All language subtitles for nosferatu.sve

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,971 --> 00:00:19,034 "Nosferatu" restaurerades 2005-2006 av Luciano BerriatĂșa- 2 00:00:19,058 --> 00:00:22,371 -för Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung. 3 00:00:22,395 --> 00:00:26,959 Underlaget var en kopia frĂ„n CinĂ©mathĂšque française frĂ„n 1922. 4 00:00:26,983 --> 00:00:31,463 Denna kompletterades med hjĂ€lp av en sĂ€kerhetskopia- 5 00:00:31,487 --> 00:00:35,050 -frĂ„n Bundesarchiv-Filmarchiv frĂ„n 1939. 6 00:00:35,074 --> 00:00:39,346 Det mesta av den tyska originaltexten kommer frĂ„n en kopia- 7 00:00:39,370 --> 00:00:41,849 -frĂ„n Bundesarchiv-Filmarchiv. 8 00:00:41,873 --> 00:00:45,894 Saknade textskyltar har Ă„terskapats av Trickwilk (FWMS). 9 00:00:45,918 --> 00:00:49,732 Kopieringen gjordes av L'immagine ritrovata, Bologna. 10 00:00:49,756 --> 00:00:50,756 PROLOG 11 00:02:16,050 --> 00:02:19,425 NOSFERATU EN SKRÄCKSYMFONI 12 00:02:21,597 --> 00:02:25,452 EFTER BRAM STOKERS "DRACULA" OMARBETAD AV HENRIK GALEEN 13 00:02:25,476 --> 00:02:27,726 REGI: F. W. MURNAU 14 00:02:29,480 --> 00:02:33,980 KOSTYMER OCH SCENOGRAFI: ALBIN GRAU 15 00:02:34,235 --> 00:02:36,610 FOTO: F. A. WAGNER 16 00:02:38,364 --> 00:02:40,864 MUSIK: HANS ERDMANN 17 00:02:42,452 --> 00:02:43,452 ROLLISTA 18 00:02:44,537 --> 00:02:50,769 GREVE ORLOK: MAX SCHRECK HUTTER: GUSTAV V. WANGENHEIM 19 00:02:50,793 --> 00:02:54,064 ELLEN, HANS HUSTRU: GRETA SCHROEDER 20 00:02:54,088 --> 00:02:57,838 HARDING, REDARE: G. H. SCHNELL 21 00:03:00,636 --> 00:03:04,783 RUTH, HANS SYSTER: RUTH LANDSHOFF 22 00:03:04,807 --> 00:03:09,997 PROFESSOR SIEVERS, STADENS LÄKARE: GUSTAV BOTZ 23 00:03:10,021 --> 00:03:15,521 KNOCK, FASTIGHETSMÄKLARE: ALEXANDER GRANACH 24 00:03:17,320 --> 00:03:22,509 PROFESSOR BULWER, PARACELSIKER: JOHN GOTTOWT 25 00:03:22,533 --> 00:03:25,033 KAPTENEN: MAX NEMETZ 26 00:03:25,453 --> 00:03:28,557 FÖRSTEMATROS: WOLFGANG HEINZ 27 00:03:28,581 --> 00:03:31,685 ANDREMATROS: ALBERT VENOHR 28 00:03:31,709 --> 00:03:32,709 AKT I 29 00:03:37,006 --> 00:03:42,131 NEDTECKNING OM DEN STORA DÖDEN I WISBORG 30 00:03:42,220 --> 00:03:44,845 ÅR 1838 EFTER KRISTUS 31 00:03:52,772 --> 00:03:53,897 NOSFERATU 32 00:03:54,941 --> 00:04:00,130 LĂ„ter inte det ordet som dödsfĂ„gelns rop om natten? 33 00:04:00,154 --> 00:04:06,845 Akta dig för att nĂ€mna ordet, annars bleknar livets bilder till skuggor- 34 00:04:06,869 --> 00:04:14,869 -och spöklika drömmar stiger ur ditt hjĂ€rta och livnĂ€r sig pĂ„ ditt blod. 35 00:04:27,473 --> 00:04:34,748 LĂ€nge har jag grubblat över hur den stora döden började och slutade- 36 00:04:34,772 --> 00:04:41,005 -i min hemstad Wisborg. HĂ€r följer berĂ€ttelsen om det. 37 00:04:41,029 --> 00:04:47,404 I Wisborg bodde Hutter och hans unga hustru Ellen. 38 00:06:23,006 --> 00:06:28,381 Varför dödade du dem? De vackra blommorna! 39 00:06:50,033 --> 00:06:57,658 Inte sĂ„ brĂ„ttom, unge vĂ€n! Ingen kan springa ifrĂ„n sitt öde. 40 00:07:06,341 --> 00:07:12,614 DĂ€r fanns ocksĂ„ fastighetsmĂ€klare Knock, som det gick mĂ„nga rykten om. 41 00:07:12,638 --> 00:07:20,138 Men det man visste var att han betalade sina anstĂ€llda bra. 42 00:08:19,831 --> 00:08:24,520 Hans nĂ„d, greve Orlok frĂ„n Transsylvanien- 43 00:08:24,544 --> 00:08:30,794 -skulle vilja köpa ett fint hus i vĂ„r lilla stad. 44 00:08:32,760 --> 00:08:38,385 Ni skulle kunna tjĂ€na en rejĂ€l slant pĂ„ det. 45 00:08:41,853 --> 00:08:48,085 Det kostar er visserligen lite möda...lite svett och kanske... 46 00:08:48,109 --> 00:08:49,734 ...lite blod. 47 00:09:42,163 --> 00:09:47,163 Han vill ha ett vackert, övergivet hus. 48 00:09:58,346 --> 00:10:05,096 Det dĂ€r huset...mitt emot ert eget, erbjud honom det! 49 00:10:06,938 --> 00:10:13,938 Res snabbt och sĂ€kert, unge vĂ€n, till vĂ„lnadernas land. 50 00:10:33,965 --> 00:10:41,965 Jag ska resa lĂ„ngt, lĂ„ngt bort till tjuvarnas och vĂ„lnadernas land. 51 00:12:14,357 --> 00:12:19,630 SĂ„ lĂ€mnade Hutter den oroliga hustrun i sina vĂ€nners beskydd- 52 00:12:19,654 --> 00:12:23,779 -redaren Harding och hans syster. 53 00:12:54,272 --> 00:12:56,272 Var inte orolig. 54 00:13:47,450 --> 00:13:52,639 Och unge Hutter reste lĂ€nge pĂ„ dammiga vĂ€gar- 55 00:13:52,663 --> 00:13:58,896 -men Ă€ntligen tornade Karpaternas toppar upp sig framför honom. 56 00:13:58,920 --> 00:14:01,795 HĂ€starna tog i hĂ„rdare. 57 00:15:11,409 --> 00:15:18,284 Raska pĂ„ med maten! Jag mĂ„ste till greve Orloks slott. 58 00:15:50,865 --> 00:15:58,490 Ni fĂ„r inte fortsĂ€tta nu. Varulven stryker omkring i skogen. 59 00:17:43,644 --> 00:17:47,519 OM VAMPYRER, SPÖKEN, TROLLDOM- 60 00:17:48,858 --> 00:17:51,858 -OCH DE SJU DÖDSSYNDERNA 61 00:17:55,782 --> 00:18:00,971 Belials sĂ€d gav upphov till vampyren Nosferatu- 62 00:18:00,995 --> 00:18:04,370 -som levde pĂ„ mĂ€nniskoblod. 63 00:18:04,540 --> 00:18:11,190 Bortom all rĂ€ddning höll han till i hemska grottor, gravkammare- 64 00:18:11,214 --> 00:18:19,214 -och kistor fyllda med fördömd jord frĂ„n den stora dödens fĂ€lt. 65 00:19:39,260 --> 00:19:42,573 OM VAMPYRER, SPÖKEN, TROLLDOM- 66 00:19:42,597 --> 00:19:45,597 -OCH DE SJU DÖDSSYNDERNA 67 00:21:04,721 --> 00:21:07,471 Kör pĂ„, solen sjunker! 68 00:21:35,043 --> 00:21:42,793 Ni kan betala hur mycket ni vill. Vi Ă„ker inte lĂ€ngre Ă€n hit! 69 00:21:54,979 --> 00:22:02,604 Vi fortsĂ€tter inte! Det Ă€r förfĂ€rligt pĂ„ andra sidan passet. 70 00:22:30,890 --> 00:22:37,539 SĂ„ snart Hutter hade gĂ„tt över bron greps han av de obehagliga kĂ€nslor- 71 00:22:37,563 --> 00:22:43,438 -som han har berĂ€ttat om för mig mĂ„nga gĂ„nger. 72 00:25:48,629 --> 00:25:52,776 Ni har lĂ„tit mig vĂ€nta - alltför lĂ€nge. 73 00:25:52,800 --> 00:25:57,675 Det Ă€r nĂ€stan midnatt. TjĂ€narna sover. 74 00:26:15,990 --> 00:26:17,615 SLUT PÅ AKT I 75 00:26:18,409 --> 00:26:19,409 AKT II 76 00:27:20,013 --> 00:27:25,263 Ni har gjort er illa. Det dyrbara blodet! 77 00:27:52,837 --> 00:27:57,318 Ska vi inte umgĂ„s en stund till, kĂ€re vĂ€n? 78 00:27:57,342 --> 00:28:03,991 Det Ă€r Ă€nnu lĂ„ngt till soluppgĂ„ngen, och pĂ„ dagarna sover jag, gode man. 79 00:28:04,015 --> 00:28:07,765 Och dĂ„ sover jag mycket tungt. 80 00:28:32,293 --> 00:28:35,293 SĂ„ snart solen gick upp- 81 00:28:35,630 --> 00:28:41,880 -drog sig nattens skuggor undan Ă€ven frĂ„n Hutter. 82 00:31:01,192 --> 00:31:04,296 Min kĂ€ra! Min allra kĂ€raste! 83 00:31:04,320 --> 00:31:10,445 Sörj inte för att din Ă€lskade Ă€r sĂ„ lĂ„ngt borta. 84 00:31:21,462 --> 00:31:24,087 Jag plĂ„gas av myggor- 85 00:31:24,590 --> 00:31:32,590 -och har redan tvĂ„ bett pĂ„ halsen, ganska nĂ€ra varandra pĂ„ bĂ„da sidor. 86 00:31:45,278 --> 00:31:50,592 Man drömmer sĂ„ mĂ€rkligt i detta ödsliga slott- 87 00:31:50,616 --> 00:31:53,241 -men var inte orolig. 88 00:32:39,624 --> 00:32:47,624 Det spöklika kvĂ€llsljuset tycktes vĂ€cka skuggorna pĂ„ slottet till liv. 89 00:33:28,256 --> 00:33:32,131 Er hustru har en vacker hals... 90 00:33:44,105 --> 00:33:51,730 Jag köper huset - det vackra, övergivna huset mitt emot ert. 91 00:34:23,978 --> 00:34:29,168 Om natten griper just denne Nosferatu sitt offer- 92 00:34:29,192 --> 00:34:35,567 -och suger dess blod som ett djĂ€vulskt livselixir. 93 00:34:40,453 --> 00:34:46,685 Se upp sĂ„ att hans skugga inte övermannar dig fullstĂ€ndigt- 94 00:34:46,709 --> 00:34:51,334 -som en demon i fasansfulla drömmar. 95 00:36:08,207 --> 00:36:09,332 SAMTIDIGT 96 00:36:59,550 --> 00:37:00,550 Ellen! 97 00:37:10,770 --> 00:37:12,770 Kalla pĂ„ lĂ€kare! 98 00:37:38,715 --> 00:37:39,715 Hutter! 99 00:38:44,113 --> 00:38:46,863 Ofarlig blodstockning. 100 00:38:49,452 --> 00:38:55,684 LĂ€karen förklarade Ellens Ă„ngest som en okĂ€nd sjukdom. 101 00:38:55,708 --> 00:39:02,358 Men jag vet att hennes sjĂ€l den natten hade hört dödsfĂ„gelns skrik. 102 00:39:02,382 --> 00:39:06,528 Nosferatu bredde redan ut sina vingar. 103 00:39:06,552 --> 00:39:14,552 I gryningen bestĂ€mde sig Hutter för att utforska de nattliga fasorna. 104 00:41:51,718 --> 00:41:52,718 Ellen! 105 00:42:46,856 --> 00:42:54,856 Flottkarlarna anade inte vilken hemsk last de förde med sig ner till dalen. 106 00:43:13,758 --> 00:43:16,633 SLUT PÅ AKT II AKT III 107 00:43:30,024 --> 00:43:35,214 NĂ„gra bönder tog honom hit till lasarettet i gĂ„r. 108 00:43:35,238 --> 00:43:42,238 De berĂ€ttade att han hade fallit omkull. Han har feber. 109 00:43:55,550 --> 00:43:56,675 Kistor... 110 00:44:04,308 --> 00:44:10,249 Nosferatu var pĂ„ vĂ€g. Faran nĂ€rmade sig Wisborg. 111 00:44:10,273 --> 00:44:13,877 Den paracelsiska professorn Bulwer- 112 00:44:13,901 --> 00:44:20,551 -som vid den hĂ€r tiden studerade naturens mysterier och sammanhang- 113 00:44:20,575 --> 00:44:23,929 -berĂ€ttade följande för mig: 114 00:44:23,953 --> 00:44:31,703 "Kistor fyllda med jord skulle lastas pĂ„ tvĂ„mastaren Empusa." 115 00:44:48,770 --> 00:44:52,895 Skutan ska segla ut redan i natt. 116 00:45:04,786 --> 00:45:07,161 KONOSSEMENT, EMPUSA 117 00:45:07,914 --> 00:45:10,664 RUTT: GALATI - WISBORG 118 00:45:11,042 --> 00:45:16,917 LAST: 6 LÅRAR MED JORD (FÖR FORSKNINGSÄNDAMÅL) 119 00:46:17,942 --> 00:46:23,340 Jag vill nĂ€mna att professor Bulwer vid den hĂ€r tiden- 120 00:46:23,364 --> 00:46:29,847 -demonstrerade köttĂ€tande vĂ€xters grymma förfarande för sina elever. 121 00:46:29,871 --> 00:46:36,371 Med fasa betraktade de naturens outgrundliga vĂ€sen. 122 00:47:28,012 --> 00:47:32,012 Precis som en vampyr, inte sant? 123 00:47:36,020 --> 00:47:42,252 Det tycks som om stryparen Nosferatu bara genom att nĂ€rma sig- 124 00:47:42,276 --> 00:47:48,651 -tvingade in fastighetsmĂ€klare Knock i sin skugga. 125 00:47:56,124 --> 00:48:02,999 Patienten som kom i gĂ„r har fĂ„tt ett vansinnesutbrott. 126 00:48:34,871 --> 00:48:38,496 Blod Ă€r livet! Blod Ă€r livet! 127 00:49:14,118 --> 00:49:15,868 Och den hĂ€r... 128 00:49:20,583 --> 00:49:24,083 ...en polyp med tentakler... 129 00:49:35,431 --> 00:49:40,806 Den Ă€r genomskinlig, nĂ€stan okroppslig.... 130 00:49:48,152 --> 00:49:51,277 ...nĂ€stan bara en fantom. 131 00:50:02,125 --> 00:50:03,250 Spindlar! 132 00:50:35,533 --> 00:50:40,723 Ellen sĂ„gs ofta pĂ„ stranden, ensam bland sanddynerna. 133 00:50:40,747 --> 00:50:44,601 Hennes lĂ€ngtan sökte den Ă€lskade- 134 00:50:44,625 --> 00:50:52,250 -och hennes blick strĂ€ckte sig över vĂ„gorna, bort i fjĂ€rran. 135 00:52:39,657 --> 00:52:42,845 Min kĂ€ra! Min allra kĂ€raste! 136 00:52:42,869 --> 00:52:48,994 Sörj inte för att din Ă€lskade Ă€r sĂ„ lĂ„ngt borta. 137 00:52:55,006 --> 00:52:57,631 Jag plĂ„gas av myggor- 138 00:52:58,134 --> 00:53:06,134 -och har redan tvĂ„ bett pĂ„ halsen, ganska nĂ€ra varandra, pĂ„ bĂ„da sidor. 139 00:53:09,645 --> 00:53:17,645 Man drömmer sĂ„ mĂ€rkligt i detta ödsliga slott, men var inte orolig. 140 00:53:45,306 --> 00:53:52,306 Nej, jag mĂ„ste ge mig av och ta den kortaste vĂ€gen hem! 141 00:55:27,909 --> 00:55:28,909 FARSOT 142 00:55:29,994 --> 00:55:34,141 En farsot har brutit ut i Transsylvanien- 143 00:55:34,165 --> 00:55:39,355 -i hamnstaden Galati och i Varna vid Stilla havet. 144 00:55:39,379 --> 00:55:42,879 Unga mĂ€nniskor dör i massor. 145 00:55:42,924 --> 00:55:48,113 PĂ„ alla offer syns ett egendomligt mĂ€rke pĂ„ halsen- 146 00:55:48,137 --> 00:55:51,137 -som förbryllar lĂ€karna. 147 00:55:51,265 --> 00:55:55,537 Dardellerna har spĂ€rrats av för samtliga fartyg- 148 00:55:55,561 --> 00:56:00,186 -som misstĂ€nks föra med sig farsoten. 149 00:57:16,726 --> 00:57:21,726 En matros under dĂ€ck Ă€r sjuk. Han yrar. 150 00:58:47,316 --> 00:58:51,547 Det spred sig pĂ„ skeppet som en epidemi. 151 00:58:51,571 --> 00:58:56,760 Efter den först insjuknade sjömannen följde hela besĂ€ttningen- 152 00:58:56,784 --> 00:58:59,888 -ner i havets mörka grav. 153 00:58:59,912 --> 00:59:05,102 I ljuset av den sjunkande solen tog kapten och styrman avsked- 154 00:59:05,126 --> 00:59:07,751 -av sin sista kamrat. 155 00:59:36,908 --> 00:59:44,283 Jag gĂ„r dit ner. Om jag inte Ă€r tillbaka om tio minuter... 156 01:01:54,921 --> 01:01:59,671 Dödsskeppet hade fĂ„tt sin nya kapten. 157 01:02:06,933 --> 01:02:09,808 SLUT PÅ AKT III AKT IV 158 01:02:10,937 --> 01:02:16,293 Det Ă€r en gĂ„ta hur den unge, försvagade Hutter lyckade ta sig hem- 159 01:02:16,317 --> 01:02:21,548 -samtidigt som Nosferatus dödsandedrĂ€kt fyllde skeppets segel- 160 01:02:21,572 --> 01:02:26,197 -sĂ„ att det seglade med spöklik fart. 161 01:03:53,414 --> 01:03:58,539 Jag mĂ„ste ta mig till honom. Han kommer! 162 01:05:51,366 --> 01:05:55,866 MĂ€staren Ă€r nĂ€ra. MĂ€staren Ă€r nĂ€ra! 163 01:07:04,897 --> 01:07:10,295 LĂ€nge undrade jag varför Nosferatu sades ha fört med sig jord. 164 01:07:10,319 --> 01:07:16,969 Men jag fann nedtecknat att vampyrer bara kan fĂ„ sin onaturliga styrka- 165 01:07:16,993 --> 01:07:22,368 -frĂ„n den fördömda jord som de begravts i. 166 01:09:52,273 --> 01:09:58,523 Tack gode Gud, du Ă€r vĂ€lbehĂ„llen! Nu Ă€r allt bra. 167 01:11:34,208 --> 01:11:42,208 Vi har sökt igenom allt. Det finns inte en levande sjĂ€l ombord. 168 01:12:39,565 --> 01:12:41,815 VARNA, DEN 13 JULI 169 01:12:42,068 --> 01:12:46,215 BesĂ€ttning, förutom mig sjĂ€lv som kapten: 170 01:12:46,239 --> 01:12:50,739 En rorsman, en styrman, fem matroser 171 01:13:53,181 --> 01:13:57,536 Andra dagen, den 13 juli: En matros insjuknad i feber 172 01:13:57,560 --> 01:13:59,935 Kurs: SSV Vind: NO 173 01:14:00,688 --> 01:14:04,835 Tredje dagen, den 14 juli: Styrman yrar 174 01:14:04,859 --> 01:14:10,049 Han pĂ„stĂ„r sig ha sett en okĂ€nd passagerare under dĂ€ck 175 01:14:10,073 --> 01:14:12,323 Kurs: SO Vind: NO 176 01:14:26,964 --> 01:14:34,464 Tionde dagen, den 22 juli: RĂ„ttor i lastutrymmet - pestrisk 177 01:14:45,983 --> 01:14:52,108 Pestrisk! GĂ„ hem! StĂ€ng alla fönster och dörrar! 178 01:15:41,122 --> 01:15:42,372 KUNGÖRELSE 179 01:15:43,207 --> 01:15:48,689 HĂ€rmed förkunnas att stadsmagistratet förbjuder allmĂ€nheten- 180 01:15:48,713 --> 01:15:54,111 -att transportera sjuka eller pestsmittade till lasarettet- 181 01:15:54,135 --> 01:15:59,760 -eftersom smittan dĂ„ kan spridas pĂ„ gatorna. 182 01:16:28,252 --> 01:16:30,877 SLUT PÅ AKT IV AKT V 183 01:17:40,158 --> 01:17:44,638 Hutter fick Ellen att svĂ€ra pĂ„ att inte röra boken- 184 01:17:44,662 --> 01:17:49,226 -som hade skrĂ€mt honom sĂ„ med sina berĂ€ttelser. 185 01:17:49,250 --> 01:17:56,250 Men hon kunde inte motstĂ„ dess mĂ€rkliga dragningskraft. 186 01:18:04,098 --> 01:18:08,162 Om natten griper just denne Nosferatu sitt offer- 187 01:18:08,186 --> 01:18:14,561 -och suger dess blod som ett djĂ€vulskt livselixir. 188 01:18:29,082 --> 01:18:35,314 Se upp sĂ„ att hans skugga inte övermannar dig fullstĂ€ndigt- 189 01:18:35,338 --> 01:18:39,963 -som en demon i fasansfulla drömmar. 190 01:18:42,637 --> 01:18:46,033 Det finns ingen annan rĂ€ddning- 191 01:18:46,057 --> 01:18:50,621 -Ă€n att en ung kvinna, som Ă€r helt utan synd- 192 01:18:50,645 --> 01:18:55,918 -fĂ„r vampyren att glömma tuppens första galande. 193 01:18:55,942 --> 01:19:02,317 För detta mĂ„ hon frivilligt ge honom av sitt blod. 194 01:19:34,981 --> 01:19:39,606 Det hĂ€r Ă€r vad jag ser - varje kvĂ€ll! 195 01:20:56,020 --> 01:20:59,166 SkrĂ€cken lurade i alla stadens vrĂ„r. 196 01:20:59,190 --> 01:21:05,065 Vem var fortfarande frisk? Vem var redan sjuk? 197 01:21:16,916 --> 01:21:21,916 Jag springer snabbt och hĂ€mtar Sievers. 198 01:22:31,699 --> 01:22:35,220 Det finns ingen annan rĂ€ddning- 199 01:22:35,244 --> 01:22:39,391 -Ă€n att en ung kvinna, som Ă€r helt utan synd- 200 01:22:39,415 --> 01:22:43,937 -fĂ„r vampyren att glömma tuppens första galande. 201 01:22:43,961 --> 01:22:50,336 För detta mĂ„ hon frivilligt ge honom av sitt blod. 202 01:23:07,402 --> 01:23:14,277 Den panikslagna staden sökte ett offer. Det var Knock. 203 01:23:24,836 --> 01:23:29,274 NĂ„gon sĂ„g honom. Han sprang ut ur huset! 204 01:23:29,298 --> 01:23:31,673 Han ströp vĂ„rdaren. 205 01:23:40,935 --> 01:23:44,810 Han ströp honom...den vampyren! 206 01:24:53,132 --> 01:24:54,882 JAG ÄLSKAR DIG 207 01:28:31,309 --> 01:28:32,934 HĂ€mta Bulwer! 208 01:30:25,673 --> 01:30:27,923 Knock Ă€r infĂ„ngad! 209 01:31:10,593 --> 01:31:13,218 MĂ€staren... MĂ€staren! 210 01:32:26,127 --> 01:32:28,627 MĂ€staren...Ă€r...död. 211 01:32:56,282 --> 01:32:57,282 Hutter! 212 01:33:44,747 --> 01:33:47,851 LĂ„t mig vittna om detta mirakel. 213 01:33:47,875 --> 01:33:52,022 I samma stund upphörde den stora döden- 214 01:33:52,046 --> 01:33:58,278 -och som om den vore trĂ€ffad av den levande solens segrande strĂ„lar- 215 01:33:58,302 --> 01:34:03,052 -skingrades ocksĂ„ dödsfĂ„gelns skugga. 216 01:34:08,730 --> 01:34:09,730 SLUT 217 01:34:28,624 --> 01:34:34,249 ÖversĂ€ttning: Karin Werge Hjerpe iyunomg.com17924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.