All language subtitles for Neudacha Puaro.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:28,130 --> 00:04:29,210 Нечего 2 00:04:43,200 --> 00:04:44,480 Что вы нашли? 3 00:04:47,350 --> 00:04:48,350 Что это? 4 00:04:49,820 --> 00:04:51,420 (это был стержень гусиного пера) 5 00:04:52,190 --> 00:04:54,850 (но, чем он мог заинтересовать Пуаро, я не понимал) 6 00:05:25,900 --> 00:05:27,520 Что вы скажете, мой друг? 7 00:05:31,880 --> 00:05:34,390 Возможно, это клочок носового платка 8 00:05:35,970 --> 00:05:38,700 Может быть, это клочок носового платка.. 9 00:05:42,540 --> 00:05:45,790 Но, помните, что хорошие прачечные никогда.. 10 00:05:46,750 --> 00:05:48,530 Не крахмалят носовые платки 11 00:05:57,900 --> 00:06:00,840 Прекрасное имение. Интересно, кто его унаследует? 12 00:06:04,660 --> 00:06:06,290 Вы не думали об этом? А? 13 00:06:06,450 --> 00:06:07,450 Не думал, жаль 14 00:06:10,420 --> 00:06:12,340 Хотел бы я знать, что скрывается за вашим "жаль" 15 00:06:13,420 --> 00:06:14,806 Впрочем, вы всё равно не скажете 16 00:06:14,830 --> 00:06:16,726 Вы же сами говорили, что все что-то скрывают 17 00:06:16,750 --> 00:06:17,880 Именно, именно 18 00:06:18,140 --> 00:06:19,336 Вы, действительно, так считаете? 19 00:06:19,360 --> 00:06:20,946 Более чем когда либо, мой друг 20 00:06:20,970 --> 00:06:23,550 Но, скрыть от меня что-нибудь не так-то просто 21 00:06:27,900 --> 00:06:29,400 Прекрасный день, пойдёмте, погуляем 22 00:06:40,850 --> 00:06:42,330 Англия очень красива 23 00:06:43,560 --> 00:06:45,270 Посмотрите, какая картина! 24 00:07:08,620 --> 00:07:10,740 А вот это любопытно 25 00:07:26,350 --> 00:07:30,940 Если бы вы знали, майор, как я ценю ваше умение поддержать оживлённую беседу 26 00:07:31,940 --> 00:07:33,530 Никогда не умел разговаривать 27 00:07:35,050 --> 00:07:36,310 Я не гожусь для этой жизни 28 00:07:37,600 --> 00:07:39,510 Мне пришла пора возвращаться в Африку 29 00:07:41,330 --> 00:07:43,240 Вы же не можете уехать так, сразу 30 00:07:44,050 --> 00:07:45,360 У нас несчастье 31 00:07:45,970 --> 00:07:47,230 Вы не можете уехать 32 00:07:48,460 --> 00:07:49,720 Вы хотите, чтобы я остался? 33 00:07:50,770 --> 00:07:52,010 Мы все хотим 34 00:07:52,290 --> 00:07:53,710 Я спрашиваю о вас 35 00:07:56,580 --> 00:07:58,230 Ну, если это зависит от меня.. 36 00:08:01,500 --> 00:08:03,340 Да, я хочу, чтобы вы остались 37 00:08:03,950 --> 00:08:05,200 Это зависит только от вас 38 00:08:36,260 --> 00:08:38,350 То, что я скажу вам, наверное, очень дурно.. 39 00:08:39,770 --> 00:08:42,400 Но, я счастлива. Несмотря на.. 40 00:08:43,280 --> 00:08:44,280 На всё 41 00:08:44,740 --> 00:08:45,790 Это плохо, да? 42 00:08:47,030 --> 00:08:48,130 Это естественно 43 00:08:49,620 --> 00:08:53,340 Вы были знакомы с вашим дядей всего два года. И ваше горе не может быть глубоким 44 00:08:54,770 --> 00:08:55,780 Хуже лицемерить 45 00:08:58,370 --> 00:09:00,650 С вами все проблемы выглядят так просто 46 00:09:01,630 --> 00:09:02,650 Всё и есть просто 47 00:09:04,100 --> 00:09:05,260 Нет, не всё 48 00:09:05,990 --> 00:09:06,990 Не переживайте 49 00:09:07,460 --> 00:09:09,470 Вашего Ральфа подозревать нелепо 50 00:09:10,030 --> 00:09:12,120 Убийца - посторонний. Просто грабитель 51 00:09:12,230 --> 00:09:13,686 Вы, действительно, так думаете? 52 00:09:13,710 --> 00:09:14,710 Конечно 53 00:09:15,240 --> 00:09:16,240 А вы, нет? 54 00:09:18,130 --> 00:09:19,370 Да, конечно 55 00:09:29,730 --> 00:09:30,980 Я хочу сказать вам 56 00:09:31,720 --> 00:09:34,790 Сегодня наш поверенный Хэммонд сообщил условия завещания 57 00:09:35,810 --> 00:09:38,060 Дядя оставил мне двадцать тысяч! 58 00:09:38,650 --> 00:09:40,490 Подумать только, ДВАДЦАТЬ! 59 00:09:41,110 --> 00:09:42,140 Это имеет значение? 60 00:09:42,180 --> 00:09:47,090 Да это, это всё, это жизнь, это свобода, не нужно унижаться за гроши, лгать 61 00:09:48,980 --> 00:09:49,980 Лгать? 62 00:09:51,660 --> 00:09:52,660 Ну 63 00:09:53,520 --> 00:09:55,200 Ну, притворяться 64 00:09:55,980 --> 00:09:57,320 Притворяться благодарной 65 00:10:00,620 --> 00:10:02,370 Не будем говорить о неприятном 66 00:10:02,880 --> 00:10:03,880 Я свободна 67 00:10:04,610 --> 00:10:07,190 Я свободна, я свободна, я свободна 68 00:10:17,430 --> 00:10:19,330 Там что-то блестит. Похоже на брошь 69 00:10:27,800 --> 00:10:29,360 Я замутил воду, теперь не видно 70 00:10:33,710 --> 00:10:35,970 Я могу чем-то помочь Ральфу и вам? 71 00:10:37,400 --> 00:10:39,220 С Ральфом всё будет хорошо 72 00:10:39,840 --> 00:10:41,590 Я наняла лучшего сыщика в мире 73 00:10:43,190 --> 00:10:49,540 Кх-кх. Э, прошу прощения, я не могу позволить мадемуазель Флоре столь незаслуженно расхваливать меня 74 00:10:50,680 --> 00:10:51,750 Прошу прощения 75 00:10:52,030 --> 00:10:53,460 Это месье Эркюль Пуаро 76 00:10:53,710 --> 00:10:54,850 Майор Блент 77 00:10:56,640 --> 00:10:59,030 Мне бы хотелось кое о чём спросить вас, месье 78 00:11:01,580 --> 00:11:05,130 Когда вы в последний раз видели месье Экройда живым? 79 00:11:05,680 --> 00:11:06,680 За обедом 80 00:11:07,300 --> 00:11:08,956 И после этого не видели его и не разговаривали с ним? 81 00:11:08,980 --> 00:11:09,980 Нет 82 00:11:10,110 --> 00:11:11,220 Но я слышал его голос 83 00:11:11,840 --> 00:11:12,840 Каким образом? 84 00:11:13,520 --> 00:11:14,556 Я ходил по террасе 85 00:11:14,580 --> 00:11:16,580 Прошу прощения, э, мм, в котором часу? 86 00:11:17,440 --> 00:11:18,710 Около половины десятого 87 00:11:18,920 --> 00:11:20,400 Я ходил по террасе и курил 88 00:11:20,780 --> 00:11:22,800 Голос Экройда доносился из кабинета 89 00:11:23,800 --> 00:11:28,220 Потом мне показалось, что в кустах мелькнула женская фигура, в чём-то белом 90 00:11:28,380 --> 00:11:31,250 Я прошёл до угла террасы, и понял, что, вероятно, я ошибался 91 00:11:31,420 --> 00:11:34,740 Здесь я услышал голос Экройда, и то, как он разговаривал со своим секретарём 92 00:11:34,940 --> 00:11:36,180 Мистером Реймондом? 93 00:11:37,300 --> 00:11:39,810 Да, так мне показалось тогда. Но, я, вероятно, ошибся 94 00:11:39,940 --> 00:11:42,006 Может, мистер Экройд назвал его по имени? 95 00:11:42,030 --> 00:11:43,030 Нет 96 00:11:43,170 --> 00:11:44,450 Почему вы же решили, что это он? 97 00:11:46,100 --> 00:11:48,990 Реймонд говорил мне, что собирался зайти к Экройду с бумагами 98 00:11:49,830 --> 00:11:51,800 Мне не пришло в голову, что это не он 99 00:11:52,560 --> 00:11:53,800 О чём они говорили? 100 00:11:54,970 --> 00:11:58,110 Несколько фраз. Так, что-то незначительное. Так мне показалось 101 00:11:58,480 --> 00:11:59,480 Угу 102 00:12:00,190 --> 00:12:01,190 угу 103 00:12:01,510 --> 00:12:02,510 угу-угу 104 00:12:05,150 --> 00:12:07,850 Майор, это не вы подвинули кресло к стене, когда нашли кресло? 105 00:12:12,420 --> 00:12:13,100 Нет 106 00:12:13,350 --> 00:12:14,350 С какой стати? 107 00:12:15,270 --> 00:12:17,600 Угу, угу, угу 108 00:12:21,870 --> 00:12:25,970 Мадемуазель, когда вы с майором рассматривали содержимое витрины, кинжал был ещё там, да? 109 00:12:26,300 --> 00:12:29,450 Я отвечала уже инспектору, и повторяю вам, кинжала там не было 110 00:12:29,760 --> 00:12:30,920 А, да 111 00:12:31,170 --> 00:12:33,516 Все думают, что я говорю это, чтобы выгородить Ральфа 112 00:12:33,540 --> 00:12:34,277 А это не так? 113 00:12:34,301 --> 00:12:35,790 Доктор, это невыносимо! 114 00:12:35,890 --> 00:12:38,180 Майор, вы были правы. В пруду что-то блестит 115 00:12:47,270 --> 00:12:49,890 (бьют часы) 116 00:12:51,240 --> 00:12:52,460 Скоро второй завтрак 117 00:12:53,070 --> 00:12:54,920 Вы позавтракаете с нами, месье Пуаро? 118 00:12:55,440 --> 00:12:56,870 С величайшим удовольствием 119 00:12:58,920 --> 00:12:59,920 А вы, доктор? 120 00:13:00,110 --> 00:13:01,290 Благодарю вас 121 00:13:06,710 --> 00:13:08,110 Прекрасная пара 122 00:13:09,830 --> 00:13:11,700 Мисс Флора и ваш друг Ральф, не правда ли? 123 00:13:12,670 --> 00:13:14,100 Жаль, зря испачкались 124 00:13:14,330 --> 00:13:15,470 А что это было? 125 00:13:17,080 --> 00:13:18,080 Хотите посмотреть? 126 00:13:18,660 --> 00:13:20,540 Но вы же ничего не достали из воды 127 00:13:22,070 --> 00:13:26,460 Мой дорогой друг, Эркюль Пуаро не станет рисковать своим костюмом без нужды 128 00:13:27,820 --> 00:13:28,920 Это смешно 129 00:13:29,530 --> 00:13:30,760 А я не бываю смешон! 130 00:13:34,180 --> 00:13:35,400 Я показал ЭТУ руку 131 00:13:39,070 --> 00:13:40,390 А эту не показал 132 00:13:50,200 --> 00:13:51,930 "От Р. 13 марта" 133 00:13:55,350 --> 00:13:58,900 (по его лицу было ясно, что никаких объяснений я не получу) 134 00:14:07,940 --> 00:14:12,200 Господа! Позвольте вам представить мистера Хэммонда 135 00:14:13,500 --> 00:14:16,230 Мистер Блент, вы знакомы с мистером Хэммондом? 136 00:14:18,110 --> 00:14:20,490 А вот это наш милейший доктор Шеппард 137 00:14:20,850 --> 00:14:26,090 Он тоже очень хорошо близко знал нашего бедного Роджера 138 00:14:27,570 --> 00:14:30,540 Это Эркюль Пуаро, мама, я говорила тебе о нём с утра 139 00:14:30,650 --> 00:14:31,860 Ах! Да-да-да 140 00:14:32,270 --> 00:14:34,170 Да-да. Простите, пожалуйста. Конечно! 141 00:14:34,660 --> 00:14:38,060 Вы ещё обещали найти нашего бедного Ральфа 142 00:14:38,110 --> 00:14:40,226 Мама, он обещал найти убийцу дяди 143 00:14:40,250 --> 00:14:44,240 Ах! Ой, Боже мой, я тебя умоляю, только не это, не говори об этом 144 00:14:44,570 --> 00:14:48,050 Боже мой! Боже! Нет-нет, я это не переживу, мои нервы 145 00:14:48,380 --> 00:14:53,150 Вы знаете, я абсолютно уверена, что это - несчастный случай 146 00:14:53,300 --> 00:14:58,370 Потому, что бедный Роджер, он так любил возиться со всеми этими редкостями 147 00:14:58,710 --> 00:15:05,010 Я думаю, что он мог как-то вот открыть эээ 148 00:15:05,110 --> 00:15:09,030 Достать как-то, может быть.. И как-то у него это могло.. 149 00:15:09,670 --> 00:15:12,060 Нечаянно повернуться не в ту сторону 150 00:15:12,180 --> 00:15:14,430 А, может быть, как-то в другую.. 151 00:15:18,510 --> 00:15:19,510 Ах 152 00:15:20,870 --> 00:15:22,310 Боже мой, какой ужас 153 00:15:30,050 --> 00:15:31,270 Простите, пожалуйста 154 00:15:33,060 --> 00:15:33,837 Вы куда? 155 00:15:33,861 --> 00:15:35,596 Ээ, я хочу кое-что узнать 156 00:15:35,620 --> 00:15:36,527 У мистера Хэммонда? 157 00:15:36,551 --> 00:15:37,776 У любезного, у мистера Хэммонда 158 00:15:37,800 --> 00:15:40,010 Вы представляете интересы ээ 159 00:15:40,850 --> 00:15:42,006 Ральфа Пейтена? 160 00:15:42,030 --> 00:15:43,800 Интересы правосудия, месье 161 00:15:44,100 --> 00:15:47,400 Мисс Флора попросила меня расследовать смерть своего дяди 162 00:15:47,520 --> 00:15:48,550 Я не помешаю? 163 00:15:48,970 --> 00:15:51,770 Отнюдь, доктор! Вы и я работаем вместе. Что бы я делал без вас? 164 00:15:52,250 --> 00:15:56,426 А, меня не убедили косвенные улики против Ральфа Пейтена 165 00:15:56,450 --> 00:15:57,450 Ага 166 00:15:57,730 --> 00:16:00,106 То, что он нуждался в деньгах.. 167 00:16:00,130 --> 00:16:01,260 А он нуждался в деньгах? 168 00:16:02,140 --> 00:16:05,870 Хронически. Он всегда обращался за этим к своему отчиму 169 00:16:06,980 --> 00:16:07,980 В последнее время тоже? 170 00:16:08,670 --> 00:16:09,477 Не знаю 171 00:16:09,501 --> 00:16:17,120 Поскольку я действую по поручению мисс Флоры, не могли бы вы меня ознакомить с завещанием мистера Экройда? 172 00:16:17,980 --> 00:16:20,540 Ну, это очень простое завещание 173 00:16:21,870 --> 00:16:26,696 Небольшие суммы выплачиваются экономке, кухарке, секретарю мистеру Реймонду 174 00:16:26,720 --> 00:16:27,930 Затем больницам 175 00:16:28,020 --> 00:16:30,210 Пока меня не интересует благотворительность. Дальше 176 00:16:31,050 --> 00:16:35,190 Доход с 10 тысяч акций в пожизненное пользование миссис Экройд 177 00:16:35,690 --> 00:16:38,510 Мисс Флоре 20 тысяч без условий 178 00:16:39,140 --> 00:16:41,900 Всё остальное - приёмному сыну, Ральфу Пейтену 179 00:16:44,380 --> 00:16:45,610 Это большое состояние? 180 00:16:46,750 --> 00:16:47,750 Весьма 181 00:16:49,010 --> 00:16:51,440 Ральф будет очень богатым человеком 182 00:16:52,230 --> 00:16:53,230 Угу 183 00:16:53,830 --> 00:16:55,626 Мистер Хэммонд, можно вас? 184 00:16:55,650 --> 00:16:56,650 Простите 185 00:16:58,680 --> 00:17:00,076 Доктор, вы, действительно, хотите помочь мне? 186 00:17:00,100 --> 00:17:00,666 Конечно! 187 00:17:00,690 --> 00:17:02,206 Тогда будем действовать сообща 188 00:17:02,230 --> 00:17:02,710 Угу 189 00:17:02,970 --> 00:17:07,066 Пройдите сейчас к майору, мне нужно кое-что узнать у него, но вопросы будете задавать вы 190 00:17:07,090 --> 00:17:07,667 Какие? 191 00:17:07,691 --> 00:17:10,090 Заговорите с ним о миссис Феррар 192 00:17:10,190 --> 00:17:13,120 Спросите, был ли он здесь, когда умер её муж 193 00:17:13,710 --> 00:17:15,870 Вы всё поняли? Следите за его реакцией 194 00:17:23,200 --> 00:17:26,630 Как всё изменилось здесь всего за один день. Не так ли, майор? 195 00:17:27,890 --> 00:17:29,570 В прошлую среду я был на этой террасе 196 00:17:30,180 --> 00:17:32,340 Прошло 3 дня. Экройд убит 197 00:17:33,250 --> 00:17:34,690 Миссис Феррар мертва 198 00:17:38,960 --> 00:17:40,150 Вы ведь, кажется, знали её? 199 00:17:40,800 --> 00:17:41,800 Ну, конечно 200 00:17:47,890 --> 00:17:50,110 Она сильно изменилась за последнее время 201 00:17:51,190 --> 00:17:52,210 В каком смысле? 202 00:17:55,330 --> 00:17:56,360 Постарела 203 00:18:00,910 --> 00:18:02,530 Вы были здесь, когда умер её муж? 204 00:18:03,470 --> 00:18:04,470 Нет 205 00:18:04,750 --> 00:18:07,630 Хотя, если верить слухам, лучшее, что он мог сделать, это умереть 206 00:18:08,890 --> 00:18:09,890 Да 207 00:18:11,000 --> 00:18:12,540 Идеальным человеком он не был 208 00:18:13,470 --> 00:18:14,590 Просто, он негодяй 209 00:18:17,140 --> 00:18:18,140 Нет 210 00:18:18,620 --> 00:18:20,930 Лишь человек, которому богатство не по плечу 211 00:18:29,280 --> 00:18:31,030 Да, все беды из-за денег 212 00:18:31,640 --> 00:18:32,640 И у вас? 213 00:18:33,660 --> 00:18:34,660 Нет 214 00:18:34,940 --> 00:18:36,510 Мне хватает того, что у меня есть 215 00:18:37,180 --> 00:18:39,210 Тогда, вы счастливый человек, майор 216 00:18:39,830 --> 00:18:40,940 Бывало и туговато 217 00:18:42,310 --> 00:18:44,040 Год назад я получил наследство 218 00:18:45,570 --> 00:18:47,510 И как дурак вложился в мыльный пузырь 219 00:18:48,640 --> 00:18:50,010 У меня похожая ситуация 220 00:18:50,940 --> 00:18:51,980 Наследство.. 221 00:18:53,580 --> 00:18:55,160 И, и ничего 222 00:18:57,540 --> 00:18:58,906 Он ни в чём не замешан, я уверен 223 00:18:58,930 --> 00:19:00,100 Никаких неожиданностей? 224 00:19:00,690 --> 00:19:01,920 Добрый день, доктор 225 00:19:05,310 --> 00:19:06,830 Год назад он получил наследство 226 00:19:07,250 --> 00:19:10,210 Но, что из того? Майор честный и очень прямой человек 227 00:19:10,300 --> 00:19:13,930 Я понимаю. Несомненно. Несомненно. Не надо так волноваться, мой друг 228 00:19:14,560 --> 00:19:15,560 Доктор! 229 00:19:20,660 --> 00:19:26,850 Вы понимаете, доктор, мне всё-таки очень обидно, ну, просто обидно, что Роджер так мало мне доверял. 230 00:19:27,450 --> 00:19:31,430 Ну, почему он оставил эти 20 тысяч Флоре, а не мне? 231 00:19:31,460 --> 00:19:35,370 Ведь можно же было как-то учесть интересы матери в отношении её дочери! 232 00:19:36,300 --> 00:19:37,806 Флора - племянница мистера Экройда 233 00:19:37,830 --> 00:19:38,567 Ну, и что?! 234 00:19:38,591 --> 00:19:42,250 Вы - вдова его брата, если бы вы были его сестрой, тогда другое дело 235 00:19:42,820 --> 00:19:44,820 Сейчас же речь идёт о кровном родстве 236 00:19:45,140 --> 00:19:49,580 Нет, я не согласна. Вы знаете, Роджер был очень прижимист 237 00:19:50,080 --> 00:19:53,870 Вы знаете, что он даже Флоре не давал денег на карманные расходы? 238 00:19:54,100 --> 00:19:56,590 И, вообще, очень неохотно оплачивал её счета 239 00:19:57,160 --> 00:20:02,146 А потом, я, и мы, как это. О, Господи, да Боже мой, о чём же это я? 240 00:20:02,170 --> 00:20:07,866 Аа!!! Боже мой, мы очень страдали, нас ужасно угнетала наша бедность 241 00:20:07,890 --> 00:20:11,660 Нет, Флора, конечно, любила Роджера, она его очень любила 242 00:20:11,890 --> 00:20:14,510 Но, кто же может вынести такое отношение? А, потом.. 243 00:20:15,720 --> 00:20:18,870 Представляете? Мы вдруг узнаём, что он отдаёт ТЫСЯЧУ! 244 00:20:19,270 --> 00:20:21,846 Целую ты-ся-чу! 245 00:20:21,870 --> 00:20:23,110 Этой женщине 246 00:20:23,700 --> 00:20:24,507 Какой женщине? 247 00:20:24,531 --> 00:20:27,410 Ну, этой! Экономке, мисс Рассел 248 00:20:28,500 --> 00:20:32,260 Вообще, он не хотел слышать о ней ничего дурного 249 00:20:32,760 --> 00:20:35,300 А я всегда считала её очень подозрительной особой 250 00:20:35,510 --> 00:20:39,330 Она даже хотела его женить на себе. Только я помешала этому браку 251 00:20:39,820 --> 00:20:43,670 С той поры она меня просто ненавидит. Просто ненавидит 252 00:20:43,790 --> 00:20:49,550 Э, прежде чем откланяться, я хотел бы спросить у вас, э, миссис Экройд.. 253 00:20:50,050 --> 00:20:54,130 Э, вы хотели бы, чтобы следствие происходило здесь? 254 00:20:54,670 --> 00:20:57,790 Или в отеле "Три кабана"? 255 00:20:59,390 --> 00:21:00,840 А разве это так необходимо? 256 00:21:01,090 --> 00:21:03,830 В данной ситуации это неизбежно 257 00:21:04,060 --> 00:21:06,250 Может быть, доктор как-нибудь может помочь? 258 00:21:06,740 --> 00:21:08,540 Мои возможности ограничены 259 00:21:08,670 --> 00:21:10,480 А если это был несчастный случай? 260 00:21:10,730 --> 00:21:12,850 Он был убит, миссис Экройд 261 00:21:13,820 --> 00:21:15,690 О несчастном случае не может быть и речи 262 00:21:15,810 --> 00:21:16,940 Боже мой. Боже 263 00:21:18,630 --> 00:21:22,600 Но, я надеюсь, может быть, мне не нужно будет отвечать на вопросы? 264 00:21:23,150 --> 00:21:28,170 Не знаю. Думаю, что секретарь покойного, мистер Реймонд, возьмёт это на себя 265 00:21:29,050 --> 00:21:31,590 Не волнуйтесь, вас избавят от всего неприятного 266 00:21:31,790 --> 00:21:35,726 Если вам нужны деньги наличные, на карманные расходы, я могу устроить 267 00:21:35,750 --> 00:21:37,290 Ну, я думаю, что этого не понадобится 268 00:21:37,830 --> 00:21:42,110 Вчера мистер Экройд взял в банке 100 фунтов. Я думаю, что они ещё не потрачены 269 00:21:42,420 --> 00:21:43,540 Так много? 270 00:21:43,760 --> 00:21:45,920 Жалование прислуги и другие расходы 271 00:21:46,850 --> 00:21:48,410 Они в столе у него? 272 00:21:48,480 --> 00:21:52,280 Нет, они у него в спальне, в картонной коробке из-под воротничков 273 00:21:53,110 --> 00:21:55,650 Я хотел бы удостовериться, что они там 274 00:22:03,590 --> 00:22:04,590 Вот, господа 275 00:22:05,630 --> 00:22:06,700 100 фунтов 276 00:22:07,250 --> 00:22:09,980 Вчера мистер Экройд положил их сюда на моих глазах 277 00:22:11,060 --> 00:22:12,060 Позвольте 278 00:22:18,470 --> 00:22:20,090 Но, здесь не 100 фунтов! 279 00:22:20,630 --> 00:22:21,640 А только 60 280 00:22:22,060 --> 00:22:23,210 Это не возможно 281 00:22:28,630 --> 00:22:29,450 Я не понимаю 282 00:22:29,500 --> 00:22:32,030 Вы уверены, что мистер Экройд не отложил часть суммы? 283 00:22:32,240 --> 00:22:33,240 Уверен! 284 00:22:33,660 --> 00:22:34,660 Тогда всё просто 285 00:22:35,750 --> 00:22:39,690 Либо он отдал кому-то вечером 40 фунтов, либо они украдены 286 00:22:40,590 --> 00:22:44,090 Скажите, а кто был вчера вечером здесь из слуг? 287 00:22:44,550 --> 00:22:47,330 Очевидно, горничная, стелившая постель 288 00:22:47,750 --> 00:22:48,760 А кто она? 289 00:22:48,880 --> 00:22:52,500 Очень хорошая, простая, деревенская девушка 290 00:22:52,570 --> 00:22:55,310 А, остальные слуги такие же? Простые и хорошие? 291 00:22:56,110 --> 00:22:57,850 Да, мне так кажется 292 00:23:00,490 --> 00:23:02,656 Скажите, а раньше у вас ничего не пропадало? 293 00:23:02,680 --> 00:23:05,860 Нет! Боже упаси! Ну, что вы?! Нет, никогда! 294 00:23:06,870 --> 00:23:08,500 А никто не собирался увольняться? 295 00:23:09,090 --> 00:23:12,610 Старшая горничная вчера предупредила о своём уходе 296 00:23:12,820 --> 00:23:13,607 Вас? 297 00:23:13,631 --> 00:23:14,646 Что, "вас"? 298 00:23:14,670 --> 00:23:16,010 Предупредила об уходе. Вас? 299 00:23:17,630 --> 00:23:21,290 Нет. У нас слугами занимается мисс Рассел 300 00:23:21,680 --> 00:23:23,090 Ну, вот с ней и поговорим 301 00:23:29,270 --> 00:23:31,990 (к сожалению, этот визит не дал ничего нового) 302 00:23:32,380 --> 00:23:36,220 (все горничные оказались славные, расторопные, порядочные) 303 00:23:36,340 --> 00:23:37,730 (с хорошими рекомендациями) 304 00:23:38,020 --> 00:23:39,270 А старшая горничная? 305 00:23:39,670 --> 00:23:41,270 Отличная работница 306 00:23:41,890 --> 00:23:43,290 И прекрасная девушка 307 00:23:43,510 --> 00:23:44,890 Почему же она увольняется? 308 00:23:46,300 --> 00:23:47,740 Я здесь ни причём 309 00:23:47,910 --> 00:23:50,726 Вчера днём мистер Экройд был ею очень недоволен 310 00:23:50,750 --> 00:23:55,410 Она, убирая, перепутала бумаги на его столе. Он очень кричал 311 00:23:55,950 --> 00:23:57,370 Она попросила расчёт 312 00:23:59,410 --> 00:24:02,420 Впрочем, будет лучше, если вы поговорите с ней сами 313 00:24:03,470 --> 00:24:04,680 Вас зовут Урсула Борн? 314 00:24:04,830 --> 00:24:05,830 Да, сэр 315 00:24:06,090 --> 00:24:07,460 Вы собираетесь увольняться? 316 00:24:08,070 --> 00:24:08,890 Да, сэр 317 00:24:08,970 --> 00:24:09,970 Почему? 318 00:24:11,630 --> 00:24:14,270 Я перепутала бумаги на столе у мистера Экройда 319 00:24:14,630 --> 00:24:17,620 Он очень рассердился. Велел мне убираться вон, и поскорее 320 00:24:17,930 --> 00:24:20,380 А вы всегда убираете в спальне у мистера Экройда? 321 00:24:21,380 --> 00:24:22,380 Нет, сэр 322 00:24:22,570 --> 00:24:25,620 Там убирает другая горничная. Я не бываю в той части дома 323 00:24:26,250 --> 00:24:28,830 Из спальни мистера Экройда исчезла крупная сумма 324 00:24:44,660 --> 00:24:52,660 Если вы думаете, что мистер Экройд уволил меня за то, что я взяла деньги, вы ошибаетесь 325 00:24:54,090 --> 00:24:57,156 Вы можете обыскать мою комнату, но я не брала этих денег! 326 00:24:57,180 --> 00:24:59,706 Да, ну, не волнуйтесь вы так. Я же вас не обвиняю 327 00:24:59,730 --> 00:25:01,640 Прошу прощения, что вмешиваюсь, инспектор 328 00:25:02,280 --> 00:25:08,300 А, мистер Экройд уволил вас, или, лучше сказать, вы взяли расчёт, вчера днём? 329 00:25:09,650 --> 00:25:11,806 Э, сколько, примерно, длился разговор? 330 00:25:11,830 --> 00:25:13,030 Какой разговор? 331 00:25:13,160 --> 00:25:14,710 Между вами и мистером Экройдом 332 00:25:16,760 --> 00:25:17,467 Я не знаю 333 00:25:17,491 --> 00:25:21,340 Ну, и всё-таки? 20 минут? Полчаса? 334 00:25:22,900 --> 00:25:23,900 Примерно 335 00:25:24,010 --> 00:25:25,010 Не дольше? 336 00:25:26,290 --> 00:25:27,550 Не дольше получаса 337 00:25:28,460 --> 00:25:29,900 Благодарю вас, мадемуазель 338 00:25:31,330 --> 00:25:32,550 У вас всё? 339 00:25:34,520 --> 00:25:35,910 У нас всё, пока 340 00:25:37,260 --> 00:25:38,260 Пожалуйста 341 00:25:39,750 --> 00:25:42,890 Скажите, а у вас есть копии рекомендательных писем мисс Борн? 342 00:25:49,030 --> 00:25:50,110 На вид всё в порядке 343 00:25:50,490 --> 00:25:52,410 Мисс Фоллиот, «Марби Грендж» 344 00:25:52,890 --> 00:25:54,410 А кто такая мисс Фоллиот? 345 00:25:55,580 --> 00:25:57,930 Это вполне почтенная дама 346 00:25:59,320 --> 00:26:02,116 Может быть, разгадка в тех бумагах, которые перепутала горничная? 347 00:26:02,140 --> 00:26:03,620 Если Экройд пришёл в такое бешенство? 348 00:26:04,090 --> 00:26:07,060 Секретарь сказал, что на письменном столе не было важных бумаг 349 00:26:09,370 --> 00:26:12,390 А что, вам странно, что Экройд пришёл в ярость из-за пустяка? 350 00:26:12,540 --> 00:26:13,167 Да 351 00:26:13,191 --> 00:26:14,270 А это пустяки? 352 00:26:15,030 --> 00:26:16,556 Я не знаю, но секретарь говорит, что.. 353 00:26:16,580 --> 00:26:19,380 Оставим месье Реймонда в покое. Пока 354 00:26:19,830 --> 00:26:20,830 Что вы скажете о ней? 355 00:26:21,130 --> 00:26:21,966 О старшей горничной? 356 00:26:21,990 --> 00:26:22,990 Да, об Урсуле Борн 357 00:26:23,330 --> 00:26:24,766 Она кажется хорошей девушкой 358 00:26:24,790 --> 00:26:27,780 Вот именно, она КАЖЕТСЯ хорошей девушкой 359 00:26:28,570 --> 00:26:30,200 Взгляните сюда, мой друг 360 00:26:32,690 --> 00:26:36,166 В этом списке есть только один человек, чьё алиби ничем не подтверждено 361 00:26:36,190 --> 00:26:37,580 Это Урсула Борн 362 00:26:39,590 --> 00:26:40,437 Неужели вы думаете? 363 00:26:40,461 --> 00:26:43,230 Доктор Шеппард, я не смею ничего думать 364 00:26:43,710 --> 00:26:46,460 Урсула Борн могла убить мистера Экройда 365 00:26:48,990 --> 00:26:50,370 Хотя мотива я не вижу 366 00:26:51,250 --> 00:26:52,037 А вы? 367 00:26:52,061 --> 00:26:54,970 (Пуаро так пристально смотрел на меня, что я даже смутился) 368 00:26:55,370 --> 00:26:59,670 Я повторяю вопрос. Доктор Шеппард, видите ли вы мотив для убийства? 369 00:27:00,520 --> 00:27:01,720 Никакого мотива 370 00:27:03,580 --> 00:27:04,580 Вот именно 371 00:27:05,710 --> 00:27:09,330 А, поскольку шантажист - мужчина, следовательно, это не она 372 00:27:14,150 --> 00:27:15,570 Да, но месье Пуаро! 373 00:27:17,350 --> 00:27:18,350 Что? 374 00:27:19,360 --> 00:27:20,500 Что вы сказали? 375 00:27:22,340 --> 00:27:27,130 Я хотел сказать, миссис Феррар в своём письме упомянула человека, а не мужчину 376 00:27:27,630 --> 00:27:31,850 Мы все просто приняли, как само собой разумеющееся, что это мужчина 377 00:27:33,110 --> 00:27:34,110 Но, тогда! 378 00:27:37,100 --> 00:27:39,980 Так. Если возможно. Но, тогда.. 379 00:27:40,470 --> 00:27:42,380 Мне нужно привести в порядок мои мысли 380 00:27:42,820 --> 00:27:47,510 Метод, порядок – вот, что мне сейчас необходимо, иначе я пойду по неверному следу 381 00:28:01,810 --> 00:28:02,757 Где это – «Марби»? 382 00:28:02,781 --> 00:28:03,786 За Кранчестером 383 00:28:03,810 --> 00:28:04,580 Как далеко? 384 00:28:04,670 --> 00:28:05,790 14 миль 385 00:28:05,890 --> 00:28:07,786 Вы сможете съездить туда? Скажем, завтра? 386 00:28:07,810 --> 00:28:09,870 Завтра? Завтра воскресенье… Да, смогу. Но, зачем? 387 00:28:10,260 --> 00:28:14,706 Выясните у миссис Фоллиот всё об Урсуле Борн, если это она дала ей рекомендации 388 00:28:14,730 --> 00:28:16,670 Хорошо, но это не самое приятное поручение 389 00:28:17,130 --> 00:28:20,016 Доктор, но ведь от этого может зависеть жизнь вашего друга 390 00:28:20,040 --> 00:28:21,770 Ведь Ральф Пейтен ваш друг? Не так ли? 391 00:28:22,220 --> 00:28:24,460 Я надеюсь, вы уверенны в его невиновности? 392 00:28:29,980 --> 00:28:31,090 Хотите знать правду? 393 00:28:31,430 --> 00:28:32,430 Конечно! 394 00:28:34,780 --> 00:28:37,710 Тогда знайте: все указывает на него. Да, да, да! 395 00:28:38,390 --> 00:28:41,586 Я ищу истину – и поиск каждый раз подводит меня к Ральфу Пейтену 396 00:28:41,610 --> 00:28:43,780 Есть всё: мотив, возможность, средства 397 00:28:44,260 --> 00:28:46,930 Ещё этот дурак инспектор всё сводит к нему 398 00:28:48,130 --> 00:28:52,290 Но я обещал мадемуазель Флоре сделать всё, чтобы выяснить правду, и я это сделаю 399 00:28:56,900 --> 00:28:57,900 Знаете почему? 400 00:28:59,050 --> 00:29:00,150 Она мне верит 401 00:29:31,790 --> 00:29:35,710 Я не очень понимал, что надеялся узнать Пуаро, посылая меня к миссис Фоллиот 402 00:29:36,760 --> 00:29:38,980 Может быть, он снова хотел быть в тени? 403 00:29:39,620 --> 00:29:41,830 Но здесь это было абсолютной бессмыслицей 404 00:29:59,250 --> 00:30:00,340 Доктор Шеппард? 405 00:30:02,650 --> 00:30:04,630 Прошу простить меня за непрошеный визит 406 00:30:05,190 --> 00:30:09,900 Но, мне хотелось бы получить какие-нибудь сведения о вашей бывшей горничной, Урсуле Борн 407 00:30:15,060 --> 00:30:16,060 Урсуле Борн? 408 00:30:16,500 --> 00:30:18,470 Да, я напомню кто это 409 00:30:20,500 --> 00:30:24,200 Нет, нет. Я. Я превосходно помню 410 00:30:27,370 --> 00:30:30,270 Она ушла от вас около года назад, если я не ошибаюсь? 411 00:30:31,650 --> 00:30:33,010 Да, да. Именно так 412 00:30:35,420 --> 00:30:37,020 Сколько времени она служила у вас? 413 00:30:40,790 --> 00:30:42,530 Ну… год, может быть, два 414 00:30:43,970 --> 00:30:45,380 Я не помню точно 415 00:30:47,890 --> 00:30:49,550 Странно, она уходит от Экройдов? 416 00:30:51,170 --> 00:30:54,740 А вы не могли бы рассказать мне, откуда она? Из какой семьи? 417 00:30:58,580 --> 00:31:00,400 Я не имею представления, простите 418 00:31:01,820 --> 00:31:03,210 А где она служила до вас? 419 00:31:04,670 --> 00:31:06,050 Боюсь, что нет, я не помню 420 00:31:07,550 --> 00:31:11,650 А что, эти вопросы, действительно необходимы? 421 00:31:12,330 --> 00:31:13,330 Конечно, нет 422 00:31:14,670 --> 00:31:16,830 Простите, я не думал, что вам это неприятно 423 00:31:17,390 --> 00:31:19,900 Нет, нет, что вы! Я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы 424 00:31:21,980 --> 00:31:23,290 Только мне странно… 425 00:31:24,270 --> 00:31:26,170 Немного странно. Только и всего 426 00:31:29,300 --> 00:31:31,540 (я почему то всегда чувствую, когда люди лгут) 427 00:31:32,220 --> 00:31:33,810 (может быть, потому, что я врач?) 428 00:31:35,230 --> 00:31:36,760 (она явно не хочет отвечать) 429 00:31:38,010 --> 00:31:39,010 (очень не хочет) 430 00:31:39,970 --> 00:31:44,660 (ясно, что здесь есть тайна, и ясно, что мне её не разгадать) 431 00:31:45,410 --> 00:31:46,800 (она не скажет ничего) 432 00:31:47,060 --> 00:31:48,060 Ну, чтож 433 00:31:48,670 --> 00:31:53,660 Я ещё раз прошу прощения, миссис Фоллиот, за непрошеный визит. Благодарю вас 434 00:32:06,060 --> 00:32:08,510 У меня был очень интересный день 435 00:32:09,320 --> 00:32:16,080 (судя по лицу моей сестры, либо она от кого-то что-то узнала, либо сама кому-то что-то сообщила) 436 00:32:16,870 --> 00:32:18,340 (интересно, что именно?) 437 00:32:18,960 --> 00:32:21,920 Очевидно, миссис Ганнет заглянула попить чаю? 438 00:32:22,950 --> 00:32:26,030 Заглянула. Но, не миссис Ганнет 439 00:32:27,200 --> 00:32:28,200 Угадай, кто? 440 00:32:29,210 --> 00:32:33,150 Каролина, у меня был день, может быть, не такой интересный, но очень тяжёлый 441 00:32:34,870 --> 00:32:36,130 У меня был месье Пуаро! 442 00:32:37,620 --> 00:32:39,100 Ну, что ты об этом скажешь? 443 00:32:39,340 --> 00:32:42,830 (я бы мог сказать очень многое, но решил не пугать сестру) 444 00:32:44,380 --> 00:32:45,590 Зачем он приходил? 445 00:32:46,140 --> 00:32:47,580 Просто повидаться со мной 446 00:32:47,880 --> 00:32:48,620 Хм! 447 00:32:48,900 --> 00:32:56,870 Он сказал, что, будучи близким знакомым моего брата, он не мог не познакомиться с его… то есть с твоей, Джеймс, очаровательной сестрой… 448 00:32:57,740 --> 00:32:59,130 И о чем вы говорили? 449 00:32:59,850 --> 00:33:01,900 Он рассказывал о раскрытых им преступлениях 450 00:33:02,280 --> 00:33:06,300 Например, о князе Павле Мавританском, который женился на балерине 451 00:33:06,770 --> 00:33:07,527 И что? 452 00:33:07,551 --> 00:33:09,550 Ну, эта балерина, она не балерина 453 00:33:10,190 --> 00:33:13,576 А русская великая княжна, дочь царя, которой удалось спастись от большевиков 454 00:33:13,600 --> 00:33:16,280 К чёрту большевиков! Вы говорили об убийстве? 455 00:33:17,060 --> 00:33:20,890 Ты стал очень раздражителен, Джеймс. Тебе надо проверить печень 456 00:33:21,130 --> 00:33:22,350 Прими на ночь таблетки 457 00:33:25,290 --> 00:33:28,420 Конечно, мы говорили об убийстве. О чём мы можем сейчас говорить? 458 00:33:29,360 --> 00:33:33,930 Я кое-что рассказала месье Пуаро, и он сказал, что я прирождённый детектив 459 00:33:34,280 --> 00:33:35,930 И у меня поразительная интуиция 460 00:33:36,540 --> 00:33:40,090 Потом он сказал, что самое главное, это серые клеточки мозга 461 00:33:40,520 --> 00:33:42,740 И, у нас с ним они в превосходном состоянии 462 00:33:43,950 --> 00:33:46,610 Вы оба не страдаете излишней скромностью 463 00:33:46,950 --> 00:33:47,950 Да 464 00:33:48,910 --> 00:33:51,310 Месье Пуаро считает, что необходимо найти Ральфа 465 00:33:51,630 --> 00:33:53,650 Убедить его прийти и дать показания 466 00:33:54,810 --> 00:33:55,810 И что ты? 467 00:33:56,570 --> 00:33:58,020 Я сказала, что он прав 468 00:34:04,880 --> 00:34:07,840 Ты рассказала ему о разговоре, который ты подслушала в лесу? 469 00:34:08,570 --> 00:34:09,570 Конечно 470 00:34:11,190 --> 00:34:15,560 Ты отдаешь себе отчет в том, что своей болтовнёй затягиваешь петлю на шее Ральфа? 471 00:34:15,910 --> 00:34:18,810 Глупости. Мне странно, что ты сам об этом не сказал 472 00:34:19,060 --> 00:34:20,796 Я не хотел навредить ему! 473 00:34:20,820 --> 00:34:22,520 Правда не может навредить, Джеймс 474 00:34:22,890 --> 00:34:25,780 Ведь, возможно, Ральф в тот вечер был с некой неизвестной девушкой 475 00:34:25,820 --> 00:34:27,360 Тогда у него прекрасное алиби! 476 00:34:27,480 --> 00:34:31,326 Если бы у него было алиби, он бы давно объявился, и рассказал всё! 477 00:34:31,350 --> 00:34:32,390 А честь девушки?!! 478 00:34:33,350 --> 00:34:37,496 Надо, чтобы месье Пуаро нашёл её, убедил, что её долг освободить Ральфа от подозрений! 479 00:34:37,520 --> 00:34:40,340 Я давно просил тебя не читать на ночь всякую дрянь! 480 00:34:50,220 --> 00:34:51,220 Ладно 481 00:34:53,370 --> 00:34:54,980 Что ещё спрашивал Пуаро? 482 00:34:56,440 --> 00:34:57,440 Ничего 483 00:35:00,970 --> 00:35:03,690 А! О твоих пациентах, которые были у тебя в то утро 484 00:35:05,270 --> 00:35:06,157 О пациентах? 485 00:35:06,181 --> 00:35:08,180 Да. Кто они, и сколько их было 486 00:35:09,860 --> 00:35:11,936 Ты помнишь всех моих пациентов? 487 00:35:11,960 --> 00:35:12,960 Джеймс! 488 00:35:13,890 --> 00:35:15,756 У меня память гораздо лучше твоей 489 00:35:15,780 --> 00:35:16,900 И сравнивать нельзя! 490 00:35:17,750 --> 00:35:24,030 В то утро у тебя были: старуха Беннет – раз, мальчик с фермы, нарыв на пальце, – два 491 00:35:24,770 --> 00:35:29,880 Долли Грейвс, со своей занозой, – три, американец, стюард с атлантического парохода, – четыре… 492 00:35:30,290 --> 00:35:32,390 Джордж Эванс, со своей язвой, - пять 493 00:35:33,190 --> 00:35:34,390 и наконец… 494 00:35:34,630 --> 00:35:35,630 Ну? 495 00:35:37,010 --> 00:35:38,076 Мисс Рассел 496 00:35:38,100 --> 00:35:40,790 А почему она не может зайти показать больное колено? 497 00:35:41,260 --> 00:35:43,040 Дело не в колене, Джеймс 498 00:35:43,530 --> 00:35:44,530 А в чём? 499 00:35:44,950 --> 00:35:48,020 Пуаро считает, что с мисс Рассел что-то не так 500 00:35:49,230 --> 00:35:50,230 Что не так? 501 00:35:51,820 --> 00:35:52,980 Я понятия не имею 502 00:35:54,530 --> 00:35:56,230 Но Пуаро подбирается к этому 503 00:36:01,290 --> 00:36:02,290 Странно 504 00:36:03,540 --> 00:36:05,960 Недавно о мисс Рассел говорила миссис Экройд 505 00:36:06,220 --> 00:36:08,010 О! Еще одна такая же! 506 00:36:08,610 --> 00:36:09,816 Какая – такая же? 507 00:36:09,840 --> 00:36:11,370 Такая же, Джеймс 508 00:36:17,990 --> 00:36:19,970 Пойду, переоденусь к обеду 509 00:36:30,750 --> 00:36:33,720 (неужели Пуаро, действительно, хотел узнать о мисс Рассел?) 510 00:36:34,950 --> 00:36:35,950 (странно) 511 00:36:37,110 --> 00:36:39,970 (в её поведении в то утро не было ничего подозрительного) 512 00:36:41,250 --> 00:36:42,250 (хотя..) 513 00:36:43,570 --> 00:36:47,690 Скажите, доктор, а есть яды, которые трудно выявить? 514 00:36:48,940 --> 00:36:50,190 (ну, и что?) 515 00:36:51,580 --> 00:36:53,670 (Экройд же был зарезан, а не отравлен) 516 00:36:55,170 --> 00:36:56,660 (и всё-таки странно) 517 00:37:01,700 --> 00:37:03,450 Это очень скверно, месье Пуаро! 518 00:37:04,200 --> 00:37:08,030 Я пытаюсь быть объективным по отношению к Ральфу Пейтену. Я хочу, чтобы он не был виновен! 519 00:37:08,630 --> 00:37:11,180 Но, дело скверное. Почему он скрывается, если невиновен? 520 00:37:11,750 --> 00:37:15,430 Против него улики. Он мог бы прийти и объясниться. Почему он не делает этого? 521 00:37:15,740 --> 00:37:18,860 (я не знал тогда, что Ральфа уже искали по всей Англии) 522 00:37:19,370 --> 00:37:22,100 (а, поскольку, при нём не было ни денег, ни багажа..) 523 00:37:22,810 --> 00:37:24,710 (то поимка его была вопросом времени) 524 00:37:25,860 --> 00:37:27,530 Его никто не видел на станции 525 00:37:30,460 --> 00:37:32,600 Хотя не узнать его невозможно, его знает весь город 526 00:37:34,030 --> 00:37:35,410 И из Ливерпуля нет новостей 527 00:37:35,680 --> 00:37:36,990 Вы думаете, он в Ливерпуле? 528 00:37:37,300 --> 00:37:40,926 Звонок доктору был сделан за 3 минуты до отхода ливерпульского экспресса. Это должно что-то означать? 529 00:37:40,950 --> 00:37:43,440 Если только не сделан для того, чтобы сбить нас с толку 530 00:37:44,490 --> 00:37:45,490 Так полагаете? 531 00:37:45,870 --> 00:37:46,597 Остроумно! 532 00:37:46,621 --> 00:37:50,210 Я не знаю, мой друг. Но, поверьте, что разгадав этот звонок, мы раскроем убийство 533 00:37:51,150 --> 00:37:52,570 Кажется, вы это уже говорили 534 00:37:52,850 --> 00:37:54,440 Да, и готов повторить ещё раз 535 00:37:56,850 --> 00:37:58,610 А, по-моему, он ни с чем не связан 536 00:37:58,670 --> 00:38:00,466 И я считаю, что есть зацепки поважнее 537 00:38:00,490 --> 00:38:01,267 Например? 538 00:38:01,291 --> 00:38:03,210 Например, отпечатки пальцев на кинжале 539 00:38:03,690 --> 00:38:06,540 Месье инспектор, берегитесь.. 540 00:38:07,910 --> 00:38:08,910 Как это? 541 00:38:09,670 --> 00:38:11,810 Маленькая улочка, которая никуда не ведёт? 542 00:38:11,930 --> 00:38:13,706 Месье Пуаро имеет в виду тупик, инспектор 543 00:38:13,730 --> 00:38:17,470 Да, вот эта улочка - это ваши отпечатки 544 00:38:17,700 --> 00:38:20,460 Вы считаете, что отпечатки фальшивые, да? 545 00:38:21,590 --> 00:38:22,590 Вообще, может быть 546 00:38:23,200 --> 00:38:26,200 Ну, ничего! Пускай даже и фальшивые, они всё равно нас куда-нибудь приведут 547 00:38:26,750 --> 00:38:30,910 Вот, вы согласны, что отпечатки оставил человек, который в этот вечер был в доме? 548 00:38:32,160 --> 00:38:33,160 Безусловно 549 00:38:33,340 --> 00:38:35,796 А я снял отпечатки у всех. От старухи до судомойки 550 00:38:35,820 --> 00:38:39,020 Старуха это, я полагаю, миссис Экройд? Не думаю, чтобы это ей понравилось бы 551 00:38:39,790 --> 00:38:41,240 Вы сняли отпечатки и у меня 552 00:38:41,300 --> 00:38:43,126 Вот, и ни у кого нет даже отдаленно похожих! 553 00:38:43,150 --> 00:38:46,596 Остаются двое: Ральф Пейтен и этот неизвестный, что звонил со станции 554 00:38:46,620 --> 00:38:48,266 Ну, ничего! Мы доберёмся и до этой парочки! 555 00:38:48,290 --> 00:38:49,380 И потеряем зря время 556 00:38:49,570 --> 00:38:50,570 Почему? 557 00:38:51,630 --> 00:38:52,930 Вы сняли отпечатки у всех? 558 00:38:53,110 --> 00:38:53,716 У всех 559 00:38:53,740 --> 00:38:54,586 Уверены? 560 00:38:54,610 --> 00:38:55,466 Абсолютно 561 00:38:55,490 --> 00:38:56,447 Без исключения? 562 00:38:56,471 --> 00:38:57,676 Я говорю, решительно у всех 563 00:38:57,700 --> 00:38:58,700 И у мёртвых? 564 00:38:58,960 --> 00:39:00,126 Вы хотите сказать.. 565 00:39:00,150 --> 00:39:02,150 У мёртвых, месье! У мёртвых! 566 00:39:02,970 --> 00:39:06,010 Я убеждён, что это отпечатки мистера Экройда. Проверьте. Он ещё не похоронен 567 00:39:06,880 --> 00:39:10,006 Вы думает, что это всё-таки.. самоубийство? 568 00:39:10,030 --> 00:39:13,340 Нет, конечно. Убийца взял руку жертвы и прижал к рукоятке 569 00:39:14,270 --> 00:39:17,180 Я не понимаю в отпечатках, но их положение кажется мне неестественным 570 00:39:23,180 --> 00:39:24,180 Это мысль 571 00:39:25,210 --> 00:39:27,900 Спасибо, месье Пуаро 572 00:39:28,430 --> 00:39:31,150 Я сейчас же этим займусь 573 00:39:34,010 --> 00:39:35,100 Я благодарю вас 574 00:39:39,570 --> 00:39:41,130 Мне надо щадить его самолюбие 575 00:39:43,950 --> 00:39:47,830 А теперь, мой друг, нам нужно собрать всех на маленькую семейную встречу 576 00:39:49,060 --> 00:39:50,810 Сегодня, в 7 часов вечера 577 00:39:52,280 --> 00:39:53,280 А где? 578 00:39:55,510 --> 00:39:57,290 В доме, где произошло убийство 579 00:40:20,840 --> 00:40:26,130 (бьют часы) 580 00:40:36,470 --> 00:40:37,530 Мадам, месье 581 00:40:39,650 --> 00:40:42,210 Для начала хочу попросить вас, мадемуазель 582 00:40:43,110 --> 00:40:44,500 Меня? О чём? 583 00:40:45,690 --> 00:40:50,380 Мадемуазель, вы помолвлены с капитаном Ральфом Пейтеном 584 00:40:51,890 --> 00:40:52,890 Он доверяет вам 585 00:40:53,420 --> 00:40:57,650 Если вы знаете, где он находится, убедите его не скрываться. Минуту! 586 00:40:58,210 --> 00:41:00,870 Не говорите ничего, пока хорошенько не обдумаете 587 00:41:01,150 --> 00:41:02,150 Мадемуазель.. 588 00:41:03,200 --> 00:41:06,470 С каждым днём его положение становится всё опаснее 589 00:41:07,120 --> 00:41:10,680 При этом как бы ни были убедительны улики против него 590 00:41:11,230 --> 00:41:14,220 Он бы мог дать им объяснение. Но его молчание 591 00:41:14,900 --> 00:41:18,660 Его бегство. Могут означать только признание вины 592 00:41:19,270 --> 00:41:22,150 Пусть вернётся, мадемуазель, пока не поздно 593 00:41:25,600 --> 00:41:26,600 Месье Пуаро 594 00:41:28,190 --> 00:41:31,590 Я клянусь вам, что я не знаю, где Ральф 595 00:41:32,200 --> 00:41:35,150 Я не видела его и не получала известий со дня.. 596 00:41:35,970 --> 00:41:37,150 Со дня убийства 597 00:41:41,610 --> 00:41:42,610 Хорошо 598 00:41:47,420 --> 00:41:48,790 Тогда обращаюсь ко всем 599 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 Миссис Экройд 600 00:41:53,600 --> 00:41:54,600 Майор Блент 601 00:41:55,560 --> 00:41:56,560 Доктор Шеппард 602 00:41:57,980 --> 00:41:58,980 Мистер Реймонд 603 00:41:59,500 --> 00:42:01,640 Вы все друзья Ральфа Пейтена 604 00:42:02,140 --> 00:42:04,490 Если вы знаете, где он скрывается, скажите 605 00:42:08,050 --> 00:42:10,930 Умоляю вас, доверьтесь мне 606 00:42:11,380 --> 00:42:12,380 Ах! 607 00:42:15,380 --> 00:42:17,580 Он отсутствует. Это странно 608 00:42:18,770 --> 00:42:23,986 То, что он отсутствует, это очень странно. За этим кроется какая-то страшная тайна 609 00:42:24,010 --> 00:42:29,626 Боже мой! Боже, дитя мое, как я рада, что твоя помолвка не была объявлена! 610 00:42:29,650 --> 00:42:30,267 Мама! 611 00:42:30,291 --> 00:42:34,560 Нет, нет, это судьба, это судьба, это провидение! 612 00:42:34,760 --> 00:42:36,430 Как это говорится у Шекспира? 613 00:42:37,710 --> 00:42:42,156 Божество, творящее нашу судьбу 614 00:42:42,180 --> 00:42:46,140 Вряд ли провидение устроило всё это, без посторонней помощи 615 00:42:50,310 --> 00:42:54,930 Я абсолютно уверена в том, что Ральф невиновен 616 00:42:55,890 --> 00:43:00,840 У меня доброе сердце! Я никогда! Никогда ни о ком не думаю плохо 617 00:43:01,560 --> 00:43:04,870 Просто, может быть, у него в детстве была какая-то болезнь 618 00:43:05,380 --> 00:43:08,670 И, говорят, это может сказаться через какое-то время 619 00:43:09,180 --> 00:43:11,436 Может быть, он просто не отвечает за то, что.. 620 00:43:11,460 --> 00:43:13,516 Позвольте! Вы же не думаете, что Ральф.. 621 00:43:13,540 --> 00:43:15,220 Я не знаю! Я не знаю! 622 00:43:16,900 --> 00:43:21,760 Доктор, милый. Милый, милый доктор. Я не знаю, что я думаю 623 00:43:21,930 --> 00:43:24,570 Боже мой, это невыносимо 624 00:43:27,070 --> 00:43:28,080 А если.. 625 00:43:29,190 --> 00:43:31,700 Ральф виноват.. 626 00:43:32,550 --> 00:43:33,550 То.. 627 00:43:34,130 --> 00:43:36,250 Кому тогда отойдёт поместье? 628 00:43:45,350 --> 00:43:46,890 Вы меня осуждаете? 629 00:43:47,370 --> 00:43:50,090 Но я ещё раз скажу, я рада.. 630 00:43:51,630 --> 00:43:55,510 Что помолвка моей дочери не была объявлена 631 00:43:56,340 --> 00:43:57,846 Она будет объявлена завтра 632 00:43:57,870 --> 00:43:58,757 Флора!!! 633 00:43:58,781 --> 00:44:01,026 Прошу вас поместить объявление во все газеты 634 00:44:01,050 --> 00:44:02,966 Нет, нет, Флора, дорогая! Нет! Ну, доктор! 635 00:44:02,990 --> 00:44:04,610 Хорошо, если вы уверены, что это нужно 636 00:44:05,640 --> 00:44:08,240 Я не могу бросить Ральфа в беде. Вы понимаете меня? 637 00:44:08,500 --> 00:44:14,670 Мисс Экройд, я очень ценю ваш порыв, но.. Но, прошу вас, подождите день или два 638 00:44:15,030 --> 00:44:16,030 Завтра 639 00:44:16,260 --> 00:44:17,380 Ой. Боже мой 640 00:44:17,670 --> 00:44:21,700 Мама, это глупо. Какая бы я ни была, я верна друзьям 641 00:44:22,100 --> 00:44:26,940 Месье Пуаро, я вас умоляю, месье Пуаро, ну сделайте, я прошу вас 642 00:44:27,010 --> 00:44:29,870 Мисс Флора поступает правильно, я на её стороне 643 00:44:45,020 --> 00:44:48,560 Мадемуазель, позвольте выразить восхищение вашим мужеством 644 00:44:49,630 --> 00:44:56,390 Но, я думаю, вы поймете меня правильно, если я попрошу вас отложить объявление о помолвке на один или два дня 645 00:44:57,850 --> 00:45:00,590 Вы хмуритесь. Вы не представляете себе, как это возможно 646 00:45:00,670 --> 00:45:05,420 Но, поверьте, это в его и ваших интересах, мадемуазель 647 00:45:05,670 --> 00:45:08,430 Вы сами просили меня помочь вам 648 00:45:09,180 --> 00:45:11,270 Вы теперь должны меня слушаться 649 00:45:14,050 --> 00:45:17,330 Мне это не нравится, но я сделаю так, как вы просите 650 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Прекрасно 651 00:45:24,030 --> 00:45:25,470 Мадам и месье, я продолжу 652 00:45:26,420 --> 00:45:29,340 Я хочу узнать истину, сколь ужасна бы она ни была 653 00:45:31,420 --> 00:45:32,570 Всё сопротивляется мне 654 00:45:33,470 --> 00:45:36,010 Но я не из тех, кто терпит поражение 655 00:45:37,050 --> 00:45:44,020 Повторяю: я намерен узнать истину. И я ее узнаю, вопреки вам всем 656 00:45:47,290 --> 00:45:48,300 Что это значит? 657 00:45:49,420 --> 00:45:51,220 «Вопреки вам всем»? 658 00:45:52,040 --> 00:45:53,220 Только то, что вы слышали 659 00:45:54,800 --> 00:45:58,960 Все в этой комнате скрывают от меня что-то 660 00:45:59,780 --> 00:46:03,820 Может, это что-то неважное, может, пустяки 661 00:46:05,150 --> 00:46:07,850 Но, каждый что-то скрывает. Я не прав? 662 00:46:21,890 --> 00:46:23,280 Вот, вы и ответили мне 663 00:46:33,140 --> 00:46:34,610 Я обращаюсь ко всем 664 00:46:36,700 --> 00:46:39,110 У кого-нибудь есть желание сообщить мне что-либо? 665 00:46:47,540 --> 00:46:48,550 Очень жаль 67784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.