All language subtitles for nosferatu.sve
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,971 --> 00:00:19,034
"Nosferatu" restaurerades 2005-2006
av Luciano BerriatĂșa-
2
00:00:19,058 --> 00:00:22,371
-för
Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.
3
00:00:22,395 --> 00:00:26,959
Underlaget var en kopia frÄn
CinémathÚque française frÄn 1922.
4
00:00:26,983 --> 00:00:31,463
Denna kompletterades
med hjÀlp av en sÀkerhetskopia-
5
00:00:31,487 --> 00:00:35,050
-frÄn Bundesarchiv-Filmarchiv
frÄn 1939.
6
00:00:35,074 --> 00:00:39,346
Det mesta av den tyska originaltexten
kommer frÄn en kopia-
7
00:00:39,370 --> 00:00:41,849
-frÄn Bundesarchiv-Filmarchiv.
8
00:00:41,873 --> 00:00:45,894
Saknade textskyltar har Äterskapats
av Trickwilk (FWMS).
9
00:00:45,918 --> 00:00:49,732
Kopieringen gjordes
av L'immagine ritrovata, Bologna.
10
00:00:49,756 --> 00:00:50,756
PROLOG
11
00:02:16,050 --> 00:02:19,425
NOSFERATU
EN SKRĂCKSYMFONI
12
00:02:21,597 --> 00:02:25,452
EFTER BRAM STOKERS "DRACULA"
OMARBETAD AV HENRIK GALEEN
13
00:02:25,476 --> 00:02:27,726
REGI: F. W. MURNAU
14
00:02:29,480 --> 00:02:33,980
KOSTYMER OCH SCENOGRAFI:
ALBIN GRAU
15
00:02:34,235 --> 00:02:36,610
FOTO:
F. A. WAGNER
16
00:02:38,364 --> 00:02:40,864
MUSIK:
HANS ERDMANN
17
00:02:42,452 --> 00:02:43,452
ROLLISTA
18
00:02:44,537 --> 00:02:50,769
GREVE ORLOK: MAX SCHRECK
HUTTER: GUSTAV V. WANGENHEIM
19
00:02:50,793 --> 00:02:54,064
ELLEN, HANS HUSTRU:
GRETA SCHROEDER
20
00:02:54,088 --> 00:02:57,838
HARDING, REDARE: G. H. SCHNELL
21
00:03:00,636 --> 00:03:04,783
RUTH, HANS SYSTER:
RUTH LANDSHOFF
22
00:03:04,807 --> 00:03:09,997
PROFESSOR SIEVERS,
STADENS LĂKARE: GUSTAV BOTZ
23
00:03:10,021 --> 00:03:15,521
KNOCK, FASTIGHETSMĂKLARE:
ALEXANDER GRANACH
24
00:03:17,320 --> 00:03:22,509
PROFESSOR BULWER,
PARACELSIKER: JOHN GOTTOWT
25
00:03:22,533 --> 00:03:25,033
KAPTENEN: MAX NEMETZ
26
00:03:25,453 --> 00:03:28,557
FĂRSTEMATROS:
WOLFGANG HEINZ
27
00:03:28,581 --> 00:03:31,685
ANDREMATROS:
ALBERT VENOHR
28
00:03:31,709 --> 00:03:32,709
AKT I
29
00:03:37,006 --> 00:03:42,131
NEDTECKNING OM
DEN STORA DĂDEN I WISBORG
30
00:03:42,220 --> 00:03:44,845
Ă
R 1838 EFTER KRISTUS
31
00:03:52,772 --> 00:03:53,897
NOSFERATU
32
00:03:54,941 --> 00:04:00,130
LÄter inte det ordet
som dödsfÄgelns rop om natten?
33
00:04:00,154 --> 00:04:06,845
Akta dig för att nÀmna ordet, annars
bleknar livets bilder till skuggor-
34
00:04:06,869 --> 00:04:14,869
-och spöklika drömmar stiger ur ditt
hjÀrta och livnÀr sig pÄ ditt blod.
35
00:04:27,473 --> 00:04:34,748
LÀnge har jag grubblat över hur
den stora döden började och slutade-
36
00:04:34,772 --> 00:04:41,005
-i min hemstad Wisborg.
HÀr följer berÀttelsen om det.
37
00:04:41,029 --> 00:04:47,404
I Wisborg bodde Hutter
och hans unga hustru Ellen.
38
00:06:23,006 --> 00:06:28,381
Varför dödade du dem?
De vackra blommorna!
39
00:06:50,033 --> 00:06:57,658
Inte sÄ brÄttom, unge vÀn!
Ingen kan springa ifrÄn sitt öde.
40
00:07:06,341 --> 00:07:12,614
DÀr fanns ocksÄ fastighetsmÀklare
Knock, som det gick mÄnga rykten om.
41
00:07:12,638 --> 00:07:20,138
Men det man visste var
att han betalade sina anstÀllda bra.
42
00:08:19,831 --> 00:08:24,520
Hans nÄd, greve Orlok
frÄn Transsylvanien-
43
00:08:24,544 --> 00:08:30,794
-skulle vilja köpa ett fint hus
i vÄr lilla stad.
44
00:08:32,760 --> 00:08:38,385
Ni skulle kunna tjÀna en rejÀl slant
pÄ det.
45
00:08:41,853 --> 00:08:48,085
Det kostar er visserligen
lite möda...lite svett och kanske...
46
00:08:48,109 --> 00:08:49,734
...lite blod.
47
00:09:42,163 --> 00:09:47,163
Han vill ha ett vackert,
övergivet hus.
48
00:09:58,346 --> 00:10:05,096
Det dÀr huset...mitt emot ert eget,
erbjud honom det!
49
00:10:06,938 --> 00:10:13,938
Res snabbt och sÀkert, unge vÀn,
till vÄlnadernas land.
50
00:10:33,965 --> 00:10:41,965
Jag ska resa lÄngt, lÄngt bort
till tjuvarnas och vÄlnadernas land.
51
00:12:14,357 --> 00:12:19,630
SÄ lÀmnade Hutter den oroliga hustrun
i sina vÀnners beskydd-
52
00:12:19,654 --> 00:12:23,779
-redaren Harding och hans syster.
53
00:12:54,272 --> 00:12:56,272
Var inte orolig.
54
00:13:47,450 --> 00:13:52,639
Och unge Hutter reste lÀnge
pÄ dammiga vÀgar-
55
00:13:52,663 --> 00:13:58,896
-men Àntligen tornade Karpaternas
toppar upp sig framför honom.
56
00:13:58,920 --> 00:14:01,795
HÀstarna tog i hÄrdare.
57
00:15:11,409 --> 00:15:18,284
Raska pÄ med maten!
Jag mÄste till greve Orloks slott.
58
00:15:50,865 --> 00:15:58,490
Ni fÄr inte fortsÀtta nu.
Varulven stryker omkring i skogen.
59
00:17:43,644 --> 00:17:47,519
OM VAMPYRER,
SPĂKEN, TROLLDOM-
60
00:17:48,858 --> 00:17:51,858
-OCH DE SJU DĂDSSYNDERNA
61
00:17:55,782 --> 00:18:00,971
Belials sÀd gav upphov
till vampyren Nosferatu-
62
00:18:00,995 --> 00:18:04,370
-som levde pÄ mÀnniskoblod.
63
00:18:04,540 --> 00:18:11,190
Bortom all rÀddning höll han till
i hemska grottor, gravkammare-
64
00:18:11,214 --> 00:18:19,214
-och kistor fyllda med fördömd jord
frÄn den stora dödens fÀlt.
65
00:19:39,260 --> 00:19:42,573
OM VAMPYRER,
SPĂKEN, TROLLDOM-
66
00:19:42,597 --> 00:19:45,597
-OCH DE SJU DĂDSSYNDERNA
67
00:21:04,721 --> 00:21:07,471
Kör pÄ, solen sjunker!
68
00:21:35,043 --> 00:21:42,793
Ni kan betala hur mycket ni vill.
Vi Äker inte lÀngre Àn hit!
69
00:21:54,979 --> 00:22:02,604
Vi fortsÀtter inte! Det Àr förfÀrligt
pÄ andra sidan passet.
70
00:22:30,890 --> 00:22:37,539
SÄ snart Hutter hade gÄtt över bron
greps han av de obehagliga kÀnslor-
71
00:22:37,563 --> 00:22:43,438
-som han har berÀttat om för mig
mÄnga gÄnger.
72
00:25:48,629 --> 00:25:52,776
Ni har lÄtit mig vÀnta
- alltför lÀnge.
73
00:25:52,800 --> 00:25:57,675
Det Àr nÀstan midnatt.
TjÀnarna sover.
74
00:26:15,990 --> 00:26:17,615
SLUT PĂ
AKT I
75
00:26:18,409 --> 00:26:19,409
AKT II
76
00:27:20,013 --> 00:27:25,263
Ni har gjort er illa.
Det dyrbara blodet!
77
00:27:52,837 --> 00:27:57,318
Ska vi inte umgÄs en stund till,
kÀre vÀn?
78
00:27:57,342 --> 00:28:03,991
Det Àr Ànnu lÄngt till soluppgÄngen,
och pÄ dagarna sover jag, gode man.
79
00:28:04,015 --> 00:28:07,765
Och dÄ sover jag mycket tungt.
80
00:28:32,293 --> 00:28:35,293
SĂ„ snart solen gick upp-
81
00:28:35,630 --> 00:28:41,880
-drog sig nattens skuggor undan
Àven frÄn Hutter.
82
00:31:01,192 --> 00:31:04,296
Min kÀra! Min allra kÀraste!
83
00:31:04,320 --> 00:31:10,445
Sörj inte för att din Àlskade
Àr sÄ lÄngt borta.
84
00:31:21,462 --> 00:31:24,087
Jag plÄgas av myggor-
85
00:31:24,590 --> 00:31:32,590
-och har redan tvÄ bett pÄ halsen,
ganska nÀra varandra pÄ bÄda sidor.
86
00:31:45,278 --> 00:31:50,592
Man drömmer sÄ mÀrkligt
i detta ödsliga slott-
87
00:31:50,616 --> 00:31:53,241
-men var inte orolig.
88
00:32:39,624 --> 00:32:47,624
Det spöklika kvÀllsljuset tycktes
vÀcka skuggorna pÄ slottet till liv.
89
00:33:28,256 --> 00:33:32,131
Er hustru har en vacker hals...
90
00:33:44,105 --> 00:33:51,730
Jag köper huset - det vackra,
övergivna huset mitt emot ert.
91
00:34:23,978 --> 00:34:29,168
Om natten griper
just denne Nosferatu sitt offer-
92
00:34:29,192 --> 00:34:35,567
-och suger dess blod
som ett djÀvulskt livselixir.
93
00:34:40,453 --> 00:34:46,685
Se upp sÄ att hans skugga
inte övermannar dig fullstÀndigt-
94
00:34:46,709 --> 00:34:51,334
-som en demon
i fasansfulla drömmar.
95
00:36:08,207 --> 00:36:09,332
SAMTIDIGT
96
00:36:59,550 --> 00:37:00,550
Ellen!
97
00:37:10,770 --> 00:37:12,770
Kalla pÄ lÀkare!
98
00:37:38,715 --> 00:37:39,715
Hutter!
99
00:38:44,113 --> 00:38:46,863
Ofarlig blodstockning.
100
00:38:49,452 --> 00:38:55,684
LÀkaren förklarade Ellens Ängest
som en okÀnd sjukdom.
101
00:38:55,708 --> 00:39:02,358
Men jag vet att hennes sjÀl den
natten hade hört dödsfÄgelns skrik.
102
00:39:02,382 --> 00:39:06,528
Nosferatu bredde redan ut
sina vingar.
103
00:39:06,552 --> 00:39:14,552
I gryningen bestÀmde sig Hutter
för att utforska de nattliga fasorna.
104
00:41:51,718 --> 00:41:52,718
Ellen!
105
00:42:46,856 --> 00:42:54,856
Flottkarlarna anade inte vilken hemsk
last de förde med sig ner till dalen.
106
00:43:13,758 --> 00:43:16,633
SLUT PĂ
AKT II
AKT III
107
00:43:30,024 --> 00:43:35,214
NÄgra bönder tog honom hit
till lasarettet i gÄr.
108
00:43:35,238 --> 00:43:42,238
De berÀttade att han hade fallit
omkull. Han har feber.
109
00:43:55,550 --> 00:43:56,675
Kistor...
110
00:44:04,308 --> 00:44:10,249
Nosferatu var pÄ vÀg.
Faran nÀrmade sig Wisborg.
111
00:44:10,273 --> 00:44:13,877
Den paracelsiska professorn Bulwer-
112
00:44:13,901 --> 00:44:20,551
-som vid den hÀr tiden studerade
naturens mysterier och sammanhang-
113
00:44:20,575 --> 00:44:23,929
-berÀttade följande för mig:
114
00:44:23,953 --> 00:44:31,703
"Kistor fyllda med jord skulle lastas
pÄ tvÄmastaren Empusa."
115
00:44:48,770 --> 00:44:52,895
Skutan ska segla ut redan i natt.
116
00:45:04,786 --> 00:45:07,161
KONOSSEMENT, EMPUSA
117
00:45:07,914 --> 00:45:10,664
RUTT: GALATI - WISBORG
118
00:45:11,042 --> 00:45:16,917
LAST: 6 LĂ
RAR MED JORD
(FĂR FORSKNINGSĂNDAMĂ
L)
119
00:46:17,942 --> 00:46:23,340
Jag vill nÀmna att professor Bulwer
vid den hÀr tiden-
120
00:46:23,364 --> 00:46:29,847
-demonstrerade köttÀtande vÀxters
grymma förfarande för sina elever.
121
00:46:29,871 --> 00:46:36,371
Med fasa betraktade de
naturens outgrundliga vÀsen.
122
00:47:28,012 --> 00:47:32,012
Precis som en vampyr, inte sant?
123
00:47:36,020 --> 00:47:42,252
Det tycks som om stryparen Nosferatu
bara genom att nÀrma sig-
124
00:47:42,276 --> 00:47:48,651
-tvingade in fastighetsmÀklare Knock
i sin skugga.
125
00:47:56,124 --> 00:48:02,999
Patienten som kom i gÄr
har fÄtt ett vansinnesutbrott.
126
00:48:34,871 --> 00:48:38,496
Blod Àr livet! Blod Àr livet!
127
00:49:14,118 --> 00:49:15,868
Och den hÀr...
128
00:49:20,583 --> 00:49:24,083
...en polyp med tentakler...
129
00:49:35,431 --> 00:49:40,806
Den Àr genomskinlig,
nÀstan okroppslig....
130
00:49:48,152 --> 00:49:51,277
...nÀstan bara en fantom.
131
00:50:02,125 --> 00:50:03,250
Spindlar!
132
00:50:35,533 --> 00:50:40,723
Ellen sÄgs ofta pÄ stranden,
ensam bland sanddynerna.
133
00:50:40,747 --> 00:50:44,601
Hennes lÀngtan sökte den Àlskade-
134
00:50:44,625 --> 00:50:52,250
-och hennes blick strÀckte sig
över vÄgorna, bort i fjÀrran.
135
00:52:39,657 --> 00:52:42,845
Min kÀra! Min allra kÀraste!
136
00:52:42,869 --> 00:52:48,994
Sörj inte för att din Àlskade
Àr sÄ lÄngt borta.
137
00:52:55,006 --> 00:52:57,631
Jag plÄgas av myggor-
138
00:52:58,134 --> 00:53:06,134
-och har redan tvÄ bett pÄ halsen,
ganska nÀra varandra, pÄ bÄda sidor.
139
00:53:09,645 --> 00:53:17,645
Man drömmer sÄ mÀrkligt i detta
ödsliga slott, men var inte orolig.
140
00:53:45,306 --> 00:53:52,306
Nej, jag mÄste ge mig av
och ta den kortaste vÀgen hem!
141
00:55:27,909 --> 00:55:28,909
FARSOT
142
00:55:29,994 --> 00:55:34,141
En farsot har brutit ut
i Transsylvanien-
143
00:55:34,165 --> 00:55:39,355
-i hamnstaden Galati
och i Varna vid Stilla havet.
144
00:55:39,379 --> 00:55:42,879
Unga mÀnniskor dör i massor.
145
00:55:42,924 --> 00:55:48,113
PĂ„ alla offer syns
ett egendomligt mÀrke pÄ halsen-
146
00:55:48,137 --> 00:55:51,137
-som förbryllar lÀkarna.
147
00:55:51,265 --> 00:55:55,537
Dardellerna har spÀrrats av för
samtliga fartyg-
148
00:55:55,561 --> 00:56:00,186
-som misstÀnks föra med sig farsoten.
149
00:57:16,726 --> 00:57:21,726
En matros under dÀck Àr sjuk.
Han yrar.
150
00:58:47,316 --> 00:58:51,547
Det spred sig pÄ skeppet
som en epidemi.
151
00:58:51,571 --> 00:58:56,760
Efter den först insjuknade sjömannen
följde hela besÀttningen-
152
00:58:56,784 --> 00:58:59,888
-ner i havets mörka grav.
153
00:58:59,912 --> 00:59:05,102
I ljuset av den sjunkande solen
tog kapten och styrman avsked-
154
00:59:05,126 --> 00:59:07,751
-av sin sista kamrat.
155
00:59:36,908 --> 00:59:44,283
Jag gÄr dit ner. Om jag
inte Àr tillbaka om tio minuter...
156
01:01:54,921 --> 01:01:59,671
Dödsskeppet hade fÄtt
sin nya kapten.
157
01:02:06,933 --> 01:02:09,808
SLUT PĂ
AKT III
AKT IV
158
01:02:10,937 --> 01:02:16,293
Det Àr en gÄta hur den unge,
försvagade Hutter lyckade ta sig hem-
159
01:02:16,317 --> 01:02:21,548
-samtidigt som Nosferatus
dödsandedrÀkt fyllde skeppets segel-
160
01:02:21,572 --> 01:02:26,197
-sÄ att det seglade med spöklik fart.
161
01:03:53,414 --> 01:03:58,539
Jag mÄste ta mig till honom.
Han kommer!
162
01:05:51,366 --> 01:05:55,866
MÀstaren Àr nÀra.
MÀstaren Àr nÀra!
163
01:07:04,897 --> 01:07:10,295
LÀnge undrade jag varför Nosferatu
sades ha fört med sig jord.
164
01:07:10,319 --> 01:07:16,969
Men jag fann nedtecknat att vampyrer
bara kan fÄ sin onaturliga styrka-
165
01:07:16,993 --> 01:07:22,368
-frÄn den fördömda jord
som de begravts i.
166
01:09:52,273 --> 01:09:58,523
Tack gode Gud, du Àr vÀlbehÄllen!
Nu Àr allt bra.
167
01:11:34,208 --> 01:11:42,208
Vi har sökt igenom allt. Det finns
inte en levande sjÀl ombord.
168
01:12:39,565 --> 01:12:41,815
VARNA, DEN 13 JULI
169
01:12:42,068 --> 01:12:46,215
BesÀttning,
förutom mig sjÀlv som kapten:
170
01:12:46,239 --> 01:12:50,739
En rorsman, en styrman, fem matroser
171
01:13:53,181 --> 01:13:57,536
Andra dagen, den 13 juli:
En matros insjuknad i feber
172
01:13:57,560 --> 01:13:59,935
Kurs: SSV
Vind: NO
173
01:14:00,688 --> 01:14:04,835
Tredje dagen, den 14 juli:
Styrman yrar
174
01:14:04,859 --> 01:14:10,049
Han pÄstÄr sig ha sett
en okÀnd passagerare under dÀck
175
01:14:10,073 --> 01:14:12,323
Kurs: SO
Vind: NO
176
01:14:26,964 --> 01:14:34,464
Tionde dagen, den 22 juli:
RÄttor i lastutrymmet - pestrisk
177
01:14:45,983 --> 01:14:52,108
Pestrisk! GĂ„ hem!
StÀng alla fönster och dörrar!
178
01:15:41,122 --> 01:15:42,372
KUNGĂRELSE
179
01:15:43,207 --> 01:15:48,689
HÀrmed förkunnas att stadsmagistratet
förbjuder allmÀnheten-
180
01:15:48,713 --> 01:15:54,111
-att transportera sjuka
eller pestsmittade till lasarettet-
181
01:15:54,135 --> 01:15:59,760
-eftersom smittan dÄ kan spridas
pÄ gatorna.
182
01:16:28,252 --> 01:16:30,877
SLUT PĂ
AKT IV
AKT V
183
01:17:40,158 --> 01:17:44,638
Hutter fick Ellen att svÀra pÄ
att inte röra boken-
184
01:17:44,662 --> 01:17:49,226
-som hade skrÀmt honom sÄ
med sina berÀttelser.
185
01:17:49,250 --> 01:17:56,250
Men hon kunde inte motstÄ
dess mÀrkliga dragningskraft.
186
01:18:04,098 --> 01:18:08,162
Om natten griper
just denne Nosferatu sitt offer-
187
01:18:08,186 --> 01:18:14,561
-och suger dess blod
som ett djÀvulskt livselixir.
188
01:18:29,082 --> 01:18:35,314
Se upp sÄ att hans skugga
inte övermannar dig fullstÀndigt-
189
01:18:35,338 --> 01:18:39,963
-som en demon
i fasansfulla drömmar.
190
01:18:42,637 --> 01:18:46,033
Det finns ingen annan rÀddning-
191
01:18:46,057 --> 01:18:50,621
-Ă€n att en ung kvinna,
som Àr helt utan synd-
192
01:18:50,645 --> 01:18:55,918
-fÄr vampyren att glömma
tuppens första galande.
193
01:18:55,942 --> 01:19:02,317
För detta mÄ hon frivilligt
ge honom av sitt blod.
194
01:19:34,981 --> 01:19:39,606
Det hÀr Àr vad jag ser - varje kvÀll!
195
01:20:56,020 --> 01:20:59,166
SkrÀcken lurade i alla stadens vrÄr.
196
01:20:59,190 --> 01:21:05,065
Vem var fortfarande frisk?
Vem var redan sjuk?
197
01:21:16,916 --> 01:21:21,916
Jag springer snabbt
och hÀmtar Sievers.
198
01:22:31,699 --> 01:22:35,220
Det finns ingen annan rÀddning-
199
01:22:35,244 --> 01:22:39,391
-Ă€n att en ung kvinna,
som Àr helt utan synd-
200
01:22:39,415 --> 01:22:43,937
-fÄr vampyren att glömma
tuppens första galande.
201
01:22:43,961 --> 01:22:50,336
För detta mÄ hon frivilligt
ge honom av sitt blod.
202
01:23:07,402 --> 01:23:14,277
Den panikslagna staden
sökte ett offer. Det var Knock.
203
01:23:24,836 --> 01:23:29,274
NÄgon sÄg honom.
Han sprang ut ur huset!
204
01:23:29,298 --> 01:23:31,673
Han ströp vÄrdaren.
205
01:23:40,935 --> 01:23:44,810
Han ströp honom...den vampyren!
206
01:24:53,132 --> 01:24:54,882
JAG ĂLSKAR DIG
207
01:28:31,309 --> 01:28:32,934
HĂ€mta Bulwer!
208
01:30:25,673 --> 01:30:27,923
Knock Àr infÄngad!
209
01:31:10,593 --> 01:31:13,218
MĂ€staren... MĂ€staren!
210
01:32:26,127 --> 01:32:28,627
MÀstaren...Àr...död.
211
01:32:56,282 --> 01:32:57,282
Hutter!
212
01:33:44,747 --> 01:33:47,851
LÄt mig vittna om detta mirakel.
213
01:33:47,875 --> 01:33:52,022
I samma stund upphörde
den stora döden-
214
01:33:52,046 --> 01:33:58,278
-och som om den vore trÀffad av
den levande solens segrande strÄlar-
215
01:33:58,302 --> 01:34:03,052
-skingrades ocksÄ
dödsfÄgelns skugga.
216
01:34:08,730 --> 01:34:09,730
SLUT
217
01:34:28,624 --> 01:34:34,249
ĂversĂ€ttning: Karin Werge Hjerpe
iyunomg.com17924