Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,458 --> 00:00:22,291
Apa tindakan kita
apabila kembali ke Jepun?
2
00:00:25,375 --> 00:00:27,083
Saya tak fikir Amerika Syarikat
3
00:00:27,625 --> 00:00:29,583
tiba-tiba akan mengambil langkah melulu
4
00:00:29,666 --> 00:00:32,166
untuk membatalkan
Perjanjian Keselamatan Jepun-AS.
5
00:00:33,416 --> 00:00:36,291
Kita perlu bercakap dengan Kaieda.
6
00:00:36,875 --> 00:00:39,291
Mengecewakan kerana
kita tak dapat menghubunginya.
7
00:00:39,375 --> 00:00:42,708
Maafkan saya.
Ada panggilan daripada ayah tuan.
8
00:00:42,791 --> 00:00:44,083
Saya akan jawab setelah tiba.
9
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
Ini panggilan daripada doktor ayah tuan.
10
00:00:56,250 --> 00:00:57,083
Tuan Kageyama.
11
00:00:57,791 --> 00:00:58,750
Ya, tuan.
12
00:01:05,208 --> 00:01:06,833
Bolehkah hubungan kita dengan Yamato
13
00:01:07,875 --> 00:01:11,291
berpotensi mencetuskan perang?
14
00:01:12,875 --> 00:01:14,708
Perkara ini sukar.
15
00:01:16,000 --> 00:01:18,125
Bergantung pada niat Kaieda,
16
00:01:18,666 --> 00:01:21,541
kedudukan Jepun boleh menjadi
agak tidak menentu.
17
00:01:33,375 --> 00:01:35,333
ESCORT FLOTILLA TWO JMSDF
ASHIGARA
18
00:01:35,416 --> 00:01:38,958
JMSDF ESCORT FLOTILLA TWO
ASHIGARA
19
00:01:42,666 --> 00:01:44,500
Kapten Fukamachi tiba.
20
00:01:53,833 --> 00:01:55,958
Tatsunami selesai
mengisi minyak pada 6.30.
21
00:01:58,833 --> 00:02:00,583
Sudah lama tak bersua, Fukamachi.
22
00:02:01,208 --> 00:02:03,916
Ini keadaan yang agak teruk, Numata.
23
00:02:04,000 --> 00:02:06,958
Ya. Harusame telah musnah.
24
00:02:07,458 --> 00:02:10,666
AS kehilangan kapal pengangkut.
Pasti berlaku kekecohan di Pentagon.
25
00:02:12,625 --> 00:02:15,666
Shiro Kaieda adalah
seorang lelaki yang menakutkan.
26
00:02:16,458 --> 00:02:19,166
Kelakuannya boleh mencetuskan peperangan.
27
00:02:19,333 --> 00:02:22,541
Ini mungkin boleh menjadi konflik global.
28
00:02:24,208 --> 00:02:27,583
Kaieda mesti mempunyai
rancangan yang lebih besar.
29
00:02:28,125 --> 00:02:29,250
Rancangan lebih besar?
30
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
Saya tidak pasti apa,
31
00:02:31,333 --> 00:02:34,250
tetapi dia lebih daripada
penghasut peperangan.
32
00:02:35,166 --> 00:02:36,500
Saya takkan memaafkan dia.
33
00:02:36,833 --> 00:02:38,958
Perjuangannya tak berbaloi
dengan pengorbanan.
34
00:02:40,875 --> 00:02:43,791
Adakah itu pertimbangan keadilan awak?
35
00:02:44,666 --> 00:02:45,750
Ya.
36
00:02:46,750 --> 00:02:49,500
Kaieda pasti ada
pertimbangan keadilan sendiri.
37
00:02:51,208 --> 00:02:52,125
Saya tertanya-tanya.
38
00:02:56,083 --> 00:02:57,333
Laksamana Numata,
39
00:02:57,416 --> 00:02:59,750
Tatsunami akan kembali ke Yokosuka.
40
00:03:01,125 --> 00:03:02,541
Saya minta diri, tuan.
41
00:03:08,875 --> 00:03:12,583
LAUT BERDEKATAN OGASAWARA
KEDALAMAN 900
42
00:03:13,541 --> 00:03:16,833
NEGARA MERDEKA YAMATO
43
00:03:25,875 --> 00:03:30,208
Ia gabungan keputusasaan yang girang
dan kegembiraan terdesak.
44
00:03:31,166 --> 00:03:34,750
Adakah mereka menyanyi?
Atau adakah mereka berkabung?
45
00:03:38,291 --> 00:03:40,291
Adakah awak pernah berasa putus asa?
46
00:03:51,791 --> 00:03:52,708
Kapten,
47
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
kapal kita akan memasuki Teluk Tokyo.
48
00:03:58,750 --> 00:04:00,958
Awak akhirnya akan turun dari kapal ini.
49
00:04:06,583 --> 00:04:09,458
Adakah awak akan membentuk
pakatan tentera dengan Jepun?
50
00:04:10,916 --> 00:04:11,750
Ya.
51
00:04:15,083 --> 00:04:18,458
Jadi awak akhirnya berpeluang
untuk mendedahkan objektif sebenar awak.
52
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Objektifnya mudah.
53
00:04:28,666 --> 00:04:32,833
Supaya mengubah Bumi
menjadi satu negara yang bersatu.
54
00:04:34,958 --> 00:04:37,958
Seorang anak kapal tidak boleh
mengendalikan kapal selam sendirian.
55
00:04:38,041 --> 00:04:40,083
Begitu juga dengan keamanan.
56
00:04:41,541 --> 00:04:44,458
Ia memerlukan kerjasama semua pihak.
57
00:05:03,208 --> 00:05:04,708
Perhatian semua anak kapal.
58
00:05:05,625 --> 00:05:11,041
Kita tak mungkin berjaya melalui ini
tanpa usaha daripada kamu semua.
59
00:05:12,000 --> 00:05:14,500
Sebagai CO kamu,
saya ucapkan terima kasih sekali lagi.
60
00:05:16,000 --> 00:05:20,791
Laluan di hadapan akan menyaksikan
pertempuran yang lebih berbahaya.
61
00:05:21,500 --> 00:05:23,291
Ingat perkara ini.
62
00:05:23,916 --> 00:05:24,875
Ya, tuan.
63
00:05:29,375 --> 00:05:33,208
Tiup tangki balast utama.
Naikkan kapal ke permukaan.
64
00:06:26,125 --> 00:06:29,333
PENGANGKUT PESAWAT ARMADA KE-7
USS RONALD REAGAN
65
00:06:29,416 --> 00:06:31,916
Helikopter peronda
telah menghubungi Sea Bat.
66
00:06:33,125 --> 00:06:35,125
Helo mempunyai hubungan visual, tuan.
67
00:06:35,666 --> 00:06:37,083
Itu pasti Sea Bat.
68
00:06:37,166 --> 00:06:38,333
Sudah hampir.
69
00:06:39,291 --> 00:06:40,833
Laporkan kepada Laksamana Steiger.
70
00:06:40,916 --> 00:06:41,750
Baik, tuan.
71
00:07:08,166 --> 00:07:09,875
Kaieda telah menghubungi kita.
72
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
Di mana?
73
00:07:11,458 --> 00:07:12,708
Dari Ogasawara.
74
00:07:12,791 --> 00:07:14,333
Tak jauh dari sini.
75
00:07:23,500 --> 00:07:24,583
Sambungkan sekarang.
76
00:07:33,958 --> 00:07:36,375
Ini Takegami, Perdana Menteri Jepun.
77
00:07:38,166 --> 00:07:40,625
Saya Kaieda dari Negara Merdeka Yamato.
78
00:07:43,125 --> 00:07:44,583
Salam sejahtera.
79
00:07:45,208 --> 00:07:47,083
Saya akan terus kepada hal yang sebenar.
80
00:07:47,750 --> 00:07:51,458
Negara kami ingin merundingkan pakatan
dengan awak.
81
00:07:53,875 --> 00:07:58,333
Kami juga ingin bercakap dengan awak.
82
00:07:59,458 --> 00:08:00,333
Saya gembira.
83
00:08:01,041 --> 00:08:04,708
Berkenaan masa dan tempat,
kami ingin menentukannya.
84
00:08:06,666 --> 00:08:11,500
Saya dengar bahawa Sea Bat
sedang menuju ke utara Ogasawara.
85
00:08:12,000 --> 00:08:15,291
Adakah awak ingin memasuki Teluk Tokyo?
86
00:08:16,000 --> 00:08:17,250
Itu rancangannya.
87
00:08:22,458 --> 00:08:25,791
Saya ingin mengesahkan sesuatu.
88
00:08:25,875 --> 00:08:27,958
Jika ini tentang senjata nuklear itu,
kami tiada.
89
00:08:28,875 --> 00:08:29,833
Apa?
90
00:08:31,000 --> 00:08:36,875
Jepun ada tiga prinsip bukan nuklear.
Tiada pemilikan, pengeluaran, dan import.
91
00:08:38,041 --> 00:08:41,166
Jika itu kebimbangan awak, jangan risau.
92
00:08:41,708 --> 00:08:44,541
Negara kami tidak memiliki
kepala peledak nuklear.
93
00:08:46,666 --> 00:08:48,375
Bagaimana kami boleh...
94
00:08:50,833 --> 00:08:52,916
percaya kata-kata itu?
95
00:08:54,458 --> 00:08:58,166
Saya minta awak percayakan saya.
96
00:09:04,500 --> 00:09:05,875
Baiklah.
97
00:09:07,291 --> 00:09:12,333
Baiklah, kami akan beritahu awak
tentang masa pertemuan kita nanti.
98
00:09:17,208 --> 00:09:18,416
Dia letak telefon.
99
00:09:20,500 --> 00:09:24,583
Jika dia mempunyai senjata nuklear,
Tokyo berada di dalam lingkungan letupan.
100
00:09:25,625 --> 00:09:29,000
Keadaan akan jadi buruk
jika mereka bertemu dengan tentera AS.
101
00:09:29,083 --> 00:09:30,000
Betul.
102
00:09:33,916 --> 00:09:35,250
Namun,
103
00:09:37,916 --> 00:09:39,708
lebih-lebih lagi,
104
00:09:43,708 --> 00:09:46,333
kita perlu menjelaskan perkara ini
kepada rakyat kita.
105
00:10:00,875 --> 00:10:03,375
Sidang akhbar Perdana Menteri
adalah pada pukul empat.
106
00:10:25,791 --> 00:10:27,333
Maafkan saya.
107
00:10:39,291 --> 00:10:44,041
Itu kamu. Ayah tak dengar kamu masuk.
108
00:10:46,666 --> 00:10:49,000
Saya gembira melihat ayah bersemangat.
109
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
Sea Bat akan datang.
110
00:11:02,875 --> 00:11:04,875
Ayah dengar daripada Cik Sonezaki.
111
00:11:07,375 --> 00:11:09,583
Jepun akan merundingkan perikatan
dengan Yamato.
112
00:11:10,041 --> 00:11:13,125
Perdana Menteri akan mengadakan
sidang akhbar
113
00:11:13,208 --> 00:11:15,708
untuk mengumumkan Projek Sea Bat
kepada negara.
114
00:11:18,000 --> 00:11:22,375
Ada sesuatu yang ayah perlu berikan
kepada kamu.
115
00:11:34,958 --> 00:11:38,583
Ini rancangan 100 tahun yang baharu.
116
00:11:39,041 --> 00:11:44,875
Mulai sekarang, kamu dan Takegami
perlu melindungi Jepun.
117
00:11:48,833 --> 00:11:49,916
Jangan risau.
118
00:11:50,666 --> 00:11:53,708
Ikuti sahaja
perkara yang tertulis di sana.
119
00:11:55,541 --> 00:11:58,541
Begitulah kami selama ini...
120
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
melindungi Jepun.
121
00:12:12,750 --> 00:12:13,833
Ayah.
122
00:12:29,958 --> 00:12:31,083
Saya pergi dulu.
123
00:12:37,541 --> 00:12:40,708
KEDIAMAN
124
00:13:02,500 --> 00:13:05,458
Perdana Menteri, ia akan bermula.
Tuan sudah bersedia?
125
00:13:11,291 --> 00:13:12,583
Apa khabar En. Unabara?
126
00:13:14,833 --> 00:13:16,125
Dia tak apa-apa.
127
00:13:17,083 --> 00:13:18,000
Yakah?
128
00:13:23,583 --> 00:13:24,958
Kita akan mula tak lama lagi.
129
00:13:52,333 --> 00:13:55,250
Baiklah. Hantar mesej.
130
00:14:14,333 --> 00:14:15,375
Kita akan bermula dengan
131
00:14:15,458 --> 00:14:17,708
sidang akhbar Perdana Menteri Takegami.
132
00:14:19,708 --> 00:14:20,875
Terima kasih kerana tunggu.
133
00:14:22,708 --> 00:14:24,166
Pertama sekali...
134
00:14:26,166 --> 00:14:28,208
Saya ingin menerangkan
135
00:14:29,708 --> 00:14:32,166
bahawa pembinaan
136
00:14:34,083 --> 00:14:37,416
kapal selam bersama Jepun-AS
berkuasa nuklear
137
00:14:37,916 --> 00:14:41,666
Sea Bat, yang telah dilakukan
tanpa mendapat persetujuan
138
00:14:43,791 --> 00:14:44,958
daripada rakyat kita.
139
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Kapal selam nuklear?
140
00:14:46,041 --> 00:14:49,291
Jepun bina kapal selam nuklear?
141
00:14:49,375 --> 00:14:51,125
Itu melanggar perlembagaan!
142
00:14:51,208 --> 00:14:52,958
AS tahu?
143
00:14:53,041 --> 00:14:55,541
Mesej penting
daripada Menteri Pertahanan Sonezaki.
144
00:14:57,166 --> 00:14:58,875
Ia menuju...
145
00:14:58,958 --> 00:15:00,041
utara Ogasawara.
146
00:15:00,125 --> 00:15:02,125
Mereka telah menyatakan
masa mesyuarat itu.
147
00:15:03,000 --> 00:15:04,083
Bila?
148
00:15:04,666 --> 00:15:08,000
Kapten Sea Bat, Shiro Kaieda
telah berpaling tadah
149
00:15:08,083 --> 00:15:10,375
dan isytiharkan dirinya...
150
00:15:10,458 --> 00:15:13,125
Negara Merdeka Yamato
selepas berpaling tadah,
151
00:15:13,208 --> 00:15:15,375
dan kini terpencil.
152
00:15:17,708 --> 00:15:21,750
Kerajaan Jepun telah memutuskan
untuk terlibat
153
00:15:23,041 --> 00:15:28,083
dalam rundingan dengan Yamato
untuk resolusi aman.
154
00:15:32,375 --> 00:15:35,083
Kapal selam isytiharkan dirinya
sebagai sebuah negara?
155
00:15:35,458 --> 00:15:36,833
Tolong senyap.
156
00:15:36,916 --> 00:15:37,916
Perdana Menteri.
157
00:15:38,000 --> 00:15:41,083
Adakah Shiro Kaieda kapten yang mati
dalam kejadian Yamanami?
158
00:15:42,291 --> 00:15:44,041
Sila simpan soalan hingga penghujung.
159
00:15:46,958 --> 00:15:47,833
Itu betul.
160
00:15:47,916 --> 00:15:49,208
Apa maksudnya?
161
00:15:49,291 --> 00:15:51,791
-Ia berkaitan dengan Yamanami?
-Bukankah kru mati?
162
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
-Perdana Menteri!
-Dia masih hidup?
163
00:15:56,333 --> 00:15:58,791
Sila jelaskan.
164
00:15:59,291 --> 00:16:01,291
-Perdana Menteri!
-Sila jawab!
165
00:16:01,375 --> 00:16:02,666
-Tolong.
-Perdana Menteri.
166
00:16:04,333 --> 00:16:05,666
Sebentar tadi,
167
00:16:06,750 --> 00:16:11,916
kami menerima permintaan untuk
rundingan perjanjian daripada En. Kaieda.
168
00:16:14,333 --> 00:16:18,416
Waktunya esok tengah hari,
169
00:16:19,500 --> 00:16:22,333
di Pusat Kelab Akhbar.
170
00:16:23,083 --> 00:16:26,291
Apakah tujuan Encik Kaieda?
Ada apa-apa rundingan awal?
171
00:16:26,375 --> 00:16:28,041
Tiada rundingan awal.
172
00:16:28,708 --> 00:16:31,375
Pemimpin akan terlibat
dalam perbincangan lisan,
173
00:16:31,458 --> 00:16:34,583
dan prosiding akan dibuat secara terbuka.
174
00:16:35,916 --> 00:16:38,750
Tuan kata Sea Bat
ialah kapal selam berkuasa nuklear.
175
00:16:38,833 --> 00:16:42,208
Kapal selam nuklear
boleh dilengkapi dengan senjata nuklear
176
00:16:42,291 --> 00:16:45,000
dan digunakan sebagai senjata strategik.
177
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Adakah mungkin Sea Bat mungkin memiliki
178
00:16:48,291 --> 00:16:49,666
kepala peledak nuklear?
179
00:16:49,750 --> 00:16:51,291
Betul.
180
00:16:51,375 --> 00:16:54,708
Berkenaan dengan senjata nuklear,
En. Kaieda menyatakan secara rasmi
181
00:16:54,791 --> 00:16:58,875
yang mereka tidak memiliki
sebarang kepala peledak nuklear.
182
00:16:59,750 --> 00:17:01,666
Ini lokasi semasa Sea Bat.
183
00:17:03,333 --> 00:17:05,625
Jika mesyuarat itu berlaku
di Pusat Kelab Akhbar,
184
00:17:09,250 --> 00:17:10,541
ia akan memasuki Teluk Tokyo.
185
00:17:11,583 --> 00:17:13,875
Bolehkah kita anggap
mereka tiada senjata nuklear?
186
00:17:14,958 --> 00:17:18,416
Saya meragui Amerika atau Jepun
tahu jawapan sebenar.
187
00:17:19,500 --> 00:17:22,166
Jepun telah menutup mata
kepada kapal selam nuklear AS,
188
00:17:22,875 --> 00:17:25,750
jadi jika dia kata tiada senjata nuklear,
Jepun terpaksa akur.
189
00:17:26,791 --> 00:17:28,250
Kaieda mengeksploitasinya.
190
00:17:29,000 --> 00:17:31,458
Bolehkah tuan mengatakan dengan pasti
tiada kemungkinan?
191
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
Kerajaan Jepun
192
00:17:35,208 --> 00:17:36,833
akan mempercayai kata-kata En. Kaieda
193
00:17:37,791 --> 00:17:41,000
dan memberi kebenaran untuk masuk
ke Teluk Tokyo.
194
00:17:43,166 --> 00:17:47,416
Adakah kerajaan mengesahkan secara rasmi
Sea Bat tidak memiliki senjata nuklear?
195
00:17:47,750 --> 00:17:51,083
-Awak pasti?
-Ini bukan hanya masalah untuk Jepun.
196
00:17:53,250 --> 00:17:55,833
Bagaimana awak nak lindungi rakyat?
197
00:17:55,916 --> 00:17:57,708
Kami mangsa bom nuklear!
198
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
Jika begitu,
199
00:18:04,750 --> 00:18:08,875
mari anggap bahawa Yamato
mempunyai senjata nuklear.
200
00:18:12,500 --> 00:18:15,625
Jika Jepun menolak pakatan,
201
00:18:16,541 --> 00:18:22,541
Yamato akan kekal hanyut di lautan,
senjata nuklear masih utuh.
202
00:18:25,125 --> 00:18:29,166
Seluruh anak kapal juga orang Jepun.
203
00:18:31,500 --> 00:18:36,416
Yamato memerlukan bekalan,
204
00:18:36,958 --> 00:18:39,166
termasuk makanan.
205
00:18:40,666 --> 00:18:41,791
Saya percaya
206
00:18:42,375 --> 00:18:47,875
Jepun bertanggungjawab untuk
mengelakkan pengasingan yang berbahaya,
207
00:18:52,000 --> 00:18:56,791
sebagai satu-satunya negara
yang pernah mengalami
208
00:18:57,833 --> 00:19:01,000
kengerian senjata nuklear
209
00:19:02,083 --> 00:19:05,250
di Hiroshima dan Nagasaki.
210
00:19:07,083 --> 00:19:08,250
Lebih penting lagi,
211
00:19:11,208 --> 00:19:14,000
kita mesti, sama sekali,
212
00:19:15,000 --> 00:19:16,500
sama sekali,
213
00:19:18,833 --> 00:19:20,583
menghalang perang nuklear.
214
00:19:25,833 --> 00:19:28,583
Ini adalah keadaan kecemasan.
215
00:19:30,125 --> 00:19:31,125
Tapi,
216
00:19:32,666 --> 00:19:35,000
untuk melindungi rakyat kita,
217
00:19:36,000 --> 00:19:39,625
kami akan berunding
mengikut kemampuan kami.
218
00:19:41,625 --> 00:19:45,958
Kami meminta pemahaman anda.
219
00:19:57,333 --> 00:19:58,541
Itu sahaja.
220
00:19:58,625 --> 00:19:59,833
Perdana Menteri!
221
00:19:59,916 --> 00:20:03,041
Kami masih ada soalan.
222
00:20:03,125 --> 00:20:04,791
-Tunggu!
-Perdana Menteri!
223
00:20:09,041 --> 00:20:10,125
Perdana Menteri!
224
00:20:10,208 --> 00:20:11,250
Perdana Menteri!
225
00:20:13,125 --> 00:20:15,375
Apakah pendapat tuan tentang itu?
226
00:20:20,500 --> 00:20:21,500
Tuan.
227
00:20:27,416 --> 00:20:29,125
Ini daripada Laksamana Steiger, tuan.
228
00:20:32,833 --> 00:20:35,000
Adakah dipastikan
yang mereka tiada senjata nuklear?
229
00:20:35,625 --> 00:20:37,458
Kaieda sendiri telah mengakuinya.
230
00:20:43,416 --> 00:20:46,291
"Terlalu berhati-hati
akan dianggap sebagai pemberontakan."
231
00:20:51,583 --> 00:20:54,541
Kita perlu bersiap sedia
untuk kejadian akan datang.
232
00:21:00,000 --> 00:21:02,625
Masalahnya ialah Armada ke-7.
233
00:21:02,708 --> 00:21:05,041
Mereka akan menenggelamkannya
sebelum rundingan.
234
00:21:05,125 --> 00:21:07,583
Akan berlaku pertempuran.
235
00:21:08,791 --> 00:21:13,166
Tetapi kapal awam
sentiasa melalui Teluk Tokyo.
236
00:21:13,250 --> 00:21:16,458
Sebab itu kita harus menghalangnya.
237
00:21:18,583 --> 00:21:22,500
TELUK TOKYO
238
00:21:52,750 --> 00:21:55,291
Armada ke-7 semakin hampir.
239
00:21:59,916 --> 00:22:01,541
Ini akan menjadi pertempuran terakhir.
240
00:22:06,125 --> 00:22:09,083
-Buat formasi bulat!
-Membuat formasi bulat.
241
00:22:18,208 --> 00:22:20,625
Armada ke-7 sedang bergerak.
242
00:22:21,541 --> 00:22:22,833
Mereka datang untuk menyerang.
243
00:22:24,541 --> 00:22:25,791
Kita disuruh tenggelamkan.
244
00:22:25,875 --> 00:22:28,250
Tidak perlu tembakan amaran.
Sediakan Harpoon.
245
00:22:28,333 --> 00:22:29,166
Baik, tuan.
246
00:22:29,833 --> 00:22:30,958
Irie.
247
00:22:32,625 --> 00:22:36,875
Hubungi menggunakan
saluran komunikasi standard.
248
00:22:41,750 --> 00:22:43,291
Tuan, panggilan daripada Sea Bat!
249
00:22:43,916 --> 00:22:46,166
Abaikan! Semua kapal,
bersedia untuk menembak.
250
00:22:46,250 --> 00:22:47,208
Tapi, tuan...
251
00:22:47,291 --> 00:22:48,375
Apa?
252
00:22:58,875 --> 00:23:01,500
Kapten Ryan sedang menaiki kapal kita.
253
00:23:02,125 --> 00:23:04,333
Saya ulangi, Kapten Ryan...
254
00:23:04,416 --> 00:23:06,000
Ryan dalam keadaan dures.
255
00:23:09,375 --> 00:23:10,625
Bagaimana?
256
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Kita sepatutnya gembira
bahawa orang kita masih hidup
257
00:23:25,375 --> 00:23:27,000
dan mereka melepaskannya.
258
00:23:28,041 --> 00:23:30,875
Jelas sekali mereka menggunakan
saluran komunikasi standard
259
00:23:30,958 --> 00:23:32,625
supaya seluruh dunia boleh mendengar.
260
00:23:44,625 --> 00:23:47,250
Kaieda bukan lagi pengganas gila,
261
00:23:48,083 --> 00:23:52,541
tetapi individu yang mencari perhatian
dari seluruh dunia.
262
00:23:53,125 --> 00:23:56,833
Mungkin perkara yang kita takrifkan
sebagai "keadilan"...
263
00:24:01,125 --> 00:24:03,208
sedang diuji.
264
00:24:16,791 --> 00:24:18,958
Walaupun kita tahu
mereka takkan menyerang,
265
00:24:19,041 --> 00:24:21,875
rasa tak sedap apabila dikelilingi.
266
00:24:24,625 --> 00:24:26,458
Saya pergi berehat dulu.
267
00:24:27,666 --> 00:24:28,500
Selamat berehat.
268
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
Sila sahkan, tuan.
269
00:24:46,500 --> 00:24:47,416
XO.
270
00:24:50,250 --> 00:24:52,541
Kadang-kadang saya tak faham
271
00:24:54,291 --> 00:24:56,000
apa yang Yamato cuba lakukan.
272
00:24:57,666 --> 00:24:58,708
Awak risau?
273
00:24:59,458 --> 00:25:00,375
Sebenarnya,
274
00:25:01,750 --> 00:25:03,166
tak begitu risau.
275
00:25:09,291 --> 00:25:10,583
Ada malam macam itu.
276
00:25:12,583 --> 00:25:15,875
Kita berada di tengah-tengah perjalanan
yang jauh.
277
00:25:38,625 --> 00:25:42,416
KESELAMATAN DI LAUT
278
00:25:53,958 --> 00:25:56,958
Jadi, adakah ini ketenangan sebelum ribut?
279
00:25:59,041 --> 00:26:01,250
Siapa tahu apa yang akan berlaku esok?
280
00:26:07,958 --> 00:26:10,208
Nah.
281
00:26:10,291 --> 00:26:11,541
Terima kasih.
282
00:26:12,666 --> 00:26:13,541
Sama-sama.
283
00:26:14,666 --> 00:26:15,791
Mahu perut khinzir?
284
00:26:15,875 --> 00:26:16,833
-Saya.
-Saya.
285
00:26:16,916 --> 00:26:17,833
Saya nak.
286
00:26:18,708 --> 00:26:19,708
-Nah.
-Terima kasih.
287
00:26:19,791 --> 00:26:20,625
Sama-sama.
288
00:26:21,583 --> 00:26:23,000
-Terima kasih.
-Awak nak?
289
00:26:24,208 --> 00:26:25,083
Sakit perut lagi?
290
00:26:25,583 --> 00:26:26,583
Bukan begitu.
291
00:26:27,291 --> 00:26:28,333
Mahu telur rebus?
292
00:26:29,041 --> 00:26:29,916
Tak apa.
293
00:26:30,000 --> 00:26:31,125
Terima kasih untuk ini.
294
00:26:32,666 --> 00:26:33,750
Makanlah.
295
00:26:34,666 --> 00:26:35,666
Ada banyak lagi.
296
00:26:43,625 --> 00:26:44,625
Saya makan untuk awak.
297
00:26:44,708 --> 00:26:46,000
Ini saya punya.
298
00:27:12,625 --> 00:27:15,083
Kapten, saya ada soalan.
299
00:27:17,750 --> 00:27:20,083
Kapten pernah tanya soalan ini.
300
00:27:21,375 --> 00:27:23,875
"Terdapat insiden badan kapal
di kedalaman 400,
301
00:27:24,250 --> 00:27:26,583
"membanjiri bilik motor ke bilik enjin.
302
00:27:27,416 --> 00:27:30,583
"Jika anak kapal tertinggal,
apa yang awak akan buat?"
303
00:27:33,791 --> 00:27:35,250
Jawapan yang betul ialah,
304
00:27:35,333 --> 00:27:37,708
"Tutup hac dan tiup tangki utama."
305
00:27:38,083 --> 00:27:39,833
Apa yang kapten akan lakukan?
306
00:27:41,541 --> 00:27:44,666
Apa yang akan dilakukan
oleh Kapten Fukamachi?
307
00:27:46,041 --> 00:27:47,625
Saya akan selamatkan semua orang.
308
00:27:50,708 --> 00:27:51,708
Bagaimana?
309
00:27:55,583 --> 00:27:57,083
Saya tak tahu lagi.
310
00:28:05,583 --> 00:28:08,125
Maaf. Begitulah CO awak.
311
00:28:14,333 --> 00:28:15,750
Tak perlu minta maaf.
312
00:28:53,041 --> 00:28:54,583
PERTAHANAN
313
00:28:54,666 --> 00:28:55,500
KEADILAN
314
00:28:56,333 --> 00:28:57,833
HAL EHWAL LUAR NEGERI
315
00:28:59,291 --> 00:29:01,500
Southern Cross bersedia untuk berlepas.
316
00:29:04,416 --> 00:29:09,791
DOK TERAPUNG TERDORONG
SOUTHERN CROSS
317
00:29:15,291 --> 00:29:16,916
Inilah doknya.
318
00:29:24,458 --> 00:29:26,625
Berapa lama masa penyelenggaraan?
319
00:29:27,250 --> 00:29:29,416
Kira-kira dua jam,
bergantung pada kerosakan.
320
00:29:29,500 --> 00:29:31,375
PEGAWAI PEMERINTAH SOUTHERN CROSS
KEN DOBASHI
321
00:29:46,208 --> 00:29:47,166
Perdana Menteri.
322
00:29:47,958 --> 00:29:49,208
Kita sudah bersedia.
323
00:29:52,958 --> 00:29:58,333
Escort Flotilla Two
akan memandunya ke Teluk Tokyo, betul?
324
00:29:58,416 --> 00:30:04,250
Ya, Pihak Berkuasa Pelabuhan menyekat
semua kapal lain di teluk.
325
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
Sekarang...
326
00:30:11,708 --> 00:30:14,291
Hanya perlu menanti ketibaan Kaieda.
327
00:30:25,708 --> 00:30:29,916
LAUT BERDEKATAN TELUK TOKYO
328
00:30:44,875 --> 00:30:46,416
-Pegawai Turus Seki.
-Ya, tuan.
329
00:30:46,500 --> 00:30:47,833
Hubungi Yamato.
330
00:30:48,625 --> 00:30:50,958
"Kami akan memandu anda ke Teluk Tokyo."
331
00:30:53,833 --> 00:30:56,958
Numata selalu dapat kerja
yang tak diinginkan, bukan?
332
00:30:57,875 --> 00:31:00,333
Hubungi Escort Flotilla Two.
333
00:31:01,000 --> 00:31:03,250
Beritahu dia kita akan mengikut arahannya.
334
00:31:14,333 --> 00:31:16,458
PERJANJIAN DAMAI
BERSAMA NEGARA MERDEKA YAMATO
335
00:31:16,541 --> 00:31:18,125
Yamato tidak mempunyai kedutaan.
336
00:31:18,208 --> 00:31:19,291
Jaga diri.
337
00:31:19,375 --> 00:31:21,916
Perjanjian ini takkan jejaskan
hubungan negara berkontrak...
338
00:31:22,000 --> 00:31:22,833
Setiausaha!
339
00:31:22,916 --> 00:31:25,000
...dengan negara pihak ketiga...
340
00:31:25,083 --> 00:31:28,250
Escort Flotilla Two
melepasi Saluran Uraga ke Teluk Tokyo.
341
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Okey.
342
00:31:32,208 --> 00:31:34,666
Kami akan tiba
di Teluk Tokyo tak lama lagi.
343
00:31:37,166 --> 00:31:39,541
-Kita akan jaga jarak kita.
-Ya, tuan.
344
00:31:42,000 --> 00:31:45,833
Armada ke-7 mahu memerangkap kita
di Teluk Tokyo.
345
00:31:49,791 --> 00:31:52,208
Perkara Lima. Perjanjian ini...
346
00:31:52,291 --> 00:31:53,125
Perdana Menteri!
347
00:31:57,375 --> 00:31:59,541
Helo, Perdana Menteri Takegami.
348
00:32:02,291 --> 00:32:05,000
Helo, Presiden Bennett.
349
00:32:06,791 --> 00:32:09,708
Jadi awak mengatakan bahawa
Jepun sedang membentuk pakatan
350
00:32:09,791 --> 00:32:12,541
dengan organisasi pengganas, Yamato.
351
00:32:14,125 --> 00:32:15,250
Ya.
352
00:32:16,416 --> 00:32:20,500
Tetapi Yamato bukan pengganas.
353
00:32:21,458 --> 00:32:26,208
Maknanya, Jepun meninggalkan dialog
dengan kami.
354
00:32:26,291 --> 00:32:27,208
Tidak.
355
00:32:27,958 --> 00:32:31,166
Kami bertemu dengan Kaieda
untuk meneruskan dialog.
356
00:32:31,250 --> 00:32:33,708
Tak, kami bertemu dengan Kaieda
untuk meneruskan dialog.
357
00:32:34,291 --> 00:32:37,750
Masyarakat antarabangsa akan melihat ini
sebagai langkah Jepun ke arah
358
00:32:37,833 --> 00:32:40,125
kemerdekaan tentera.
359
00:32:44,625 --> 00:32:48,833
Masyarakat antarabangsa bukan sahaja
tentang memenuhi keperluan kuasa besar.
360
00:32:49,458 --> 00:32:53,666
Masyarakat antarabangsa bukan sahaja
tentang memenuhi keperluan kuasa besar.
361
00:32:57,625 --> 00:32:59,500
Perdana Menteri Takegami,
362
00:33:03,458 --> 00:33:07,250
anggap ini amaran terakhir awak.
363
00:33:07,333 --> 00:33:08,916
"Anggap ini amaran terakhir awak."
364
00:33:18,708 --> 00:33:20,083
Adakah itu bermakna
365
00:33:21,583 --> 00:33:25,833
AS merancang untuk menyerang Jepun?
366
00:33:31,083 --> 00:33:32,125
Dia letak telefon.
367
00:33:45,791 --> 00:33:48,250
Kita akan tiba di tempat berlepas.
368
00:33:50,041 --> 00:33:51,500
Ia pasti berada di sekitar sini.
369
00:34:00,083 --> 00:34:01,583
Mereka meminta kita berhentI.
370
00:34:01,666 --> 00:34:04,166
Ada helikopter untuk membawa tuan
ke Pusat Kelab Akhbar.
371
00:34:06,083 --> 00:34:07,750
Beritahu mereka kami menghargainya.
372
00:34:07,833 --> 00:34:08,666
Ya, tuan.
373
00:34:10,375 --> 00:34:11,541
Yamanaka.
374
00:34:13,750 --> 00:34:17,416
Sehingga perjanjian kita selesai,
AS tidak akan campur tangan.
375
00:34:20,083 --> 00:34:22,833
Tetapi apabila ia ditandatangani,
mereka akan memulakan langkah.
376
00:34:23,500 --> 00:34:24,333
Ya, tuan.
377
00:34:27,375 --> 00:34:29,333
Walaupun saya tumpas,
378
00:34:30,750 --> 00:34:33,583
asalkan kapal ini selamat,
Yamato akan wujud.
379
00:34:35,291 --> 00:34:36,625
Dimaklumkan dengan sewajarnya.
380
00:35:05,125 --> 00:35:07,208
Helikopter datang untuk bawa awak.
381
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Kapten Ryan,
382
00:35:16,791 --> 00:35:20,500
sekarang kita akan meninggalkan kapal
untuk membentuk pakatan dengan Jepun.
383
00:35:21,416 --> 00:35:25,541
Helikopter yang akan membawa awak
ke Yokosuka akan tiba tidak lama lagi.
384
00:35:25,625 --> 00:35:26,541
Okey.
385
00:35:38,375 --> 00:35:41,083
Awak telah bersama kami
sejak pembinaan Sea Bat.
386
00:35:41,916 --> 00:35:45,791
Saya ingin mengucapkan terima kasih
untuk keprofesionalan awak
387
00:35:45,875 --> 00:35:48,166
dan bimbingan awak semasa latihan,
388
00:35:48,250 --> 00:35:51,791
dan memohon maaf
atas pelayaran yang menyusahkan.
389
00:35:52,333 --> 00:35:53,250
En. Kaieda,
390
00:35:54,083 --> 00:35:56,500
saya tak dapat menyatakan
sokongan penuh untuk awak.
391
00:35:57,333 --> 00:36:00,833
Tapi saya janji untuk laporkan hal yang
saya dengar dan saksikan tanpa kiasan.
392
00:36:00,916 --> 00:36:02,625
Saya janji.
393
00:36:43,416 --> 00:36:45,500
Helikopter itu baru berlepas
sebentar tadi.
394
00:37:20,041 --> 00:37:23,583
JMSDF
PANGKALAN YOKOSUKA
395
00:37:32,416 --> 00:37:33,250
Saya masuk.
396
00:37:41,166 --> 00:37:43,416
Kumpulan Kapal Selam Kedua
CO Tatsunami Fukamachi.
397
00:37:43,500 --> 00:37:44,875
Kami telah kembali ke pelabuhan.
398
00:37:44,958 --> 00:37:46,791
Ia satu perjalanan yang sukar.
399
00:37:48,500 --> 00:37:50,791
Tetapi tidak ada masa
untuk berehat di darat.
400
00:37:52,250 --> 00:37:53,916
Jangan tegang sangat.
401
00:37:54,000 --> 00:37:56,750
Adakah misi kita seterusnya
adalah untuk mengiringi Sea Bat?
402
00:37:57,250 --> 00:37:58,208
Yamato.
403
00:37:59,208 --> 00:38:03,041
Perjanjian itu belum ditandatangani,
tetapi bekalan semula telah dirancang.
404
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Jadi, ini Yamato.
405
00:38:44,041 --> 00:38:44,875
Disahkan.
406
00:38:44,958 --> 00:38:46,541
Dok selesai.
407
00:38:48,041 --> 00:38:51,458
Kita akan mula bekerja
sebaik sahaja saliran dok siap.
408
00:38:51,541 --> 00:38:53,250
Jangan buang masa walau sesaat pun.
409
00:38:53,333 --> 00:38:54,250
Baik, tuan.
410
00:39:05,791 --> 00:39:07,125
Kerahkan armada kapal selam.
411
00:39:07,791 --> 00:39:08,625
Baik, tuan.
412
00:39:36,875 --> 00:39:38,416
Ketua Setiausaha Kabinet Unabara.
413
00:39:39,000 --> 00:39:42,583
Saya Kaieda,
pemimpin Negara Merdeka Yamato.
414
00:39:55,916 --> 00:39:59,250
Dia sedang berjabat tangan
bersama Ketua Setiausaha Kabinet Unabara.
415
00:39:59,333 --> 00:40:01,000
BERITA GEMPAR: KAIEDA TELAH TIBA
416
00:40:02,625 --> 00:40:04,250
Sebuah helikopter dipercayai membawa
417
00:40:04,333 --> 00:40:06,958
Shiro Kaieda, yang mengaku
sebagai pemimpin Yamato,
418
00:40:07,041 --> 00:40:10,208
baru sahaja tiba
di atas bumbung Pusat Kelab Akhbar.
419
00:40:11,083 --> 00:40:13,625
Selepas berbincang,
420
00:40:13,708 --> 00:40:17,083
dia kini berjalan
menuju ke tempat pertemuan.
421
00:41:01,166 --> 00:41:04,375
Saya Kaieda,
pemimpin Negara Merdeka Yamato.
422
00:41:04,833 --> 00:41:07,916
Saya datang untuk menandatangani
perjanjian persahabatan.
423
00:41:08,666 --> 00:41:11,583
Saya Takegami, Perdana Menteri Jepun.
424
00:41:11,666 --> 00:41:16,000
Saya ingin merundingkan perjanjian
dengan negara awak.
425
00:41:21,875 --> 00:41:24,000
Shiro Kaieda telah memasuki
tempat tersebut
426
00:41:24,083 --> 00:41:27,375
dan kini berjabat tangan
bersama Perdana Menteri Takegami.
427
00:41:31,083 --> 00:41:33,166
Jika saya seorang komander AS,
428
00:41:33,250 --> 00:41:34,833
saya tenggelamkan dan Southern Cross.
429
00:41:34,916 --> 00:41:37,208
Itulah sebabnya Tatsunami
menyediakan pengiring.
430
00:41:38,291 --> 00:41:42,375
Sebagai pegawai SDF, kami harap awak
bertindak dengan penuh tanggungjawab.
431
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Penuh tanggungjawab?
432
00:41:44,916 --> 00:41:49,750
Jepun telah memutuskan
untuk melindungi Yamato.
433
00:41:55,458 --> 00:41:57,958
Adakah Kaieda ini boleh dipercayai?
434
00:41:59,583 --> 00:42:00,583
Apa?
435
00:42:00,666 --> 00:42:02,291
Kata-katanya terpuji.
436
00:42:03,166 --> 00:42:05,291
Kemahiran navigasinya luar biasa.
437
00:42:06,208 --> 00:42:09,541
Tetapi bolehkah kita mengamanahkan
Jepun kepada dia?
438
00:42:15,500 --> 00:42:17,375
Tiada siapa
minta keamanan dunia daripadanya.
439
00:42:18,250 --> 00:42:20,083
Kita mesti melindungi negara kita sendiri.
440
00:42:20,625 --> 00:42:22,541
Itu tugas saya sebagai pegawai SDF.
441
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Bergantung kepada keadaan,
saya akan melepaskan tembakan.
442
00:46:50,708 --> 00:46:52,708
Terjemahan sari kata oleh Tacha
443
00:46:52,791 --> 00:46:54,791
Penyelia Kreatif
NHAzizan
32457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.