Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:28,130 --> 00:04:29,210
Нечего
2
00:04:43,200 --> 00:04:44,480
Что вы нашли?
3
00:04:47,350 --> 00:04:48,350
Что это?
4
00:04:49,820 --> 00:04:51,420
(это был стержень гусиного пера)
5
00:04:52,190 --> 00:04:54,850
(но, чем он мог заинтересовать
Пуаро, я не понимал)
6
00:05:25,900 --> 00:05:27,520
Что вы скажете, мой друг?
7
00:05:31,880 --> 00:05:34,390
Возможно, это клочок носового платка
8
00:05:35,970 --> 00:05:38,700
Может быть, это клочок носового платка..
9
00:05:42,540 --> 00:05:45,790
Но, помните, что хорошие
прачечные никогда..
10
00:05:46,750 --> 00:05:48,530
Не крахмалят носовые платки
11
00:05:57,900 --> 00:06:00,840
Прекрасное имение.
Интересно, кто его унаследует?
12
00:06:04,660 --> 00:06:06,290
Вы не думали об этом? А?
13
00:06:06,450 --> 00:06:07,450
Не думал, жаль
14
00:06:10,420 --> 00:06:12,340
Хотел бы я знать, что
скрывается за вашим "жаль"
15
00:06:13,420 --> 00:06:14,806
Впрочем, вы всё равно не скажете
16
00:06:14,830 --> 00:06:16,726
Вы же сами говорили,
что все что-то скрывают
17
00:06:16,750 --> 00:06:17,880
Именно, именно
18
00:06:18,140 --> 00:06:19,336
Вы, действительно, так считаете?
19
00:06:19,360 --> 00:06:20,946
Более чем когда либо, мой друг
20
00:06:20,970 --> 00:06:23,550
Но, скрыть от меня
что-нибудь не так-то просто
21
00:06:27,900 --> 00:06:29,400
Прекрасный день, пойдёмте, погуляем
22
00:06:40,850 --> 00:06:42,330
Англия очень красива
23
00:06:43,560 --> 00:06:45,270
Посмотрите, какая картина!
24
00:07:08,620 --> 00:07:10,740
А вот это любопытно
25
00:07:26,350 --> 00:07:30,940
Если бы вы знали, майор, как я ценю
ваше умение поддержать оживлённую беседу
26
00:07:31,940 --> 00:07:33,530
Никогда не умел разговаривать
27
00:07:35,050 --> 00:07:36,310
Я не гожусь для этой жизни
28
00:07:37,600 --> 00:07:39,510
Мне пришла пора возвращаться в Африку
29
00:07:41,330 --> 00:07:43,240
Вы же не можете уехать так, сразу
30
00:07:44,050 --> 00:07:45,360
У нас несчастье
31
00:07:45,970 --> 00:07:47,230
Вы не можете уехать
32
00:07:48,460 --> 00:07:49,720
Вы хотите, чтобы я остался?
33
00:07:50,770 --> 00:07:52,010
Мы все хотим
34
00:07:52,290 --> 00:07:53,710
Я спрашиваю о вас
35
00:07:56,580 --> 00:07:58,230
Ну, если это зависит от меня..
36
00:08:01,500 --> 00:08:03,340
Да, я хочу, чтобы вы остались
37
00:08:03,950 --> 00:08:05,200
Это зависит только от вас
38
00:08:36,260 --> 00:08:38,350
То, что я скажу вам,
наверное, очень дурно..
39
00:08:39,770 --> 00:08:42,400
Но, я счастлива. Несмотря на..
40
00:08:43,280 --> 00:08:44,280
На всё
41
00:08:44,740 --> 00:08:45,790
Это плохо, да?
42
00:08:47,030 --> 00:08:48,130
Это естественно
43
00:08:49,620 --> 00:08:53,340
Вы были знакомы с вашим дядей всего два
года. И ваше горе не может быть глубоким
44
00:08:54,770 --> 00:08:55,780
Хуже лицемерить
45
00:08:58,370 --> 00:09:00,650
С вами все проблемы выглядят так просто
46
00:09:01,630 --> 00:09:02,650
Всё и есть просто
47
00:09:04,100 --> 00:09:05,260
Нет, не всё
48
00:09:05,990 --> 00:09:06,990
Не переживайте
49
00:09:07,460 --> 00:09:09,470
Вашего Ральфа подозревать нелепо
50
00:09:10,030 --> 00:09:12,120
Убийца - посторонний. Просто грабитель
51
00:09:12,230 --> 00:09:13,686
Вы, действительно, так думаете?
52
00:09:13,710 --> 00:09:14,710
Конечно
53
00:09:15,240 --> 00:09:16,240
А вы, нет?
54
00:09:18,130 --> 00:09:19,370
Да, конечно
55
00:09:29,730 --> 00:09:30,980
Я хочу сказать вам
56
00:09:31,720 --> 00:09:34,790
Сегодня наш поверенный Хэммонд
сообщил условия завещания
57
00:09:35,810 --> 00:09:38,060
Дядя оставил мне двадцать тысяч!
58
00:09:38,650 --> 00:09:40,490
Подумать только, ДВАДЦАТЬ!
59
00:09:41,110 --> 00:09:42,140
Это имеет значение?
60
00:09:42,180 --> 00:09:47,090
Да это, это всё, это жизнь, это свобода,
не нужно унижаться за гроши, лгать
61
00:09:48,980 --> 00:09:49,980
Лгать?
62
00:09:51,660 --> 00:09:52,660
Ну
63
00:09:53,520 --> 00:09:55,200
Ну, притворяться
64
00:09:55,980 --> 00:09:57,320
Притворяться благодарной
65
00:10:00,620 --> 00:10:02,370
Не будем говорить о неприятном
66
00:10:02,880 --> 00:10:03,880
Я свободна
67
00:10:04,610 --> 00:10:07,190
Я свободна, я свободна, я свободна
68
00:10:17,430 --> 00:10:19,330
Там что-то блестит. Похоже на брошь
69
00:10:27,800 --> 00:10:29,360
Я замутил воду, теперь не видно
70
00:10:33,710 --> 00:10:35,970
Я могу чем-то помочь Ральфу и вам?
71
00:10:37,400 --> 00:10:39,220
С Ральфом всё будет хорошо
72
00:10:39,840 --> 00:10:41,590
Я наняла лучшего сыщика в мире
73
00:10:43,190 --> 00:10:49,540
Кх-кх. Э, прошу прощения, я не могу позволить
мадемуазель Флоре столь незаслуженно расхваливать меня
74
00:10:50,680 --> 00:10:51,750
Прошу прощения
75
00:10:52,030 --> 00:10:53,460
Это месье Эркюль Пуаро
76
00:10:53,710 --> 00:10:54,850
Майор Блент
77
00:10:56,640 --> 00:10:59,030
Мне бы хотелось кое о
чём спросить вас, месье
78
00:11:01,580 --> 00:11:05,130
Когда вы в последний раз
видели месье Экройда живым?
79
00:11:05,680 --> 00:11:06,680
За обедом
80
00:11:07,300 --> 00:11:08,956
И после этого не видели
его и не разговаривали с ним?
81
00:11:08,980 --> 00:11:09,980
Нет
82
00:11:10,110 --> 00:11:11,220
Но я слышал его голос
83
00:11:11,840 --> 00:11:12,840
Каким образом?
84
00:11:13,520 --> 00:11:14,556
Я ходил по террасе
85
00:11:14,580 --> 00:11:16,580
Прошу прощения, э, мм, в котором часу?
86
00:11:17,440 --> 00:11:18,710
Около половины десятого
87
00:11:18,920 --> 00:11:20,400
Я ходил по террасе и курил
88
00:11:20,780 --> 00:11:22,800
Голос Экройда доносился из кабинета
89
00:11:23,800 --> 00:11:28,220
Потом мне показалось, что в кустах
мелькнула женская фигура, в чём-то белом
90
00:11:28,380 --> 00:11:31,250
Я прошёл до угла террасы, и
понял, что, вероятно, я ошибался
91
00:11:31,420 --> 00:11:34,740
Здесь я услышал голос Экройда, и то,
как он разговаривал со своим секретарём
92
00:11:34,940 --> 00:11:36,180
Мистером Реймондом?
93
00:11:37,300 --> 00:11:39,810
Да, так мне показалось
тогда. Но, я, вероятно, ошибся
94
00:11:39,940 --> 00:11:42,006
Может, мистер Экройд назвал его по имени?
95
00:11:42,030 --> 00:11:43,030
Нет
96
00:11:43,170 --> 00:11:44,450
Почему вы же решили, что это он?
97
00:11:46,100 --> 00:11:48,990
Реймонд говорил мне, что
собирался зайти к Экройду с бумагами
98
00:11:49,830 --> 00:11:51,800
Мне не пришло в голову, что это не он
99
00:11:52,560 --> 00:11:53,800
О чём они говорили?
100
00:11:54,970 --> 00:11:58,110
Несколько фраз. Так, что-то
незначительное. Так мне показалось
101
00:11:58,480 --> 00:11:59,480
Угу
102
00:12:00,190 --> 00:12:01,190
угу
103
00:12:01,510 --> 00:12:02,510
угу-угу
104
00:12:05,150 --> 00:12:07,850
Майор, это не вы подвинули
кресло к стене, когда нашли кресло?
105
00:12:12,420 --> 00:12:13,100
Нет
106
00:12:13,350 --> 00:12:14,350
С какой стати?
107
00:12:15,270 --> 00:12:17,600
Угу, угу, угу
108
00:12:21,870 --> 00:12:25,970
Мадемуазель, когда вы с майором рассматривали
содержимое витрины, кинжал был ещё там, да?
109
00:12:26,300 --> 00:12:29,450
Я отвечала уже инспектору, и
повторяю вам, кинжала там не было
110
00:12:29,760 --> 00:12:30,920
А, да
111
00:12:31,170 --> 00:12:33,516
Все думают, что я говорю
это, чтобы выгородить Ральфа
112
00:12:33,540 --> 00:12:34,277
А это не так?
113
00:12:34,301 --> 00:12:35,790
Доктор, это невыносимо!
114
00:12:35,890 --> 00:12:38,180
Майор, вы были правы.
В пруду что-то блестит
115
00:12:47,270 --> 00:12:49,890
(бьют часы)
116
00:12:51,240 --> 00:12:52,460
Скоро второй завтрак
117
00:12:53,070 --> 00:12:54,920
Вы позавтракаете с нами, месье Пуаро?
118
00:12:55,440 --> 00:12:56,870
С величайшим удовольствием
119
00:12:58,920 --> 00:12:59,920
А вы, доктор?
120
00:13:00,110 --> 00:13:01,290
Благодарю вас
121
00:13:06,710 --> 00:13:08,110
Прекрасная пара
122
00:13:09,830 --> 00:13:11,700
Мисс Флора и ваш друг Ральф, не правда ли?
123
00:13:12,670 --> 00:13:14,100
Жаль, зря испачкались
124
00:13:14,330 --> 00:13:15,470
А что это было?
125
00:13:17,080 --> 00:13:18,080
Хотите посмотреть?
126
00:13:18,660 --> 00:13:20,540
Но вы же ничего не достали из воды
127
00:13:22,070 --> 00:13:26,460
Мой дорогой друг, Эркюль Пуаро не
станет рисковать своим костюмом без нужды
128
00:13:27,820 --> 00:13:28,920
Это смешно
129
00:13:29,530 --> 00:13:30,760
А я не бываю смешон!
130
00:13:34,180 --> 00:13:35,400
Я показал ЭТУ руку
131
00:13:39,070 --> 00:13:40,390
А эту не показал
132
00:13:50,200 --> 00:13:51,930
"От Р. 13 марта"
133
00:13:55,350 --> 00:13:58,900
(по его лицу было ясно, что
никаких объяснений я не получу)
134
00:14:07,940 --> 00:14:12,200
Господа! Позвольте вам
представить мистера Хэммонда
135
00:14:13,500 --> 00:14:16,230
Мистер Блент, вы знакомы
с мистером Хэммондом?
136
00:14:18,110 --> 00:14:20,490
А вот это наш милейший доктор Шеппард
137
00:14:20,850 --> 00:14:26,090
Он тоже очень хорошо близко
знал нашего бедного Роджера
138
00:14:27,570 --> 00:14:30,540
Это Эркюль Пуаро, мама,
я говорила тебе о нём с утра
139
00:14:30,650 --> 00:14:31,860
Ах! Да-да-да
140
00:14:32,270 --> 00:14:34,170
Да-да. Простите, пожалуйста. Конечно!
141
00:14:34,660 --> 00:14:38,060
Вы ещё обещали найти нашего бедного Ральфа
142
00:14:38,110 --> 00:14:40,226
Мама, он обещал найти убийцу дяди
143
00:14:40,250 --> 00:14:44,240
Ах! Ой, Боже мой, я тебя умоляю,
только не это, не говори об этом
144
00:14:44,570 --> 00:14:48,050
Боже мой! Боже! Нет-нет, я
это не переживу, мои нервы
145
00:14:48,380 --> 00:14:53,150
Вы знаете, я абсолютно уверена,
что это - несчастный случай
146
00:14:53,300 --> 00:14:58,370
Потому, что бедный Роджер, он так
любил возиться со всеми этими редкостями
147
00:14:58,710 --> 00:15:05,010
Я думаю, что он мог как-то вот открыть эээ
148
00:15:05,110 --> 00:15:09,030
Достать как-то, может быть..
И как-то у него это могло..
149
00:15:09,670 --> 00:15:12,060
Нечаянно повернуться не в ту сторону
150
00:15:12,180 --> 00:15:14,430
А, может быть, как-то в другую..
151
00:15:18,510 --> 00:15:19,510
Ах
152
00:15:20,870 --> 00:15:22,310
Боже мой, какой ужас
153
00:15:30,050 --> 00:15:31,270
Простите, пожалуйста
154
00:15:33,060 --> 00:15:33,837
Вы куда?
155
00:15:33,861 --> 00:15:35,596
Ээ, я хочу кое-что узнать
156
00:15:35,620 --> 00:15:36,527
У мистера Хэммонда?
157
00:15:36,551 --> 00:15:37,776
У любезного, у мистера Хэммонда
158
00:15:37,800 --> 00:15:40,010
Вы представляете интересы ээ
159
00:15:40,850 --> 00:15:42,006
Ральфа Пейтена?
160
00:15:42,030 --> 00:15:43,800
Интересы правосудия, месье
161
00:15:44,100 --> 00:15:47,400
Мисс Флора попросила меня
расследовать смерть своего дяди
162
00:15:47,520 --> 00:15:48,550
Я не помешаю?
163
00:15:48,970 --> 00:15:51,770
Отнюдь, доктор! Вы и я работаем
вместе. Что бы я делал без вас?
164
00:15:52,250 --> 00:15:56,426
А, меня не убедили косвенные
улики против Ральфа Пейтена
165
00:15:56,450 --> 00:15:57,450
Ага
166
00:15:57,730 --> 00:16:00,106
То, что он нуждался в деньгах..
167
00:16:00,130 --> 00:16:01,260
А он нуждался в деньгах?
168
00:16:02,140 --> 00:16:05,870
Хронически. Он всегда
обращался за этим к своему отчиму
169
00:16:06,980 --> 00:16:07,980
В последнее время тоже?
170
00:16:08,670 --> 00:16:09,477
Не знаю
171
00:16:09,501 --> 00:16:17,120
Поскольку я действую по поручению мисс Флоры, не могли
бы вы меня ознакомить с завещанием мистера Экройда?
172
00:16:17,980 --> 00:16:20,540
Ну, это очень простое завещание
173
00:16:21,870 --> 00:16:26,696
Небольшие суммы выплачиваются экономке,
кухарке, секретарю мистеру Реймонду
174
00:16:26,720 --> 00:16:27,930
Затем больницам
175
00:16:28,020 --> 00:16:30,210
Пока меня не интересует
благотворительность. Дальше
176
00:16:31,050 --> 00:16:35,190
Доход с 10 тысяч акций в
пожизненное пользование миссис Экройд
177
00:16:35,690 --> 00:16:38,510
Мисс Флоре 20 тысяч без условий
178
00:16:39,140 --> 00:16:41,900
Всё остальное - приёмному
сыну, Ральфу Пейтену
179
00:16:44,380 --> 00:16:45,610
Это большое состояние?
180
00:16:46,750 --> 00:16:47,750
Весьма
181
00:16:49,010 --> 00:16:51,440
Ральф будет очень богатым человеком
182
00:16:52,230 --> 00:16:53,230
Угу
183
00:16:53,830 --> 00:16:55,626
Мистер Хэммонд, можно вас?
184
00:16:55,650 --> 00:16:56,650
Простите
185
00:16:58,680 --> 00:17:00,076
Доктор, вы, действительно,
хотите помочь мне?
186
00:17:00,100 --> 00:17:00,666
Конечно!
187
00:17:00,690 --> 00:17:02,206
Тогда будем действовать сообща
188
00:17:02,230 --> 00:17:02,710
Угу
189
00:17:02,970 --> 00:17:07,066
Пройдите сейчас к майору, мне нужно кое-что
узнать у него, но вопросы будете задавать вы
190
00:17:07,090 --> 00:17:07,667
Какие?
191
00:17:07,691 --> 00:17:10,090
Заговорите с ним о миссис Феррар
192
00:17:10,190 --> 00:17:13,120
Спросите, был ли он
здесь, когда умер её муж
193
00:17:13,710 --> 00:17:15,870
Вы всё поняли? Следите за его реакцией
194
00:17:23,200 --> 00:17:26,630
Как всё изменилось здесь всего
за один день. Не так ли, майор?
195
00:17:27,890 --> 00:17:29,570
В прошлую среду я был на этой террасе
196
00:17:30,180 --> 00:17:32,340
Прошло 3 дня. Экройд убит
197
00:17:33,250 --> 00:17:34,690
Миссис Феррар мертва
198
00:17:38,960 --> 00:17:40,150
Вы ведь, кажется, знали её?
199
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
Ну, конечно
200
00:17:47,890 --> 00:17:50,110
Она сильно изменилась за последнее время
201
00:17:51,190 --> 00:17:52,210
В каком смысле?
202
00:17:55,330 --> 00:17:56,360
Постарела
203
00:18:00,910 --> 00:18:02,530
Вы были здесь, когда умер её муж?
204
00:18:03,470 --> 00:18:04,470
Нет
205
00:18:04,750 --> 00:18:07,630
Хотя, если верить слухам, лучшее,
что он мог сделать, это умереть
206
00:18:08,890 --> 00:18:09,890
Да
207
00:18:11,000 --> 00:18:12,540
Идеальным человеком он не был
208
00:18:13,470 --> 00:18:14,590
Просто, он негодяй
209
00:18:17,140 --> 00:18:18,140
Нет
210
00:18:18,620 --> 00:18:20,930
Лишь человек, которому
богатство не по плечу
211
00:18:29,280 --> 00:18:31,030
Да, все беды из-за денег
212
00:18:31,640 --> 00:18:32,640
И у вас?
213
00:18:33,660 --> 00:18:34,660
Нет
214
00:18:34,940 --> 00:18:36,510
Мне хватает того, что у меня есть
215
00:18:37,180 --> 00:18:39,210
Тогда, вы счастливый человек, майор
216
00:18:39,830 --> 00:18:40,940
Бывало и туговато
217
00:18:42,310 --> 00:18:44,040
Год назад я получил наследство
218
00:18:45,570 --> 00:18:47,510
И как дурак вложился в мыльный пузырь
219
00:18:48,640 --> 00:18:50,010
У меня похожая ситуация
220
00:18:50,940 --> 00:18:51,980
Наследство..
221
00:18:53,580 --> 00:18:55,160
И, и ничего
222
00:18:57,540 --> 00:18:58,906
Он ни в чём не замешан, я уверен
223
00:18:58,930 --> 00:19:00,100
Никаких неожиданностей?
224
00:19:00,690 --> 00:19:01,920
Добрый день, доктор
225
00:19:05,310 --> 00:19:06,830
Год назад он получил наследство
226
00:19:07,250 --> 00:19:10,210
Но, что из того? Майор
честный и очень прямой человек
227
00:19:10,300 --> 00:19:13,930
Я понимаю. Несомненно. Несомненно.
Не надо так волноваться, мой друг
228
00:19:14,560 --> 00:19:15,560
Доктор!
229
00:19:20,660 --> 00:19:26,850
Вы понимаете, доктор, мне всё-таки очень обидно,
ну, просто обидно, что Роджер так мало мне доверял.
230
00:19:27,450 --> 00:19:31,430
Ну, почему он оставил эти
20 тысяч Флоре, а не мне?
231
00:19:31,460 --> 00:19:35,370
Ведь можно же было как-то учесть
интересы матери в отношении её дочери!
232
00:19:36,300 --> 00:19:37,806
Флора - племянница мистера Экройда
233
00:19:37,830 --> 00:19:38,567
Ну, и что?!
234
00:19:38,591 --> 00:19:42,250
Вы - вдова его брата, если бы вы
были его сестрой, тогда другое дело
235
00:19:42,820 --> 00:19:44,820
Сейчас же речь идёт о кровном родстве
236
00:19:45,140 --> 00:19:49,580
Нет, я не согласна. Вы знаете,
Роджер был очень прижимист
237
00:19:50,080 --> 00:19:53,870
Вы знаете, что он даже Флоре не
давал денег на карманные расходы?
238
00:19:54,100 --> 00:19:56,590
И, вообще, очень
неохотно оплачивал её счета
239
00:19:57,160 --> 00:20:02,146
А потом, я, и мы, как это. О,
Господи, да Боже мой, о чём же это я?
240
00:20:02,170 --> 00:20:07,866
Аа!!! Боже мой, мы очень страдали,
нас ужасно угнетала наша бедность
241
00:20:07,890 --> 00:20:11,660
Нет, Флора, конечно, любила
Роджера, она его очень любила
242
00:20:11,890 --> 00:20:14,510
Но, кто же может вынести
такое отношение? А, потом..
243
00:20:15,720 --> 00:20:18,870
Представляете? Мы вдруг
узнаём, что он отдаёт ТЫСЯЧУ!
244
00:20:19,270 --> 00:20:21,846
Целую ты-ся-чу!
245
00:20:21,870 --> 00:20:23,110
Этой женщине
246
00:20:23,700 --> 00:20:24,507
Какой женщине?
247
00:20:24,531 --> 00:20:27,410
Ну, этой! Экономке, мисс Рассел
248
00:20:28,500 --> 00:20:32,260
Вообще, он не хотел
слышать о ней ничего дурного
249
00:20:32,760 --> 00:20:35,300
А я всегда считала её
очень подозрительной особой
250
00:20:35,510 --> 00:20:39,330
Она даже хотела его женить на
себе. Только я помешала этому браку
251
00:20:39,820 --> 00:20:43,670
С той поры она меня просто
ненавидит. Просто ненавидит
252
00:20:43,790 --> 00:20:49,550
Э, прежде чем откланяться, я хотел
бы спросить у вас, э, миссис Экройд..
253
00:20:50,050 --> 00:20:54,130
Э, вы хотели бы, чтобы
следствие происходило здесь?
254
00:20:54,670 --> 00:20:57,790
Или в отеле "Три кабана"?
255
00:20:59,390 --> 00:21:00,840
А разве это так необходимо?
256
00:21:01,090 --> 00:21:03,830
В данной ситуации это неизбежно
257
00:21:04,060 --> 00:21:06,250
Может быть, доктор как-нибудь может помочь?
258
00:21:06,740 --> 00:21:08,540
Мои возможности ограничены
259
00:21:08,670 --> 00:21:10,480
А если это был несчастный случай?
260
00:21:10,730 --> 00:21:12,850
Он был убит, миссис Экройд
261
00:21:13,820 --> 00:21:15,690
О несчастном случае не может быть и речи
262
00:21:15,810 --> 00:21:16,940
Боже мой. Боже
263
00:21:18,630 --> 00:21:22,600
Но, я надеюсь, может быть, мне не
нужно будет отвечать на вопросы?
264
00:21:23,150 --> 00:21:28,170
Не знаю. Думаю, что секретарь покойного,
мистер Реймонд, возьмёт это на себя
265
00:21:29,050 --> 00:21:31,590
Не волнуйтесь, вас
избавят от всего неприятного
266
00:21:31,790 --> 00:21:35,726
Если вам нужны деньги наличные,
на карманные расходы, я могу устроить
267
00:21:35,750 --> 00:21:37,290
Ну, я думаю, что этого не понадобится
268
00:21:37,830 --> 00:21:42,110
Вчера мистер Экройд взял в банке 100
фунтов. Я думаю, что они ещё не потрачены
269
00:21:42,420 --> 00:21:43,540
Так много?
270
00:21:43,760 --> 00:21:45,920
Жалование прислуги и другие расходы
271
00:21:46,850 --> 00:21:48,410
Они в столе у него?
272
00:21:48,480 --> 00:21:52,280
Нет, они у него в спальне, в
картонной коробке из-под воротничков
273
00:21:53,110 --> 00:21:55,650
Я хотел бы удостовериться, что они там
274
00:22:03,590 --> 00:22:04,590
Вот, господа
275
00:22:05,630 --> 00:22:06,700
100 фунтов
276
00:22:07,250 --> 00:22:09,980
Вчера мистер Экройд
положил их сюда на моих глазах
277
00:22:11,060 --> 00:22:12,060
Позвольте
278
00:22:18,470 --> 00:22:20,090
Но, здесь не 100 фунтов!
279
00:22:20,630 --> 00:22:21,640
А только 60
280
00:22:22,060 --> 00:22:23,210
Это не возможно
281
00:22:28,630 --> 00:22:29,450
Я не понимаю
282
00:22:29,500 --> 00:22:32,030
Вы уверены, что мистер
Экройд не отложил часть суммы?
283
00:22:32,240 --> 00:22:33,240
Уверен!
284
00:22:33,660 --> 00:22:34,660
Тогда всё просто
285
00:22:35,750 --> 00:22:39,690
Либо он отдал кому-то вечером
40 фунтов, либо они украдены
286
00:22:40,590 --> 00:22:44,090
Скажите, а кто был вчера
вечером здесь из слуг?
287
00:22:44,550 --> 00:22:47,330
Очевидно, горничная, стелившая постель
288
00:22:47,750 --> 00:22:48,760
А кто она?
289
00:22:48,880 --> 00:22:52,500
Очень хорошая, простая, деревенская девушка
290
00:22:52,570 --> 00:22:55,310
А, остальные слуги такие
же? Простые и хорошие?
291
00:22:56,110 --> 00:22:57,850
Да, мне так кажется
292
00:23:00,490 --> 00:23:02,656
Скажите, а раньше у
вас ничего не пропадало?
293
00:23:02,680 --> 00:23:05,860
Нет! Боже упаси! Ну, что вы?! Нет, никогда!
294
00:23:06,870 --> 00:23:08,500
А никто не собирался увольняться?
295
00:23:09,090 --> 00:23:12,610
Старшая горничная вчера
предупредила о своём уходе
296
00:23:12,820 --> 00:23:13,607
Вас?
297
00:23:13,631 --> 00:23:14,646
Что, "вас"?
298
00:23:14,670 --> 00:23:16,010
Предупредила об уходе. Вас?
299
00:23:17,630 --> 00:23:21,290
Нет. У нас слугами занимается мисс Рассел
300
00:23:21,680 --> 00:23:23,090
Ну, вот с ней и поговорим
301
00:23:29,270 --> 00:23:31,990
(к сожалению, этот визит
не дал ничего нового)
302
00:23:32,380 --> 00:23:36,220
(все горничные оказались
славные, расторопные, порядочные)
303
00:23:36,340 --> 00:23:37,730
(с хорошими рекомендациями)
304
00:23:38,020 --> 00:23:39,270
А старшая горничная?
305
00:23:39,670 --> 00:23:41,270
Отличная работница
306
00:23:41,890 --> 00:23:43,290
И прекрасная девушка
307
00:23:43,510 --> 00:23:44,890
Почему же она увольняется?
308
00:23:46,300 --> 00:23:47,740
Я здесь ни причём
309
00:23:47,910 --> 00:23:50,726
Вчера днём мистер Экройд
был ею очень недоволен
310
00:23:50,750 --> 00:23:55,410
Она, убирая, перепутала бумаги
на его столе. Он очень кричал
311
00:23:55,950 --> 00:23:57,370
Она попросила расчёт
312
00:23:59,410 --> 00:24:02,420
Впрочем, будет лучше,
если вы поговорите с ней сами
313
00:24:03,470 --> 00:24:04,680
Вас зовут Урсула Борн?
314
00:24:04,830 --> 00:24:05,830
Да, сэр
315
00:24:06,090 --> 00:24:07,460
Вы собираетесь увольняться?
316
00:24:08,070 --> 00:24:08,890
Да, сэр
317
00:24:08,970 --> 00:24:09,970
Почему?
318
00:24:11,630 --> 00:24:14,270
Я перепутала бумаги на
столе у мистера Экройда
319
00:24:14,630 --> 00:24:17,620
Он очень рассердился. Велел
мне убираться вон, и поскорее
320
00:24:17,930 --> 00:24:20,380
А вы всегда убираете в
спальне у мистера Экройда?
321
00:24:21,380 --> 00:24:22,380
Нет, сэр
322
00:24:22,570 --> 00:24:25,620
Там убирает другая горничная.
Я не бываю в той части дома
323
00:24:26,250 --> 00:24:28,830
Из спальни мистера Экройда
исчезла крупная сумма
324
00:24:44,660 --> 00:24:52,660
Если вы думаете, что мистер Экройд уволил
меня за то, что я взяла деньги, вы ошибаетесь
325
00:24:54,090 --> 00:24:57,156
Вы можете обыскать мою
комнату, но я не брала этих денег!
326
00:24:57,180 --> 00:24:59,706
Да, ну, не волнуйтесь вы
так. Я же вас не обвиняю
327
00:24:59,730 --> 00:25:01,640
Прошу прощения, что вмешиваюсь, инспектор
328
00:25:02,280 --> 00:25:08,300
А, мистер Экройд уволил вас, или, лучше
сказать, вы взяли расчёт, вчера днём?
329
00:25:09,650 --> 00:25:11,806
Э, сколько, примерно, длился разговор?
330
00:25:11,830 --> 00:25:13,030
Какой разговор?
331
00:25:13,160 --> 00:25:14,710
Между вами и мистером Экройдом
332
00:25:16,760 --> 00:25:17,467
Я не знаю
333
00:25:17,491 --> 00:25:21,340
Ну, и всё-таки? 20 минут? Полчаса?
334
00:25:22,900 --> 00:25:23,900
Примерно
335
00:25:24,010 --> 00:25:25,010
Не дольше?
336
00:25:26,290 --> 00:25:27,550
Не дольше получаса
337
00:25:28,460 --> 00:25:29,900
Благодарю вас, мадемуазель
338
00:25:31,330 --> 00:25:32,550
У вас всё?
339
00:25:34,520 --> 00:25:35,910
У нас всё, пока
340
00:25:37,260 --> 00:25:38,260
Пожалуйста
341
00:25:39,750 --> 00:25:42,890
Скажите, а у вас есть копии
рекомендательных писем мисс Борн?
342
00:25:49,030 --> 00:25:50,110
На вид всё в порядке
343
00:25:50,490 --> 00:25:52,410
Мисс Фоллиот, «Марби Грендж»
344
00:25:52,890 --> 00:25:54,410
А кто такая мисс Фоллиот?
345
00:25:55,580 --> 00:25:57,930
Это вполне почтенная дама
346
00:25:59,320 --> 00:26:02,116
Может быть, разгадка в тех бумагах,
которые перепутала горничная?
347
00:26:02,140 --> 00:26:03,620
Если Экройд пришёл в такое бешенство?
348
00:26:04,090 --> 00:26:07,060
Секретарь сказал, что на письменном
столе не было важных бумаг
349
00:26:09,370 --> 00:26:12,390
А что, вам странно, что Экройд
пришёл в ярость из-за пустяка?
350
00:26:12,540 --> 00:26:13,167
Да
351
00:26:13,191 --> 00:26:14,270
А это пустяки?
352
00:26:15,030 --> 00:26:16,556
Я не знаю, но секретарь говорит, что..
353
00:26:16,580 --> 00:26:19,380
Оставим месье Реймонда в покое. Пока
354
00:26:19,830 --> 00:26:20,830
Что вы скажете о ней?
355
00:26:21,130 --> 00:26:21,966
О старшей горничной?
356
00:26:21,990 --> 00:26:22,990
Да, об Урсуле Борн
357
00:26:23,330 --> 00:26:24,766
Она кажется хорошей девушкой
358
00:26:24,790 --> 00:26:27,780
Вот именно, она КАЖЕТСЯ хорошей девушкой
359
00:26:28,570 --> 00:26:30,200
Взгляните сюда, мой друг
360
00:26:32,690 --> 00:26:36,166
В этом списке есть только один
человек, чьё алиби ничем не подтверждено
361
00:26:36,190 --> 00:26:37,580
Это Урсула Борн
362
00:26:39,590 --> 00:26:40,437
Неужели вы думаете?
363
00:26:40,461 --> 00:26:43,230
Доктор Шеппард, я не смею ничего думать
364
00:26:43,710 --> 00:26:46,460
Урсула Борн могла убить мистера Экройда
365
00:26:48,990 --> 00:26:50,370
Хотя мотива я не вижу
366
00:26:51,250 --> 00:26:52,037
А вы?
367
00:26:52,061 --> 00:26:54,970
(Пуаро так пристально смотрел
на меня, что я даже смутился)
368
00:26:55,370 --> 00:26:59,670
Я повторяю вопрос. Доктор Шеппард,
видите ли вы мотив для убийства?
369
00:27:00,520 --> 00:27:01,720
Никакого мотива
370
00:27:03,580 --> 00:27:04,580
Вот именно
371
00:27:05,710 --> 00:27:09,330
А, поскольку шантажист -
мужчина, следовательно, это не она
372
00:27:14,150 --> 00:27:15,570
Да, но месье Пуаро!
373
00:27:17,350 --> 00:27:18,350
Что?
374
00:27:19,360 --> 00:27:20,500
Что вы сказали?
375
00:27:22,340 --> 00:27:27,130
Я хотел сказать, миссис Феррар в своём
письме упомянула человека, а не мужчину
376
00:27:27,630 --> 00:27:31,850
Мы все просто приняли, как само
собой разумеющееся, что это мужчина
377
00:27:33,110 --> 00:27:34,110
Но, тогда!
378
00:27:37,100 --> 00:27:39,980
Так. Если возможно. Но, тогда..
379
00:27:40,470 --> 00:27:42,380
Мне нужно привести в порядок мои мысли
380
00:27:42,820 --> 00:27:47,510
Метод, порядок – вот, что мне сейчас
необходимо, иначе я пойду по неверному следу
381
00:28:01,810 --> 00:28:02,757
Где это – «Марби»?
382
00:28:02,781 --> 00:28:03,786
За Кранчестером
383
00:28:03,810 --> 00:28:04,580
Как далеко?
384
00:28:04,670 --> 00:28:05,790
14 миль
385
00:28:05,890 --> 00:28:07,786
Вы сможете съездить туда? Скажем, завтра?
386
00:28:07,810 --> 00:28:09,870
Завтра? Завтра воскресенье…
Да, смогу. Но, зачем?
387
00:28:10,260 --> 00:28:14,706
Выясните у миссис Фоллиот всё об Урсуле
Борн, если это она дала ей рекомендации
388
00:28:14,730 --> 00:28:16,670
Хорошо, но это не самое приятное поручение
389
00:28:17,130 --> 00:28:20,016
Доктор, но ведь от этого может
зависеть жизнь вашего друга
390
00:28:20,040 --> 00:28:21,770
Ведь Ральф Пейтен ваш друг? Не так ли?
391
00:28:22,220 --> 00:28:24,460
Я надеюсь, вы уверенны в его невиновности?
392
00:28:29,980 --> 00:28:31,090
Хотите знать правду?
393
00:28:31,430 --> 00:28:32,430
Конечно!
394
00:28:34,780 --> 00:28:37,710
Тогда знайте: все
указывает на него. Да, да, да!
395
00:28:38,390 --> 00:28:41,586
Я ищу истину – и поиск каждый
раз подводит меня к Ральфу Пейтену
396
00:28:41,610 --> 00:28:43,780
Есть всё: мотив, возможность, средства
397
00:28:44,260 --> 00:28:46,930
Ещё этот дурак инспектор всё сводит к нему
398
00:28:48,130 --> 00:28:52,290
Но я обещал мадемуазель Флоре сделать
всё, чтобы выяснить правду, и я это сделаю
399
00:28:56,900 --> 00:28:57,900
Знаете почему?
400
00:28:59,050 --> 00:29:00,150
Она мне верит
401
00:29:31,790 --> 00:29:35,710
Я не очень понимал, что надеялся узнать
Пуаро, посылая меня к миссис Фоллиот
402
00:29:36,760 --> 00:29:38,980
Может быть, он снова хотел быть в тени?
403
00:29:39,620 --> 00:29:41,830
Но здесь это было абсолютной бессмыслицей
404
00:29:59,250 --> 00:30:00,340
Доктор Шеппард?
405
00:30:02,650 --> 00:30:04,630
Прошу простить меня за непрошеный визит
406
00:30:05,190 --> 00:30:09,900
Но, мне хотелось бы получить какие-нибудь
сведения о вашей бывшей горничной, Урсуле Борн
407
00:30:15,060 --> 00:30:16,060
Урсуле Борн?
408
00:30:16,500 --> 00:30:18,470
Да, я напомню кто это
409
00:30:20,500 --> 00:30:24,200
Нет, нет. Я. Я превосходно помню
410
00:30:27,370 --> 00:30:30,270
Она ушла от вас около года
назад, если я не ошибаюсь?
411
00:30:31,650 --> 00:30:33,010
Да, да. Именно так
412
00:30:35,420 --> 00:30:37,020
Сколько времени она служила у вас?
413
00:30:40,790 --> 00:30:42,530
Ну… год, может быть, два
414
00:30:43,970 --> 00:30:45,380
Я не помню точно
415
00:30:47,890 --> 00:30:49,550
Странно, она уходит от Экройдов?
416
00:30:51,170 --> 00:30:54,740
А вы не могли бы рассказать
мне, откуда она? Из какой семьи?
417
00:30:58,580 --> 00:31:00,400
Я не имею представления, простите
418
00:31:01,820 --> 00:31:03,210
А где она служила до вас?
419
00:31:04,670 --> 00:31:06,050
Боюсь, что нет, я не помню
420
00:31:07,550 --> 00:31:11,650
А что, эти вопросы,
действительно необходимы?
421
00:31:12,330 --> 00:31:13,330
Конечно, нет
422
00:31:14,670 --> 00:31:16,830
Простите, я не думал, что вам это неприятно
423
00:31:17,390 --> 00:31:19,900
Нет, нет, что вы! Я с удовольствием
отвечу на все ваши вопросы
424
00:31:21,980 --> 00:31:23,290
Только мне странно…
425
00:31:24,270 --> 00:31:26,170
Немного странно. Только и всего
426
00:31:29,300 --> 00:31:31,540
(я почему то всегда
чувствую, когда люди лгут)
427
00:31:32,220 --> 00:31:33,810
(может быть, потому, что я врач?)
428
00:31:35,230 --> 00:31:36,760
(она явно не хочет отвечать)
429
00:31:38,010 --> 00:31:39,010
(очень не хочет)
430
00:31:39,970 --> 00:31:44,660
(ясно, что здесь есть тайна, и
ясно, что мне её не разгадать)
431
00:31:45,410 --> 00:31:46,800
(она не скажет ничего)
432
00:31:47,060 --> 00:31:48,060
Ну, чтож
433
00:31:48,670 --> 00:31:53,660
Я ещё раз прошу прощения, миссис
Фоллиот, за непрошеный визит. Благодарю вас
434
00:32:06,060 --> 00:32:08,510
У меня был очень интересный день
435
00:32:09,320 --> 00:32:16,080
(судя по лицу моей сестры, либо она от кого-то
что-то узнала, либо сама кому-то что-то сообщила)
436
00:32:16,870 --> 00:32:18,340
(интересно, что именно?)
437
00:32:18,960 --> 00:32:21,920
Очевидно, миссис Ганнет
заглянула попить чаю?
438
00:32:22,950 --> 00:32:26,030
Заглянула. Но, не миссис Ганнет
439
00:32:27,200 --> 00:32:28,200
Угадай, кто?
440
00:32:29,210 --> 00:32:33,150
Каролина, у меня был день, может быть,
не такой интересный, но очень тяжёлый
441
00:32:34,870 --> 00:32:36,130
У меня был месье Пуаро!
442
00:32:37,620 --> 00:32:39,100
Ну, что ты об этом скажешь?
443
00:32:39,340 --> 00:32:42,830
(я бы мог сказать очень многое,
но решил не пугать сестру)
444
00:32:44,380 --> 00:32:45,590
Зачем он приходил?
445
00:32:46,140 --> 00:32:47,580
Просто повидаться со мной
446
00:32:47,880 --> 00:32:48,620
Хм!
447
00:32:48,900 --> 00:32:56,870
Он сказал, что, будучи близким знакомым моего брата, он не мог не
познакомиться с его… то есть с твоей, Джеймс, очаровательной сестрой…
448
00:32:57,740 --> 00:32:59,130
И о чем вы говорили?
449
00:32:59,850 --> 00:33:01,900
Он рассказывал о раскрытых им преступлениях
450
00:33:02,280 --> 00:33:06,300
Например, о князе Павле Мавританском,
который женился на балерине
451
00:33:06,770 --> 00:33:07,527
И что?
452
00:33:07,551 --> 00:33:09,550
Ну, эта балерина, она не балерина
453
00:33:10,190 --> 00:33:13,576
А русская великая княжна, дочь царя,
которой удалось спастись от большевиков
454
00:33:13,600 --> 00:33:16,280
К чёрту большевиков!
Вы говорили об убийстве?
455
00:33:17,060 --> 00:33:20,890
Ты стал очень раздражителен,
Джеймс. Тебе надо проверить печень
456
00:33:21,130 --> 00:33:22,350
Прими на ночь таблетки
457
00:33:25,290 --> 00:33:28,420
Конечно, мы говорили об убийстве.
О чём мы можем сейчас говорить?
458
00:33:29,360 --> 00:33:33,930
Я кое-что рассказала месье Пуаро, и
он сказал, что я прирождённый детектив
459
00:33:34,280 --> 00:33:35,930
И у меня поразительная интуиция
460
00:33:36,540 --> 00:33:40,090
Потом он сказал, что самое
главное, это серые клеточки мозга
461
00:33:40,520 --> 00:33:42,740
И, у нас с ним они в превосходном состоянии
462
00:33:43,950 --> 00:33:46,610
Вы оба не страдаете излишней скромностью
463
00:33:46,950 --> 00:33:47,950
Да
464
00:33:48,910 --> 00:33:51,310
Месье Пуаро считает, что
необходимо найти Ральфа
465
00:33:51,630 --> 00:33:53,650
Убедить его прийти и дать показания
466
00:33:54,810 --> 00:33:55,810
И что ты?
467
00:33:56,570 --> 00:33:58,020
Я сказала, что он прав
468
00:34:04,880 --> 00:34:07,840
Ты рассказала ему о разговоре,
который ты подслушала в лесу?
469
00:34:08,570 --> 00:34:09,570
Конечно
470
00:34:11,190 --> 00:34:15,560
Ты отдаешь себе отчет в том, что своей
болтовнёй затягиваешь петлю на шее Ральфа?
471
00:34:15,910 --> 00:34:18,810
Глупости. Мне странно,
что ты сам об этом не сказал
472
00:34:19,060 --> 00:34:20,796
Я не хотел навредить ему!
473
00:34:20,820 --> 00:34:22,520
Правда не может навредить, Джеймс
474
00:34:22,890 --> 00:34:25,780
Ведь, возможно, Ральф в тот вечер
был с некой неизвестной девушкой
475
00:34:25,820 --> 00:34:27,360
Тогда у него прекрасное алиби!
476
00:34:27,480 --> 00:34:31,326
Если бы у него было алиби, он бы
давно объявился, и рассказал всё!
477
00:34:31,350 --> 00:34:32,390
А честь девушки?!!
478
00:34:33,350 --> 00:34:37,496
Надо, чтобы месье Пуаро нашёл её, убедил,
что её долг освободить Ральфа от подозрений!
479
00:34:37,520 --> 00:34:40,340
Я давно просил тебя не
читать на ночь всякую дрянь!
480
00:34:50,220 --> 00:34:51,220
Ладно
481
00:34:53,370 --> 00:34:54,980
Что ещё спрашивал Пуаро?
482
00:34:56,440 --> 00:34:57,440
Ничего
483
00:35:00,970 --> 00:35:03,690
А! О твоих пациентах,
которые были у тебя в то утро
484
00:35:05,270 --> 00:35:06,157
О пациентах?
485
00:35:06,181 --> 00:35:08,180
Да. Кто они, и сколько их было
486
00:35:09,860 --> 00:35:11,936
Ты помнишь всех моих пациентов?
487
00:35:11,960 --> 00:35:12,960
Джеймс!
488
00:35:13,890 --> 00:35:15,756
У меня память гораздо лучше твоей
489
00:35:15,780 --> 00:35:16,900
И сравнивать нельзя!
490
00:35:17,750 --> 00:35:24,030
В то утро у тебя были: старуха Беннет –
раз, мальчик с фермы, нарыв на пальце, – два
491
00:35:24,770 --> 00:35:29,880
Долли Грейвс, со своей занозой, – три, американец,
стюард с атлантического парохода, – четыре…
492
00:35:30,290 --> 00:35:32,390
Джордж Эванс, со своей язвой, - пять
493
00:35:33,190 --> 00:35:34,390
и наконец…
494
00:35:34,630 --> 00:35:35,630
Ну?
495
00:35:37,010 --> 00:35:38,076
Мисс Рассел
496
00:35:38,100 --> 00:35:40,790
А почему она не может зайти
показать больное колено?
497
00:35:41,260 --> 00:35:43,040
Дело не в колене, Джеймс
498
00:35:43,530 --> 00:35:44,530
А в чём?
499
00:35:44,950 --> 00:35:48,020
Пуаро считает, что с
мисс Рассел что-то не так
500
00:35:49,230 --> 00:35:50,230
Что не так?
501
00:35:51,820 --> 00:35:52,980
Я понятия не имею
502
00:35:54,530 --> 00:35:56,230
Но Пуаро подбирается к этому
503
00:36:01,290 --> 00:36:02,290
Странно
504
00:36:03,540 --> 00:36:05,960
Недавно о мисс Рассел
говорила миссис Экройд
505
00:36:06,220 --> 00:36:08,010
О! Еще одна такая же!
506
00:36:08,610 --> 00:36:09,816
Какая – такая же?
507
00:36:09,840 --> 00:36:11,370
Такая же, Джеймс
508
00:36:17,990 --> 00:36:19,970
Пойду, переоденусь к обеду
509
00:36:30,750 --> 00:36:33,720
(неужели Пуаро, действительно,
хотел узнать о мисс Рассел?)
510
00:36:34,950 --> 00:36:35,950
(странно)
511
00:36:37,110 --> 00:36:39,970
(в её поведении в то утро не
было ничего подозрительного)
512
00:36:41,250 --> 00:36:42,250
(хотя..)
513
00:36:43,570 --> 00:36:47,690
Скажите, доктор, а есть
яды, которые трудно выявить?
514
00:36:48,940 --> 00:36:50,190
(ну, и что?)
515
00:36:51,580 --> 00:36:53,670
(Экройд же был зарезан, а не отравлен)
516
00:36:55,170 --> 00:36:56,660
(и всё-таки странно)
517
00:37:01,700 --> 00:37:03,450
Это очень скверно, месье Пуаро!
518
00:37:04,200 --> 00:37:08,030
Я пытаюсь быть объективным по отношению к
Ральфу Пейтену. Я хочу, чтобы он не был виновен!
519
00:37:08,630 --> 00:37:11,180
Но, дело скверное. Почему
он скрывается, если невиновен?
520
00:37:11,750 --> 00:37:15,430
Против него улики. Он мог бы прийти и
объясниться. Почему он не делает этого?
521
00:37:15,740 --> 00:37:18,860
(я не знал тогда, что Ральфа
уже искали по всей Англии)
522
00:37:19,370 --> 00:37:22,100
(а, поскольку, при нём не
было ни денег, ни багажа..)
523
00:37:22,810 --> 00:37:24,710
(то поимка его была вопросом времени)
524
00:37:25,860 --> 00:37:27,530
Его никто не видел на станции
525
00:37:30,460 --> 00:37:32,600
Хотя не узнать его
невозможно, его знает весь город
526
00:37:34,030 --> 00:37:35,410
И из Ливерпуля нет новостей
527
00:37:35,680 --> 00:37:36,990
Вы думаете, он в Ливерпуле?
528
00:37:37,300 --> 00:37:40,926
Звонок доктору был сделан за 3 минуты до отхода
ливерпульского экспресса. Это должно что-то означать?
529
00:37:40,950 --> 00:37:43,440
Если только не сделан для
того, чтобы сбить нас с толку
530
00:37:44,490 --> 00:37:45,490
Так полагаете?
531
00:37:45,870 --> 00:37:46,597
Остроумно!
532
00:37:46,621 --> 00:37:50,210
Я не знаю, мой друг. Но, поверьте, что
разгадав этот звонок, мы раскроем убийство
533
00:37:51,150 --> 00:37:52,570
Кажется, вы это уже говорили
534
00:37:52,850 --> 00:37:54,440
Да, и готов повторить ещё раз
535
00:37:56,850 --> 00:37:58,610
А, по-моему, он ни с чем не связан
536
00:37:58,670 --> 00:38:00,466
И я считаю, что есть зацепки поважнее
537
00:38:00,490 --> 00:38:01,267
Например?
538
00:38:01,291 --> 00:38:03,210
Например, отпечатки пальцев на кинжале
539
00:38:03,690 --> 00:38:06,540
Месье инспектор, берегитесь..
540
00:38:07,910 --> 00:38:08,910
Как это?
541
00:38:09,670 --> 00:38:11,810
Маленькая улочка, которая никуда не ведёт?
542
00:38:11,930 --> 00:38:13,706
Месье Пуаро имеет в виду тупик, инспектор
543
00:38:13,730 --> 00:38:17,470
Да, вот эта улочка - это ваши отпечатки
544
00:38:17,700 --> 00:38:20,460
Вы считаете, что отпечатки фальшивые, да?
545
00:38:21,590 --> 00:38:22,590
Вообще, может быть
546
00:38:23,200 --> 00:38:26,200
Ну, ничего! Пускай даже и фальшивые,
они всё равно нас куда-нибудь приведут
547
00:38:26,750 --> 00:38:30,910
Вот, вы согласны, что отпечатки оставил
человек, который в этот вечер был в доме?
548
00:38:32,160 --> 00:38:33,160
Безусловно
549
00:38:33,340 --> 00:38:35,796
А я снял отпечатки у всех.
От старухи до судомойки
550
00:38:35,820 --> 00:38:39,020
Старуха это, я полагаю, миссис Экройд?
Не думаю, чтобы это ей понравилось бы
551
00:38:39,790 --> 00:38:41,240
Вы сняли отпечатки и у меня
552
00:38:41,300 --> 00:38:43,126
Вот, и ни у кого нет
даже отдаленно похожих!
553
00:38:43,150 --> 00:38:46,596
Остаются двое: Ральф Пейтен и этот
неизвестный, что звонил со станции
554
00:38:46,620 --> 00:38:48,266
Ну, ничего! Мы доберёмся и до этой парочки!
555
00:38:48,290 --> 00:38:49,380
И потеряем зря время
556
00:38:49,570 --> 00:38:50,570
Почему?
557
00:38:51,630 --> 00:38:52,930
Вы сняли отпечатки у всех?
558
00:38:53,110 --> 00:38:53,716
У всех
559
00:38:53,740 --> 00:38:54,586
Уверены?
560
00:38:54,610 --> 00:38:55,466
Абсолютно
561
00:38:55,490 --> 00:38:56,447
Без исключения?
562
00:38:56,471 --> 00:38:57,676
Я говорю, решительно у всех
563
00:38:57,700 --> 00:38:58,700
И у мёртвых?
564
00:38:58,960 --> 00:39:00,126
Вы хотите сказать..
565
00:39:00,150 --> 00:39:02,150
У мёртвых, месье! У мёртвых!
566
00:39:02,970 --> 00:39:06,010
Я убеждён, что это отпечатки мистера
Экройда. Проверьте. Он ещё не похоронен
567
00:39:06,880 --> 00:39:10,006
Вы думает, что это всё-таки.. самоубийство?
568
00:39:10,030 --> 00:39:13,340
Нет, конечно. Убийца взял
руку жертвы и прижал к рукоятке
569
00:39:14,270 --> 00:39:17,180
Я не понимаю в отпечатках, но их
положение кажется мне неестественным
570
00:39:23,180 --> 00:39:24,180
Это мысль
571
00:39:25,210 --> 00:39:27,900
Спасибо, месье Пуаро
572
00:39:28,430 --> 00:39:31,150
Я сейчас же этим займусь
573
00:39:34,010 --> 00:39:35,100
Я благодарю вас
574
00:39:39,570 --> 00:39:41,130
Мне надо щадить его самолюбие
575
00:39:43,950 --> 00:39:47,830
А теперь, мой друг, нам нужно собрать
всех на маленькую семейную встречу
576
00:39:49,060 --> 00:39:50,810
Сегодня, в 7 часов вечера
577
00:39:52,280 --> 00:39:53,280
А где?
578
00:39:55,510 --> 00:39:57,290
В доме, где произошло убийство
579
00:40:20,840 --> 00:40:26,130
(бьют часы)
580
00:40:36,470 --> 00:40:37,530
Мадам, месье
581
00:40:39,650 --> 00:40:42,210
Для начала хочу попросить вас, мадемуазель
582
00:40:43,110 --> 00:40:44,500
Меня? О чём?
583
00:40:45,690 --> 00:40:50,380
Мадемуазель, вы помолвлены
с капитаном Ральфом Пейтеном
584
00:40:51,890 --> 00:40:52,890
Он доверяет вам
585
00:40:53,420 --> 00:40:57,650
Если вы знаете, где он находится,
убедите его не скрываться. Минуту!
586
00:40:58,210 --> 00:41:00,870
Не говорите ничего, пока
хорошенько не обдумаете
587
00:41:01,150 --> 00:41:02,150
Мадемуазель..
588
00:41:03,200 --> 00:41:06,470
С каждым днём его положение
становится всё опаснее
589
00:41:07,120 --> 00:41:10,680
При этом как бы ни были
убедительны улики против него
590
00:41:11,230 --> 00:41:14,220
Он бы мог дать им
объяснение. Но его молчание
591
00:41:14,900 --> 00:41:18,660
Его бегство. Могут означать
только признание вины
592
00:41:19,270 --> 00:41:22,150
Пусть вернётся, мадемуазель, пока не поздно
593
00:41:25,600 --> 00:41:26,600
Месье Пуаро
594
00:41:28,190 --> 00:41:31,590
Я клянусь вам, что я не знаю, где Ральф
595
00:41:32,200 --> 00:41:35,150
Я не видела его и не
получала известий со дня..
596
00:41:35,970 --> 00:41:37,150
Со дня убийства
597
00:41:41,610 --> 00:41:42,610
Хорошо
598
00:41:47,420 --> 00:41:48,790
Тогда обращаюсь ко всем
599
00:41:50,500 --> 00:41:51,500
Миссис Экройд
600
00:41:53,600 --> 00:41:54,600
Майор Блент
601
00:41:55,560 --> 00:41:56,560
Доктор Шеппард
602
00:41:57,980 --> 00:41:58,980
Мистер Реймонд
603
00:41:59,500 --> 00:42:01,640
Вы все друзья Ральфа Пейтена
604
00:42:02,140 --> 00:42:04,490
Если вы знаете, где он скрывается, скажите
605
00:42:08,050 --> 00:42:10,930
Умоляю вас, доверьтесь мне
606
00:42:11,380 --> 00:42:12,380
Ах!
607
00:42:15,380 --> 00:42:17,580
Он отсутствует. Это странно
608
00:42:18,770 --> 00:42:23,986
То, что он отсутствует, это очень странно.
За этим кроется какая-то страшная тайна
609
00:42:24,010 --> 00:42:29,626
Боже мой! Боже, дитя мое, как я рада,
что твоя помолвка не была объявлена!
610
00:42:29,650 --> 00:42:30,267
Мама!
611
00:42:30,291 --> 00:42:34,560
Нет, нет, это судьба, это
судьба, это провидение!
612
00:42:34,760 --> 00:42:36,430
Как это говорится у Шекспира?
613
00:42:37,710 --> 00:42:42,156
Божество, творящее нашу судьбу
614
00:42:42,180 --> 00:42:46,140
Вряд ли провидение устроило
всё это, без посторонней помощи
615
00:42:50,310 --> 00:42:54,930
Я абсолютно уверена в
том, что Ральф невиновен
616
00:42:55,890 --> 00:43:00,840
У меня доброе сердце! Я никогда!
Никогда ни о ком не думаю плохо
617
00:43:01,560 --> 00:43:04,870
Просто, может быть, у него в
детстве была какая-то болезнь
618
00:43:05,380 --> 00:43:08,670
И, говорят, это может
сказаться через какое-то время
619
00:43:09,180 --> 00:43:11,436
Может быть, он просто
не отвечает за то, что..
620
00:43:11,460 --> 00:43:13,516
Позвольте! Вы же не думаете, что Ральф..
621
00:43:13,540 --> 00:43:15,220
Я не знаю! Я не знаю!
622
00:43:16,900 --> 00:43:21,760
Доктор, милый. Милый, милый
доктор. Я не знаю, что я думаю
623
00:43:21,930 --> 00:43:24,570
Боже мой, это невыносимо
624
00:43:27,070 --> 00:43:28,080
А если..
625
00:43:29,190 --> 00:43:31,700
Ральф виноват..
626
00:43:32,550 --> 00:43:33,550
То..
627
00:43:34,130 --> 00:43:36,250
Кому тогда отойдёт поместье?
628
00:43:45,350 --> 00:43:46,890
Вы меня осуждаете?
629
00:43:47,370 --> 00:43:50,090
Но я ещё раз скажу, я рада..
630
00:43:51,630 --> 00:43:55,510
Что помолвка моей дочери не была объявлена
631
00:43:56,340 --> 00:43:57,846
Она будет объявлена завтра
632
00:43:57,870 --> 00:43:58,757
Флора!!!
633
00:43:58,781 --> 00:44:01,026
Прошу вас поместить
объявление во все газеты
634
00:44:01,050 --> 00:44:02,966
Нет, нет, Флора, дорогая! Нет! Ну, доктор!
635
00:44:02,990 --> 00:44:04,610
Хорошо, если вы уверены, что это нужно
636
00:44:05,640 --> 00:44:08,240
Я не могу бросить Ральфа
в беде. Вы понимаете меня?
637
00:44:08,500 --> 00:44:14,670
Мисс Экройд, я очень ценю ваш порыв,
но.. Но, прошу вас, подождите день или два
638
00:44:15,030 --> 00:44:16,030
Завтра
639
00:44:16,260 --> 00:44:17,380
Ой. Боже мой
640
00:44:17,670 --> 00:44:21,700
Мама, это глупо. Какая бы
я ни была, я верна друзьям
641
00:44:22,100 --> 00:44:26,940
Месье Пуаро, я вас умоляю, месье
Пуаро, ну сделайте, я прошу вас
642
00:44:27,010 --> 00:44:29,870
Мисс Флора поступает
правильно, я на её стороне
643
00:44:45,020 --> 00:44:48,560
Мадемуазель, позвольте выразить
восхищение вашим мужеством
644
00:44:49,630 --> 00:44:56,390
Но, я думаю, вы поймете меня правильно, если я попрошу
вас отложить объявление о помолвке на один или два дня
645
00:44:57,850 --> 00:45:00,590
Вы хмуритесь. Вы не
представляете себе, как это возможно
646
00:45:00,670 --> 00:45:05,420
Но, поверьте, это в его и
ваших интересах, мадемуазель
647
00:45:05,670 --> 00:45:08,430
Вы сами просили меня помочь вам
648
00:45:09,180 --> 00:45:11,270
Вы теперь должны меня слушаться
649
00:45:14,050 --> 00:45:17,330
Мне это не нравится, но я
сделаю так, как вы просите
650
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Прекрасно
651
00:45:24,030 --> 00:45:25,470
Мадам и месье, я продолжу
652
00:45:26,420 --> 00:45:29,340
Я хочу узнать истину,
сколь ужасна бы она ни была
653
00:45:31,420 --> 00:45:32,570
Всё сопротивляется мне
654
00:45:33,470 --> 00:45:36,010
Но я не из тех, кто терпит поражение
655
00:45:37,050 --> 00:45:44,020
Повторяю: я намерен узнать
истину. И я ее узнаю, вопреки вам всем
656
00:45:47,290 --> 00:45:48,300
Что это значит?
657
00:45:49,420 --> 00:45:51,220
«Вопреки вам всем»?
658
00:45:52,040 --> 00:45:53,220
Только то, что вы слышали
659
00:45:54,800 --> 00:45:58,960
Все в этой комнате скрывают от меня что-то
660
00:45:59,780 --> 00:46:03,820
Может, это что-то неважное, может, пустяки
661
00:46:05,150 --> 00:46:07,850
Но, каждый что-то скрывает. Я не прав?
662
00:46:21,890 --> 00:46:23,280
Вот, вы и ответили мне
663
00:46:33,140 --> 00:46:34,610
Я обращаюсь ко всем
664
00:46:36,700 --> 00:46:39,110
У кого-нибудь есть желание
сообщить мне что-либо?
665
00:46:47,540 --> 00:46:48,550
Очень жаль
67784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.