All language subtitles for Le cheva

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,770 --> 00:00:35,530 Grandfather, will I have a horse? Don't you have one? 2 00:00:35,750 --> 00:00:36,680 A horse? 3 00:00:37,930 --> 00:00:42,180 We're too poor for one like that, but we have the horse of pride. 4 00:00:42,180 --> 00:00:43,650 Where is he? 5 00:00:44,360 --> 00:00:45,260 Here. 6 00:00:48,340 --> 00:00:49,080 There you are. 7 00:00:52,680 --> 00:00:56,480 HORSE OF PRIDE 8 00:01:55,040 --> 00:02:02,870 This film is dedicated to the Breton people of the Bigouden region. 9 00:02:02,960 --> 00:02:07,080 We're too poor for one like that, but we have the horse of pride. 10 00:02:07,400 --> 00:02:09,080 Thus spoke my grandfather Alain. 11 00:02:09,390 --> 00:02:13,350 And my father Pierre-Alain may have been thinking of that 12 00:02:13,380 --> 00:02:18,130 going from the Kerveillant farm in Plozevet to the town of Pouldreuzic 13 00:02:18,360 --> 00:02:21,730 to marry Anne-Marie le Goff, my mother. 14 00:02:21,730 --> 00:02:25,680 On his head he carried most of his wordly goods: 24 shirts. 15 00:02:25,870 --> 00:02:30,240 My grandmother had harvested and prepared the hemp 16 00:02:30,500 --> 00:02:33,170 then taken it to the weaver, to be ready for my parents' wedding. 17 00:02:34,740 --> 00:02:36,250 It was a marriage of the poor. 18 00:02:52,250 --> 00:02:55,560 My father had invited his friends from Plozevet. 19 00:02:59,930 --> 00:03:03,910 The Pouldreuzic girls found they danced better than the local boys. 20 00:03:03,910 --> 00:03:07,120 Plozevet boys are better dancers. 21 00:03:07,380 --> 00:03:09,400 They dance better than you. 22 00:03:09,400 --> 00:03:11,400 It seems our girls prefer the strangers! 23 00:03:11,970 --> 00:03:14,450 It seems we're not as good as they are. 24 00:03:42,970 --> 00:03:45,290 So ended the first day of the wedding. 25 00:03:47,090 --> 00:03:49,170 There was a second day. 26 00:04:22,970 --> 00:04:24,610 And a third day. 27 00:05:08,330 --> 00:05:12,250 Not until the third evening would the couple be left alone, 28 00:05:12,990 --> 00:05:18,580 after the "milk-and-garlic soup" ceremony, a symbol of life's bitter-sweetness. 29 00:06:01,080 --> 00:06:02,110 Here's the soup. 30 00:06:02,300 --> 00:06:03,870 Strength for the Holy Ghost. 31 00:06:04,230 --> 00:06:05,740 May he do his good work. 32 00:06:15,540 --> 00:06:17,530 May your days be as sweet as the milk. 33 00:06:18,460 --> 00:06:21,250 And may the garlic warn you to expect disappointments. 34 00:08:17,770 --> 00:08:19,060 Their new armoire. 35 00:08:19,280 --> 00:08:20,020 What for? 36 00:08:20,020 --> 00:08:23,230 To marry the groom's shirts to the bride's petticoats. 37 00:09:01,080 --> 00:09:02,910 And there it stays. 38 00:09:02,910 --> 00:09:04,640 To your happiness, Pierre-Alain. 39 00:09:31,500 --> 00:09:32,460 Go on, be nice. 40 00:10:00,440 --> 00:10:01,280 Get in line. 41 00:10:02,240 --> 00:10:03,750 You in front, you're stronger. 42 00:10:04,010 --> 00:10:04,880 Follow him. Give your all. 43 00:10:06,680 --> 00:10:08,600 To the one who does best. 44 00:10:09,180 --> 00:10:10,340 Are the roots for us? 45 00:10:10,530 --> 00:10:12,040 Enough for all winter. 46 00:10:12,360 --> 00:10:13,130 Master, what about me? 47 00:10:13,520 --> 00:10:16,020 Foreman, when not with my horse, be at my side. 48 00:10:20,520 --> 00:10:21,680 Good. Begin. 49 00:10:50,430 --> 00:10:52,680 You all did well, but he did best. 50 00:10:53,060 --> 00:10:55,090 Foreman, you get the largest soup bowl. 51 00:10:55,440 --> 00:10:57,140 He did the most this morning. 52 00:10:57,720 --> 00:11:00,260 You were next best, then you. 53 00:11:00,740 --> 00:11:02,090 To each according to his merit. 54 00:11:05,720 --> 00:11:07,460 I'd give the horse my bowl. 55 00:11:07,460 --> 00:11:09,540 Good. Fatten him up for the April Fair. 56 00:11:11,250 --> 00:11:15,680 No one can make a horse piss the way he can, so it won't bloat. 57 00:11:16,190 --> 00:11:17,350 God bless him. 58 00:12:44,700 --> 00:12:46,790 My father worked on a farm. 59 00:12:46,980 --> 00:12:48,650 As he was best worker, he ate more. 60 00:12:48,810 --> 00:12:52,860 Naturally, he was the foreman and he took care of the horse. 61 00:12:53,440 --> 00:12:57,290 He led it to work, to fairs, to glory 62 00:13:00,280 --> 00:13:01,080 and to its bath. 63 00:13:07,120 --> 00:13:10,300 The annual ritual bath took place in the Bay of Audierne. 64 00:13:11,970 --> 00:13:14,000 Perhaps the sea would stop being our enemy. 65 00:13:15,060 --> 00:13:16,530 We kept our backs turned to the sea. 66 00:13:26,810 --> 00:13:28,520 We were of the earth. 67 00:13:30,960 --> 00:13:35,750 The earth was our only happiness, blending its good odor with buckwheat flour. 68 00:13:45,800 --> 00:13:47,340 Make way for the others. 69 00:13:54,760 --> 00:13:56,820 Save some of your strength for me. 70 00:13:57,140 --> 00:13:58,940 Come, part of the night belongs to me. 71 00:14:01,350 --> 00:14:02,380 Stop, Pierre-Alain. 72 00:14:02,380 --> 00:14:04,300 Are you forgetting me so soon? 73 00:14:06,780 --> 00:14:12,720 The baby in the Nativity painted by Georges de la Tour, which is in the Rennes art museum, 74 00:14:13,040 --> 00:14:16,900 was unknown in the region, but I was about to be born and would resemble him. 75 00:14:17,350 --> 00:14:20,110 I would also resemble a bundle of straw, 76 00:14:20,370 --> 00:14:25,280 like those lined up on a layer of broom in box-beds to serve as padding. 77 00:14:28,850 --> 00:14:30,900 One of my grandfathers was making my cradle. 78 00:15:28,890 --> 00:15:31,970 Neighbor, would you get Jeanne-Marie? 79 00:15:32,040 --> 00:15:35,350 The midwife? Has your time come? 80 00:15:35,350 --> 00:15:36,050 I think so. 81 00:15:52,570 --> 00:15:54,650 She'll take good care of you. 82 00:16:05,580 --> 00:16:06,540 Your time hasn't come yet. 83 00:16:07,790 --> 00:16:09,560 Then I'll finish my work. 84 00:16:09,590 --> 00:16:10,840 I don't know about that. 85 00:16:14,440 --> 00:16:15,790 It's not good. 86 00:16:16,370 --> 00:16:17,790 Better fetch the doctor. 87 00:16:18,330 --> 00:16:19,040 The doctor? 88 00:16:19,040 --> 00:16:21,190 Yes, the best one, the district doctor. 89 00:16:23,890 --> 00:16:25,910 The one who comes only when it's serious? 90 00:16:26,390 --> 00:16:29,320 The one that speaks to his horse, who answers him? 91 00:16:34,300 --> 00:16:35,770 Bijou, have you a heart? 92 00:16:35,970 --> 00:16:36,930 Yes, doctor. 93 00:16:37,320 --> 00:16:41,140 We shall gamble in Macao. And make our fortune there. 94 00:16:44,610 --> 00:16:49,750 The moon will be square. Seen from junks carrying cacao. 95 00:16:49,750 --> 00:16:52,030 -To the left, doctor. -To the left. 96 00:16:53,410 --> 00:16:53,830 March! 97 00:17:13,780 --> 00:17:14,870 So his name is Pierre. 98 00:17:15,450 --> 00:17:19,720 My mother liked Pierre, but my father insisted on Paul. 99 00:17:20,040 --> 00:17:21,870 Finally, they named me Joseph. 100 00:17:21,940 --> 00:17:24,310 I'll call you "the son of the King of Hibernia." 101 00:17:25,630 --> 00:17:29,810 As sure as I make wooden sabots, I foresee glory and honors for you. 102 00:17:30,230 --> 00:17:31,900 Pierre the Magnificent! 103 00:17:32,470 --> 00:17:35,690 I'll nail another brass rose to your new cradle. 104 00:17:39,540 --> 00:17:43,300 The family cradle had been lent to neighbors long ago. 105 00:17:43,490 --> 00:17:45,900 It now served a different brood. 106 00:17:46,610 --> 00:17:49,560 My grandfather wouldn't let me lie in hen droppings. 107 00:17:49,600 --> 00:17:51,490 My cradle sparkled. 108 00:17:51,490 --> 00:17:52,580 Godfather, the candy? 109 00:17:52,910 --> 00:17:55,320 Yes, hurry. This angel can't wait. 110 00:17:55,600 --> 00:17:57,600 Sugar coated almonds from Quimper. Very good. 111 00:17:58,820 --> 00:18:00,520 You're the aunt, you carry them. 112 00:18:08,870 --> 00:18:11,310 We're taking your little one. Be good! 113 00:18:12,150 --> 00:18:13,310 How's his appetite? 114 00:18:13,400 --> 00:18:16,940 He's an ogre! And wait until the priest puts salt on his mouth! 115 00:18:20,180 --> 00:18:22,170 When can I show myself in public? 116 00:18:22,430 --> 00:18:25,130 Soon, when the taint of the fault is gone. 117 00:18:25,900 --> 00:18:26,440 The fault? 118 00:18:27,570 --> 00:18:30,170 You have eaten of the apple. 119 00:18:30,300 --> 00:18:31,620 You still smell of the apple. 120 00:18:32,520 --> 00:18:35,280 It has been like that since the Garden of Eden. 121 00:18:54,230 --> 00:18:56,580 Don't worry, you're fine on that arm. 122 00:18:56,740 --> 00:18:58,950 The left arm is for Satan, not for you. 123 00:21:22,750 --> 00:21:24,550 Where's my godson? 124 00:21:25,800 --> 00:21:28,010 Could you have left him behind? 125 00:21:41,280 --> 00:21:43,720 He's here! 126 00:21:46,260 --> 00:21:47,580 He's been found! 127 00:22:20,830 --> 00:22:23,850 In a few days, it was my mother's turn to go to church, 128 00:22:24,230 --> 00:22:26,680 her first time out in public since my birth 129 00:22:27,220 --> 00:22:29,790 Marriage had granted her the right to be a mother, 130 00:22:30,500 --> 00:22:34,580 but certain age-old taboos, an obscure feeling of guilt, 131 00:22:34,900 --> 00:22:38,500 made our women feel disgraced until they returned to church. 132 00:22:38,910 --> 00:22:45,210 Like all women who "had something new," she dressed between Sunday best and everyday clothes. 133 00:22:45,760 --> 00:22:50,320 A mourning cloak with silver clasps, the hood up, to hide her face. 134 00:24:43,530 --> 00:24:44,840 Go in peace, Marie. 135 00:25:47,970 --> 00:25:49,670 Well! How's the family? 136 00:25:49,770 --> 00:25:51,630 Very well, couldn't be better. 137 00:25:55,520 --> 00:25:57,160 Has your appetite come back? 138 00:25:57,320 --> 00:25:59,470 Yes, but I couldn't come by. 139 00:25:59,700 --> 00:26:01,140 Shall I add some crab meat? 140 00:26:01,560 --> 00:26:05,000 Yes. I've had visitors. There's almost nothing left. 141 00:26:05,510 --> 00:26:06,960 That happens sometimes. 142 00:26:07,980 --> 00:26:10,140 I've been so busy this past week. 143 00:26:10,490 --> 00:26:11,680 So I've heard. 144 00:26:12,580 --> 00:26:14,250 You must come have coffee. 145 00:26:14,250 --> 00:26:15,050 Of course. 146 00:26:17,490 --> 00:26:20,120 Don't cry, my darling. 147 00:26:34,040 --> 00:26:35,390 Little Pierre is fine. 148 00:26:35,520 --> 00:26:36,770 That's good. 149 00:26:37,440 --> 00:26:38,630 Little Pierre is taking a nap. 150 00:26:39,820 --> 00:26:40,780 Is he covered? 151 00:27:02,530 --> 00:27:03,820 How's my son? Did you feed him? 152 00:27:04,270 --> 00:27:06,520 Ludovic fed him, he drank it all. 153 00:27:07,800 --> 00:27:09,150 Fine. You're good boys. 154 00:27:09,440 --> 00:27:11,560 I was happy, I had enough to eat. 155 00:27:11,980 --> 00:27:14,320 Our house seemed filled with gods and silence. 156 00:27:14,800 --> 00:27:18,340 But outside! What of the others, the adults? 157 00:27:19,140 --> 00:27:22,390 Those who had to find money, without losing dignity. 158 00:27:24,060 --> 00:27:25,660 Pull! 159 00:28:07,140 --> 00:28:09,480 The life of the poor is like those plays 160 00:28:09,480 --> 00:28:11,570 that critics call bad melodramas. 161 00:28:16,230 --> 00:28:19,180 There was widespread misery in the Bigouden region. 162 00:28:20,210 --> 00:28:22,880 Everyone was haunted by the fear of meeting it 163 00:28:22,970 --> 00:28:25,960 at a turn in the road, in the form of a wild dog 164 00:28:26,220 --> 00:28:28,050 yellow teeth bared in a snarl. 165 00:28:28,470 --> 00:28:30,050 It was called the Bitch of the World. 166 00:28:50,500 --> 00:28:54,780 I have nothing left, my friend, nothing. 167 00:28:56,540 --> 00:28:57,760 Don't be ashamed. 168 00:28:58,090 --> 00:28:59,920 The bad time will end. 169 00:29:00,750 --> 00:29:02,870 You won't always be humiliated. 170 00:29:05,600 --> 00:29:09,520 When the Bitch of the World leaps on you, it never barks. 171 00:31:26,180 --> 00:31:28,560 You hear? The Bitch of the World. 172 00:31:37,490 --> 00:31:39,450 The Bitch of the World. 173 00:31:39,450 --> 00:31:40,540 We'll never kill it! 174 00:31:40,960 --> 00:31:44,490 But we can scare her, then she'll go away. 175 00:31:52,880 --> 00:31:55,800 I'm leaving here. The Bitch won't get me. 176 00:31:56,190 --> 00:31:56,960 Where will you go? 177 00:31:57,660 --> 00:31:58,960 To a better planet. 178 00:31:59,880 --> 00:32:01,520 Tomorrow, I'm taking a train at Quimper. 179 00:32:02,260 --> 00:32:03,670 The Bitch won't let go of you. 180 00:32:04,060 --> 00:32:05,570 You'll become one of her dogs. 181 00:32:06,530 --> 00:32:09,360 I still have my gun. I'll sell it. 182 00:32:09,620 --> 00:32:10,610 I'll go far away. 183 00:32:22,750 --> 00:32:23,880 Where can I go? 184 00:32:24,170 --> 00:32:26,320 Where you asked, as far as possible. 185 00:32:26,510 --> 00:32:27,610 Toward the sun. 186 00:32:27,700 --> 00:32:28,340 One way? 187 00:32:28,340 --> 00:32:29,530 Yes, one way. 188 00:32:29,660 --> 00:32:33,320 You change trains in Paris and Rome, then Sicily. 189 00:32:34,420 --> 00:32:35,190 Sicily. 190 00:33:00,850 --> 00:33:03,520 He became one of the Bitch of the World's dogs. 191 00:33:04,160 --> 00:33:06,540 The Bitch, the yellow-fanged misery. 192 00:33:07,050 --> 00:33:09,950 The only way to bury her is to dig, 193 00:33:10,140 --> 00:33:13,320 To dig her grave ever deeper, with your hoe. 194 00:33:14,060 --> 00:33:15,500 The men in my family knew that. 195 00:33:16,270 --> 00:33:18,590 So did my mother, rising at dawn each day. 196 00:34:02,180 --> 00:34:04,650 In my childhood realm, any princess 197 00:34:04,650 --> 00:34:07,220 would have fought to have the lace my mother made. 198 00:34:09,700 --> 00:34:11,470 Our cupboards were bare. 199 00:34:12,040 --> 00:34:14,290 What a house of whistles! 200 00:34:14,580 --> 00:34:16,440 The whistling of wind in a void. 201 00:34:17,500 --> 00:34:20,040 Whistling on an empty stomach shows you're unafraid. 202 00:34:20,850 --> 00:34:22,260 You hear that, little Pierre? 203 00:34:26,340 --> 00:34:27,500 I've rented out the west room. 204 00:34:30,970 --> 00:34:31,800 In the loft? 205 00:34:34,240 --> 00:34:35,460 A lodger? 206 00:34:35,820 --> 00:34:36,910 Jack-of-all-trades. 207 00:34:37,100 --> 00:34:38,910 Jeannot? But he drinks! 208 00:34:40,220 --> 00:34:41,950 Jack of too many trades! 209 00:34:41,950 --> 00:34:44,910 "And master of none," I know. But these days... 210 00:35:53,240 --> 00:35:54,010 Is that you, Jeannot? 211 00:36:26,260 --> 00:36:30,410 Don't smell its tail, or you will know intoxication. 212 00:36:36,900 --> 00:36:40,810 Jeannot was unpredictable, dangerous and good. 213 00:36:41,940 --> 00:36:44,250 Good for nothing, and dirty too. 214 00:36:48,910 --> 00:36:52,990 Damn him! To have that in my house... 215 00:37:01,120 --> 00:37:04,330 You must get rid of that good-for-nothing. 216 00:37:04,330 --> 00:37:05,680 Can't even pay his rent! 217 00:37:05,780 --> 00:37:06,510 I know, father. 218 00:37:06,640 --> 00:37:09,280 No one likes him, no one wants him, except you. 219 00:37:09,790 --> 00:37:12,040 The neighbors say we live in a shithouse now. 220 00:37:19,940 --> 00:37:21,520 He was listening! 221 00:37:44,420 --> 00:37:48,180 Death, who is called the Ankou or simply Him 222 00:37:48,600 --> 00:37:51,230 the one who takes you to the other world 223 00:37:51,330 --> 00:37:52,130 took Jeannot. 224 00:37:53,320 --> 00:37:56,630 Grandfather shed a few tears. He would have wept for Judas. 225 00:37:58,010 --> 00:38:00,000 The field across the way, and the road, 226 00:38:00,680 --> 00:38:02,380 and our house, all began to smell good again. 227 00:38:05,980 --> 00:38:08,770 I hope Jeannot died a real death, 228 00:38:08,930 --> 00:38:12,180 not the "little death" of Corentin Calvez. 229 00:38:12,530 --> 00:38:15,070 I'm too busy to listen to your tales. 230 00:38:15,230 --> 00:38:16,900 It's not a tale! 231 00:38:17,130 --> 00:38:20,590 The skeleton with the scythe, the harvester of bodies 232 00:38:20,850 --> 00:38:23,230 passed through the fields of Corentin Calvez. 233 00:38:23,870 --> 00:38:25,570 He was careless, that's all. 234 00:38:29,330 --> 00:38:31,870 I need chicory. Go to the grocer's. 235 00:38:32,610 --> 00:38:35,690 And tell your grandfather to come home. It's late. 236 00:39:05,600 --> 00:39:08,530 It happened on the eve of All Souls' Day. 237 00:39:09,780 --> 00:39:13,250 Corentin Calvez, remember him? 238 00:39:13,760 --> 00:39:15,980 Had a little farm down at World's End. 239 00:39:16,240 --> 00:39:17,070 That's right. 240 00:39:20,800 --> 00:39:26,770 He was on top of a pile of straw, tying it down with baling wire 241 00:39:27,930 --> 00:39:31,080 weighting it with rocks, because of the wind 242 00:39:32,040 --> 00:39:34,510 howling in from the sea, threatening to blow it away. 243 00:39:35,220 --> 00:39:38,050 It was dusk. 244 00:39:38,400 --> 00:39:41,580 Suddenly, he is exhausted. He falls. 245 00:39:41,650 --> 00:39:42,960 Someone hears his cry. 246 00:39:46,560 --> 00:39:47,620 They come and pick him up. 247 00:39:52,570 --> 00:39:53,660 They carry him to his bed. 248 00:39:57,640 --> 00:40:00,090 All night, he is watched over by his family. 249 00:40:01,310 --> 00:40:04,810 All night, he is there before them, as though dead. 250 00:40:06,190 --> 00:40:07,510 Unconscious. 251 00:40:18,690 --> 00:40:20,000 But that same evening 252 00:40:22,830 --> 00:40:25,240 just when they were putting him in his bed 253 00:40:29,000 --> 00:40:33,590 Corentin, pale and haggard, unable to speak 254 00:40:36,320 --> 00:40:39,020 entered the house of my cousin Jean. 255 00:40:40,880 --> 00:40:42,200 They sat him down. 256 00:40:42,360 --> 00:40:42,940 I'm cold. 257 00:40:43,680 --> 00:40:45,060 I'll get you a strong drink. 258 00:40:53,770 --> 00:40:54,410 I'm cold. 259 00:40:56,240 --> 00:41:00,710 The Ankou has looked at me through his empty sockets. 260 00:41:02,440 --> 00:41:05,690 The Ankou came to take me to the land of the dead. 261 00:41:07,160 --> 00:41:08,090 I'm cold. 262 00:41:10,280 --> 00:41:13,140 He's there. Someone give me your hand. 263 00:41:13,140 --> 00:41:13,970 A warm hand. 264 00:41:14,580 --> 00:41:17,090 He's coming. Hear his cart creaking? 265 00:41:17,090 --> 00:41:21,010 And the voices, singing the hymn of Hell. Why Hell? 266 00:41:21,010 --> 00:41:25,120 Purgatory, but not Hell. Hold me! 267 00:41:25,280 --> 00:41:29,810 And his fingernails dug into my cousin's hand until it bled. 268 00:41:29,810 --> 00:41:32,350 We don't hear anything, Corentin. 269 00:41:32,350 --> 00:41:33,220 Hold me! 270 00:42:05,760 --> 00:42:08,780 They're gone. The cart's gone too. 271 00:42:09,550 --> 00:42:12,670 I'm thirsty. I'll have that strong drink now. 272 00:42:22,530 --> 00:42:25,610 Thank you. Thank you all. 273 00:42:49,640 --> 00:42:54,810 Yet Corentin Calvez hadn't budged from his bed 274 00:42:55,550 --> 00:42:57,930 back there, at home. 275 00:43:02,230 --> 00:43:03,260 But they had all seen him. 276 00:43:04,580 --> 00:43:08,820 They were all witness to the little death of Corentin Calvez. 277 00:43:09,980 --> 00:43:12,350 He was dead and not dead? There and not there? 278 00:43:14,020 --> 00:43:14,990 I tell you what I know. 279 00:43:16,950 --> 00:43:18,780 Of course, I don't believe it. I'm a republican. 280 00:43:19,900 --> 00:43:22,060 I believe it when you tell it. 281 00:43:22,380 --> 00:43:24,660 We all do, when you tell it. 282 00:43:26,140 --> 00:43:29,770 Me, too, when I tell it. 283 00:43:53,350 --> 00:43:54,470 Maybe it's the chicory? 284 00:43:54,790 --> 00:43:56,140 Or milk from a sick cow. 285 00:43:56,300 --> 00:43:59,030 Maybe it's the seagull that died on your doorstep. 286 00:43:59,610 --> 00:44:01,310 Or the story of the man with the moustache. 287 00:44:01,990 --> 00:44:03,790 A cart was heard last night. 288 00:44:03,790 --> 00:44:04,690 The Ankou! 289 00:44:05,390 --> 00:44:07,710 My head aches and his stomach is swollen. 290 00:44:07,710 --> 00:44:10,310 The water of the Fountain will cure him. 291 00:44:10,470 --> 00:44:12,490 It cured my toothache last month. 292 00:44:17,090 --> 00:44:19,850 There's my aunt. We're nearly there. 293 00:44:20,940 --> 00:44:23,030 Her cows drink the miracle water. 294 00:44:23,030 --> 00:44:24,540 They give twice as much milk. 295 00:44:24,600 --> 00:44:26,340 Come and say hello to me. 296 00:44:52,740 --> 00:44:55,510 Notre Dame de Pistigou, cure us of our ailments. 297 00:44:56,150 --> 00:44:57,510 Pierrot, your sabots! 298 00:44:57,820 --> 00:44:59,070 Little Pierre, they're new. 299 00:45:04,820 --> 00:45:06,910 The Virgin only cures good boys. 300 00:45:07,070 --> 00:45:08,040 Where else can we go? 301 00:45:11,250 --> 00:45:14,240 To see St. Philibert. He's the best for the colic. 302 00:45:15,460 --> 00:45:18,480 Others also considered St. Philibert a benefactor. 303 00:45:20,890 --> 00:45:23,780 He was the distiller's favorite saint. 304 00:46:14,120 --> 00:46:14,980 What's that smell? 305 00:46:15,600 --> 00:46:16,490 Happiness, my boy. 306 00:46:17,100 --> 00:46:19,740 St. Philibert adds a hint of diarrhea to the apple. 307 00:46:19,960 --> 00:46:24,010 Later you'll understand. Good odors tighten the thighs. 308 00:46:25,010 --> 00:46:25,940 Let's go, Pierre. 309 00:46:30,050 --> 00:46:31,270 We're going to thank Jesus. 310 00:46:51,130 --> 00:46:54,500 Jesus showed us that even Gods must bear their crosses. 311 00:47:17,660 --> 00:47:19,940 Well, soiled britches, feeling better? 312 00:47:20,910 --> 00:47:21,770 Ready to ride your horse? 313 00:47:36,490 --> 00:47:38,990 Can the horse of pride see the black horse? 314 00:47:39,150 --> 00:47:40,990 The black horse shall meet the horse of pride. 315 00:48:06,620 --> 00:48:07,550 Is that the carrot train? 316 00:48:07,680 --> 00:48:09,610 It's not carrying vegetables. 317 00:48:09,610 --> 00:48:12,110 That useless train is carrying seafood. 318 00:48:12,110 --> 00:48:15,580 The black horse was moody and sulky, often tired. 319 00:48:16,100 --> 00:48:19,120 And always steaming! But it spelled escape. 320 00:48:20,340 --> 00:48:23,260 It carried as many dreams as the Trans-Siberian. 321 00:48:24,160 --> 00:48:25,190 Doesn't it stop? 322 00:48:25,480 --> 00:48:27,050 No, it mustn't lose speed. 323 00:48:43,980 --> 00:48:46,520 It has a fever from going uphill. Let's go home. 324 00:49:14,630 --> 00:49:16,270 There's the women's council. 325 00:49:20,800 --> 00:49:22,920 Listen. You'll hear all about our failings, 326 00:49:23,620 --> 00:49:24,910 and rarely about our merits. 327 00:49:28,600 --> 00:49:30,210 If you need a spanking, it's decided there. 328 00:49:32,810 --> 00:49:33,320 Are you listening? 329 00:49:34,060 --> 00:49:36,060 You're asleep? Sleep, my little man. 330 00:49:44,310 --> 00:49:47,270 Young Alanou tore up Le Guellec's pea patch. 331 00:49:47,460 --> 00:49:48,840 What did my son do? 332 00:49:49,480 --> 00:49:52,630 Le Guellec's pea patch and Big Marie's raspberries. 333 00:49:52,790 --> 00:49:55,940 At the rectory wall, under the very nose of Jesus. 334 00:49:58,570 --> 00:50:01,080 Not true! My son is a lamb of the Lord. 335 00:50:01,400 --> 00:50:03,550 Your son is the leader of the gang! 336 00:50:03,550 --> 00:50:04,680 Repeat that! 337 00:50:05,350 --> 00:50:08,690 The one on his iron horse who sees and hears nothing. 338 00:50:10,040 --> 00:50:14,510 His father is passing by. If he hears about it, he won't like it. 339 00:50:14,930 --> 00:50:17,270 I'd like to see any man interfere here. 340 00:50:18,970 --> 00:50:20,710 Let him come if he wants the paddle. 341 00:50:24,270 --> 00:50:27,390 Men and women seem to live on different planets. 342 00:50:27,780 --> 00:50:30,600 How is it that they can't get along without each other? 343 00:50:31,020 --> 00:50:33,780 Perhaps they tell each other the best stories 344 00:50:34,040 --> 00:50:36,030 and so are rid of their own stories. 345 00:50:36,420 --> 00:50:39,690 Listening to the stories of others can set you free. 346 00:50:39,950 --> 00:50:42,650 My uncle Guillaume knew that secret. 347 00:50:42,750 --> 00:50:45,160 He could keep everyone awake all night. 348 00:50:45,610 --> 00:50:49,360 The horses were put into the boats head to tail 349 00:50:51,680 --> 00:50:55,370 with wine kegs between their legs, to steady them. 350 00:50:57,430 --> 00:50:59,480 The wine came from the region of Nantes. 351 00:51:00,640 --> 00:51:02,370 It was acid and sharp as a sword. 352 00:51:05,070 --> 00:51:06,870 A wine to drown memories. 353 00:51:08,540 --> 00:51:11,370 The sailors only remembered that they came from across the sea. 354 00:51:13,390 --> 00:51:17,920 That's how a Breton became the King of England. 355 00:51:21,390 --> 00:51:22,200 Wait. 356 00:51:51,270 --> 00:51:55,900 One winter morning, I was walking to school in Plozevet. 357 00:51:57,120 --> 00:51:58,500 It had snowed all night. 358 00:52:00,520 --> 00:52:02,610 Passing the Kergivig farm 359 00:52:03,350 --> 00:52:07,360 I saw what looked like a freshly dug grave and I went closer. 360 00:52:08,940 --> 00:52:13,690 It was my father, the sabot-maker, stiff as a corpse. 361 00:52:14,590 --> 00:52:15,970 I went for help. 362 00:52:19,990 --> 00:52:22,490 The farmers brought his body back to our house. 363 00:52:31,780 --> 00:52:35,220 They laid my father on a bench near the fire. 364 00:52:44,440 --> 00:52:45,340 He thawed out. 365 00:53:17,520 --> 00:53:18,840 I wish you all a good night. 366 00:53:20,610 --> 00:53:23,760 That was the second time he came back to life. 367 00:53:51,930 --> 00:53:53,500 Hello, grandfather. Where's Mama? 368 00:53:54,280 --> 00:53:56,850 What a question! In the fields, of course. 369 00:53:57,620 --> 00:53:58,680 What are you thinking of? 370 00:54:01,410 --> 00:54:04,590 I hear your bowels singing. Go eat your soup. 371 00:54:05,230 --> 00:54:07,740 An empty sack can't stand up. 372 00:54:15,700 --> 00:54:17,080 Most close your bed. 373 00:54:42,270 --> 00:54:43,110 Eat. 374 00:54:43,720 --> 00:54:44,940 It's not too much for you. 375 00:54:59,780 --> 00:55:00,870 Here's our "man of letters." 376 00:55:02,000 --> 00:55:04,080 It's for your newspaper subscription. 377 00:55:45,240 --> 00:55:46,230 What's new? 378 00:55:53,460 --> 00:55:55,390 I can't deliver this letter to Marie Le Reste. 379 00:55:57,540 --> 00:55:58,860 Bad news, friend? 380 00:56:01,780 --> 00:56:04,960 "Corentin's little girl passed away the other night." 381 00:56:05,410 --> 00:56:07,950 "The doctors say it was inevitable." 382 00:56:11,870 --> 00:56:13,860 I can't read her that. 383 00:56:15,530 --> 00:56:16,560 No, you can't. 384 00:56:23,210 --> 00:56:24,910 It's best if she learns some other way. 385 00:56:26,640 --> 00:56:27,930 From all of us, from the wind. 386 00:56:29,020 --> 00:56:29,540 Yes. 387 00:56:42,100 --> 00:56:43,480 I liked the postman. 388 00:56:44,250 --> 00:56:48,460 Like the stationmaster and the teacher, he spoke French well. 389 00:56:48,520 --> 00:56:50,460 Best of all, he could talk to birds. 390 00:56:50,870 --> 00:56:54,460 One morning on the road, I saw him charming them. 391 00:57:22,700 --> 00:57:25,080 Enjoy my song. Tomorrow there'll be wind. 392 00:57:26,940 --> 00:57:27,940 Ask the moon. 393 00:58:00,190 --> 00:58:02,700 The wind is the master of the region. 394 00:58:03,850 --> 00:58:08,580 He growls, he sings, he douses us with rain. 395 00:58:09,380 --> 00:58:10,630 He sweeps the coast and the countrysides. 396 00:58:26,660 --> 00:58:29,430 And whenever it pleases him, he will 397 00:58:29,940 --> 00:58:32,640 make the light as fresh as on the first day of creation. 398 00:58:33,470 --> 00:58:36,590 We'll be washed inside from head to toe. 399 00:58:42,370 --> 00:58:43,630 Our strength will be renewed. 400 00:58:59,110 --> 00:58:59,620 Here. 401 00:59:03,320 --> 00:59:07,430 All right. Jacques against Loic. 402 00:59:09,130 --> 00:59:14,050 Eric against Didier. Me against you. And you be the referee. 403 00:59:53,690 --> 00:59:54,360 Your sabot. 404 01:00:07,860 --> 01:00:09,050 We'll nail on some tin. 405 01:00:09,300 --> 01:00:10,720 From the cannery? 406 01:00:10,810 --> 01:00:12,870 That'll please Notre Dame de Penhors. 407 01:02:10,100 --> 01:02:11,250 Watch out, here they come. 408 01:02:28,710 --> 01:02:29,730 Here they come. 409 01:03:14,230 --> 01:03:16,990 Nails weren't our only pleasure. 410 01:03:17,490 --> 01:03:19,240 Buttons were best of all. 411 01:03:20,070 --> 01:03:23,450 We had no school on Thursdays, so that was button exchange day. 412 01:03:24,120 --> 01:03:28,680 There were all kinds: horn, metal, glass, multi-colored. 413 01:03:29,510 --> 01:03:31,010 The oldest, the prettiest. 414 01:03:32,260 --> 01:03:36,850 One Breton was worth at least two French buttons. 415 01:03:39,170 --> 01:03:40,350 Are you playing? 416 01:03:41,130 --> 01:03:41,950 I have no more. 417 01:03:43,930 --> 01:03:45,860 No more? What about on your jacket? 418 01:04:29,560 --> 01:04:32,290 You won them all? I sew them all on? 419 01:04:32,960 --> 01:04:33,410 All. 420 01:04:36,870 --> 01:04:37,470 Can I have this one? 421 01:04:39,650 --> 01:04:40,200 Okay. 422 01:04:42,660 --> 01:04:47,490 The adults, like all poor people who play lotteries, played for money. 423 01:04:48,490 --> 01:04:51,370 But Breton quoits required skill rather than luck. 424 01:05:08,820 --> 01:05:11,930 Breton "champagne," a mixture of lemonade and rum 425 01:05:12,300 --> 01:05:14,280 left the field and any lost coins to us. 426 01:05:25,400 --> 01:05:27,860 I liked quoits more than nine pins. 427 01:05:43,410 --> 01:05:48,670 Each pin was named. Father, mother, grandfather, daughter. 428 01:05:49,220 --> 01:05:51,520 They seemed to be destroying the family 429 01:05:51,520 --> 01:05:53,450 all three generations that lived under one roof. 430 01:05:54,300 --> 01:05:55,350 But they were good people. 431 01:05:55,780 --> 01:06:00,280 They wouldn't have hurt a fly, but a certain bug stung them sometimes. 432 01:06:00,790 --> 01:06:03,540 A touch of madness? Letting off steam? 433 01:06:04,140 --> 01:06:07,300 Some sadness? A need for consolation? 434 01:06:25,100 --> 01:06:26,420 A little more champagne? 435 01:07:21,840 --> 01:07:24,690 Drunk again. I can't stand it anymore. 436 01:07:31,180 --> 01:07:34,330 I should have married the tavern keeper. I'd be rich. 437 01:08:07,040 --> 01:08:08,530 There's one who's sneaking away. 438 01:08:09,790 --> 01:08:12,270 It's my husband. Leave him to me, he's mine. 439 01:08:13,180 --> 01:08:14,090 All the same! 440 01:08:18,590 --> 01:08:20,740 Marie-Jeanne lived near the rector's field. 441 01:08:20,970 --> 01:08:23,930 A bitter place, smelling of horses and daisies. 442 01:09:01,940 --> 01:09:02,480 The Ankou! 443 01:09:03,130 --> 01:09:05,190 I saw Death. The Ankou looked at me. 444 01:09:05,890 --> 01:09:07,360 You should marry, Marie-Jeanne. 445 01:09:08,080 --> 01:09:10,510 Your blood is playing tricks. You're seeing things. 446 01:09:11,020 --> 01:09:13,660 No, I saw him on the wall of the old chapel. 447 01:09:14,100 --> 01:09:14,800 Let's go see. 448 01:09:36,340 --> 01:09:38,130 All Saints' Day is coming, Marie-Jeanne. 449 01:09:38,950 --> 01:09:40,910 Then the Day of the Dead. It's calling me. 450 01:09:42,470 --> 01:09:43,480 Come sleep at our house. 451 01:09:44,710 --> 01:09:48,030 No, walk me home to the rector's field. 452 01:11:26,980 --> 01:11:27,940 We waited until dark. 453 01:11:31,910 --> 01:11:32,580 Help! 454 01:11:32,680 --> 01:11:33,280 What's happening? 455 01:11:55,430 --> 01:11:55,870 Let's go. 456 01:12:32,430 --> 01:12:35,960 Our funeral service shocked people, but we weren't caught. 457 01:12:45,730 --> 01:12:49,210 Our peasant parents didn't like the sea with its ebb and flow. 458 01:12:49,930 --> 01:12:52,150 They couldn't swim and were loath to undress. 459 01:12:52,800 --> 01:12:54,480 The Earthly Paradise is too far off. 460 01:12:58,050 --> 01:13:01,510 And they preferred meat to fish, food for Lent and Fridays. 461 01:13:01,510 --> 01:13:04,400 But I just wanted to conquer the ninth wave. 462 01:13:04,820 --> 01:13:06,710 The hardest one, which scared my mother. 463 01:13:14,460 --> 01:13:18,030 If you come home drowned, you'll catch it from your father! 464 01:13:19,450 --> 01:13:20,060 Call him. 465 01:13:21,010 --> 01:13:21,570 Come back! 466 01:13:22,440 --> 01:13:23,700 But the ninth wave lured me on. 467 01:13:24,770 --> 01:13:26,570 How else could I become a man? 468 01:13:29,480 --> 01:13:31,160 You are going to catch it from me. 469 01:13:31,840 --> 01:13:33,260 I'm waiting for the ninth wave. 470 01:13:33,570 --> 01:13:33,960 What? 471 01:13:35,080 --> 01:13:36,160 The ninth wave. 472 01:14:08,870 --> 01:14:10,430 It's difficult to become a man. 473 01:14:18,790 --> 01:14:20,980 Remember, no tobacco is better than dried male catkin. 474 01:14:21,350 --> 01:14:22,360 How do you recognize it? 475 01:14:23,900 --> 01:14:26,740 Easy. It burns the longest. 476 01:14:27,490 --> 01:14:28,680 Well, I'll have to try it. 477 01:14:30,730 --> 01:14:33,440 You see, my boy, when you know nature 478 01:14:33,440 --> 01:14:35,490 the trees, the animals, the flowers, 479 01:14:36,010 --> 01:14:38,670 the water and the wind, then smoking is easy. 480 01:14:45,010 --> 01:14:49,050 You had to be born here and not come from elsewhere with an impossible name. 481 01:14:49,400 --> 01:14:52,810 Like Paul. No one knew where he came from. 482 01:14:52,880 --> 01:14:54,840 With his foreign clothes and that fancy toy. 483 01:14:55,090 --> 01:14:57,710 We had always ignored him before. 484 01:14:57,710 --> 01:14:58,550 So you're back again. 485 01:14:59,410 --> 01:15:00,270 Look at him! 486 01:15:04,430 --> 01:15:06,550 He's disguised. Going to a masquerade. 487 01:15:10,910 --> 01:15:11,470 Look at his haircut! 488 01:15:14,510 --> 01:15:15,230 Those clothes! 489 01:16:01,570 --> 01:16:02,920 Now he's one of us. 490 01:17:46,760 --> 01:17:49,110 The Bitch of the World was showing her fangs 491 01:17:49,880 --> 01:17:53,780 so the women worked double, night and day. 492 01:17:54,710 --> 01:17:56,490 They did the work of two. 493 01:19:28,400 --> 01:19:29,170 What's the matter? 494 01:19:30,500 --> 01:19:31,340 It's Yann Cariou. 495 01:19:33,180 --> 01:19:34,600 He was killed three weeks ago. 496 01:19:36,800 --> 01:19:37,450 Yann Cariou? 497 01:19:42,190 --> 01:19:47,200 I don't know how to tell his Jeanne. 498 01:19:48,140 --> 01:19:49,200 We'll go with you. 499 01:21:44,550 --> 01:21:45,110 You loved him. 500 01:21:46,950 --> 01:21:47,790 Everyone loved him. 501 01:23:22,200 --> 01:23:24,510 The redhead sold her hair in Pont-Croix. 502 01:23:24,620 --> 01:23:25,600 It doesn't seem possible. 503 01:23:26,370 --> 01:23:27,350 She had nothing else. 504 01:23:27,840 --> 01:23:30,690 He only left a crown for her head-dress. 505 01:23:31,760 --> 01:23:33,020 Did he pay her much? 506 01:23:33,610 --> 01:23:34,890 No, because her hair is red. 507 01:23:34,890 --> 01:23:37,550 It's not worth as much as blonde or brunette hair. 508 01:24:27,320 --> 01:24:28,230 How much is this one? 509 01:24:29,000 --> 01:24:30,260 Two francs a meter. 510 01:24:40,220 --> 01:24:40,830 And this one? 511 01:24:41,460 --> 01:24:42,230 One franc sixty. 512 01:24:48,760 --> 01:24:50,330 I'll come back after the Pont-Croix Fair. 513 01:25:42,130 --> 01:25:48,400 My hair is a treasure, they tell me. 514 01:25:50,600 --> 01:25:54,750 I need no other jewel to adorn me. 515 01:26:17,730 --> 01:26:18,780 Who will get my hair? 516 01:26:19,300 --> 01:26:20,300 Perhaps a bald man, my beauty. 517 01:26:21,300 --> 01:26:22,300 You'll make someone happy. 518 01:26:22,980 --> 01:26:25,270 A handsome dragoon or cuirassier, perhaps. 519 01:26:34,250 --> 01:26:35,020 You have thick hair. 520 01:26:48,350 --> 01:26:50,310 Hold your head up. You weren't making love. 521 01:26:53,390 --> 01:26:56,700 My hair is a treasure. 522 01:29:45,210 --> 01:29:45,800 Verdun. 523 01:29:48,340 --> 01:29:49,060 Douaumont. 524 01:29:52,770 --> 01:29:53,820 They're French. 525 01:29:54,730 --> 01:29:55,550 What about the Germans? 526 01:29:56,480 --> 01:29:57,420 They're worse. 527 01:29:58,230 --> 01:30:00,450 They have a high opinion of themselves. 528 01:30:04,230 --> 01:30:05,750 Oh, our deputy. 529 01:30:06,630 --> 01:30:07,750 What an honor for us. 530 01:30:08,100 --> 01:30:09,040 Anne-Marie, Mr. Le Bail, our deputy. 531 01:30:09,270 --> 01:30:11,770 Is he studying hard? 532 01:30:14,940 --> 01:30:17,250 Are you learning French? 533 01:30:19,680 --> 01:30:20,520 He's not very eager. 534 01:30:23,600 --> 01:30:24,270 You must learn French, my boy. 535 01:30:25,210 --> 01:30:28,290 Your uncle went to war unable to read or write. 536 01:30:29,690 --> 01:30:31,270 I have good news for you. 537 01:30:33,490 --> 01:30:34,730 He is now an officer. 538 01:30:35,960 --> 01:30:37,780 The Republic educates everyone. 539 01:30:38,200 --> 01:30:40,490 Is there any news of my son? 540 01:30:41,490 --> 01:30:42,330 I was going to ask you. 541 01:30:45,230 --> 01:30:46,040 Nothing in the last month. 542 01:30:47,230 --> 01:30:48,350 And he always writes me. 543 01:30:50,340 --> 01:30:52,670 Are we ever going to win this war? 544 01:30:52,860 --> 01:30:54,670 The Republic must not die, Mr. Le Goff. 545 01:30:56,010 --> 01:30:56,670 It's up to us. 546 01:30:57,430 --> 01:31:00,600 We Reds must stand fast, shoulder to shoulder. 547 01:31:01,650 --> 01:31:03,240 I'm seeing all our friends. 548 01:31:05,150 --> 01:31:06,900 I want you to know we are the strongest. 549 01:31:08,350 --> 01:31:09,400 Are you the Red leader? 550 01:31:13,670 --> 01:31:17,050 Thank you, but I won't drink until the Victory. I made a vow. 551 01:31:18,590 --> 01:31:19,640 I'm counting on you too. 552 01:31:23,470 --> 01:31:24,380 Here is the true Bible. 553 01:31:25,640 --> 01:31:27,200 What about the catechism? 554 01:31:28,280 --> 01:31:28,980 They go together. 555 01:31:29,560 --> 01:31:30,980 I know it as well as any White. 556 01:31:31,240 --> 01:31:32,980 So the Whites can't shame us. 557 01:31:34,090 --> 01:31:35,160 The Republic knows all. 558 01:31:36,400 --> 01:31:37,870 Where is the Republic's church? 559 01:31:39,590 --> 01:31:40,760 At school, my boy. 560 01:31:44,420 --> 01:31:45,400 Goodbye, Mr. Le Goff. 561 01:31:48,900 --> 01:31:49,390 Little one. 562 01:32:06,190 --> 01:32:07,080 Red dog! 563 01:32:07,240 --> 01:32:08,950 Red! Redhead! 564 01:32:13,890 --> 01:32:14,990 I don't have red hair. 565 01:32:16,250 --> 01:32:18,650 No, but they have white asses. 566 01:32:19,770 --> 01:32:22,810 They are white asses, and they are all around us. 567 01:32:24,020 --> 01:32:27,640 Never forget that we are Reds and on the right side. 568 01:32:29,010 --> 01:32:33,910 The teachers will return more red than ever, and make you a colonel. 569 01:32:34,640 --> 01:32:35,910 A higher rank than your uncle's. 570 01:32:36,530 --> 01:32:37,230 And my father? 571 01:32:41,330 --> 01:32:44,950 No news is good news, Anne-Marie. 572 01:32:46,790 --> 01:32:49,550 As for you, you learn French. 573 01:32:50,530 --> 01:32:52,790 In Paris, you'll only hear French being spoken. 574 01:32:53,330 --> 01:32:56,990 When you know French, you'll want to see things and go places. 575 01:32:57,460 --> 01:32:59,390 Other places. 576 01:33:00,370 --> 01:33:03,520 Like Mr. Le Bail, who makes speeches in Paris. 577 01:33:04,640 --> 01:33:06,790 If you only speak Breton, my boy, 578 01:33:07,630 --> 01:33:10,780 you'll be on a short tether, like a cow tied to a stake. 579 01:33:20,670 --> 01:33:24,130 Before, I went to church, played with my friends and liked them all. 580 01:33:24,760 --> 01:33:27,390 Now, the arrival of this man had changed everything. 581 01:33:28,560 --> 01:33:30,590 What I felt might have been fear. 582 01:34:05,960 --> 01:34:07,320 I saw c'hwede this morning. 583 01:34:07,990 --> 01:34:11,540 Say "I saw a lark this morning." 584 01:34:12,570 --> 01:34:13,500 A lark. 585 01:34:24,210 --> 01:34:32,310 It is better to educate 586 01:34:36,670 --> 01:34:39,420 No, no. Speak French, children. 587 01:34:40,330 --> 01:34:41,100 the child, 588 01:34:47,940 --> 01:34:58,620 than to give him 589 01:35:02,120 --> 01:35:04,480 possessions. 590 01:35:19,700 --> 01:35:21,910 Why is the street in front of the school called Shit Street? 591 01:35:22,920 --> 01:35:27,230 Because it's a Red school and the only one, so we must come here. 592 01:35:31,080 --> 01:35:34,860 It is called Shit Street. Why? 593 01:35:35,730 --> 01:35:37,200 What is the real reason? 594 01:35:38,880 --> 01:35:40,420 Because it's muddy. 595 01:35:41,090 --> 01:35:45,830 Yes, and here you will be cleaned up in every way 596 01:35:46,370 --> 01:35:47,420 to be worthy of her. 597 01:35:52,430 --> 01:35:53,510 What's wrong, Jacques? 598 01:35:54,350 --> 01:35:55,300 Stand up. 599 01:35:56,000 --> 01:35:56,910 Tell me. 600 01:35:57,190 --> 01:35:58,380 I don't know, sir. 601 01:35:59,340 --> 01:36:02,580 That's a handsome jacket. Nice buttons. 602 01:36:03,330 --> 01:36:06,010 It's made from my uncle Jean's uniform. 603 01:36:06,270 --> 01:36:08,180 His uncle was killed at Tahure. 604 01:36:08,930 --> 01:36:12,060 Be proud, Jacques. You're wearing a hero's clothes. 605 01:36:13,830 --> 01:36:15,160 Class dismissed. 606 01:36:51,230 --> 01:36:52,770 We've heard from Papa. 607 01:36:57,090 --> 01:37:00,680 "Marie, all is well." 608 01:37:02,060 --> 01:37:05,540 "I learned to sew, to put a stripe on my sleeve." 609 01:37:07,150 --> 01:37:10,200 "Fence in the Long Stone field." 610 01:37:11,020 --> 01:37:15,760 "Soon, when I come back, we'll put a horse in there." 611 01:37:17,060 --> 01:37:17,760 "Soon." 612 01:37:22,380 --> 01:37:27,470 "I made a ring for you, Marie, from a brass cartridge." 613 01:37:28,780 --> 01:37:31,480 "Does the boy know how to read yet?" 614 01:37:32,950 --> 01:37:35,360 "He will see our victories in the newspapers." 615 01:37:37,060 --> 01:37:38,090 "Love to you all." 616 01:37:39,040 --> 01:37:43,220 Soon doesn't mean tomorrow, nor even the day after. 617 01:37:44,530 --> 01:37:45,720 The war was taking its time. 618 01:37:47,070 --> 01:37:50,030 I was promoted too, at school. 619 01:37:50,760 --> 01:37:51,810 I was studying History. 620 01:37:51,920 --> 01:37:55,000 Who can tell me what a menhir is? 621 01:37:56,660 --> 01:37:59,270 Louis is going to tell us what a menhir is. 622 01:38:01,260 --> 01:38:02,260 Well, Louis? 623 01:38:03,850 --> 01:38:06,970 Straighten up. Silence! 624 01:38:07,950 --> 01:38:08,910 Silence, I said. 625 01:38:09,630 --> 01:38:11,310 You may not speak Breton in class. 626 01:38:12,390 --> 01:38:14,350 You must pass your examination in French. 627 01:38:15,280 --> 01:38:17,290 Dactylographier, to type. 628 01:38:18,410 --> 01:38:19,110 Pierre-Jacques. 629 01:38:20,790 --> 01:38:25,240 Conjugate, in all tenses and moods, the verb dactylographier. 630 01:38:26,780 --> 01:38:32,710 That I dactylographiasse, that you dactylographiassiez. 631 01:38:39,430 --> 01:38:42,040 Black dog shit from a white dog. 632 01:38:42,930 --> 01:38:44,040 Who were you saying that for? 633 01:38:45,150 --> 01:38:46,340 I got you that time. 634 01:38:47,710 --> 01:38:50,750 We're not in class now. We're all friends. 635 01:38:52,330 --> 01:38:53,990 Why don't you sing a nicer tune? 636 01:38:56,530 --> 01:38:59,680 Our country isn't only our region. 637 01:39:00,590 --> 01:39:02,230 It goes all the way to the Rhine. 638 01:39:03,560 --> 01:39:04,750 It's a big country. 639 01:39:15,270 --> 01:39:18,330 Where are you going, solider of France? 640 01:39:18,330 --> 01:39:21,010 Equipped and ready for battle. 641 01:39:32,540 --> 01:39:33,940 There are all sorts of games. 642 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 We were beginning to open our eyes. 643 01:39:37,950 --> 01:39:41,260 The most interesting events took place outside of school. 644 01:42:12,490 --> 01:42:13,300 What is it? 645 01:42:13,470 --> 01:42:14,310 It's Charlie Chaplin. 646 01:42:32,830 --> 01:42:34,750 Pierre-Jacques, time for bed. 647 01:42:37,970 --> 01:42:41,330 Tell me another story about our ancestors. 648 01:42:41,580 --> 01:42:42,240 Of course. 649 01:42:58,620 --> 01:43:05,060 My grandfather Alain was the groom, farmhand and footman 650 01:43:05,660 --> 01:43:08,740 at the Guilguiffen chateau in Landudec. 651 01:43:16,960 --> 01:43:21,040 The chateau was ruled over by the Marquis Michel de Guilguiffen. 652 01:43:21,950 --> 01:43:23,960 Alain, I'm having guests this evening. 653 01:43:24,980 --> 01:43:26,360 Please dress accordingly. 654 01:43:27,360 --> 01:43:28,180 Yes, Michel. 655 01:43:45,700 --> 01:43:46,260 Alain? 656 01:43:47,660 --> 01:43:51,140 I hear that you bought a grandfather clock. 657 01:43:52,120 --> 01:43:52,940 Yes, Michel. 658 01:43:54,850 --> 01:44:00,150 So the day you have a few extra ecus, you squander them for a clock? 659 01:44:00,640 --> 01:44:05,560 I want to know the time without waiting to hear the Angelus. 660 01:44:07,150 --> 01:44:11,230 Wasting your meager resources on a useless object. 661 01:44:12,330 --> 01:44:14,610 It's a handsome clock, perfect where it is. 662 01:44:15,130 --> 01:44:15,920 Where it is! 663 01:44:16,600 --> 01:44:20,660 Your house doesn't belong to you, and neither does the time. 664 01:44:20,770 --> 01:44:22,780 Some day they will, Michel. 665 01:44:24,580 --> 01:44:27,540 You want to join the bourgeoisie. 666 01:44:29,100 --> 01:44:32,530 You want to swagger, be a windmill peacock. 667 01:44:34,590 --> 01:44:37,340 You do not rule over my clock, Monsieur le Marquis. 668 01:44:38,830 --> 01:44:41,750 And if anyone else had said half as much to me 669 01:44:41,980 --> 01:44:43,750 I'd have spit between his eyes. 670 01:44:46,650 --> 01:44:48,750 Spit between my eyes, Alain Le Goff. 671 01:44:50,500 --> 01:44:53,460 And call me Michel, as before. 672 01:45:12,640 --> 01:45:14,110 We'll forget all this, Alain. 673 01:45:15,840 --> 01:45:17,030 Nothing has happened. 674 01:45:20,810 --> 01:45:22,120 I'll go see your clock 675 01:45:24,400 --> 01:45:25,340 to hear it sound the hour. 676 01:45:46,900 --> 01:45:51,820 Light them at the last moment, when we hear the entrance bell ring. 677 01:45:53,450 --> 01:45:54,080 Yes, Michel. 678 01:45:58,100 --> 01:46:00,520 I'll never let anyone walk over me. 679 01:46:01,530 --> 01:46:02,110 Never. 680 01:46:02,880 --> 01:46:05,170 To each his place and his dignity. 681 01:48:26,050 --> 01:48:27,220 Did we win the war? 682 01:48:27,850 --> 01:48:31,140 We won this one, but there is always a war to be won. 683 01:48:32,120 --> 01:48:33,640 Each day is a war. 684 01:48:34,380 --> 01:48:36,580 Each day is an adventure. 685 01:48:37,580 --> 01:48:41,900 A single day of our lives is more rich and full than a thick book. 686 01:51:21,430 --> 01:51:21,920 You can't see. 687 01:51:27,260 --> 01:51:29,990 Can you see everything now, up on your horse? 688 01:51:30,950 --> 01:51:32,140 It's better than any horse. 50553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.