All language subtitles for (2007)FannyHill(Episode1)[ING]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,130 --> 00:01:13,100 FANNY: People have said a great many things about me, 2 00:01:13,100 --> 00:01:15,500 some of them not very kind. 3 00:01:15,500 --> 00:01:19,370 But now I shall tell it as it really happened. 4 00:01:19,370 --> 00:01:22,430 My own true story. 5 00:01:29,570 --> 00:01:34,500 I was born in a little village to poor but honest parents. 6 00:01:36,200 --> 00:01:39,770 I grew up an only child but very happy. 7 00:01:39,770 --> 00:01:41,730 Everybody said how pretty I was, 8 00:01:41,730 --> 00:01:44,170 though I was a good girl. 9 00:01:45,770 --> 00:01:48,700 And then the worst of ills befell me. 10 00:01:48,700 --> 00:01:52,100 Both my parents were carried off by the smallpox. 11 00:02:01,630 --> 00:02:04,800 - Fanny Hill? - Yes, ma'am, if you please. 12 00:02:04,800 --> 00:02:06,370 Don't you know me, Fanny? 13 00:02:07,270 --> 00:02:10,230 Esther Davies. We used to play together. 14 00:02:10,230 --> 00:02:12,430 I'm just home on a little visit. 15 00:02:12,430 --> 00:02:14,300 I didn't know you, Esther. 16 00:02:14,300 --> 00:02:16,570 Besides, you've grown so fine now. 17 00:02:18,570 --> 00:02:22,530 I'm very sorry for your loss, Fanny. 18 00:02:22,530 --> 00:02:23,810 What did you think of doing now? 19 00:02:25,430 --> 00:02:29,030 To tell the truth, Esther, don't know what I shall do. 20 00:02:30,070 --> 00:02:32,230 I'll tell you a thing. 21 00:02:32,230 --> 00:02:34,700 How should you like to come down to London with me 22 00:02:34,700 --> 00:02:37,100 and seek your fortune? 23 00:02:37,100 --> 00:02:39,300 I done very well there as a lady's maid 24 00:02:39,300 --> 00:02:41,170 and waiting on the gentlemen. 25 00:02:41,170 --> 00:02:43,470 And why shouldn't you? 26 00:02:51,270 --> 00:02:52,770 Will the work be very hard, Esther? 27 00:02:52,770 --> 00:02:55,400 Well, now, being in service can be very hard. 28 00:02:55,400 --> 00:02:57,600 For a pretty, well-mannered girl like you, 29 00:02:57,600 --> 00:02:59,430 I think you might find a very good place 30 00:02:59,430 --> 00:03:01,270 and do very well out of it too. 31 00:03:01,270 --> 00:03:02,730 How should I do well out of it? 32 00:03:02,730 --> 00:03:03,800 By being a good girl 33 00:03:03,800 --> 00:03:05,730 and attending to your master's wishes. 34 00:03:05,730 --> 00:03:07,630 And by being eager and respectful 35 00:03:07,630 --> 00:03:09,630 and by preserving your virtue. 36 00:03:09,630 --> 00:03:13,000 You may even get your master to marry you, 37 00:03:13,000 --> 00:03:16,170 and he'll dress you in the finest silks. 38 00:03:16,170 --> 00:03:17,630 I've known some who've done that, 39 00:03:17,630 --> 00:03:19,100 and none prettier than you. 40 00:03:19,100 --> 00:03:23,030 My dear young woman, if I might put in a word. 41 00:03:23,030 --> 00:03:23,800 Yes, sir? 42 00:03:23,800 --> 00:03:28,170 We should not behave virtuously in the hope of earthly rewards. 43 00:03:28,170 --> 00:03:31,070 That is not the true path. 44 00:03:31,070 --> 00:03:32,630 Well, then what would you have us do, sir? 45 00:03:32,630 --> 00:03:36,470 Roll on our backs and let the gentlemen make free with us? 46 00:03:36,470 --> 00:03:38,730 [ Clears throat ] 47 00:03:50,330 --> 00:03:54,400 Esther gave me all her best advice and protection. 48 00:03:56,000 --> 00:03:59,170 At the same time, she charged me for her services 49 00:03:59,170 --> 00:04:02,270 by making me pay both our traveling costs, 50 00:04:02,270 --> 00:04:04,730 which I did with all cheerfulness. 51 00:04:05,770 --> 00:04:09,170 London town was so exciting 52 00:04:09,170 --> 00:04:12,030 with the noise, the hurry, the people. 53 00:04:12,030 --> 00:04:14,630 I felt, after all my troubles, 54 00:04:14,630 --> 00:04:18,530 I might truly find fortune and happiness there. 55 00:04:18,530 --> 00:04:21,370 Esther, however, gave me no time to linger 56 00:04:21,370 --> 00:04:24,200 and took us straight to the intelligence office. 57 00:04:24,200 --> 00:04:26,430 - [ Indistinct conversations ] - Come on. 58 00:04:26,430 --> 00:04:30,170 MAN: Two chambermaids and a lady's maid. 59 00:04:30,170 --> 00:04:31,570 What place is this, Esther? 60 00:04:31,570 --> 00:04:34,700 The employment bureau, where you go if you're seeking a place. 61 00:04:34,700 --> 00:04:37,170 - I haven't got a bucket. - Doesn't signify. 62 00:04:37,170 --> 00:04:39,430 I'll wager you'll get a place just as you are. 63 00:04:39,430 --> 00:04:41,300 Now you just stand over there with the other girls, 64 00:04:41,300 --> 00:04:43,600 and I'll see if I can put in a word for you. 65 00:04:45,230 --> 00:04:46,770 MAN: Could you just form a queue here, please? 66 00:04:46,770 --> 00:04:49,500 Oh, what a bit of luck. Mrs. Brown is here. 67 00:04:49,500 --> 00:04:51,370 - Who's Mrs. Brown? - Over there. 68 00:04:51,370 --> 00:04:53,600 She's a famous kind mistress. 69 00:04:53,600 --> 00:04:55,530 A girl would be lucky to get a place with her. 70 00:04:55,530 --> 00:04:58,170 You wait there, and I'll go and speak with her. 71 00:04:58,170 --> 00:04:59,730 Mrs. Brown? 72 00:04:59,730 --> 00:05:02,200 Esther Davies. 73 00:05:02,200 --> 00:05:03,730 And how are you keeping? 74 00:05:03,730 --> 00:05:05,530 Pretty well, an' it please you, Mrs. Brown. 75 00:05:05,530 --> 00:05:08,730 - Looking for a place, are you? - Indeed, no, ma'am. 76 00:05:08,730 --> 00:05:10,430 I'm very well suited as I am. 77 00:05:10,430 --> 00:05:13,730 But I have brought you a little treasure 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,000 all the way from the country. 79 00:05:16,000 --> 00:05:17,630 Look there. 80 00:05:19,200 --> 00:05:22,300 Oh, my stars! Oh, you can pick them, Esther. 81 00:05:22,300 --> 00:05:24,030 I'll say that for you. 82 00:05:24,030 --> 00:05:26,030 I shall go and speak with her. 83 00:05:26,030 --> 00:05:27,530 If you please, ma'am, 84 00:05:27,530 --> 00:05:30,530 I have brought her all the way from Lancashire, 85 00:05:30,530 --> 00:05:32,700 and she never had to pay a penny. 86 00:05:32,700 --> 00:05:35,700 As soon as I saw her, I thought, "Mrs. Brown." 87 00:05:35,700 --> 00:05:37,630 - [ Coins clinking ] - Give me your hand, Esther. 88 00:05:39,200 --> 00:05:41,100 Thank you kindly, ma'am. 89 00:05:42,100 --> 00:05:46,630 Fanny, this is Mrs. Brown, who I spoke to you about. 90 00:05:46,630 --> 00:05:48,030 I'll leave you now, Fanny. 91 00:05:48,030 --> 00:05:49,600 I have to go back to my own place. 92 00:05:49,600 --> 00:05:51,470 They'll be wondering where I've got to. 93 00:05:51,470 --> 00:05:54,500 - When shall I see you, Esther? - Soon enough, I daresay. 94 00:05:56,170 --> 00:05:58,100 Be good. 95 00:05:58,100 --> 00:05:59,600 MAN: Mr. James Riley. 96 00:05:59,600 --> 00:06:02,000 Now then, miss, don't be frightened. 97 00:06:02,000 --> 00:06:03,800 - Fanny, was it? - Yes, ma'am. 98 00:06:03,800 --> 00:06:06,030 Frances Hill, but they call me Fanny. 99 00:06:07,230 --> 00:06:08,530 I know I'm a bit slight built, ma'am, 100 00:06:08,530 --> 00:06:09,670 but I'm not afraid of hard work. 101 00:06:09,670 --> 00:06:12,070 I'm sure you're not, my dear. 102 00:06:12,070 --> 00:06:14,630 But I have girls enough for rough work. 103 00:06:14,630 --> 00:06:18,570 What I'm looking for today is a nice, well-mannered girl 104 00:06:18,570 --> 00:06:21,270 dainty enough to wait on the gentlemen. 105 00:06:21,270 --> 00:06:22,800 Now take your bonnet off. 106 00:06:23,800 --> 00:06:25,230 That's it. 107 00:06:25,230 --> 00:06:27,470 Shake down your curls. 108 00:06:27,470 --> 00:06:30,530 Ohh. Very nice. 109 00:06:30,530 --> 00:06:34,100 Oh, yes. Yes, very sweet. 110 00:06:34,100 --> 00:06:35,770 [ Chuckles ] Very wholesome. 111 00:06:35,770 --> 00:06:37,230 Thank you, ma'am. 112 00:06:37,230 --> 00:06:39,430 I've taken a fancy to you, Fanny. 113 00:06:39,430 --> 00:06:41,130 I think you'll do me very well. 114 00:06:41,130 --> 00:06:42,130 [ Laughs ] 115 00:06:42,130 --> 00:06:44,000 So, what do you say? 116 00:06:44,000 --> 00:06:46,030 Should you want to come home with me? 117 00:06:46,030 --> 00:06:47,770 Yes, if you please, ma'am. 118 00:06:47,770 --> 00:06:49,200 [ Laughs ] 119 00:06:54,700 --> 00:06:58,070 What a sweet little thing you are, to be sure. 120 00:06:58,070 --> 00:06:59,730 As fresh as a little flower. 121 00:06:59,730 --> 00:07:02,130 I think I shall be very happy with you. 122 00:07:02,130 --> 00:07:04,500 Thank you, ma'am. You're very kind. 123 00:07:04,500 --> 00:07:07,230 You see, all my daughters have grown up and gone now, 124 00:07:07,230 --> 00:07:10,770 and I have to make due with my nieces, as I call them. 125 00:07:10,770 --> 00:07:13,700 Should you like to be one of my nieces, do you think? 126 00:07:13,700 --> 00:07:15,570 Yes, an' it please you, ma'am. 127 00:07:15,570 --> 00:07:17,370 Oh, good. That's it. 128 00:07:17,370 --> 00:07:18,400 - [ Chuckles ] - [ Carriage thuds ] 129 00:07:18,400 --> 00:07:19,470 - Ooh! - [ Horse neighs ] 130 00:07:19,470 --> 00:07:22,170 - [ Laughing ] - DRIVER: Whoa there, whoa there. 131 00:07:22,170 --> 00:07:23,600 BROWN: Ooh hoo hoo hoo! 132 00:07:26,400 --> 00:07:27,630 Only me. 133 00:07:34,130 --> 00:07:36,330 Take Fanny's bags up for her, Susan. 134 00:07:36,330 --> 00:07:37,670 She's come to live with us. 135 00:07:37,670 --> 00:07:40,100 She's my new niece, so she is. 136 00:07:40,100 --> 00:07:42,730 Mrs. Brown has got ever such a lot of nieces, Fanny. 137 00:07:42,730 --> 00:07:45,770 You get along, Susan, and mind your tongue. 138 00:07:45,770 --> 00:07:48,330 And tell Phoebe to meet us in the parlor. 139 00:07:48,330 --> 00:07:50,570 - WOMAN: No! - MAN: I've paid for your time. 140 00:07:50,570 --> 00:07:54,370 No! No, I shan't. So there, you dirty beast. 141 00:07:54,370 --> 00:07:55,370 [ Man and woman moaning ecstatically ] 142 00:07:55,370 --> 00:07:58,470 - Oh. Begs pardon, ma'am. - All right, Emma. 143 00:07:58,470 --> 00:08:01,100 They were riding a St. George with Audrey, ma'am. 144 00:08:01,100 --> 00:08:03,270 And I said I wouldn't, and they said they'd make me. 145 00:08:04,370 --> 00:08:06,470 WOMAN: [ Moans ] Come here. 146 00:08:06,470 --> 00:08:09,100 [ Indistinct conversations ] 147 00:08:11,630 --> 00:08:13,500 Her words meant nothing to me 148 00:08:13,500 --> 00:08:16,470 because I was in a fine, well-furnished house, 149 00:08:16,470 --> 00:08:17,770 as it seemed to me then, 150 00:08:17,770 --> 00:08:21,630 that I was persuaded I must have got into a very reputable family 151 00:08:21,630 --> 00:08:24,370 and that I was very lucky. 152 00:08:25,330 --> 00:08:27,270 Sit you down, my love. 153 00:08:27,270 --> 00:08:31,670 BROWN: You must be tired to the bone after all your traveling. 154 00:08:31,670 --> 00:08:35,470 You eat your fill, then Phoebe shall show you where you sleep. 155 00:08:35,470 --> 00:08:37,730 Oh, here she comes now. 156 00:08:39,030 --> 00:08:43,100 Oh, Mrs. Brown. What a little beauty. 157 00:08:43,100 --> 00:08:45,630 Fanny Hill, fresh from the country. 158 00:08:45,630 --> 00:08:48,630 How should you like her for your bedfellow, Phoebe? 159 00:08:48,630 --> 00:08:51,530 Oh, very well, ma'am, I should say. 160 00:08:52,600 --> 00:08:54,800 Come. Give me a kiss, my dear. 161 00:08:59,000 --> 00:09:01,570 [ Chuckles ] 162 00:09:01,570 --> 00:09:03,030 There we are. 163 00:09:03,030 --> 00:09:05,300 Now we're the best of friends. 164 00:09:09,100 --> 00:09:11,700 [ Chuckling ] 165 00:09:11,700 --> 00:09:13,570 BROWN: [ Laughing ] 166 00:09:13,570 --> 00:09:14,800 Oh, my, love. 167 00:09:14,800 --> 00:09:16,400 Come, Fanny. Drink up, my dear. 168 00:09:16,400 --> 00:09:20,400 Fanny was wondering if she might wait upon the gentlemen, Phoebe. 169 00:09:20,400 --> 00:09:23,030 Should you like that, Fanny? 170 00:09:23,030 --> 00:09:25,530 I think you could make a gentleman very happy 171 00:09:25,530 --> 00:09:27,030 once you've had a little training. 172 00:09:27,030 --> 00:09:29,400 I put all my new girls in with Phoebe. 173 00:09:29,400 --> 00:09:31,700 She'll train you up and bring you on. 174 00:09:31,700 --> 00:09:33,200 She has the gift for it. 175 00:09:33,200 --> 00:09:35,700 And the inclination. [ Laughs ] 176 00:09:35,700 --> 00:09:37,600 Oh, bless her heart. 177 00:09:37,600 --> 00:09:40,170 I do believe she's ready for her bed. 178 00:09:40,170 --> 00:09:44,400 Take her up, Phoebe, and make her comfortable. 179 00:09:44,400 --> 00:09:46,630 Well, is there no work for me to do tonight, ma'am? 180 00:09:46,630 --> 00:09:49,200 No, bless your heart. 181 00:09:49,200 --> 00:09:51,230 Phoebe shall do what needs to be done. 182 00:09:51,230 --> 00:09:55,400 Away with you, and sweet dreams to both of you. 183 00:09:59,170 --> 00:10:01,300 [ Chuckles ] 184 00:10:19,270 --> 00:10:21,170 [ Exhales sharply ] 185 00:10:21,170 --> 00:10:23,170 No call to be shy with me, dear. 186 00:10:23,170 --> 00:10:25,230 We're both made the same, after all. 187 00:10:25,230 --> 00:10:26,730 Come, let me help. 188 00:10:37,530 --> 00:10:40,570 What a little sweetheart you are, to be sure. 189 00:10:40,570 --> 00:10:42,370 In you go, then. 190 00:10:49,600 --> 00:10:51,370 There we are. 191 00:10:51,370 --> 00:10:53,230 That's cozy. 192 00:10:54,430 --> 00:10:56,600 Shall we be the best of friends, Fanny? 193 00:10:56,600 --> 00:10:58,630 Yes, an' it please you. 194 00:10:58,630 --> 00:11:00,470 Give us a kiss, then. 195 00:11:04,270 --> 00:11:06,330 That's it. 196 00:11:06,330 --> 00:11:08,030 And another. 197 00:11:12,100 --> 00:11:16,030 [ Chuckles ] Now a third time for best friends. 198 00:11:24,370 --> 00:11:25,570 [ Laughs ] 199 00:11:25,570 --> 00:11:27,630 Oh, the face on you. 200 00:11:27,630 --> 00:11:30,270 Didn't anyone ever tell you that's how best friends kiss? 201 00:11:30,270 --> 00:11:32,100 No. 202 00:11:32,100 --> 00:11:34,070 Did you like it, Fanny? 203 00:11:34,070 --> 00:11:35,670 Yes. 204 00:11:35,670 --> 00:11:39,230 Then you shall have as many as you like. 205 00:11:39,230 --> 00:11:41,130 Did you never kiss a lad, Fanny? 206 00:11:41,130 --> 00:11:42,400 Oh, no. 207 00:11:42,400 --> 00:11:44,300 Should you like to? 208 00:11:44,300 --> 00:11:46,500 Yes, perhaps. 209 00:11:46,500 --> 00:11:48,330 I think they'd like it, too, 210 00:11:48,330 --> 00:11:51,330 such a lovely little thing as you are. 211 00:11:59,570 --> 00:12:01,600 What are you doing, Phoebe? 212 00:12:01,600 --> 00:12:03,500 I'm only stroking you a little, dear. 213 00:12:03,500 --> 00:12:04,630 It'll help you to sleep. 214 00:12:08,230 --> 00:12:12,230 I'm almost ashamed to say I never thought to stop her 215 00:12:12,230 --> 00:12:15,700 but lay there all tame and passive as she could wish. 216 00:12:15,700 --> 00:12:18,370 And her freedom raised no other emotions in me 217 00:12:18,370 --> 00:12:22,370 than those of a strange, until then unfelt pleasure. 218 00:12:22,370 --> 00:12:24,030 [ Moaning ] 219 00:12:27,600 --> 00:12:30,630 Well, what should I have done? 220 00:12:30,630 --> 00:12:36,030 What would you have me do? Run screaming for Mrs. Brown? 221 00:12:36,030 --> 00:12:38,770 I was alone in the world. 222 00:12:38,770 --> 00:12:42,030 Phoebe was kind and gentle with me. 223 00:12:42,030 --> 00:12:44,630 Who are you to say that we were doing wrong? 224 00:12:44,630 --> 00:12:48,400 Besides, I believe that God made our bodies 225 00:12:48,400 --> 00:12:50,570 to give us pleasure. 226 00:12:50,570 --> 00:12:51,800 [ Moaning ] 227 00:12:51,800 --> 00:12:54,030 Phoebe. 228 00:12:57,370 --> 00:13:01,070 Oh, you darling little thing. 229 00:13:02,170 --> 00:13:07,130 And so I gave down my first virgin tribute to Venus. 230 00:13:07,130 --> 00:13:08,700 [ Breathing heavily ] 231 00:13:11,170 --> 00:13:13,330 [ Hooves clopping, indistinct conversations ] 232 00:13:14,670 --> 00:13:16,400 Well, now, miss. 233 00:13:16,400 --> 00:13:19,430 And what sort of time is this to be still lolling in your bed? 234 00:13:19,430 --> 00:13:21,700 Oh, Mrs. Brown, I beg your pardon most humbly. 235 00:13:21,700 --> 00:13:23,030 I must've overslept. 236 00:13:23,030 --> 00:13:25,300 You stay where you are, my dear. 237 00:13:25,300 --> 00:13:28,530 I was only teasing you, to be sure. 238 00:13:28,530 --> 00:13:30,030 Phoebe here tells me 239 00:13:30,030 --> 00:13:32,270 she was very well pleased with you last night, 240 00:13:32,270 --> 00:13:34,670 and so was you with Phoebe, I believe. 241 00:13:37,270 --> 00:13:39,630 [ Chuckles ] Never mind. 242 00:13:39,630 --> 00:13:42,400 I like my girls to get on well together. 243 00:13:42,400 --> 00:13:46,170 Phoebe tells me you're an affectionate little thing. 244 00:13:46,170 --> 00:13:49,600 The gentlemen will be well pleased with that. 245 00:13:49,600 --> 00:13:53,030 In fact, my dear, there was a very fine gentleman 246 00:13:53,030 --> 00:13:56,570 most anxious to meet you and make your acquaintance. 247 00:13:56,570 --> 00:14:00,570 But first we must rig you out 248 00:14:00,570 --> 00:14:03,330 and make you proper for society. 249 00:14:03,330 --> 00:14:04,370 Phoebe? 250 00:14:08,230 --> 00:14:10,130 Imagine the delight 251 00:14:10,130 --> 00:14:13,130 to cast aside my dowdy country clothes 252 00:14:13,130 --> 00:14:16,670 and have Phoebe take such care in dressing me. 253 00:14:16,670 --> 00:14:19,630 I felt like a princess. 254 00:14:21,570 --> 00:14:23,730 There are you now. 255 00:14:25,070 --> 00:14:28,300 The gentleman Mrs. Brown spoke of who wants to meet with you 256 00:14:28,300 --> 00:14:29,700 is coming to tea today. 257 00:14:29,700 --> 00:14:31,370 And if you please him, 258 00:14:31,370 --> 00:14:33,770 you could find yourself with a rich husband! 259 00:14:33,770 --> 00:14:35,670 How should you like that, Fanny? 260 00:14:35,670 --> 00:14:37,170 I don't know. 261 00:14:37,170 --> 00:14:39,400 I never thought I should be looking for an husband yet. 262 00:14:39,400 --> 00:14:42,600 Well, gentlemen nowadays likes them very young. 263 00:14:42,600 --> 00:14:45,130 Is he very young himself, Phoebe? 264 00:14:45,130 --> 00:14:49,400 No, not very young. But he is a very fine gentleman. 265 00:14:49,400 --> 00:14:50,630 Is he handsome? 266 00:14:50,630 --> 00:14:52,530 Handsome? 267 00:14:52,530 --> 00:14:55,600 No, I couldn't say he was exactly handsome. 268 00:14:55,600 --> 00:14:58,330 But he has an air about him, you know? 269 00:14:58,330 --> 00:15:01,500 And he's very eager to meet with you. 270 00:15:01,500 --> 00:15:05,070 You just come along with me and see what you think of him, eh? 271 00:15:08,500 --> 00:15:11,100 Oh, there you are, Fanny. 272 00:15:11,100 --> 00:15:14,070 Now, I'd like you to meet my dear cousin Mr. Crofts 273 00:15:14,070 --> 00:15:16,230 who's been so eager to see you. 274 00:15:16,230 --> 00:15:18,470 Isn't she a beauty, Mr. Crofts? 275 00:15:18,470 --> 00:15:21,430 Very pretty. Very pretty. 276 00:15:21,430 --> 00:15:23,370 Come here, my dear. 277 00:15:29,730 --> 00:15:31,570 That's it. 278 00:15:31,570 --> 00:15:34,570 So you're fresh from the country, are you, Fanny? 279 00:15:34,570 --> 00:15:36,530 And innocent as the day she was born. 280 00:15:36,530 --> 00:15:39,600 That's guaranteed, warranted, signed, and sealed, sir. 281 00:15:39,600 --> 00:15:41,730 The genuine article. 282 00:15:41,730 --> 00:15:42,730 Phoebe. 283 00:15:49,530 --> 00:15:52,070 And down below I guarantee you'll find 284 00:15:52,070 --> 00:15:53,730 she's as tight as the Chatsworth lock 285 00:15:53,730 --> 00:15:55,370 on the national safe deposit. 286 00:15:55,370 --> 00:15:56,730 Will you make an appointment 287 00:15:56,730 --> 00:15:58,470 to have a little conversation with her, sir? 288 00:15:58,470 --> 00:16:00,070 No. Now. Now! 289 00:16:00,070 --> 00:16:02,330 So, what do you think, Fanny? 290 00:16:02,330 --> 00:16:03,430 Do you like him? 291 00:16:03,430 --> 00:16:05,170 Not at all. 292 00:16:05,170 --> 00:16:08,130 He's old, and his breath smells horrible foul, 293 00:16:08,130 --> 00:16:09,770 and I don't like the way he looks at me. 294 00:16:09,770 --> 00:16:12,200 I advise you wait a little, sir. 295 00:16:12,200 --> 00:16:14,200 She's not drummed up to it yet. 296 00:16:14,200 --> 00:16:15,800 She might be terrified. 297 00:16:15,800 --> 00:16:17,330 I'll take my chance at that. 298 00:16:17,330 --> 00:16:20,670 He's very charming when you get to know him. 299 00:16:20,670 --> 00:16:24,270 All he wants to do is talk with you a little while. 300 00:16:24,270 --> 00:16:26,500 Just sit down there a moment. 301 00:16:26,500 --> 00:16:28,430 BROWN: A little treasure like that? 302 00:16:28,430 --> 00:16:31,170 I couldn't accommodate you for less than 150 guineas. 303 00:16:31,170 --> 00:16:32,800 100, no more. 304 00:16:32,800 --> 00:16:35,700 I don't want to haggle with you, Mr. Crofts. 305 00:16:35,700 --> 00:16:38,030 How if we say 50 to attempt her 306 00:16:38,030 --> 00:16:40,030 and another 100 if you carry the day? 307 00:16:44,130 --> 00:16:45,800 Done. 308 00:16:45,800 --> 00:16:48,570 Go very gentle with her, sir. 309 00:16:48,570 --> 00:16:51,330 I've never seen such an innocent little lamb. 310 00:16:51,330 --> 00:16:54,100 Be very kind and soft with her, I implore you. 311 00:16:54,100 --> 00:16:56,430 She's never seen what a man has in his breeches, 312 00:16:56,430 --> 00:16:58,770 let alone a monster such as yours, Mr. Crofts. 313 00:16:58,770 --> 00:17:01,230 Get away with you. She's from the country. 314 00:17:01,230 --> 00:17:04,670 She's seen rams and bulls and stallions, ain't she? 315 00:17:04,670 --> 00:17:05,770 - [ Coins clinking ] - There. 316 00:17:05,770 --> 00:17:08,200 Now let the dog see the rabbit. 317 00:17:11,170 --> 00:17:14,530 BROWN: We're going to leave you awhile with Mr. Crofts, Fanny. 318 00:17:14,530 --> 00:17:16,670 You be sure and entertain him prettily. 319 00:17:16,670 --> 00:17:18,270 Can you do that for me, Fanny? 320 00:17:18,270 --> 00:17:20,330 - If it please, ma'am... - Good girl. That's it. 321 00:17:20,330 --> 00:17:21,330 Come, Phoebe. 322 00:17:22,330 --> 00:17:24,500 This will end in tears. 323 00:17:27,270 --> 00:17:29,630 H-How will you take your tea, sir? 324 00:17:29,630 --> 00:17:33,370 Never mind about tea. I didn't come here to drink tea. 325 00:17:33,370 --> 00:17:36,730 Move up and let me sit beside you. 326 00:17:36,730 --> 00:17:38,070 That's the way. 327 00:17:38,070 --> 00:17:41,470 Now, miss, let's get a sight of those rosy-tipped bubbies. 328 00:17:41,470 --> 00:17:43,330 No, sir. Please, sir. Don't be rude, sir. 329 00:17:43,330 --> 00:17:47,300 Come, come, child. No need to overact your part. 330 00:17:48,400 --> 00:17:50,470 There. Oh, yes. 331 00:17:50,470 --> 00:17:52,070 Very sweet, very nice. 332 00:17:52,070 --> 00:17:54,030 Very -- Very dainty. 333 00:17:54,030 --> 00:17:56,530 And never touched by a man's hand. 334 00:17:56,530 --> 00:17:58,030 Please, sir! No! 335 00:17:58,030 --> 00:18:00,730 You be a good girl, and you'll be well rewarded. 336 00:18:00,730 --> 00:18:04,200 [ Crying ] Stop! I beg you! 337 00:18:04,200 --> 00:18:07,030 No. Oh, no, sir. 338 00:18:07,030 --> 00:18:10,370 Stop, I beg you, sir! You're frightening me! 339 00:18:10,370 --> 00:18:11,770 Open up, open up. 340 00:18:11,770 --> 00:18:15,330 Little pig, little pig, will you let me come in? 341 00:18:15,330 --> 00:18:17,800 No! Please, sir! 342 00:18:17,800 --> 00:18:19,200 I'll tell Mrs. Brown! 343 00:18:19,200 --> 00:18:22,430 Never mind Miss Brown. Open your legs, you silly slut! 344 00:18:22,430 --> 00:18:26,000 Get off me, you nasty, filthy old man! 345 00:18:26,000 --> 00:18:28,200 CROFTS: Ooh, that's good. Just hit me. 346 00:18:28,200 --> 00:18:31,130 Ooh! Ooh! Got a bit of fight in you. 347 00:18:31,130 --> 00:18:32,370 Help! 348 00:18:32,370 --> 00:18:34,700 - Help! - [ Grunting ] 349 00:18:34,700 --> 00:18:36,330 - Help! - Uh! 350 00:18:36,330 --> 00:18:37,570 Uh! 351 00:18:37,570 --> 00:18:39,330 Ungh! 352 00:18:46,370 --> 00:18:48,470 Are you dead, sir? 353 00:18:49,470 --> 00:18:52,470 No. I'm not dead. 354 00:18:52,470 --> 00:18:54,470 I might as well be. 355 00:18:54,470 --> 00:18:55,670 This is all your doing, 356 00:18:55,670 --> 00:18:58,270 you coquettish little cock teaser, 357 00:18:58,270 --> 00:18:59,770 pressing your thighs together 358 00:18:59,770 --> 00:19:02,330 so that a man can't help but go off at half-cock. 359 00:19:02,330 --> 00:19:04,470 I don't know what you're talking about, sir. 360 00:19:04,470 --> 00:19:07,570 - And I'll have my money back! - I shall tell Mrs. Brown on you. 361 00:19:07,570 --> 00:19:11,030 Mrs. Brown! Mrs. Brown! 362 00:19:11,030 --> 00:19:13,070 Oh, dear, whatever is the matter? 363 00:19:13,070 --> 00:19:15,100 Dear, come here, my darling. 364 00:19:15,100 --> 00:19:16,800 Did he use you rudely, darling? 365 00:19:16,800 --> 00:19:20,400 He was all over me like a mad beast, Phoebe! 366 00:19:20,400 --> 00:19:22,630 Mr. Crofts, I'm surprised at you! 367 00:19:22,630 --> 00:19:25,070 Didn't I tell you to go gently with her? 368 00:19:25,070 --> 00:19:27,200 Go gently? She wouldn't let me go at all. 369 00:19:27,200 --> 00:19:30,270 I didn't lay out 50 guineas to spend in me britches. 370 00:19:30,270 --> 00:19:32,170 I want my money back! 371 00:19:32,170 --> 00:19:36,130 We'll discuss this in private, if you please. 372 00:19:37,430 --> 00:19:39,600 Take another glass of wine, my love. 373 00:19:39,600 --> 00:19:42,170 It'll settle your nerves. 374 00:19:42,170 --> 00:19:45,530 Who'd have thought he'd be so rough and so rude? 375 00:19:45,530 --> 00:19:47,700 Well, he won't be coming here no more. 376 00:19:47,700 --> 00:19:50,200 - You can be sure of that. - I told you. 377 00:19:50,200 --> 00:19:53,070 Well, there's no harm done in the end. 378 00:19:53,070 --> 00:19:56,470 He didn't hurt you, did he, my love? Not to speak of. 379 00:19:56,470 --> 00:19:58,000 Indeed, from what he said, 380 00:19:58,000 --> 00:20:00,070 you was hurting him more than he was hurting you. 381 00:20:00,070 --> 00:20:03,100 [ Laughs ] Whack, whack, whacking him about his ears. 382 00:20:03,100 --> 00:20:05,170 You gave him what for, you did. 383 00:20:05,170 --> 00:20:06,730 I did, didn't I? 384 00:20:06,730 --> 00:20:09,330 An' it serve him right, the old devil, 385 00:20:09,330 --> 00:20:11,500 treating an innocent little girl like that. 386 00:20:11,500 --> 00:20:13,630 Let's drink a toast to his damnation. 387 00:20:13,630 --> 00:20:15,300 [ Laughter ] 388 00:20:17,270 --> 00:20:21,330 I know. How could I have been so naive? 389 00:20:21,330 --> 00:20:23,800 But they talked me over and made such a pet of me, 390 00:20:23,800 --> 00:20:27,570 I thought myself quite the little heroine. 391 00:20:27,570 --> 00:20:29,330 [ Indistinct conversations, laughter ] 392 00:20:37,300 --> 00:20:39,370 They gave me to understand 393 00:20:39,370 --> 00:20:42,100 Mrs. Brown's was a kind of gentleman's club 394 00:20:42,100 --> 00:20:43,770 where the men could be free 395 00:20:43,770 --> 00:20:46,400 and even meet their sweethearts there. 396 00:20:46,400 --> 00:20:48,070 I thought the gentlemen 397 00:20:48,070 --> 00:20:50,500 took too many liberties with the other girls, 398 00:20:50,500 --> 00:20:54,130 though they used me with great politeness. 399 00:20:56,800 --> 00:20:58,470 [ Glass breaks ] 400 00:21:14,000 --> 00:21:15,230 Don't be frightened. 401 00:21:15,230 --> 00:21:18,000 You've nothing to fear from me. 402 00:21:18,000 --> 00:21:19,600 What do they call you? 403 00:21:20,770 --> 00:21:22,600 Fanny, an' it please you, sir. 404 00:21:22,600 --> 00:21:24,630 You do please me, Fanny. 405 00:21:24,630 --> 00:21:26,070 I've not seen you here before. 406 00:21:27,100 --> 00:21:29,400 I came here but a week ago from Lancashire. 407 00:21:29,400 --> 00:21:32,330 From Lancashire? That's a long way. 408 00:21:32,330 --> 00:21:35,430 Well, I suppose you left a deal of broken hearts behind you. 409 00:21:35,430 --> 00:21:37,330 No, indeed, sir, I don't think so. 410 00:21:37,330 --> 00:21:39,530 You play the innocent maid very well, Fanny. 411 00:21:39,530 --> 00:21:42,270 I am an innocent maid, sir. 412 00:21:42,270 --> 00:21:43,270 That is... 413 00:21:43,270 --> 00:21:45,570 As innocent as makes no difference. 414 00:21:45,570 --> 00:21:47,670 I believe you, Fanny. 415 00:21:49,400 --> 00:21:52,400 I wonder, do you quite realize 416 00:21:52,400 --> 00:21:54,070 what a wicked place you've come to 417 00:21:54,070 --> 00:21:55,770 and what is likely to become of you here? 418 00:21:55,770 --> 00:21:58,600 No, indeed, sir. It isn't a wicked place. 419 00:21:58,600 --> 00:22:01,600 Mrs. Brown and everyone has been very kind. 420 00:22:01,600 --> 00:22:04,100 There was a nasty old man who wanted to be rude with me, 421 00:22:04,100 --> 00:22:05,600 but Mrs. Brown sent him away. 422 00:22:05,600 --> 00:22:08,130 Well, I'm glad to hear it. 423 00:22:08,130 --> 00:22:10,330 But, you know, there will be others. 424 00:22:11,330 --> 00:22:13,570 And sooner or later... 425 00:22:13,570 --> 00:22:17,000 Well, every maid comes to it sooner or later. 426 00:22:17,000 --> 00:22:19,630 When I come to it, as you call it, sir, 427 00:22:19,630 --> 00:22:22,470 it will be with my proper sweetheart and no one else. 428 00:22:22,470 --> 00:22:24,330 Oh, so you do have a sweetheart, do you? 429 00:22:25,370 --> 00:22:27,400 - Not yet, sir. - [ Chuckles ] 430 00:22:28,400 --> 00:22:32,300 Oh, Fanny, you nearly break my heart. 431 00:22:32,300 --> 00:22:35,330 Fortunately, I have no interest in breaking yours. 432 00:22:35,330 --> 00:22:37,500 I don't know what you're talking about, sir. 433 00:22:37,500 --> 00:22:43,170 Your innocence and the rapidly approaching end of it. 434 00:22:43,170 --> 00:22:45,200 Not at my hands, though. 435 00:22:45,200 --> 00:22:47,270 I prefer a young woman who has learned a little more 436 00:22:47,270 --> 00:22:48,770 of life's bitter lessons. 437 00:22:48,770 --> 00:22:51,200 Perhaps we will meet again one day. 438 00:22:52,670 --> 00:22:57,500 And now I wish you good night and good luck. 439 00:23:05,730 --> 00:23:08,400 Oh, Fanny! We thought you'd made a conquest. 440 00:23:08,400 --> 00:23:09,800 Not I, I'm sure. 441 00:23:09,800 --> 00:23:11,630 He was such a strange gentleman. 442 00:23:11,630 --> 00:23:13,730 EMMA: He's a very rich gentleman, Fanny, 443 00:23:13,730 --> 00:23:15,270 and very particular. 444 00:23:15,270 --> 00:23:17,430 Any girl he chose would think herself lucky. 445 00:23:17,430 --> 00:23:19,470 - She'd be made for life. - What did he want? 446 00:23:19,470 --> 00:23:20,600 Don't know. 447 00:23:20,600 --> 00:23:22,730 EMMA: Fanny, you're such a little innocent. 448 00:23:22,730 --> 00:23:24,470 She told me... 449 00:23:24,470 --> 00:23:26,400 [ Whispering ] 450 00:23:26,400 --> 00:23:27,670 [ Both laugh ] 451 00:23:27,670 --> 00:23:31,700 What? You mean you've never seen it done before? 452 00:23:31,700 --> 00:23:34,100 [ Whispering ] 453 00:23:34,100 --> 00:23:35,370 [ Both laugh ] 454 00:23:35,370 --> 00:23:37,400 What?! Don't tease me. 455 00:23:37,400 --> 00:23:39,430 We're not teasing you, Fanny. 456 00:23:39,430 --> 00:23:42,430 Should you like to see Mrs. Brown with her sweetheart? 457 00:23:42,430 --> 00:23:44,630 Does Mrs. Brown truly have a sweetheart? 458 00:23:44,630 --> 00:23:46,700 Aye, and more than one. 459 00:23:46,700 --> 00:23:48,530 But she loves her soldier best. 460 00:23:54,630 --> 00:23:56,330 Shh. 461 00:23:58,700 --> 00:24:01,170 BROWN: [ Laughing ] 462 00:24:01,170 --> 00:24:02,300 Here they come. 463 00:24:02,300 --> 00:24:04,130 Ooh! 464 00:24:04,130 --> 00:24:07,130 See, Fanny? Come close. 465 00:24:07,130 --> 00:24:09,330 She's a jolly old thing, ain't she, Fanny? 466 00:24:09,330 --> 00:24:10,770 He's got his hands full with that. 467 00:24:10,770 --> 00:24:12,570 Have you ever seen such a pair? 468 00:24:12,570 --> 00:24:14,800 BROWN: Oh, my dear. Ooh. 469 00:24:17,170 --> 00:24:18,770 SOLDIER: That's it. 470 00:24:18,770 --> 00:24:20,500 Could teach your girls a thing or two. 471 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Now for the main event. 472 00:24:22,500 --> 00:24:25,130 Oh, Lord, what a sight. 473 00:24:25,130 --> 00:24:27,730 He could hardly miss such a mark as that, could he, Fanny? 474 00:24:27,730 --> 00:24:29,630 - BROWN: [ Laughing ] - SOLDIER: Very nice. 475 00:24:29,630 --> 00:24:32,270 If only he would turn and face us. 476 00:24:32,270 --> 00:24:34,070 Oh, come on, Corporal. Give us a look. 477 00:24:34,070 --> 00:24:36,070 It's for a young girl's education. 478 00:24:36,070 --> 00:24:37,230 SOLDIER: How do you like that then, eh? 479 00:24:37,230 --> 00:24:39,500 - SUSAN: Meow! - What's that? 480 00:24:39,500 --> 00:24:40,770 Anyone there? 481 00:24:40,770 --> 00:24:44,000 What a truncheon. 482 00:24:44,000 --> 00:24:46,330 It's so big. 483 00:24:46,330 --> 00:24:50,730 Needs to be, Fanny, for a job such as this. 484 00:24:50,730 --> 00:24:53,070 Now look close. 485 00:24:53,070 --> 00:24:56,030 You can see where it goes. 486 00:24:57,100 --> 00:24:59,470 Oh, Fanny, doesn't it make you feel all warm? 487 00:24:59,470 --> 00:25:01,270 SOLDIER: [ Grunting ] 488 00:25:01,270 --> 00:25:04,470 And so the sight of Mrs. Brown and her paramour 489 00:25:04,470 --> 00:25:08,630 gave the last dying glow to my native innocence. 490 00:25:08,630 --> 00:25:12,030 And though I didn't fancy the look of the soldier, 491 00:25:12,030 --> 00:25:15,470 I did long to know what it was like to lie with a man. 492 00:25:15,470 --> 00:25:16,800 PHOEBE: What's going on? 493 00:25:17,630 --> 00:25:20,400 Oh, I see. 494 00:25:20,400 --> 00:25:22,470 Don't be angry with me, Phoebe. 495 00:25:22,470 --> 00:25:24,630 Susan and Emma, get along to the reception room. 496 00:25:24,630 --> 00:25:27,070 There's a party of young gentlemen just arrived. 497 00:25:27,070 --> 00:25:29,770 As for you, my dear, it's past your bedtime. 498 00:25:29,770 --> 00:25:31,270 Oh, let her come with us, Phoebe. 499 00:25:31,270 --> 00:25:32,270 We'll take care of her. 500 00:25:32,270 --> 00:25:35,130 I know your taking care, Susan Johnson. 501 00:25:35,130 --> 00:25:37,530 And little miss here ain't for any old Tom or Dick. 502 00:25:37,530 --> 00:25:38,700 Now, you get along, 503 00:25:38,700 --> 00:25:41,330 or I'll tell your mistress you've been spying on her. 504 00:25:43,200 --> 00:25:44,570 BROWN: That's it. Ooh. 505 00:25:44,570 --> 00:25:48,230 Ooh, yes. Shove on, shove on. 506 00:25:50,300 --> 00:25:52,670 May I just peep in and see the gentlemen, Phoebe? 507 00:25:52,670 --> 00:25:54,800 Indeed, no, or they'll be all over you. 508 00:25:54,800 --> 00:25:56,230 Come now, up the stairs. 509 00:25:56,230 --> 00:25:58,500 MAN: Come on, Charlie. Move it back down, will you? 510 00:26:00,370 --> 00:26:01,670 Madam. 511 00:26:01,670 --> 00:26:03,770 Allow me to present myself. 512 00:26:03,770 --> 00:26:05,300 You're out of your way, sir. 513 00:26:05,300 --> 00:26:07,070 The young ladies are all in the reception room. 514 00:26:07,070 --> 00:26:09,470 But I want to make the acquaintance of this young lady. 515 00:26:09,470 --> 00:26:12,300 No, sir. She's not for you, sir, or anybody. She's promised. 516 00:26:12,300 --> 00:26:14,230 If I could simply sit with her, 517 00:26:14,230 --> 00:26:17,730 talk a little, gaze into her eyes. 518 00:26:17,730 --> 00:26:21,170 Madam, I truly believe I've met the love of my life. 519 00:26:22,170 --> 00:26:24,430 - What is your name? - Never you mind. 520 00:26:24,430 --> 00:26:27,000 - Fanny, sir. - And now good night, sir. 521 00:26:27,000 --> 00:26:29,430 There are plenty of beautiful young ladies for both of you. 522 00:26:29,430 --> 00:26:30,600 Take your friend away, sir. 523 00:26:30,600 --> 00:26:32,570 But I don't want anybody else. 524 00:26:32,570 --> 00:26:35,730 I'm in love! With Fanny. 525 00:26:35,730 --> 00:26:38,730 - PHOEBE: Come, Fanny. - Fanny! 526 00:26:42,100 --> 00:26:44,630 He seemed like a very pleasant young gentleman. 527 00:26:44,630 --> 00:26:47,030 He was as drunk as a weasel. 528 00:26:47,030 --> 00:26:49,070 I thought he had a sweet face. 529 00:26:49,070 --> 00:26:50,430 So he had. 530 00:26:50,430 --> 00:26:52,670 It's no good getting sweet on this one or that one. 531 00:26:52,670 --> 00:26:53,700 Not in this life. 532 00:26:53,700 --> 00:26:55,230 We have to take what we're given. 533 00:26:55,230 --> 00:26:56,570 As a matter of fact, 534 00:26:56,570 --> 00:26:58,500 Mrs. Brown has arranged for you to meet with 535 00:26:58,500 --> 00:27:01,170 a very fine young gentleman arriving in town next week. 536 00:27:02,430 --> 00:27:04,070 What if I don't like him? 537 00:27:04,070 --> 00:27:06,170 I think you better like this one, Fanny, 538 00:27:06,170 --> 00:27:09,030 or else Mrs. Brown won't be at all well pleased. 539 00:27:09,030 --> 00:27:11,130 We all have to start somewhere. 540 00:27:12,200 --> 00:27:14,130 Can I not choose my own sweetheart? 541 00:27:14,130 --> 00:27:16,100 [ Laughing ] Oh! Bless you. 542 00:27:16,100 --> 00:27:18,470 No, that would never do. 543 00:27:18,470 --> 00:27:20,670 You see, Mrs. Brown has laid out a deal of money 544 00:27:20,670 --> 00:27:22,400 for your keep and your fine dresses, 545 00:27:22,400 --> 00:27:24,600 and she'll want to see a profit on it. 546 00:27:24,600 --> 00:27:26,730 That's only reasonable. 547 00:27:26,730 --> 00:27:31,330 So the gentleman will pay Mrs. Brown to be my sweetheart? 548 00:27:31,330 --> 00:27:33,130 That's right. 549 00:27:33,130 --> 00:27:36,070 And to do what the soldier did with Mrs. Brown? 550 00:27:36,070 --> 00:27:37,370 That's right. 551 00:27:37,370 --> 00:27:41,170 And more besides, like kissing and caressing 552 00:27:41,170 --> 00:27:42,700 and calling you his lovey-dove 553 00:27:42,700 --> 00:27:45,530 and giving you presents and money to spend. 554 00:27:45,530 --> 00:27:47,500 You're a very lucky girl, Fanny. 555 00:27:57,230 --> 00:27:59,800 That thing the soldier had... 556 00:27:59,800 --> 00:28:01,570 Did you like the look of it? 557 00:28:01,570 --> 00:28:06,730 It was so big, Phoebe, and -- and angry-looking. 558 00:28:06,730 --> 00:28:10,600 Corporal Kite is pretty big built, as I recall. 559 00:28:10,600 --> 00:28:15,600 How -- How could a thing like that get inside me? 560 00:28:15,600 --> 00:28:18,770 Oh, you'd be amazed, my dear. 561 00:28:18,770 --> 00:28:21,370 This dear little thing you have between your legs 562 00:28:21,370 --> 00:28:23,070 is a wonderful instrument. 563 00:28:23,070 --> 00:28:24,170 Before long, you'll be wishing 564 00:28:24,170 --> 00:28:25,500 men were bigger built than they are. 565 00:28:25,500 --> 00:28:27,100 [ Giggles ] 566 00:28:28,230 --> 00:28:30,300 Won't it hurt, Phoebe? 567 00:28:30,300 --> 00:28:32,030 A little. 568 00:28:32,030 --> 00:28:33,530 It will. 569 00:28:33,530 --> 00:28:35,370 The first time. 570 00:28:35,370 --> 00:28:39,030 But after that, nothing but pleasure. 571 00:28:39,030 --> 00:28:41,300 And this lovely little thing, 572 00:28:41,300 --> 00:28:45,330 if you use it right, can make your fortune, Fanny. 573 00:28:45,330 --> 00:28:48,800 Now, you be a good girl. 574 00:28:48,800 --> 00:28:51,170 Put your hand here. 575 00:28:51,170 --> 00:28:53,470 We'll see if we can't fetch off together. 576 00:28:55,270 --> 00:28:58,100 [ Both breathing heavily ] 577 00:28:58,100 --> 00:29:00,400 Oh, that's it, Fanny. 578 00:29:21,330 --> 00:29:25,630 My head was full of all that Phoebe had told me. 579 00:29:25,630 --> 00:29:28,170 Was this to be my home? 580 00:29:28,170 --> 00:29:30,770 Was this to be my life? 581 00:30:08,130 --> 00:30:09,430 Dear girl. 582 00:30:17,370 --> 00:30:19,530 Is it... 583 00:30:19,530 --> 00:30:20,630 Fanny? 584 00:30:20,630 --> 00:30:22,270 Yes, sir. 585 00:30:22,270 --> 00:30:25,730 I thought I'd died and gone to heaven. 586 00:30:25,730 --> 00:30:27,470 Are you an angel, Fanny? 587 00:30:27,470 --> 00:30:31,330 [ Laughing ] No. I'm flesh and blood. 588 00:30:31,330 --> 00:30:34,130 How is it you're sleeping down here on your own, sir? 589 00:30:34,130 --> 00:30:35,300 Where's your friend? 590 00:30:35,300 --> 00:30:36,370 Oh, he left me down here 591 00:30:36,370 --> 00:30:38,400 when I said I'd have no other girl but you, Fanny. 592 00:30:38,400 --> 00:30:40,700 I drank some more wine to drown my sorrows 593 00:30:40,700 --> 00:30:42,000 and so fell asleep. 594 00:30:42,000 --> 00:30:44,730 And now I'm very happy I did. 595 00:30:45,800 --> 00:30:47,770 Will you kiss me, Fanny? 596 00:30:47,770 --> 00:30:50,270 Yes, sir. 597 00:30:50,270 --> 00:30:52,000 Gladly. 598 00:31:05,170 --> 00:31:06,730 And now should we go to bed together, 599 00:31:06,730 --> 00:31:08,630 make up for time that we've lost? 600 00:31:08,630 --> 00:31:10,570 No. I-Indeed, I cannot. 601 00:31:10,570 --> 00:31:12,730 I would be in such trouble with Mrs. Brown. 602 00:31:12,730 --> 00:31:14,130 Well, why should that be? 603 00:31:14,130 --> 00:31:16,500 Of course I'd pay you. And her too. 604 00:31:16,500 --> 00:31:19,400 I'm promised to another gentleman, sir, 605 00:31:19,400 --> 00:31:22,630 who'll pay Mrs. Brown a deal of money to take my maidenhead. 606 00:31:22,630 --> 00:31:25,300 You mean, 607 00:31:25,300 --> 00:31:28,670 y-you're a virgin? 608 00:31:30,030 --> 00:31:31,630 Yes, sir. 609 00:31:31,630 --> 00:31:35,200 Oh, then please forgive my forwardness. 610 00:31:35,200 --> 00:31:37,330 I took you for one of the girls of the house. 611 00:31:37,330 --> 00:31:38,700 I am one. 612 00:31:38,700 --> 00:31:41,330 At least, they're grooming me up to be one. 613 00:31:41,330 --> 00:31:43,800 I didn't understand it at first. 614 00:31:43,800 --> 00:31:46,430 It's only my maidenhead that makes me special. 615 00:31:46,430 --> 00:31:49,230 When that's gone, I shall have to go with any man that comes. 616 00:31:49,230 --> 00:31:51,070 And will you like that, Fanny? 617 00:31:52,070 --> 00:31:54,700 Not at all, I believe. 618 00:31:54,700 --> 00:31:57,270 But the other girls seem happy enough. 619 00:31:57,270 --> 00:31:59,130 And I have nowhere else to go. 620 00:31:59,130 --> 00:32:01,730 Wouldn't you rather be kept by one man 621 00:32:01,730 --> 00:32:04,230 who would love you and protect you 622 00:32:04,230 --> 00:32:06,800 and not suffer you to be had by anybody else? 623 00:32:06,800 --> 00:32:09,430 I don't know. 624 00:32:09,430 --> 00:32:11,100 Perhaps I would. 625 00:32:11,100 --> 00:32:12,770 Depend who he was. 626 00:32:12,770 --> 00:32:15,270 What if it was me, Fanny? 627 00:32:15,270 --> 00:32:18,070 Should you like it then? 628 00:32:18,070 --> 00:32:21,100 Yes. I think I should. 629 00:32:22,170 --> 00:32:25,570 But it's not possible. Mrs. Brown won't let me. 630 00:32:25,570 --> 00:32:30,130 Fanny, your body is yours, not Mrs. Brown's. 631 00:32:30,130 --> 00:32:32,170 You should give it to whom you choose. 632 00:32:32,170 --> 00:32:34,070 That's not how Mrs. Brown sees it 633 00:32:34,070 --> 00:32:35,170 or anybody else here. 634 00:32:35,170 --> 00:32:36,670 I'm a piece of goods to them. 635 00:32:36,670 --> 00:32:40,030 She'd never be able to maintain it in a court of law. 636 00:32:41,370 --> 00:32:46,800 Fanny, will you trust me and come away with me? 637 00:32:49,370 --> 00:32:51,570 I don't even know your name. 638 00:32:51,570 --> 00:32:57,170 Um, my name is Charles. Charles Standing. 639 00:32:57,170 --> 00:32:59,200 My father is a merchant in the City, 640 00:32:59,200 --> 00:33:01,600 and my allowance is enough for the two of us to live on 641 00:33:01,600 --> 00:33:03,330 if we're careful. 642 00:33:04,530 --> 00:33:06,570 Fanny, the moment I saw your pretty face, 643 00:33:06,570 --> 00:33:10,130 I knew no other girl would do for me. 644 00:33:10,130 --> 00:33:13,170 Y-You do like me, don't you, Fanny? 645 00:33:14,570 --> 00:33:18,600 Very well so far. 646 00:33:18,600 --> 00:33:21,200 But we don't know anything about each other. 647 00:33:21,200 --> 00:33:23,430 I think we know what we need to know. 648 00:33:23,430 --> 00:33:26,600 I fell in love with you the moment I saw you. 649 00:33:26,600 --> 00:33:28,670 Come away with me. 650 00:33:30,670 --> 00:33:32,300 All right. 651 00:33:32,300 --> 00:33:34,130 I will. 652 00:33:38,530 --> 00:33:40,470 So, what do you think of that? 653 00:33:40,470 --> 00:33:43,030 Out of the frying pan, into the fire. 654 00:33:43,030 --> 00:33:45,470 I little knew what a risk I was taking. 655 00:33:45,470 --> 00:33:47,230 He could've been a ruffian himself 656 00:33:47,230 --> 00:33:49,430 with a stableful of girls for hire. 657 00:33:49,430 --> 00:33:52,030 But I don't think so, do you? 658 00:33:52,030 --> 00:33:55,770 We all know a blundering innocent when we see one. 659 00:33:55,770 --> 00:33:59,000 And he was very handsome. 660 00:34:10,330 --> 00:34:13,600 [ Sighs ] Come here, darling. 661 00:34:35,600 --> 00:34:36,730 [ Keys jingling ] 662 00:34:38,370 --> 00:34:39,600 BROWN: Who's that? 663 00:34:42,370 --> 00:34:44,200 Is that you, Fanny? 664 00:34:44,200 --> 00:34:47,170 Come back here, you ungrateful little -- 665 00:34:48,170 --> 00:34:50,730 Amy! Heather! Get down here! 666 00:34:50,730 --> 00:34:53,400 I'll find you, Fanny! 667 00:34:53,400 --> 00:34:56,100 You owe me, Fanny Hill! 668 00:34:56,100 --> 00:34:58,530 And so I began another new life. 669 00:34:58,530 --> 00:35:00,470 Fanny! 670 00:35:02,230 --> 00:35:04,070 So... 671 00:35:04,070 --> 00:35:06,030 It's a room for a married couple 672 00:35:06,030 --> 00:35:07,130 you're looking for, is it? 673 00:35:07,130 --> 00:35:09,530 Yes. That's right, Mrs. Jones. 674 00:35:09,530 --> 00:35:11,600 Been married long, have you? 675 00:35:11,600 --> 00:35:15,070 Uh, no. 676 00:35:15,070 --> 00:35:16,630 Not very long. 677 00:35:16,630 --> 00:35:18,600 No. Well... 678 00:35:18,600 --> 00:35:21,300 You look like a nice, respectable young couple to me. 679 00:35:21,300 --> 00:35:23,630 Oh, we absolutely are. 680 00:35:23,630 --> 00:35:27,300 But, um, we'd be obliged, Mrs. Jones, 681 00:35:27,300 --> 00:35:28,530 if you'd be discreet. 682 00:35:28,530 --> 00:35:32,170 Oh. I'm very discreet. 683 00:35:32,170 --> 00:35:35,400 We h-haven't announced the marriage yet. 684 00:35:35,400 --> 00:35:37,070 Families, you know? 685 00:35:37,070 --> 00:35:39,500 Troubles with the families. 686 00:35:39,500 --> 00:35:43,070 We're keeping it a secret until the families are reconciled. 687 00:35:43,070 --> 00:35:44,470 JONES: Well, I'd have you know 688 00:35:44,470 --> 00:35:47,000 that this is a very respectable lodging house. 689 00:35:47,000 --> 00:35:49,330 Our second floor is let to a gentleman 690 00:35:49,330 --> 00:35:51,230 from the Italian embassy and his lady. 691 00:35:51,230 --> 00:35:53,200 Very nice, quiet people. 692 00:35:53,200 --> 00:35:54,700 You won't hear a sound from them. 693 00:35:54,700 --> 00:35:57,070 Except she does sing a little in the mornings. 694 00:35:57,070 --> 00:36:00,700 Arias and so forth. Italian, you see? 695 00:36:00,700 --> 00:36:04,700 But you seem a very nice, quiet young lady, Mrs. Standing. 696 00:36:04,700 --> 00:36:06,500 Thank you, ma'am. 697 00:36:12,100 --> 00:36:14,600 Half a guinea a week. These rooms and a closet. 698 00:36:14,600 --> 00:36:16,600 My own maid will wait upon you. 699 00:36:16,600 --> 00:36:19,370 Laundry and other services by arrangement 700 00:36:19,370 --> 00:36:21,800 for a small extra consideration. 701 00:36:21,800 --> 00:36:24,000 Will that be satisfactory? 702 00:36:24,000 --> 00:36:25,530 Eminently so, Mrs. Jones. 703 00:36:25,530 --> 00:36:28,200 Is there anything else you will be needing at present, sir? 704 00:36:28,200 --> 00:36:30,370 Uh, no. 705 00:36:30,370 --> 00:36:32,100 I don't think so, Mrs. Jones. 706 00:36:32,100 --> 00:36:34,200 Well, then, I'll leave you to settle in 707 00:36:34,200 --> 00:36:36,030 and make yourselves comfortable. 708 00:36:36,030 --> 00:36:38,330 Thank you, Mrs. Jones. 709 00:36:38,330 --> 00:36:42,070 I like to keep a very quiet house, Mr. Standing. 710 00:36:42,070 --> 00:36:45,470 Oh, that's just as I should wish it, Mrs. Jones. 711 00:36:58,670 --> 00:37:00,530 Shall we? 712 00:37:01,400 --> 00:37:03,270 Fanny? 713 00:37:03,270 --> 00:37:06,030 And you're sure you want to try? 714 00:37:06,030 --> 00:37:08,270 Yes. 715 00:37:09,300 --> 00:37:13,130 Phoebe said it will hurt a little, just at first. 716 00:37:13,130 --> 00:37:18,330 I will be very gentle with you. 717 00:38:16,370 --> 00:38:19,300 Will you not undress too? 718 00:38:19,300 --> 00:38:22,130 Shall I help you as you helped me? 719 00:38:24,630 --> 00:38:27,330 [ Breathing heavily ] 720 00:38:27,330 --> 00:38:31,100 Your skin is so soft and smooth. 721 00:38:31,100 --> 00:38:33,630 It smells so sweet. 722 00:38:33,630 --> 00:38:35,370 Fanny. 723 00:38:36,530 --> 00:38:38,100 - Fanny. - Ow! 724 00:38:38,100 --> 00:38:40,230 Sorry. 725 00:38:40,230 --> 00:38:42,730 - P-Perhaps if I -- - Ow! 726 00:38:45,130 --> 00:38:46,670 - Shall we stop? - No. 727 00:38:46,670 --> 00:38:48,770 Press on. Press on. 728 00:38:48,770 --> 00:38:51,430 I can bear it. Ow! 729 00:38:51,430 --> 00:38:54,130 Fanny, I'm hurting you. 730 00:38:54,130 --> 00:38:57,130 No. No. I am well. 731 00:38:57,130 --> 00:38:58,670 If you could just hold still awhile. 732 00:38:58,670 --> 00:39:01,070 I cannot. 733 00:39:01,070 --> 00:39:02,530 Ohh! 734 00:39:05,300 --> 00:39:08,270 Oh! God. 735 00:39:08,270 --> 00:39:10,130 [ Both breathing heavily ] 736 00:39:16,370 --> 00:39:18,130 Oh, Fanny. 737 00:39:19,800 --> 00:39:23,200 Well? And what was your first time like? 738 00:39:23,200 --> 00:39:26,330 A paradise of sensual delight? 739 00:39:26,330 --> 00:39:29,300 No. I didn't think so. 740 00:39:29,300 --> 00:39:33,730 But I did love my sweet, innocent Charles. 741 00:39:33,730 --> 00:39:36,370 Right from the first, I think. 742 00:39:36,370 --> 00:39:39,600 And once the smart of my wounds had eased, 743 00:39:39,600 --> 00:39:41,730 after the application of a little soothing ointment 744 00:39:41,730 --> 00:39:44,370 and several glasses of port wine, 745 00:39:44,370 --> 00:39:48,170 we tried again with much greater success. 746 00:39:48,170 --> 00:39:50,170 FANNY: [ Moaning ecstatically ] 747 00:39:53,600 --> 00:39:56,170 What floods of bliss, 748 00:39:56,170 --> 00:39:58,630 what melting transports, 749 00:39:58,630 --> 00:40:01,670 what agonies of delight! 750 00:40:01,670 --> 00:40:03,770 Ngh! 751 00:40:03,770 --> 00:40:07,730 Words don't really do justice to it, do they? 752 00:40:09,030 --> 00:40:11,070 FANNY: [ Moaning softly ] 753 00:40:23,770 --> 00:40:25,600 [ Laughter ] 754 00:40:31,000 --> 00:40:33,770 For three days, we never left the room. 755 00:40:33,770 --> 00:40:36,370 [ Moaning ] Oh! Charles. 756 00:40:57,530 --> 00:41:01,470 - Mm. - What a lucky girl I am. 757 00:41:08,270 --> 00:41:12,300 Now, Fanny, what would you like to do today? 758 00:41:12,300 --> 00:41:15,130 Anything you like. 759 00:41:15,130 --> 00:41:19,230 Ah, well, lovely as you are with nothing on at all -- 760 00:41:19,230 --> 00:41:21,630 I mean, unimprovably lovely -- 761 00:41:21,630 --> 00:41:25,230 I think perhaps we might visit the shops 762 00:41:25,230 --> 00:41:27,430 and buy you a dress or two. 763 00:41:27,430 --> 00:41:29,600 What do you think of that? 764 00:41:30,400 --> 00:41:33,800 WOMAN: Who will buy my lovely flowers? 765 00:41:33,800 --> 00:41:37,170 Nosegay! Roses for the lady! 766 00:41:37,170 --> 00:41:38,730 Nosegay? 767 00:41:38,730 --> 00:41:40,300 Rose? 768 00:41:40,300 --> 00:41:42,200 - [ Coins clinking ] - Sir? 769 00:41:42,200 --> 00:41:43,670 Oh, thank you. 770 00:41:45,130 --> 00:41:47,570 Roses! 771 00:41:47,630 --> 00:41:49,070 Roses! 772 00:41:53,530 --> 00:41:55,270 Would you like one, Fanny? 773 00:41:55,270 --> 00:41:56,770 - Really? - But of course. 774 00:41:56,770 --> 00:41:58,730 But your allowance. 775 00:41:58,730 --> 00:42:02,730 I guarantee when my father sees you, he'll double it. 776 00:42:02,730 --> 00:42:04,670 Come. In we go. 777 00:42:06,300 --> 00:42:08,470 Choose whichever hat you want. 778 00:42:08,470 --> 00:42:10,570 Good day, sir, madam. 779 00:42:10,570 --> 00:42:12,130 What is it you desire today? 780 00:42:12,130 --> 00:42:14,430 Esther? Is it you? 781 00:42:14,430 --> 00:42:16,800 [ Gasps ] Fanny Hill! 782 00:42:16,800 --> 00:42:18,400 Well, I never did. 783 00:42:18,400 --> 00:42:20,370 So you work here now, do you? 784 00:42:20,370 --> 00:42:22,230 I thought you were in service. 785 00:42:22,230 --> 00:42:24,530 Well, I was always fond of millinery. 786 00:42:24,530 --> 00:42:27,270 This is my husband, Esther. 787 00:42:27,270 --> 00:42:29,470 Oh. Pleased to meet you, sir. 788 00:42:29,470 --> 00:42:31,230 And you, ma'am. 789 00:42:31,230 --> 00:42:33,430 Esther and me knew each other when we were little girls. 790 00:42:36,370 --> 00:42:39,330 Esther, that woman you took me to, 791 00:42:39,330 --> 00:42:41,330 she sent me to a bad place. 792 00:42:41,330 --> 00:42:43,100 [ Whispering ] 793 00:42:43,100 --> 00:42:45,070 [ Gasps ] No! 794 00:42:45,070 --> 00:42:46,570 Oh, Fanny. 795 00:42:46,570 --> 00:42:49,430 Well, it looks like you done yourself very well out of it. 796 00:42:49,430 --> 00:42:51,400 Good day, sir. Good day, madam. 797 00:42:51,400 --> 00:42:54,370 Oh, Mrs. Cole, this is my old school friend Fanny. 798 00:42:54,370 --> 00:42:56,230 You remember I spoke of her? 799 00:42:56,230 --> 00:42:58,100 I believe I do. 800 00:42:58,100 --> 00:43:00,770 But you never told me what a beauty she was. 801 00:43:00,770 --> 00:43:03,430 Very happy to make your acquaintance, ma'am. 802 00:43:03,430 --> 00:43:06,000 I do hope my Esther has been taking care of you. 803 00:43:06,000 --> 00:43:07,600 - Yes, thank you, ma'am. - [ Door opens ] 804 00:43:09,730 --> 00:43:12,700 What is it you fancy, good sir? Esther will see you through. 805 00:43:12,700 --> 00:43:14,070 This way, sir. 806 00:43:14,070 --> 00:43:15,230 Bye, Fanny. 807 00:43:15,230 --> 00:43:16,470 Bye, sir. 808 00:43:16,470 --> 00:43:17,770 Esther, I was hoping -- 809 00:43:17,770 --> 00:43:19,770 Now, let's see if I can't find 810 00:43:19,770 --> 00:43:21,430 the prettiest bonnet in the shop 811 00:43:21,430 --> 00:43:24,430 to go with that lovely face. 812 00:43:29,400 --> 00:43:31,570 Fanny Hill! 813 00:43:31,570 --> 00:43:32,800 Look at her! 814 00:43:32,800 --> 00:43:36,200 Bold as brass, ungrateful little hussy! 815 00:43:36,200 --> 00:43:37,200 Lay hold on her, Phoebe. 816 00:43:37,200 --> 00:43:38,500 You're coming back with me, miss. 817 00:43:38,500 --> 00:43:39,500 There we are! 818 00:43:39,500 --> 00:43:41,030 Oh, still a lovely little armful! 819 00:43:41,030 --> 00:43:41,700 Get off of me! 820 00:43:41,700 --> 00:43:43,330 So, you've forgotten about me, Fanny, 821 00:43:43,330 --> 00:43:44,570 and all the fun we had together?! 822 00:43:44,570 --> 00:43:46,130 CHARLES: Get off her! 823 00:43:46,130 --> 00:43:49,670 This lady is my lawful wedded wife. 824 00:43:49,670 --> 00:43:51,630 Oh! So that's the way of it. 825 00:43:51,630 --> 00:43:53,330 Well, sir, if you want her, 826 00:43:53,330 --> 00:43:56,430 you'll pay me compensation for all I laid out on her. 827 00:43:56,430 --> 00:43:58,700 I daresay 200 guineas would cover it. 828 00:43:58,700 --> 00:44:00,570 Damn your impudence, ma'am. 829 00:44:00,570 --> 00:44:02,500 You should hang your head in shame. 830 00:44:02,500 --> 00:44:04,230 Pay you compensation? 831 00:44:04,230 --> 00:44:06,200 I've a good mind to lay evidence against you 832 00:44:06,200 --> 00:44:07,230 with the magistrate 833 00:44:07,230 --> 00:44:11,230 as a bawd and a corrupter of innocent young maids. 834 00:44:13,370 --> 00:44:14,730 Come, Phoebe. 835 00:44:19,030 --> 00:44:20,430 [ Exhales sharply ] 836 00:44:25,100 --> 00:44:26,370 [ Both laughing ] 837 00:44:32,470 --> 00:44:34,200 Oh, my brave hero. 838 00:44:34,200 --> 00:44:36,030 I was brave, wasn't I? 839 00:44:36,030 --> 00:44:37,600 Not that I could've paid her. 840 00:44:37,600 --> 00:44:39,430 Last of my allowance went on the bonnet. 841 00:44:39,430 --> 00:44:43,000 Brave and kind and handsome 842 00:44:43,000 --> 00:44:45,500 and sweet and good. 843 00:44:45,500 --> 00:44:47,370 And penniless. 844 00:44:52,270 --> 00:44:55,530 We were penniless, or very nearly so, 845 00:44:55,530 --> 00:44:58,170 but we were young and in love, 846 00:44:58,170 --> 00:44:59,800 and I was simple enough to believe 847 00:44:59,800 --> 00:45:01,700 that you could live on love. 848 00:45:01,700 --> 00:45:04,570 Charles was the universe to me. 849 00:45:04,570 --> 00:45:09,670 It was such a happy time, every day a new source of joy. 850 00:45:09,670 --> 00:45:13,130 So the days turned into weeks, then months. 851 00:45:13,130 --> 00:45:14,570 Fanny? 852 00:45:18,530 --> 00:45:21,100 Today we are going to visit my father. 853 00:45:21,100 --> 00:45:23,530 I have something I want to ask him. 854 00:45:23,530 --> 00:45:24,670 What? 855 00:45:28,170 --> 00:45:31,630 His consent to our marriage. 856 00:45:31,630 --> 00:45:33,430 Will you marry me? 857 00:45:34,400 --> 00:45:35,400 Oh, yes! 858 00:45:36,430 --> 00:45:38,000 [ Both laughing ] 859 00:45:57,070 --> 00:45:58,200 [ Door closes ] 860 00:46:00,800 --> 00:46:02,470 Charles, my boy! 861 00:46:04,570 --> 00:46:06,670 What damned impudent trick is this? 862 00:46:06,670 --> 00:46:08,700 I-I don't understand, sir. 863 00:46:08,700 --> 00:46:09,700 What do you mean? 864 00:46:09,700 --> 00:46:12,200 Do you bring this little whore here to make a fool of me? 865 00:46:12,200 --> 00:46:14,670 Little whore? 866 00:46:14,670 --> 00:46:16,600 Indeed, sir, you are mistaken. 867 00:46:16,600 --> 00:46:19,500 This is Miss Fanny Hill, my sweetheart. 868 00:46:19,500 --> 00:46:21,770 Aye, that was the name. Fanny Hill. 869 00:46:21,770 --> 00:46:24,130 Damned little swindling trickster of a whore! 870 00:46:24,130 --> 00:46:26,670 I tell you, sir, she is not! 871 00:46:26,670 --> 00:46:28,500 Fanny, I must apologize for my father's behavior. 872 00:46:28,500 --> 00:46:31,300 To hell with your apologies! She's a whore, sir! 873 00:46:31,300 --> 00:46:33,330 And you found her in a brothel, didn't you, sir?! 874 00:46:33,330 --> 00:46:36,200 That is not material, sir. 875 00:46:36,200 --> 00:46:39,500 Not material? I'll tell you what's material. 876 00:46:39,500 --> 00:46:43,100 You went whoring in a brothel and took one home 877 00:46:43,100 --> 00:46:45,300 and thought you'd foist her on the family. 878 00:46:45,300 --> 00:46:47,670 Or you found her in the street, 879 00:46:47,670 --> 00:46:51,330 and she passed herself off as a maid come new from the country. 880 00:46:51,330 --> 00:46:54,200 Which one is it? Are you a knave or a fool?! 881 00:46:54,200 --> 00:46:55,370 Neither, sir. 882 00:46:55,370 --> 00:46:58,700 I can tell you, you are one or the other. 883 00:46:58,700 --> 00:47:01,330 Come, missy, you're a little, thieving whore, ain't you?! 884 00:47:01,330 --> 00:47:02,700 No, sir. 885 00:47:02,700 --> 00:47:06,130 I am not nor never was, as I think you should know. 886 00:47:06,130 --> 00:47:07,470 CHARLES: W-What is this? 887 00:47:07,470 --> 00:47:10,370 Fanny, have you met my father? 888 00:47:11,570 --> 00:47:13,630 That's for him to say. 889 00:47:13,630 --> 00:47:15,170 Have we met before, sir? 890 00:47:15,170 --> 00:47:19,030 Don't you try and blackmail and cozen me, missy. 891 00:47:19,030 --> 00:47:21,330 I know what I know, and there's an end of it. 892 00:47:21,330 --> 00:47:23,530 And I know what I know, too, sir. 893 00:47:23,530 --> 00:47:27,200 Should you like your son to hear it? 894 00:47:27,200 --> 00:47:29,070 Out of my house, the pair of you! 895 00:47:29,070 --> 00:47:30,670 CHARLES: Father. 896 00:47:30,670 --> 00:47:32,030 I beg you. 897 00:47:32,030 --> 00:47:34,070 Surely, we can clear up this misunderstanding. 898 00:47:34,070 --> 00:47:35,630 There's no misunderstanding here. 899 00:47:35,630 --> 00:47:37,600 You have been cozened by a whore. 900 00:47:37,600 --> 00:47:38,700 Cast her off now, 901 00:47:38,700 --> 00:47:41,130 or you'll never see a penny of my money again. 902 00:47:41,130 --> 00:47:43,270 No, sir. I shan't. 903 00:47:43,270 --> 00:47:46,430 I love her, and she will be my wife 904 00:47:46,430 --> 00:47:48,300 with or without your consent. 905 00:47:48,300 --> 00:47:50,530 Then go, and be damned to you! 906 00:47:50,530 --> 00:47:52,100 Very well, sir. 907 00:47:53,570 --> 00:47:55,030 Come, Fanny. 908 00:47:55,030 --> 00:47:58,330 And anything she says of me is lies! 909 00:47:59,400 --> 00:48:01,270 - Damned little whore! - [ Door closes ] 910 00:48:09,030 --> 00:48:10,470 I'm very sorry. 911 00:48:10,470 --> 00:48:14,170 You shouldn't been subjected to such insults. 912 00:48:14,170 --> 00:48:15,730 If he had not been my own father, 913 00:48:15,730 --> 00:48:17,800 I should've called him out and killed him. 914 00:48:17,800 --> 00:48:20,400 Words can't hurt me, Charles. 915 00:48:20,400 --> 00:48:22,500 But I am sorry to see you quarrel with your father. 916 00:48:22,500 --> 00:48:25,530 How could he have taken you for a whore? 917 00:48:25,530 --> 00:48:27,000 He was mistaken. 918 00:48:27,000 --> 00:48:29,330 No. He knew you. 919 00:48:29,330 --> 00:48:31,330 How did he know you, Fanny? 920 00:48:31,330 --> 00:48:33,470 I suppose he saw me going into the place 921 00:48:33,470 --> 00:48:34,630 and knew it to be a bawdyhouse. 922 00:48:34,630 --> 00:48:37,430 No. It was more than that. 923 00:48:37,430 --> 00:48:40,800 You said you could tell what you knew of him. 924 00:48:40,800 --> 00:48:44,170 What do you know of him? Tell me the truth, Fanny. 925 00:48:44,170 --> 00:48:46,630 You and I should have no secrets. 926 00:48:46,630 --> 00:48:49,700 Whatever it is, I shan't be angry with you. 927 00:48:53,630 --> 00:48:55,770 They said his name was Mr. Crofts. 928 00:48:55,770 --> 00:48:58,430 Yes? And? 929 00:48:59,630 --> 00:49:03,000 He paid Mrs. Brown 50 guineas to attempt my maidenhead, 930 00:49:03,000 --> 00:49:04,770 but I refused him. 931 00:49:06,470 --> 00:49:09,130 The old goat. 932 00:49:09,130 --> 00:49:14,030 And so I had for love what he couldn't buy with money. 933 00:49:14,030 --> 00:49:16,770 Small wonder he was angry. 934 00:49:16,770 --> 00:49:18,600 But you're not angry? 935 00:49:18,600 --> 00:49:21,070 How could I be angry with you? 936 00:49:21,070 --> 00:49:23,670 We'll find a way through this. 937 00:49:30,730 --> 00:49:32,300 Good afternoon. 938 00:49:32,300 --> 00:49:34,500 If I could trouble you for the rent, Mr. Standing. 939 00:49:34,500 --> 00:49:37,030 We've let ourselves get a week or two behind, haven't we? 940 00:49:37,030 --> 00:49:38,530 Have we? 941 00:49:38,530 --> 00:49:41,200 Thank you for reminding me, Mrs. Jones. 942 00:49:41,200 --> 00:49:43,270 I'll see to that by and by. 943 00:49:43,270 --> 00:49:45,100 And we mustn't forget about the sundries. 944 00:49:45,100 --> 00:49:47,400 You've been very heavy on the laundry, Mr. Standing. 945 00:49:47,400 --> 00:49:48,500 It all mounts up. 946 00:49:48,500 --> 00:49:51,170 Yes, Mrs. Jones. By and by. By and by. 947 00:49:51,170 --> 00:49:54,030 All very well "by and by," Mr. Standing. 948 00:49:55,130 --> 00:49:57,100 Mr. Standing! 949 00:49:57,100 --> 00:49:59,130 That woman! 950 00:50:06,130 --> 00:50:07,270 It'll be all right. 951 00:50:07,270 --> 00:50:12,630 Fanny, every penny I have comes from my father. 952 00:50:12,630 --> 00:50:14,800 He never had me educated for any profession. 953 00:50:16,130 --> 00:50:18,670 I've nothing but the allowance he makes me, 954 00:50:18,670 --> 00:50:20,670 and that's on the understanding 955 00:50:20,670 --> 00:50:22,730 that I enter the family business. 956 00:50:22,730 --> 00:50:25,370 If he's cast me off, we're ruined. 957 00:50:27,330 --> 00:50:30,330 Then I think you must go back to him. 958 00:50:30,330 --> 00:50:32,630 Tell him I bear him no ill will. 959 00:50:32,630 --> 00:50:34,730 We'll let bygones be bygones. 960 00:50:34,730 --> 00:50:38,230 And tell him you'll go into his business immediate 961 00:50:38,230 --> 00:50:40,500 and learn it and work hard in it. 962 00:50:40,500 --> 00:50:42,600 That'll please him. 963 00:50:42,600 --> 00:50:44,530 And if you weren't steady before, 964 00:50:44,530 --> 00:50:46,530 you have me to keep you steady now. 965 00:50:46,530 --> 00:50:47,770 Tell him that. 966 00:50:51,000 --> 00:50:56,130 And tell him he has a grandchild on the way, Charlie. 967 00:50:57,100 --> 00:50:59,000 That'll please him. 968 00:51:00,670 --> 00:51:03,000 A grandchild? 969 00:51:04,300 --> 00:51:06,430 Is that true? 970 00:51:06,430 --> 00:51:09,370 I think it is, Charlie. 971 00:51:09,370 --> 00:51:10,670 JONES: Mr. Standing? 972 00:51:10,670 --> 00:51:12,330 By and by, Mrs. Jones! 973 00:51:12,330 --> 00:51:14,130 It's not the rent, Mr. Standing. 974 00:51:14,130 --> 00:51:16,000 It's a message for you, very urgent. 975 00:51:16,000 --> 00:51:17,700 Your father's man has just been here. 976 00:51:17,700 --> 00:51:20,170 You're to go back directly to your father's house, 977 00:51:20,170 --> 00:51:23,100 where you'll hear something very much to your advantage, he says. 978 00:51:23,100 --> 00:51:24,330 There. 979 00:51:24,330 --> 00:51:26,670 He's regretting his harsh words already. 980 00:51:26,670 --> 00:51:29,230 I'll go to him directly. 981 00:51:29,230 --> 00:51:31,430 And what a piece of news I shall have to tell him! 982 00:51:31,430 --> 00:51:33,770 [ Laughs ] 983 00:51:33,770 --> 00:51:35,500 I shan't be long. 984 00:51:40,170 --> 00:51:42,530 I'll bring you up a nice glass of wine, shall I? 985 00:51:42,530 --> 00:51:44,200 No, thank you, Mrs. Jones. 986 00:51:44,200 --> 00:51:48,270 Well, no skin off my nose, Mrs. Standing. 987 00:51:57,600 --> 00:51:59,300 [ Knock on door ] 988 00:51:59,300 --> 00:52:01,730 - [ Door opens ] - JONES: Only me. 989 00:52:05,700 --> 00:52:09,500 Oh, dear. All on your own in the dark? 990 00:52:09,500 --> 00:52:11,370 I thought I'd bring you up a bit of supper. 991 00:52:11,370 --> 00:52:13,070 Thank you, Mrs. Jones. 992 00:52:17,030 --> 00:52:19,200 Hope he hasn't had an accident. 993 00:52:19,200 --> 00:52:21,630 I'm sure he hasn't, Mrs. Jones. 994 00:52:21,630 --> 00:52:24,030 Expect he and his father have had a lot to talk about. 995 00:52:24,030 --> 00:52:25,530 Yes, well... 996 00:52:25,530 --> 00:52:28,200 But you don't need to worry, my dear. 997 00:52:28,200 --> 00:52:30,670 I could always find a way to make sure you was all right. 998 00:52:34,600 --> 00:52:36,770 [ Door opens ] 999 00:52:38,500 --> 00:52:40,270 [ Door closes ] 1000 00:53:05,700 --> 00:53:07,770 [ Hooves clopping ] 1001 00:53:18,130 --> 00:53:19,770 [ Hooves clopping ] 1002 00:53:24,500 --> 00:53:26,530 He's not back yet, then? 1003 00:53:26,530 --> 00:53:28,370 Hope he hasn't run away. 1004 00:53:28,370 --> 00:53:30,270 I shall go and seek him at his father's. 1005 00:53:30,270 --> 00:53:31,570 Do you think that's wise, my dear? 1006 00:53:31,570 --> 00:53:33,630 Don't care if it's wise or not. 1007 00:53:33,630 --> 00:53:36,500 Perhaps he's being kept there against his will. 1008 00:53:36,500 --> 00:53:40,530 He wouldn't leave me. I'm carrying his child. 1009 00:53:42,430 --> 00:53:44,170 I'd better come with you. 1010 00:53:44,170 --> 00:53:45,670 [ Door opens ] 1011 00:53:54,030 --> 00:53:56,030 Back again, is it, missy? 1012 00:53:56,030 --> 00:53:59,130 And you brought your bawd with you this time. 1013 00:53:59,130 --> 00:54:01,670 Well, there's no business for you here, my dear. 1014 00:54:01,670 --> 00:54:04,670 I beg you, sir, don't mock me. 1015 00:54:04,670 --> 00:54:07,330 I've come to ask if you know where Charlie is. 1016 00:54:07,330 --> 00:54:09,530 Yes. I do know where Charlie is. 1017 00:54:09,530 --> 00:54:11,670 He's on a ship bound for the West Indies. 1018 00:54:11,670 --> 00:54:13,730 That's where Charlie is. 1019 00:54:13,730 --> 00:54:15,300 He's made up his mind to knuckle down 1020 00:54:15,300 --> 00:54:16,700 and go into the family business. 1021 00:54:16,700 --> 00:54:18,270 [ Gasps ] 1022 00:54:20,600 --> 00:54:23,130 I don't believe you. 1023 00:54:23,130 --> 00:54:26,000 He'd never leave me of his own free will. 1024 00:54:26,000 --> 00:54:28,100 Free will or not, he's gone, missy, 1025 00:54:28,100 --> 00:54:31,430 and you'll never set eyes on him again. 1026 00:54:31,430 --> 00:54:33,030 FANNY: [ Sobbing ] 1027 00:54:33,500 --> 00:54:34,500 [ Moans ] 1028 00:54:35,330 --> 00:54:36,600 JONES: Fanny! 1029 00:54:36,600 --> 00:54:38,430 Get her out. Get out yourself. 1030 00:54:38,430 --> 00:54:40,070 Get out, the pair of you. 1031 00:54:40,070 --> 00:54:41,600 What's she doing on the floor? 1032 00:54:41,600 --> 00:54:44,530 She's having your grandchild, sir, that's what she's doing. 1033 00:54:44,530 --> 00:54:45,670 Not in my house, she ain't. 1034 00:54:45,670 --> 00:54:48,230 Get her out before I set the dogs on the pair of you! 1035 00:54:48,230 --> 00:54:50,070 Can you stand, dear? I'll help you. 1036 00:54:50,070 --> 00:54:51,730 That's it. That's it. 1037 00:54:51,730 --> 00:54:54,700 Get her out. Get her out! 1038 00:54:54,770 --> 00:54:57,500 Get her out! Get her out! 1039 00:54:57,500 --> 00:54:58,630 Get her out! 1040 00:55:04,070 --> 00:55:06,700 Well, here we are at last. 1041 00:55:06,700 --> 00:55:10,100 You was that poorly, we thought we'd lost you. 1042 00:55:10,100 --> 00:55:12,700 You did lose the baby, of course. 1043 00:55:12,700 --> 00:55:15,400 But on the whole, I'd say that was a blessing in disguise 1044 00:55:15,400 --> 00:55:17,670 in the circumstances. 1045 00:55:22,300 --> 00:55:25,670 And now we have to think of what's to be done. 1046 00:55:25,670 --> 00:55:27,700 You got no money at all, have you, dear? 1047 00:55:27,700 --> 00:55:30,300 And you've run up a terrible bill 1048 00:55:30,300 --> 00:55:33,270 what with the back rent and all the laundry 1049 00:55:33,270 --> 00:55:35,530 and the medicine and the apothecary 1050 00:55:35,530 --> 00:55:37,800 and the nursing you back to your old self. 1051 00:55:37,800 --> 00:55:39,270 I was wondering, you see, 1052 00:55:39,270 --> 00:55:41,470 what you thought you were going to do about it. 1053 00:55:41,470 --> 00:55:43,370 Because, you see, if you can't pay, 1054 00:55:43,370 --> 00:55:45,370 it's a case of the debtors' prison. 1055 00:55:45,370 --> 00:55:47,400 Then I shall have to go there. 1056 00:55:47,400 --> 00:55:50,470 My heart is broken, and I hardly care what happens to me. 1057 00:55:50,470 --> 00:55:52,670 You don't know what you're talking about. 1058 00:55:52,670 --> 00:55:55,470 It would break my heart to see so tender a young creature 1059 00:55:55,470 --> 00:55:56,800 in a place like that 1060 00:55:56,800 --> 00:55:59,430 with all the rogues in London preying on you 1061 00:55:59,430 --> 00:56:02,030 and the turnkeys as bad. 1062 00:56:02,030 --> 00:56:04,100 There's poor women go in there 1063 00:56:04,100 --> 00:56:06,330 and never get out for the whole of their lives. 1064 00:56:06,330 --> 00:56:11,070 Then what am I to do?! What am I to do?! 1065 00:56:15,700 --> 00:56:19,530 Even as my health recovered, I was consumed with grief 1066 00:56:19,530 --> 00:56:23,700 for my lost baby and my dear Charles. 1067 00:56:23,700 --> 00:56:27,070 I barely left my rooms for fear he might return 1068 00:56:27,070 --> 00:56:28,100 and I should miss him. 1069 00:56:28,100 --> 00:56:29,300 [ Knock on door ] 1070 00:56:32,370 --> 00:56:34,300 JONES: Fanny? 1071 00:56:34,300 --> 00:56:37,000 I've brought somebody to see you. 1072 00:56:41,200 --> 00:56:42,470 Come in. 1073 00:56:42,470 --> 00:56:44,270 [ Door opens ] 1074 00:56:51,000 --> 00:56:52,400 Oh. 1075 00:56:55,100 --> 00:56:56,570 I remember you. 1076 00:56:56,570 --> 00:56:59,270 I am glad to hear it. 72952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.