Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,130 --> 00:01:13,100
FANNY: People have said
a great many things about me,
2
00:01:13,100 --> 00:01:15,500
some of them not very kind.
3
00:01:15,500 --> 00:01:19,370
But now I shall tell it
as it really happened.
4
00:01:19,370 --> 00:01:22,430
My own true story.
5
00:01:29,570 --> 00:01:34,500
I was born in a little village
to poor but honest parents.
6
00:01:36,200 --> 00:01:39,770
I grew up an only child
but very happy.
7
00:01:39,770 --> 00:01:41,730
Everybody said how pretty I was,
8
00:01:41,730 --> 00:01:44,170
though I was a good girl.
9
00:01:45,770 --> 00:01:48,700
And then the worst of ills
befell me.
10
00:01:48,700 --> 00:01:52,100
Both my parents were
carried off by the smallpox.
11
00:02:01,630 --> 00:02:04,800
- Fanny Hill?
- Yes, ma'am, if you please.
12
00:02:04,800 --> 00:02:06,370
Don't you know me, Fanny?
13
00:02:07,270 --> 00:02:10,230
Esther Davies.
We used to play together.
14
00:02:10,230 --> 00:02:12,430
I'm just home on a little visit.
15
00:02:12,430 --> 00:02:14,300
I didn't know you, Esther.
16
00:02:14,300 --> 00:02:16,570
Besides, you've grown
so fine now.
17
00:02:18,570 --> 00:02:22,530
I'm very sorry
for your loss, Fanny.
18
00:02:22,530 --> 00:02:23,810
What did you think of doing now?
19
00:02:25,430 --> 00:02:29,030
To tell the truth, Esther,
don't know what I shall do.
20
00:02:30,070 --> 00:02:32,230
I'll tell you a thing.
21
00:02:32,230 --> 00:02:34,700
How should you like
to come down to London with me
22
00:02:34,700 --> 00:02:37,100
and seek your fortune?
23
00:02:37,100 --> 00:02:39,300
I done very well there
as a lady's maid
24
00:02:39,300 --> 00:02:41,170
and waiting on the gentlemen.
25
00:02:41,170 --> 00:02:43,470
And why shouldn't you?
26
00:02:51,270 --> 00:02:52,770
Will the work be very hard,
Esther?
27
00:02:52,770 --> 00:02:55,400
Well, now, being in service
can be very hard.
28
00:02:55,400 --> 00:02:57,600
For a pretty,
well-mannered girl like you,
29
00:02:57,600 --> 00:02:59,430
I think you might find
a very good place
30
00:02:59,430 --> 00:03:01,270
and do very well out of it too.
31
00:03:01,270 --> 00:03:02,730
How should I do well out of it?
32
00:03:02,730 --> 00:03:03,800
By being a good girl
33
00:03:03,800 --> 00:03:05,730
and attending
to your master's wishes.
34
00:03:05,730 --> 00:03:07,630
And by being eager
and respectful
35
00:03:07,630 --> 00:03:09,630
and by preserving your virtue.
36
00:03:09,630 --> 00:03:13,000
You may even get your master
to marry you,
37
00:03:13,000 --> 00:03:16,170
and he'll dress you
in the finest silks.
38
00:03:16,170 --> 00:03:17,630
I've known some
who've done that,
39
00:03:17,630 --> 00:03:19,100
and none prettier than you.
40
00:03:19,100 --> 00:03:23,030
My dear young woman,
if I might put in a word.
41
00:03:23,030 --> 00:03:23,800
Yes, sir?
42
00:03:23,800 --> 00:03:28,170
We should not behave virtuously
in the hope of earthly rewards.
43
00:03:28,170 --> 00:03:31,070
That is not the true path.
44
00:03:31,070 --> 00:03:32,630
Well, then what would you
have us do, sir?
45
00:03:32,630 --> 00:03:36,470
Roll on our backs and let
the gentlemen make free with us?
46
00:03:36,470 --> 00:03:38,730
[ Clears throat ]
47
00:03:50,330 --> 00:03:54,400
Esther gave me all her best
advice and protection.
48
00:03:56,000 --> 00:03:59,170
At the same time, she charged
me for her services
49
00:03:59,170 --> 00:04:02,270
by making me pay
both our traveling costs,
50
00:04:02,270 --> 00:04:04,730
which I did
with all cheerfulness.
51
00:04:05,770 --> 00:04:09,170
London town was so exciting
52
00:04:09,170 --> 00:04:12,030
with the noise, the hurry,
the people.
53
00:04:12,030 --> 00:04:14,630
I felt, after all my troubles,
54
00:04:14,630 --> 00:04:18,530
I might truly find
fortune and happiness there.
55
00:04:18,530 --> 00:04:21,370
Esther, however, gave me
no time to linger
56
00:04:21,370 --> 00:04:24,200
and took us straight
to the intelligence office.
57
00:04:24,200 --> 00:04:26,430
- [ Indistinct conversations ]
- Come on.
58
00:04:26,430 --> 00:04:30,170
MAN: Two chambermaids
and a lady's maid.
59
00:04:30,170 --> 00:04:31,570
What place is this, Esther?
60
00:04:31,570 --> 00:04:34,700
The employment bureau, where you
go if you're seeking a place.
61
00:04:34,700 --> 00:04:37,170
- I haven't got a bucket.
- Doesn't signify.
62
00:04:37,170 --> 00:04:39,430
I'll wager you'll get a place
just as you are.
63
00:04:39,430 --> 00:04:41,300
Now you just stand over there
with the other girls,
64
00:04:41,300 --> 00:04:43,600
and I'll see if I can put in
a word for you.
65
00:04:45,230 --> 00:04:46,770
MAN: Could you just
form a queue here, please?
66
00:04:46,770 --> 00:04:49,500
Oh, what a bit of luck.
Mrs. Brown is here.
67
00:04:49,500 --> 00:04:51,370
- Who's Mrs. Brown?
- Over there.
68
00:04:51,370 --> 00:04:53,600
She's a famous kind mistress.
69
00:04:53,600 --> 00:04:55,530
A girl would be lucky
to get a place with her.
70
00:04:55,530 --> 00:04:58,170
You wait there,
and I'll go and speak with her.
71
00:04:58,170 --> 00:04:59,730
Mrs. Brown?
72
00:04:59,730 --> 00:05:02,200
Esther Davies.
73
00:05:02,200 --> 00:05:03,730
And how are you keeping?
74
00:05:03,730 --> 00:05:05,530
Pretty well, an' it please you,
Mrs. Brown.
75
00:05:05,530 --> 00:05:08,730
- Looking for a place, are you?
- Indeed, no, ma'am.
76
00:05:08,730 --> 00:05:10,430
I'm very well suited as I am.
77
00:05:10,430 --> 00:05:13,730
But I have brought you
a little treasure
78
00:05:13,730 --> 00:05:16,000
all the way from the country.
79
00:05:16,000 --> 00:05:17,630
Look there.
80
00:05:19,200 --> 00:05:22,300
Oh, my stars!
Oh, you can pick them, Esther.
81
00:05:22,300 --> 00:05:24,030
I'll say that for you.
82
00:05:24,030 --> 00:05:26,030
I shall go and speak with her.
83
00:05:26,030 --> 00:05:27,530
If you please, ma'am,
84
00:05:27,530 --> 00:05:30,530
I have brought her
all the way from Lancashire,
85
00:05:30,530 --> 00:05:32,700
and she never
had to pay a penny.
86
00:05:32,700 --> 00:05:35,700
As soon as I saw her,
I thought, "Mrs. Brown."
87
00:05:35,700 --> 00:05:37,630
- [ Coins clinking ]
- Give me your hand, Esther.
88
00:05:39,200 --> 00:05:41,100
Thank you kindly, ma'am.
89
00:05:42,100 --> 00:05:46,630
Fanny, this is Mrs. Brown,
who I spoke to you about.
90
00:05:46,630 --> 00:05:48,030
I'll leave you now, Fanny.
91
00:05:48,030 --> 00:05:49,600
I have to go back
to my own place.
92
00:05:49,600 --> 00:05:51,470
They'll be wondering
where I've got to.
93
00:05:51,470 --> 00:05:54,500
- When shall I see you, Esther?
- Soon enough, I daresay.
94
00:05:56,170 --> 00:05:58,100
Be good.
95
00:05:58,100 --> 00:05:59,600
MAN:
Mr. James Riley.
96
00:05:59,600 --> 00:06:02,000
Now then, miss,
don't be frightened.
97
00:06:02,000 --> 00:06:03,800
- Fanny, was it?
- Yes, ma'am.
98
00:06:03,800 --> 00:06:06,030
Frances Hill,
but they call me Fanny.
99
00:06:07,230 --> 00:06:08,530
I know I'm a bit
slight built, ma'am,
100
00:06:08,530 --> 00:06:09,670
but I'm not afraid of hard work.
101
00:06:09,670 --> 00:06:12,070
I'm sure you're not, my dear.
102
00:06:12,070 --> 00:06:14,630
But I have girls enough
for rough work.
103
00:06:14,630 --> 00:06:18,570
What I'm looking for today
is a nice, well-mannered girl
104
00:06:18,570 --> 00:06:21,270
dainty enough
to wait on the gentlemen.
105
00:06:21,270 --> 00:06:22,800
Now take your bonnet off.
106
00:06:23,800 --> 00:06:25,230
That's it.
107
00:06:25,230 --> 00:06:27,470
Shake down your curls.
108
00:06:27,470 --> 00:06:30,530
Ohh. Very nice.
109
00:06:30,530 --> 00:06:34,100
Oh, yes.
Yes, very sweet.
110
00:06:34,100 --> 00:06:35,770
[ Chuckles ]
Very wholesome.
111
00:06:35,770 --> 00:06:37,230
Thank you, ma'am.
112
00:06:37,230 --> 00:06:39,430
I've taken a fancy
to you, Fanny.
113
00:06:39,430 --> 00:06:41,130
I think you'll do me very well.
114
00:06:41,130 --> 00:06:42,130
[ Laughs ]
115
00:06:42,130 --> 00:06:44,000
So, what do you say?
116
00:06:44,000 --> 00:06:46,030
Should you want to
come home with me?
117
00:06:46,030 --> 00:06:47,770
Yes, if you please, ma'am.
118
00:06:47,770 --> 00:06:49,200
[ Laughs ]
119
00:06:54,700 --> 00:06:58,070
What a sweet little thing
you are, to be sure.
120
00:06:58,070 --> 00:06:59,730
As fresh as a little flower.
121
00:06:59,730 --> 00:07:02,130
I think I shall be
very happy with you.
122
00:07:02,130 --> 00:07:04,500
Thank you, ma'am.
You're very kind.
123
00:07:04,500 --> 00:07:07,230
You see, all my daughters
have grown up and gone now,
124
00:07:07,230 --> 00:07:10,770
and I have to make due
with my nieces, as I call them.
125
00:07:10,770 --> 00:07:13,700
Should you like to be
one of my nieces, do you think?
126
00:07:13,700 --> 00:07:15,570
Yes, an' it please you, ma'am.
127
00:07:15,570 --> 00:07:17,370
Oh, good.
That's it.
128
00:07:17,370 --> 00:07:18,400
- [ Chuckles ]
- [ Carriage thuds ]
129
00:07:18,400 --> 00:07:19,470
- Ooh!
- [ Horse neighs ]
130
00:07:19,470 --> 00:07:22,170
- [ Laughing ]
- DRIVER: Whoa there, whoa there.
131
00:07:22,170 --> 00:07:23,600
BROWN:
Ooh hoo hoo hoo!
132
00:07:26,400 --> 00:07:27,630
Only me.
133
00:07:34,130 --> 00:07:36,330
Take Fanny's bags
up for her, Susan.
134
00:07:36,330 --> 00:07:37,670
She's come to live with us.
135
00:07:37,670 --> 00:07:40,100
She's my new niece, so she is.
136
00:07:40,100 --> 00:07:42,730
Mrs. Brown has got ever such
a lot of nieces, Fanny.
137
00:07:42,730 --> 00:07:45,770
You get along, Susan,
and mind your tongue.
138
00:07:45,770 --> 00:07:48,330
And tell Phoebe to meet us
in the parlor.
139
00:07:48,330 --> 00:07:50,570
- WOMAN: No!
- MAN: I've paid for your time.
140
00:07:50,570 --> 00:07:54,370
No! No, I shan't.
So there, you dirty beast.
141
00:07:54,370 --> 00:07:55,370
[ Man and woman moaning
ecstatically ]
142
00:07:55,370 --> 00:07:58,470
- Oh. Begs pardon, ma'am.
- All right, Emma.
143
00:07:58,470 --> 00:08:01,100
They were riding a St. George
with Audrey, ma'am.
144
00:08:01,100 --> 00:08:03,270
And I said I wouldn't,
and they said they'd make me.
145
00:08:04,370 --> 00:08:06,470
WOMAN:
[ Moans ] Come here.
146
00:08:06,470 --> 00:08:09,100
[ Indistinct conversations ]
147
00:08:11,630 --> 00:08:13,500
Her words meant nothing to me
148
00:08:13,500 --> 00:08:16,470
because I was in a fine,
well-furnished house,
149
00:08:16,470 --> 00:08:17,770
as it seemed to me then,
150
00:08:17,770 --> 00:08:21,630
that I was persuaded I must have
got into a very reputable family
151
00:08:21,630 --> 00:08:24,370
and that I was very lucky.
152
00:08:25,330 --> 00:08:27,270
Sit you down, my love.
153
00:08:27,270 --> 00:08:31,670
BROWN: You must be tired to the
bone after all your traveling.
154
00:08:31,670 --> 00:08:35,470
You eat your fill, then Phoebe
shall show you where you sleep.
155
00:08:35,470 --> 00:08:37,730
Oh, here she comes now.
156
00:08:39,030 --> 00:08:43,100
Oh, Mrs. Brown.
What a little beauty.
157
00:08:43,100 --> 00:08:45,630
Fanny Hill,
fresh from the country.
158
00:08:45,630 --> 00:08:48,630
How should you like her
for your bedfellow, Phoebe?
159
00:08:48,630 --> 00:08:51,530
Oh, very well, ma'am,
I should say.
160
00:08:52,600 --> 00:08:54,800
Come.
Give me a kiss, my dear.
161
00:08:59,000 --> 00:09:01,570
[ Chuckles ]
162
00:09:01,570 --> 00:09:03,030
There we are.
163
00:09:03,030 --> 00:09:05,300
Now we're the best of friends.
164
00:09:09,100 --> 00:09:11,700
[ Chuckling ]
165
00:09:11,700 --> 00:09:13,570
BROWN: [ Laughing ]
166
00:09:13,570 --> 00:09:14,800
Oh, my, love.
167
00:09:14,800 --> 00:09:16,400
Come, Fanny.
Drink up, my dear.
168
00:09:16,400 --> 00:09:20,400
Fanny was wondering if she might
wait upon the gentlemen, Phoebe.
169
00:09:20,400 --> 00:09:23,030
Should you like that, Fanny?
170
00:09:23,030 --> 00:09:25,530
I think you could make
a gentleman very happy
171
00:09:25,530 --> 00:09:27,030
once you've had
a little training.
172
00:09:27,030 --> 00:09:29,400
I put all my new girls
in with Phoebe.
173
00:09:29,400 --> 00:09:31,700
She'll train you up
and bring you on.
174
00:09:31,700 --> 00:09:33,200
She has the gift for it.
175
00:09:33,200 --> 00:09:35,700
And the inclination.
[ Laughs ]
176
00:09:35,700 --> 00:09:37,600
Oh, bless her heart.
177
00:09:37,600 --> 00:09:40,170
I do believe she's ready
for her bed.
178
00:09:40,170 --> 00:09:44,400
Take her up, Phoebe,
and make her comfortable.
179
00:09:44,400 --> 00:09:46,630
Well, is there no work
for me to do tonight, ma'am?
180
00:09:46,630 --> 00:09:49,200
No, bless your heart.
181
00:09:49,200 --> 00:09:51,230
Phoebe shall do
what needs to be done.
182
00:09:51,230 --> 00:09:55,400
Away with you,
and sweet dreams to both of you.
183
00:09:59,170 --> 00:10:01,300
[ Chuckles ]
184
00:10:19,270 --> 00:10:21,170
[ Exhales sharply ]
185
00:10:21,170 --> 00:10:23,170
No call to be shy with me, dear.
186
00:10:23,170 --> 00:10:25,230
We're both made the same,
after all.
187
00:10:25,230 --> 00:10:26,730
Come, let me help.
188
00:10:37,530 --> 00:10:40,570
What a little sweetheart
you are, to be sure.
189
00:10:40,570 --> 00:10:42,370
In you go, then.
190
00:10:49,600 --> 00:10:51,370
There we are.
191
00:10:51,370 --> 00:10:53,230
That's cozy.
192
00:10:54,430 --> 00:10:56,600
Shall we be the best
of friends, Fanny?
193
00:10:56,600 --> 00:10:58,630
Yes, an' it please you.
194
00:10:58,630 --> 00:11:00,470
Give us a kiss, then.
195
00:11:04,270 --> 00:11:06,330
That's it.
196
00:11:06,330 --> 00:11:08,030
And another.
197
00:11:12,100 --> 00:11:16,030
[ Chuckles ] Now a third time
for best friends.
198
00:11:24,370 --> 00:11:25,570
[ Laughs ]
199
00:11:25,570 --> 00:11:27,630
Oh, the face on you.
200
00:11:27,630 --> 00:11:30,270
Didn't anyone ever tell you
that's how best friends kiss?
201
00:11:30,270 --> 00:11:32,100
No.
202
00:11:32,100 --> 00:11:34,070
Did you like it, Fanny?
203
00:11:34,070 --> 00:11:35,670
Yes.
204
00:11:35,670 --> 00:11:39,230
Then you shall have
as many as you like.
205
00:11:39,230 --> 00:11:41,130
Did you never kiss a lad, Fanny?
206
00:11:41,130 --> 00:11:42,400
Oh, no.
207
00:11:42,400 --> 00:11:44,300
Should you like to?
208
00:11:44,300 --> 00:11:46,500
Yes, perhaps.
209
00:11:46,500 --> 00:11:48,330
I think they'd like it, too,
210
00:11:48,330 --> 00:11:51,330
such a lovely little thing
as you are.
211
00:11:59,570 --> 00:12:01,600
What are you doing, Phoebe?
212
00:12:01,600 --> 00:12:03,500
I'm only stroking you
a little, dear.
213
00:12:03,500 --> 00:12:04,630
It'll help you to sleep.
214
00:12:08,230 --> 00:12:12,230
I'm almost ashamed to say
I never thought to stop her
215
00:12:12,230 --> 00:12:15,700
but lay there all tame
and passive as she could wish.
216
00:12:15,700 --> 00:12:18,370
And her freedom raised
no other emotions in me
217
00:12:18,370 --> 00:12:22,370
than those of a strange,
until then unfelt pleasure.
218
00:12:22,370 --> 00:12:24,030
[ Moaning ]
219
00:12:27,600 --> 00:12:30,630
Well, what should I have done?
220
00:12:30,630 --> 00:12:36,030
What would you have me do?
Run screaming for Mrs. Brown?
221
00:12:36,030 --> 00:12:38,770
I was alone in the world.
222
00:12:38,770 --> 00:12:42,030
Phoebe was kind
and gentle with me.
223
00:12:42,030 --> 00:12:44,630
Who are you to say
that we were doing wrong?
224
00:12:44,630 --> 00:12:48,400
Besides, I believe that God
made our bodies
225
00:12:48,400 --> 00:12:50,570
to give us pleasure.
226
00:12:50,570 --> 00:12:51,800
[ Moaning ]
227
00:12:51,800 --> 00:12:54,030
Phoebe.
228
00:12:57,370 --> 00:13:01,070
Oh, you darling little thing.
229
00:13:02,170 --> 00:13:07,130
And so I gave down my first
virgin tribute to Venus.
230
00:13:07,130 --> 00:13:08,700
[ Breathing heavily ]
231
00:13:11,170 --> 00:13:13,330
[ Hooves clopping,
indistinct conversations ]
232
00:13:14,670 --> 00:13:16,400
Well, now, miss.
233
00:13:16,400 --> 00:13:19,430
And what sort of time is this
to be still lolling in your bed?
234
00:13:19,430 --> 00:13:21,700
Oh, Mrs. Brown,
I beg your pardon most humbly.
235
00:13:21,700 --> 00:13:23,030
I must've overslept.
236
00:13:23,030 --> 00:13:25,300
You stay where you are, my dear.
237
00:13:25,300 --> 00:13:28,530
I was only teasing you,
to be sure.
238
00:13:28,530 --> 00:13:30,030
Phoebe here tells me
239
00:13:30,030 --> 00:13:32,270
she was very well pleased
with you last night,
240
00:13:32,270 --> 00:13:34,670
and so was you with Phoebe,
I believe.
241
00:13:37,270 --> 00:13:39,630
[ Chuckles ]
Never mind.
242
00:13:39,630 --> 00:13:42,400
I like my girls
to get on well together.
243
00:13:42,400 --> 00:13:46,170
Phoebe tells me you're
an affectionate little thing.
244
00:13:46,170 --> 00:13:49,600
The gentlemen will be
well pleased with that.
245
00:13:49,600 --> 00:13:53,030
In fact, my dear,
there was a very fine gentleman
246
00:13:53,030 --> 00:13:56,570
most anxious to meet you
and make your acquaintance.
247
00:13:56,570 --> 00:14:00,570
But first we must rig you out
248
00:14:00,570 --> 00:14:03,330
and make you proper for society.
249
00:14:03,330 --> 00:14:04,370
Phoebe?
250
00:14:08,230 --> 00:14:10,130
Imagine the delight
251
00:14:10,130 --> 00:14:13,130
to cast aside
my dowdy country clothes
252
00:14:13,130 --> 00:14:16,670
and have Phoebe take such care
in dressing me.
253
00:14:16,670 --> 00:14:19,630
I felt like a princess.
254
00:14:21,570 --> 00:14:23,730
There are you now.
255
00:14:25,070 --> 00:14:28,300
The gentleman Mrs. Brown spoke
of who wants to meet with you
256
00:14:28,300 --> 00:14:29,700
is coming to tea today.
257
00:14:29,700 --> 00:14:31,370
And if you please him,
258
00:14:31,370 --> 00:14:33,770
you could find yourself
with a rich husband!
259
00:14:33,770 --> 00:14:35,670
How should you like that, Fanny?
260
00:14:35,670 --> 00:14:37,170
I don't know.
261
00:14:37,170 --> 00:14:39,400
I never thought I should be
looking for an husband yet.
262
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
Well, gentlemen nowadays
likes them very young.
263
00:14:42,600 --> 00:14:45,130
Is he very young himself,
Phoebe?
264
00:14:45,130 --> 00:14:49,400
No, not very young.
But he is a very fine gentleman.
265
00:14:49,400 --> 00:14:50,630
Is he handsome?
266
00:14:50,630 --> 00:14:52,530
Handsome?
267
00:14:52,530 --> 00:14:55,600
No, I couldn't say
he was exactly handsome.
268
00:14:55,600 --> 00:14:58,330
But he has an air
about him, you know?
269
00:14:58,330 --> 00:15:01,500
And he's very eager
to meet with you.
270
00:15:01,500 --> 00:15:05,070
You just come along with me and
see what you think of him, eh?
271
00:15:08,500 --> 00:15:11,100
Oh, there you are, Fanny.
272
00:15:11,100 --> 00:15:14,070
Now, I'd like you to meet
my dear cousin Mr. Crofts
273
00:15:14,070 --> 00:15:16,230
who's been so eager to see you.
274
00:15:16,230 --> 00:15:18,470
Isn't she a beauty,
Mr. Crofts?
275
00:15:18,470 --> 00:15:21,430
Very pretty.
Very pretty.
276
00:15:21,430 --> 00:15:23,370
Come here, my dear.
277
00:15:29,730 --> 00:15:31,570
That's it.
278
00:15:31,570 --> 00:15:34,570
So you're fresh from
the country, are you, Fanny?
279
00:15:34,570 --> 00:15:36,530
And innocent
as the day she was born.
280
00:15:36,530 --> 00:15:39,600
That's guaranteed, warranted,
signed, and sealed, sir.
281
00:15:39,600 --> 00:15:41,730
The genuine article.
282
00:15:41,730 --> 00:15:42,730
Phoebe.
283
00:15:49,530 --> 00:15:52,070
And down below
I guarantee you'll find
284
00:15:52,070 --> 00:15:53,730
she's as tight
as the Chatsworth lock
285
00:15:53,730 --> 00:15:55,370
on the national safe deposit.
286
00:15:55,370 --> 00:15:56,730
Will you make an appointment
287
00:15:56,730 --> 00:15:58,470
to have a little conversation
with her, sir?
288
00:15:58,470 --> 00:16:00,070
No. Now. Now!
289
00:16:00,070 --> 00:16:02,330
So, what do you think, Fanny?
290
00:16:02,330 --> 00:16:03,430
Do you like him?
291
00:16:03,430 --> 00:16:05,170
Not at all.
292
00:16:05,170 --> 00:16:08,130
He's old, and his breath smells
horrible foul,
293
00:16:08,130 --> 00:16:09,770
and I don't like the way
he looks at me.
294
00:16:09,770 --> 00:16:12,200
I advise you wait a little, sir.
295
00:16:12,200 --> 00:16:14,200
She's not drummed up to it yet.
296
00:16:14,200 --> 00:16:15,800
She might be terrified.
297
00:16:15,800 --> 00:16:17,330
I'll take my chance at that.
298
00:16:17,330 --> 00:16:20,670
He's very charming
when you get to know him.
299
00:16:20,670 --> 00:16:24,270
All he wants to do
is talk with you a little while.
300
00:16:24,270 --> 00:16:26,500
Just sit down there a moment.
301
00:16:26,500 --> 00:16:28,430
BROWN: A little treasure
like that?
302
00:16:28,430 --> 00:16:31,170
I couldn't accommodate you
for less than 150 guineas.
303
00:16:31,170 --> 00:16:32,800
100, no more.
304
00:16:32,800 --> 00:16:35,700
I don't want to haggle
with you, Mr. Crofts.
305
00:16:35,700 --> 00:16:38,030
How if we say 50 to attempt her
306
00:16:38,030 --> 00:16:40,030
and another 100
if you carry the day?
307
00:16:44,130 --> 00:16:45,800
Done.
308
00:16:45,800 --> 00:16:48,570
Go very gentle with her, sir.
309
00:16:48,570 --> 00:16:51,330
I've never seen
such an innocent little lamb.
310
00:16:51,330 --> 00:16:54,100
Be very kind and soft with her,
I implore you.
311
00:16:54,100 --> 00:16:56,430
She's never seen
what a man has in his breeches,
312
00:16:56,430 --> 00:16:58,770
let alone a monster
such as yours, Mr. Crofts.
313
00:16:58,770 --> 00:17:01,230
Get away with you.
She's from the country.
314
00:17:01,230 --> 00:17:04,670
She's seen rams and bulls
and stallions, ain't she?
315
00:17:04,670 --> 00:17:05,770
- [ Coins clinking ]
- There.
316
00:17:05,770 --> 00:17:08,200
Now let the dog see the rabbit.
317
00:17:11,170 --> 00:17:14,530
BROWN: We're going to leave you
awhile with Mr. Crofts, Fanny.
318
00:17:14,530 --> 00:17:16,670
You be sure
and entertain him prettily.
319
00:17:16,670 --> 00:17:18,270
Can you do that for me, Fanny?
320
00:17:18,270 --> 00:17:20,330
- If it please, ma'am...
- Good girl. That's it.
321
00:17:20,330 --> 00:17:21,330
Come, Phoebe.
322
00:17:22,330 --> 00:17:24,500
This will end in tears.
323
00:17:27,270 --> 00:17:29,630
H-How will you take
your tea, sir?
324
00:17:29,630 --> 00:17:33,370
Never mind about tea.
I didn't come here to drink tea.
325
00:17:33,370 --> 00:17:36,730
Move up
and let me sit beside you.
326
00:17:36,730 --> 00:17:38,070
That's the way.
327
00:17:38,070 --> 00:17:41,470
Now, miss, let's get a sight
of those rosy-tipped bubbies.
328
00:17:41,470 --> 00:17:43,330
No, sir. Please, sir.
Don't be rude, sir.
329
00:17:43,330 --> 00:17:47,300
Come, come, child.
No need to overact your part.
330
00:17:48,400 --> 00:17:50,470
There. Oh, yes.
331
00:17:50,470 --> 00:17:52,070
Very sweet, very nice.
332
00:17:52,070 --> 00:17:54,030
Very -- Very dainty.
333
00:17:54,030 --> 00:17:56,530
And never touched
by a man's hand.
334
00:17:56,530 --> 00:17:58,030
Please, sir! No!
335
00:17:58,030 --> 00:18:00,730
You be a good girl,
and you'll be well rewarded.
336
00:18:00,730 --> 00:18:04,200
[ Crying ] Stop!
I beg you!
337
00:18:04,200 --> 00:18:07,030
No.
Oh, no, sir.
338
00:18:07,030 --> 00:18:10,370
Stop, I beg you, sir!
You're frightening me!
339
00:18:10,370 --> 00:18:11,770
Open up, open up.
340
00:18:11,770 --> 00:18:15,330
Little pig, little pig,
will you let me come in?
341
00:18:15,330 --> 00:18:17,800
No!
Please, sir!
342
00:18:17,800 --> 00:18:19,200
I'll tell Mrs. Brown!
343
00:18:19,200 --> 00:18:22,430
Never mind Miss Brown.
Open your legs, you silly slut!
344
00:18:22,430 --> 00:18:26,000
Get off me,
you nasty, filthy old man!
345
00:18:26,000 --> 00:18:28,200
CROFTS: Ooh, that's good.
Just hit me.
346
00:18:28,200 --> 00:18:31,130
Ooh! Ooh!
Got a bit of fight in you.
347
00:18:31,130 --> 00:18:32,370
Help!
348
00:18:32,370 --> 00:18:34,700
- Help!
- [ Grunting ]
349
00:18:34,700 --> 00:18:36,330
- Help!
- Uh!
350
00:18:36,330 --> 00:18:37,570
Uh!
351
00:18:37,570 --> 00:18:39,330
Ungh!
352
00:18:46,370 --> 00:18:48,470
Are you dead, sir?
353
00:18:49,470 --> 00:18:52,470
No.
I'm not dead.
354
00:18:52,470 --> 00:18:54,470
I might as well be.
355
00:18:54,470 --> 00:18:55,670
This is all your doing,
356
00:18:55,670 --> 00:18:58,270
you coquettish
little cock teaser,
357
00:18:58,270 --> 00:18:59,770
pressing your thighs together
358
00:18:59,770 --> 00:19:02,330
so that a man can't help
but go off at half-cock.
359
00:19:02,330 --> 00:19:04,470
I don't know
what you're talking about, sir.
360
00:19:04,470 --> 00:19:07,570
- And I'll have my money back!
- I shall tell Mrs. Brown on you.
361
00:19:07,570 --> 00:19:11,030
Mrs. Brown!
Mrs. Brown!
362
00:19:11,030 --> 00:19:13,070
Oh, dear,
whatever is the matter?
363
00:19:13,070 --> 00:19:15,100
Dear, come here, my darling.
364
00:19:15,100 --> 00:19:16,800
Did he use you rudely, darling?
365
00:19:16,800 --> 00:19:20,400
He was all over me
like a mad beast, Phoebe!
366
00:19:20,400 --> 00:19:22,630
Mr. Crofts,
I'm surprised at you!
367
00:19:22,630 --> 00:19:25,070
Didn't I tell you
to go gently with her?
368
00:19:25,070 --> 00:19:27,200
Go gently?
She wouldn't let me go at all.
369
00:19:27,200 --> 00:19:30,270
I didn't lay out 50 guineas
to spend in me britches.
370
00:19:30,270 --> 00:19:32,170
I want my money back!
371
00:19:32,170 --> 00:19:36,130
We'll discuss this in private,
if you please.
372
00:19:37,430 --> 00:19:39,600
Take another glass
of wine, my love.
373
00:19:39,600 --> 00:19:42,170
It'll settle your nerves.
374
00:19:42,170 --> 00:19:45,530
Who'd have thought
he'd be so rough and so rude?
375
00:19:45,530 --> 00:19:47,700
Well, he won't be coming here
no more.
376
00:19:47,700 --> 00:19:50,200
- You can be sure of that.
- I told you.
377
00:19:50,200 --> 00:19:53,070
Well, there's no harm done
in the end.
378
00:19:53,070 --> 00:19:56,470
He didn't hurt you, did he,
my love? Not to speak of.
379
00:19:56,470 --> 00:19:58,000
Indeed, from what he said,
380
00:19:58,000 --> 00:20:00,070
you was hurting him
more than he was hurting you.
381
00:20:00,070 --> 00:20:03,100
[ Laughs ] Whack, whack,
whacking him about his ears.
382
00:20:03,100 --> 00:20:05,170
You gave him what for, you did.
383
00:20:05,170 --> 00:20:06,730
I did, didn't I?
384
00:20:06,730 --> 00:20:09,330
An' it serve him right,
the old devil,
385
00:20:09,330 --> 00:20:11,500
treating an innocent little girl
like that.
386
00:20:11,500 --> 00:20:13,630
Let's drink a toast
to his damnation.
387
00:20:13,630 --> 00:20:15,300
[ Laughter ]
388
00:20:17,270 --> 00:20:21,330
I know.
How could I have been so naive?
389
00:20:21,330 --> 00:20:23,800
But they talked me over
and made such a pet of me,
390
00:20:23,800 --> 00:20:27,570
I thought myself
quite the little heroine.
391
00:20:27,570 --> 00:20:29,330
[ Indistinct conversations,
laughter ]
392
00:20:37,300 --> 00:20:39,370
They gave me to understand
393
00:20:39,370 --> 00:20:42,100
Mrs. Brown's
was a kind of gentleman's club
394
00:20:42,100 --> 00:20:43,770
where the men could be free
395
00:20:43,770 --> 00:20:46,400
and even meet
their sweethearts there.
396
00:20:46,400 --> 00:20:48,070
I thought the gentlemen
397
00:20:48,070 --> 00:20:50,500
took too many liberties
with the other girls,
398
00:20:50,500 --> 00:20:54,130
though they used me
with great politeness.
399
00:20:56,800 --> 00:20:58,470
[ Glass breaks ]
400
00:21:14,000 --> 00:21:15,230
Don't be frightened.
401
00:21:15,230 --> 00:21:18,000
You've nothing to fear from me.
402
00:21:18,000 --> 00:21:19,600
What do they call you?
403
00:21:20,770 --> 00:21:22,600
Fanny, an' it please you, sir.
404
00:21:22,600 --> 00:21:24,630
You do please me, Fanny.
405
00:21:24,630 --> 00:21:26,070
I've not seen you here before.
406
00:21:27,100 --> 00:21:29,400
I came here but a week ago
from Lancashire.
407
00:21:29,400 --> 00:21:32,330
From Lancashire?
That's a long way.
408
00:21:32,330 --> 00:21:35,430
Well, I suppose you left a deal
of broken hearts behind you.
409
00:21:35,430 --> 00:21:37,330
No, indeed, sir,
I don't think so.
410
00:21:37,330 --> 00:21:39,530
You play the innocent maid
very well, Fanny.
411
00:21:39,530 --> 00:21:42,270
I am an innocent maid, sir.
412
00:21:42,270 --> 00:21:43,270
That is...
413
00:21:43,270 --> 00:21:45,570
As innocent
as makes no difference.
414
00:21:45,570 --> 00:21:47,670
I believe you, Fanny.
415
00:21:49,400 --> 00:21:52,400
I wonder, do you quite realize
416
00:21:52,400 --> 00:21:54,070
what a wicked place
you've come to
417
00:21:54,070 --> 00:21:55,770
and what is likely
to become of you here?
418
00:21:55,770 --> 00:21:58,600
No, indeed, sir.
It isn't a wicked place.
419
00:21:58,600 --> 00:22:01,600
Mrs. Brown and everyone
has been very kind.
420
00:22:01,600 --> 00:22:04,100
There was a nasty old man
who wanted to be rude with me,
421
00:22:04,100 --> 00:22:05,600
but Mrs. Brown sent him away.
422
00:22:05,600 --> 00:22:08,130
Well, I'm glad to hear it.
423
00:22:08,130 --> 00:22:10,330
But, you know,
there will be others.
424
00:22:11,330 --> 00:22:13,570
And sooner or later...
425
00:22:13,570 --> 00:22:17,000
Well, every maid comes to it
sooner or later.
426
00:22:17,000 --> 00:22:19,630
When I come to it,
as you call it, sir,
427
00:22:19,630 --> 00:22:22,470
it will be with my proper
sweetheart and no one else.
428
00:22:22,470 --> 00:22:24,330
Oh, so you do have
a sweetheart, do you?
429
00:22:25,370 --> 00:22:27,400
- Not yet, sir.
- [ Chuckles ]
430
00:22:28,400 --> 00:22:32,300
Oh, Fanny,
you nearly break my heart.
431
00:22:32,300 --> 00:22:35,330
Fortunately, I have no interest
in breaking yours.
432
00:22:35,330 --> 00:22:37,500
I don't know what
you're talking about, sir.
433
00:22:37,500 --> 00:22:43,170
Your innocence and the rapidly
approaching end of it.
434
00:22:43,170 --> 00:22:45,200
Not at my hands, though.
435
00:22:45,200 --> 00:22:47,270
I prefer a young woman who
has learned a little more
436
00:22:47,270 --> 00:22:48,770
of life's bitter lessons.
437
00:22:48,770 --> 00:22:51,200
Perhaps we will meet again
one day.
438
00:22:52,670 --> 00:22:57,500
And now I wish you good night
and good luck.
439
00:23:05,730 --> 00:23:08,400
Oh, Fanny! We thought
you'd made a conquest.
440
00:23:08,400 --> 00:23:09,800
Not I, I'm sure.
441
00:23:09,800 --> 00:23:11,630
He was such a strange gentleman.
442
00:23:11,630 --> 00:23:13,730
EMMA: He's a very rich
gentleman, Fanny,
443
00:23:13,730 --> 00:23:15,270
and very particular.
444
00:23:15,270 --> 00:23:17,430
Any girl he chose
would think herself lucky.
445
00:23:17,430 --> 00:23:19,470
- She'd be made for life.
- What did he want?
446
00:23:19,470 --> 00:23:20,600
Don't know.
447
00:23:20,600 --> 00:23:22,730
EMMA: Fanny, you're such
a little innocent.
448
00:23:22,730 --> 00:23:24,470
She told me...
449
00:23:24,470 --> 00:23:26,400
[ Whispering ]
450
00:23:26,400 --> 00:23:27,670
[ Both laugh ]
451
00:23:27,670 --> 00:23:31,700
What? You mean you've never
seen it done before?
452
00:23:31,700 --> 00:23:34,100
[ Whispering ]
453
00:23:34,100 --> 00:23:35,370
[ Both laugh ]
454
00:23:35,370 --> 00:23:37,400
What?!
Don't tease me.
455
00:23:37,400 --> 00:23:39,430
We're not teasing you, Fanny.
456
00:23:39,430 --> 00:23:42,430
Should you like to see
Mrs. Brown with her sweetheart?
457
00:23:42,430 --> 00:23:44,630
Does Mrs. Brown
truly have a sweetheart?
458
00:23:44,630 --> 00:23:46,700
Aye, and more than one.
459
00:23:46,700 --> 00:23:48,530
But she loves her soldier best.
460
00:23:54,630 --> 00:23:56,330
Shh.
461
00:23:58,700 --> 00:24:01,170
BROWN: [ Laughing ]
462
00:24:01,170 --> 00:24:02,300
Here they come.
463
00:24:02,300 --> 00:24:04,130
Ooh!
464
00:24:04,130 --> 00:24:07,130
See, Fanny?
Come close.
465
00:24:07,130 --> 00:24:09,330
She's a jolly old thing,
ain't she, Fanny?
466
00:24:09,330 --> 00:24:10,770
He's got his hands full
with that.
467
00:24:10,770 --> 00:24:12,570
Have you ever seen such a pair?
468
00:24:12,570 --> 00:24:14,800
BROWN: Oh, my dear.
Ooh.
469
00:24:17,170 --> 00:24:18,770
SOLDIER: That's it.
470
00:24:18,770 --> 00:24:20,500
Could teach your girls
a thing or two.
471
00:24:20,500 --> 00:24:22,500
Now for the main event.
472
00:24:22,500 --> 00:24:25,130
Oh, Lord, what a sight.
473
00:24:25,130 --> 00:24:27,730
He could hardly miss such a
mark as that, could he, Fanny?
474
00:24:27,730 --> 00:24:29,630
- BROWN: [ Laughing ]
- SOLDIER: Very nice.
475
00:24:29,630 --> 00:24:32,270
If only he would turn
and face us.
476
00:24:32,270 --> 00:24:34,070
Oh, come on, Corporal.
Give us a look.
477
00:24:34,070 --> 00:24:36,070
It's for
a young girl's education.
478
00:24:36,070 --> 00:24:37,230
SOLDIER: How do you like
that then, eh?
479
00:24:37,230 --> 00:24:39,500
- SUSAN: Meow!
- What's that?
480
00:24:39,500 --> 00:24:40,770
Anyone there?
481
00:24:40,770 --> 00:24:44,000
What a truncheon.
482
00:24:44,000 --> 00:24:46,330
It's so big.
483
00:24:46,330 --> 00:24:50,730
Needs to be, Fanny,
for a job such as this.
484
00:24:50,730 --> 00:24:53,070
Now look close.
485
00:24:53,070 --> 00:24:56,030
You can see where it goes.
486
00:24:57,100 --> 00:24:59,470
Oh, Fanny, doesn't it make you
feel all warm?
487
00:24:59,470 --> 00:25:01,270
SOLDIER: [ Grunting ]
488
00:25:01,270 --> 00:25:04,470
And so the sight of Mrs. Brown
and her paramour
489
00:25:04,470 --> 00:25:08,630
gave the last dying glow
to my native innocence.
490
00:25:08,630 --> 00:25:12,030
And though I didn't fancy
the look of the soldier,
491
00:25:12,030 --> 00:25:15,470
I did long to know what
it was like to lie with a man.
492
00:25:15,470 --> 00:25:16,800
PHOEBE:
What's going on?
493
00:25:17,630 --> 00:25:20,400
Oh, I see.
494
00:25:20,400 --> 00:25:22,470
Don't be angry with me, Phoebe.
495
00:25:22,470 --> 00:25:24,630
Susan and Emma, get along
to the reception room.
496
00:25:24,630 --> 00:25:27,070
There's a party of
young gentlemen just arrived.
497
00:25:27,070 --> 00:25:29,770
As for you, my dear,
it's past your bedtime.
498
00:25:29,770 --> 00:25:31,270
Oh, let her come
with us, Phoebe.
499
00:25:31,270 --> 00:25:32,270
We'll take care of her.
500
00:25:32,270 --> 00:25:35,130
I know your taking care,
Susan Johnson.
501
00:25:35,130 --> 00:25:37,530
And little miss here
ain't for any old Tom or Dick.
502
00:25:37,530 --> 00:25:38,700
Now, you get along,
503
00:25:38,700 --> 00:25:41,330
or I'll tell your mistress
you've been spying on her.
504
00:25:43,200 --> 00:25:44,570
BROWN: That's it.
Ooh.
505
00:25:44,570 --> 00:25:48,230
Ooh, yes.
Shove on, shove on.
506
00:25:50,300 --> 00:25:52,670
May I just peep in
and see the gentlemen, Phoebe?
507
00:25:52,670 --> 00:25:54,800
Indeed, no,
or they'll be all over you.
508
00:25:54,800 --> 00:25:56,230
Come now, up the stairs.
509
00:25:56,230 --> 00:25:58,500
MAN: Come on, Charlie.
Move it back down, will you?
510
00:26:00,370 --> 00:26:01,670
Madam.
511
00:26:01,670 --> 00:26:03,770
Allow me to present myself.
512
00:26:03,770 --> 00:26:05,300
You're out of your way, sir.
513
00:26:05,300 --> 00:26:07,070
The young ladies
are all in the reception room.
514
00:26:07,070 --> 00:26:09,470
But I want to make the
acquaintance of this young lady.
515
00:26:09,470 --> 00:26:12,300
No, sir. She's not for you, sir,
or anybody. She's promised.
516
00:26:12,300 --> 00:26:14,230
If I could simply sit with her,
517
00:26:14,230 --> 00:26:17,730
talk a little,
gaze into her eyes.
518
00:26:17,730 --> 00:26:21,170
Madam, I truly believe
I've met the love of my life.
519
00:26:22,170 --> 00:26:24,430
- What is your name?
- Never you mind.
520
00:26:24,430 --> 00:26:27,000
- Fanny, sir.
- And now good night, sir.
521
00:26:27,000 --> 00:26:29,430
There are plenty of beautiful
young ladies for both of you.
522
00:26:29,430 --> 00:26:30,600
Take your friend away, sir.
523
00:26:30,600 --> 00:26:32,570
But I don't want anybody else.
524
00:26:32,570 --> 00:26:35,730
I'm in love!
With Fanny.
525
00:26:35,730 --> 00:26:38,730
- PHOEBE: Come, Fanny.
- Fanny!
526
00:26:42,100 --> 00:26:44,630
He seemed like a very pleasant
young gentleman.
527
00:26:44,630 --> 00:26:47,030
He was as drunk as a weasel.
528
00:26:47,030 --> 00:26:49,070
I thought he had a sweet face.
529
00:26:49,070 --> 00:26:50,430
So he had.
530
00:26:50,430 --> 00:26:52,670
It's no good getting sweet
on this one or that one.
531
00:26:52,670 --> 00:26:53,700
Not in this life.
532
00:26:53,700 --> 00:26:55,230
We have to take
what we're given.
533
00:26:55,230 --> 00:26:56,570
As a matter of fact,
534
00:26:56,570 --> 00:26:58,500
Mrs. Brown has arranged
for you to meet with
535
00:26:58,500 --> 00:27:01,170
a very fine young gentleman
arriving in town next week.
536
00:27:02,430 --> 00:27:04,070
What if I don't like him?
537
00:27:04,070 --> 00:27:06,170
I think you better
like this one, Fanny,
538
00:27:06,170 --> 00:27:09,030
or else Mrs. Brown
won't be at all well pleased.
539
00:27:09,030 --> 00:27:11,130
We all have to start somewhere.
540
00:27:12,200 --> 00:27:14,130
Can I not choose
my own sweetheart?
541
00:27:14,130 --> 00:27:16,100
[ Laughing ] Oh!
Bless you.
542
00:27:16,100 --> 00:27:18,470
No, that would never do.
543
00:27:18,470 --> 00:27:20,670
You see, Mrs. Brown has laid out
a deal of money
544
00:27:20,670 --> 00:27:22,400
for your keep
and your fine dresses,
545
00:27:22,400 --> 00:27:24,600
and she'll want to see
a profit on it.
546
00:27:24,600 --> 00:27:26,730
That's only reasonable.
547
00:27:26,730 --> 00:27:31,330
So the gentleman will pay
Mrs. Brown to be my sweetheart?
548
00:27:31,330 --> 00:27:33,130
That's right.
549
00:27:33,130 --> 00:27:36,070
And to do what the soldier
did with Mrs. Brown?
550
00:27:36,070 --> 00:27:37,370
That's right.
551
00:27:37,370 --> 00:27:41,170
And more besides,
like kissing and caressing
552
00:27:41,170 --> 00:27:42,700
and calling you his lovey-dove
553
00:27:42,700 --> 00:27:45,530
and giving you presents
and money to spend.
554
00:27:45,530 --> 00:27:47,500
You're a very lucky girl, Fanny.
555
00:27:57,230 --> 00:27:59,800
That thing the soldier had...
556
00:27:59,800 --> 00:28:01,570
Did you like the look of it?
557
00:28:01,570 --> 00:28:06,730
It was so big, Phoebe,
and -- and angry-looking.
558
00:28:06,730 --> 00:28:10,600
Corporal Kite is pretty
big built, as I recall.
559
00:28:10,600 --> 00:28:15,600
How -- How could a thing
like that get inside me?
560
00:28:15,600 --> 00:28:18,770
Oh, you'd be amazed, my dear.
561
00:28:18,770 --> 00:28:21,370
This dear little thing you have
between your legs
562
00:28:21,370 --> 00:28:23,070
is a wonderful instrument.
563
00:28:23,070 --> 00:28:24,170
Before long, you'll be wishing
564
00:28:24,170 --> 00:28:25,500
men were bigger built
than they are.
565
00:28:25,500 --> 00:28:27,100
[ Giggles ]
566
00:28:28,230 --> 00:28:30,300
Won't it hurt, Phoebe?
567
00:28:30,300 --> 00:28:32,030
A little.
568
00:28:32,030 --> 00:28:33,530
It will.
569
00:28:33,530 --> 00:28:35,370
The first time.
570
00:28:35,370 --> 00:28:39,030
But after that,
nothing but pleasure.
571
00:28:39,030 --> 00:28:41,300
And this lovely little thing,
572
00:28:41,300 --> 00:28:45,330
if you use it right,
can make your fortune, Fanny.
573
00:28:45,330 --> 00:28:48,800
Now, you be a good girl.
574
00:28:48,800 --> 00:28:51,170
Put your hand here.
575
00:28:51,170 --> 00:28:53,470
We'll see if we can't
fetch off together.
576
00:28:55,270 --> 00:28:58,100
[ Both breathing heavily ]
577
00:28:58,100 --> 00:29:00,400
Oh, that's it, Fanny.
578
00:29:21,330 --> 00:29:25,630
My head was full
of all that Phoebe had told me.
579
00:29:25,630 --> 00:29:28,170
Was this to be my home?
580
00:29:28,170 --> 00:29:30,770
Was this to be my life?
581
00:30:08,130 --> 00:30:09,430
Dear girl.
582
00:30:17,370 --> 00:30:19,530
Is it...
583
00:30:19,530 --> 00:30:20,630
Fanny?
584
00:30:20,630 --> 00:30:22,270
Yes, sir.
585
00:30:22,270 --> 00:30:25,730
I thought I'd died
and gone to heaven.
586
00:30:25,730 --> 00:30:27,470
Are you an angel, Fanny?
587
00:30:27,470 --> 00:30:31,330
[ Laughing ] No.
I'm flesh and blood.
588
00:30:31,330 --> 00:30:34,130
How is it you're sleeping
down here on your own, sir?
589
00:30:34,130 --> 00:30:35,300
Where's your friend?
590
00:30:35,300 --> 00:30:36,370
Oh, he left me down here
591
00:30:36,370 --> 00:30:38,400
when I said I'd have
no other girl but you, Fanny.
592
00:30:38,400 --> 00:30:40,700
I drank some more wine
to drown my sorrows
593
00:30:40,700 --> 00:30:42,000
and so fell asleep.
594
00:30:42,000 --> 00:30:44,730
And now I'm very happy I did.
595
00:30:45,800 --> 00:30:47,770
Will you kiss me, Fanny?
596
00:30:47,770 --> 00:30:50,270
Yes, sir.
597
00:30:50,270 --> 00:30:52,000
Gladly.
598
00:31:05,170 --> 00:31:06,730
And now should
we go to bed together,
599
00:31:06,730 --> 00:31:08,630
make up for time
that we've lost?
600
00:31:08,630 --> 00:31:10,570
No.
I-Indeed, I cannot.
601
00:31:10,570 --> 00:31:12,730
I would be in such trouble
with Mrs. Brown.
602
00:31:12,730 --> 00:31:14,130
Well, why should that be?
603
00:31:14,130 --> 00:31:16,500
Of course I'd pay you.
And her too.
604
00:31:16,500 --> 00:31:19,400
I'm promised
to another gentleman, sir,
605
00:31:19,400 --> 00:31:22,630
who'll pay Mrs. Brown a deal
of money to take my maidenhead.
606
00:31:22,630 --> 00:31:25,300
You mean,
607
00:31:25,300 --> 00:31:28,670
y-you're a virgin?
608
00:31:30,030 --> 00:31:31,630
Yes, sir.
609
00:31:31,630 --> 00:31:35,200
Oh, then please forgive
my forwardness.
610
00:31:35,200 --> 00:31:37,330
I took you for one of
the girls of the house.
611
00:31:37,330 --> 00:31:38,700
I am one.
612
00:31:38,700 --> 00:31:41,330
At least, they're grooming me up
to be one.
613
00:31:41,330 --> 00:31:43,800
I didn't understand it at first.
614
00:31:43,800 --> 00:31:46,430
It's only my maidenhead
that makes me special.
615
00:31:46,430 --> 00:31:49,230
When that's gone, I shall have
to go with any man that comes.
616
00:31:49,230 --> 00:31:51,070
And will you like that, Fanny?
617
00:31:52,070 --> 00:31:54,700
Not at all, I believe.
618
00:31:54,700 --> 00:31:57,270
But the other girls
seem happy enough.
619
00:31:57,270 --> 00:31:59,130
And I have nowhere else to go.
620
00:31:59,130 --> 00:32:01,730
Wouldn't you rather be kept
by one man
621
00:32:01,730 --> 00:32:04,230
who would love you
and protect you
622
00:32:04,230 --> 00:32:06,800
and not suffer you
to be had by anybody else?
623
00:32:06,800 --> 00:32:09,430
I don't know.
624
00:32:09,430 --> 00:32:11,100
Perhaps I would.
625
00:32:11,100 --> 00:32:12,770
Depend who he was.
626
00:32:12,770 --> 00:32:15,270
What if it was me, Fanny?
627
00:32:15,270 --> 00:32:18,070
Should you like it then?
628
00:32:18,070 --> 00:32:21,100
Yes.
I think I should.
629
00:32:22,170 --> 00:32:25,570
But it's not possible.
Mrs. Brown won't let me.
630
00:32:25,570 --> 00:32:30,130
Fanny, your body is yours,
not Mrs. Brown's.
631
00:32:30,130 --> 00:32:32,170
You should give it
to whom you choose.
632
00:32:32,170 --> 00:32:34,070
That's not
how Mrs. Brown sees it
633
00:32:34,070 --> 00:32:35,170
or anybody else here.
634
00:32:35,170 --> 00:32:36,670
I'm a piece of goods to them.
635
00:32:36,670 --> 00:32:40,030
She'd never be able to
maintain it in a court of law.
636
00:32:41,370 --> 00:32:46,800
Fanny, will you trust me
and come away with me?
637
00:32:49,370 --> 00:32:51,570
I don't even know your name.
638
00:32:51,570 --> 00:32:57,170
Um, my name is Charles.
Charles Standing.
639
00:32:57,170 --> 00:32:59,200
My father is a merchant
in the City,
640
00:32:59,200 --> 00:33:01,600
and my allowance is enough
for the two of us to live on
641
00:33:01,600 --> 00:33:03,330
if we're careful.
642
00:33:04,530 --> 00:33:06,570
Fanny, the moment I saw
your pretty face,
643
00:33:06,570 --> 00:33:10,130
I knew no other girl
would do for me.
644
00:33:10,130 --> 00:33:13,170
Y-You do like me,
don't you, Fanny?
645
00:33:14,570 --> 00:33:18,600
Very well so far.
646
00:33:18,600 --> 00:33:21,200
But we don't know anything
about each other.
647
00:33:21,200 --> 00:33:23,430
I think we know
what we need to know.
648
00:33:23,430 --> 00:33:26,600
I fell in love with you
the moment I saw you.
649
00:33:26,600 --> 00:33:28,670
Come away with me.
650
00:33:30,670 --> 00:33:32,300
All right.
651
00:33:32,300 --> 00:33:34,130
I will.
652
00:33:38,530 --> 00:33:40,470
So, what do you think of that?
653
00:33:40,470 --> 00:33:43,030
Out of the frying pan,
into the fire.
654
00:33:43,030 --> 00:33:45,470
I little knew
what a risk I was taking.
655
00:33:45,470 --> 00:33:47,230
He could've been
a ruffian himself
656
00:33:47,230 --> 00:33:49,430
with a stableful
of girls for hire.
657
00:33:49,430 --> 00:33:52,030
But I don't think so, do you?
658
00:33:52,030 --> 00:33:55,770
We all know a blundering
innocent when we see one.
659
00:33:55,770 --> 00:33:59,000
And he was very handsome.
660
00:34:10,330 --> 00:34:13,600
[ Sighs ]
Come here, darling.
661
00:34:35,600 --> 00:34:36,730
[ Keys jingling ]
662
00:34:38,370 --> 00:34:39,600
BROWN: Who's that?
663
00:34:42,370 --> 00:34:44,200
Is that you, Fanny?
664
00:34:44,200 --> 00:34:47,170
Come back here,
you ungrateful little --
665
00:34:48,170 --> 00:34:50,730
Amy! Heather!
Get down here!
666
00:34:50,730 --> 00:34:53,400
I'll find you, Fanny!
667
00:34:53,400 --> 00:34:56,100
You owe me, Fanny Hill!
668
00:34:56,100 --> 00:34:58,530
And so I began another new life.
669
00:34:58,530 --> 00:35:00,470
Fanny!
670
00:35:02,230 --> 00:35:04,070
So...
671
00:35:04,070 --> 00:35:06,030
It's a room for a married couple
672
00:35:06,030 --> 00:35:07,130
you're looking for, is it?
673
00:35:07,130 --> 00:35:09,530
Yes.
That's right, Mrs. Jones.
674
00:35:09,530 --> 00:35:11,600
Been married long, have you?
675
00:35:11,600 --> 00:35:15,070
Uh, no.
676
00:35:15,070 --> 00:35:16,630
Not very long.
677
00:35:16,630 --> 00:35:18,600
No. Well...
678
00:35:18,600 --> 00:35:21,300
You look like a nice,
respectable young couple to me.
679
00:35:21,300 --> 00:35:23,630
Oh, we absolutely are.
680
00:35:23,630 --> 00:35:27,300
But, um, we'd be obliged,
Mrs. Jones,
681
00:35:27,300 --> 00:35:28,530
if you'd be discreet.
682
00:35:28,530 --> 00:35:32,170
Oh.
I'm very discreet.
683
00:35:32,170 --> 00:35:35,400
We h-haven't announced
the marriage yet.
684
00:35:35,400 --> 00:35:37,070
Families, you know?
685
00:35:37,070 --> 00:35:39,500
Troubles with the families.
686
00:35:39,500 --> 00:35:43,070
We're keeping it a secret until
the families are reconciled.
687
00:35:43,070 --> 00:35:44,470
JONES:
Well, I'd have you know
688
00:35:44,470 --> 00:35:47,000
that this is a very respectable
lodging house.
689
00:35:47,000 --> 00:35:49,330
Our second floor
is let to a gentleman
690
00:35:49,330 --> 00:35:51,230
from the Italian embassy
and his lady.
691
00:35:51,230 --> 00:35:53,200
Very nice, quiet people.
692
00:35:53,200 --> 00:35:54,700
You won't hear a sound
from them.
693
00:35:54,700 --> 00:35:57,070
Except she does sing a little
in the mornings.
694
00:35:57,070 --> 00:36:00,700
Arias and so forth.
Italian, you see?
695
00:36:00,700 --> 00:36:04,700
But you seem a very nice,
quiet young lady, Mrs. Standing.
696
00:36:04,700 --> 00:36:06,500
Thank you, ma'am.
697
00:36:12,100 --> 00:36:14,600
Half a guinea a week.
These rooms and a closet.
698
00:36:14,600 --> 00:36:16,600
My own maid will wait upon you.
699
00:36:16,600 --> 00:36:19,370
Laundry and other services
by arrangement
700
00:36:19,370 --> 00:36:21,800
for a small extra consideration.
701
00:36:21,800 --> 00:36:24,000
Will that be satisfactory?
702
00:36:24,000 --> 00:36:25,530
Eminently so, Mrs. Jones.
703
00:36:25,530 --> 00:36:28,200
Is there anything else you will
be needing at present, sir?
704
00:36:28,200 --> 00:36:30,370
Uh, no.
705
00:36:30,370 --> 00:36:32,100
I don't think so, Mrs. Jones.
706
00:36:32,100 --> 00:36:34,200
Well, then, I'll leave you
to settle in
707
00:36:34,200 --> 00:36:36,030
and make yourselves comfortable.
708
00:36:36,030 --> 00:36:38,330
Thank you, Mrs. Jones.
709
00:36:38,330 --> 00:36:42,070
I like to keep a very quiet
house, Mr. Standing.
710
00:36:42,070 --> 00:36:45,470
Oh, that's just
as I should wish it, Mrs. Jones.
711
00:36:58,670 --> 00:37:00,530
Shall we?
712
00:37:01,400 --> 00:37:03,270
Fanny?
713
00:37:03,270 --> 00:37:06,030
And you're sure you want to try?
714
00:37:06,030 --> 00:37:08,270
Yes.
715
00:37:09,300 --> 00:37:13,130
Phoebe said it will
hurt a little, just at first.
716
00:37:13,130 --> 00:37:18,330
I will be very gentle with you.
717
00:38:16,370 --> 00:38:19,300
Will you not undress too?
718
00:38:19,300 --> 00:38:22,130
Shall I help you
as you helped me?
719
00:38:24,630 --> 00:38:27,330
[ Breathing heavily ]
720
00:38:27,330 --> 00:38:31,100
Your skin is so soft and smooth.
721
00:38:31,100 --> 00:38:33,630
It smells so sweet.
722
00:38:33,630 --> 00:38:35,370
Fanny.
723
00:38:36,530 --> 00:38:38,100
- Fanny.
- Ow!
724
00:38:38,100 --> 00:38:40,230
Sorry.
725
00:38:40,230 --> 00:38:42,730
- P-Perhaps if I --
- Ow!
726
00:38:45,130 --> 00:38:46,670
- Shall we stop?
- No.
727
00:38:46,670 --> 00:38:48,770
Press on.
Press on.
728
00:38:48,770 --> 00:38:51,430
I can bear it.
Ow!
729
00:38:51,430 --> 00:38:54,130
Fanny, I'm hurting you.
730
00:38:54,130 --> 00:38:57,130
No. No.
I am well.
731
00:38:57,130 --> 00:38:58,670
If you could
just hold still awhile.
732
00:38:58,670 --> 00:39:01,070
I cannot.
733
00:39:01,070 --> 00:39:02,530
Ohh!
734
00:39:05,300 --> 00:39:08,270
Oh! God.
735
00:39:08,270 --> 00:39:10,130
[ Both breathing heavily ]
736
00:39:16,370 --> 00:39:18,130
Oh, Fanny.
737
00:39:19,800 --> 00:39:23,200
Well? And what
was your first time like?
738
00:39:23,200 --> 00:39:26,330
A paradise of sensual delight?
739
00:39:26,330 --> 00:39:29,300
No.
I didn't think so.
740
00:39:29,300 --> 00:39:33,730
But I did love
my sweet, innocent Charles.
741
00:39:33,730 --> 00:39:36,370
Right from the first, I think.
742
00:39:36,370 --> 00:39:39,600
And once the smart
of my wounds had eased,
743
00:39:39,600 --> 00:39:41,730
after the application of
a little soothing ointment
744
00:39:41,730 --> 00:39:44,370
and several glasses
of port wine,
745
00:39:44,370 --> 00:39:48,170
we tried again
with much greater success.
746
00:39:48,170 --> 00:39:50,170
FANNY:
[ Moaning ecstatically ]
747
00:39:53,600 --> 00:39:56,170
What floods of bliss,
748
00:39:56,170 --> 00:39:58,630
what melting transports,
749
00:39:58,630 --> 00:40:01,670
what agonies of delight!
750
00:40:01,670 --> 00:40:03,770
Ngh!
751
00:40:03,770 --> 00:40:07,730
Words don't really do justice
to it, do they?
752
00:40:09,030 --> 00:40:11,070
FANNY: [ Moaning softly ]
753
00:40:23,770 --> 00:40:25,600
[ Laughter ]
754
00:40:31,000 --> 00:40:33,770
For three days,
we never left the room.
755
00:40:33,770 --> 00:40:36,370
[ Moaning ] Oh!
Charles.
756
00:40:57,530 --> 00:41:01,470
- Mm.
- What a lucky girl I am.
757
00:41:08,270 --> 00:41:12,300
Now, Fanny, what would you
like to do today?
758
00:41:12,300 --> 00:41:15,130
Anything you like.
759
00:41:15,130 --> 00:41:19,230
Ah, well, lovely as you are
with nothing on at all --
760
00:41:19,230 --> 00:41:21,630
I mean, unimprovably lovely --
761
00:41:21,630 --> 00:41:25,230
I think perhaps
we might visit the shops
762
00:41:25,230 --> 00:41:27,430
and buy you a dress or two.
763
00:41:27,430 --> 00:41:29,600
What do you think of that?
764
00:41:30,400 --> 00:41:33,800
WOMAN: Who will buy
my lovely flowers?
765
00:41:33,800 --> 00:41:37,170
Nosegay!
Roses for the lady!
766
00:41:37,170 --> 00:41:38,730
Nosegay?
767
00:41:38,730 --> 00:41:40,300
Rose?
768
00:41:40,300 --> 00:41:42,200
- [ Coins clinking ]
- Sir?
769
00:41:42,200 --> 00:41:43,670
Oh, thank you.
770
00:41:45,130 --> 00:41:47,570
Roses!
771
00:41:47,630 --> 00:41:49,070
Roses!
772
00:41:53,530 --> 00:41:55,270
Would you like one, Fanny?
773
00:41:55,270 --> 00:41:56,770
- Really?
- But of course.
774
00:41:56,770 --> 00:41:58,730
But your allowance.
775
00:41:58,730 --> 00:42:02,730
I guarantee when my father
sees you, he'll double it.
776
00:42:02,730 --> 00:42:04,670
Come.
In we go.
777
00:42:06,300 --> 00:42:08,470
Choose whichever hat you want.
778
00:42:08,470 --> 00:42:10,570
Good day, sir, madam.
779
00:42:10,570 --> 00:42:12,130
What is it you desire today?
780
00:42:12,130 --> 00:42:14,430
Esther? Is it you?
781
00:42:14,430 --> 00:42:16,800
[ Gasps ] Fanny Hill!
782
00:42:16,800 --> 00:42:18,400
Well, I never did.
783
00:42:18,400 --> 00:42:20,370
So you work here now, do you?
784
00:42:20,370 --> 00:42:22,230
I thought you were in service.
785
00:42:22,230 --> 00:42:24,530
Well, I was always fond
of millinery.
786
00:42:24,530 --> 00:42:27,270
This is my husband, Esther.
787
00:42:27,270 --> 00:42:29,470
Oh.
Pleased to meet you, sir.
788
00:42:29,470 --> 00:42:31,230
And you, ma'am.
789
00:42:31,230 --> 00:42:33,430
Esther and me knew each other
when we were little girls.
790
00:42:36,370 --> 00:42:39,330
Esther, that woman
you took me to,
791
00:42:39,330 --> 00:42:41,330
she sent me to a bad place.
792
00:42:41,330 --> 00:42:43,100
[ Whispering ]
793
00:42:43,100 --> 00:42:45,070
[ Gasps ] No!
794
00:42:45,070 --> 00:42:46,570
Oh, Fanny.
795
00:42:46,570 --> 00:42:49,430
Well, it looks like you done
yourself very well out of it.
796
00:42:49,430 --> 00:42:51,400
Good day, sir.
Good day, madam.
797
00:42:51,400 --> 00:42:54,370
Oh, Mrs. Cole, this is
my old school friend Fanny.
798
00:42:54,370 --> 00:42:56,230
You remember I spoke of her?
799
00:42:56,230 --> 00:42:58,100
I believe I do.
800
00:42:58,100 --> 00:43:00,770
But you never told me
what a beauty she was.
801
00:43:00,770 --> 00:43:03,430
Very happy to make
your acquaintance, ma'am.
802
00:43:03,430 --> 00:43:06,000
I do hope my Esther
has been taking care of you.
803
00:43:06,000 --> 00:43:07,600
- Yes, thank you, ma'am.
- [ Door opens ]
804
00:43:09,730 --> 00:43:12,700
What is it you fancy, good sir?
Esther will see you through.
805
00:43:12,700 --> 00:43:14,070
This way, sir.
806
00:43:14,070 --> 00:43:15,230
Bye, Fanny.
807
00:43:15,230 --> 00:43:16,470
Bye, sir.
808
00:43:16,470 --> 00:43:17,770
Esther, I was hoping --
809
00:43:17,770 --> 00:43:19,770
Now, let's see if I can't find
810
00:43:19,770 --> 00:43:21,430
the prettiest bonnet in the shop
811
00:43:21,430 --> 00:43:24,430
to go with that lovely face.
812
00:43:29,400 --> 00:43:31,570
Fanny Hill!
813
00:43:31,570 --> 00:43:32,800
Look at her!
814
00:43:32,800 --> 00:43:36,200
Bold as brass,
ungrateful little hussy!
815
00:43:36,200 --> 00:43:37,200
Lay hold on her, Phoebe.
816
00:43:37,200 --> 00:43:38,500
You're coming back
with me, miss.
817
00:43:38,500 --> 00:43:39,500
There we are!
818
00:43:39,500 --> 00:43:41,030
Oh, still a lovely
little armful!
819
00:43:41,030 --> 00:43:41,700
Get off of me!
820
00:43:41,700 --> 00:43:43,330
So, you've forgotten
about me, Fanny,
821
00:43:43,330 --> 00:43:44,570
and all the fun
we had together?!
822
00:43:44,570 --> 00:43:46,130
CHARLES: Get off her!
823
00:43:46,130 --> 00:43:49,670
This lady
is my lawful wedded wife.
824
00:43:49,670 --> 00:43:51,630
Oh!
So that's the way of it.
825
00:43:51,630 --> 00:43:53,330
Well, sir, if you want her,
826
00:43:53,330 --> 00:43:56,430
you'll pay me compensation
for all I laid out on her.
827
00:43:56,430 --> 00:43:58,700
I daresay
200 guineas would cover it.
828
00:43:58,700 --> 00:44:00,570
Damn your impudence, ma'am.
829
00:44:00,570 --> 00:44:02,500
You should hang your head
in shame.
830
00:44:02,500 --> 00:44:04,230
Pay you compensation?
831
00:44:04,230 --> 00:44:06,200
I've a good mind
to lay evidence against you
832
00:44:06,200 --> 00:44:07,230
with the magistrate
833
00:44:07,230 --> 00:44:11,230
as a bawd and a corrupter
of innocent young maids.
834
00:44:13,370 --> 00:44:14,730
Come, Phoebe.
835
00:44:19,030 --> 00:44:20,430
[ Exhales sharply ]
836
00:44:25,100 --> 00:44:26,370
[ Both laughing ]
837
00:44:32,470 --> 00:44:34,200
Oh, my brave hero.
838
00:44:34,200 --> 00:44:36,030
I was brave, wasn't I?
839
00:44:36,030 --> 00:44:37,600
Not that I could've paid her.
840
00:44:37,600 --> 00:44:39,430
Last of my allowance
went on the bonnet.
841
00:44:39,430 --> 00:44:43,000
Brave and kind and handsome
842
00:44:43,000 --> 00:44:45,500
and sweet and good.
843
00:44:45,500 --> 00:44:47,370
And penniless.
844
00:44:52,270 --> 00:44:55,530
We were penniless,
or very nearly so,
845
00:44:55,530 --> 00:44:58,170
but we were young and in love,
846
00:44:58,170 --> 00:44:59,800
and I was simple enough
to believe
847
00:44:59,800 --> 00:45:01,700
that you could live on love.
848
00:45:01,700 --> 00:45:04,570
Charles was the universe to me.
849
00:45:04,570 --> 00:45:09,670
It was such a happy time,
every day a new source of joy.
850
00:45:09,670 --> 00:45:13,130
So the days
turned into weeks, then months.
851
00:45:13,130 --> 00:45:14,570
Fanny?
852
00:45:18,530 --> 00:45:21,100
Today we are going
to visit my father.
853
00:45:21,100 --> 00:45:23,530
I have something
I want to ask him.
854
00:45:23,530 --> 00:45:24,670
What?
855
00:45:28,170 --> 00:45:31,630
His consent to our marriage.
856
00:45:31,630 --> 00:45:33,430
Will you marry me?
857
00:45:34,400 --> 00:45:35,400
Oh, yes!
858
00:45:36,430 --> 00:45:38,000
[ Both laughing ]
859
00:45:57,070 --> 00:45:58,200
[ Door closes ]
860
00:46:00,800 --> 00:46:02,470
Charles, my boy!
861
00:46:04,570 --> 00:46:06,670
What damned impudent trick
is this?
862
00:46:06,670 --> 00:46:08,700
I-I don't understand, sir.
863
00:46:08,700 --> 00:46:09,700
What do you mean?
864
00:46:09,700 --> 00:46:12,200
Do you bring this little whore
here to make a fool of me?
865
00:46:12,200 --> 00:46:14,670
Little whore?
866
00:46:14,670 --> 00:46:16,600
Indeed, sir, you are mistaken.
867
00:46:16,600 --> 00:46:19,500
This is Miss Fanny Hill,
my sweetheart.
868
00:46:19,500 --> 00:46:21,770
Aye, that was the name.
Fanny Hill.
869
00:46:21,770 --> 00:46:24,130
Damned little
swindling trickster of a whore!
870
00:46:24,130 --> 00:46:26,670
I tell you, sir, she is not!
871
00:46:26,670 --> 00:46:28,500
Fanny, I must apologize
for my father's behavior.
872
00:46:28,500 --> 00:46:31,300
To hell with your apologies!
She's a whore, sir!
873
00:46:31,300 --> 00:46:33,330
And you found her in a brothel,
didn't you, sir?!
874
00:46:33,330 --> 00:46:36,200
That is not material, sir.
875
00:46:36,200 --> 00:46:39,500
Not material?
I'll tell you what's material.
876
00:46:39,500 --> 00:46:43,100
You went whoring in a brothel
and took one home
877
00:46:43,100 --> 00:46:45,300
and thought you'd foist her
on the family.
878
00:46:45,300 --> 00:46:47,670
Or you found her in the street,
879
00:46:47,670 --> 00:46:51,330
and she passed herself off as a
maid come new from the country.
880
00:46:51,330 --> 00:46:54,200
Which one is it?
Are you a knave or a fool?!
881
00:46:54,200 --> 00:46:55,370
Neither, sir.
882
00:46:55,370 --> 00:46:58,700
I can tell you,
you are one or the other.
883
00:46:58,700 --> 00:47:01,330
Come, missy, you're a little,
thieving whore, ain't you?!
884
00:47:01,330 --> 00:47:02,700
No, sir.
885
00:47:02,700 --> 00:47:06,130
I am not nor never was,
as I think you should know.
886
00:47:06,130 --> 00:47:07,470
CHARLES: W-What is this?
887
00:47:07,470 --> 00:47:10,370
Fanny, have you met my father?
888
00:47:11,570 --> 00:47:13,630
That's for him to say.
889
00:47:13,630 --> 00:47:15,170
Have we met before, sir?
890
00:47:15,170 --> 00:47:19,030
Don't you try and blackmail
and cozen me, missy.
891
00:47:19,030 --> 00:47:21,330
I know what I know,
and there's an end of it.
892
00:47:21,330 --> 00:47:23,530
And I know
what I know, too, sir.
893
00:47:23,530 --> 00:47:27,200
Should you like your son
to hear it?
894
00:47:27,200 --> 00:47:29,070
Out of my house,
the pair of you!
895
00:47:29,070 --> 00:47:30,670
CHARLES: Father.
896
00:47:30,670 --> 00:47:32,030
I beg you.
897
00:47:32,030 --> 00:47:34,070
Surely, we can clear up
this misunderstanding.
898
00:47:34,070 --> 00:47:35,630
There's no
misunderstanding here.
899
00:47:35,630 --> 00:47:37,600
You have been cozened
by a whore.
900
00:47:37,600 --> 00:47:38,700
Cast her off now,
901
00:47:38,700 --> 00:47:41,130
or you'll never see
a penny of my money again.
902
00:47:41,130 --> 00:47:43,270
No, sir.
I shan't.
903
00:47:43,270 --> 00:47:46,430
I love her,
and she will be my wife
904
00:47:46,430 --> 00:47:48,300
with or without your consent.
905
00:47:48,300 --> 00:47:50,530
Then go, and be damned to you!
906
00:47:50,530 --> 00:47:52,100
Very well, sir.
907
00:47:53,570 --> 00:47:55,030
Come, Fanny.
908
00:47:55,030 --> 00:47:58,330
And anything she says of me
is lies!
909
00:47:59,400 --> 00:48:01,270
- Damned little whore!
- [ Door closes ]
910
00:48:09,030 --> 00:48:10,470
I'm very sorry.
911
00:48:10,470 --> 00:48:14,170
You shouldn't been subjected
to such insults.
912
00:48:14,170 --> 00:48:15,730
If he had not been
my own father,
913
00:48:15,730 --> 00:48:17,800
I should've called him out
and killed him.
914
00:48:17,800 --> 00:48:20,400
Words can't hurt me, Charles.
915
00:48:20,400 --> 00:48:22,500
But I am sorry to see you
quarrel with your father.
916
00:48:22,500 --> 00:48:25,530
How could he have taken you
for a whore?
917
00:48:25,530 --> 00:48:27,000
He was mistaken.
918
00:48:27,000 --> 00:48:29,330
No.
He knew you.
919
00:48:29,330 --> 00:48:31,330
How did he know you, Fanny?
920
00:48:31,330 --> 00:48:33,470
I suppose he saw me
going into the place
921
00:48:33,470 --> 00:48:34,630
and knew it to be a bawdyhouse.
922
00:48:34,630 --> 00:48:37,430
No.
It was more than that.
923
00:48:37,430 --> 00:48:40,800
You said you could tell
what you knew of him.
924
00:48:40,800 --> 00:48:44,170
What do you know of him?
Tell me the truth, Fanny.
925
00:48:44,170 --> 00:48:46,630
You and I should
have no secrets.
926
00:48:46,630 --> 00:48:49,700
Whatever it is,
I shan't be angry with you.
927
00:48:53,630 --> 00:48:55,770
They said his name
was Mr. Crofts.
928
00:48:55,770 --> 00:48:58,430
Yes? And?
929
00:48:59,630 --> 00:49:03,000
He paid Mrs. Brown 50 guineas
to attempt my maidenhead,
930
00:49:03,000 --> 00:49:04,770
but I refused him.
931
00:49:06,470 --> 00:49:09,130
The old goat.
932
00:49:09,130 --> 00:49:14,030
And so I had for love
what he couldn't buy with money.
933
00:49:14,030 --> 00:49:16,770
Small wonder he was angry.
934
00:49:16,770 --> 00:49:18,600
But you're not angry?
935
00:49:18,600 --> 00:49:21,070
How could I be angry with you?
936
00:49:21,070 --> 00:49:23,670
We'll find a way through this.
937
00:49:30,730 --> 00:49:32,300
Good afternoon.
938
00:49:32,300 --> 00:49:34,500
If I could trouble you
for the rent, Mr. Standing.
939
00:49:34,500 --> 00:49:37,030
We've let ourselves get a week
or two behind, haven't we?
940
00:49:37,030 --> 00:49:38,530
Have we?
941
00:49:38,530 --> 00:49:41,200
Thank you for reminding me,
Mrs. Jones.
942
00:49:41,200 --> 00:49:43,270
I'll see to that by and by.
943
00:49:43,270 --> 00:49:45,100
And we mustn't forget about
the sundries.
944
00:49:45,100 --> 00:49:47,400
You've been very heavy
on the laundry, Mr. Standing.
945
00:49:47,400 --> 00:49:48,500
It all mounts up.
946
00:49:48,500 --> 00:49:51,170
Yes, Mrs. Jones.
By and by. By and by.
947
00:49:51,170 --> 00:49:54,030
All very well "by and by,"
Mr. Standing.
948
00:49:55,130 --> 00:49:57,100
Mr. Standing!
949
00:49:57,100 --> 00:49:59,130
That woman!
950
00:50:06,130 --> 00:50:07,270
It'll be all right.
951
00:50:07,270 --> 00:50:12,630
Fanny, every penny I have
comes from my father.
952
00:50:12,630 --> 00:50:14,800
He never had me educated
for any profession.
953
00:50:16,130 --> 00:50:18,670
I've nothing but the allowance
he makes me,
954
00:50:18,670 --> 00:50:20,670
and that's on the understanding
955
00:50:20,670 --> 00:50:22,730
that I enter
the family business.
956
00:50:22,730 --> 00:50:25,370
If he's cast me off,
we're ruined.
957
00:50:27,330 --> 00:50:30,330
Then I think
you must go back to him.
958
00:50:30,330 --> 00:50:32,630
Tell him I bear him no ill will.
959
00:50:32,630 --> 00:50:34,730
We'll let bygones be bygones.
960
00:50:34,730 --> 00:50:38,230
And tell him you'll go
into his business immediate
961
00:50:38,230 --> 00:50:40,500
and learn it
and work hard in it.
962
00:50:40,500 --> 00:50:42,600
That'll please him.
963
00:50:42,600 --> 00:50:44,530
And if you weren't
steady before,
964
00:50:44,530 --> 00:50:46,530
you have me
to keep you steady now.
965
00:50:46,530 --> 00:50:47,770
Tell him that.
966
00:50:51,000 --> 00:50:56,130
And tell him he has a grandchild
on the way, Charlie.
967
00:50:57,100 --> 00:50:59,000
That'll please him.
968
00:51:00,670 --> 00:51:03,000
A grandchild?
969
00:51:04,300 --> 00:51:06,430
Is that true?
970
00:51:06,430 --> 00:51:09,370
I think it is, Charlie.
971
00:51:09,370 --> 00:51:10,670
JONES: Mr. Standing?
972
00:51:10,670 --> 00:51:12,330
By and by, Mrs. Jones!
973
00:51:12,330 --> 00:51:14,130
It's not the rent,
Mr. Standing.
974
00:51:14,130 --> 00:51:16,000
It's a message for you,
very urgent.
975
00:51:16,000 --> 00:51:17,700
Your father's man
has just been here.
976
00:51:17,700 --> 00:51:20,170
You're to go back directly
to your father's house,
977
00:51:20,170 --> 00:51:23,100
where you'll hear something very
much to your advantage, he says.
978
00:51:23,100 --> 00:51:24,330
There.
979
00:51:24,330 --> 00:51:26,670
He's regretting
his harsh words already.
980
00:51:26,670 --> 00:51:29,230
I'll go to him directly.
981
00:51:29,230 --> 00:51:31,430
And what a piece of news
I shall have to tell him!
982
00:51:31,430 --> 00:51:33,770
[ Laughs ]
983
00:51:33,770 --> 00:51:35,500
I shan't be long.
984
00:51:40,170 --> 00:51:42,530
I'll bring you up
a nice glass of wine, shall I?
985
00:51:42,530 --> 00:51:44,200
No, thank you, Mrs. Jones.
986
00:51:44,200 --> 00:51:48,270
Well, no skin
off my nose, Mrs. Standing.
987
00:51:57,600 --> 00:51:59,300
[ Knock on door ]
988
00:51:59,300 --> 00:52:01,730
- [ Door opens ]
- JONES: Only me.
989
00:52:05,700 --> 00:52:09,500
Oh, dear.
All on your own in the dark?
990
00:52:09,500 --> 00:52:11,370
I thought I'd bring you up
a bit of supper.
991
00:52:11,370 --> 00:52:13,070
Thank you, Mrs. Jones.
992
00:52:17,030 --> 00:52:19,200
Hope he hasn't had an accident.
993
00:52:19,200 --> 00:52:21,630
I'm sure he hasn't, Mrs. Jones.
994
00:52:21,630 --> 00:52:24,030
Expect he and his father
have had a lot to talk about.
995
00:52:24,030 --> 00:52:25,530
Yes, well...
996
00:52:25,530 --> 00:52:28,200
But you don't
need to worry, my dear.
997
00:52:28,200 --> 00:52:30,670
I could always find a way
to make sure you was all right.
998
00:52:34,600 --> 00:52:36,770
[ Door opens ]
999
00:52:38,500 --> 00:52:40,270
[ Door closes ]
1000
00:53:05,700 --> 00:53:07,770
[ Hooves clopping ]
1001
00:53:18,130 --> 00:53:19,770
[ Hooves clopping ]
1002
00:53:24,500 --> 00:53:26,530
He's not back yet, then?
1003
00:53:26,530 --> 00:53:28,370
Hope he hasn't run away.
1004
00:53:28,370 --> 00:53:30,270
I shall go and seek him
at his father's.
1005
00:53:30,270 --> 00:53:31,570
Do you think that's wise,
my dear?
1006
00:53:31,570 --> 00:53:33,630
Don't care if it's wise or not.
1007
00:53:33,630 --> 00:53:36,500
Perhaps he's being kept there
against his will.
1008
00:53:36,500 --> 00:53:40,530
He wouldn't leave me.
I'm carrying his child.
1009
00:53:42,430 --> 00:53:44,170
I'd better come with you.
1010
00:53:44,170 --> 00:53:45,670
[ Door opens ]
1011
00:53:54,030 --> 00:53:56,030
Back again, is it, missy?
1012
00:53:56,030 --> 00:53:59,130
And you brought your bawd
with you this time.
1013
00:53:59,130 --> 00:54:01,670
Well, there's no business
for you here, my dear.
1014
00:54:01,670 --> 00:54:04,670
I beg you, sir, don't mock me.
1015
00:54:04,670 --> 00:54:07,330
I've come to ask if you know
where Charlie is.
1016
00:54:07,330 --> 00:54:09,530
Yes.
I do know where Charlie is.
1017
00:54:09,530 --> 00:54:11,670
He's on a ship
bound for the West Indies.
1018
00:54:11,670 --> 00:54:13,730
That's where Charlie is.
1019
00:54:13,730 --> 00:54:15,300
He's made up his mind
to knuckle down
1020
00:54:15,300 --> 00:54:16,700
and go into the family business.
1021
00:54:16,700 --> 00:54:18,270
[ Gasps ]
1022
00:54:20,600 --> 00:54:23,130
I don't believe you.
1023
00:54:23,130 --> 00:54:26,000
He'd never leave me
of his own free will.
1024
00:54:26,000 --> 00:54:28,100
Free will or not,
he's gone, missy,
1025
00:54:28,100 --> 00:54:31,430
and you'll never
set eyes on him again.
1026
00:54:31,430 --> 00:54:33,030
FANNY: [ Sobbing ]
1027
00:54:33,500 --> 00:54:34,500
[ Moans ]
1028
00:54:35,330 --> 00:54:36,600
JONES: Fanny!
1029
00:54:36,600 --> 00:54:38,430
Get her out.
Get out yourself.
1030
00:54:38,430 --> 00:54:40,070
Get out, the pair of you.
1031
00:54:40,070 --> 00:54:41,600
What's she doing on the floor?
1032
00:54:41,600 --> 00:54:44,530
She's having your grandchild,
sir, that's what she's doing.
1033
00:54:44,530 --> 00:54:45,670
Not in my house, she ain't.
1034
00:54:45,670 --> 00:54:48,230
Get her out before I set
the dogs on the pair of you!
1035
00:54:48,230 --> 00:54:50,070
Can you stand, dear?
I'll help you.
1036
00:54:50,070 --> 00:54:51,730
That's it.
That's it.
1037
00:54:51,730 --> 00:54:54,700
Get her out.
Get her out!
1038
00:54:54,770 --> 00:54:57,500
Get her out!
Get her out!
1039
00:54:57,500 --> 00:54:58,630
Get her out!
1040
00:55:04,070 --> 00:55:06,700
Well, here we are at last.
1041
00:55:06,700 --> 00:55:10,100
You was that poorly,
we thought we'd lost you.
1042
00:55:10,100 --> 00:55:12,700
You did lose the baby,
of course.
1043
00:55:12,700 --> 00:55:15,400
But on the whole, I'd say that
was a blessing in disguise
1044
00:55:15,400 --> 00:55:17,670
in the circumstances.
1045
00:55:22,300 --> 00:55:25,670
And now we have to think
of what's to be done.
1046
00:55:25,670 --> 00:55:27,700
You got no money at all,
have you, dear?
1047
00:55:27,700 --> 00:55:30,300
And you've run up
a terrible bill
1048
00:55:30,300 --> 00:55:33,270
what with the back rent
and all the laundry
1049
00:55:33,270 --> 00:55:35,530
and the medicine
and the apothecary
1050
00:55:35,530 --> 00:55:37,800
and the nursing you back
to your old self.
1051
00:55:37,800 --> 00:55:39,270
I was wondering, you see,
1052
00:55:39,270 --> 00:55:41,470
what you thought you were
going to do about it.
1053
00:55:41,470 --> 00:55:43,370
Because, you see,
if you can't pay,
1054
00:55:43,370 --> 00:55:45,370
it's a case
of the debtors' prison.
1055
00:55:45,370 --> 00:55:47,400
Then I shall have to go there.
1056
00:55:47,400 --> 00:55:50,470
My heart is broken, and I
hardly care what happens to me.
1057
00:55:50,470 --> 00:55:52,670
You don't know
what you're talking about.
1058
00:55:52,670 --> 00:55:55,470
It would break my heart to see
so tender a young creature
1059
00:55:55,470 --> 00:55:56,800
in a place like that
1060
00:55:56,800 --> 00:55:59,430
with all the rogues in London
preying on you
1061
00:55:59,430 --> 00:56:02,030
and the turnkeys as bad.
1062
00:56:02,030 --> 00:56:04,100
There's poor women go in there
1063
00:56:04,100 --> 00:56:06,330
and never get out
for the whole of their lives.
1064
00:56:06,330 --> 00:56:11,070
Then what am I to do?!
What am I to do?!
1065
00:56:15,700 --> 00:56:19,530
Even as my health recovered,
I was consumed with grief
1066
00:56:19,530 --> 00:56:23,700
for my lost baby
and my dear Charles.
1067
00:56:23,700 --> 00:56:27,070
I barely left my rooms
for fear he might return
1068
00:56:27,070 --> 00:56:28,100
and I should miss him.
1069
00:56:28,100 --> 00:56:29,300
[ Knock on door ]
1070
00:56:32,370 --> 00:56:34,300
JONES: Fanny?
1071
00:56:34,300 --> 00:56:37,000
I've brought somebody
to see you.
1072
00:56:41,200 --> 00:56:42,470
Come in.
1073
00:56:42,470 --> 00:56:44,270
[ Door opens ]
1074
00:56:51,000 --> 00:56:52,400
Oh.
1075
00:56:55,100 --> 00:56:56,570
I remember you.
1076
00:56:56,570 --> 00:56:59,270
I am glad to hear it.
72952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.