я, конечно, ей показала
на эту невытертую пыль
166
00:14:35,840 --> 00:14:36,970
Но её взгляд!
167
00:14:37,640 --> 00:14:39,560
В нём было почти презрение
168
00:14:39,970 --> 00:14:40,966
И что дальше?
169
00:14:40,990 --> 00:14:45,660
Ну что дальше? Что дальше? Я сказала ей, что мне
нужна была книга, я за ней зашла, взяла её и вышла
170
00:14:46,150 --> 00:14:47,150
А она!
171
00:14:48,190 --> 00:14:49,190
Осталась..
172
00:14:50,040 --> 00:14:56,510
Но я вспомнила, когда Пуаро от всех нас просто
требовал, чтобы мы ничего от него не скрывали..
173
00:14:56,680 --> 00:14:59,300
Ну, я подумала про эту историю
174
00:14:59,900 --> 00:15:01,320
Вы рассказали мне всё?
175
00:15:04,510 --> 00:15:05,510
Да
176
00:15:07,360 --> 00:15:08,360
Да!
177
00:15:13,620 --> 00:15:16,290
(до сих пор не понимаю, почему
я задал следующий вопрос)
178
00:15:17,780 --> 00:15:21,336
Миссис Экройд, это не вы
открыли крышку витрины?
179
00:15:21,360 --> 00:15:22,360
А!!!
180
00:15:22,950 --> 00:15:24,960
А вы откуда знаете?
181
00:15:27,340 --> 00:15:28,340
Вы?
182
00:15:30,620 --> 00:15:31,620
Я
183
00:15:32,270 --> 00:15:33,270
Я
184
00:15:35,470 --> 00:15:38,620
Я просто хотела взять
одну серебряную вещицу
185
00:15:39,480 --> 00:15:41,620
И отвезти её в Лондон оценить
186
00:15:42,110 --> 00:15:43,890
И почему вы не закрыли её обратно?
187
00:15:44,090 --> 00:15:46,950
Я услышала шаги и потом
вам уже открывали дверь
188
00:15:47,560 --> 00:15:48,560
Шаги
189
00:15:51,170 --> 00:15:52,170
Доктор!
190
00:15:52,700 --> 00:15:53,726
Это мисс Рассел
191
00:15:53,750 --> 00:15:55,300
(может быть, она была в беседке?)
192
00:15:55,790 --> 00:15:56,830
(и тогда обрывок платка..)
193
00:15:57,090 --> 00:16:01,270
Мисс Рассел имеет обыкновение
крахмалить носовые платки?
194
00:16:03,700 --> 00:16:04,700
Доктор!!!
195
00:16:04,910 --> 00:16:06,150
Милый доктор!
196
00:16:06,560 --> 00:16:10,950
Я умоляю вас, вы всё вот
это объясните месье Пуаро
197
00:16:11,740 --> 00:16:12,980
Да, без сомнения
198
00:16:22,910 --> 00:16:25,330
Почему вы сказали, что
мистер Экройд вас вызывал?
199
00:16:26,400 --> 00:16:28,270
Вы же сами пришли к нему для разговора
200
00:16:29,510 --> 00:16:31,240
Я все равно собиралась уйти
201
00:16:41,930 --> 00:16:42,930
Сэр
202
00:16:43,770 --> 00:16:45,730
Что-нибудь известно о Ральфе Пейтене?
203
00:16:54,250 --> 00:16:55,250
А вам?
204
00:16:56,680 --> 00:16:57,680
Ничего
205
00:17:00,180 --> 00:17:02,240
Но он обязательно должен вернуться
206
00:17:10,440 --> 00:17:12,390
Убийство произошло около десяти?
207
00:17:13,350 --> 00:17:14,860
От без четверти десять
208
00:17:16,810 --> 00:17:17,737
до десяти
209
00:17:17,761 --> 00:17:18,800
Не раньше?
210
00:17:21,200 --> 00:17:24,660
Без четверти десять мисс
Флора видела своего дядю живым
211
00:18:14,450 --> 00:18:14,937
Ааа
212
00:18:14,961 --> 00:18:16,260
Ой! Джеймс!
213
00:18:17,980 --> 00:18:18,980
Джеймс!
214
00:18:19,590 --> 00:18:21,880
Ищешь таинственную девицу Ральфа Пейтена?
215
00:18:22,480 --> 00:18:24,390
Нет, выполняю поручение мсье Пуаро
216
00:18:24,930 --> 00:18:26,390
Он опять был у меня сегодня
217
00:18:27,430 --> 00:18:29,130
И какое же поручение он тебе дал?
218
00:18:29,850 --> 00:18:32,650
Узнать, черные или коричневые
были сапоги у Ральфа
219
00:18:32,960 --> 00:18:36,300
Я прекрасно помню, у него были
коричневые ботинки. Я их видел
220
00:18:36,530 --> 00:18:40,120
Сапоги, Джеймс, сапоги, а не
ботинки. В гостинице были сапоги
221
00:18:40,710 --> 00:18:45,260
Какого они цвета, черного или коричневого?
От этого зависит очень многое, Джеймс!
222
00:18:45,760 --> 00:18:48,760
Вы с Пуаро можете считать
меня тупицей, но я не понимаю
223
00:18:49,270 --> 00:18:52,056
Ни зачем это нужно, ни как ты это узнаешь
224
00:18:52,080 --> 00:18:57,790
Очень просто. Наша горничная дружит с горничной мисс Ганнет.
А горничная мисс Ганнет – девушка коридорного в гостинице
225
00:18:58,000 --> 00:19:00,360
Действительно, просто. И что же?
226
00:19:00,590 --> 00:19:03,650
Месье Пуаро считал, что сапоги
были коричневые, но он ошибался
227
00:19:05,150 --> 00:19:06,700
они были черные, Джеймс
228
00:19:10,660 --> 00:19:15,790
(я не понимал тогда, какое отношение к
убийству имеет цвет сапог Ральфа Пейтена)
229
00:19:17,470 --> 00:19:20,930
(но меня поразило, как быстро
тактика Пуаро стала приносить плоды)
230
00:19:22,700 --> 00:19:23,920
(он хорошо знал людей)
231
00:19:25,190 --> 00:19:27,690
(страхи и сознание вины вырывали правду)
232
00:19:28,900 --> 00:19:30,700
(первой не выдержала миссис Экройд)
233
00:19:31,700 --> 00:19:33,686
(следующим был Реймонд)
234
00:19:33,710 --> 00:19:35,420
Да! К нам заходил Реймонд
235
00:19:36,410 --> 00:19:37,410
Он хотел меня видеть?
236
00:19:37,480 --> 00:19:39,810
Нет, он подумал, что ты
знаешь, где месье Пуаро
237
00:19:40,540 --> 00:19:41,540
И что?
238
00:19:41,690 --> 00:19:44,330
Как только он ушёл, почти
сразу же пришёл месье Пуаро
239
00:19:45,260 --> 00:19:45,927
К нам?
240
00:19:45,951 --> 00:19:47,050
Нет! К себе!
241
00:19:47,610 --> 00:19:48,606
Откуда ты знаешь?
242
00:19:48,630 --> 00:19:49,630
Джеймс
243
00:19:50,290 --> 00:19:51,290
Окно
244
00:20:10,480 --> 00:20:11,840
Ну? Ты идёшь к нему?
245
00:20:13,310 --> 00:20:14,310
Зачем?
246
00:20:14,410 --> 00:20:16,650
Тебе не интересно, что
хотел Реймонд от Пуаро?
247
00:20:19,960 --> 00:20:22,400
Любопытство не входит в число моих пороков
248
00:20:22,610 --> 00:20:26,240
Глупости! Тебе так же интересно,
как мне, но ты зачем-то притворяешься
249
00:20:29,780 --> 00:20:30,990
Ну, знаешь!
250
00:20:35,660 --> 00:20:37,110
(стук в дверь)
251
00:20:39,570 --> 00:20:40,570
Джеймс!
252
00:20:42,620 --> 00:20:45,220
Ты не мог бы отнести эту
баночку желе месье Пуаро?
253
00:20:45,550 --> 00:20:48,540
Он такого никогда не
пробовал, а я ему обещала
254
00:20:50,470 --> 00:20:51,600
Отнеси сама
255
00:20:51,980 --> 00:20:53,080
А я занята
256
00:20:59,690 --> 00:21:00,690
Хорошо
257
00:21:01,690 --> 00:21:04,800
Но учти, что эту дрянь я
оставлю у дверей, понятно?
258
00:21:05,160 --> 00:21:06,650
Я большего и не прошу
259
00:21:06,840 --> 00:21:12,130
Но если вдруг ты увидишь месье
Пуаро, сообщи ему о сапогах. А?
260
00:21:38,640 --> 00:21:40,040
Мой дорогой друг!
261
00:21:52,970 --> 00:21:54,200
Вам не жарко?
262
00:21:55,550 --> 00:21:56,550
Жарко
263
00:21:57,510 --> 00:22:01,530
Свежий воздух должен быть на
улице. Зачем впускать его в дом?
264
00:22:03,620 --> 00:22:05,640
Вы мне хотели что-то сказать
265
00:22:06,660 --> 00:22:09,490
Да! Две вещи. Во-первых..
266
00:22:11,790 --> 00:22:13,000
Это от моей сестры
267
00:22:14,280 --> 00:22:18,790
Как это любезно со стороны
мадемуазель Каролины!
268
00:22:30,320 --> 00:22:31,320
Ммм
269
00:22:32,730 --> 00:22:33,730
мммм
270
00:22:35,900 --> 00:22:36,900
ммм
271
00:22:38,710 --> 00:22:39,710
А второе?
272
00:22:40,930 --> 00:22:43,700
Новые сведения. Я
встречался с миссис Экройд
273
00:22:44,690 --> 00:22:46,890
(я рассказал то, что выяснил)
274
00:22:47,090 --> 00:22:51,530
(крышку витрины открыла миссис
Экройд, а захлопнула мисс Рассел)
275
00:22:51,670 --> 00:22:54,740
(по-моему, он выслушал мой
рассказ без особого энтузиазма)
276
00:22:58,850 --> 00:23:01,540
Вы полагаете, что экономка
с кем-то встречалась?
277
00:23:01,900 --> 00:23:02,900
Да
278
00:23:03,730 --> 00:23:04,410
Я тоже
279
00:23:04,530 --> 00:23:10,920
Да! И последнее. Моя сестра просила передать вам,
что сапоги Ральфа были черными, а не коричневыми
280
00:23:14,670 --> 00:23:17,970
(странно, мне показалось,
что это его расстроило)
281
00:23:18,650 --> 00:23:20,710
Она абсолютно уверена, что не коричневыми?
282
00:23:21,020 --> 00:23:22,020
Абсолютно
283
00:23:22,290 --> 00:23:23,290
Очень жаль!
284
00:23:37,920 --> 00:23:39,020
Экономка..
285
00:23:40,430 --> 00:23:41,430
Мисс Рассел..
286
00:23:42,330 --> 00:23:47,210
Приходила к вам на приём. Исключая
медицину, вы говорили ещё о чём-то?
287
00:23:48,440 --> 00:23:49,540
Могу я узнать, о чём?
288
00:23:50,310 --> 00:23:51,570
Мы говорили о ядах
289
00:23:52,580 --> 00:23:54,050
О том, как трудно их обнаружить
290
00:23:54,740 --> 00:23:55,637
О наркомании
291
00:23:55,661 --> 00:23:56,940
И о кокаине
292
00:23:57,290 --> 00:23:58,350
Откуда вы знаете?
293
00:24:03,670 --> 00:24:05,910
Здесь статья о торговле кокаином
294
00:24:07,090 --> 00:24:10,920
Очень мрачная и эффектная. Вот что
заставило её думать о кокаине, мой друг
295
00:24:12,490 --> 00:24:14,660
(шаги)
296
00:24:17,620 --> 00:24:19,190
Входите, месье Реймонд
297
00:24:25,970 --> 00:24:29,610
Месье Пуаро, я уже заходил
к вам, но вас не застал
298
00:24:31,650 --> 00:24:36,400
Дело в том, господа, что
я пришел признаваться
299
00:24:37,680 --> 00:24:38,860
В самом деле?
300
00:24:42,540 --> 00:24:46,300
Вы, месье, обвинили нас в
том, что мы все что-то скрываем
301
00:24:48,330 --> 00:24:50,610
Каюсь, я действительно утаивал кое-что
302
00:24:50,770 --> 00:24:51,890
Что же именно?
303
00:24:53,000 --> 00:24:58,720
Я запутался в долгах, и 500 фунтов наследства
полностью выводят меня из затруднений
304
00:24:59,360 --> 00:25:04,920
Но, очень трудно признаваться в том, что тебе
нужны деньги. Люди могут это неправильно понять
305
00:25:07,530 --> 00:25:12,610
Но у меня железное алиби. Без четверти десять
я был с майором Блентом в бильярдной, поэтому..
306
00:25:14,410 --> 00:25:16,030
Мне бояться нечего
307
00:25:17,550 --> 00:25:18,550
Вот
308
00:25:20,280 --> 00:25:21,280
А
309
00:25:22,560 --> 00:25:25,750
Зашёл я к вам, чтобы облегчить душу
310
00:25:28,250 --> 00:25:29,520
И правильно сделали
311
00:25:30,890 --> 00:25:33,350
Когда от меня что-то скрывают,
я начинаю думать о плохом
312
00:25:34,720 --> 00:25:37,110
Я рад, что я очищен от подозрений
313
00:25:42,570 --> 00:25:43,570
Я пойду?
314
00:25:45,710 --> 00:25:46,930
До свидания, господа
315
00:25:57,320 --> 00:26:01,180
А вы заметили, мой друг, сколько
людей обогатилось со смертью Экройда?
316
00:26:03,510 --> 00:26:04,670
Да все, пожалуй
317
00:26:07,270 --> 00:26:09,150
Все, кроме майора Блента
318
00:26:11,090 --> 00:26:12,920
Что же, по-вашему скрывает майор?
319
00:26:15,560 --> 00:26:16,560
Свою любовь
320
00:26:17,530 --> 00:26:18,760
И не может скрыть
321
00:26:36,190 --> 00:26:39,140
А вам не кажется, что мы
поспешили с одним заключением?
322
00:26:39,360 --> 00:26:40,137
С каким же?
323
00:26:40,161 --> 00:26:42,710
Что шантажист и убийца - одно лицо?
324
00:26:47,980 --> 00:26:48,990
Очень хорошо
325
00:26:52,570 --> 00:26:54,090
Я ждал, что вы это скажете
326
00:26:55,530 --> 00:26:56,890
Это возможно
327
00:26:57,970 --> 00:27:01,400
Хотя, исчезло письмо, но вы
правы, его необязательно взял убийца
328
00:27:01,970 --> 00:27:04,020
Его мог взять кто-нибудь из нашедших тело
329
00:27:05,710 --> 00:27:06,710
Дворецкий, например
330
00:27:06,780 --> 00:27:07,647
Паркер?
331
00:27:07,671 --> 00:27:11,850
Нет, он не убивал. Но кто больше
всех подходит на роль шантажиста?
332
00:27:12,180 --> 00:27:14,140
Едва ли это майор Блент
333
00:27:25,980 --> 00:27:27,410
Паркер мог взять письмо
334
00:27:30,650 --> 00:27:32,680
Я заметил его исчезновение гораздо позже
335
00:27:33,130 --> 00:27:34,130
А когда?
336
00:27:34,290 --> 00:27:36,350
До прихода Реймонда и Блента или после?
337
00:27:37,470 --> 00:27:38,600
Я не помню
338
00:27:41,180 --> 00:27:42,480
Нет, пожалуй, после
339
00:27:45,180 --> 00:27:48,580
Это дает три возможности, но
Паркер самая вероятная
340
00:27:50,500 --> 00:27:53,360
Нам нужно проделать один небольшой опыт
341
00:27:58,890 --> 00:27:59,890
Здравствуйте, господа
342
00:28:00,390 --> 00:28:01,097
Добрый вечер
343
00:28:01,121 --> 00:28:04,990
А, мадемуазель, мы хотим
вам доверить небольшую тайну
344
00:28:05,780 --> 00:28:10,150
Дело в том, что я не вполне
уверен в невиновности Паркера
345
00:28:10,610 --> 00:28:14,840
Мне бы хотелось восстановить его действия
в тот вечер. Не могли бы вы позвать его?
346
00:28:15,370 --> 00:28:16,590
Нет ничего проще
347
00:28:16,710 --> 00:28:19,300
(звонок колокольчика)
348
00:28:31,110 --> 00:28:31,947
Звонили, сэр?
349
00:28:31,971 --> 00:28:37,116
Да, мой добрый Паркер. Я бы хотел проверить,
могут ли на террасе быть слышны голоса
350
00:28:37,140 --> 00:28:39,470
Ваш голос и голос мисс Экройд
351
00:28:39,680 --> 00:28:41,666
Сейчас на террасе находится майор Блент
352
00:28:41,690 --> 00:28:46,440
А вас я попрошу воспроизвести
сцену вашей встречи в тот вечер
353
00:28:46,960 --> 00:28:50,150
Итак, вы вошли с подносом…
Или что там у вас было в руках?
354
00:28:58,670 --> 00:28:59,746
Мисс Флора..
355
00:28:59,770 --> 00:29:01,010
Одну минуту!
356
00:29:01,350 --> 00:29:03,416
Надо всё повторить абсолютно точно
357
00:29:03,440 --> 00:29:06,926
Это называется реконструкция
преступления, так, сэр?
358
00:29:06,950 --> 00:29:11,770
Ооооо! Мой добрый Паркер
разбирается в таких вещах!
359
00:29:13,060 --> 00:29:14,256
Итак, вы вышли из кухни?
360
00:29:14,280 --> 00:29:15,060
Да, сэр
361
00:29:15,270 --> 00:29:16,540
Где была мадемуазель?
362
00:29:18,990 --> 00:29:19,590
Здесь
363
00:29:19,800 --> 00:29:20,876
Да, именно так, сэр
364
00:29:20,900 --> 00:29:22,360
Я только что закрыла дверь
365
00:29:22,600 --> 00:29:25,340
Да, ваша рука ещё была на ручке двери
366
00:29:30,240 --> 00:29:32,600
Тогда вперёд и разыграем всю сцену!
367
00:29:36,400 --> 00:29:40,000
Паркер, мистер Экройд не желает,
чтобы его сегодня беспокоили
368
00:29:40,310 --> 00:29:41,130
Так, правильно?
369
00:29:41,290 --> 00:29:46,970
Вы еще сказали «вечером»
– «сегодня вечером»
370
00:29:47,570 --> 00:29:49,030
Сегодня вечером
371
00:29:49,430 --> 00:29:53,086
Слушаюсь, мисс. Я закрою двери, мисс
372
00:29:53,110 --> 00:29:54,110
Да, пожалуйста
373
00:29:57,850 --> 00:29:59,616
Всё, или мне идти дальше, месье Пуаро?
374
00:29:59,640 --> 00:30:01,500
Вос-хи-ти-тель-но!
375
00:30:03,030 --> 00:30:05,260
Паркер, для кого
предназначался второй стакан?
376
00:30:05,450 --> 00:30:08,130
Я всегда приносил два стакана, сэр
377
00:30:08,920 --> 00:30:09,926
Что-нибудь ещё, сэр?
378
00:30:09,950 --> 00:30:10,936
Благодарю вас, ничего
379
00:30:10,960 --> 00:30:12,030
Благодарю вас, сэр
380
00:30:26,690 --> 00:30:28,216
Я не поняла, наш опыт удался?
381
00:30:28,240 --> 00:30:29,450
Это абсолютно не важно
382
00:30:30,130 --> 00:30:31,810
На подносе действительно было два стакана?
383
00:30:33,360 --> 00:30:34,360
Я не помню
384
00:30:34,950 --> 00:30:36,400
В этом и была цель вашего опыта?
385
00:30:36,720 --> 00:30:37,720
Почти
386
00:30:39,000 --> 00:30:40,930
Всегда интересно знать,
говорят ли тебе правду
387
00:30:42,110 --> 00:30:43,476
Паркер говорил правду?
388
00:30:43,500 --> 00:30:44,690
Паркер - да
389
00:30:52,450 --> 00:30:53,820
А причём здесь два стакана?
390
00:30:54,040 --> 00:30:58,456
Ну, надо же о чём-то спросить. Этот вопрос не
хуже других. В любом случае, я узнал то, что хотел
391
00:30:58,480 --> 00:31:00,780
И остановимся на этом,
мой друг, пока остановимся
392
00:31:05,170 --> 00:31:08,270
(в этот вечер моя сестра
предложила сыграть в маджонг)
393
00:31:08,730 --> 00:31:09,940
Перемывание косточек!
394
00:31:10,550 --> 00:31:16,310
(обычно она играет со своими подругами, по-моему,
только для того, чтобы узнать последние новости)
395
00:31:39,640 --> 00:31:41,440
Начинай, Джеймс, ты – Восточный ветер
396
00:31:46,450 --> 00:31:49,890
Я собиралась сказать тебе о моих
соображениях по поводу Ральфа Пейтена
397
00:31:55,710 --> 00:31:57,070
Пять иероглифов
398
00:31:59,670 --> 00:32:00,840
8 бамбуков
399
00:32:04,500 --> 00:32:05,500
Чао
400
00:32:05,730 --> 00:32:07,860
Теперь надо говорить не "чао", а "чи"
401
00:32:08,570 --> 00:32:13,020
Говорить "чи" в начале игры - это признак
слабости. Надо подбирать дорогие комбинации
402
00:32:13,440 --> 00:32:14,610
Ты говорила о Ральфе?
403
00:32:15,820 --> 00:32:16,820
А?
404
00:32:17,900 --> 00:32:19,090
Ты говорила о Ральфе
405
00:32:19,160 --> 00:32:21,916
А, да! Я догадалась, где он
406
00:32:21,940 --> 00:32:23,160
Как догадалась? Сама?
407
00:32:24,080 --> 00:32:25,080
Не совсем
408
00:32:26,150 --> 00:32:27,430
Переход ветров
409
00:32:30,720 --> 00:32:31,920
3 иероглифа
410
00:32:32,910 --> 00:32:37,480
Когда месье Пуаро уходил от нас,
он остановился около карты графства
411
00:32:38,430 --> 00:32:40,390
И спросил что-то про Кранчестер
412
00:32:41,470 --> 00:32:43,550
Это, мол, единственный крупный город вблизи
413
00:32:45,580 --> 00:32:48,700
А когда он ушел, я
догадалась, что он имел в виду
414
00:32:50,490 --> 00:32:51,520
А что он имел в виду?
415
00:32:51,640 --> 00:32:52,710
То, что Ральф там
416
00:32:53,390 --> 00:32:54,460
Аккуратнее, Джеймс
417
00:32:56,790 --> 00:33:00,240
Сегодня я видела, как месье Пуаро
проезжал по Кранчестерской дороге
418
00:33:00,760 --> 00:33:02,580
Джеймс! Попробуй играть чуть быстрее
419
00:33:03,740 --> 00:33:05,600
У китайцев кости стучат как дождик
420
00:33:08,250 --> 00:33:09,250
У меня маджонг!
421
00:33:12,450 --> 00:33:17,050
Дорогая, ты всегда говорила, что маджонг
из разных мастей и практически из одних чао
422
00:33:17,440 --> 00:33:18,440
Чи!
423
00:33:18,510 --> 00:33:20,636
Из одних чи. Ничего не стоит
424
00:33:20,660 --> 00:33:22,850
Смотря какие кости
получаешь со сдачи, Джеймс
425
00:33:25,740 --> 00:33:27,670
Ну, а ты ничего не хочешь мне рассказать?
426
00:33:28,170 --> 00:33:29,280
А я ничего не знаю
427
00:33:31,640 --> 00:33:33,080
Из того, что тебя интересует
428
00:33:33,530 --> 00:33:36,980
Глупости. Ты, наверняка,
знаешь что-нибудь интересное
429
00:33:40,180 --> 00:33:41,180
Дорогая
430
00:33:42,700 --> 00:33:44,250
Как говорят китайцы, тинхо!
431
00:33:46,410 --> 00:33:47,770
Совершенный маджонг!
432
00:33:48,270 --> 00:33:49,270
Джеймс!
433
00:33:50,170 --> 00:33:52,320
За всю жизнь я такого не видела
434
00:34:25,830 --> 00:34:27,190
Хочешь что-нибудь интересное?
435
00:34:28,820 --> 00:34:34,740
Что ты скажешь об обручальном
кольце с датой 13 марта и буквой Р?
436
00:34:35,520 --> 00:34:37,230
Пуаро нашёл его в пруду
437
00:34:40,530 --> 00:34:42,620
13 марта - это..
438
00:34:46,330 --> 00:34:47,420
Полгода назад
439
00:34:48,380 --> 00:34:50,330
Здесь есть о чём подумать, Каролина
440
00:34:51,730 --> 00:34:53,670
Долго думать не придётся, Джеймс
441
00:34:55,700 --> 00:34:56,700
Есть версии
442
00:34:57,610 --> 00:35:04,740
Первая. Ральф Пейтен тайно женат на
мисс Флоре. Это наиболее простое решение
443
00:35:06,350 --> 00:35:12,180
Вторая. Покойный Роджер Экройд был
тайно женат на покойной миссис Феррар
444
00:35:14,590 --> 00:35:22,590
Третья. Покойный Роджер Экройд не был женат на покойной
миссис Феррар, а был женат на своей экономке, мисс Рассел
445
00:35:26,710 --> 00:35:28,430
И есть суперверсия
446
00:35:29,390 --> 00:35:36,570
Секретарь покойного Роджера Экройда
Джеффри Реймонд и мисс Флора - муж и жена!
447
00:35:37,750 --> 00:35:40,430
Тогда была бы буква Д – Джеффри
448
00:35:42,070 --> 00:35:47,190
Она называла его по фамилии. Р - Реймонд!
449
00:35:49,990 --> 00:35:51,250
Спокойной ночи, Каролина
450
00:35:51,850 --> 00:35:54,070
Спокойной ночи, Джеймс
451
00:36:02,480 --> 00:36:03,480
Джеймс
452
00:36:05,080 --> 00:36:10,490
Запомни одно. Флора Экройд
равнодушна к твоему другу Ральфу Пейтену
453
00:36:11,290 --> 00:36:13,890
И никогда не была влюблена в него
454
00:36:16,790 --> 00:36:18,630
Я запомню. Спокойной ночи
455
00:36:22,100 --> 00:36:23,950
Спокойной ночи, Джеймс
456
00:36:37,340 --> 00:36:42,270
На следующее утро мы похоронили
миссис Феррар и сэра Роджера Экройда
457
00:37:18,150 --> 00:37:19,700
Проводите меня, мой друг
458
00:37:26,590 --> 00:37:27,810
Пора действовать
459
00:37:28,960 --> 00:37:34,576
С вашей помощью хочу допросить одного свидетеля и
нагнать на него такого страху, что правда выйдет наружу
460
00:37:34,600 --> 00:37:35,600
О ком вы?
461
00:37:36,190 --> 00:37:39,200
О Паркере! Я пригласил его на 12 часов
462
00:37:39,390 --> 00:37:41,550
Вы думаете, что это он
шантажировал миссис Феррар?
463
00:37:41,630 --> 00:37:43,156
Либо он, либо…
464
00:37:43,180 --> 00:37:44,180
Либо кто?
465
00:37:50,100 --> 00:37:53,630
Мой друг, скажу вам только одно:
я очень надеюсь, что это был он
466
00:38:03,240 --> 00:38:05,516
Ещё раз здравствуйте, Паркер. Одну минуту!
467
00:38:05,540 --> 00:38:06,610
Позвольте мне, сэр
468
00:38:06,710 --> 00:38:09,030
Благодарю вас, любезный Паркер
469
00:38:13,560 --> 00:38:15,350
Садитесь. Я буду говорить долго
470
00:38:18,630 --> 00:38:21,050
Как вы думаете, зачем я пригласил вас?
471
00:38:22,520 --> 00:38:30,520
Мне думается, сэр, вы хотите задать мне несколько
вопросов о… покойном хозяине… в приватном порядке.
472
00:38:31,710 --> 00:38:32,710
Именно
473
00:38:33,900 --> 00:38:35,120
Именно в приватном
474
00:38:36,120 --> 00:38:38,830
Ответьте мне, мой добрый Паркер
475
00:38:40,550 --> 00:38:42,460
А вы и раньше часто занимались шантажом?
476
00:38:45,310 --> 00:38:45,687
Сэр!
477
00:38:45,711 --> 00:38:48,930
Не надо ломать комедию и изображать
из себя честного человека, мой друг
478
00:38:49,160 --> 00:38:53,056
Сэр, я никогда… я… никогда не был…
479
00:38:53,080 --> 00:38:54,610
Так оскорблен, вероятно!
480
00:38:54,670 --> 00:39:00,916
Но тогда, уважаемый Паркер, объясните, почему, как только вы услышали
слово «шантаж», то сразу стали подслушать под дверью кабинета?
481
00:39:00,940 --> 00:39:01,367
Сэр, я не…
482
00:39:01,391 --> 00:39:03,480
У кого вы служили до мистера Экройда?
483
00:39:03,880 --> 00:39:04,587
У кого я служил?
484
00:39:04,611 --> 00:39:05,856
Да, у кого служили?
485
00:39:05,880 --> 00:39:07,180
У майора Эллерби, сэр…
486
00:39:07,320 --> 00:39:09,910
Да, у майора Эллерби, который
был наркоманом, не так ли?
487
00:39:10,330 --> 00:39:12,450
И оказался замешанным в истории с убийством
488
00:39:12,610 --> 00:39:17,930
Историю замяли, но вы то знали о ней.
Сколько платил вам майор Эллерби за молчание?
489
00:39:18,860 --> 00:39:20,690
Как видите, мой дорогой, я знаю всё
490
00:39:21,990 --> 00:39:23,890
Майор платил вам до самой смерти
491
00:39:25,980 --> 00:39:31,320
А теперь расскажите мне о мистере Экройде.
Но помните, Эркюлю Пуаро бессмысленно лгать!
492
00:39:34,240 --> 00:39:37,130
Да, сэр, вы всё рассказали как есть
493
00:39:38,070 --> 00:39:42,600
Но мистера Экройда я
не убивал! Клянусь, сэр!
494
00:39:43,410 --> 00:39:47,556
Мне и так было страшно,
что всплывёт старая история
495
00:39:47,580 --> 00:39:48,726
Я вам клянусь, сэр!
496
00:39:48,750 --> 00:39:49,780
Допустим. Дальше!
497
00:39:51,080 --> 00:39:56,160
Я, действительно, услышал слово "шантаж",
когда мистер Экройд разговаривал с доктором
498
00:39:56,600 --> 00:39:57,700
Так, и что вы подумали?
499
00:39:59,160 --> 00:40:02,070
Испугался,.. что речь идёт обо мне
500
00:40:03,310 --> 00:40:08,080
Потом подумал, может быть,
шантажируют мистера Экройда?
501
00:40:08,760 --> 00:40:10,380
Почему бы не воспользоваться?
502
00:40:10,530 --> 00:40:11,690
И что вы слышали?
503
00:40:12,250 --> 00:40:13,610
А мне всё время мешали
504
00:40:14,710 --> 00:40:20,390
Не везло, как говорится. Сначала
доктор, потом в холле мистер Реймонд
505
00:40:21,800 --> 00:40:23,820
Потом, когда я нёс поднос, мисс Флора
506
00:40:24,810 --> 00:40:26,310
Но я боялся, сэр
507
00:40:27,690 --> 00:40:31,150
Я всё время боялся, что всплывёт та история
508
00:40:32,390 --> 00:40:33,580
Вы мне верите, сэр?
509
00:40:36,320 --> 00:40:37,320
Вы мне верите?
510
00:40:45,430 --> 00:40:46,900
Я склонен верить вам, Паркер
511
00:40:47,890 --> 00:40:48,900
Хорошо, ещё вопрос
512
00:40:49,890 --> 00:40:50,960
Сколько у вас денег?
513
00:40:51,320 --> 00:40:56,610
Денег я скопил, чуть больше
тысячи у майора Эллерби
514
00:40:58,130 --> 00:40:59,556
А ещё я выиграл на скачках
515
00:40:59,580 --> 00:41:01,500
У вас есть с собой сберегательная книжка?
516
00:41:03,200 --> 00:41:04,220
А, да, есть
517
00:41:05,640 --> 00:41:06,640
Вот
518
00:41:06,830 --> 00:41:09,910
Хорошо, если вы солгали – тем
хуже для вас, прощайте, мой друг
519
00:41:10,490 --> 00:41:11,490
Спасибо, сэр
520
00:41:14,900 --> 00:41:15,950
Выход там, Паркер
521
00:41:19,320 --> 00:41:20,320
Спасибо, месье
522
00:41:28,480 --> 00:41:29,480
Нам нужно идти
523
00:41:29,710 --> 00:41:32,050
Куда мы? Куда вы опять?
524
00:41:32,470 --> 00:41:34,490
Я бы хотел навестить поверенного этой семьи
525
00:41:35,390 --> 00:41:38,236
И либо он окончательно
обелит Паркера, либо…
526
00:41:38,260 --> 00:41:39,260
Либо что?
527
00:41:42,110 --> 00:41:45,780
Доктор, у меня есть одна
скверная привычка, я часто..
528
00:41:47,810 --> 00:41:51,080
Не заканчиваю фразу, вы уж простите
529
00:41:54,030 --> 00:42:00,450
Я не вижу причины.. скрывать от вас
какие-либо сведения.. мистер Пуаро
530
00:42:00,720 --> 00:42:08,570
Благодарю. Скажите, а были ли суммы, которыми покойная
миссис Феррар распоряжалась с какими-то особыми целями?
531
00:42:10,220 --> 00:42:16,630
Да, были. Она говорила, что поддерживает
каких-то бедных родственников мужа
532
00:42:17,560 --> 00:42:19,310
Её шантажировал один человек
533
00:42:22,620 --> 00:42:24,710
Я подозревал нечто подобное
534
00:42:26,020 --> 00:42:27,570
И о каких суммах идёт речь?
535
00:42:28,830 --> 00:42:29,830
Эээ
536
00:42:31,560 --> 00:42:33,730
Не менее 20 тысяч фунтов
537
00:42:33,920 --> 00:42:35,760
20 тысяч за один год!
538
00:42:35,880 --> 00:42:39,340
За убийство надо платить, а она была
богата. Благодарю вас, мистер Хэммонд
539
00:42:39,740 --> 00:42:41,260
Извините, что побеспокоил
540
00:42:55,740 --> 00:43:00,050
Паркер не стал бы служить, имея в руках
20 тысяч фунтов. Стало быть, это не он
541
00:43:01,490 --> 00:43:04,120
Ну что ж, значит остаётся
секретарь Реймонд, или..
542
00:43:04,600 --> 00:43:05,600
Или?
543
00:43:07,020 --> 00:43:08,340
Например, майор Блент
544
00:43:09,720 --> 00:43:12,756
Нет, это не Реймонд, для
него и 500 фунтов проблема
545
00:43:12,780 --> 00:43:15,890
А, если верить его словам,
да. Что же касается майора..
546
00:43:17,540 --> 00:43:22,390
Наследство, о котором он с вами говорил, как
раз составляет 20 тысяч фунтов. Что скажете?
547
00:43:22,630 --> 00:43:23,650
Этого не может быть!
548
00:43:24,690 --> 00:43:26,530
Убийца - человек с воображением
549
00:43:27,300 --> 00:43:31,150
У Паркера его нет, а у майора - есть!
550
00:43:34,630 --> 00:43:36,200
Да, но мы упустили ещё одно!
551
00:43:37,840 --> 00:43:40,706
Мистер Экройд мог сжечь
письмо после вашего ухода
552
00:43:40,730 --> 00:43:42,730
Не думаю, хотя всё может быть
553
00:44:02,140 --> 00:44:04,400
Моя сестра будет счастлива,
если вы зайдёте к нам
554
00:44:05,200 --> 00:44:06,800
Правда? А вы?
555
00:44:13,670 --> 00:44:16,660
Ну, вы нашли Ральфа Пейтена, месье Пуаро?
556
00:44:17,260 --> 00:44:18,490
И где же он, мадемуазель?
557
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
В Кранчестере
558
00:44:20,680 --> 00:44:21,980
Почему в Кранчестере?
559
00:44:22,430 --> 00:44:25,980
Один местный сыщик видела вас вчера
в автомобиле на дороге в Кранчестер
560
00:44:26,730 --> 00:44:29,820
Это было обычное посещение
дантиста. Теперь мой зуб не болит
561
00:44:32,160 --> 00:44:36,590
Каролина мечтает, чтобы Ральф нашёлся,
убийство раскрылось и всё кончилось
562
00:44:38,670 --> 00:44:43,420
Хотя я считаю, что Ральф не преступник,
а просто слабохарактерный человек
563
00:44:44,340 --> 00:44:45,740
Друг мой, друг мой
564
00:44:46,810 --> 00:44:50,446
Если бы знать, где кончается
слабохарактерность и начинается…
565
00:44:50,470 --> 00:44:55,416
Взять, например, тебя, Джеймс, –
никакой силы воли. Если бы не я…
566
00:44:55,440 --> 00:44:57,936
Каролина, не стоит переходить на личности
567
00:44:57,960 --> 00:44:59,520
Но я ведь правду говорю, Джеймс
568
00:45:00,630 --> 00:45:03,050
Я всегда считала своим
долгом присматривать за тобой
569
00:45:04,370 --> 00:45:06,660
Кто знает, что бы из
тебя вышло, если бы не я!
570
00:45:06,930 --> 00:45:09,550
Я бы мог жениться на красивой авантюристке
571
00:45:10,810 --> 00:45:15,610
Думаю, ты не стал бы её долго
искать. В доме Экройдов их целая стая
572
00:45:20,120 --> 00:45:22,530
Я бы мог жениться на
красивой авантюристке..
573
00:45:24,140 --> 00:45:25,260
Сел бы на корабль..
574
00:45:27,350 --> 00:45:29,070
И отправился бы путешествовать
575
00:45:41,140 --> 00:45:42,140
Джеймс
576
00:45:45,510 --> 00:45:48,000
Джеймс считает, что вы
подозреваете кого-то из домашних
577
00:45:48,580 --> 00:45:50,330
Уверяю вас, вы ошибаетесь
578
00:45:51,970 --> 00:45:53,440
Хотя, если вдуматься
579
00:45:54,380 --> 00:45:56,550
Убить могли только Ральф и Флора
580
00:45:56,710 --> 00:45:57,357
Каролина!
581
00:45:57,381 --> 00:45:58,690
Не перебивай меня, Джеймс
582
00:45:59,220 --> 00:46:02,180
Я же не говорю, что они убили.
Я говорю, что они могли убить
583
00:46:03,120 --> 00:46:06,450
Ведь алиби есть у всех. У
всех, кроме Ральфа и Флоры!
584
00:46:07,020 --> 00:46:08,440
Возможно, возможно. Ведь..
585
00:46:09,980 --> 00:46:13,160
У Ральфа слабый характер,
как верно заметил ваш брат
586
00:46:15,410 --> 00:46:16,830
Посмотрите, как интересно
587
00:46:19,140 --> 00:46:21,990
Человек живёт и не
помышляет ни о каком убийстве
588
00:46:23,250 --> 00:46:24,690
Но у него слабый характер
589
00:46:26,380 --> 00:46:29,580
Эта слабость может никогда не
проявиться, и он умрёт честным человеком
590
00:46:31,260 --> 00:46:33,820
Но вот у него возникли затруднения…
591
00:46:35,410 --> 00:46:41,680
Или он узнал чью-то тайну, секрет,..
От которого зависит чья-то жизнь
592
00:46:43,270 --> 00:46:46,140
Вот тут-то и проявится слабость
593
00:46:47,510 --> 00:46:49,330
Ведь так просто получить деньги!
594
00:46:51,020 --> 00:46:52,270
Деньги за молчание
595
00:46:54,080 --> 00:46:55,080
Так просто!
596
00:46:56,570 --> 00:46:58,260
Но это только начало
597
00:46:59,340 --> 00:47:03,980
Ему нужно еще и еще, и
он теряет чувство меры
598
00:47:05,710 --> 00:47:07,290
И вот ему грозит разоблачение
599
00:47:09,130 --> 00:47:15,210
А он уже не тот человек, что был ещё недавно.
Он готов на всё, чтобы избежать разоблачения
600
00:47:15,810 --> 00:47:16,980
И он берётся за кинжал
601
00:47:20,210 --> 00:47:23,010
Опасность миновала, и он снова
нормальный, добрый человек
602
00:47:25,120 --> 00:47:30,900
Но берегитесь, если понадобится
– он снова нанесет удар
603
00:48:59,050 --> 00:49:05,420
Кого бы вы ни имели в виду, месье Пуаро, нельзя
осуждать человека, не выслушав его оправданий
604
00:49:46,400 --> 00:49:52,190
(я смотрел на танцующих сестру
и Пуаро, и не понимал тогда..)
605
00:49:53,090 --> 00:49:59,690
(что, может быть, это был один из последних
и самых счастливых вечеров в нашей жизни)
606
00:50:08,250 --> 00:50:14,810
(телефонный звонок)
607
00:50:16,470 --> 00:50:17,470
Слушаю
608
00:50:22,770 --> 00:50:25,270
Да, хорошо. Я передам
609
00:50:27,760 --> 00:50:30,480
В Ливерпуле задержан незнакомец,
которого я видел той ночью
610
00:50:31,240 --> 00:50:34,080
Его везут сюда для опознания,
его имя - Чарльз Кент
64204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.