Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,960 --> 00:02:20,800
TẦN
2
00:02:20,880 --> 00:02:23,400
Năm 338 trước công nguyên,
3
00:02:23,480 --> 00:02:25,240
Tần Hiếu Công qua đời.
4
00:02:26,240 --> 00:02:29,040
Thái tử Tứ, tức Tần Huệ Văn vương kế vị.
5
00:02:29,720 --> 00:02:31,720
Thái phó Doanh Kiền cùng những người khác
6
00:02:31,800 --> 00:02:32,800
tố cáo Thương Ương
7
00:02:33,120 --> 00:02:35,000
có ý đồ mưu phản.
8
00:02:35,080 --> 00:02:36,560
Tần Huệ Văn vương hạ lệnh
9
00:02:36,960 --> 00:02:38,720
bắt giữ Thương Ương.
10
00:02:41,240 --> 00:02:42,080
Ông chủ!
11
00:02:42,560 --> 00:02:45,000
- Ông chủ!
- Đến đây!
12
00:02:49,640 --> 00:02:50,480
Ra đây.
13
00:02:53,240 --> 00:02:56,000
Ông chủ, chúng tôi trên đường
từ nước Tần đến nước Ngụy,
14
00:02:56,080 --> 00:02:57,240
đến đây thật sự đi không nổi nữa,
15
00:02:57,320 --> 00:02:58,920
muốn dừng chân ở chỗ ngài một đêm.
16
00:02:59,000 --> 00:03:00,240
Có giấy thông hành lưu trú không?
17
00:03:00,640 --> 00:03:01,680
Giấy thông hành?
18
00:03:02,080 --> 00:03:04,120
Chính là giấy lưu trú do quan gia cấp.
19
00:03:04,200 --> 00:03:05,320
Chúng tôi đi vội quá
20
00:03:05,400 --> 00:03:06,720
nên quên mang theo cái đó rồi.
21
00:03:06,800 --> 00:03:08,520
Ông chủ, ngài cho chúng tôi trú lại đi.
22
00:03:08,600 --> 00:03:10,920
Không phải tôi không muốn
cho các người ở lại.
23
00:03:11,000 --> 00:03:12,480
Nếu như là trước đây
24
00:03:12,560 --> 00:03:14,360
thì tôi chắc chắn cho các người ở rồi.
25
00:03:14,440 --> 00:03:17,240
Nhưng hiện đang thi hành luật Thương Quân,
26
00:03:18,280 --> 00:03:20,480
tôi cho các người ở lại đây,
27
00:03:20,840 --> 00:03:22,280
lỡ xảy ra chuyện gì
28
00:03:22,360 --> 00:03:24,440
thì có thể sẽ bị vạ lây đó.
29
00:03:24,520 --> 00:03:26,200
Mạng của những người già trẻ trong nhà tôi
30
00:03:26,280 --> 00:03:27,760
sẽ khó giữ.
31
00:03:28,280 --> 00:03:29,200
Lão trượng,
32
00:03:29,280 --> 00:03:31,760
đây là thù lao, chỉ cần cụ chịu
cho chúng tôi tá túc.
33
00:03:31,840 --> 00:03:32,680
Không được đâu!
34
00:03:32,760 --> 00:03:35,400
- Mong lão trượng hãy mở lòng giúp đỡ!
- Không được!
35
00:03:36,480 --> 00:03:38,680
Thật sự không phải là tôi không muốn giúp,
36
00:03:39,160 --> 00:03:41,840
chỉ là luật liên lụy của Thương quân
37
00:03:41,920 --> 00:03:44,280
thật sự rất đáng sợ.
38
00:03:44,360 --> 00:03:46,560
Thật đúng là bụng làm dạ chịu.
39
00:03:47,240 --> 00:03:49,680
Nếu đã như vậy, chúng tôi xin cáo từ.
40
00:03:50,160 --> 00:03:52,440
Khách quan, ông cũng đừng hận tôi.
41
00:03:52,520 --> 00:03:55,120
Nếu muốn hận thì hãy hận Thương Quân ấy.
42
00:03:55,520 --> 00:03:56,520
Tôi sẽ không hận ông,
43
00:03:56,600 --> 00:03:58,520
cũng không hận Thương quân. Bởi vì
44
00:03:59,320 --> 00:04:00,920
tôi chính là Thương Quân.
45
00:04:20,920 --> 00:04:21,880
Ông ta kìa!
46
00:04:21,959 --> 00:04:22,840
Nhanh đuổi theo!
47
00:04:25,640 --> 00:04:27,080
Bắt lấy Thương Ương!
48
00:04:30,920 --> 00:04:31,880
Ai bắt được Thương Ương
49
00:04:32,720 --> 00:04:34,080
sẽ thưởng chức ngũ đại phu.
50
00:05:16,360 --> 00:05:17,240
"Nguời nước Vệ tên Thương Ương,
51
00:05:18,000 --> 00:05:19,080
con người tàn bạo,
52
00:05:19,640 --> 00:05:21,520
coi thường lễ nghĩa, giáo huấn,
53
00:05:21,600 --> 00:05:23,240
thi hành vô số hình phạt.
54
00:05:23,960 --> 00:05:25,480
Không noi theo gương người xưa,
55
00:05:26,200 --> 00:05:27,400
làm nhiều điều bại hoại,
56
00:05:28,720 --> 00:05:29,960
tham lam vô độ,
57
00:05:30,360 --> 00:05:31,840
ý đồ mưu phản.
58
00:05:32,320 --> 00:05:33,760
Tội không thể tha.
59
00:05:34,560 --> 00:05:36,760
Xử phạt ngũ mã phanh thây,
60
00:05:36,840 --> 00:05:38,280
tru di cửu tộc."
61
00:05:43,160 --> 00:05:44,000
Thương Ương,
62
00:05:44,880 --> 00:05:47,480
năm xưa khi ngươi cắt mũi thái phó của ta,
63
00:05:48,120 --> 00:05:50,240
có từng nghĩ tới ngày này không?
64
00:05:51,640 --> 00:05:54,120
Nếu nghĩ tới ngày này,
65
00:05:54,200 --> 00:05:55,480
thì năm đó
66
00:05:55,840 --> 00:05:58,120
đã xử phạt nương tay quá rồi.
67
00:06:00,960 --> 00:06:03,040
Một ông lão chủ quán trọ nơi biên giới
68
00:06:03,120 --> 00:06:05,640
vẫn chấp hành luật pháp
của Thương Ương ta.
69
00:06:06,200 --> 00:06:08,640
Thương Ương dù chết
nhưng luật pháp vẫn còn.
70
00:06:08,720 --> 00:06:10,240
Có gì phải nuối tiếc!
71
00:06:10,320 --> 00:06:12,080
Chỉ tiếc là Thương Ương ta
72
00:06:12,800 --> 00:06:15,880
không thể tận mắt nhìn thấy
Đại Tần thống nhất thiên hạ,
73
00:06:15,960 --> 00:06:18,240
thành nghiệp đế vương.
74
00:06:24,960 --> 00:06:26,440
Hành hình!
75
00:07:02,800 --> 00:07:04,880
Thương Ương thay đổi luật pháp nước Tần
76
00:07:05,560 --> 00:07:07,440
đã bị tân quân đoạt mạng rồi.
77
00:07:07,800 --> 00:07:10,120
Ai cũng nói hắn chết bởi luật của hắn.
78
00:07:12,720 --> 00:07:13,720
Thật đáng tiếc.
79
00:07:14,400 --> 00:07:15,520
Đại vương,
80
00:07:15,600 --> 00:07:17,000
luật pháp của Thương Ương
81
00:07:17,080 --> 00:07:18,880
được Tần tiên vương Hiếu công trọng dụng.
82
00:07:18,960 --> 00:07:20,120
Có công sẽ thưởng,
83
00:07:20,200 --> 00:07:21,440
có tội phải chịu phạt.
84
00:07:21,520 --> 00:07:22,880
Điều binh thì bờ cõi mở rộng,
85
00:07:22,960 --> 00:07:24,000
lui binh nhưng nước vẫn giàu mạnh,
86
00:07:24,080 --> 00:07:25,360
tạo uy với chư hầu.
87
00:07:25,680 --> 00:07:26,640
Đại Sở ta
88
00:07:26,720 --> 00:07:28,680
nếu muốn cùng các nước tranh hùng
89
00:07:28,760 --> 00:07:30,400
sao lại không noi theo?
90
00:07:30,480 --> 00:07:31,920
Luật pháp Thương Ương
91
00:07:32,000 --> 00:07:33,640
dùng quyền trái với đạo lý,
92
00:07:33,720 --> 00:07:34,800
phi đạo đức mà tốn sức lực
93
00:07:35,480 --> 00:07:37,400
khiến cho trên dưới nước Tần
94
00:07:37,480 --> 00:07:38,960
lên tiếng oán than.
95
00:07:39,040 --> 00:07:39,880
Đại vương,
96
00:07:39,960 --> 00:07:41,320
tuyệt đối phải thận trọng.
97
00:08:01,200 --> 00:08:02,040
Tới rồi!
98
00:08:03,320 --> 00:08:04,160
Tới rồi!
99
00:08:04,920 --> 00:08:05,760
Tới rồi!
100
00:08:12,320 --> 00:08:14,440
Tới rồi!
101
00:08:24,040 --> 00:08:24,880
Thái sử lệnh.
102
00:08:25,240 --> 00:08:27,360
Vi thần có chuyện
cần bẩm báo với đại vương!
103
00:08:27,440 --> 00:08:28,320
Thái sử lệnh, mời ngài theo tôi.
104
00:08:31,080 --> 00:08:31,920
Đại vương!
105
00:08:32,280 --> 00:08:33,120
Đại vương!
106
00:08:33,400 --> 00:08:34,240
Đại vương!
107
00:08:34,679 --> 00:08:36,200
Thần thấy rồi.
108
00:08:37,360 --> 00:08:38,360
Ngươi thấy cái gì?
109
00:08:40,480 --> 00:08:41,799
Thần nhìn thấy Bá Tinh rồi.
110
00:08:42,760 --> 00:08:44,039
Bá Tinh xuất hiện,
111
00:08:44,320 --> 00:08:46,440
tứ phụ thay đổi, lục giáp loạn.
112
00:08:46,520 --> 00:08:47,600
Chủ nhân thiên hạ thay đổi lớn rồi.
113
00:08:48,600 --> 00:08:51,520
Đây là trời giúp
chấn hưng Đại Sở ta đó đại vương.
114
00:08:51,600 --> 00:08:53,120
Ngươi nói rõ cho quả nhân nghe đi.
115
00:08:53,360 --> 00:08:54,200
Thần quan sát sao này
116
00:08:54,680 --> 00:08:57,040
sinh ra từ phía Nam của sao Ngự Nữ,
117
00:08:57,120 --> 00:08:58,640
tương ứng với nước Sở ta.
118
00:08:59,000 --> 00:09:00,560
Đứa bé mà chủ hậu cung sinh ra
119
00:09:00,640 --> 00:09:02,040
nhất định sẽ là bá chủ.
120
00:09:02,120 --> 00:09:03,000
Ý ngươi là
121
00:09:03,760 --> 00:09:06,880
Bá Tinh sẽ hạ sinh
ở hậu cung của quả nhân sao?
122
00:09:06,960 --> 00:09:07,800
Đứa bé sinh ra
123
00:09:08,320 --> 00:09:09,760
sẽ là bá chủ thiên hạ.
124
00:09:12,200 --> 00:09:13,040
Truyền Vĩnh hạng lệnh.
125
00:09:20,680 --> 00:09:22,760
Vi thần bái kiến đại vương.
126
00:09:22,840 --> 00:09:23,680
Quả nhân hỏi ngươi,
127
00:09:24,120 --> 00:09:26,280
gần đây ở hậu cung
có phi tần nào mang thai không?
128
00:09:26,360 --> 00:09:27,480
Bẩm đại vương,
129
00:09:27,560 --> 00:09:29,880
các vị tần phi không có ai mang thai.
130
00:09:31,680 --> 00:09:32,960
Nhưng mà…
131
00:09:33,680 --> 00:09:34,520
Nhưng mà cái gì?
132
00:09:34,600 --> 00:09:37,760
Tì nữ Hướng thị trong cung của Cử Cơ
133
00:09:38,080 --> 00:09:40,040
đã mang thai được sáu tháng.
134
00:09:42,520 --> 00:09:44,000
Quả nhiên có người mang thai.
135
00:09:45,240 --> 00:09:46,320
Thương Ương vừa chết,
136
00:09:46,400 --> 00:09:47,600
luật pháp sẽ tàn.
137
00:09:48,160 --> 00:09:51,080
Kẻ địch lớn nhất của chúng ta
là nước Tần chắc chắn sẽ suy yếu.
138
00:09:51,920 --> 00:09:55,240
Bây giờ, Bá Tinh lại xuất hiện
ở nước Sở ta.
139
00:09:55,320 --> 00:09:58,080
Bá nghiệp càn quét sáu nước,
thống nhất thiên hạ
140
00:09:58,160 --> 00:09:59,320
sẽ thắng lợi rực rỡ rồi.
141
00:09:59,880 --> 00:10:03,200
Trời phù hộ Đại Sở, chúc mừng đại vương!
142
00:10:04,200 --> 00:10:05,240
Cử Cơ,
143
00:10:06,120 --> 00:10:07,400
ngươi biết tội chưa?
144
00:10:08,000 --> 00:10:08,840
Thần thiếp…
145
00:10:10,240 --> 00:10:11,320
Thần thiếp không biết.
146
00:10:11,400 --> 00:10:12,720
Ngươi dám bất kính với ta?
147
00:10:13,600 --> 00:10:14,720
Vương hậu thánh minh,
148
00:10:15,240 --> 00:10:16,720
có đánh chết thần thiếp cũng không dám.
149
00:10:16,800 --> 00:10:21,160
Hôm trước, ta ra lệnh cho ngươi tiêu hủy
chiếc áo lưới dệt lụa hoa mới làm.
150
00:10:21,320 --> 00:10:23,480
Thần thiếp đã làm theo
ý của vương hậu rồi.
151
00:10:23,560 --> 00:10:25,680
Nhưng ngươi dám lét lút
oán trách với đám hạ nhân,
152
00:10:25,760 --> 00:10:27,000
nói bộ trang phục đó
153
00:10:27,080 --> 00:10:29,760
đã tốn hết nửa năm tâm huyết
của ngươi thêu.
154
00:10:30,120 --> 00:10:31,720
Ngươi dùng mọi thủ đoạn
155
00:10:31,800 --> 00:10:33,040
mê hoặc đại vương.
156
00:10:33,400 --> 00:10:34,520
Ta phạt ngươi,
157
00:10:34,600 --> 00:10:35,960
ngươi còn bất mãn trong lòng.
158
00:10:38,400 --> 00:10:39,240
Vương hậu.
159
00:10:40,160 --> 00:10:41,000
Chuyện gì?
160
00:10:42,760 --> 00:10:44,800
Cử Cơ, lui xuống.
161
00:10:49,560 --> 00:10:50,480
Nói đi.
162
00:10:54,200 --> 00:10:56,360
Tì nữ Hướng thị của Cử Cơ có thai rồi.
163
00:10:56,440 --> 00:10:59,200
Đường Muội nói đứa bé cô ta sinh ra
164
00:10:59,280 --> 00:11:00,720
sẽ là chủ thiên hạ,
165
00:11:00,800 --> 00:11:01,640
chính là Bá Tinh.
166
00:11:02,040 --> 00:11:03,720
Bá Tinh phục hưng Đại Sở ta.
167
00:11:03,800 --> 00:11:05,200
Đại vương nghe được tin vui
168
00:11:05,280 --> 00:11:06,880
liền trọng thưởng cho Hướng thị,
169
00:11:06,960 --> 00:11:08,520
phong cô ta làm phu nhân rồi.
170
00:11:08,600 --> 00:11:09,960
Bá Tinh?
171
00:11:10,280 --> 00:11:11,520
Xã tắc Đại Sở này
172
00:11:11,600 --> 00:11:13,800
rõ ràng là của đại vương
và con trai Mị Hoài của ta.
173
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
Đường Muội đúng là ăn nói hàm hồ.
174
00:11:17,040 --> 00:11:18,280
Đại vương
175
00:11:18,360 --> 00:11:20,080
tin tưởng tuyệt đối chuyện này.
176
00:11:20,160 --> 00:11:22,520
Xem ra trong hậu cung này
177
00:11:22,600 --> 00:11:25,000
lại sắp xuất hiện một thứ nghiệp chướng
tranh ngôi vị thái tử với con ta rồi.
178
00:11:26,080 --> 00:11:27,440
Ý của vương hậu là…
179
00:11:27,520 --> 00:11:29,040
Thái y nào là người
180
00:11:29,600 --> 00:11:31,000
bắt mạch cho Hướng thị?
181
00:11:31,080 --> 00:11:33,160
Dạ nữ y tên Chí.
182
00:11:33,600 --> 00:11:35,040
Ngươi làm nữ y,
183
00:11:35,120 --> 00:11:38,040
vậy học y thuật từ đâu
hay đọc từ sách nào?
184
00:11:38,960 --> 00:11:42,000
Tiểu y từng theo Tần Việt Nhân
học y thuật.
185
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Trong các sách học qua có: nội kinh,
186
00:11:44,040 --> 00:11:46,320
linh khu, tố vấn, thai sản…
187
00:11:46,960 --> 00:11:50,040
Đến nay đã chữa bệnh cho 132 thiếu phụ,
188
00:11:50,120 --> 00:11:52,400
trợ sinh cho 47 thai nhi.
189
00:11:52,480 --> 00:11:56,120
Tần Việt Nhân chẳng phải là
Biển Thước sao?
190
00:11:56,640 --> 00:11:58,480
Gia sư y thuật cao siêu,
191
00:11:58,840 --> 00:12:02,440
vì vậy thời đó được người đời
xưng tụng là Cổ Y Biển Thước.
192
00:12:03,000 --> 00:12:04,440
Thầy hay ắt có trò giỏi.
193
00:12:05,360 --> 00:12:07,920
Có lẽ y thuật của ngươi cũng không tệ.
194
00:12:10,800 --> 00:12:11,960
Ngươi có biết
195
00:12:12,320 --> 00:12:13,760
đây là đâu không?
196
00:12:14,480 --> 00:12:16,880
- Dạ là ẩn cung ở trong cung.
- Dùng để làm gì?
197
00:12:17,920 --> 00:12:18,840
Nơi tạo thái giám.
198
00:12:21,280 --> 00:12:24,000
Nghe nói ngươi có một đứa con trai
tên là Tân Nhi.
199
00:12:24,400 --> 00:12:25,880
Năm nay mấy tuổi rồi?
200
00:12:25,960 --> 00:12:27,400
Không dám phiền vương hậu để ý đến.
201
00:12:27,480 --> 00:12:28,440
Thằng bé
202
00:12:29,680 --> 00:12:30,520
bảy tuổi ạ.
203
00:12:30,600 --> 00:12:32,240
- Đại Mạo.
- Có nô tì.
204
00:12:32,320 --> 00:12:35,040
Đúng lúc bên cạnh ta đang thiếu
một tiểu nô tài lanh lợi hầu hạ.
205
00:12:35,440 --> 00:12:39,000
- Ngày mai, ngươi đưa Tân Nhi vào cung đi.
- Dạ.
206
00:12:40,320 --> 00:12:41,880
Tiểu nhi thấp hèn,
207
00:12:41,960 --> 00:12:43,800
sao có thể hầu hạ vương hậu được.
208
00:12:43,880 --> 00:12:44,840
Cứ quyết định vậy đi.
209
00:12:45,840 --> 00:12:47,120
Vương hậu!
210
00:12:50,360 --> 00:12:51,440
Người ta thường nói,
211
00:12:52,520 --> 00:12:55,400
nữ nhi mang thai
là đứng bên bờ vực sinh tử.
212
00:12:55,480 --> 00:12:56,600
Ta hỏi ngươi.
213
00:12:56,680 --> 00:13:00,360
Ngươi nói đã trợ sinh cho 47 thai nhi.
214
00:13:00,440 --> 00:13:01,720
Vậy những người khác
215
00:13:02,040 --> 00:13:03,480
sau khi mang thai,
216
00:13:03,560 --> 00:13:05,520
số nguời sảy thai là bao nhiêu,
217
00:13:05,600 --> 00:13:07,400
số người sinh khó chiếm mấy phần,
218
00:13:07,480 --> 00:13:10,880
bao nhiêu thai chết sau khi sinh?
219
00:13:11,800 --> 00:13:12,640
Chuyện này…
220
00:13:16,440 --> 00:13:17,960
Mang thai rất nguy hiểm.
221
00:13:18,840 --> 00:13:20,160
Thường có một nửa số sảy thai,
222
00:13:20,640 --> 00:13:22,280
một nửa số khó sinh,
223
00:13:22,360 --> 00:13:23,640
cũng có một nửa số thai nhi chết.
224
00:13:24,880 --> 00:13:27,360
Nhưng trong cung khác dân gian,
225
00:13:27,440 --> 00:13:28,880
mọi việc đều được chuẩn bị.
226
00:13:29,600 --> 00:13:31,560
- Nữ y hầu hạ dĩ nhiên…
- Đủ rồi!
227
00:13:31,640 --> 00:13:33,160
Mọi thứ ta đều biết.
228
00:13:33,760 --> 00:13:35,120
Mang thai rất nguy hiểm.
229
00:13:35,480 --> 00:13:37,160
Thường thì có một nửa sảy thai,
230
00:13:37,240 --> 00:13:40,840
một nửa khó sinh,
thai nhi chết cũng một nửa.
231
00:13:40,920 --> 00:13:44,120
Vậy người sinh con thuận lợi
không tới một phần mười cũng là lẽ thường.
232
00:13:50,200 --> 00:13:52,840
Ta giao Hướng thị cho ngươi.
233
00:13:53,400 --> 00:13:54,440
Ngươi yên tâm.
234
00:13:54,520 --> 00:13:57,960
Nếu có sai sót gì
thì cũng không trách tội ngươi đâu.
235
00:13:58,040 --> 00:13:59,480
Vương hậu.
236
00:13:59,560 --> 00:14:03,360
- Thứ tiểu y học là để cứu người.
- Ngươi muốn dùng y thuật cứu người
237
00:14:03,440 --> 00:14:05,880
hay muốn ta đón con trai ngươi vào cung?
238
00:14:05,960 --> 00:14:08,000
Ngươi tự quyết định đi.
239
00:14:25,120 --> 00:14:27,600
Hướng phu nhân, mời người uống thuốc.
240
00:14:31,720 --> 00:14:32,560
Đây ạ.
241
00:14:38,520 --> 00:14:41,000
Thuốc hôm nay sao không giống mọi khi vậy?
242
00:14:41,360 --> 00:14:43,160
Thuốc có mùi hơi khó chịu.
243
00:14:44,440 --> 00:14:47,320
Phương thuốc mới đã đổi
theo lệnh của vương hậu ạ.
244
00:14:47,400 --> 00:14:48,520
Phu nhân
245
00:14:49,840 --> 00:14:51,520
uống theo là được ạ.
246
00:14:53,360 --> 00:14:55,760
Nữ y Chí, Hướng phu nhân vừa ăn sáng xong.
247
00:14:55,840 --> 00:14:58,440
Vị thuốc này sẽ làm phu nhân
cảm thấy đầy bụng.
248
00:14:58,520 --> 00:14:59,640
Bà cứ để thuốc ở đó đi,
249
00:14:59,720 --> 00:15:01,880
chút nữa nô tì sẽ hầu hạ phu nhân uống.
250
00:15:02,520 --> 00:15:04,240
Phu nhân, uống thuốc phải đúng giờ.
251
00:15:04,320 --> 00:15:06,800
Quá giờ giấc, hiệu quả thuốc sẽ kém đi.
252
00:15:19,160 --> 00:15:20,120
Khoan đã!
253
00:15:24,320 --> 00:15:26,000
Tham kiến Cử Cơ.
254
00:15:26,600 --> 00:15:27,680
Đây là thuốc của Hướng phu nhân sao?
255
00:15:30,240 --> 00:15:31,080
Dạ phải.
256
00:15:31,800 --> 00:15:35,320
Thai của Hướng phu nhân là Bá Tinh
làm hưng thịnh Đại Sở, không thể sơ suất.
257
00:15:36,200 --> 00:15:37,800
Ta vừa khởi tấu đại vương.
258
00:15:37,880 --> 00:15:40,760
Kể từ hôm nay, toàn bộ thuốc
của Hướng phu nhân
259
00:15:40,840 --> 00:15:42,760
phải là phương thuốc
do ngự y cả cung kê đơn.
260
00:15:43,240 --> 00:15:44,800
Chuyện nấu thuốc, sắc thuốc
261
00:15:45,320 --> 00:15:47,280
sẽ do Vĩnh hạng lệnh giám sát.
262
00:15:48,440 --> 00:15:49,600
Dạ.
263
00:15:51,440 --> 00:15:52,720
Thuốc đổ hết rồi.
264
00:16:01,040 --> 00:16:02,240
Kể từ hôm nay
265
00:16:02,320 --> 00:16:03,840
cho tới khi sinh đứa bé ra,
266
00:16:04,200 --> 00:16:05,360
cô và ta
267
00:16:05,600 --> 00:16:07,440
sẽ sống trong chính điện của Vân Mộng đài.
268
00:16:08,280 --> 00:16:09,560
Đây là giường của ta,
269
00:16:09,880 --> 00:16:11,360
cô cứ nghỉ ngơi đi.
270
00:16:13,040 --> 00:16:14,240
Thị thiếp không dám tùy tiện.
271
00:16:14,800 --> 00:16:16,240
Kêu cô ở thì cô cứ ở đi.
272
00:16:17,800 --> 00:16:19,320
Nếu cô sinh hạ được Bá Tinh,
273
00:16:19,920 --> 00:16:22,000
thân phận cô sẽ cao quý hơn ta.
274
00:16:23,000 --> 00:16:24,080
Hoặc có thể
275
00:16:25,200 --> 00:16:26,760
còn cao quý hơn cả vương hậu.
276
00:16:28,560 --> 00:16:30,160
- Nhưng mà…
- Không nhưng nhị gì hết.
277
00:16:31,840 --> 00:16:33,640
Ta làm vậy đều là muốn tốt cho cô.
278
00:16:36,280 --> 00:16:39,960
Phu nhân, đây là chén thuốc
nữ y Chí vừa làm bể. Nô tì đem tới rồi ạ.
279
00:16:49,160 --> 00:16:50,360
Đạm trúc diệp.
280
00:16:54,120 --> 00:16:55,560
Toái cốt tử.
281
00:16:59,160 --> 00:17:01,120
Ngươi làm bể được chén thuốc này
282
00:17:01,440 --> 00:17:03,240
cũng không làm mất đi mùi vị của nó.
283
00:17:05,560 --> 00:17:06,839
Chén thuốc này bị bể thật đáng tiếc.
284
00:17:06,920 --> 00:17:08,599
Đáng tiếc?
285
00:17:09,359 --> 00:17:12,400
Cô đang tiếc nó không hại được
tính mạng của con cô sao?
286
00:17:13,800 --> 00:17:15,200
Là sao ạ?
287
00:17:17,760 --> 00:17:18,800
Đạm trúc diệp
288
00:17:20,040 --> 00:17:21,319
có vị ngọt, tính hàn.
289
00:17:22,720 --> 00:17:23,560
Bình thường dùng nó
290
00:17:23,640 --> 00:17:25,319
có tác dụng thanh nhiệt, lợi tiểu.
291
00:17:26,760 --> 00:17:27,800
Nhưng thai phụ dùng phải
292
00:17:29,240 --> 00:17:31,000
sẽ có tác dụng sảy thai, sinh non.
293
00:17:33,920 --> 00:17:35,800
Nó còn có tên gọi khác
294
00:17:36,480 --> 00:17:38,240
là toái cốt tử.
295
00:17:40,320 --> 00:17:41,800
Xương cốt còn có thể nát.
296
00:17:42,720 --> 00:17:44,640
Chính là nói về
tính phá thai mãnh liệt của nó.
297
00:17:47,960 --> 00:17:49,120
Là ai muốn hại thần thiếp vậy?
298
00:17:49,800 --> 00:17:50,720
Cô nói xem.
299
00:17:51,560 --> 00:17:52,840
Lẽ nào là nữ y Chí?
300
00:17:53,720 --> 00:17:54,560
Tôi… tôi với bà ấy
301
00:17:55,680 --> 00:17:56,800
không thù, không oán mà.
302
00:17:57,840 --> 00:17:59,280
Đương nhiên không phải là bà ta rồi.
303
00:17:59,360 --> 00:18:00,880
Vậy có thể là ai chứ?
304
00:18:00,960 --> 00:18:02,680
Thị thiếp địa vị thấp kém.
305
00:18:03,320 --> 00:18:05,640
Trước giờ trong cung sống rất biết điều,
306
00:18:05,720 --> 00:18:06,840
chưa từng đắc tội với ai.
307
00:18:06,920 --> 00:18:08,960
Không cần cô phải đắc tội.
308
00:18:10,320 --> 00:18:12,240
Người này một tay che trời.
309
00:18:13,360 --> 00:18:15,920
Nữ tử trong cung
ai được sinh, ai không được sinh
310
00:18:16,000 --> 00:18:18,040
đều do người này quyết định.
311
00:18:22,040 --> 00:18:24,080
Cô không thấy lạ
312
00:18:24,160 --> 00:18:26,280
làm sao ta biết rõ như thế à?
313
00:18:28,320 --> 00:18:29,360
Năm năm trước,
314
00:18:30,720 --> 00:18:33,600
người đó đã cho ta
uống một chén thuốc như thế này.
315
00:18:36,880 --> 00:18:39,960
Tiểu y đã thử rồi, không thành công.
316
00:18:40,040 --> 00:18:41,600
Vậy thì thử lại.
317
00:18:41,680 --> 00:18:43,040
Rất khó.
318
00:18:45,520 --> 00:18:48,440
Ngươi là nữ y tài giỏi trong cung,
319
00:18:48,520 --> 00:18:49,640
chắc chắn sẽ có cách.
320
00:18:49,720 --> 00:18:52,520
Tai mắt bên cạnh Hướng thị rất nhiều,
321
00:18:52,600 --> 00:18:54,320
không thể ra tay được.
322
00:18:54,400 --> 00:18:57,560
Ý ngươi muốn nói
việc này ngươi không làm được?
323
00:18:58,800 --> 00:19:00,760
Vậy được, ta có thể đổi người.
324
00:19:02,400 --> 00:19:03,480
Chỉ là,
325
00:19:04,360 --> 00:19:07,120
ngày mai đành để Tân Nhi của ngươi
vào cung làm thay ngươi vậy.
326
00:19:07,200 --> 00:19:08,560
Không, vương hậu!
327
00:19:09,760 --> 00:19:10,840
Ý thần là
328
00:19:12,520 --> 00:19:13,360
chỉ tạm thời thôi ạ.
329
00:19:15,920 --> 00:19:17,680
- Tạm thời?
- Dạ phải.
330
00:19:18,760 --> 00:19:20,720
Chỉ là tạm thời chưa có cơ hội thích hợp.
331
00:19:21,720 --> 00:19:22,720
Việc này không cần gấp.
332
00:19:23,240 --> 00:19:25,800
Sẽ có cơ hội cho ngươi thôi.
333
00:19:30,880 --> 00:19:31,960
Đại vương.
334
00:19:33,720 --> 00:19:35,360
Vương hậu tới đây có việc gì?
335
00:19:35,440 --> 00:19:37,040
Hướng phu nhân sắp lâm bồn.
336
00:19:37,360 --> 00:19:39,360
Hướng phu nhân đang mang Bá Tinh,
337
00:19:39,440 --> 00:19:41,640
là điềm lành hưng thịnh của nước Sở ta.
338
00:19:41,720 --> 00:19:44,320
Thần thiếp sợ Hướng phu nhân
không đủ phúc trạch,
339
00:19:44,400 --> 00:19:45,520
không thể chế ngự Bá Tinh.
340
00:19:46,120 --> 00:19:48,160
Nên rất muốn lúc Hướng phu nhân sinh nở
341
00:19:48,240 --> 00:19:50,680
cho thần thiếp ở trong Cao Đường đài,
342
00:19:50,760 --> 00:19:52,280
cho thần thiếp ở cùng Hướng phu nhân.
343
00:19:52,360 --> 00:19:55,800
Đồng thời mời thầy pháp
lập đàn cầu phúc bên ngoài.
344
00:19:55,880 --> 00:19:57,880
Nàng có thể nghĩ đến đại cục như vậy,
345
00:19:57,960 --> 00:19:59,600
quả nhân rất tán thưởng.
346
00:20:00,400 --> 00:20:01,920
Vậy cứ làm theo lời của nàng đi.
347
00:20:01,944 --> 00:20:23,944
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
https://www.facebook.com/adm820/
348
00:20:44,080 --> 00:20:44,960
Cử Cơ!
349
00:20:45,040 --> 00:20:46,480
Xin Cử Cơ dừng bước.
350
00:20:47,000 --> 00:20:48,440
Ta sống cùng Hướng phu nhân,
351
00:20:48,840 --> 00:20:51,280
hãy cho ta vào giúp
Hướng phu nhân sinh nở, có lẽ sẽ có ích.
352
00:20:51,360 --> 00:20:53,080
Đây là nơi ở của vương hậu.
353
00:20:53,160 --> 00:20:54,480
Lúc Hướng phu nhân sinh nở,
354
00:20:54,560 --> 00:20:56,920
chỉ có nữ y và vương hậu mới có thể ở bên.
355
00:20:57,000 --> 00:20:58,160
Đây là ý của vương hậu.
356
00:20:59,240 --> 00:21:01,240
Cũng là ý chỉ của đại vương.
357
00:21:16,720 --> 00:21:17,840
Ta muốn gặp đại vương.
358
00:21:17,920 --> 00:21:19,920
Đại vương đang ở bên trong
nghị chính với các đại thần.
359
00:21:20,000 --> 00:21:20,840
Không gọi thì không được vào.
360
00:21:24,920 --> 00:21:25,960
- Khởi bẩm đại vương…
- Đại vương!
361
00:21:26,040 --> 00:21:27,120
Đại vương!
362
00:21:28,000 --> 00:21:30,040
Đại vương, Cử Cơ cầu kiến đại vương.
363
00:21:30,120 --> 00:21:31,320
Đại vương tha mạng.
Thần không cản được phu nhân.
364
00:21:32,040 --> 00:21:33,480
Nàng tới đây làm gì?
365
00:21:33,840 --> 00:21:34,680
Ra ngoài!
366
00:21:35,080 --> 00:21:37,720
Đại vương, thần thiếp tới vì Bá Tinh.
367
00:21:37,920 --> 00:21:38,840
Bá Tinh?
368
00:21:39,120 --> 00:21:42,160
Hướng phu nhân sinh Bá Tinh
nguy hiểm cận kề, liên quan tới tính mạng.
369
00:21:42,240 --> 00:21:44,400
Việc này liên quan đến
hưng thịnh lớn lao của Đại Sở ta.
370
00:21:44,480 --> 00:21:47,560
Càng ảnh hưởng mật thiết đến bá nghiệp
thống nhất thiên hạ của đại vương.
371
00:21:47,640 --> 00:21:49,160
Xin đại vương xem xét kỹ lưỡng,
372
00:21:49,240 --> 00:21:51,840
bảo vệ mẫu tử hậu cung được bình an.
373
00:21:56,840 --> 00:21:57,880
Cử Cơ đâu?
374
00:21:58,400 --> 00:21:59,600
Cử Cơ ở đâu vậy?
375
00:21:59,680 --> 00:22:01,720
- Hướng phu nhân.
- Ta muốn về Vân Mộng đài.
376
00:22:02,520 --> 00:22:03,760
Hướng phu nhân, đừng cử động.
377
00:22:05,640 --> 00:22:07,120
Hướng thị sao rồi?
378
00:22:08,640 --> 00:22:11,080
Mạch của Hướng phu nhân đập nhanh,
sắp lâm bồn rồi ạ.
379
00:22:11,160 --> 00:22:12,000
Ngươi qua đây.
380
00:22:23,160 --> 00:22:25,720
Còn nhớ ngươi từng nói với ta
381
00:22:26,200 --> 00:22:27,960
phụ nữ mang thai vô cùng nguy hiểm?
382
00:22:28,040 --> 00:22:31,080
Một nửa sảy thai, một nửa khó sinh,
một nửa là thai chết.
383
00:22:34,760 --> 00:22:36,400
Cơ hội trước mắt đến rồi.
384
00:22:36,880 --> 00:22:37,720
Đi đi.
385
00:22:46,240 --> 00:22:48,440
Đại vương đến!
386
00:22:52,040 --> 00:22:52,880
Đại vương.
387
00:22:52,960 --> 00:22:54,200
Hướng thị sao rồi?
388
00:22:55,400 --> 00:22:56,240
Đại vương,
389
00:22:56,760 --> 00:22:58,560
phụ nữ lúc sinh có rất nhiều máu.
390
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Đại vương thân phận cao quý sao có thể…
391
00:22:59,760 --> 00:23:00,720
Nàng nói mau!
392
00:23:00,800 --> 00:23:02,120
Nàng ấy sao rồi?
393
00:23:02,200 --> 00:23:04,400
Nữ y nói thai nhi khó sinh,
394
00:23:04,480 --> 00:23:05,560
chỉ e là…
395
00:23:05,640 --> 00:23:07,240
lành ít dữ nhiều.
396
00:23:07,320 --> 00:23:08,800
- Đại vương.
- Truyền lệnh quả nhân!
397
00:23:08,880 --> 00:23:10,440
Phải bảo vệ Bá Tinh của Đại Sở.
398
00:23:10,520 --> 00:23:11,720
Các nữ y đang cố gắng,
399
00:23:11,800 --> 00:23:13,640
nhưng sống chết có số.
400
00:23:13,720 --> 00:23:16,040
Đại vương, để thần thiếp
vào trong xem sao.
401
00:23:16,360 --> 00:23:17,320
To gan!
402
00:23:23,760 --> 00:23:25,040
Chúc mừng đại vương!
403
00:23:25,120 --> 00:23:26,520
Bá Tinh giáng thế rồi!
404
00:23:26,600 --> 00:23:27,880
Chúc mừng đại vương!
405
00:23:27,960 --> 00:23:30,960
Nhanh, bế đứa bé ra đây cho quả nhân xem.
406
00:23:36,200 --> 00:23:38,880
- Để quả nhân ôm Bá Tinh nào.
- Chúc mừng đại vương!
407
00:23:38,960 --> 00:23:41,000
Hướng phu nhân sinh hạ cho đại vương
408
00:23:41,080 --> 00:23:42,280
một tiểu công chúa.
409
00:23:42,760 --> 00:23:43,600
Ngươi nói gì?
410
00:23:44,320 --> 00:23:46,360
Rốt cuộc là công tử hay công chúa?
411
00:23:46,440 --> 00:23:49,280
Bẩm đại vương, đích thực là công chúa.
412
00:23:58,000 --> 00:23:59,080
Sao lại như vậy?
413
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
Bá Tinh?
414
00:24:04,200 --> 00:24:06,320
Đây là Bá Tinh mà Đường Muội nói sao?
415
00:24:21,920 --> 00:24:23,480
Bá Tinh này,
416
00:24:23,840 --> 00:24:25,640
đúng là niềm vui ngoài ý muốn.
417
00:24:33,880 --> 00:24:35,520
Đường Muội to gan!
418
00:24:36,200 --> 00:24:37,280
Ngươi dám khi quân.
419
00:24:38,160 --> 00:24:41,640
Ngươi nói với quả nhân
có Bá Tinh giáng thế ở hậu cung.
420
00:24:41,720 --> 00:24:42,640
Nhưng đứa bé sinh ra
421
00:24:43,040 --> 00:24:44,360
lại là một nữ nhi.
422
00:24:44,440 --> 00:24:47,400
Đại vương, thần chỉ dựa vào
tinh tượng suy đoán,
423
00:24:47,480 --> 00:24:48,680
không biết là nam hay nữ.
424
00:24:49,720 --> 00:24:50,920
Lẽ nào ngươi muốn nói
425
00:24:51,000 --> 00:24:52,520
Bá Tinh là con gái sao?
426
00:24:52,600 --> 00:24:55,360
Âm dương lẫn lộn, sát khí dữ tợn.
427
00:24:55,440 --> 00:24:57,800
Bá Tinh nếu là con trai
thì đem lại may mắn cho nước.
428
00:24:58,200 --> 00:25:00,600
Nếu là con gái chỉ e rằng…
429
00:25:00,680 --> 00:25:03,520
- E rằng thế nào?
- Phúc họa khó lường.
430
00:25:03,600 --> 00:25:06,480
Nói như vậy, con nha đầu đó
có thể là tai họa rồi.
431
00:25:06,800 --> 00:25:07,920
Tuyệt đối không được giữ lại.
432
00:25:08,280 --> 00:25:10,200
Đại vương, thiên tượng đã hiện rõ.
433
00:25:10,600 --> 00:25:12,680
Không ai có thể thay đổi được.
434
00:25:12,760 --> 00:25:14,320
Nếu làm trái lại ý trời,
435
00:25:14,400 --> 00:25:15,640
ắt sẽ chịu nhiều tổn hại hơn.
436
00:25:15,720 --> 00:25:16,760
Im miệng!
437
00:25:16,840 --> 00:25:18,520
Ngươi khi quân phạm thượng.
438
00:25:18,920 --> 00:25:21,320
Quả nhân cho ngươi
quan sát thiên tượng để xem ý trời.
439
00:25:22,000 --> 00:25:23,920
Ngươi lại dám nói với quả nhân
cái gì mà phúc họa khó lường.
440
00:25:24,760 --> 00:25:26,280
Vậy đôi mắt ngươi còn có ích gì nữa.
441
00:25:26,920 --> 00:25:28,320
- Người đâu!
- Có!
442
00:25:30,280 --> 00:25:31,960
- Đại vương.
- Móc mắt hắn cho quả nhân,
443
00:25:32,480 --> 00:25:34,400
đầy ra biên cương,
mãi mãi không được về Dĩnh Đô.
444
00:25:34,480 --> 00:25:35,840
Đại vương!
445
00:25:35,920 --> 00:25:36,880
Ý trời sao lại không nhận?
446
00:25:36,960 --> 00:25:40,040
Không thể trái với thiên mệnh được.
Đại vương!
447
00:25:40,120 --> 00:25:41,480
Đại vương!
448
00:25:44,280 --> 00:25:45,280
Đại vương,
449
00:25:45,800 --> 00:25:48,360
nghiệp chướng đó nên xử lý sao đây?
450
00:25:51,720 --> 00:25:52,960
Chẳng lẽ đúng là
451
00:25:53,800 --> 00:25:55,040
ý trời,
452
00:25:55,760 --> 00:25:57,480
thiên mệnh không được trái sao?
453
00:25:57,560 --> 00:25:59,000
Theo thần thiếp thấy,
454
00:25:59,360 --> 00:26:00,800
nếu đã là thiên mệnh
455
00:26:01,520 --> 00:26:04,480
thì cứ để nó thuận theo ý trời là được.
456
00:26:26,320 --> 00:26:27,440
Phu nhân.
457
00:26:27,520 --> 00:26:29,080
Vương hậu có chỉ.
458
00:26:30,040 --> 00:26:30,880
Dạ.
459
00:26:33,600 --> 00:26:35,040
Đứa bé này ra đời
460
00:26:35,480 --> 00:26:36,880
không phải điềm lành.
461
00:26:36,960 --> 00:26:39,040
Là sống hay chết,
462
00:26:39,400 --> 00:26:40,840
do trời quyết định.
463
00:26:41,800 --> 00:26:42,760
Bế đi.
464
00:26:43,080 --> 00:26:45,200
Tôi xin bà, đừng mang con tôi đi!
465
00:26:45,280 --> 00:26:48,160
Tôi xin bà! Tôi xin mấy người
đừng mang con của tôi đi!
466
00:26:48,240 --> 00:26:50,320
- Phu nhân! Người đừng như vậy.
- Trả con cho tôi, trả lại tôi!
467
00:26:50,400 --> 00:26:51,360
- Phu nhân!
- Con của tôi, trả cho tôi!
468
00:26:51,440 --> 00:26:53,800
- Phu nhân!
- Con của tôi! Con ơi!
469
00:26:53,880 --> 00:26:56,880
- Con của tôi!
- Phu nhân!
470
00:26:56,960 --> 00:26:58,320
- Trả cho tôi!
- Phu nhân!
471
00:26:58,720 --> 00:27:00,240
Trả cho tôi!
472
00:27:02,720 --> 00:27:04,960
Phu nhân, chúng ta phải làm sao đây?
473
00:27:05,840 --> 00:27:07,080
Đứa bé sinh ra là gái
474
00:27:07,680 --> 00:27:08,800
chứ không phải bé trai.
475
00:27:10,480 --> 00:27:11,880
Có hay không
476
00:27:12,240 --> 00:27:13,600
thì có gì khác nhau.
477
00:27:17,360 --> 00:27:18,840
Con của tôi!
478
00:27:21,120 --> 00:27:22,640
Con của tôi!
479
00:27:41,120 --> 00:27:42,000
Con à,
480
00:27:42,760 --> 00:27:44,520
làm ma rồi cũng đừng trách ta.
481
00:27:45,120 --> 00:27:46,120
Nếu muốn trách
482
00:27:46,920 --> 00:27:48,480
thì trách con đầu thai nhầm chỗ.
483
00:28:30,280 --> 00:28:32,240
- Hướng phu nhân!
- Phu nhân!
484
00:28:32,320 --> 00:28:34,120
- Hướng phu nhân!
- Phu nhân!
485
00:28:34,200 --> 00:28:35,720
Con của tôi!
486
00:28:47,800 --> 00:28:49,320
Con của tôi!
487
00:28:52,160 --> 00:28:54,480
Trả con lại đây cho tôi!
488
00:28:59,440 --> 00:29:01,600
- Hướng phu nhân!
- Phu nhân!
489
00:29:01,680 --> 00:29:03,720
- Hướng phu nhân!
- Phu nhân!
490
00:29:17,720 --> 00:29:19,720
Con của tôi!
491
00:29:33,880 --> 00:29:35,680
Con của tôi!
492
00:29:39,320 --> 00:29:42,040
Trả con lại đây cho tôi!
493
00:29:42,120 --> 00:29:44,480
- Trả con lại đây cho tôi!
- Hướng phu nhân!
494
00:29:44,920 --> 00:29:46,560
- Hướng phu nhân!
- Phu nhân!
495
00:29:46,960 --> 00:29:49,200
Phu nhân, hãy cẩn thận sức khỏe.
496
00:29:51,520 --> 00:29:54,160
- Phu nhân.
- Con của tôi!
497
00:29:54,240 --> 00:29:55,960
Phu nhân!
498
00:29:56,040 --> 00:29:58,440
- Người hà tất phải chịu khổ?
- Con của tôi!
499
00:30:00,640 --> 00:30:03,440
- Phu nhân.
- Bỏ ta ra, cho ta nhảy xuống!
500
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
- Phu nhân.
- Cho ta nhảy xuống.
501
00:30:06,320 --> 00:30:07,160
Đừng cản cô ta.
502
00:30:07,240 --> 00:30:09,000
- Cho cô ta nhảy đi.
- Bỏ ta ra!
503
00:30:11,320 --> 00:30:12,560
Nghe kìa.
504
00:30:21,880 --> 00:30:25,120
Con của tôi!
505
00:30:25,880 --> 00:30:29,920
Con của tôi!
506
00:30:34,760 --> 00:30:37,000
Con của tôi!
507
00:30:38,440 --> 00:30:40,160
Con của tôi!
508
00:30:42,600 --> 00:30:43,560
Mọi người nhìn kìa!
509
00:30:44,080 --> 00:30:45,920
Thiếu Tư Mệnh hiển linh!
510
00:30:46,000 --> 00:30:48,240
Thiếu Tư Mệnh hiển linh rồi!
511
00:30:57,040 --> 00:30:58,440
Con ơi!
512
00:31:05,080 --> 00:31:06,880
Mạng của đứa bé này đúng là lớn.
513
00:31:08,400 --> 00:31:09,360
Xem ra,
514
00:31:10,280 --> 00:31:12,240
không cần biết nó có phải
là Bá Tinh hay không
515
00:31:12,840 --> 00:31:15,000
thì cũng có chút phúc duyên.
516
00:31:15,760 --> 00:31:16,800
Nàng nói xem.
517
00:31:17,280 --> 00:31:18,960
Đại vương nói đúng.
518
00:31:24,400 --> 00:31:26,240
Đêm nay ánh trăng thanh khiết.
519
00:31:28,480 --> 00:31:31,240
Tiểu công chúa lấy tên Nguyệt nhi đi.
520
00:31:33,000 --> 00:31:34,880
Đa tạ đại vương!
521
00:31:35,920 --> 00:31:36,760
Nguyệt nhi!
522
00:31:38,560 --> 00:31:40,200
Tiểu công chúa của mẹ.
523
00:31:43,520 --> 00:31:45,920
Sau này tên của con là Mị Nguyệt đó.
524
00:32:21,760 --> 00:32:23,960
Mẹ ơi, mẹ đang nhìn gì vậy?
525
00:32:28,960 --> 00:32:30,720
Mẹ đang nhìn đại điện ở hướng Nam.
526
00:32:31,600 --> 00:32:33,600
Vậy trong đại điện có gì ạ?
527
00:32:34,160 --> 00:32:35,880
Có phụ vương của con.
528
00:33:30,960 --> 00:33:31,800
Đứng lại!
529
00:33:31,880 --> 00:33:33,960
- Ngươi là ai?
- Không liên quan đến ngươi.
530
00:33:34,240 --> 00:33:36,400
- Bỏ ta ra, cho ta vào trong.
- Không được.
531
00:33:36,480 --> 00:33:38,280
- Mau về đi.
- Bỏ ta ra, cho ta vào trong!
532
00:33:38,360 --> 00:33:39,640
- Mau về đi.
- Cho ta vào trong!
533
00:33:39,720 --> 00:33:41,760
- Không được, ngươi mau về đi!
- Bỏ ta ra!
534
00:33:42,040 --> 00:33:43,960
Không được, ngươi mau về đi.
Rốt cuộc ngươi là ai?
535
00:33:44,040 --> 00:33:45,160
Tự ta biết đi về.
536
00:33:47,480 --> 00:33:48,360
Này!
537
00:33:49,560 --> 00:33:50,680
Không được vào trong!
538
00:33:50,760 --> 00:33:51,640
Mau đi về đi!
539
00:33:52,440 --> 00:33:53,880
Ngươi không được vào trong!
540
00:33:53,960 --> 00:33:56,640
- Nhỏ tiếng! Không được làm ồn đại vương.
- Bỏ ta ra!
541
00:33:56,720 --> 00:33:58,640
- To gan! Một đứa trẻ cũng không quản nổi.
- Không liên quan ngươi, cho ta vào đi!
542
00:33:58,720 --> 00:34:00,120
- Không được làm ồn.
- Cho ta vào trong đi!
543
00:34:00,200 --> 00:34:01,360
- Ai đang bên ngoài vậy?
- Cho ta vào trong đi!
544
00:34:06,920 --> 00:34:08,400
Bẩm báo đại vương, là một đứa trẻ.
545
00:34:09,199 --> 00:34:10,719
Trẻ con sao lại đến đây?
546
00:34:10,800 --> 00:34:11,920
Tiểu nhân tắc trách,
547
00:34:12,000 --> 00:34:13,520
thần lập tức đuổi nó đi ngay.
548
00:34:13,600 --> 00:34:15,000
Bỏ đi.
549
00:34:15,520 --> 00:34:16,560
Cho nó vào trong đây.
550
00:34:17,440 --> 00:34:18,880
Quả nhân cũng rất muốn xem là ai
551
00:34:18,960 --> 00:34:20,360
mà lại có lá gan lớn như vậy.
552
00:34:20,440 --> 00:34:23,159
- Lại dám xông vào đại điện của quả nhân.
- Dạ.
553
00:34:30,880 --> 00:34:33,159
- Ngươi là ai?
- Người là ai?
554
00:34:38,880 --> 00:34:39,719
Ngươi đoán xem.
555
00:34:41,400 --> 00:34:42,400
Người là đại vương.
556
00:34:45,400 --> 00:34:47,520
Vậy ngươi là ai?
557
00:34:47,600 --> 00:34:48,800
Người thử đoán xem.
558
00:34:51,199 --> 00:34:53,120
Con nhất định là công chúa của quả nhân.
559
00:34:54,080 --> 00:34:55,880
Nhưng con là cô công chúa nào thế?
560
00:34:55,960 --> 00:34:56,840
Phụ vương biết mà.
561
00:34:58,240 --> 00:34:59,120
Quả nhân không biết.
562
00:35:01,360 --> 00:35:02,760
Quả nhân có mười mấy cô công chúa lận.
563
00:35:09,240 --> 00:35:11,400
Đứa trẻ này tính khí cũng lớn thật.
564
00:35:30,360 --> 00:35:32,040
Con là Mị Nguyệt.
565
00:35:32,120 --> 00:35:34,920
Tên con cũng là do phụ vương đặt mà.
566
00:35:37,960 --> 00:35:39,360
Thì ra là con.
567
00:35:39,880 --> 00:35:41,080
Quả nhân biết rồi.
568
00:35:41,600 --> 00:35:42,560
Tiểu Bá Tinh.
569
00:35:43,520 --> 00:35:46,320
Không ngờ con cũng lớn như vậy rồi.
570
00:35:47,040 --> 00:35:48,240
Con cũng có ngờ được đâu.
571
00:35:49,280 --> 00:35:50,320
Con không ngờ được chuyện gì?
572
00:35:50,760 --> 00:35:53,920
Lúc đầu con còn tưởng
phụ vương là một con hổ lớn.
573
00:35:54,960 --> 00:35:56,560
Quả nhân thì sao lại là con hổ được.
574
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
Con hổ là đại vương mà,
người cũng là đại vương.
575
00:36:03,440 --> 00:36:04,360
Được rồi.
576
00:36:05,080 --> 00:36:07,360
Thì cứ xem quả nhân là con hổ lớn đi.
577
00:36:07,840 --> 00:36:08,880
Người đứng lên đi.
578
00:36:10,360 --> 00:36:12,840
- Tại sao?
- Người đứng lên đi!
579
00:36:25,840 --> 00:36:27,360
Con đang làm gì thế?
580
00:36:28,440 --> 00:36:31,320
Mẹ có nói mông của con hổ không sờ được.
581
00:36:39,800 --> 00:36:42,040
Mông của con hổ sờ được đây này.
582
00:36:49,280 --> 00:36:50,560
Con sờ vào chỗ này đi,
583
00:36:50,640 --> 00:36:52,960
xem não của con hổ có sờ được không.
584
00:36:53,040 --> 00:36:55,680
Não của con hổ cũng sờ được này.
585
00:36:55,760 --> 00:36:58,520
Râu của con hổ cũng sờ được.
586
00:36:58,600 --> 00:37:01,920
Mũi của con hổ cũng sờ được luôn.
587
00:37:04,520 --> 00:37:07,240
Phụ vương, người đi thăm mẹ của con đi.
588
00:37:09,080 --> 00:37:10,040
Mẹ của con?
589
00:37:10,120 --> 00:37:11,640
Mẹ con là Hướng phu nhân.
590
00:37:15,600 --> 00:37:18,120
Mẹ nhớ người lắm, ngày nào cũng nhớ.
591
00:37:19,000 --> 00:37:19,880
Sao con lại biết?
592
00:37:19,960 --> 00:37:22,640
Bởi vì ngày nào mẹ cũng đứng ở trước cửa,
593
00:37:22,720 --> 00:37:26,560
cứ nhìn về hướng này của phụ vương
mà chẳng nói gì cả.
594
00:37:29,160 --> 00:37:31,280
Nhưng tối nay quả nhân đã hứa
595
00:37:31,360 --> 00:37:32,760
qua chỗ của vương hậu dùng bữa rồi.
596
00:37:37,440 --> 00:37:38,520
Được thôi.
597
00:37:39,320 --> 00:37:40,880
Quay về nói với mẹ của con,
598
00:37:40,960 --> 00:37:42,160
tối nay quả nhân sẽ đến.
599
00:37:42,600 --> 00:37:43,600
Dạ.
600
00:37:43,680 --> 00:37:45,040
Người nói là phải giữ lời đó.
601
00:37:48,040 --> 00:37:48,880
Được rồi.
602
00:37:49,320 --> 00:37:51,200
Bây giờ quả nhân đang bận chính vụ.
603
00:37:51,280 --> 00:37:52,600
Con tự mình đi chơi đi.
604
00:37:52,680 --> 00:37:53,640
Dạ.
605
00:37:53,720 --> 00:37:54,640
Đợi chút!
606
00:37:57,120 --> 00:37:59,680
Phụ vương nói cho con biết
một bí mật không ai biết.
607
00:38:00,320 --> 00:38:02,440
Phía sau đại điện có một cửa bên.
608
00:38:02,960 --> 00:38:04,480
Sau này con cứ ra vào ở đó,
609
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
không ai ngăn cản con đâu.
610
00:38:06,400 --> 00:38:07,240
Dạ.
611
00:38:19,600 --> 00:38:22,080
Phu nhân, đại vương đến rồi.
612
00:38:28,600 --> 00:38:30,720
Thần thiếp bái kiến đại vương.
613
00:38:31,480 --> 00:38:32,640
Miễn lễ.
614
00:38:44,160 --> 00:38:46,280
Thần thiếp đầu bù tóc rối,
615
00:38:46,720 --> 00:38:47,920
quần áo xộc xệch.
616
00:38:49,640 --> 00:38:50,840
Mong đại vương tha tội.
617
00:38:51,560 --> 00:38:52,400
Sao vậy?
618
00:38:52,720 --> 00:38:54,240
Nguyệt nhi không nói nàng biết
619
00:38:54,320 --> 00:38:55,440
tối nay quả nhân đến đây à?
620
00:38:57,080 --> 00:38:58,840
Lời của trẻ con thì làm sao tin được.
621
00:39:00,920 --> 00:39:01,920
Lời của quả nhân
622
00:39:02,480 --> 00:39:04,400
thì tin được rồi phải không?
623
00:39:07,280 --> 00:39:08,320
Sao nàng lại khóc?
624
00:39:09,160 --> 00:39:10,560
Thần thiếp vui quá.
625
00:39:11,920 --> 00:39:13,280
Thời gian qua,
626
00:39:13,880 --> 00:39:14,920
quả nhân đã lạnh nhạt nàng rồi.
627
00:39:31,960 --> 00:39:34,440
Phu nhân, đại vương đã đến chỗ
của Hướng phu nhân rồi ạ.
628
00:39:36,000 --> 00:39:37,280
Đại vương đến chỗ của Hướng thị à?
629
00:39:37,840 --> 00:39:39,440
Là nô tì tận mắt chứng kiến.
630
00:39:44,120 --> 00:39:45,920
Hơn bốn năm rồi,
631
00:39:46,720 --> 00:39:48,200
Vân Mộng đài này
632
00:39:49,240 --> 00:39:50,400
cũng sắp thành lãnh cung luôn rồi.
633
00:39:51,760 --> 00:39:53,080
Không biết đại vương hôm nay
634
00:39:53,160 --> 00:39:55,280
tự nhiên sao lại nghĩ đến Vân Mộng đài.
635
00:39:55,880 --> 00:39:58,320
Đại vương không phải
nghĩ đến Vân Mộng đài,
636
00:39:58,800 --> 00:40:00,800
mà nhớ về Hướng thị.
637
00:40:02,400 --> 00:40:04,920
Có con thì cũng sẽ tốt hơn.
638
00:40:05,000 --> 00:40:08,280
Ít ra đại vương cũng sẽ vì
đứa con của mình
639
00:40:09,080 --> 00:40:11,040
mà đến thăm mẹ của nó.
640
00:42:58,560 --> 00:43:01,200
{\an8}Biên dịch: Đoàn Minh Hiền
46533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.