All language subtitles for 羋月傳.S01E01.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,960 --> 00:02:20,800 TẦN 2 00:02:20,880 --> 00:02:23,400 Năm 338 trước công nguyên, 3 00:02:23,480 --> 00:02:25,240 Tần Hiếu Công qua đời. 4 00:02:26,240 --> 00:02:29,040 Thái tử Tứ, tức Tần Huệ Văn vương kế vị. 5 00:02:29,720 --> 00:02:31,720 Thái phó Doanh Kiền cùng những người khác 6 00:02:31,800 --> 00:02:32,800 tố cáo Thương Ương 7 00:02:33,120 --> 00:02:35,000 có ý đồ mưu phản. 8 00:02:35,080 --> 00:02:36,560 Tần Huệ Văn vương hạ lệnh 9 00:02:36,960 --> 00:02:38,720 bắt giữ Thương Ương. 10 00:02:41,240 --> 00:02:42,080 Ông chủ! 11 00:02:42,560 --> 00:02:45,000 - Ông chủ! - Đến đây! 12 00:02:49,640 --> 00:02:50,480 Ra đây. 13 00:02:53,240 --> 00:02:56,000 Ông chủ, chúng tôi trên đường từ nước Tần đến nước Ngụy, 14 00:02:56,080 --> 00:02:57,240 đến đây thật sự đi không nổi nữa, 15 00:02:57,320 --> 00:02:58,920 muốn dừng chân ở chỗ ngài một đêm. 16 00:02:59,000 --> 00:03:00,240 Có giấy thông hành lưu trú không? 17 00:03:00,640 --> 00:03:01,680 Giấy thông hành? 18 00:03:02,080 --> 00:03:04,120 Chính là giấy lưu trú do quan gia cấp. 19 00:03:04,200 --> 00:03:05,320 Chúng tôi đi vội quá 20 00:03:05,400 --> 00:03:06,720 nên quên mang theo cái đó rồi. 21 00:03:06,800 --> 00:03:08,520 Ông chủ, ngài cho chúng tôi trú lại đi. 22 00:03:08,600 --> 00:03:10,920 Không phải tôi không muốn cho các người ở lại. 23 00:03:11,000 --> 00:03:12,480 Nếu như là trước đây 24 00:03:12,560 --> 00:03:14,360 thì tôi chắc chắn cho các người ở rồi. 25 00:03:14,440 --> 00:03:17,240 Nhưng hiện đang thi hành luật Thương Quân, 26 00:03:18,280 --> 00:03:20,480 tôi cho các người ở lại đây, 27 00:03:20,840 --> 00:03:22,280 lỡ xảy ra chuyện gì 28 00:03:22,360 --> 00:03:24,440 thì có thể sẽ bị vạ lây đó. 29 00:03:24,520 --> 00:03:26,200 Mạng của những người già trẻ trong nhà tôi 30 00:03:26,280 --> 00:03:27,760 sẽ khó giữ. 31 00:03:28,280 --> 00:03:29,200 Lão trượng, 32 00:03:29,280 --> 00:03:31,760 đây là thù lao, chỉ cần cụ chịu cho chúng tôi tá túc. 33 00:03:31,840 --> 00:03:32,680 Không được đâu! 34 00:03:32,760 --> 00:03:35,400 - Mong lão trượng hãy mở lòng giúp đỡ! - Không được! 35 00:03:36,480 --> 00:03:38,680 Thật sự không phải là tôi không muốn giúp, 36 00:03:39,160 --> 00:03:41,840 chỉ là luật liên lụy của Thương quân 37 00:03:41,920 --> 00:03:44,280 thật sự rất đáng sợ. 38 00:03:44,360 --> 00:03:46,560 Thật đúng là bụng làm dạ chịu. 39 00:03:47,240 --> 00:03:49,680 Nếu đã như vậy, chúng tôi xin cáo từ. 40 00:03:50,160 --> 00:03:52,440 Khách quan, ông cũng đừng hận tôi. 41 00:03:52,520 --> 00:03:55,120 Nếu muốn hận thì hãy hận Thương Quân ấy. 42 00:03:55,520 --> 00:03:56,520 Tôi sẽ không hận ông, 43 00:03:56,600 --> 00:03:58,520 cũng không hận Thương quân. Bởi vì 44 00:03:59,320 --> 00:04:00,920 tôi chính là Thương Quân. 45 00:04:20,920 --> 00:04:21,880 Ông ta kìa! 46 00:04:21,959 --> 00:04:22,840 Nhanh đuổi theo! 47 00:04:25,640 --> 00:04:27,080 Bắt lấy Thương Ương! 48 00:04:30,920 --> 00:04:31,880 Ai bắt được Thương Ương 49 00:04:32,720 --> 00:04:34,080 sẽ thưởng chức ngũ đại phu. 50 00:05:16,360 --> 00:05:17,240 "Nguời nước Vệ tên Thương Ương, 51 00:05:18,000 --> 00:05:19,080 con người tàn bạo, 52 00:05:19,640 --> 00:05:21,520 coi thường lễ nghĩa, giáo huấn, 53 00:05:21,600 --> 00:05:23,240 thi hành vô số hình phạt. 54 00:05:23,960 --> 00:05:25,480 Không noi theo gương người xưa, 55 00:05:26,200 --> 00:05:27,400 làm nhiều điều bại hoại, 56 00:05:28,720 --> 00:05:29,960 tham lam vô độ, 57 00:05:30,360 --> 00:05:31,840 ý đồ mưu phản. 58 00:05:32,320 --> 00:05:33,760 Tội không thể tha. 59 00:05:34,560 --> 00:05:36,760 Xử phạt ngũ mã phanh thây, 60 00:05:36,840 --> 00:05:38,280 tru di cửu tộc." 61 00:05:43,160 --> 00:05:44,000 Thương Ương, 62 00:05:44,880 --> 00:05:47,480 năm xưa khi ngươi cắt mũi thái phó của ta, 63 00:05:48,120 --> 00:05:50,240 có từng nghĩ tới ngày này không? 64 00:05:51,640 --> 00:05:54,120 Nếu nghĩ tới ngày này, 65 00:05:54,200 --> 00:05:55,480 thì năm đó 66 00:05:55,840 --> 00:05:58,120 đã xử phạt nương tay quá rồi. 67 00:06:00,960 --> 00:06:03,040 Một ông lão chủ quán trọ nơi biên giới 68 00:06:03,120 --> 00:06:05,640 vẫn chấp hành luật pháp của Thương Ương ta. 69 00:06:06,200 --> 00:06:08,640 Thương Ương dù chết nhưng luật pháp vẫn còn. 70 00:06:08,720 --> 00:06:10,240 Có gì phải nuối tiếc! 71 00:06:10,320 --> 00:06:12,080 Chỉ tiếc là Thương Ương ta 72 00:06:12,800 --> 00:06:15,880 không thể tận mắt nhìn thấy Đại Tần thống nhất thiên hạ, 73 00:06:15,960 --> 00:06:18,240 thành nghiệp đế vương. 74 00:06:24,960 --> 00:06:26,440 Hành hình! 75 00:07:02,800 --> 00:07:04,880 Thương Ương thay đổi luật pháp nước Tần 76 00:07:05,560 --> 00:07:07,440 đã bị tân quân đoạt mạng rồi. 77 00:07:07,800 --> 00:07:10,120 Ai cũng nói hắn chết bởi luật của hắn. 78 00:07:12,720 --> 00:07:13,720 Thật đáng tiếc. 79 00:07:14,400 --> 00:07:15,520 Đại vương, 80 00:07:15,600 --> 00:07:17,000 luật pháp của Thương Ương 81 00:07:17,080 --> 00:07:18,880 được Tần tiên vương Hiếu công trọng dụng. 82 00:07:18,960 --> 00:07:20,120 Có công sẽ thưởng, 83 00:07:20,200 --> 00:07:21,440 có tội phải chịu phạt. 84 00:07:21,520 --> 00:07:22,880 Điều binh thì bờ cõi mở rộng, 85 00:07:22,960 --> 00:07:24,000 lui binh nhưng nước vẫn giàu mạnh, 86 00:07:24,080 --> 00:07:25,360 tạo uy với chư hầu. 87 00:07:25,680 --> 00:07:26,640 Đại Sở ta 88 00:07:26,720 --> 00:07:28,680 nếu muốn cùng các nước tranh hùng 89 00:07:28,760 --> 00:07:30,400 sao lại không noi theo? 90 00:07:30,480 --> 00:07:31,920 Luật pháp Thương Ương 91 00:07:32,000 --> 00:07:33,640 dùng quyền trái với đạo lý, 92 00:07:33,720 --> 00:07:34,800 phi đạo đức mà tốn sức lực 93 00:07:35,480 --> 00:07:37,400 khiến cho trên dưới nước Tần 94 00:07:37,480 --> 00:07:38,960 lên tiếng oán than. 95 00:07:39,040 --> 00:07:39,880 Đại vương, 96 00:07:39,960 --> 00:07:41,320 tuyệt đối phải thận trọng. 97 00:08:01,200 --> 00:08:02,040 Tới rồi! 98 00:08:03,320 --> 00:08:04,160 Tới rồi! 99 00:08:04,920 --> 00:08:05,760 Tới rồi! 100 00:08:12,320 --> 00:08:14,440 Tới rồi! 101 00:08:24,040 --> 00:08:24,880 Thái sử lệnh. 102 00:08:25,240 --> 00:08:27,360 Vi thần có chuyện cần bẩm báo với đại vương! 103 00:08:27,440 --> 00:08:28,320 Thái sử lệnh, mời ngài theo tôi. 104 00:08:31,080 --> 00:08:31,920 Đại vương! 105 00:08:32,280 --> 00:08:33,120 Đại vương! 106 00:08:33,400 --> 00:08:34,240 Đại vương! 107 00:08:34,679 --> 00:08:36,200 Thần thấy rồi. 108 00:08:37,360 --> 00:08:38,360 Ngươi thấy cái gì? 109 00:08:40,480 --> 00:08:41,799 Thần nhìn thấy Bá Tinh rồi. 110 00:08:42,760 --> 00:08:44,039 Bá Tinh xuất hiện, 111 00:08:44,320 --> 00:08:46,440 tứ phụ thay đổi, lục giáp loạn. 112 00:08:46,520 --> 00:08:47,600 Chủ nhân thiên hạ thay đổi lớn rồi. 113 00:08:48,600 --> 00:08:51,520 Đây là trời giúp chấn hưng Đại Sở ta đó đại vương. 114 00:08:51,600 --> 00:08:53,120 Ngươi nói rõ cho quả nhân nghe đi. 115 00:08:53,360 --> 00:08:54,200 Thần quan sát sao này 116 00:08:54,680 --> 00:08:57,040 sinh ra từ phía Nam của sao Ngự Nữ, 117 00:08:57,120 --> 00:08:58,640 tương ứng với nước Sở ta. 118 00:08:59,000 --> 00:09:00,560 Đứa bé mà chủ hậu cung sinh ra 119 00:09:00,640 --> 00:09:02,040 nhất định sẽ là bá chủ. 120 00:09:02,120 --> 00:09:03,000 Ý ngươi là 121 00:09:03,760 --> 00:09:06,880 Bá Tinh sẽ hạ sinh ở hậu cung của quả nhân sao? 122 00:09:06,960 --> 00:09:07,800 Đứa bé sinh ra 123 00:09:08,320 --> 00:09:09,760 sẽ là bá chủ thiên hạ. 124 00:09:12,200 --> 00:09:13,040 Truyền Vĩnh hạng lệnh. 125 00:09:20,680 --> 00:09:22,760 Vi thần bái kiến đại vương. 126 00:09:22,840 --> 00:09:23,680 Quả nhân hỏi ngươi, 127 00:09:24,120 --> 00:09:26,280 gần đây ở hậu cung có phi tần nào mang thai không? 128 00:09:26,360 --> 00:09:27,480 Bẩm đại vương, 129 00:09:27,560 --> 00:09:29,880 các vị tần phi không có ai mang thai. 130 00:09:31,680 --> 00:09:32,960 Nhưng mà… 131 00:09:33,680 --> 00:09:34,520 Nhưng mà cái gì? 132 00:09:34,600 --> 00:09:37,760 Tì nữ Hướng thị trong cung của Cử Cơ 133 00:09:38,080 --> 00:09:40,040 đã mang thai được sáu tháng. 134 00:09:42,520 --> 00:09:44,000 Quả nhiên có người mang thai. 135 00:09:45,240 --> 00:09:46,320 Thương Ương vừa chết, 136 00:09:46,400 --> 00:09:47,600 luật pháp sẽ tàn. 137 00:09:48,160 --> 00:09:51,080 Kẻ địch lớn nhất của chúng ta là nước Tần chắc chắn sẽ suy yếu. 138 00:09:51,920 --> 00:09:55,240 Bây giờ, Bá Tinh lại xuất hiện ở nước Sở ta. 139 00:09:55,320 --> 00:09:58,080 Bá nghiệp càn quét sáu nước, thống nhất thiên hạ 140 00:09:58,160 --> 00:09:59,320 sẽ thắng lợi rực rỡ rồi. 141 00:09:59,880 --> 00:10:03,200 Trời phù hộ Đại Sở, chúc mừng đại vương! 142 00:10:04,200 --> 00:10:05,240 Cử Cơ, 143 00:10:06,120 --> 00:10:07,400 ngươi biết tội chưa? 144 00:10:08,000 --> 00:10:08,840 Thần thiếp… 145 00:10:10,240 --> 00:10:11,320 Thần thiếp không biết. 146 00:10:11,400 --> 00:10:12,720 Ngươi dám bất kính với ta? 147 00:10:13,600 --> 00:10:14,720 Vương hậu thánh minh, 148 00:10:15,240 --> 00:10:16,720 có đánh chết thần thiếp cũng không dám. 149 00:10:16,800 --> 00:10:21,160 Hôm trước, ta ra lệnh cho ngươi tiêu hủy chiếc áo lưới dệt lụa hoa mới làm. 150 00:10:21,320 --> 00:10:23,480 Thần thiếp đã làm theo ý của vương hậu rồi. 151 00:10:23,560 --> 00:10:25,680 Nhưng ngươi dám lét lút oán trách với đám hạ nhân, 152 00:10:25,760 --> 00:10:27,000 nói bộ trang phục đó 153 00:10:27,080 --> 00:10:29,760 đã tốn hết nửa năm tâm huyết của ngươi thêu. 154 00:10:30,120 --> 00:10:31,720 Ngươi dùng mọi thủ đoạn 155 00:10:31,800 --> 00:10:33,040 mê hoặc đại vương. 156 00:10:33,400 --> 00:10:34,520 Ta phạt ngươi, 157 00:10:34,600 --> 00:10:35,960 ngươi còn bất mãn trong lòng. 158 00:10:38,400 --> 00:10:39,240 Vương hậu. 159 00:10:40,160 --> 00:10:41,000 Chuyện gì? 160 00:10:42,760 --> 00:10:44,800 Cử Cơ, lui xuống. 161 00:10:49,560 --> 00:10:50,480 Nói đi. 162 00:10:54,200 --> 00:10:56,360 Tì nữ Hướng thị của Cử Cơ có thai rồi. 163 00:10:56,440 --> 00:10:59,200 Đường Muội nói đứa bé cô ta sinh ra 164 00:10:59,280 --> 00:11:00,720 sẽ là chủ thiên hạ, 165 00:11:00,800 --> 00:11:01,640 chính là Bá Tinh. 166 00:11:02,040 --> 00:11:03,720 Bá Tinh phục hưng Đại Sở ta. 167 00:11:03,800 --> 00:11:05,200 Đại vương nghe được tin vui 168 00:11:05,280 --> 00:11:06,880 liền trọng thưởng cho Hướng thị, 169 00:11:06,960 --> 00:11:08,520 phong cô ta làm phu nhân rồi. 170 00:11:08,600 --> 00:11:09,960 Bá Tinh? 171 00:11:10,280 --> 00:11:11,520 Xã tắc Đại Sở này 172 00:11:11,600 --> 00:11:13,800 rõ ràng là của đại vương và con trai Mị Hoài của ta. 173 00:11:14,200 --> 00:11:16,200 Đường Muội đúng là ăn nói hàm hồ. 174 00:11:17,040 --> 00:11:18,280 Đại vương 175 00:11:18,360 --> 00:11:20,080 tin tưởng tuyệt đối chuyện này. 176 00:11:20,160 --> 00:11:22,520 Xem ra trong hậu cung này 177 00:11:22,600 --> 00:11:25,000 lại sắp xuất hiện một thứ nghiệp chướng tranh ngôi vị thái tử với con ta rồi. 178 00:11:26,080 --> 00:11:27,440 Ý của vương hậu là… 179 00:11:27,520 --> 00:11:29,040 Thái y nào là người 180 00:11:29,600 --> 00:11:31,000 bắt mạch cho Hướng thị? 181 00:11:31,080 --> 00:11:33,160 Dạ nữ y tên Chí. 182 00:11:33,600 --> 00:11:35,040 Ngươi làm nữ y, 183 00:11:35,120 --> 00:11:38,040 vậy học y thuật từ đâu hay đọc từ sách nào? 184 00:11:38,960 --> 00:11:42,000 Tiểu y từng theo Tần Việt Nhân học y thuật. 185 00:11:42,080 --> 00:11:43,960 Trong các sách học qua có: nội kinh, 186 00:11:44,040 --> 00:11:46,320 linh khu, tố vấn, thai sản… 187 00:11:46,960 --> 00:11:50,040 Đến nay đã chữa bệnh cho 132 thiếu phụ, 188 00:11:50,120 --> 00:11:52,400 trợ sinh cho 47 thai nhi. 189 00:11:52,480 --> 00:11:56,120 Tần Việt Nhân chẳng phải là Biển Thước sao? 190 00:11:56,640 --> 00:11:58,480 Gia sư y thuật cao siêu, 191 00:11:58,840 --> 00:12:02,440 vì vậy thời đó được người đời xưng tụng là Cổ Y Biển Thước. 192 00:12:03,000 --> 00:12:04,440 Thầy hay ắt có trò giỏi. 193 00:12:05,360 --> 00:12:07,920 Có lẽ y thuật của ngươi cũng không tệ. 194 00:12:10,800 --> 00:12:11,960 Ngươi có biết 195 00:12:12,320 --> 00:12:13,760 đây là đâu không? 196 00:12:14,480 --> 00:12:16,880 - Dạ là ẩn cung ở trong cung. - Dùng để làm gì? 197 00:12:17,920 --> 00:12:18,840 Nơi tạo thái giám. 198 00:12:21,280 --> 00:12:24,000 Nghe nói ngươi có một đứa con trai tên là Tân Nhi. 199 00:12:24,400 --> 00:12:25,880 Năm nay mấy tuổi rồi? 200 00:12:25,960 --> 00:12:27,400 Không dám phiền vương hậu để ý đến. 201 00:12:27,480 --> 00:12:28,440 Thằng bé 202 00:12:29,680 --> 00:12:30,520 bảy tuổi ạ. 203 00:12:30,600 --> 00:12:32,240 - Đại Mạo. - Có nô tì. 204 00:12:32,320 --> 00:12:35,040 Đúng lúc bên cạnh ta đang thiếu một tiểu nô tài lanh lợi hầu hạ. 205 00:12:35,440 --> 00:12:39,000 - Ngày mai, ngươi đưa Tân Nhi vào cung đi. - Dạ. 206 00:12:40,320 --> 00:12:41,880 Tiểu nhi thấp hèn, 207 00:12:41,960 --> 00:12:43,800 sao có thể hầu hạ vương hậu được. 208 00:12:43,880 --> 00:12:44,840 Cứ quyết định vậy đi. 209 00:12:45,840 --> 00:12:47,120 Vương hậu! 210 00:12:50,360 --> 00:12:51,440 Người ta thường nói, 211 00:12:52,520 --> 00:12:55,400 nữ nhi mang thai là đứng bên bờ vực sinh tử. 212 00:12:55,480 --> 00:12:56,600 Ta hỏi ngươi. 213 00:12:56,680 --> 00:13:00,360 Ngươi nói đã trợ sinh cho 47 thai nhi. 214 00:13:00,440 --> 00:13:01,720 Vậy những người khác 215 00:13:02,040 --> 00:13:03,480 sau khi mang thai, 216 00:13:03,560 --> 00:13:05,520 số nguời sảy thai là bao nhiêu, 217 00:13:05,600 --> 00:13:07,400 số người sinh khó chiếm mấy phần, 218 00:13:07,480 --> 00:13:10,880 bao nhiêu thai chết sau khi sinh? 219 00:13:11,800 --> 00:13:12,640 Chuyện này… 220 00:13:16,440 --> 00:13:17,960 Mang thai rất nguy hiểm. 221 00:13:18,840 --> 00:13:20,160 Thường có một nửa số sảy thai, 222 00:13:20,640 --> 00:13:22,280 một nửa số khó sinh, 223 00:13:22,360 --> 00:13:23,640 cũng có một nửa số thai nhi chết. 224 00:13:24,880 --> 00:13:27,360 Nhưng trong cung khác dân gian, 225 00:13:27,440 --> 00:13:28,880 mọi việc đều được chuẩn bị. 226 00:13:29,600 --> 00:13:31,560 - Nữ y hầu hạ dĩ nhiên… - Đủ rồi! 227 00:13:31,640 --> 00:13:33,160 Mọi thứ ta đều biết. 228 00:13:33,760 --> 00:13:35,120 Mang thai rất nguy hiểm. 229 00:13:35,480 --> 00:13:37,160 Thường thì có một nửa sảy thai, 230 00:13:37,240 --> 00:13:40,840 một nửa khó sinh, thai nhi chết cũng một nửa. 231 00:13:40,920 --> 00:13:44,120 Vậy người sinh con thuận lợi không tới một phần mười cũng là lẽ thường. 232 00:13:50,200 --> 00:13:52,840 Ta giao Hướng thị cho ngươi. 233 00:13:53,400 --> 00:13:54,440 Ngươi yên tâm. 234 00:13:54,520 --> 00:13:57,960 Nếu có sai sót gì thì cũng không trách tội ngươi đâu. 235 00:13:58,040 --> 00:13:59,480 Vương hậu. 236 00:13:59,560 --> 00:14:03,360 - Thứ tiểu y học là để cứu người. - Ngươi muốn dùng y thuật cứu người 237 00:14:03,440 --> 00:14:05,880 hay muốn ta đón con trai ngươi vào cung? 238 00:14:05,960 --> 00:14:08,000 Ngươi tự quyết định đi. 239 00:14:25,120 --> 00:14:27,600 Hướng phu nhân, mời người uống thuốc. 240 00:14:31,720 --> 00:14:32,560 Đây ạ. 241 00:14:38,520 --> 00:14:41,000 Thuốc hôm nay sao không giống mọi khi vậy? 242 00:14:41,360 --> 00:14:43,160 Thuốc có mùi hơi khó chịu. 243 00:14:44,440 --> 00:14:47,320 Phương thuốc mới đã đổi theo lệnh của vương hậu ạ. 244 00:14:47,400 --> 00:14:48,520 Phu nhân 245 00:14:49,840 --> 00:14:51,520 uống theo là được ạ. 246 00:14:53,360 --> 00:14:55,760 Nữ y Chí, Hướng phu nhân vừa ăn sáng xong. 247 00:14:55,840 --> 00:14:58,440 Vị thuốc này sẽ làm phu nhân cảm thấy đầy bụng. 248 00:14:58,520 --> 00:14:59,640 Bà cứ để thuốc ở đó đi, 249 00:14:59,720 --> 00:15:01,880 chút nữa nô tì sẽ hầu hạ phu nhân uống. 250 00:15:02,520 --> 00:15:04,240 Phu nhân, uống thuốc phải đúng giờ. 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,800 Quá giờ giấc, hiệu quả thuốc sẽ kém đi. 252 00:15:19,160 --> 00:15:20,120 Khoan đã! 253 00:15:24,320 --> 00:15:26,000 Tham kiến Cử Cơ. 254 00:15:26,600 --> 00:15:27,680 Đây là thuốc của Hướng phu nhân sao? 255 00:15:30,240 --> 00:15:31,080 Dạ phải. 256 00:15:31,800 --> 00:15:35,320 Thai của Hướng phu nhân là Bá Tinh làm hưng thịnh Đại Sở, không thể sơ suất. 257 00:15:36,200 --> 00:15:37,800 Ta vừa khởi tấu đại vương. 258 00:15:37,880 --> 00:15:40,760 Kể từ hôm nay, toàn bộ thuốc của Hướng phu nhân 259 00:15:40,840 --> 00:15:42,760 phải là phương thuốc do ngự y cả cung kê đơn. 260 00:15:43,240 --> 00:15:44,800 Chuyện nấu thuốc, sắc thuốc 261 00:15:45,320 --> 00:15:47,280 sẽ do Vĩnh hạng lệnh giám sát. 262 00:15:48,440 --> 00:15:49,600 Dạ. 263 00:15:51,440 --> 00:15:52,720 Thuốc đổ hết rồi. 264 00:16:01,040 --> 00:16:02,240 Kể từ hôm nay 265 00:16:02,320 --> 00:16:03,840 cho tới khi sinh đứa bé ra, 266 00:16:04,200 --> 00:16:05,360 cô và ta 267 00:16:05,600 --> 00:16:07,440 sẽ sống trong chính điện của Vân Mộng đài. 268 00:16:08,280 --> 00:16:09,560 Đây là giường của ta, 269 00:16:09,880 --> 00:16:11,360 cô cứ nghỉ ngơi đi. 270 00:16:13,040 --> 00:16:14,240 Thị thiếp không dám tùy tiện. 271 00:16:14,800 --> 00:16:16,240 Kêu cô ở thì cô cứ ở đi. 272 00:16:17,800 --> 00:16:19,320 Nếu cô sinh hạ được Bá Tinh, 273 00:16:19,920 --> 00:16:22,000 thân phận cô sẽ cao quý hơn ta. 274 00:16:23,000 --> 00:16:24,080 Hoặc có thể 275 00:16:25,200 --> 00:16:26,760 còn cao quý hơn cả vương hậu. 276 00:16:28,560 --> 00:16:30,160 - Nhưng mà… - Không nhưng nhị gì hết. 277 00:16:31,840 --> 00:16:33,640 Ta làm vậy đều là muốn tốt cho cô. 278 00:16:36,280 --> 00:16:39,960 Phu nhân, đây là chén thuốc nữ y Chí vừa làm bể. Nô tì đem tới rồi ạ. 279 00:16:49,160 --> 00:16:50,360 Đạm trúc diệp. 280 00:16:54,120 --> 00:16:55,560 Toái cốt tử. 281 00:16:59,160 --> 00:17:01,120 Ngươi làm bể được chén thuốc này 282 00:17:01,440 --> 00:17:03,240 cũng không làm mất đi mùi vị của nó. 283 00:17:05,560 --> 00:17:06,839 Chén thuốc này bị bể thật đáng tiếc. 284 00:17:06,920 --> 00:17:08,599 Đáng tiếc? 285 00:17:09,359 --> 00:17:12,400 Cô đang tiếc nó không hại được tính mạng của con cô sao? 286 00:17:13,800 --> 00:17:15,200 Là sao ạ? 287 00:17:17,760 --> 00:17:18,800 Đạm trúc diệp 288 00:17:20,040 --> 00:17:21,319 có vị ngọt, tính hàn. 289 00:17:22,720 --> 00:17:23,560 Bình thường dùng nó 290 00:17:23,640 --> 00:17:25,319 có tác dụng thanh nhiệt, lợi tiểu. 291 00:17:26,760 --> 00:17:27,800 Nhưng thai phụ dùng phải 292 00:17:29,240 --> 00:17:31,000 sẽ có tác dụng sảy thai, sinh non. 293 00:17:33,920 --> 00:17:35,800 Nó còn có tên gọi khác 294 00:17:36,480 --> 00:17:38,240 là toái cốt tử. 295 00:17:40,320 --> 00:17:41,800 Xương cốt còn có thể nát. 296 00:17:42,720 --> 00:17:44,640 Chính là nói về tính phá thai mãnh liệt của nó. 297 00:17:47,960 --> 00:17:49,120 Là ai muốn hại thần thiếp vậy? 298 00:17:49,800 --> 00:17:50,720 Cô nói xem. 299 00:17:51,560 --> 00:17:52,840 Lẽ nào là nữ y Chí? 300 00:17:53,720 --> 00:17:54,560 Tôi… tôi với bà ấy 301 00:17:55,680 --> 00:17:56,800 không thù, không oán mà. 302 00:17:57,840 --> 00:17:59,280 Đương nhiên không phải là bà ta rồi. 303 00:17:59,360 --> 00:18:00,880 Vậy có thể là ai chứ? 304 00:18:00,960 --> 00:18:02,680 Thị thiếp địa vị thấp kém. 305 00:18:03,320 --> 00:18:05,640 Trước giờ trong cung sống rất biết điều, 306 00:18:05,720 --> 00:18:06,840 chưa từng đắc tội với ai. 307 00:18:06,920 --> 00:18:08,960 Không cần cô phải đắc tội. 308 00:18:10,320 --> 00:18:12,240 Người này một tay che trời. 309 00:18:13,360 --> 00:18:15,920 Nữ tử trong cung ai được sinh, ai không được sinh 310 00:18:16,000 --> 00:18:18,040 đều do người này quyết định. 311 00:18:22,040 --> 00:18:24,080 Cô không thấy lạ 312 00:18:24,160 --> 00:18:26,280 làm sao ta biết rõ như thế à? 313 00:18:28,320 --> 00:18:29,360 Năm năm trước, 314 00:18:30,720 --> 00:18:33,600 người đó đã cho ta uống một chén thuốc như thế này. 315 00:18:36,880 --> 00:18:39,960 Tiểu y đã thử rồi, không thành công. 316 00:18:40,040 --> 00:18:41,600 Vậy thì thử lại. 317 00:18:41,680 --> 00:18:43,040 Rất khó. 318 00:18:45,520 --> 00:18:48,440 Ngươi là nữ y tài giỏi trong cung, 319 00:18:48,520 --> 00:18:49,640 chắc chắn sẽ có cách. 320 00:18:49,720 --> 00:18:52,520 Tai mắt bên cạnh Hướng thị rất nhiều, 321 00:18:52,600 --> 00:18:54,320 không thể ra tay được. 322 00:18:54,400 --> 00:18:57,560 Ý ngươi muốn nói việc này ngươi không làm được? 323 00:18:58,800 --> 00:19:00,760 Vậy được, ta có thể đổi người. 324 00:19:02,400 --> 00:19:03,480 Chỉ là, 325 00:19:04,360 --> 00:19:07,120 ngày mai đành để Tân Nhi của ngươi vào cung làm thay ngươi vậy. 326 00:19:07,200 --> 00:19:08,560 Không, vương hậu! 327 00:19:09,760 --> 00:19:10,840 Ý thần là 328 00:19:12,520 --> 00:19:13,360 chỉ tạm thời thôi ạ. 329 00:19:15,920 --> 00:19:17,680 - Tạm thời? - Dạ phải. 330 00:19:18,760 --> 00:19:20,720 Chỉ là tạm thời chưa có cơ hội thích hợp. 331 00:19:21,720 --> 00:19:22,720 Việc này không cần gấp. 332 00:19:23,240 --> 00:19:25,800 Sẽ có cơ hội cho ngươi thôi. 333 00:19:30,880 --> 00:19:31,960 Đại vương. 334 00:19:33,720 --> 00:19:35,360 Vương hậu tới đây có việc gì? 335 00:19:35,440 --> 00:19:37,040 Hướng phu nhân sắp lâm bồn. 336 00:19:37,360 --> 00:19:39,360 Hướng phu nhân đang mang Bá Tinh, 337 00:19:39,440 --> 00:19:41,640 là điềm lành hưng thịnh của nước Sở ta. 338 00:19:41,720 --> 00:19:44,320 Thần thiếp sợ Hướng phu nhân không đủ phúc trạch, 339 00:19:44,400 --> 00:19:45,520 không thể chế ngự Bá Tinh. 340 00:19:46,120 --> 00:19:48,160 Nên rất muốn lúc Hướng phu nhân sinh nở 341 00:19:48,240 --> 00:19:50,680 cho thần thiếp ở trong Cao Đường đài, 342 00:19:50,760 --> 00:19:52,280 cho thần thiếp ở cùng Hướng phu nhân. 343 00:19:52,360 --> 00:19:55,800 Đồng thời mời thầy pháp lập đàn cầu phúc bên ngoài. 344 00:19:55,880 --> 00:19:57,880 Nàng có thể nghĩ đến đại cục như vậy, 345 00:19:57,960 --> 00:19:59,600 quả nhân rất tán thưởng. 346 00:20:00,400 --> 00:20:01,920 Vậy cứ làm theo lời của nàng đi. 347 00:20:01,944 --> 00:20:23,944 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com https://www.facebook.com/adm820/ 348 00:20:44,080 --> 00:20:44,960 Cử Cơ! 349 00:20:45,040 --> 00:20:46,480 Xin Cử Cơ dừng bước. 350 00:20:47,000 --> 00:20:48,440 Ta sống cùng Hướng phu nhân, 351 00:20:48,840 --> 00:20:51,280 hãy cho ta vào giúp Hướng phu nhân sinh nở, có lẽ sẽ có ích. 352 00:20:51,360 --> 00:20:53,080 Đây là nơi ở của vương hậu. 353 00:20:53,160 --> 00:20:54,480 Lúc Hướng phu nhân sinh nở, 354 00:20:54,560 --> 00:20:56,920 chỉ có nữ y và vương hậu mới có thể ở bên. 355 00:20:57,000 --> 00:20:58,160 Đây là ý của vương hậu. 356 00:20:59,240 --> 00:21:01,240 Cũng là ý chỉ của đại vương. 357 00:21:16,720 --> 00:21:17,840 Ta muốn gặp đại vương. 358 00:21:17,920 --> 00:21:19,920 Đại vương đang ở bên trong nghị chính với các đại thần. 359 00:21:20,000 --> 00:21:20,840 Không gọi thì không được vào. 360 00:21:24,920 --> 00:21:25,960 - Khởi bẩm đại vương… - Đại vương! 361 00:21:26,040 --> 00:21:27,120 Đại vương! 362 00:21:28,000 --> 00:21:30,040 Đại vương, Cử Cơ cầu kiến đại vương. 363 00:21:30,120 --> 00:21:31,320 Đại vương tha mạng. Thần không cản được phu nhân. 364 00:21:32,040 --> 00:21:33,480 Nàng tới đây làm gì? 365 00:21:33,840 --> 00:21:34,680 Ra ngoài! 366 00:21:35,080 --> 00:21:37,720 Đại vương, thần thiếp tới vì Bá Tinh. 367 00:21:37,920 --> 00:21:38,840 Bá Tinh? 368 00:21:39,120 --> 00:21:42,160 Hướng phu nhân sinh Bá Tinh nguy hiểm cận kề, liên quan tới tính mạng. 369 00:21:42,240 --> 00:21:44,400 Việc này liên quan đến hưng thịnh lớn lao của Đại Sở ta. 370 00:21:44,480 --> 00:21:47,560 Càng ảnh hưởng mật thiết đến bá nghiệp thống nhất thiên hạ của đại vương. 371 00:21:47,640 --> 00:21:49,160 Xin đại vương xem xét kỹ lưỡng, 372 00:21:49,240 --> 00:21:51,840 bảo vệ mẫu tử hậu cung được bình an. 373 00:21:56,840 --> 00:21:57,880 Cử Cơ đâu? 374 00:21:58,400 --> 00:21:59,600 Cử Cơ ở đâu vậy? 375 00:21:59,680 --> 00:22:01,720 - Hướng phu nhân. - Ta muốn về Vân Mộng đài. 376 00:22:02,520 --> 00:22:03,760 Hướng phu nhân, đừng cử động. 377 00:22:05,640 --> 00:22:07,120 Hướng thị sao rồi? 378 00:22:08,640 --> 00:22:11,080 Mạch của Hướng phu nhân đập nhanh, sắp lâm bồn rồi ạ. 379 00:22:11,160 --> 00:22:12,000 Ngươi qua đây. 380 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 Còn nhớ ngươi từng nói với ta 381 00:22:26,200 --> 00:22:27,960 phụ nữ mang thai vô cùng nguy hiểm? 382 00:22:28,040 --> 00:22:31,080 Một nửa sảy thai, một nửa khó sinh, một nửa là thai chết. 383 00:22:34,760 --> 00:22:36,400 Cơ hội trước mắt đến rồi. 384 00:22:36,880 --> 00:22:37,720 Đi đi. 385 00:22:46,240 --> 00:22:48,440 Đại vương đến! 386 00:22:52,040 --> 00:22:52,880 Đại vương. 387 00:22:52,960 --> 00:22:54,200 Hướng thị sao rồi? 388 00:22:55,400 --> 00:22:56,240 Đại vương, 389 00:22:56,760 --> 00:22:58,560 phụ nữ lúc sinh có rất nhiều máu. 390 00:22:58,640 --> 00:22:59,680 Đại vương thân phận cao quý sao có thể… 391 00:22:59,760 --> 00:23:00,720 Nàng nói mau! 392 00:23:00,800 --> 00:23:02,120 Nàng ấy sao rồi? 393 00:23:02,200 --> 00:23:04,400 Nữ y nói thai nhi khó sinh, 394 00:23:04,480 --> 00:23:05,560 chỉ e là… 395 00:23:05,640 --> 00:23:07,240 lành ít dữ nhiều. 396 00:23:07,320 --> 00:23:08,800 - Đại vương. - Truyền lệnh quả nhân! 397 00:23:08,880 --> 00:23:10,440 Phải bảo vệ Bá Tinh của Đại Sở. 398 00:23:10,520 --> 00:23:11,720 Các nữ y đang cố gắng, 399 00:23:11,800 --> 00:23:13,640 nhưng sống chết có số. 400 00:23:13,720 --> 00:23:16,040 Đại vương, để thần thiếp vào trong xem sao. 401 00:23:16,360 --> 00:23:17,320 To gan! 402 00:23:23,760 --> 00:23:25,040 Chúc mừng đại vương! 403 00:23:25,120 --> 00:23:26,520 Bá Tinh giáng thế rồi! 404 00:23:26,600 --> 00:23:27,880 Chúc mừng đại vương! 405 00:23:27,960 --> 00:23:30,960 Nhanh, bế đứa bé ra đây cho quả nhân xem. 406 00:23:36,200 --> 00:23:38,880 - Để quả nhân ôm Bá Tinh nào. - Chúc mừng đại vương! 407 00:23:38,960 --> 00:23:41,000 Hướng phu nhân sinh hạ cho đại vương 408 00:23:41,080 --> 00:23:42,280 một tiểu công chúa. 409 00:23:42,760 --> 00:23:43,600 Ngươi nói gì? 410 00:23:44,320 --> 00:23:46,360 Rốt cuộc là công tử hay công chúa? 411 00:23:46,440 --> 00:23:49,280 Bẩm đại vương, đích thực là công chúa. 412 00:23:58,000 --> 00:23:59,080 Sao lại như vậy? 413 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 Bá Tinh? 414 00:24:04,200 --> 00:24:06,320 Đây là Bá Tinh mà Đường Muội nói sao? 415 00:24:21,920 --> 00:24:23,480 Bá Tinh này, 416 00:24:23,840 --> 00:24:25,640 đúng là niềm vui ngoài ý muốn. 417 00:24:33,880 --> 00:24:35,520 Đường Muội to gan! 418 00:24:36,200 --> 00:24:37,280 Ngươi dám khi quân. 419 00:24:38,160 --> 00:24:41,640 Ngươi nói với quả nhân có Bá Tinh giáng thế ở hậu cung. 420 00:24:41,720 --> 00:24:42,640 Nhưng đứa bé sinh ra 421 00:24:43,040 --> 00:24:44,360 lại là một nữ nhi. 422 00:24:44,440 --> 00:24:47,400 Đại vương, thần chỉ dựa vào tinh tượng suy đoán, 423 00:24:47,480 --> 00:24:48,680 không biết là nam hay nữ. 424 00:24:49,720 --> 00:24:50,920 Lẽ nào ngươi muốn nói 425 00:24:51,000 --> 00:24:52,520 Bá Tinh là con gái sao? 426 00:24:52,600 --> 00:24:55,360 Âm dương lẫn lộn, sát khí dữ tợn. 427 00:24:55,440 --> 00:24:57,800 Bá Tinh nếu là con trai thì đem lại may mắn cho nước. 428 00:24:58,200 --> 00:25:00,600 Nếu là con gái chỉ e rằng… 429 00:25:00,680 --> 00:25:03,520 - E rằng thế nào? - Phúc họa khó lường. 430 00:25:03,600 --> 00:25:06,480 Nói như vậy, con nha đầu đó có thể là tai họa rồi. 431 00:25:06,800 --> 00:25:07,920 Tuyệt đối không được giữ lại. 432 00:25:08,280 --> 00:25:10,200 Đại vương, thiên tượng đã hiện rõ. 433 00:25:10,600 --> 00:25:12,680 Không ai có thể thay đổi được. 434 00:25:12,760 --> 00:25:14,320 Nếu làm trái lại ý trời, 435 00:25:14,400 --> 00:25:15,640 ắt sẽ chịu nhiều tổn hại hơn. 436 00:25:15,720 --> 00:25:16,760 Im miệng! 437 00:25:16,840 --> 00:25:18,520 Ngươi khi quân phạm thượng. 438 00:25:18,920 --> 00:25:21,320 Quả nhân cho ngươi quan sát thiên tượng để xem ý trời. 439 00:25:22,000 --> 00:25:23,920 Ngươi lại dám nói với quả nhân cái gì mà phúc họa khó lường. 440 00:25:24,760 --> 00:25:26,280 Vậy đôi mắt ngươi còn có ích gì nữa. 441 00:25:26,920 --> 00:25:28,320 - Người đâu! - Có! 442 00:25:30,280 --> 00:25:31,960 - Đại vương. - Móc mắt hắn cho quả nhân, 443 00:25:32,480 --> 00:25:34,400 đầy ra biên cương, mãi mãi không được về Dĩnh Đô. 444 00:25:34,480 --> 00:25:35,840 Đại vương! 445 00:25:35,920 --> 00:25:36,880 Ý trời sao lại không nhận? 446 00:25:36,960 --> 00:25:40,040 Không thể trái với thiên mệnh được. Đại vương! 447 00:25:40,120 --> 00:25:41,480 Đại vương! 448 00:25:44,280 --> 00:25:45,280 Đại vương, 449 00:25:45,800 --> 00:25:48,360 nghiệp chướng đó nên xử lý sao đây? 450 00:25:51,720 --> 00:25:52,960 Chẳng lẽ đúng là 451 00:25:53,800 --> 00:25:55,040 ý trời, 452 00:25:55,760 --> 00:25:57,480 thiên mệnh không được trái sao? 453 00:25:57,560 --> 00:25:59,000 Theo thần thiếp thấy, 454 00:25:59,360 --> 00:26:00,800 nếu đã là thiên mệnh 455 00:26:01,520 --> 00:26:04,480 thì cứ để nó thuận theo ý trời là được. 456 00:26:26,320 --> 00:26:27,440 Phu nhân. 457 00:26:27,520 --> 00:26:29,080 Vương hậu có chỉ. 458 00:26:30,040 --> 00:26:30,880 Dạ. 459 00:26:33,600 --> 00:26:35,040 Đứa bé này ra đời 460 00:26:35,480 --> 00:26:36,880 không phải điềm lành. 461 00:26:36,960 --> 00:26:39,040 Là sống hay chết, 462 00:26:39,400 --> 00:26:40,840 do trời quyết định. 463 00:26:41,800 --> 00:26:42,760 Bế đi. 464 00:26:43,080 --> 00:26:45,200 Tôi xin bà, đừng mang con tôi đi! 465 00:26:45,280 --> 00:26:48,160 Tôi xin bà! Tôi xin mấy người đừng mang con của tôi đi! 466 00:26:48,240 --> 00:26:50,320 - Phu nhân! Người đừng như vậy. - Trả con cho tôi, trả lại tôi! 467 00:26:50,400 --> 00:26:51,360 - Phu nhân! - Con của tôi, trả cho tôi! 468 00:26:51,440 --> 00:26:53,800 - Phu nhân! - Con của tôi! Con ơi! 469 00:26:53,880 --> 00:26:56,880 - Con của tôi! - Phu nhân! 470 00:26:56,960 --> 00:26:58,320 - Trả cho tôi! - Phu nhân! 471 00:26:58,720 --> 00:27:00,240 Trả cho tôi! 472 00:27:02,720 --> 00:27:04,960 Phu nhân, chúng ta phải làm sao đây? 473 00:27:05,840 --> 00:27:07,080 Đứa bé sinh ra là gái 474 00:27:07,680 --> 00:27:08,800 chứ không phải bé trai. 475 00:27:10,480 --> 00:27:11,880 Có hay không 476 00:27:12,240 --> 00:27:13,600 thì có gì khác nhau. 477 00:27:17,360 --> 00:27:18,840 Con của tôi! 478 00:27:21,120 --> 00:27:22,640 Con của tôi! 479 00:27:41,120 --> 00:27:42,000 Con à, 480 00:27:42,760 --> 00:27:44,520 làm ma rồi cũng đừng trách ta. 481 00:27:45,120 --> 00:27:46,120 Nếu muốn trách 482 00:27:46,920 --> 00:27:48,480 thì trách con đầu thai nhầm chỗ. 483 00:28:30,280 --> 00:28:32,240 - Hướng phu nhân! - Phu nhân! 484 00:28:32,320 --> 00:28:34,120 - Hướng phu nhân! - Phu nhân! 485 00:28:34,200 --> 00:28:35,720 Con của tôi! 486 00:28:47,800 --> 00:28:49,320 Con của tôi! 487 00:28:52,160 --> 00:28:54,480 Trả con lại đây cho tôi! 488 00:28:59,440 --> 00:29:01,600 - Hướng phu nhân! - Phu nhân! 489 00:29:01,680 --> 00:29:03,720 - Hướng phu nhân! - Phu nhân! 490 00:29:17,720 --> 00:29:19,720 Con của tôi! 491 00:29:33,880 --> 00:29:35,680 Con của tôi! 492 00:29:39,320 --> 00:29:42,040 Trả con lại đây cho tôi! 493 00:29:42,120 --> 00:29:44,480 - Trả con lại đây cho tôi! - Hướng phu nhân! 494 00:29:44,920 --> 00:29:46,560 - Hướng phu nhân! - Phu nhân! 495 00:29:46,960 --> 00:29:49,200 Phu nhân, hãy cẩn thận sức khỏe. 496 00:29:51,520 --> 00:29:54,160 - Phu nhân. - Con của tôi! 497 00:29:54,240 --> 00:29:55,960 Phu nhân! 498 00:29:56,040 --> 00:29:58,440 - Người hà tất phải chịu khổ? - Con của tôi! 499 00:30:00,640 --> 00:30:03,440 - Phu nhân. - Bỏ ta ra, cho ta nhảy xuống! 500 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 - Phu nhân. - Cho ta nhảy xuống. 501 00:30:06,320 --> 00:30:07,160 Đừng cản cô ta. 502 00:30:07,240 --> 00:30:09,000 - Cho cô ta nhảy đi. - Bỏ ta ra! 503 00:30:11,320 --> 00:30:12,560 Nghe kìa. 504 00:30:21,880 --> 00:30:25,120 Con của tôi! 505 00:30:25,880 --> 00:30:29,920 Con của tôi! 506 00:30:34,760 --> 00:30:37,000 Con của tôi! 507 00:30:38,440 --> 00:30:40,160 Con của tôi! 508 00:30:42,600 --> 00:30:43,560 Mọi người nhìn kìa! 509 00:30:44,080 --> 00:30:45,920 Thiếu Tư Mệnh hiển linh! 510 00:30:46,000 --> 00:30:48,240 Thiếu Tư Mệnh hiển linh rồi! 511 00:30:57,040 --> 00:30:58,440 Con ơi! 512 00:31:05,080 --> 00:31:06,880 Mạng của đứa bé này đúng là lớn. 513 00:31:08,400 --> 00:31:09,360 Xem ra, 514 00:31:10,280 --> 00:31:12,240 không cần biết nó có phải là Bá Tinh hay không 515 00:31:12,840 --> 00:31:15,000 thì cũng có chút phúc duyên. 516 00:31:15,760 --> 00:31:16,800 Nàng nói xem. 517 00:31:17,280 --> 00:31:18,960 Đại vương nói đúng. 518 00:31:24,400 --> 00:31:26,240 Đêm nay ánh trăng thanh khiết. 519 00:31:28,480 --> 00:31:31,240 Tiểu công chúa lấy tên Nguyệt nhi đi. 520 00:31:33,000 --> 00:31:34,880 Đa tạ đại vương! 521 00:31:35,920 --> 00:31:36,760 Nguyệt nhi! 522 00:31:38,560 --> 00:31:40,200 Tiểu công chúa của mẹ. 523 00:31:43,520 --> 00:31:45,920 Sau này tên của con là Mị Nguyệt đó. 524 00:32:21,760 --> 00:32:23,960 Mẹ ơi, mẹ đang nhìn gì vậy? 525 00:32:28,960 --> 00:32:30,720 Mẹ đang nhìn đại điện ở hướng Nam. 526 00:32:31,600 --> 00:32:33,600 Vậy trong đại điện có gì ạ? 527 00:32:34,160 --> 00:32:35,880 Có phụ vương của con. 528 00:33:30,960 --> 00:33:31,800 Đứng lại! 529 00:33:31,880 --> 00:33:33,960 - Ngươi là ai? - Không liên quan đến ngươi. 530 00:33:34,240 --> 00:33:36,400 - Bỏ ta ra, cho ta vào trong. - Không được. 531 00:33:36,480 --> 00:33:38,280 - Mau về đi. - Bỏ ta ra, cho ta vào trong! 532 00:33:38,360 --> 00:33:39,640 - Mau về đi. - Cho ta vào trong! 533 00:33:39,720 --> 00:33:41,760 - Không được, ngươi mau về đi! - Bỏ ta ra! 534 00:33:42,040 --> 00:33:43,960 Không được, ngươi mau về đi. Rốt cuộc ngươi là ai? 535 00:33:44,040 --> 00:33:45,160 Tự ta biết đi về. 536 00:33:47,480 --> 00:33:48,360 Này! 537 00:33:49,560 --> 00:33:50,680 Không được vào trong! 538 00:33:50,760 --> 00:33:51,640 Mau đi về đi! 539 00:33:52,440 --> 00:33:53,880 Ngươi không được vào trong! 540 00:33:53,960 --> 00:33:56,640 - Nhỏ tiếng! Không được làm ồn đại vương. - Bỏ ta ra! 541 00:33:56,720 --> 00:33:58,640 - To gan! Một đứa trẻ cũng không quản nổi. - Không liên quan ngươi, cho ta vào đi! 542 00:33:58,720 --> 00:34:00,120 - Không được làm ồn. - Cho ta vào trong đi! 543 00:34:00,200 --> 00:34:01,360 - Ai đang bên ngoài vậy? - Cho ta vào trong đi! 544 00:34:06,920 --> 00:34:08,400 Bẩm báo đại vương, là một đứa trẻ. 545 00:34:09,199 --> 00:34:10,719 Trẻ con sao lại đến đây? 546 00:34:10,800 --> 00:34:11,920 Tiểu nhân tắc trách, 547 00:34:12,000 --> 00:34:13,520 thần lập tức đuổi nó đi ngay. 548 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Bỏ đi. 549 00:34:15,520 --> 00:34:16,560 Cho nó vào trong đây. 550 00:34:17,440 --> 00:34:18,880 Quả nhân cũng rất muốn xem là ai 551 00:34:18,960 --> 00:34:20,360 mà lại có lá gan lớn như vậy. 552 00:34:20,440 --> 00:34:23,159 - Lại dám xông vào đại điện của quả nhân. - Dạ. 553 00:34:30,880 --> 00:34:33,159 - Ngươi là ai? - Người là ai? 554 00:34:38,880 --> 00:34:39,719 Ngươi đoán xem. 555 00:34:41,400 --> 00:34:42,400 Người là đại vương. 556 00:34:45,400 --> 00:34:47,520 Vậy ngươi là ai? 557 00:34:47,600 --> 00:34:48,800 Người thử đoán xem. 558 00:34:51,199 --> 00:34:53,120 Con nhất định là công chúa của quả nhân. 559 00:34:54,080 --> 00:34:55,880 Nhưng con là cô công chúa nào thế? 560 00:34:55,960 --> 00:34:56,840 Phụ vương biết mà. 561 00:34:58,240 --> 00:34:59,120 Quả nhân không biết. 562 00:35:01,360 --> 00:35:02,760 Quả nhân có mười mấy cô công chúa lận. 563 00:35:09,240 --> 00:35:11,400 Đứa trẻ này tính khí cũng lớn thật. 564 00:35:30,360 --> 00:35:32,040 Con là Mị Nguyệt. 565 00:35:32,120 --> 00:35:34,920 Tên con cũng là do phụ vương đặt mà. 566 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Thì ra là con. 567 00:35:39,880 --> 00:35:41,080 Quả nhân biết rồi. 568 00:35:41,600 --> 00:35:42,560 Tiểu Bá Tinh. 569 00:35:43,520 --> 00:35:46,320 Không ngờ con cũng lớn như vậy rồi. 570 00:35:47,040 --> 00:35:48,240 Con cũng có ngờ được đâu. 571 00:35:49,280 --> 00:35:50,320 Con không ngờ được chuyện gì? 572 00:35:50,760 --> 00:35:53,920 Lúc đầu con còn tưởng phụ vương là một con hổ lớn. 573 00:35:54,960 --> 00:35:56,560 Quả nhân thì sao lại là con hổ được. 574 00:35:58,360 --> 00:36:01,120 Con hổ là đại vương mà, người cũng là đại vương. 575 00:36:03,440 --> 00:36:04,360 Được rồi. 576 00:36:05,080 --> 00:36:07,360 Thì cứ xem quả nhân là con hổ lớn đi. 577 00:36:07,840 --> 00:36:08,880 Người đứng lên đi. 578 00:36:10,360 --> 00:36:12,840 - Tại sao? - Người đứng lên đi! 579 00:36:25,840 --> 00:36:27,360 Con đang làm gì thế? 580 00:36:28,440 --> 00:36:31,320 Mẹ có nói mông của con hổ không sờ được. 581 00:36:39,800 --> 00:36:42,040 Mông của con hổ sờ được đây này. 582 00:36:49,280 --> 00:36:50,560 Con sờ vào chỗ này đi, 583 00:36:50,640 --> 00:36:52,960 xem não của con hổ có sờ được không. 584 00:36:53,040 --> 00:36:55,680 Não của con hổ cũng sờ được này. 585 00:36:55,760 --> 00:36:58,520 Râu của con hổ cũng sờ được. 586 00:36:58,600 --> 00:37:01,920 Mũi của con hổ cũng sờ được luôn. 587 00:37:04,520 --> 00:37:07,240 Phụ vương, người đi thăm mẹ của con đi. 588 00:37:09,080 --> 00:37:10,040 Mẹ của con? 589 00:37:10,120 --> 00:37:11,640 Mẹ con là Hướng phu nhân. 590 00:37:15,600 --> 00:37:18,120 Mẹ nhớ người lắm, ngày nào cũng nhớ. 591 00:37:19,000 --> 00:37:19,880 Sao con lại biết? 592 00:37:19,960 --> 00:37:22,640 Bởi vì ngày nào mẹ cũng đứng ở trước cửa, 593 00:37:22,720 --> 00:37:26,560 cứ nhìn về hướng này của phụ vương mà chẳng nói gì cả. 594 00:37:29,160 --> 00:37:31,280 Nhưng tối nay quả nhân đã hứa 595 00:37:31,360 --> 00:37:32,760 qua chỗ của vương hậu dùng bữa rồi. 596 00:37:37,440 --> 00:37:38,520 Được thôi. 597 00:37:39,320 --> 00:37:40,880 Quay về nói với mẹ của con, 598 00:37:40,960 --> 00:37:42,160 tối nay quả nhân sẽ đến. 599 00:37:42,600 --> 00:37:43,600 Dạ. 600 00:37:43,680 --> 00:37:45,040 Người nói là phải giữ lời đó. 601 00:37:48,040 --> 00:37:48,880 Được rồi. 602 00:37:49,320 --> 00:37:51,200 Bây giờ quả nhân đang bận chính vụ. 603 00:37:51,280 --> 00:37:52,600 Con tự mình đi chơi đi. 604 00:37:52,680 --> 00:37:53,640 Dạ. 605 00:37:53,720 --> 00:37:54,640 Đợi chút! 606 00:37:57,120 --> 00:37:59,680 Phụ vương nói cho con biết một bí mật không ai biết. 607 00:38:00,320 --> 00:38:02,440 Phía sau đại điện có một cửa bên. 608 00:38:02,960 --> 00:38:04,480 Sau này con cứ ra vào ở đó, 609 00:38:04,560 --> 00:38:05,840 không ai ngăn cản con đâu. 610 00:38:06,400 --> 00:38:07,240 Dạ. 611 00:38:19,600 --> 00:38:22,080 Phu nhân, đại vương đến rồi. 612 00:38:28,600 --> 00:38:30,720 Thần thiếp bái kiến đại vương. 613 00:38:31,480 --> 00:38:32,640 Miễn lễ. 614 00:38:44,160 --> 00:38:46,280 Thần thiếp đầu bù tóc rối, 615 00:38:46,720 --> 00:38:47,920 quần áo xộc xệch. 616 00:38:49,640 --> 00:38:50,840 Mong đại vương tha tội. 617 00:38:51,560 --> 00:38:52,400 Sao vậy? 618 00:38:52,720 --> 00:38:54,240 Nguyệt nhi không nói nàng biết 619 00:38:54,320 --> 00:38:55,440 tối nay quả nhân đến đây à? 620 00:38:57,080 --> 00:38:58,840 Lời của trẻ con thì làm sao tin được. 621 00:39:00,920 --> 00:39:01,920 Lời của quả nhân 622 00:39:02,480 --> 00:39:04,400 thì tin được rồi phải không? 623 00:39:07,280 --> 00:39:08,320 Sao nàng lại khóc? 624 00:39:09,160 --> 00:39:10,560 Thần thiếp vui quá. 625 00:39:11,920 --> 00:39:13,280 Thời gian qua, 626 00:39:13,880 --> 00:39:14,920 quả nhân đã lạnh nhạt nàng rồi. 627 00:39:31,960 --> 00:39:34,440 Phu nhân, đại vương đã đến chỗ của Hướng phu nhân rồi ạ. 628 00:39:36,000 --> 00:39:37,280 Đại vương đến chỗ của Hướng thị à? 629 00:39:37,840 --> 00:39:39,440 Là nô tì tận mắt chứng kiến. 630 00:39:44,120 --> 00:39:45,920 Hơn bốn năm rồi, 631 00:39:46,720 --> 00:39:48,200 Vân Mộng đài này 632 00:39:49,240 --> 00:39:50,400 cũng sắp thành lãnh cung luôn rồi. 633 00:39:51,760 --> 00:39:53,080 Không biết đại vương hôm nay 634 00:39:53,160 --> 00:39:55,280 tự nhiên sao lại nghĩ đến Vân Mộng đài. 635 00:39:55,880 --> 00:39:58,320 Đại vương không phải nghĩ đến Vân Mộng đài, 636 00:39:58,800 --> 00:40:00,800 mà nhớ về Hướng thị. 637 00:40:02,400 --> 00:40:04,920 Có con thì cũng sẽ tốt hơn. 638 00:40:05,000 --> 00:40:08,280 Ít ra đại vương cũng sẽ vì đứa con của mình 639 00:40:09,080 --> 00:40:11,040 mà đến thăm mẹ của nó. 640 00:42:58,560 --> 00:43:01,200 {\an8}Biên dịch: Đoàn Minh Hiền 46533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.