Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,770 --> 00:00:35,530
Grandfather, will I have a horse?
Don't you have one?
2
00:00:35,750 --> 00:00:36,680
A horse?
3
00:00:37,930 --> 00:00:42,180
We're too poor for one like that,
but we have the horse of pride.
4
00:00:42,180 --> 00:00:43,650
Where is he?
5
00:00:44,360 --> 00:00:45,260
Here.
6
00:00:48,340 --> 00:00:49,080
There you are.
7
00:00:52,680 --> 00:00:56,480
HORSE OF PRIDE
8
00:01:55,040 --> 00:02:02,870
This film is dedicated to
the Breton people of the Bigouden region.
9
00:02:02,960 --> 00:02:07,080
We're too poor for one like that,
but we have the horse of pride.
10
00:02:07,400 --> 00:02:09,080
Thus spoke my grandfather Alain.
11
00:02:09,390 --> 00:02:13,350
And my father Pierre-Alain
may have been thinking of that
12
00:02:13,380 --> 00:02:18,130
going from the Kerveillant farm in Plozevet
to the town of Pouldreuzic
13
00:02:18,360 --> 00:02:21,730
to marry Anne-Marie le Goff, my mother.
14
00:02:21,730 --> 00:02:25,680
On his head he carried
most of his wordly goods: 24 shirts.
15
00:02:25,870 --> 00:02:30,240
My grandmother had harvested
and prepared the hemp
16
00:02:30,500 --> 00:02:33,170
then taken it to the weaver,
to be ready for my parents' wedding.
17
00:02:34,740 --> 00:02:36,250
It was a marriage of the poor.
18
00:02:52,250 --> 00:02:55,560
My father had invited
his friends from Plozevet.
19
00:02:59,930 --> 00:03:03,910
The Pouldreuzic girls found
they danced better than the local boys.
20
00:03:03,910 --> 00:03:07,120
Plozevet boys are better dancers.
21
00:03:07,380 --> 00:03:09,400
They dance better than you.
22
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
It seems our girls prefer the strangers!
23
00:03:11,970 --> 00:03:14,450
It seems we're not as good as they are.
24
00:03:42,970 --> 00:03:45,290
So ended the first day of the wedding.
25
00:03:47,090 --> 00:03:49,170
There was a second day.
26
00:04:22,970 --> 00:04:24,610
And a third day.
27
00:05:08,330 --> 00:05:12,250
Not until the third evening
would the couple be left alone,
28
00:05:12,990 --> 00:05:18,580
after the "milk-and-garlic soup" ceremony,
a symbol of life's bitter-sweetness.
29
00:06:01,080 --> 00:06:02,110
Here's the soup.
30
00:06:02,300 --> 00:06:03,870
Strength for the Holy Ghost.
31
00:06:04,230 --> 00:06:05,740
May he do his good work.
32
00:06:15,540 --> 00:06:17,530
May your days be as sweet as the milk.
33
00:06:18,460 --> 00:06:21,250
And may the garlic
warn you to expect disappointments.
34
00:08:17,770 --> 00:08:19,060
Their new armoire.
35
00:08:19,280 --> 00:08:20,020
What for?
36
00:08:20,020 --> 00:08:23,230
To marry the groom's shirts
to the bride's petticoats.
37
00:09:01,080 --> 00:09:02,910
And there it stays.
38
00:09:02,910 --> 00:09:04,640
To your happiness, Pierre-Alain.
39
00:09:31,500 --> 00:09:32,460
Go on, be nice.
40
00:10:00,440 --> 00:10:01,280
Get in line.
41
00:10:02,240 --> 00:10:03,750
You in front, you're stronger.
42
00:10:04,010 --> 00:10:04,880
Follow him. Give your all.
43
00:10:06,680 --> 00:10:08,600
To the one who does best.
44
00:10:09,180 --> 00:10:10,340
Are the roots for us?
45
00:10:10,530 --> 00:10:12,040
Enough for all winter.
46
00:10:12,360 --> 00:10:13,130
Master, what about me?
47
00:10:13,520 --> 00:10:16,020
Foreman, when not with my horse,
be at my side.
48
00:10:20,520 --> 00:10:21,680
Good. Begin.
49
00:10:50,430 --> 00:10:52,680
You all did well, but he did best.
50
00:10:53,060 --> 00:10:55,090
Foreman, you get the largest soup bowl.
51
00:10:55,440 --> 00:10:57,140
He did the most this morning.
52
00:10:57,720 --> 00:11:00,260
You were next best, then you.
53
00:11:00,740 --> 00:11:02,090
To each according to his merit.
54
00:11:05,720 --> 00:11:07,460
I'd give the horse my bowl.
55
00:11:07,460 --> 00:11:09,540
Good. Fatten him up for the April Fair.
56
00:11:11,250 --> 00:11:15,680
No one can make a horse piss
the way he can, so it won't bloat.
57
00:11:16,190 --> 00:11:17,350
God bless him.
58
00:12:44,700 --> 00:12:46,790
My father worked on a farm.
59
00:12:46,980 --> 00:12:48,650
As he was best worker, he ate more.
60
00:12:48,810 --> 00:12:52,860
Naturally, he was the foreman
and he took care of the horse.
61
00:12:53,440 --> 00:12:57,290
He led it to work, to fairs,
to glory
62
00:13:00,280 --> 00:13:01,080
and to its bath.
63
00:13:07,120 --> 00:13:10,300
The annual ritual bath
took place in the Bay of Audierne.
64
00:13:11,970 --> 00:13:14,000
Perhaps the sea would stop being our enemy.
65
00:13:15,060 --> 00:13:16,530
We kept our backs turned to the sea.
66
00:13:26,810 --> 00:13:28,520
We were of the earth.
67
00:13:30,960 --> 00:13:35,750
The earth was our only happiness,
blending its good odor with buckwheat flour.
68
00:13:45,800 --> 00:13:47,340
Make way for the others.
69
00:13:54,760 --> 00:13:56,820
Save some of your strength for me.
70
00:13:57,140 --> 00:13:58,940
Come, part of the night belongs to me.
71
00:14:01,350 --> 00:14:02,380
Stop, Pierre-Alain.
72
00:14:02,380 --> 00:14:04,300
Are you forgetting me so soon?
73
00:14:06,780 --> 00:14:12,720
The baby in the Nativity painted by Georges de la Tour,
which is in the Rennes art museum,
74
00:14:13,040 --> 00:14:16,900
was unknown in the region,
but I was about to be born and would resemble him.
75
00:14:17,350 --> 00:14:20,110
I would also resemble a bundle of straw,
76
00:14:20,370 --> 00:14:25,280
like those lined up on a layer of broom
in box-beds to serve as padding.
77
00:14:28,850 --> 00:14:30,900
One of my grandfathers was making my cradle.
78
00:15:28,890 --> 00:15:31,970
Neighbor, would you get Jeanne-Marie?
79
00:15:32,040 --> 00:15:35,350
The midwife? Has your time come?
80
00:15:35,350 --> 00:15:36,050
I think so.
81
00:15:52,570 --> 00:15:54,650
She'll take good care of you.
82
00:16:05,580 --> 00:16:06,540
Your time hasn't come yet.
83
00:16:07,790 --> 00:16:09,560
Then I'll finish my work.
84
00:16:09,590 --> 00:16:10,840
I don't know about that.
85
00:16:14,440 --> 00:16:15,790
It's not good.
86
00:16:16,370 --> 00:16:17,790
Better fetch the doctor.
87
00:16:18,330 --> 00:16:19,040
The doctor?
88
00:16:19,040 --> 00:16:21,190
Yes, the best one, the district doctor.
89
00:16:23,890 --> 00:16:25,910
The one who comes only when it's serious?
90
00:16:26,390 --> 00:16:29,320
The one that speaks to his horse, who answers him?
91
00:16:34,300 --> 00:16:35,770
Bijou, have you a heart?
92
00:16:35,970 --> 00:16:36,930
Yes, doctor.
93
00:16:37,320 --> 00:16:41,140
We shall gamble in Macao.
And make our fortune there.
94
00:16:44,610 --> 00:16:49,750
The moon will be square.
Seen from junks carrying cacao.
95
00:16:49,750 --> 00:16:52,030
-To the left, doctor.
-To the left.
96
00:16:53,410 --> 00:16:53,830
March!
97
00:17:13,780 --> 00:17:14,870
So his name is Pierre.
98
00:17:15,450 --> 00:17:19,720
My mother liked Pierre,
but my father insisted on Paul.
99
00:17:20,040 --> 00:17:21,870
Finally, they named me Joseph.
100
00:17:21,940 --> 00:17:24,310
I'll call you "the son of the King of Hibernia."
101
00:17:25,630 --> 00:17:29,810
As sure as I make wooden sabots,
I foresee glory and honors for you.
102
00:17:30,230 --> 00:17:31,900
Pierre the Magnificent!
103
00:17:32,470 --> 00:17:35,690
I'll nail another brass rose to your new cradle.
104
00:17:39,540 --> 00:17:43,300
The family cradle
had been lent to neighbors long ago.
105
00:17:43,490 --> 00:17:45,900
It now served a different brood.
106
00:17:46,610 --> 00:17:49,560
My grandfather
wouldn't let me lie in hen droppings.
107
00:17:49,600 --> 00:17:51,490
My cradle sparkled.
108
00:17:51,490 --> 00:17:52,580
Godfather, the candy?
109
00:17:52,910 --> 00:17:55,320
Yes, hurry. This angel can't wait.
110
00:17:55,600 --> 00:17:57,600
Sugar coated almonds from Quimper. Very good.
111
00:17:58,820 --> 00:18:00,520
You're the aunt, you carry them.
112
00:18:08,870 --> 00:18:11,310
We're taking your little one. Be good!
113
00:18:12,150 --> 00:18:13,310
How's his appetite?
114
00:18:13,400 --> 00:18:16,940
He's an ogre!
And wait until the priest puts salt on his mouth!
115
00:18:20,180 --> 00:18:22,170
When can I show myself in public?
116
00:18:22,430 --> 00:18:25,130
Soon, when the taint of the fault is gone.
117
00:18:25,900 --> 00:18:26,440
The fault?
118
00:18:27,570 --> 00:18:30,170
You have eaten of the apple.
119
00:18:30,300 --> 00:18:31,620
You still smell of the apple.
120
00:18:32,520 --> 00:18:35,280
It has been like that since the Garden of Eden.
121
00:18:54,230 --> 00:18:56,580
Don't worry, you're fine on that arm.
122
00:18:56,740 --> 00:18:58,950
The left arm is for Satan, not for you.
123
00:21:22,750 --> 00:21:24,550
Where's my godson?
124
00:21:25,800 --> 00:21:28,010
Could you have left him behind?
125
00:21:41,280 --> 00:21:43,720
He's here!
126
00:21:46,260 --> 00:21:47,580
He's been found!
127
00:22:20,830 --> 00:22:23,850
In a few days,
it was my mother's turn to go to church,
128
00:22:24,230 --> 00:22:26,680
her first time out in public since my birth
129
00:22:27,220 --> 00:22:29,790
Marriage had granted her the right to be a mother,
130
00:22:30,500 --> 00:22:34,580
but certain age-old taboos,
an obscure feeling of guilt,
131
00:22:34,900 --> 00:22:38,500
made our women feel disgraced
until they returned to church.
132
00:22:38,910 --> 00:22:45,210
Like all women who "had something new,"
she dressed between Sunday best and everyday clothes.
133
00:22:45,760 --> 00:22:50,320
A mourning cloak with silver clasps,
the hood up, to hide her face.
134
00:24:43,530 --> 00:24:44,840
Go in peace, Marie.
135
00:25:47,970 --> 00:25:49,670
Well! How's the family?
136
00:25:49,770 --> 00:25:51,630
Very well, couldn't be better.
137
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
Has your appetite come back?
138
00:25:57,320 --> 00:25:59,470
Yes, but I couldn't come by.
139
00:25:59,700 --> 00:26:01,140
Shall I add some crab meat?
140
00:26:01,560 --> 00:26:05,000
Yes. I've had visitors.
There's almost nothing left.
141
00:26:05,510 --> 00:26:06,960
That happens sometimes.
142
00:26:07,980 --> 00:26:10,140
I've been so busy this past week.
143
00:26:10,490 --> 00:26:11,680
So I've heard.
144
00:26:12,580 --> 00:26:14,250
You must come have coffee.
145
00:26:14,250 --> 00:26:15,050
Of course.
146
00:26:17,490 --> 00:26:20,120
Don't cry, my darling.
147
00:26:34,040 --> 00:26:35,390
Little Pierre is fine.
148
00:26:35,520 --> 00:26:36,770
That's good.
149
00:26:37,440 --> 00:26:38,630
Little Pierre is taking a nap.
150
00:26:39,820 --> 00:26:40,780
Is he covered?
151
00:27:02,530 --> 00:27:03,820
How's my son? Did you feed him?
152
00:27:04,270 --> 00:27:06,520
Ludovic fed him, he drank it all.
153
00:27:07,800 --> 00:27:09,150
Fine. You're good boys.
154
00:27:09,440 --> 00:27:11,560
I was happy, I had enough to eat.
155
00:27:11,980 --> 00:27:14,320
Our house seemed filled
with gods and silence.
156
00:27:14,800 --> 00:27:18,340
But outside!
What of the others, the adults?
157
00:27:19,140 --> 00:27:22,390
Those who had to find money,
without losing dignity.
158
00:27:24,060 --> 00:27:25,660
Pull!
159
00:28:07,140 --> 00:28:09,480
The life of the poor is like those plays
160
00:28:09,480 --> 00:28:11,570
that critics call bad melodramas.
161
00:28:16,230 --> 00:28:19,180
There was widespread misery
in the Bigouden region.
162
00:28:20,210 --> 00:28:22,880
Everyone was haunted
by the fear of meeting it
163
00:28:22,970 --> 00:28:25,960
at a turn in the road,
in the form of a wild dog
164
00:28:26,220 --> 00:28:28,050
yellow teeth bared in a snarl.
165
00:28:28,470 --> 00:28:30,050
It was called the Bitch of the World.
166
00:28:50,500 --> 00:28:54,780
I have nothing left, my friend, nothing.
167
00:28:56,540 --> 00:28:57,760
Don't be ashamed.
168
00:28:58,090 --> 00:28:59,920
The bad time will end.
169
00:29:00,750 --> 00:29:02,870
You won't always be humiliated.
170
00:29:05,600 --> 00:29:09,520
When the Bitch of the World
leaps on you, it never barks.
171
00:31:26,180 --> 00:31:28,560
You hear? The Bitch of the World.
172
00:31:37,490 --> 00:31:39,450
The Bitch of the World.
173
00:31:39,450 --> 00:31:40,540
We'll never kill it!
174
00:31:40,960 --> 00:31:44,490
But we can scare her, then she'll go away.
175
00:31:52,880 --> 00:31:55,800
I'm leaving here. The Bitch won't get me.
176
00:31:56,190 --> 00:31:56,960
Where will you go?
177
00:31:57,660 --> 00:31:58,960
To a better planet.
178
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
Tomorrow, I'm taking a train at Quimper.
179
00:32:02,260 --> 00:32:03,670
The Bitch won't let go of you.
180
00:32:04,060 --> 00:32:05,570
You'll become one of her dogs.
181
00:32:06,530 --> 00:32:09,360
I still have my gun. I'll sell it.
182
00:32:09,620 --> 00:32:10,610
I'll go far away.
183
00:32:22,750 --> 00:32:23,880
Where can I go?
184
00:32:24,170 --> 00:32:26,320
Where you asked, as far as possible.
185
00:32:26,510 --> 00:32:27,610
Toward the sun.
186
00:32:27,700 --> 00:32:28,340
One way?
187
00:32:28,340 --> 00:32:29,530
Yes, one way.
188
00:32:29,660 --> 00:32:33,320
You change trains in Paris and Rome,
then Sicily.
189
00:32:34,420 --> 00:32:35,190
Sicily.
190
00:33:00,850 --> 00:33:03,520
He became one of
the Bitch of the World's dogs.
191
00:33:04,160 --> 00:33:06,540
The Bitch, the yellow-fanged misery.
192
00:33:07,050 --> 00:33:09,950
The only way to bury her is to dig,
193
00:33:10,140 --> 00:33:13,320
To dig her grave ever deeper, with your hoe.
194
00:33:14,060 --> 00:33:15,500
The men in my family knew that.
195
00:33:16,270 --> 00:33:18,590
So did my mother, rising at dawn each day.
196
00:34:02,180 --> 00:34:04,650
In my childhood realm, any princess
197
00:34:04,650 --> 00:34:07,220
would have fought
to have the lace my mother made.
198
00:34:09,700 --> 00:34:11,470
Our cupboards were bare.
199
00:34:12,040 --> 00:34:14,290
What a house of whistles!
200
00:34:14,580 --> 00:34:16,440
The whistling of wind in a void.
201
00:34:17,500 --> 00:34:20,040
Whistling on an empty stomach
shows you're unafraid.
202
00:34:20,850 --> 00:34:22,260
You hear that, little Pierre?
203
00:34:26,340 --> 00:34:27,500
I've rented out the west room.
204
00:34:30,970 --> 00:34:31,800
In the loft?
205
00:34:34,240 --> 00:34:35,460
A lodger?
206
00:34:35,820 --> 00:34:36,910
Jack-of-all-trades.
207
00:34:37,100 --> 00:34:38,910
Jeannot? But he drinks!
208
00:34:40,220 --> 00:34:41,950
Jack of too many trades!
209
00:34:41,950 --> 00:34:44,910
"And master of none," I know.
But these days...
210
00:35:53,240 --> 00:35:54,010
Is that you, Jeannot?
211
00:36:26,260 --> 00:36:30,410
Don't smell its tail,
or you will know intoxication.
212
00:36:36,900 --> 00:36:40,810
Jeannot was unpredictable,
dangerous and good.
213
00:36:41,940 --> 00:36:44,250
Good for nothing, and dirty too.
214
00:36:48,910 --> 00:36:52,990
Damn him! To have that in my house...
215
00:37:01,120 --> 00:37:04,330
You must get rid of that good-for-nothing.
216
00:37:04,330 --> 00:37:05,680
Can't even pay his rent!
217
00:37:05,780 --> 00:37:06,510
I know, father.
218
00:37:06,640 --> 00:37:09,280
No one likes him, no one wants him,
except you.
219
00:37:09,790 --> 00:37:12,040
The neighbors say we live in a shithouse now.
220
00:37:19,940 --> 00:37:21,520
He was listening!
221
00:37:44,420 --> 00:37:48,180
Death, who is called the Ankou or simply Him
222
00:37:48,600 --> 00:37:51,230
the one who takes you to the other world
223
00:37:51,330 --> 00:37:52,130
took Jeannot.
224
00:37:53,320 --> 00:37:56,630
Grandfather shed a few tears.
He would have wept for Judas.
225
00:37:58,010 --> 00:38:00,000
The field across the way, and the road,
226
00:38:00,680 --> 00:38:02,380
and our house, all began to smell good again.
227
00:38:05,980 --> 00:38:08,770
I hope Jeannot died a real death,
228
00:38:08,930 --> 00:38:12,180
not the "little death" of Corentin Calvez.
229
00:38:12,530 --> 00:38:15,070
I'm too busy to listen to your tales.
230
00:38:15,230 --> 00:38:16,900
It's not a tale!
231
00:38:17,130 --> 00:38:20,590
The skeleton with the scythe,
the harvester of bodies
232
00:38:20,850 --> 00:38:23,230
passed through the fields of Corentin Calvez.
233
00:38:23,870 --> 00:38:25,570
He was careless, that's all.
234
00:38:29,330 --> 00:38:31,870
I need chicory. Go to the grocer's.
235
00:38:32,610 --> 00:38:35,690
And tell your grandfather to come home.
It's late.
236
00:39:05,600 --> 00:39:08,530
It happened on the eve of All Souls' Day.
237
00:39:09,780 --> 00:39:13,250
Corentin Calvez, remember him?
238
00:39:13,760 --> 00:39:15,980
Had a little farm down at World's End.
239
00:39:16,240 --> 00:39:17,070
That's right.
240
00:39:20,800 --> 00:39:26,770
He was on top of a pile of straw,
tying it down with baling wire
241
00:39:27,930 --> 00:39:31,080
weighting it with rocks, because of the wind
242
00:39:32,040 --> 00:39:34,510
howling in from the sea,
threatening to blow it away.
243
00:39:35,220 --> 00:39:38,050
It was dusk.
244
00:39:38,400 --> 00:39:41,580
Suddenly, he is exhausted. He falls.
245
00:39:41,650 --> 00:39:42,960
Someone hears his cry.
246
00:39:46,560 --> 00:39:47,620
They come and pick him up.
247
00:39:52,570 --> 00:39:53,660
They carry him to his bed.
248
00:39:57,640 --> 00:40:00,090
All night, he is watched over by his family.
249
00:40:01,310 --> 00:40:04,810
All night, he is there before them,
as though dead.
250
00:40:06,190 --> 00:40:07,510
Unconscious.
251
00:40:18,690 --> 00:40:20,000
But that same evening
252
00:40:22,830 --> 00:40:25,240
just when they were putting him in his bed
253
00:40:29,000 --> 00:40:33,590
Corentin, pale and haggard, unable to speak
254
00:40:36,320 --> 00:40:39,020
entered the house of my cousin Jean.
255
00:40:40,880 --> 00:40:42,200
They sat him down.
256
00:40:42,360 --> 00:40:42,940
I'm cold.
257
00:40:43,680 --> 00:40:45,060
I'll get you a strong drink.
258
00:40:53,770 --> 00:40:54,410
I'm cold.
259
00:40:56,240 --> 00:41:00,710
The Ankou has looked at me
through his empty sockets.
260
00:41:02,440 --> 00:41:05,690
The Ankou came to take me
to the land of the dead.
261
00:41:07,160 --> 00:41:08,090
I'm cold.
262
00:41:10,280 --> 00:41:13,140
He's there. Someone give me your hand.
263
00:41:13,140 --> 00:41:13,970
A warm hand.
264
00:41:14,580 --> 00:41:17,090
He's coming. Hear his cart creaking?
265
00:41:17,090 --> 00:41:21,010
And the voices, singing the hymn of Hell.
Why Hell?
266
00:41:21,010 --> 00:41:25,120
Purgatory, but not Hell. Hold me!
267
00:41:25,280 --> 00:41:29,810
And his fingernails dug into
my cousin's hand until it bled.
268
00:41:29,810 --> 00:41:32,350
We don't hear anything, Corentin.
269
00:41:32,350 --> 00:41:33,220
Hold me!
270
00:42:05,760 --> 00:42:08,780
They're gone. The cart's gone too.
271
00:42:09,550 --> 00:42:12,670
I'm thirsty.
I'll have that strong drink now.
272
00:42:22,530 --> 00:42:25,610
Thank you. Thank you all.
273
00:42:49,640 --> 00:42:54,810
Yet Corentin Calvez
hadn't budged from his bed
274
00:42:55,550 --> 00:42:57,930
back there, at home.
275
00:43:02,230 --> 00:43:03,260
But they had all seen him.
276
00:43:04,580 --> 00:43:08,820
They were all witness to
the little death of Corentin Calvez.
277
00:43:09,980 --> 00:43:12,350
He was dead and not dead?
There and not there?
278
00:43:14,020 --> 00:43:14,990
I tell you what I know.
279
00:43:16,950 --> 00:43:18,780
Of course, I don't believe it.
I'm a republican.
280
00:43:19,900 --> 00:43:22,060
I believe it when you tell it.
281
00:43:22,380 --> 00:43:24,660
We all do, when you tell it.
282
00:43:26,140 --> 00:43:29,770
Me, too, when I tell it.
283
00:43:53,350 --> 00:43:54,470
Maybe it's the chicory?
284
00:43:54,790 --> 00:43:56,140
Or milk from a sick cow.
285
00:43:56,300 --> 00:43:59,030
Maybe it's the seagull
that died on your doorstep.
286
00:43:59,610 --> 00:44:01,310
Or the story of the man with the moustache.
287
00:44:01,990 --> 00:44:03,790
A cart was heard last night.
288
00:44:03,790 --> 00:44:04,690
The Ankou!
289
00:44:05,390 --> 00:44:07,710
My head aches and his stomach is swollen.
290
00:44:07,710 --> 00:44:10,310
The water of the Fountain will cure him.
291
00:44:10,470 --> 00:44:12,490
It cured my toothache last month.
292
00:44:17,090 --> 00:44:19,850
There's my aunt. We're nearly there.
293
00:44:20,940 --> 00:44:23,030
Her cows drink the miracle water.
294
00:44:23,030 --> 00:44:24,540
They give twice as much milk.
295
00:44:24,600 --> 00:44:26,340
Come and say hello to me.
296
00:44:52,740 --> 00:44:55,510
Notre Dame de Pistigou,
cure us of our ailments.
297
00:44:56,150 --> 00:44:57,510
Pierrot, your sabots!
298
00:44:57,820 --> 00:44:59,070
Little Pierre, they're new.
299
00:45:04,820 --> 00:45:06,910
The Virgin only cures good boys.
300
00:45:07,070 --> 00:45:08,040
Where else can we go?
301
00:45:11,250 --> 00:45:14,240
To see St. Philibert.
He's the best for the colic.
302
00:45:15,460 --> 00:45:18,480
Others also considered
St. Philibert a benefactor.
303
00:45:20,890 --> 00:45:23,780
He was the distiller's favorite saint.
304
00:46:14,120 --> 00:46:14,980
What's that smell?
305
00:46:15,600 --> 00:46:16,490
Happiness, my boy.
306
00:46:17,100 --> 00:46:19,740
St. Philibert adds a hint
of diarrhea to the apple.
307
00:46:19,960 --> 00:46:24,010
Later you'll understand.
Good odors tighten the thighs.
308
00:46:25,010 --> 00:46:25,940
Let's go, Pierre.
309
00:46:30,050 --> 00:46:31,270
We're going to thank Jesus.
310
00:46:51,130 --> 00:46:54,500
Jesus showed us that
even Gods must bear their crosses.
311
00:47:17,660 --> 00:47:19,940
Well, soiled britches, feeling better?
312
00:47:20,910 --> 00:47:21,770
Ready to ride your horse?
313
00:47:36,490 --> 00:47:38,990
Can the horse of pride see the black horse?
314
00:47:39,150 --> 00:47:40,990
The black horse shall meet the horse of pride.
315
00:48:06,620 --> 00:48:07,550
Is that the carrot train?
316
00:48:07,680 --> 00:48:09,610
It's not carrying vegetables.
317
00:48:09,610 --> 00:48:12,110
That useless train is carrying seafood.
318
00:48:12,110 --> 00:48:15,580
The black horse
was moody and sulky, often tired.
319
00:48:16,100 --> 00:48:19,120
And always steaming!
But it spelled escape.
320
00:48:20,340 --> 00:48:23,260
It carried as many dreams
as the Trans-Siberian.
321
00:48:24,160 --> 00:48:25,190
Doesn't it stop?
322
00:48:25,480 --> 00:48:27,050
No, it mustn't lose speed.
323
00:48:43,980 --> 00:48:46,520
It has a fever from going uphill.
Let's go home.
324
00:49:14,630 --> 00:49:16,270
There's the women's council.
325
00:49:20,800 --> 00:49:22,920
Listen. You'll hear all about our failings,
326
00:49:23,620 --> 00:49:24,910
and rarely about our merits.
327
00:49:28,600 --> 00:49:30,210
If you need a spanking,
it's decided there.
328
00:49:32,810 --> 00:49:33,320
Are you listening?
329
00:49:34,060 --> 00:49:36,060
You're asleep?
Sleep, my little man.
330
00:49:44,310 --> 00:49:47,270
Young Alanou tore up
Le Guellec's pea patch.
331
00:49:47,460 --> 00:49:48,840
What did my son do?
332
00:49:49,480 --> 00:49:52,630
Le Guellec's pea patch
and Big Marie's raspberries.
333
00:49:52,790 --> 00:49:55,940
At the rectory wall,
under the very nose of Jesus.
334
00:49:58,570 --> 00:50:01,080
Not true! My son is a lamb of the Lord.
335
00:50:01,400 --> 00:50:03,550
Your son is the leader of the gang!
336
00:50:03,550 --> 00:50:04,680
Repeat that!
337
00:50:05,350 --> 00:50:08,690
The one on his iron horse
who sees and hears nothing.
338
00:50:10,040 --> 00:50:14,510
His father is passing by.
If he hears about it, he won't like it.
339
00:50:14,930 --> 00:50:17,270
I'd like to see any man interfere here.
340
00:50:18,970 --> 00:50:20,710
Let him come if he wants the paddle.
341
00:50:24,270 --> 00:50:27,390
Men and women seem
to live on different planets.
342
00:50:27,780 --> 00:50:30,600
How is it that they can't
get along without each other?
343
00:50:31,020 --> 00:50:33,780
Perhaps they tell each other
the best stories
344
00:50:34,040 --> 00:50:36,030
and so are rid of their own stories.
345
00:50:36,420 --> 00:50:39,690
Listening to the stories
of others can set you free.
346
00:50:39,950 --> 00:50:42,650
My uncle Guillaume knew that secret.
347
00:50:42,750 --> 00:50:45,160
He could keep everyone awake all night.
348
00:50:45,610 --> 00:50:49,360
The horses were put
into the boats head to tail
349
00:50:51,680 --> 00:50:55,370
with wine kegs between their legs,
to steady them.
350
00:50:57,430 --> 00:50:59,480
The wine came from the region of Nantes.
351
00:51:00,640 --> 00:51:02,370
It was acid and sharp as a sword.
352
00:51:05,070 --> 00:51:06,870
A wine to drown memories.
353
00:51:08,540 --> 00:51:11,370
The sailors only remembered that
they came from across the sea.
354
00:51:13,390 --> 00:51:17,920
That's how a Breton
became the King of England.
355
00:51:21,390 --> 00:51:22,200
Wait.
356
00:51:51,270 --> 00:51:55,900
One winter morning,
I was walking to school in Plozevet.
357
00:51:57,120 --> 00:51:58,500
It had snowed all night.
358
00:52:00,520 --> 00:52:02,610
Passing the Kergivig farm
359
00:52:03,350 --> 00:52:07,360
I saw what looked like
a freshly dug grave and I went closer.
360
00:52:08,940 --> 00:52:13,690
It was my father, the sabot-maker,
stiff as a corpse.
361
00:52:14,590 --> 00:52:15,970
I went for help.
362
00:52:19,990 --> 00:52:22,490
The farmers brought his body
back to our house.
363
00:52:31,780 --> 00:52:35,220
They laid my father
on a bench near the fire.
364
00:52:44,440 --> 00:52:45,340
He thawed out.
365
00:53:17,520 --> 00:53:18,840
I wish you all a good night.
366
00:53:20,610 --> 00:53:23,760
That was the second time
he came back to life.
367
00:53:51,930 --> 00:53:53,500
Hello, grandfather. Where's Mama?
368
00:53:54,280 --> 00:53:56,850
What a question!
In the fields, of course.
369
00:53:57,620 --> 00:53:58,680
What are you thinking of?
370
00:54:01,410 --> 00:54:04,590
I hear your bowels singing.
Go eat your soup.
371
00:54:05,230 --> 00:54:07,740
An empty sack can't stand up.
372
00:54:15,700 --> 00:54:17,080
Most close your bed.
373
00:54:42,270 --> 00:54:43,110
Eat.
374
00:54:43,720 --> 00:54:44,940
It's not too much for you.
375
00:54:59,780 --> 00:55:00,870
Here's our "man of letters."
376
00:55:02,000 --> 00:55:04,080
It's for your newspaper subscription.
377
00:55:45,240 --> 00:55:46,230
What's new?
378
00:55:53,460 --> 00:55:55,390
I can't deliver this letter
to Marie Le Reste.
379
00:55:57,540 --> 00:55:58,860
Bad news, friend?
380
00:56:01,780 --> 00:56:04,960
"Corentin's little girl
passed away the other night."
381
00:56:05,410 --> 00:56:07,950
"The doctors say it was inevitable."
382
00:56:11,870 --> 00:56:13,860
I can't read her that.
383
00:56:15,530 --> 00:56:16,560
No, you can't.
384
00:56:23,210 --> 00:56:24,910
It's best if she learns some other way.
385
00:56:26,640 --> 00:56:27,930
From all of us, from the wind.
386
00:56:29,020 --> 00:56:29,540
Yes.
387
00:56:42,100 --> 00:56:43,480
I liked the postman.
388
00:56:44,250 --> 00:56:48,460
Like the stationmaster and the teacher,
he spoke French well.
389
00:56:48,520 --> 00:56:50,460
Best of all, he could talk to birds.
390
00:56:50,870 --> 00:56:54,460
One morning on the road,
I saw him charming them.
391
00:57:22,700 --> 00:57:25,080
Enjoy my song.
Tomorrow there'll be wind.
392
00:57:26,940 --> 00:57:27,940
Ask the moon.
393
00:58:00,190 --> 00:58:02,700
The wind is the master of the region.
394
00:58:03,850 --> 00:58:08,580
He growls, he sings,
he douses us with rain.
395
00:58:09,380 --> 00:58:10,630
He sweeps the coast
and the countrysides.
396
00:58:26,660 --> 00:58:29,430
And whenever it pleases him, he will
397
00:58:29,940 --> 00:58:32,640
make the light as fresh as
on the first day of creation.
398
00:58:33,470 --> 00:58:36,590
We'll be washed inside from head to toe.
399
00:58:42,370 --> 00:58:43,630
Our strength will be renewed.
400
00:58:59,110 --> 00:58:59,620
Here.
401
00:59:03,320 --> 00:59:07,430
All right. Jacques against Loic.
402
00:59:09,130 --> 00:59:14,050
Eric against Didier. Me against you.
And you be the referee.
403
00:59:53,690 --> 00:59:54,360
Your sabot.
404
01:00:07,860 --> 01:00:09,050
We'll nail on some tin.
405
01:00:09,300 --> 01:00:10,720
From the cannery?
406
01:00:10,810 --> 01:00:12,870
That'll please Notre Dame de Penhors.
407
01:02:10,100 --> 01:02:11,250
Watch out, here they come.
408
01:02:28,710 --> 01:02:29,730
Here they come.
409
01:03:14,230 --> 01:03:16,990
Nails weren't our only pleasure.
410
01:03:17,490 --> 01:03:19,240
Buttons were best of all.
411
01:03:20,070 --> 01:03:23,450
We had no school on Thursdays,
so that was button exchange day.
412
01:03:24,120 --> 01:03:28,680
There were all kinds:
horn, metal, glass, multi-colored.
413
01:03:29,510 --> 01:03:31,010
The oldest, the prettiest.
414
01:03:32,260 --> 01:03:36,850
One Breton was worth
at least two French buttons.
415
01:03:39,170 --> 01:03:40,350
Are you playing?
416
01:03:41,130 --> 01:03:41,950
I have no more.
417
01:03:43,930 --> 01:03:45,860
No more? What about on your jacket?
418
01:04:29,560 --> 01:04:32,290
You won them all?
I sew them all on?
419
01:04:32,960 --> 01:04:33,410
All.
420
01:04:36,870 --> 01:04:37,470
Can I have this one?
421
01:04:39,650 --> 01:04:40,200
Okay.
422
01:04:42,660 --> 01:04:47,490
The adults, like all poor people
who play lotteries, played for money.
423
01:04:48,490 --> 01:04:51,370
But Breton quoits
required skill rather than luck.
424
01:05:08,820 --> 01:05:11,930
Breton "champagne,"
a mixture of lemonade and rum
425
01:05:12,300 --> 01:05:14,280
left the field
and any lost coins to us.
426
01:05:25,400 --> 01:05:27,860
I liked quoits more than nine pins.
427
01:05:43,410 --> 01:05:48,670
Each pin was named.
Father, mother, grandfather, daughter.
428
01:05:49,220 --> 01:05:51,520
They seemed to be destroying the family
429
01:05:51,520 --> 01:05:53,450
all three generations
that lived under one roof.
430
01:05:54,300 --> 01:05:55,350
But they were good people.
431
01:05:55,780 --> 01:06:00,280
They wouldn't have hurt a fly,
but a certain bug stung them sometimes.
432
01:06:00,790 --> 01:06:03,540
A touch of madness? Letting off steam?
433
01:06:04,140 --> 01:06:07,300
Some sadness? A need for consolation?
434
01:06:25,100 --> 01:06:26,420
A little more champagne?
435
01:07:21,840 --> 01:07:24,690
Drunk again. I can't stand it anymore.
436
01:07:31,180 --> 01:07:34,330
I should have married the tavern keeper.
I'd be rich.
437
01:08:07,040 --> 01:08:08,530
There's one who's sneaking away.
438
01:08:09,790 --> 01:08:12,270
It's my husband.
Leave him to me, he's mine.
439
01:08:13,180 --> 01:08:14,090
All the same!
440
01:08:18,590 --> 01:08:20,740
Marie-Jeanne lived
near the rector's field.
441
01:08:20,970 --> 01:08:23,930
A bitter place,
smelling of horses and daisies.
442
01:09:01,940 --> 01:09:02,480
The Ankou!
443
01:09:03,130 --> 01:09:05,190
I saw Death. The Ankou looked at me.
444
01:09:05,890 --> 01:09:07,360
You should marry, Marie-Jeanne.
445
01:09:08,080 --> 01:09:10,510
Your blood is playing tricks.
You're seeing things.
446
01:09:11,020 --> 01:09:13,660
No, I saw him on the wall of the old chapel.
447
01:09:14,100 --> 01:09:14,800
Let's go see.
448
01:09:36,340 --> 01:09:38,130
All Saints' Day is coming, Marie-Jeanne.
449
01:09:38,950 --> 01:09:40,910
Then the Day of the Dead.
It's calling me.
450
01:09:42,470 --> 01:09:43,480
Come sleep at our house.
451
01:09:44,710 --> 01:09:48,030
No, walk me home to the rector's field.
452
01:11:26,980 --> 01:11:27,940
We waited until dark.
453
01:11:31,910 --> 01:11:32,580
Help!
454
01:11:32,680 --> 01:11:33,280
What's happening?
455
01:11:55,430 --> 01:11:55,870
Let's go.
456
01:12:32,430 --> 01:12:35,960
Our funeral service shocked people,
but we weren't caught.
457
01:12:45,730 --> 01:12:49,210
Our peasant parents didn't like
the sea with its ebb and flow.
458
01:12:49,930 --> 01:12:52,150
They couldn't swim
and were loath to undress.
459
01:12:52,800 --> 01:12:54,480
The Earthly Paradise is too far off.
460
01:12:58,050 --> 01:13:01,510
And they preferred meat to fish,
food for Lent and Fridays.
461
01:13:01,510 --> 01:13:04,400
But I just wanted
to conquer the ninth wave.
462
01:13:04,820 --> 01:13:06,710
The hardest one,
which scared my mother.
463
01:13:14,460 --> 01:13:18,030
If you come home drowned,
you'll catch it from your father!
464
01:13:19,450 --> 01:13:20,060
Call him.
465
01:13:21,010 --> 01:13:21,570
Come back!
466
01:13:22,440 --> 01:13:23,700
But the ninth wave lured me on.
467
01:13:24,770 --> 01:13:26,570
How else could I become a man?
468
01:13:29,480 --> 01:13:31,160
You are going to catch it from me.
469
01:13:31,840 --> 01:13:33,260
I'm waiting for the ninth wave.
470
01:13:33,570 --> 01:13:33,960
What?
471
01:13:35,080 --> 01:13:36,160
The ninth wave.
472
01:14:08,870 --> 01:14:10,430
It's difficult to become a man.
473
01:14:18,790 --> 01:14:20,980
Remember, no tobacco
is better than dried male catkin.
474
01:14:21,350 --> 01:14:22,360
How do you recognize it?
475
01:14:23,900 --> 01:14:26,740
Easy. It burns the longest.
476
01:14:27,490 --> 01:14:28,680
Well, I'll have to try it.
477
01:14:30,730 --> 01:14:33,440
You see, my boy, when you know nature
478
01:14:33,440 --> 01:14:35,490
the trees, the animals, the flowers,
479
01:14:36,010 --> 01:14:38,670
the water and the wind, then smoking is easy.
480
01:14:45,010 --> 01:14:49,050
You had to be born here and not
come from elsewhere with an impossible name.
481
01:14:49,400 --> 01:14:52,810
Like Paul.
No one knew where he came from.
482
01:14:52,880 --> 01:14:54,840
With his foreign clothes
and that fancy toy.
483
01:14:55,090 --> 01:14:57,710
We had always ignored him before.
484
01:14:57,710 --> 01:14:58,550
So you're back again.
485
01:14:59,410 --> 01:15:00,270
Look at him!
486
01:15:04,430 --> 01:15:06,550
He's disguised. Going to a masquerade.
487
01:15:10,910 --> 01:15:11,470
Look at his haircut!
488
01:15:14,510 --> 01:15:15,230
Those clothes!
489
01:16:01,570 --> 01:16:02,920
Now he's one of us.
490
01:17:46,760 --> 01:17:49,110
The Bitch of the World
was showing her fangs
491
01:17:49,880 --> 01:17:53,780
so the women worked double,
night and day.
492
01:17:54,710 --> 01:17:56,490
They did the work of two.
493
01:19:28,400 --> 01:19:29,170
What's the matter?
494
01:19:30,500 --> 01:19:31,340
It's Yann Cariou.
495
01:19:33,180 --> 01:19:34,600
He was killed three weeks ago.
496
01:19:36,800 --> 01:19:37,450
Yann Cariou?
497
01:19:42,190 --> 01:19:47,200
I don't know how to tell his Jeanne.
498
01:19:48,140 --> 01:19:49,200
We'll go with you.
499
01:21:44,550 --> 01:21:45,110
You loved him.
500
01:21:46,950 --> 01:21:47,790
Everyone loved him.
501
01:23:22,200 --> 01:23:24,510
The redhead sold her hair in Pont-Croix.
502
01:23:24,620 --> 01:23:25,600
It doesn't seem possible.
503
01:23:26,370 --> 01:23:27,350
She had nothing else.
504
01:23:27,840 --> 01:23:30,690
He only left a crown for her head-dress.
505
01:23:31,760 --> 01:23:33,020
Did he pay her much?
506
01:23:33,610 --> 01:23:34,890
No, because her hair is red.
507
01:23:34,890 --> 01:23:37,550
It's not worth
as much as blonde or brunette hair.
508
01:24:27,320 --> 01:24:28,230
How much is this one?
509
01:24:29,000 --> 01:24:30,260
Two francs a meter.
510
01:24:40,220 --> 01:24:40,830
And this one?
511
01:24:41,460 --> 01:24:42,230
One franc sixty.
512
01:24:48,760 --> 01:24:50,330
I'll come back after the Pont-Croix Fair.
513
01:25:42,130 --> 01:25:48,400
My hair is a treasure, they tell me.
514
01:25:50,600 --> 01:25:54,750
I need no other jewel to adorn me.
515
01:26:17,730 --> 01:26:18,780
Who will get my hair?
516
01:26:19,300 --> 01:26:20,300
Perhaps a bald man, my beauty.
517
01:26:21,300 --> 01:26:22,300
You'll make someone happy.
518
01:26:22,980 --> 01:26:25,270
A handsome dragoon or cuirassier, perhaps.
519
01:26:34,250 --> 01:26:35,020
You have thick hair.
520
01:26:48,350 --> 01:26:50,310
Hold your head up.
You weren't making love.
521
01:26:53,390 --> 01:26:56,700
My hair is a treasure.
522
01:29:45,210 --> 01:29:45,800
Verdun.
523
01:29:48,340 --> 01:29:49,060
Douaumont.
524
01:29:52,770 --> 01:29:53,820
They're French.
525
01:29:54,730 --> 01:29:55,550
What about the Germans?
526
01:29:56,480 --> 01:29:57,420
They're worse.
527
01:29:58,230 --> 01:30:00,450
They have a high opinion of themselves.
528
01:30:04,230 --> 01:30:05,750
Oh, our deputy.
529
01:30:06,630 --> 01:30:07,750
What an honor for us.
530
01:30:08,100 --> 01:30:09,040
Anne-Marie, Mr. Le Bail, our deputy.
531
01:30:09,270 --> 01:30:11,770
Is he studying hard?
532
01:30:14,940 --> 01:30:17,250
Are you learning French?
533
01:30:19,680 --> 01:30:20,520
He's not very eager.
534
01:30:23,600 --> 01:30:24,270
You must learn French, my boy.
535
01:30:25,210 --> 01:30:28,290
Your uncle went to war
unable to read or write.
536
01:30:29,690 --> 01:30:31,270
I have good news for you.
537
01:30:33,490 --> 01:30:34,730
He is now an officer.
538
01:30:35,960 --> 01:30:37,780
The Republic educates everyone.
539
01:30:38,200 --> 01:30:40,490
Is there any news of my son?
540
01:30:41,490 --> 01:30:42,330
I was going to ask you.
541
01:30:45,230 --> 01:30:46,040
Nothing in the last month.
542
01:30:47,230 --> 01:30:48,350
And he always writes me.
543
01:30:50,340 --> 01:30:52,670
Are we ever going to win this war?
544
01:30:52,860 --> 01:30:54,670
The Republic must not die, Mr. Le Goff.
545
01:30:56,010 --> 01:30:56,670
It's up to us.
546
01:30:57,430 --> 01:31:00,600
We Reds must stand fast, shoulder to shoulder.
547
01:31:01,650 --> 01:31:03,240
I'm seeing all our friends.
548
01:31:05,150 --> 01:31:06,900
I want you to know we are the strongest.
549
01:31:08,350 --> 01:31:09,400
Are you the Red leader?
550
01:31:13,670 --> 01:31:17,050
Thank you, but I won't drink
until the Victory. I made a vow.
551
01:31:18,590 --> 01:31:19,640
I'm counting on you too.
552
01:31:23,470 --> 01:31:24,380
Here is the true Bible.
553
01:31:25,640 --> 01:31:27,200
What about the catechism?
554
01:31:28,280 --> 01:31:28,980
They go together.
555
01:31:29,560 --> 01:31:30,980
I know it as well as any White.
556
01:31:31,240 --> 01:31:32,980
So the Whites can't shame us.
557
01:31:34,090 --> 01:31:35,160
The Republic knows all.
558
01:31:36,400 --> 01:31:37,870
Where is the Republic's church?
559
01:31:39,590 --> 01:31:40,760
At school, my boy.
560
01:31:44,420 --> 01:31:45,400
Goodbye, Mr. Le Goff.
561
01:31:48,900 --> 01:31:49,390
Little one.
562
01:32:06,190 --> 01:32:07,080
Red dog!
563
01:32:07,240 --> 01:32:08,950
Red! Redhead!
564
01:32:13,890 --> 01:32:14,990
I don't have red hair.
565
01:32:16,250 --> 01:32:18,650
No, but they have white asses.
566
01:32:19,770 --> 01:32:22,810
They are white asses,
and they are all around us.
567
01:32:24,020 --> 01:32:27,640
Never forget that we are Reds
and on the right side.
568
01:32:29,010 --> 01:32:33,910
The teachers will return more red
than ever, and make you a colonel.
569
01:32:34,640 --> 01:32:35,910
A higher rank than your uncle's.
570
01:32:36,530 --> 01:32:37,230
And my father?
571
01:32:41,330 --> 01:32:44,950
No news is good news, Anne-Marie.
572
01:32:46,790 --> 01:32:49,550
As for you, you learn French.
573
01:32:50,530 --> 01:32:52,790
In Paris, you'll only hear
French being spoken.
574
01:32:53,330 --> 01:32:56,990
When you know French,
you'll want to see things and go places.
575
01:32:57,460 --> 01:32:59,390
Other places.
576
01:33:00,370 --> 01:33:03,520
Like Mr. Le Bail,
who makes speeches in Paris.
577
01:33:04,640 --> 01:33:06,790
If you only speak Breton, my boy,
578
01:33:07,630 --> 01:33:10,780
you'll be on a short tether,
like a cow tied to a stake.
579
01:33:20,670 --> 01:33:24,130
Before, I went to church,
played with my friends and liked them all.
580
01:33:24,760 --> 01:33:27,390
Now, the arrival of this man
had changed everything.
581
01:33:28,560 --> 01:33:30,590
What I felt might have been fear.
582
01:34:05,960 --> 01:34:07,320
I saw c'hwede this morning.
583
01:34:07,990 --> 01:34:11,540
Say "I saw a lark this morning."
584
01:34:12,570 --> 01:34:13,500
A lark.
585
01:34:24,210 --> 01:34:32,310
It is better to educate
586
01:34:36,670 --> 01:34:39,420
No, no. Speak French, children.
587
01:34:40,330 --> 01:34:41,100
the child,
588
01:34:47,940 --> 01:34:58,620
than to give him
589
01:35:02,120 --> 01:35:04,480
possessions.
590
01:35:19,700 --> 01:35:21,910
Why is the street in front of
the school called Shit Street?
591
01:35:22,920 --> 01:35:27,230
Because it's a Red school and the only one,
so we must come here.
592
01:35:31,080 --> 01:35:34,860
It is called Shit Street. Why?
593
01:35:35,730 --> 01:35:37,200
What is the real reason?
594
01:35:38,880 --> 01:35:40,420
Because it's muddy.
595
01:35:41,090 --> 01:35:45,830
Yes, and here you will be
cleaned up in every way
596
01:35:46,370 --> 01:35:47,420
to be worthy of her.
597
01:35:52,430 --> 01:35:53,510
What's wrong, Jacques?
598
01:35:54,350 --> 01:35:55,300
Stand up.
599
01:35:56,000 --> 01:35:56,910
Tell me.
600
01:35:57,190 --> 01:35:58,380
I don't know, sir.
601
01:35:59,340 --> 01:36:02,580
That's a handsome jacket. Nice buttons.
602
01:36:03,330 --> 01:36:06,010
It's made from my uncle Jean's uniform.
603
01:36:06,270 --> 01:36:08,180
His uncle was killed at Tahure.
604
01:36:08,930 --> 01:36:12,060
Be proud, Jacques.
You're wearing a hero's clothes.
605
01:36:13,830 --> 01:36:15,160
Class dismissed.
606
01:36:51,230 --> 01:36:52,770
We've heard from Papa.
607
01:36:57,090 --> 01:37:00,680
"Marie, all is well."
608
01:37:02,060 --> 01:37:05,540
"I learned to sew,
to put a stripe on my sleeve."
609
01:37:07,150 --> 01:37:10,200
"Fence in the Long Stone field."
610
01:37:11,020 --> 01:37:15,760
"Soon, when I come back,
we'll put a horse in there."
611
01:37:17,060 --> 01:37:17,760
"Soon."
612
01:37:22,380 --> 01:37:27,470
"I made a ring for you, Marie,
from a brass cartridge."
613
01:37:28,780 --> 01:37:31,480
"Does the boy know how to read yet?"
614
01:37:32,950 --> 01:37:35,360
"He will see our victories
in the newspapers."
615
01:37:37,060 --> 01:37:38,090
"Love to you all."
616
01:37:39,040 --> 01:37:43,220
Soon doesn't mean tomorrow,
nor even the day after.
617
01:37:44,530 --> 01:37:45,720
The war was taking its time.
618
01:37:47,070 --> 01:37:50,030
I was promoted too, at school.
619
01:37:50,760 --> 01:37:51,810
I was studying History.
620
01:37:51,920 --> 01:37:55,000
Who can tell me what a menhir is?
621
01:37:56,660 --> 01:37:59,270
Louis is going to tell us what a menhir is.
622
01:38:01,260 --> 01:38:02,260
Well, Louis?
623
01:38:03,850 --> 01:38:06,970
Straighten up. Silence!
624
01:38:07,950 --> 01:38:08,910
Silence, I said.
625
01:38:09,630 --> 01:38:11,310
You may not speak Breton in class.
626
01:38:12,390 --> 01:38:14,350
You must pass your examination in French.
627
01:38:15,280 --> 01:38:17,290
Dactylographier, to type.
628
01:38:18,410 --> 01:38:19,110
Pierre-Jacques.
629
01:38:20,790 --> 01:38:25,240
Conjugate, in all tenses and moods,
the verb dactylographier.
630
01:38:26,780 --> 01:38:32,710
That I dactylographiasse,
that you dactylographiassiez.
631
01:38:39,430 --> 01:38:42,040
Black dog shit from a white dog.
632
01:38:42,930 --> 01:38:44,040
Who were you saying that for?
633
01:38:45,150 --> 01:38:46,340
I got you that time.
634
01:38:47,710 --> 01:38:50,750
We're not in class now.
We're all friends.
635
01:38:52,330 --> 01:38:53,990
Why don't you sing a nicer tune?
636
01:38:56,530 --> 01:38:59,680
Our country isn't only our region.
637
01:39:00,590 --> 01:39:02,230
It goes all the way to the Rhine.
638
01:39:03,560 --> 01:39:04,750
It's a big country.
639
01:39:15,270 --> 01:39:18,330
Where are you going, solider of France?
640
01:39:18,330 --> 01:39:21,010
Equipped and ready for battle.
641
01:39:32,540 --> 01:39:33,940
There are all sorts of games.
642
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
We were beginning to open our eyes.
643
01:39:37,950 --> 01:39:41,260
The most interesting events
took place outside of school.
644
01:42:12,490 --> 01:42:13,300
What is it?
645
01:42:13,470 --> 01:42:14,310
It's Charlie Chaplin.
646
01:42:32,830 --> 01:42:34,750
Pierre-Jacques, time for bed.
647
01:42:37,970 --> 01:42:41,330
Tell me another story about our ancestors.
648
01:42:41,580 --> 01:42:42,240
Of course.
649
01:42:58,620 --> 01:43:05,060
My grandfather Alain was the groom,
farmhand and footman
650
01:43:05,660 --> 01:43:08,740
at the Guilguiffen chateau in Landudec.
651
01:43:16,960 --> 01:43:21,040
The chateau was ruled over by
the Marquis Michel de Guilguiffen.
652
01:43:21,950 --> 01:43:23,960
Alain, I'm having guests this evening.
653
01:43:24,980 --> 01:43:26,360
Please dress accordingly.
654
01:43:27,360 --> 01:43:28,180
Yes, Michel.
655
01:43:45,700 --> 01:43:46,260
Alain?
656
01:43:47,660 --> 01:43:51,140
I hear that you bought
a grandfather clock.
657
01:43:52,120 --> 01:43:52,940
Yes, Michel.
658
01:43:54,850 --> 01:44:00,150
So the day you have a few extra ecus,
you squander them for a clock?
659
01:44:00,640 --> 01:44:05,560
I want to know the time
without waiting to hear the Angelus.
660
01:44:07,150 --> 01:44:11,230
Wasting your meager resources
on a useless object.
661
01:44:12,330 --> 01:44:14,610
It's a handsome clock,
perfect where it is.
662
01:44:15,130 --> 01:44:15,920
Where it is!
663
01:44:16,600 --> 01:44:20,660
Your house doesn't belong to you,
and neither does the time.
664
01:44:20,770 --> 01:44:22,780
Some day they will, Michel.
665
01:44:24,580 --> 01:44:27,540
You want to join the bourgeoisie.
666
01:44:29,100 --> 01:44:32,530
You want to swagger,
be a windmill peacock.
667
01:44:34,590 --> 01:44:37,340
You do not rule over my clock,
Monsieur le Marquis.
668
01:44:38,830 --> 01:44:41,750
And if anyone else
had said half as much to me
669
01:44:41,980 --> 01:44:43,750
I'd have spit between his eyes.
670
01:44:46,650 --> 01:44:48,750
Spit between my eyes, Alain Le Goff.
671
01:44:50,500 --> 01:44:53,460
And call me Michel, as before.
672
01:45:12,640 --> 01:45:14,110
We'll forget all this, Alain.
673
01:45:15,840 --> 01:45:17,030
Nothing has happened.
674
01:45:20,810 --> 01:45:22,120
I'll go see your clock
675
01:45:24,400 --> 01:45:25,340
to hear it sound the hour.
676
01:45:46,900 --> 01:45:51,820
Light them at the last moment,
when we hear the entrance bell ring.
677
01:45:53,450 --> 01:45:54,080
Yes, Michel.
678
01:45:58,100 --> 01:46:00,520
I'll never let anyone walk over me.
679
01:46:01,530 --> 01:46:02,110
Never.
680
01:46:02,880 --> 01:46:05,170
To each his place and his dignity.
681
01:48:26,050 --> 01:48:27,220
Did we win the war?
682
01:48:27,850 --> 01:48:31,140
We won this one,
but there is always a war to be won.
683
01:48:32,120 --> 01:48:33,640
Each day is a war.
684
01:48:34,380 --> 01:48:36,580
Each day is an adventure.
685
01:48:37,580 --> 01:48:41,900
A single day of our lives
is more rich and full than a thick book.
686
01:51:21,430 --> 01:51:21,920
You can't see.
687
01:51:27,260 --> 01:51:29,990
Can you see everything now,
up on your horse?
688
01:51:30,950 --> 01:51:32,140
It's better than any horse.
50553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.