Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,556 --> 00:00:06,685
Dedicamos esta película a los perros nobles y fieles.
2
00:00:06,890 --> 00:00:12,082
Inspirado en hechos reales
3
00:00:12,180 --> 00:00:20,483
Reserva
4
00:00:34,757 --> 00:00:43,264
Agradecimientos especiales
5
00:01:11,056 --> 00:01:13,807
Mi nombre es Nandini Srinivasan.
6
00:01:14,741 --> 00:01:17,491
Yo era el campeón nacional de boxeo.
7
00:01:17,611 --> 00:01:22,655
Hace 12 años, un héroe de la guerra de Kargil me dejó inconsciente,
8
00:01:22,655 --> 00:01:24,871
Comandante Bharat Kumar Reddy
9
00:01:24,871 --> 00:01:32,099
Y ahora estoy en Poonch, Jammu y Cachemira, como su esposa.
10
00:01:36,081 --> 00:01:39,647
Poonch es una pequeña ciudad en Jammu y Cachemira.
11
00:01:39,647 --> 00:01:42,644
Que está rodeado por Pakistán por tres lados.
12
00:01:42,644 --> 00:01:47,798
Lo siento, rodeado de Cachemira ocupada por Pakistán.
13
00:01:47,798 --> 00:01:51,265
Una gran parte de Poonch constituye Azad Cachemira.
14
00:01:51,537 --> 00:01:56,190
Hoy quiero compartir con vosotros la historia de mi vida.
15
00:01:56,287 --> 00:02:00,427
Lo que ni la ciencia ni los humanos pueden comprender.
16
00:02:00,663 --> 00:02:05,365
Esta es una historia sobre una relación desinteresada.
17
00:02:05,541 --> 00:02:09,452
Donde el yo no tiene significado,
18
00:02:09,452 --> 00:02:13,240
Es solo amor, amor, amor,
19
00:02:13,515 --> 00:02:19,094
Amor que no necesita lenguaje ni religión,
20
00:02:19,094 --> 00:02:22,243
Cualquier entorno, cualquier país o frontera,
21
00:02:22,366 --> 00:02:24,591
Sólo el corazón lo sabe
22
00:02:25,449 --> 00:02:29,056
Dicen que en cada alma hay una parte de Dios,
23
00:02:29,056 --> 00:02:33,662
¿En qué forma habita Dios en el alma?
24
00:02:33,662 --> 00:02:35,157
No sé.
25
00:02:35,157 --> 00:02:38,412
Sentí la forma de Dios,
26
00:02:38,412 --> 00:02:44,365
¿Puede haber algo más allá de la fe y la ciencia?
27
00:02:48,019 --> 00:02:50,052
Esta es Troya
28
00:02:50,153 --> 00:02:53,149
Troy ha estado muy inquieto durante los últimos cuatro días.
29
00:02:53,282 --> 00:02:55,974
Mientras el Mayor Sahib se embarcaba en una misión secreta,
30
00:02:56,616 --> 00:03:01,188
Piensa en comida y bebida, sólo mira la carretera.
31
00:03:03,260 --> 00:03:05,646
Troya, hijo, powstan,
32
00:03:05,922 --> 00:03:09,636
Se está haciendo tarde, no has comido nada desde la mañana,
33
00:03:09,636 --> 00:03:15,087
Entra, come algo. Papá todavía está en una misión.
34
00:03:15,087 --> 00:03:18,589
Vamos, Troy, cenemos juntos.
35
00:03:19,251 --> 00:03:24,343
¿Quieres escuchar lo que papá tiene que decir? Siéntate, ¿cuánto tiempo vas a esperar?
36
00:03:24,343 --> 00:03:26,026
Papá dijo que vendría,
37
00:03:26,026 --> 00:03:30,913
Último informe de la zona pico del sector de Poonch en Jammu y Cachemira,
38
00:03:30,913 --> 00:03:36,223
El mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy muere en una avalancha masiva
39
00:03:36,223 --> 00:03:40,223
Se encontró en la nieve con sus cinco soldados.
40
00:03:45,984 --> 00:03:52,584
Según algunas fuentes, se está llevando a cabo una operación de rescate por parte del ejército.
41
00:03:52,584 --> 00:03:57,223
Según los últimos informes, cinco personas, incluido el mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy
42
00:03:57,223 --> 00:04:02,384
Los soldados se encontraron en la nieve. Fueron emboscados en la cima de una montaña.
43
00:04:02,384 --> 00:04:05,107
Sector Poonch en Jammu y Cachemira
44
00:04:05,394 --> 00:04:11,353
Según la información recibida del Ejército indio, las principales unidades de Bharat han perdido contacto con el cuartel general.
45
00:04:11,584 --> 00:04:16,854
Vale la pena recordar que el mayor Bharat Kumar Reddy jugó un papel importante en la victoria en la Guerra de Kargil.
46
00:04:16,854 --> 00:04:20,749
Demostró valentía mientras sirvió en el ejército indio, por lo que fue galardonado con el Vir Chakra.
47
00:04:20,749 --> 00:04:26,067
Naik Rajnath Thakar, Sepoy Satyendra Singh Tomar con el Mayor Bharat,
48
00:04:26,067 --> 00:04:31,507
Suboficial Pratap Rai, agente Vikram Rajput
49
00:04:31,507 --> 00:04:34,570
Atrapado en una avalancha
50
00:04:35,703 --> 00:04:50,385
Música dramática
51
00:05:53,743 --> 00:05:58,109
Él es tu asistente, pero no aceptas su ayuda.
52
00:06:00,120 --> 00:06:05,641
¿Dónde puedo obtener ayuda? Es importante ser independiente
53
00:06:05,641 --> 00:06:09,709
Y tampoco me gustan esas viejas costumbres inglesas.
54
00:06:09,709 --> 00:06:12,889
Hablas de libertad, mira aquí
55
00:06:12,889 --> 00:06:19,879
¿De qué quieres liberarte?
56
00:06:19,879 --> 00:06:22,771
Quiero ser tu esclavo
57
00:06:22,771 --> 00:06:23,989
Y, y
58
00:06:23,989 --> 00:06:26,082
Soy esclavo de tu belleza
59
00:06:26,082 --> 00:06:28,958
Tan romántico
60
00:06:29,578 --> 00:06:33,663
¿Por qué se reproduce la película Troya de fondo?
61
00:06:37,828 --> 00:06:43,792
Esta película es una inspiración para mí.
62
00:06:54,900 --> 00:07:07,442
Centro de radio de Poonch, Pakistán
63
00:07:13,509 --> 00:07:17,238
Jamal, Jamal
64
00:07:18,362 --> 00:07:19,392
Zarina
65
00:07:21,168 --> 00:07:21,668
Sí, señor.
66
00:07:22,023 --> 00:07:26,650
El coronel Sahab me envió que no vendrás a trabajar durante tres días,
67
00:07:26,721 --> 00:07:31,855
Si Jamal no puede curar tu enfermedad en tres días, yo la curaré. Si así lo dices la curaré.
68
00:07:32,658 --> 00:07:34,039
Dime ¿puedo hacer esto?
69
00:07:34,863 --> 00:07:36,126
Hola señor,
70
00:07:36,475 --> 00:07:40,383
Oye Jamal, llegaste, envíaselo a Usman Sahab rápidamente
71
00:07:41,049 --> 00:07:43,361
Ella no ha venido a trabajar en tres días.
72
00:07:43,633 --> 00:07:45,880
Usman Sahab lo llamó
73
00:07:47,024 --> 00:07:48,392
¿Estás cuidando bien tu torre de radio?
74
00:07:48,399 --> 00:07:48,899
Sí, señor.
75
00:07:49,095 --> 00:07:50,719
Esta voz llega también a la Cachemira india
76
00:07:50,753 --> 00:07:53,085
Estamos tomando precauciones extremas, señor.
77
00:07:54,601 --> 00:07:55,235
Sí, señor.
78
00:08:08,999 --> 00:08:11,800
Tengo mucho miedo de este hombre.
79
00:08:14,392 --> 00:08:17,819
No te preocupes Usman, el Señor Shivji está con nosotros.
80
00:08:20,043 --> 00:08:37,184
Frontera entre India y Pakistán, Poonch, Cachemira
81
00:09:12,685 --> 00:09:16,252
Señor, los terroristas están cruzando la frontera.
82
00:09:16,441 --> 00:09:19,441
¿Estan en tu propósito?
83
00:09:21,795 --> 00:09:24,130
Tenemos un objetivo claro
84
00:09:24,771 --> 00:09:25,840
Neutralizarlos
85
00:09:28,423 --> 00:09:29,613
Sierras
86
00:09:32,631 --> 00:09:33,618
Fuego
87
00:10:05,001 --> 00:10:07,932
Jai Hind, Jai Hind
88
00:10:19,904 --> 00:10:27,163
Mayor Sahab, soy el asistente de Parvez desde mi casa. La señora está muy enferma. Por favor llegue rápido.
89
00:11:03,521 --> 00:11:06,805
Se trata pues de un aborto recurrente.
90
00:11:07,049 --> 00:11:10,049
Entonces tendremos que realizar algunas pruebas en ambos.
91
00:11:12,508 --> 00:11:17,476
Ahora sólo los resultados de las pruebas podrán explicar por qué los abortos espontáneos ocurren con tanta frecuencia.
92
00:11:17,990 --> 00:11:23,912
[Palabras tristes]
93
00:11:24,962 --> 00:11:34,205
Incluso cuando no habla, sus ojos cuentan su historia. Como si quisiera decir algo
94
00:11:36,906 --> 00:11:39,972
[Palabras tristes]
95
00:11:40,568 --> 00:11:44,074
Han pasado 12 años desde que dejamos la universidad.
96
00:11:44,082 --> 00:11:44,582
GRACIAS
97
00:11:46,143 --> 00:11:46,914
Él vino
98
00:11:47,447 --> 00:11:50,341
Buen día
99
00:11:53,870 --> 00:12:00,392
Nandini, tus informes son claros y el conteo de espermatozoides también es bueno.
100
00:12:00,401 --> 00:12:05,520
y la salud de los óvulos también es muy buena, pero el problema es que los ovarios
101
00:12:05,520 --> 00:12:07,727
Ella no puede mantener un embarazo.
102
00:12:07,997 --> 00:12:12,895
Samreen: ¿Cuáles son mis posibilidades de quedar embarazada?
103
00:12:13,259 --> 00:12:16,030
Los milagros pueden ocurrir en cualquier momento.
104
00:12:20,760 --> 00:12:22,440
pero en la situación actual
105
00:12:22,440 --> 00:12:24,701
Tus posibilidades de convertirte en madre son escasas.
106
00:12:26,099 --> 00:12:31,371
En la vida, algunas cosas van y vienen. No tienen ninguna influencia sobre nosotros.
107
00:12:31,371 --> 00:12:34,026
De principio a fin
108
00:12:34,052 --> 00:12:36,516
Nos tomó 12 años
109
00:12:38,688 --> 00:12:41,302
12 años
110
00:12:41,614 --> 00:12:46,759
No estoy del todo preparada para aceptar que no puedo ser madre.
111
00:12:53,635 --> 00:12:56,813
Te quiero muchísimo
112
00:13:00,680 --> 00:13:05,547
Pero quiero tener pruebas de ese amor. Bharat
113
00:13:06,937 --> 00:13:08,250
Nandini
114
00:13:08,791 --> 00:13:10,622
Espera un minuto, Bharat.
115
00:13:11,356 --> 00:13:16,185
No, no es importante.
116
00:13:16,192 --> 00:13:18,007
No, es importante para mí.
117
00:13:18,427 --> 00:13:20,387
Para mí no es importante
118
00:13:20,552 --> 00:13:21,900
Esto es para mi
119
00:13:22,018 --> 00:13:24,598
Soy yo, siempre en tu vida.
120
00:13:25,845 --> 00:13:27,172
Tu pareja
121
00:13:27,763 --> 00:13:29,789
Yo soy tu compañero de vida
122
00:13:31,352 --> 00:13:35,858
Viviremos juntos, moriremos juntos, Nandini
123
00:13:39,013 --> 00:13:42,013
No llores
124
00:13:50,188 --> 00:13:54,838
Por favor, por favor, no pasará nada, de todos modos vamos a comer,
125
00:13:58,265 --> 00:14:05,461
La canción de nuestro amor será cantada en todo el mundo.
126
00:14:06,030 --> 00:14:18,440
Quizás yo no esté, quizás tú no estés, pero el rastro de nuestro amor quedará.
127
00:14:22,478 --> 00:14:25,478
El amor ha llegado, pero el corazón todavía le tiene miedo.
128
00:14:42,654 --> 00:14:47,382
Tu sonrisa está en mis labios,
129
00:14:47,382 --> 00:14:53,171
Eres fiel, eres vida, estás conmigo,
130
00:14:53,288 --> 00:14:58,513
Estás conmigo, no hay tristeza.
131
00:14:58,513 --> 00:15:04,867
Confío más en ti que en Dios
132
00:15:05,127 --> 00:15:15,628
Eres la razón de mi vida,
133
00:15:15,746 --> 00:15:21,149
Eres mi oración, eres mi felicidad.
134
00:15:21,153 --> 00:15:26,915
Te convertiste en mi vida,
135
00:15:27,066 --> 00:15:33,192
Eres mi oración, eres mi felicidad,
136
00:15:33,482 --> 00:15:38,214
Eres mi vida
137
00:15:38,401 --> 00:15:41,963
Las lágrimas se transformaron en sonrisas, pero yo me estaba ahogando en algún lugar en un torrente de tristeza.
138
00:15:42,007 --> 00:15:43,700
El dolor de no poder ser madre.
139
00:15:43,853 --> 00:15:49,249
Bharat me sacó de allí con su amor, pero este vacío...
140
00:15:49,249 --> 00:15:52,765
Esta cosa definitivamente me estaba molestando en alguna parte, pero parecía que Dios había escrito una historia diferente.
141
00:15:53,027 --> 00:15:55,586
Detén Bharat, ¿qué pasó?
142
00:15:57,637 --> 00:16:03,539
Mira allí... ¡Guau! Un perrito tan lindo está parado allí entre los arbustos.
143
00:16:05,042 --> 00:16:06,761
[La puerta del coche se abre]
144
00:16:17,645 --> 00:16:20,491
Sois cautelosos, India
145
00:16:21,555 --> 00:16:23,108
Él podría morderte
146
00:16:26,236 --> 00:16:30,827
Sí, sí, sí....
147
00:16:34,943 --> 00:16:37,483
Él es muy dulce. Parece un león.
148
00:16:42,796 --> 00:16:48,675
Mira, el pobre hombre está muy asustado, está nervioso.
149
00:16:59,508 --> 00:17:05,348
Nandini parece asustada. No lo está haciendo muy bien en este momento.
150
00:17:05,366 --> 00:17:07,301
Tiene fiebre muy alta.
151
00:17:07,347 --> 00:17:11,517
Éste no es un perro común y corriente. Bharat es una raza rara de perro.
152
00:17:12,072 --> 00:17:16,342
Dada su condición, llévenlo a casa.
153
00:17:16,481 --> 00:17:19,791
Si esto le sucede a alguien, él vendrá a buscarlo.
154
00:17:19,856 --> 00:17:23,578
Y si no, es un regalo de Dios. ¿No es adorable?
155
00:17:23,913 --> 00:17:26,913
Él te mira con tanto amor.
156
00:17:26,959 --> 00:17:30,812
Vamos, ¿vendrás a mi? Venga conmigo.
157
00:17:31,023 --> 00:17:32,896
¿vienes a mi casa?
158
00:17:33,366 --> 00:17:34,898
Nosotros nos encargaremos de ti.
159
00:17:40,632 --> 00:17:48,120
No puede levantarse, lo traeré, vamos hijo, te cuidaremos.
160
00:17:50,877 --> 00:17:55,444
También hay un collar, Nandini.
161
00:17:55,677 --> 00:17:59,396
Esto significa que es la mascota de alguien. Sí, es una mascota,
162
00:18:00,038 --> 00:18:02,063
Probablemente haya algo escrito en el collar.
163
00:18:03,855 --> 00:18:11,176
No hay nada escrito en el collar, Nandini: Llévalo a casa,
164
00:18:12,839 --> 00:18:17,952
¿Cómo son que lo tratan como un hobby?
165
00:18:18,077 --> 00:18:20,769
y cuando los dejan
166
00:19:20,434 --> 00:19:22,428
Ella es tan dulce
167
00:19:22,458 --> 00:19:27,265
He aquí que Dios nos lo ha enviado.
168
00:19:29,320 --> 00:19:35,523
¿Y dónde lo encontramos? Estamos a unos metros de la frontera.
169
00:19:36,807 --> 00:19:41,490
Que raro, mira como nos lo agradece.
170
00:19:41,490 --> 00:19:44,351
¿Cómo lo llamaremos?
171
00:19:44,587 --> 00:19:47,587
¿Cómo lo llamaremos?
172
00:19:50,589 --> 00:19:55,625
Hijo, ¿cómo te llamas? Dime, ¿cómo te llamas?
173
00:19:55,928 --> 00:19:57,359
Esta es tu pelicula
174
00:19:58,438 --> 00:20:01,322
El que ves todos los días, Troy
175
00:20:01,844 --> 00:20:03,326
Troya
176
00:20:05,386 --> 00:20:08,468
Que Troya es nuestro héroe
177
00:20:09,289 --> 00:20:12,502
Él también se convertirá en un héroe como tú.
178
00:20:14,933 --> 00:20:28,093
[música alegre]
179
00:20:28,093 --> 00:20:31,175
No pasó mucho tiempo antes de que Troy se convirtiera en nuestro hijo.
180
00:20:31,277 --> 00:20:34,945
Desde el momento en que lo conocimos, nos habló con los ojos.
181
00:20:35,108 --> 00:20:40,745
No sé cómo Bharat entendió todo lo que dijo.
182
00:20:40,745 --> 00:20:45,298
Es una preciosa relación entre padre e hijo.
183
00:20:45,490 --> 00:20:47,417
Yo soy su madre.
184
00:20:47,417 --> 00:20:51,777
Estaba más que feliz de que el padre encontrara a su hijo.
185
00:20:51,777 --> 00:20:55,108
Quizás nunca haya sido más feliz
186
00:20:55,360 --> 00:20:56,951
Sus caras expresaban
187
00:20:57,084 --> 00:21:00,951
Este maravilloso milagro de Dios
188
00:21:17,176 --> 00:21:28,154
Desde que llegaste a mi vida mis sueños se han hecho realidad,
189
00:21:28,183 --> 00:21:33,438
Nuestra casa se ha convertido en un paraíso.
190
00:21:33,551 --> 00:21:39,259
Todas las emociones son bienvenidas
191
00:21:42,260 --> 00:21:53,122
Cada momento que pasé allí se convirtió en un sueño.
192
00:21:53,216 --> 00:21:58,317
Te convertiste en mi oración, te convertiste en mi felicidad,
193
00:21:58,317 --> 00:22:03,798
Te convertiste en mi vida,
194
00:22:03,998 --> 00:22:09,614
Te convertiste en mi oración, tú
195
00:22:09,638 --> 00:22:15,118
Mi felicidad, te has convertido en mi vida.
196
00:22:34,276 --> 00:22:37,276
2 años después de adoptar a Troy
197
00:22:51,389 --> 00:22:54,014
Señor, ¿puedo decir algo?
198
00:22:54,545 --> 00:22:59,326
Señor, Kiran no cree que nuestro troyano tenga habilidades telepáticas.
199
00:22:59,774 --> 00:23:04,862
que ya entendió que pronto volverías a casa y en este caso
200
00:23:04,878 --> 00:23:06,846
Kiran hizo una apuesta conmigo.
201
00:23:07,432 --> 00:23:12,759
Teniente Kiran, hay cosas en la vida que no podemos entender.
202
00:23:12,759 --> 00:23:17,197
Esto es algo que no tiene lógica.
203
00:23:18,891 --> 00:23:24,459
Cuando me vaya de Kent, dile a Troy en casa que voy.
204
00:23:25,024 --> 00:23:31,752
Vámonos a casa, ya verás, Troy estará sentado afuera esperándome.
205
00:23:52,172 --> 00:23:55,582
El Mayor Sahib llegará pronto.
206
00:24:20,480 --> 00:24:21,980
¿Has visto esto?
207
00:24:35,312 --> 00:24:37,690
Bueno, el Mayor Sahib ha llegado,
208
00:24:47,232 --> 00:24:50,980
Oh mi amor, viste que era mi amor,
209
00:24:56,847 --> 00:25:03,451
Troy, hijo mío, hola. Hola, sí, sí, sí, papá está aquí.
210
00:25:06,938 --> 00:25:12,089
Estoy en casa si si si
211
00:25:12,089 --> 00:25:20,671
Mayor Sahab, si hay reconciliación entre padre e hijo, entonces su esposa también está aquí.
212
00:25:37,945 --> 00:25:48,136
Nandini ji, tenemos que ir a la escuela, niños.
213
00:25:48,188 --> 00:25:52,946
Necesitamos otorgar premios. Bueno. Bueno, somos los invitados de honor.
214
00:25:53,489 --> 00:25:55,380
¿Nuestra Troya irá con nosotros?
215
00:25:55,395 --> 00:25:59,883
Por supuesto, Troy es nuestro hijo y la invitación se extiende a la familia.
216
00:25:59,914 --> 00:26:02,126
Bueno dime ¿qué me pongo mañana?
217
00:26:02,831 --> 00:26:09,113
Para usar... El sari rosa que compré para mi primer cumpleaños.
218
00:26:10,643 --> 00:26:14,835
Ponte esto y te verás muy hermosa con ello.
219
00:27:09,289 --> 00:27:11,083
Señor Jai Hind,
220
00:27:11,083 --> 00:27:12,972
Jai Hind
221
00:27:14,951 --> 00:27:20,862
Queridos todos los maestros, amigos y queridos niños.
222
00:27:22,587 --> 00:27:28,323
Bienvenidos a la celebración anual de hoy. Un cordial saludo y felicitaciones,
223
00:27:29,229 --> 00:27:34,972
Damos la bienvenida a Paramveer Singh a su casa.
224
00:27:35,149 --> 00:27:37,711
Bienvenidos a los oficiales superiores del ejército indio
225
00:27:37,889 --> 00:27:41,949
Ahora invito a Paramveer Singh ji aquí.
226
00:27:41,949 --> 00:27:43,468
y expresa tu opinión
227
00:27:58,110 --> 00:28:06,044
Gracias por la oportunidad de organizar este evento anual.
228
00:28:07,874 --> 00:28:17,880
Muchas gracias por esto y os pido que sigáis trabajando con la misma pasión, esfuerzo y con el mismo espíritu.
229
00:28:19,136 --> 00:28:21,469
Durante su vida estudiantil
230
00:28:22,620 --> 00:28:27,920
Estudiar para el progreso del país, trabajar por el futuro del país.
231
00:28:27,930 --> 00:28:33,606
Tienes que involucrarte. Esto es lo que espero de ti. GRACIAS
232
00:28:39,234 --> 00:28:43,852
Ahora estoy invitando al ganador del Veer Chakra, el Mayor Bharat ji.
233
00:28:44,120 --> 00:28:47,041
Ven aquí y expresa tu punto de vista.
234
00:28:55,901 --> 00:28:59,949
Nación y nacionalismo.
235
00:28:59,980 --> 00:29:05,889
¿Deberíamos todos saber la importancia del deber hacia la nación?
236
00:29:05,889 --> 00:29:09,860
¿Cuál es el principio básico del patriotismo?
237
00:29:09,915 --> 00:29:14,896
Los niños de hoy deben saber que el principio básico es la verdad y la honestidad.
238
00:29:14,896 --> 00:29:18,112
Si eres sincero y honesto eres un patriota.
239
00:29:18,238 --> 00:29:23,068
Y si seguís el camino correcto, la prosperidad de la nación está asegurada.
240
00:29:23,248 --> 00:29:23,748
Así que hoy
241
00:29:24,048 --> 00:29:28,302
Todos deberíamos seguir este principio básico en la vida. Toma el mantra
242
00:29:28,402 --> 00:29:33,967
Si cada ciudadano del país es sincero y honesto, el país se desarrollará enormemente.
243
00:29:34,032 --> 00:29:38,800
Hoy estamos aquí, mañana estaréis aquí y protegeréis al país.
244
00:29:38,800 --> 00:29:49,436
Sólo entonces estaremos seguros. Debemos vivir para el país y morir por el país.
245
00:29:49,907 --> 00:29:53,383
Jai Hind
246
00:29:53,383 --> 00:29:57,450
VANDAM MATARAM
247
00:29:57,613 --> 00:30:00,613
Que el Ganges esté en tus labios,
248
00:30:00,613 --> 00:30:03,594
Bandera tricolor en las manos,
249
00:30:03,714 --> 00:30:09,743
Que el Ganges esté en tus labios y el tricolor en tus manos,
250
00:30:09,749 --> 00:30:12,714
Ya sea que escuches el conocimiento del Bhagavad Gita o no,
251
00:30:12,776 --> 00:30:16,169
Escuchad las alabanzas de esta tierra,
252
00:30:16,245 --> 00:30:22,052
Ya sea que escuches la sabiduría del Bhagavad Gita o no, escucha las alabanzas de esta tierra,
253
00:30:22,102 --> 00:30:32,139
No podemos escuchar canciones religiosas, escucharemos la gloria de la Madre India,
254
00:30:32,139 --> 00:30:34,319
Escucha las alabanzas de la Madre India,
255
00:30:34,319 --> 00:30:37,438
A la puerta del Señor,
256
00:30:37,438 --> 00:30:39,256
A la puerta del Señor oro
257
00:30:39,276 --> 00:30:40,941
No, Nandini
258
00:30:41,037 --> 00:30:43,798
¿Dónde está Troya? ¿Has visto esto?
259
00:30:43,980 --> 00:30:45,032
Voy a comprobarlo
260
00:30:45,130 --> 00:30:46,963
Señor, eso es lo que estoy diciendo.
261
00:30:47,022 --> 00:30:52,608
Ahora le pido a Paramveer ji que venga y distribuya premios a los niños.
262
00:30:56,597 --> 00:31:00,060
Altaf Dar, de la clase 6, subió al escenario.
263
00:31:01,334 --> 00:31:04,472
Teniente, busque en Troya
264
00:31:11,584 --> 00:31:15,025
Sazia Bhatt, de la clase VI, subió al escenario.
265
00:31:19,332 --> 00:31:21,493
¿Qué estás haciendo aquí, Troy?
266
00:31:22,998 --> 00:31:24,480
Hay una bomba
267
00:31:27,388 --> 00:31:27,993
Cacerola
268
00:31:30,445 --> 00:31:31,501
Ve por este camino.
269
00:32:09,225 --> 00:32:12,610
Buen trabajo Sr. Bharat, Troy nos salvó.
270
00:32:52,324 --> 00:32:56,563
Te invité aquí para discutir algo específico.
271
00:32:57,790 --> 00:33:00,013
Troy es un perro muy inteligente
272
00:33:00,485 --> 00:33:10,933
Troy tiene un sentido del olfato increíble y estamos orgullosos de tenerlo como nuestro soldado de cuatro patas.
273
00:33:11,503 --> 00:33:18,972
Sería un honor para mí señor, muy amable señor, gracias.
274
00:33:19,149 --> 00:33:21,001
continuar la operación de búsqueda
275
00:33:21,045 --> 00:33:21,930
Sí, señor.
276
00:33:22,328 --> 00:33:24,593
Mayor, usted es uno de mis mejores compañeros.
277
00:33:25,560 --> 00:33:36,324
Dirigirá la operación de búsqueda y se asegurará de que Troy sea un miembro muy importante del equipo.
278
00:33:57,173 --> 00:34:05,010
Mi nombre es Mayor Bharat Kumar Reddy. El ejército indio te rodea por todos lados.
279
00:34:05,010 --> 00:34:08,196
Todos se van y se rinden.
280
00:34:08,229 --> 00:34:09,536
Te lo aseguro
281
00:34:09,536 --> 00:34:15,839
Obtendrás justicia. Salid, ésta es mi última advertencia.
282
00:34:16,862 --> 00:34:17,887
Ay dios mío
283
00:34:39,303 --> 00:34:40,505
Todo está bien señor
284
00:34:40,581 --> 00:34:41,498
Jai Hind
285
00:34:42,001 --> 00:34:45,079
Troy, un perro del ejército indio, salva la vida de su adiestrador
286
00:34:45,079 --> 00:34:46,927
en una operación de búsqueda
287
00:35:29,062 --> 00:35:31,701
Dios es grande
288
00:35:54,721 --> 00:36:00,846
El ejército indio ha lanzado una operación de búsqueda en el sector de Poonch en Jammu y Cachemira.
289
00:36:00,846 --> 00:36:07,283
Neutralizar a los terroristas que luchan por la liberación de Cachemira. En esta operación murieron 12 terroristas
290
00:36:07,283 --> 00:36:14,364
Después de unirse al ejército indio bajo el mando del mayor Bharat, el mayor Bharat Kumar Reddy habló con un periodista.
291
00:36:14,364 --> 00:36:19,377
El éxito de la operación se atribuyó a un perro del ejército indio llamado Troy.
292
00:36:19,377 --> 00:36:20,385
Adinath está informando en vivo desde Poonch
293
00:36:20,385 --> 00:36:28,162
Troy es un soldado del ejército indio. Su papel es muy importante en todas las operaciones.
294
00:36:28,162 --> 00:36:32,854
Su sentido del olfato es muy bueno
295
00:36:32,854 --> 00:36:35,028
Todo el crédito es de Troy
296
00:37:08,757 --> 00:37:15,539
Hasła - Takbir Allah Ô Akbar, Hasła - Takbir Allah Ô Akbar,
297
00:37:15,539 --> 00:37:18,392
Si quieres vivir en Cachemira, debes decir Allah Akbar
298
00:37:18,392 --> 00:37:20,574
¿Qué queremos? Libertad
299
00:37:20,574 --> 00:37:20,575
¿Qué queremos? Libertad
¿Qué queremos? Libertad
300
00:37:20,575 --> 00:37:22,813
¿Qué queremos? Libertad
301
00:37:23,958 --> 00:37:27,112
Hafiz, ese mestizo
302
00:37:27,112 --> 00:37:30,557
¿Quién mató a nuestros 12 hermanos inocentes?
303
00:37:31,933 --> 00:37:38,670
Además, nuestro plan de bombardear la escuela militar también fracasó.
304
00:37:39,430 --> 00:37:45,787
Así es como mataremos a este villano, a este perro.
305
00:37:45,787 --> 00:37:48,528
Lo que toda la India recordará.
306
00:37:48,571 --> 00:37:50,702
Cuartel general de la Brigada Poonch, India
307
00:37:58,530 --> 00:38:01,354
Te invité aquí con un propósito especial.
308
00:38:01,472 --> 00:38:06,132
Recibí información de agencias de inteligencia centrales y militares.
309
00:38:06,301 --> 00:38:09,593
Pakistán envía soldados disfrazados de terroristas
310
00:38:09,593 --> 00:38:13,159
Entrar con armas químicas
311
00:38:14,065 --> 00:38:20,735
Dirigirás esta misión y te acompañarán en el lugar algunos comandos seleccionados del segundo batallón.
312
00:38:21,907 --> 00:38:26,924
La recogida y devolución costará desde 225 rupias.
313
00:38:26,924 --> 00:38:31,440
Y lo más importante: Troy es nuestro activo más valioso.
314
00:38:32,270 --> 00:38:37,680
Será el objetivo de Pakistán, disfrutemos del éxito del festival en Troya.
315
00:38:37,777 --> 00:38:39,676
Bravo por Troya
316
00:39:04,647 --> 00:39:26,439
Aunque lo olvide, nunca olvidaré tu bondad.
317
00:39:26,575 --> 00:39:30,516
Recuerda siempre
318
00:39:30,516 --> 00:39:37,843
Tu amabilidad
319
00:39:37,843 --> 00:39:43,185
Eres mis ojos, eres mi corazón.
320
00:39:43,185 --> 00:39:51,046
Mi latido, eres mi vida
321
00:39:53,247 --> 00:39:58,685
Sacrifícate, sacrifícate,
322
00:39:58,685 --> 00:40:02,052
Estas son respiraciones
323
00:40:02,052 --> 00:40:04,643
Me sacrifiqué por ti.
324
00:40:04,643 --> 00:40:10,464
renuncia, sacrificio
325
00:40:10,464 --> 00:40:16,489
Estas respiraciones están dedicadas a ti.
326
00:40:47,594 --> 00:40:58,470
Me voy, pero no sé si volveré o no.
327
00:40:59,666 --> 00:41:09,611
¿Cómo decírtelo, tocarte y decirte adiós con la mirada?
328
00:41:09,611 --> 00:41:23,479
Ahora tengo que ir por mi patria con un sudario en la cabeza, tengo que vivir por mi patria, morir por ti también es mi orgullo,
329
00:41:23,479 --> 00:41:34,200
El sacrificio es por ti, el sacrificio es por ti, el sacrificio es por ti,
330
00:41:34,200 --> 00:41:37,800
abandonar
331
00:41:37,800 --> 00:41:44,607
El sacrificio es por ti
332
00:41:44,607 --> 00:41:44,608
El sacrificio es por ti
[Dueto vocal]
333
00:41:55,539 --> 00:41:56,787
Buenas noches, coronel Sahib.
334
00:41:56,865 --> 00:41:58,234
Buenas noches Nandini
335
00:41:59,069 --> 00:42:04,908
Han pasado cuatro días desde que el Mayor Sahib se fue y todavía no hay noticias, ninguna noticia,
336
00:42:05,479 --> 00:42:08,272
También comenzó una operación de rescate de cuatro días.
337
00:42:08,378 --> 00:42:09,815
¿Estas viendo Troya?
338
00:42:12,270 --> 00:42:13,790
mirando la carretera
339
00:42:15,088 --> 00:42:20,990
Troy había estado observando la carretera desde el día en que el Mayor Sahib se fue,
340
00:42:20,990 --> 00:42:20,991
Troy había estado observando la carretera desde el día en que el Mayor Sahib se fue,
Se preguntó cuándo regresaría su padre.
341
00:42:20,991 --> 00:42:23,262
Se preguntó cuándo regresaría su padre.
342
00:42:23,429 --> 00:42:24,880
No te preocupes Nandini
343
00:42:24,880 --> 00:42:28,143
El Mayor Bharat del Ejército de la India es una base con un rico patrimonio histórico en el país.
344
00:42:28,143 --> 00:42:31,309
Tendrás buenas noticias pronto
345
00:42:31,309 --> 00:42:34,822
Haremos lo mejor que podamos
346
00:42:36,172 --> 00:42:40,921
No pido por mí, sino por mi troyano.
347
00:42:42,552 --> 00:42:45,001
Troya está esperando
348
00:42:46,353 --> 00:42:50,094
Por supuesto, nuestros esfuerzos continúan.
349
00:42:52,534 --> 00:42:55,295
El ejército indio acaba de recibir la noticia de que
350
00:42:55,295 --> 00:43:01,648
Se han encontrado los cuerpos de cinco soldados atrapados en la avalancha y el mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy.
351
00:43:01,648 --> 00:43:09,453
El mártir Nayak Rajnath Thakkar, el viceministro principal Pratap Rai, el oficial de policía Sath Singh Tomar y el oficial de policía Bikram Singh Rajput
352
00:43:09,453 --> 00:43:13,333
El cuerpo del policía Kishan Gupta es llevado a su domicilio.
353
00:43:13,333 --> 00:43:13,334
El cuerpo del policía Kishan Gupta es llevado a su domicilio.
Primer Ministro de la India, Ministro del Interior y Gobernador de Jammu y Cachemira
354
00:43:13,334 --> 00:43:17,123
Primer Ministro de la India, Ministro del Interior y Gobernador de Jammu y Cachemira
355
00:43:17,123 --> 00:43:23,471
Se expresaron sinceras condolencias en relación con este incidente. Aún no se ha recibido información sobre el Mayor Bharat.
356
00:43:23,471 --> 00:43:23,472
Se expresaron sinceras condolencias en relación con este incidente. Aún no se ha recibido información sobre el Mayor Bharat.
Se está llevando a cabo una operación de rescate para encontrarlo.
357
00:43:23,472 --> 00:43:26,097
Se está llevando a cabo una operación de rescate para encontrarlo.
358
00:43:45,638 --> 00:43:46,687
Coronel Sahib,
359
00:43:47,470 --> 00:43:49,279
Por favor, siéntate, Nandini.
360
00:43:49,616 --> 00:43:51,496
No vine aquí a sentarme, coronel.
361
00:43:53,666 --> 00:43:55,738
Quiero las mejores noticias de la India.
362
00:43:55,843 --> 00:43:57,688
Nandini, los milagros ocurren
363
00:43:58,755 --> 00:44:02,220
Pero es difícil sobrevivir en esta avalancha.
364
00:44:06,013 --> 00:44:09,054
Cuídate Nandini,
365
00:44:53,007 --> 00:44:59,163
Tu sonrisa está en mis labios,
366
00:44:59,163 --> 00:45:04,088
Eres mi fe, eres mi vida,
367
00:45:04,088 --> 00:45:09,609
Estás conmigo, no hay tristeza.
368
00:45:09,609 --> 00:45:15,328
Te respeto más que a Dios
369
00:45:15,328 --> 00:45:25,781
Porque te convertiste en la razón de mi vida,
370
00:45:25,781 --> 00:45:25,782
Porque te convertiste en la razón de mi vida,
Te convertiste en mi oración, tú
371
00:45:25,782 --> 00:45:28,406
Te convertiste en mi oración, tú
372
00:45:28,406 --> 00:45:36,857
Conviértete en mi felicidad, sé mi vida.
373
00:45:36,857 --> 00:45:40,443
Cada momento que pasé
374
00:45:40,443 --> 00:45:47,225
Los recuerdos se crean contigo
375
00:45:47,225 --> 00:45:52,315
Eres mi oración, eres mi felicidad,
376
00:45:52,315 --> 00:45:52,316
Eres mi oración, eres mi felicidad,
Te convertiste en mi vida,
377
00:45:52,316 --> 00:46:01,251
Te convertiste en mi vida,
378
00:46:01,251 --> 00:46:07,123
Eres mi oración, eres mi felicidad.
379
00:46:07,123 --> 00:46:17,291
te conviertes en mi vida
380
00:46:29,876 --> 00:46:34,512
Aquí está la última información sobre la avalancha que mató a cinco soldados indios
381
00:46:34,512 --> 00:46:36,687
En la frontera entre India y Pakistán
382
00:46:36,807 --> 00:46:43,203
En Jammu y Cachemira, donde el mayor Bharat Kumar fue enviado para neutralizar a los extremistas paquistaníes
383
00:46:43,487 --> 00:46:50,178
Según un comunicado de prensa del Ejército indio, las posibilidades de supervivencia del mayor Bharat Kumar Reddy son ahora muy escasas.
384
00:46:50,178 --> 00:46:53,845
Y dentro de pocos días será declarado mártir.
385
00:47:40,361 --> 00:47:41,312
Nandini
386
00:47:41,761 --> 00:47:42,568
Ya lo sé
387
00:47:57,552 --> 00:47:58,530
Nandini
388
00:47:58,530 --> 00:48:00,174
¿Dónde está Bharat?
389
00:48:02,355 --> 00:48:03,154
Nandini
390
00:48:03,442 --> 00:48:05,414
¿Dónde está Bharat?
391
00:48:05,471 --> 00:48:07,758
Nandini Nandini
392
00:48:08,319 --> 00:48:09,503
¿Dónde está Bharat?
393
00:48:10,413 --> 00:48:10,913
Nandini
394
00:48:10,913 --> 00:48:13,484
¿Qué pasó? Nandini, ¿qué te pasó?
395
00:48:14,203 --> 00:48:15,072
Despierta
396
00:48:15,884 --> 00:48:17,773
Nandini, vuelve en sí.
397
00:48:19,679 --> 00:48:22,679
El Mayor Bharat es un motivo de orgullo para todos nosotros
398
00:48:24,286 --> 00:48:26,933
Por favor, contrólese.
399
00:48:26,933 --> 00:48:31,726
Madame Major es una inspiración para la India
400
00:48:31,726 --> 00:48:34,964
Y dijo que hay que vivir para la patria,
401
00:48:34,964 --> 00:48:37,877
morir por tu país
402
00:48:37,877 --> 00:48:37,878
morir por tu país
Bharat
403
00:48:37,878 --> 00:48:39,022
Bharat
404
00:48:42,022 --> 00:48:42,836
Bharat
405
00:48:50,895 --> 00:48:51,658
Bharat
406
00:48:58,312 --> 00:48:59,948
Bharat
407
00:49:11,499 --> 00:49:12,971
Bharat
408
00:49:22,499 --> 00:49:26,904
Que Allah esté con él
409
00:49:29,024 --> 00:49:31,690
Señor Osman, Señor Osman,
410
00:49:31,690 --> 00:49:33,007
Nuestro peor enemigo
411
00:49:33,007 --> 00:49:36,340
El héroe de nuestra guerra ya no está en este mundo,
412
00:49:36,340 --> 00:49:37,822
Ahora la victoria será nuestra,
413
00:49:37,822 --> 00:49:42,250
El mensaje es "¡Takbir Allah-e-Akbar!" El mensaje es "¡Takbir Allah-e-Akbar!"
414
00:49:52,684 --> 00:49:58,369
El jefe está muy contento con toda la información secreta sobre la India que compartiste.
415
00:49:58,369 --> 00:50:02,077
Hiciste muy bien tu trabajo.
416
00:50:05,522 --> 00:50:10,474
Usted ha sido premiado por el gobierno de Pakistán.
417
00:50:11,550 --> 00:50:14,861
Ahora tienes que completar una tarea especial,
418
00:50:14,861 --> 00:50:16,432
Esto significa la destrucción de Troya.
419
00:50:21,797 --> 00:50:27,144
¿Nos estás escuchando? ¿Nos estás escuchando? ¿Qué estás diciendo?
420
00:50:28,367 --> 00:50:32,927
Agente 9, Agente 9, ¿nos estás escuchando?
421
00:50:32,927 --> 00:50:35,467
De cualquier manera, tienes que terminar Troya mañana.
422
00:50:35,467 --> 00:50:41,547
Entiendo que debes matar a Troy a toda costa mañana, Agente Nueve, lo entiendes.
423
00:50:43,261 --> 00:50:44,192
Bien, señor.
424
00:51:38,970 --> 00:51:40,524
Dame la comida de Troya
425
00:51:40,524 --> 00:51:42,847
La señora dijo que debería darle algo de comida a Troy.
426
00:51:42,847 --> 00:51:44,422
Vas a casa de la señora,
427
00:51:44,422 --> 00:51:46,136
Yo alimentaré a Troya
428
00:51:46,136 --> 00:51:46,137
Yo alimentaré a Troya
429
00:52:15,597 --> 00:52:16,265
Sheena
430
00:52:18,440 --> 00:52:19,791
¿Qué estás haciendo?
431
00:52:19,791 --> 00:52:20,951
Nada
432
00:53:12,873 --> 00:53:14,178
¿Matarías a Troya?
433
00:53:15,218 --> 00:53:18,112
¿Por qué quieres matarlo?
434
00:53:51,378 --> 00:53:54,580
¿Matarías a Troya?
435
00:54:15,292 --> 00:54:17,248
Troya
436
00:54:46,290 --> 00:54:56,130
No sé qué más quiere la vida. Primero me quitaron la India y ahora atacan Troya.
437
00:54:56,916 --> 00:54:59,427
Señora señor, el Dr. Samreen ha llegado
438
00:55:00,298 --> 00:55:01,650
Envíalo aquí
439
00:55:08,144 --> 00:55:09,332
Hola Nandini
440
00:55:16,554 --> 00:55:17,963
Estás embarazada.
441
00:55:26,336 --> 00:55:31,140
Sí Nandini, Dios mostró su milagro.
442
00:55:40,971 --> 00:55:40,972
No sabía que esta felicidad se convertiría en lágrimas tan grandes.
443
00:55:40,972 --> 00:55:46,621
No sabía que esta felicidad se convertiría en lágrimas tan grandes.
444
00:55:46,621 --> 00:55:52,044
¿Cuál es el juego de Dios? No sé
445
00:55:52,044 --> 00:55:52,045
¿Cuál es el juego de Dios? No sé
[sollozo]
446
00:56:40,638 --> 00:56:47,057
Cuartel general del ejército, Poonch, Pakistán
447
00:56:57,821 --> 00:57:00,382
Nazwa Shamsheer,
448
00:57:12,016 --> 00:57:16,697
Shamshir, ¿cómo va nuestra lucha por la libertad?
449
00:57:16,697 --> 00:57:19,503
Señor, la lucha por la libertad iba bien.
450
00:57:19,503 --> 00:57:24,311
Sin embargo, desde la derogación del artículo 370, la situación en Cachemira ya no es la misma que antes.
451
00:57:24,802 --> 00:57:29,430
Bajo el gobierno anterior podíamos realizar explosiones en cualquier lugar de la India cuando quisiéramos,
452
00:57:30,613 --> 00:57:35,881
Desde que el gobierno de Delhi llegó al poder, no podemos hacer nada.
453
00:57:35,881 --> 00:57:39,699
Las autoridades locales también han cambiado, nadie nos apoya.
454
00:57:40,908 --> 00:57:42,543
Y por culpa del perro,
455
00:57:42,543 --> 00:57:48,902
Nuestros 12 hermanos muyahidines fueron asesinados y nuestra Sheena también fue capturada.
456
00:57:48,912 --> 00:57:53,750
Sólo después de matar a este perro nuestros 12 hermanos muyahidines recibirán justicia.
457
00:57:53,917 --> 00:57:55,166
¿Quién es este perro?
458
00:57:59,497 --> 00:58:02,236
Este es Troy, el perro del ejército indio.
459
00:58:12,948 --> 00:58:14,870
Esto no es Troya.
460
00:58:16,418 --> 00:58:18,833
Esta es Kamina Sultan
461
00:58:32,621 --> 00:58:33,121
Hola Abbu,
462
00:58:33,647 --> 00:58:38,305
Entonces Afreen, cuéntame, ¿cómo van tus estudios en Londres?
463
00:58:38,843 --> 00:58:40,075
Todo está bien papá
464
00:58:40,725 --> 00:58:42,376
¿Sabes dónde estoy ahora?
465
00:58:42,376 --> 00:58:42,377
¿Sabes dónde estoy ahora?
El
466
00:58:42,377 --> 00:58:43,169
El
467
00:58:43,169 --> 00:58:43,856
Padre
468
00:58:44,114 --> 00:58:49,291
Estoy en el Aeropuerto Internacional Alma Iqbal en Lahore.
469
00:58:49,857 --> 00:58:50,357
Esto es muy bueno
470
00:58:50,600 --> 00:58:54,034
Sí, papá y yo nos quedaremos contigo hasta la mañana.
471
00:58:54,034 --> 00:58:54,035
Sí, papá y yo nos quedaremos contigo hasta la mañana.
Lahore, Pakistán
472
00:58:54,035 --> 00:58:55,583
Lahore, Pakistán
473
00:59:00,283 --> 00:59:05,612
Poonch, Pakistán
474
00:59:14,560 --> 00:59:18,697
Hola papá, hola Assalamwalekum
475
00:59:18,697 --> 00:59:20,444
Hola, Salam Afreen.
476
00:59:21,003 --> 00:59:23,251
Papá, tengo un invitado.
477
00:59:23,251 --> 00:59:23,779
¿Quién es él?
478
00:59:24,677 --> 00:59:26,399
Esto es una sorpresa para ti
479
00:59:27,397 --> 00:59:30,207
¿Quién viene contigo desde Londres?
480
00:59:30,207 --> 00:59:32,447
Estaré allí pronto, papá.
481
00:59:32,447 --> 00:59:35,329
Lo verás por ti mismo
482
01:00:18,975 --> 01:00:21,400
Asalamuvalukum, Abu
483
01:00:31,606 --> 01:00:35,374
Afreen, ¿qué suciedad has traido contigo?
484
01:00:35,374 --> 01:00:38,902
¿No sabéis que tener un perro está prohibido en el Islam?
485
01:00:38,902 --> 01:00:42,310
En serio, Abba, ¿en qué mundo vives?
486
01:00:42,310 --> 01:00:46,951
El mundo ha llegado a la luna y todavía lo crees
487
01:00:46,951 --> 01:00:46,952
El mundo ha llegado a la luna y todavía lo crees
La tierra es plana. ¿Qué te pasó, Abba?
488
01:00:46,952 --> 01:00:50,720
La tierra es plana. ¿Qué te pasó, Abba?
489
01:00:50,720 --> 01:00:52,068
Estar en honor
490
01:00:52,068 --> 01:00:55,698
Respeto, respeto, habla de ello, Abba
491
01:00:55,698 --> 01:00:55,699
Respeto, respeto, habla de ello, Abba
Quien ni siquiera sabe lo que es una niña
492
01:00:55,699 --> 01:00:58,997
Quien ni siquiera sabe lo que es una niña
493
01:00:58,997 --> 01:01:03,183
Abba, el amor que necesitaba desde la infancia hasta hoy
494
01:01:03,183 --> 01:01:08,260
Recibí este amor de él, del Sultán, mi Sultán.
495
01:01:08,260 --> 01:01:13,194
¿Estás superando los límites o recibiste esta educación en Inglaterra?
496
01:01:13,194 --> 01:01:15,540
¿Cómo hablar con tu padre?
497
01:01:15,540 --> 01:01:17,540
Sultán
498
01:01:17,540 --> 01:01:18,456
Gratis
499
01:01:20,354 --> 01:01:23,699
Este perro no entrará a mi casa
500
01:01:23,699 --> 01:01:26,323
Abu, arena, arena, ¿cómo lo llamas?
501
01:01:26,323 --> 01:01:30,068
Su nombre es Sultán, llámalo Sultán,
502
01:01:30,068 --> 01:01:35,627
Esta es mi vida, Abba, y no me voy a ningún lado.
503
01:01:36,197 --> 01:01:39,998
Que niña más traviesa, estoy perdiendo la paciencia
504
01:01:39,998 --> 01:01:42,860
Puedo matar a este perro
505
01:01:42,860 --> 01:01:44,646
Abbu, el sultán se quedará aquí
506
01:01:44,646 --> 01:01:44,647
Abbu, el sultán se quedará aquí
También veré qué puedes hacer.
507
01:01:44,647 --> 01:01:47,177
También veré qué puedes hacer.
508
01:01:51,787 --> 01:01:55,713
Vamos, Sultán, a partir de hoy te quedarás aquí.
509
01:01:55,713 --> 01:01:57,947
Veamos quién puede detenerte.
510
01:02:11,625 --> 01:02:12,958
Papa, no.
511
01:02:12,958 --> 01:02:15,302
Sultán, vete. Sultán, vete.
512
01:02:15,302 --> 01:02:19,968
Adelante, dispara a ese perro y acaba con él.
513
01:02:19,968 --> 01:02:22,968
Sultán
514
01:02:38,756 --> 01:02:44,156
Sultán, Sultán,
515
01:02:44,156 --> 01:02:48,291
Sultán, sultán, va-t'en
516
01:02:48,291 --> 01:02:49,697
Sultán, Goa
517
01:02:57,750 --> 01:03:02,008
Ese bastardo es Sultán, a quien podría haber matado hace dos años.
518
01:03:02,008 --> 01:03:05,008
pero él huyó
519
01:03:23,917 --> 01:03:25,372
Viajar
520
01:03:31,961 --> 01:03:34,052
Más
521
01:03:34,052 --> 01:03:36,680
Nandini, no comparto tu opinión sobre este asunto.
522
01:03:36,680 --> 01:03:37,352
Sabes
523
01:03:37,352 --> 01:03:42,078
Me hicieron una cirugía a corazón abierto, por eso no pude acudir a tu consulta.
524
01:03:42,078 --> 01:03:43,585
Ven al pueblo con Bapu
525
01:03:43,585 --> 01:03:43,586
Ven al pueblo con Bapu
¿Cómo está tu padre?
526
01:03:43,586 --> 01:03:45,366
¿Cómo está tu padre?
527
01:03:46,003 --> 01:03:49,003
¿Qué puedo decir de Appa?
528
01:03:49,797 --> 01:03:55,011
Hoy en día el mundo entero considera a Bharat como un mártir.
529
01:03:55,011 --> 01:03:55,012
Hoy en día el mundo entero considera a Bharat como un mártir.
Pero a Appa no le importa.
530
01:03:55,012 --> 01:03:57,895
Pero a Appa no le importa.
531
01:04:07,159 --> 01:04:12,071
Él nunca amó a la India, Amma, ¿por qué?
532
01:04:12,071 --> 01:04:14,516
Porque es de casta inferior
533
01:04:14,516 --> 01:04:16,941
Y nosotros somos brahmanes.
534
01:04:19,321 --> 01:04:23,153
Amma, ¿el mundo entero lo considera un mártir?
535
01:04:23,153 --> 01:04:25,626
O no es de este mundo,
536
01:04:25,626 --> 01:04:25,627
O no es de este mundo,
Pero mi hijo Troy nunca lo creyó.
537
01:04:25,627 --> 01:04:31,015
Pero mi hijo Troy nunca lo creyó.
538
01:04:35,311 --> 01:04:42,251
Él está esperando a su padre y yo estoy con él.
539
01:04:42,251 --> 01:04:46,972
No volveremos al pueblo
540
01:04:46,972 --> 01:04:52,211
Estamos esperando aquí a Bharat.
541
01:05:13,436 --> 01:05:15,229
Bharat
542
01:05:31,162 --> 01:05:37,099
Dios Muhammad, Mensajero de Allah
543
01:06:54,891 --> 01:07:00,260
Nandini, su oficial de seguridad Sheena, era una informante paquistaní.
544
01:07:00,260 --> 01:07:00,261
Nandini, su oficial de seguridad Sheena, era una informante paquistaní.
Madame Sheena era una célula durmiente
545
01:07:00,261 --> 01:07:03,312
Madame Sheena era una célula durmiente
546
01:07:03,312 --> 01:07:03,812
Co
547
01:07:03,812 --> 01:07:07,134
Sí, no te preocupes, todo está bajo control.
548
01:07:07,134 --> 01:07:14,621
Ahora podéis estar tranquilos, lo único que tenemos que hacer es reforzar la seguridad de Troya.
549
01:07:14,641 --> 01:07:15,914
No
550
01:07:17,985 --> 01:07:21,272
Nandini, ¿qué pasó ahora? Vamos a casa.
551
01:07:21,272 --> 01:07:21,273
Nandini, ¿qué pasó ahora? Vamos a casa.
trabajar
552
01:07:21,273 --> 01:07:21,772
trabajar
553
01:07:21,772 --> 01:07:24,729
Pero el Mayor Sahab ya no está.
554
01:07:24,729 --> 01:07:29,552
Mira qué grande es la casa, tiene un anexo.
555
01:07:29,552 --> 01:07:36,394
Está bien, pero estás embarazada. Amma y yo estamos preocupados por ti.
556
01:07:37,299 --> 01:07:38,652
Vamos a casa
557
01:07:38,652 --> 01:07:40,705
No, eso no es posible.
558
01:07:40,705 --> 01:07:43,851
¿Para qué? Para este perro,
559
01:07:43,851 --> 01:07:49,909
¡Perro! Appa, él no es un perro, es mi hijo y el de Bharata.
560
01:07:54,430 --> 01:07:58,116
Míralo, Appa. Mi hijo,
561
01:07:59,787 --> 01:08:03,855
Él todavía está sentado allí, esperando a su padre.
562
01:08:03,855 --> 01:08:03,856
Él todavía está sentado allí, esperando a su padre.
Está seguro de que su padre volverá.
563
01:08:03,856 --> 01:08:06,518
Está seguro de que su padre volverá.
564
01:08:06,518 --> 01:08:09,324
Y yo creo en su fe.
565
01:08:09,966 --> 01:08:15,666
Tengo plena fe en su inquebrantable fe en su regreso,
566
01:08:16,090 --> 01:08:19,176
Mira Appa Troy te está esperando
567
01:08:20,825 --> 01:08:22,389
Troya
568
01:08:25,994 --> 01:08:26,675
Troya
569
01:08:26,675 --> 01:08:33,140
Troya, Troya, Troya
570
01:08:33,140 --> 01:08:37,973
Encuentralo. Justo,
571
01:08:38,542 --> 01:08:40,481
Parvez, dame un poco de café.
572
01:08:40,481 --> 01:08:42,477
Parvez Khoz Troie
573
01:08:42,477 --> 01:08:47,803
Troya Troya Troya
574
01:08:47,803 --> 01:08:50,784
Nandini se relaja
575
01:08:51,055 --> 01:08:51,555
EL
576
01:08:51,909 --> 01:08:54,198
Ok, calma, vamos a atraparlo.
577
01:08:54,198 --> 01:08:58,330
Y aquí está Troya, Troya, Troya,
578
01:08:58,330 --> 01:09:00,150
¿A dónde fue?
579
01:09:00,150 --> 01:09:01,111
Troya,
580
01:09:01,111 --> 01:09:03,112
Y eso es todo. Y eso es todo.
581
01:09:03,112 --> 01:09:04,245
Estoy bajando
582
01:09:04,747 --> 01:09:06,073
Sí, todo está bien.
583
01:09:08,637 --> 01:09:10,934
Troya Troya
584
01:09:11,694 --> 01:09:12,641
¿Encontraste esto en alguna parte?
585
01:09:12,641 --> 01:09:13,339
No lo tengo
586
01:09:21,167 --> 01:09:26,448
Troya... Troya... Troya... Troya... Troya... Troya...
587
01:09:26,448 --> 01:09:28,443
¿Alguien ha encontrado a Troya en algún lugar?
588
01:09:28,443 --> 01:09:28,943
No lo tengo
589
01:09:28,943 --> 01:09:31,461
No, no está en ningún lado.
590
01:09:31,461 --> 01:09:32,000
Troya
591
01:09:32,000 --> 01:09:33,478
Él no está allí
592
01:09:36,544 --> 01:09:41,072
Señora, tiene un rastreador en su collar. Se puede localizar.
593
01:09:41,072 --> 01:09:41,944
Sí, lo tengo
594
01:09:50,229 --> 01:09:55,812
Mira Nandini, estamos en Poonch, esta línea es la frontera.
595
01:09:55,812 --> 01:09:58,214
Y esto es Cachemira libre.
596
01:09:58,214 --> 01:10:00,286
Aumento del haz
597
01:10:03,099 --> 01:10:05,271
¿Porque no puedes verlo? Tejaswini
598
01:10:06,116 --> 01:10:09,998
Esto podría ser un problema de red.
599
01:10:09,998 --> 01:10:14,799
Espera, espera, llamaré a la sede.
600
01:10:25,621 --> 01:10:31,640
Teniente Shankar, ¿por favor investigue inmediatamente por qué el rastreador no puede localizar a Troy?
601
01:10:31,883 --> 01:10:38,161
Tejaswini, Troy está en un bosque denso, por lo que no podemos comunicarnos con él.
602
01:10:38,161 --> 01:10:41,857
Nos pondremos en contacto con él tan pronto como esté disponible.
603
01:10:41,857 --> 01:10:43,325
Te lo haré saber entonces
604
01:10:43,325 --> 01:10:47,590
Dijeron que Troya estaba en lo profundo del bosque y era difícil de encontrar.
605
01:10:47,896 --> 01:10:49,785
¿De qué otra manera puedes hacerlo?
606
01:10:53,458 --> 01:10:55,814
Y podemos usar drones para rastrearlo.
607
01:10:56,585 --> 01:10:59,518
¿Que estas esperando? Hazlo ahora, Tejaswini
608
01:11:01,752 --> 01:11:04,935
Pero necesitas permiso para eso,
609
01:11:05,229 --> 01:11:06,341
cuyo permiso
610
01:11:07,559 --> 01:11:08,794
Buena suerte del señor Paramveer.
611
01:11:08,794 --> 01:11:09,923
Por favor llámame de nuevo
612
01:11:12,566 --> 01:11:13,693
Está bien
613
01:11:20,260 --> 01:11:23,827
¡Salve, que la India gane, señor!
614
01:11:24,114 --> 01:11:25,356
La victoria de la India
615
01:11:32,872 --> 01:11:35,667
El coronel Troy ha desaparecido
616
01:11:35,667 --> 01:11:37,185
¿Qué estás diciendo?
617
01:11:37,185 --> 01:11:44,428
Por favor, encuéntrelo a toda costa. Ni siquiera podemos encontrarlo. Quiero a mi hijo. Por favor
618
01:11:44,428 --> 01:11:49,080
Troy no sólo es el hijo del Mayor Bharat, sino también el hijo de este país, la India.
619
01:11:49,837 --> 01:11:55,061
Permitir drones. Le doy el teléfono a Tejaswini
620
01:11:55,140 --> 01:11:58,140
Por favor déjalo
621
01:11:58,752 --> 01:11:59,469
Cacerola.
622
01:11:59,469 --> 01:12:04,570
¿Qué estaban haciendo los guardias de seguridad y cómo pudo ocurrir esto?
623
01:12:04,570 --> 01:12:06,454
Tejaswini Doy mi consentimiento para el dron.
624
01:12:06,454 --> 01:12:12,144
Ordena a todas las fuerzas terrestres que busquen Troya.
625
01:12:12,144 --> 01:12:19,450
Hay que encontrar a Troya, así que debes presentarte en la base inmediatamente y vigilar el área.
626
01:12:19,450 --> 01:12:22,841
No solo drones, te doy permiso para usar toda tu fuerza.
627
01:12:22,841 --> 01:12:27,120
Para proteger a Troya, no debe sufrir ningún daño.
628
01:14:18,283 --> 01:14:21,578
Cuartel general del ejército, Poonch, India
629
01:14:24,272 --> 01:14:27,359
Conquistar Troya a toda costa
630
01:14:31,522 --> 01:14:33,219
Añadir punto de control
631
01:14:33,219 --> 01:14:33,719
Sí, señor.
632
01:14:56,069 --> 01:15:01,005
El dispositivo de rastreo de Sir Troy ha comenzado a funcionar
633
01:15:01,005 --> 01:15:01,884
Conéctalo
634
01:15:31,150 --> 01:15:33,125
Señor, se dirige hacia la frontera,
635
01:15:41,685 --> 01:15:45,085
Todos los drones han sido trasladados a la ubicación de Troy.
636
01:16:02,262 --> 01:16:04,017
pantalla de zoom numero 6,
637
01:16:04,017 --> 01:16:04,538
Sí señor, sí,
638
01:16:05,309 --> 01:16:05,960
Troya está aquí
639
01:16:07,640 --> 01:16:09,335
¡Quiero mi Troya de vuelta, señor!
640
01:16:14,456 --> 01:16:16,875
¡Quiero mi Troya de vuelta, señor!
641
01:16:22,312 --> 01:16:28,648
Señor, Troy está a punto de cruzar la frontera y nuestro dron no puede cruzarla.
642
01:16:28,648 --> 01:16:29,870
¿Qué hacemos ahora?
643
01:16:31,944 --> 01:16:33,596
Por favor, no lo detenga, señor.
644
01:16:33,596 --> 01:16:35,185
Entonces, ¿cómo puedo ver esto?
645
01:16:35,956 --> 01:16:37,530
Señor, no podemos cruzar la línea.
646
01:17:24,961 --> 01:17:28,373
Señor de Jai Hind, Troya está justo delante del enemigo.
647
01:17:28,373 --> 01:17:29,599
Atrapalo de todas formas
648
01:17:29,599 --> 01:17:30,099
Sí, señor.
649
01:17:30,099 --> 01:17:35,110
Troya está a punto de cruzar la frontera. Señor ¿qué hacer ahora?
650
01:17:38,842 --> 01:17:43,883
El teniente Troy entró en tierra de nadie. ¿Cómo atraparlo ahora?
651
01:17:44,316 --> 01:17:48,153
Señor, Troya ya ha llegado a la tierra de nadie entre las dos fronteras.
652
01:17:48,153 --> 01:17:51,309
Ahora ya no podemos atraparlo. Los soldados ya no pueden cruzar la frontera,
653
01:17:51,309 --> 01:17:52,570
¿Qué hacemos ahora?
654
01:17:52,570 --> 01:17:54,954
Nuestros drones no pueden cruzar la frontera
655
01:17:58,934 --> 01:18:05,396
No siento el mundo, no siento nada,
656
01:18:05,396 --> 01:18:22,243
Ya que me has abandonado, Dios mío, escucha por favor por una vez las oraciones de mi ferviente corazón.
657
01:18:22,243 --> 01:18:28,301
Estoy pidiendo un milagro,
658
01:18:28,301 --> 01:18:34,096
Estoy pidiendo un milagro. Oh Dios mío, enséñamelo.
659
01:18:34,096 --> 01:18:45,248
Por favor úneteme con mi amo
660
01:18:45,248 --> 01:18:58,482
Por favor úneteme ahora, por favor úneteme con mi dulce padre,
661
01:19:13,673 --> 01:19:18,265
Tejaswini, Añadir Subrahmanyam, ISRO
662
01:19:18,265 --> 01:19:18,967
Sí, señor.
663
01:19:29,843 --> 01:19:32,212
Hola, hola señor, Jai Hind
664
01:19:32,212 --> 01:19:32,921
Jai Hind
665
01:19:32,921 --> 01:19:34,769
Señor, señor, quiero hablar con usted.
666
01:19:38,919 --> 01:19:41,961
Señor Subramaniam Coronel Paramveer de este lado
667
01:19:41,961 --> 01:19:44,569
Sí, coronel, ¿qué puedo hacer por usted?
668
01:19:44,569 --> 01:19:47,293
¿Podemos acceder a Pakistán vía satélite?
669
01:19:47,293 --> 01:19:48,729
¿En qué área?
670
01:19:48,729 --> 01:19:49,646
Esta es la región de Poonch
671
01:19:49,646 --> 01:19:53,790
Llevaremos una cámara satelital a Poonch, Pakistán
672
01:19:53,804 --> 01:19:55,005
ok gracias
673
01:20:13,300 --> 01:20:16,078
Señor, estamos conectados al satélite.
674
01:20:16,259 --> 01:20:17,955
Pronto tendremos vista satelital
675
01:20:53,023 --> 01:20:54,232
Troya
676
01:20:54,232 --> 01:21:06,429
Por favor, únete a mi señor, únete a mi buen padre ahora.
677
01:21:06,429 --> 01:21:15,736
[canción]
678
01:21:17,439 --> 01:21:21,837
todos los momentos que han llegado
679
01:21:21,837 --> 01:21:30,037
A mis pestañas,
680
01:21:30,037 --> 01:21:35,036
Así, pues, morí a la sombra de esos recuerdos,
681
01:21:35,036 --> 01:21:40,864
Estás conmigo tal como soy
682
01:21:40,864 --> 01:21:46,745
Ninguna frontera puede impedir que los pájaros vuelen
683
01:21:46,745 --> 01:21:52,591
Los guardias están para el pueblo.
684
01:21:52,591 --> 01:21:59,211
Quita todas las anteojeras de mis ojos
685
01:21:59,211 --> 01:22:11,989
Déjame unirme ahora, déjame conocer a mi padre,
686
01:22:23,822 --> 01:22:35,424
Ojos desesperados miran hacia las calles, sus corazones laten rápido,
687
01:22:35,424 --> 01:22:47,507
La dificultad de verte crece con cada momento que pasa.
688
01:22:47,574 --> 01:22:53,574
Sé que volverás para atormentarme.
689
01:22:53,574 --> 01:22:59,614
Estás a salvo. Mi corazón me dice:
690
01:22:59,614 --> 01:23:05,391
Por favor haz que mis creencias se hagan realidad.
691
01:23:05,391 --> 01:23:15,081
Ahora por favor úneteme, ahora por favor úneteme, úneteme con mi dulce padre.
692
01:23:15,081 --> 01:23:27,921
Ahora por favor unidme.
693
01:23:29,197 --> 01:23:35,164
Este collar fue diseñado por el Mayor Bharat. Teniente Kiran, el mayor Bharat debe llevar este collar.
694
01:23:35,164 --> 01:23:39,066
Hay dispositivos especiales instalados en el collar. ¿Puedes comprobarlo?
695
01:23:39,066 --> 01:23:40,807
Por supuesto que puedo.
696
01:23:51,269 --> 01:23:54,733
Señoras, micrófono y cámara.
697
01:23:55,973 --> 01:23:57,166
Para agregar
698
01:25:28,662 --> 01:25:32,706
Oye Zarin Zarin, mira, este perro llegó a nuestra casa, qué miedo da.
699
01:25:32,706 --> 01:25:39,193
Espera, espera, espera, espera, espera, espera. ¿A dónde irá ahora?
700
01:25:39,193 --> 01:25:43,557
Hey hey, atrápenlo, que alguien lo atrápe, Zarin, ten cuidado, no lo dejes ir, espera.
701
01:25:43,557 --> 01:25:48,813
Espera, espera, espera, oye, oye, oye.
702
01:25:53,331 --> 01:25:55,519
Él está avanzando. ¡Esperar!
703
01:26:10,047 --> 01:26:11,340
Bharat
704
01:26:13,934 --> 01:26:18,433
Gran Bharat, Bharat, el gran Bharat vive
705
01:26:41,945 --> 01:26:42,709
Troya
706
01:26:45,187 --> 01:26:46,037
Troya
707
01:26:47,959 --> 01:26:48,640
Hein
708
01:26:53,757 --> 01:26:57,684
Mayor Sahab, Mayor Sahab, estoy muy agradecido al Todopoderoso.
709
01:26:57,684 --> 01:26:59,427
Que finalmente entraste en razón
710
01:27:05,271 --> 01:27:06,661
¿Dónde estoy?
711
01:27:07,869 --> 01:27:12,616
Mayor Sahib, actualmente usted se encuentra destinado en Poonch, Pakistán. En mi casa.
712
01:27:12,616 --> 01:27:16,113
Hace 20 días te encontré inconsciente junto al río.
713
01:27:16,113 --> 01:27:19,859
Mi nombre es Jamal Bhatt, soy el cuidador de la Torre de Radio Azad Cachemira.
714
01:27:19,859 --> 01:27:24,259
Mis hijos, mis hijos,
715
01:27:24,259 --> 01:27:28,764
Hijo mío ¿de dónde surgió la idea de buscar un padre?
716
01:27:28,764 --> 01:27:30,981
También vimos noticias sobre avalanchas en la televisión.
717
01:27:30,981 --> 01:27:35,060
Debido a esta avalancha se puede llegar a la orilla del río Poonch.
718
01:27:35,060 --> 01:27:40,818
Tan pronto como te vi, el Señor Shiva que reside en mi corazón me dijo que debía ayudarte.
719
01:27:40,818 --> 01:27:45,682
Nos preocupamos por su seguridad y no le dijimos esto a nadie.
720
01:27:48,114 --> 01:27:52,681
Y Mayor Sahib, nuestros antepasados eran pandits de Cachemira.
721
01:27:52,681 --> 01:27:57,720
Nos convirtieron al Islam a la fuerza, pero aún hoy, desde lo más profundo de nuestros corazones,
722
01:27:57,720 --> 01:28:00,225
Nos consideramos pandits e hindúes de Cachemira.
723
01:28:00,225 --> 01:28:05,259
Eres un valiente soldado del ejército indio, por lo que es nuestro deber protegerte.
724
01:28:05,259 --> 01:28:16,770
Gracias Señor por unirme con mi Padre amoroso.
725
01:28:16,770 --> 01:28:29,690
Haz las paces con mi padre
726
01:28:31,939 --> 01:28:36,361
Mayor Bharat, ¿puede oírme? ¿Puede oír mi voz?
727
01:28:40,902 --> 01:28:41,810
Sí, señor.
728
01:28:41,810 --> 01:28:41,811
Sí, señor.
Sí, hola
729
01:28:41,811 --> 01:28:42,768
Sí, hola
730
01:28:44,330 --> 01:28:45,913
Mayor Bharat, ¿puede oírme?
731
01:28:50,695 --> 01:28:52,780
El Mayor Bharat y el Coronel Paramveer están hablando
732
01:28:52,942 --> 01:28:54,257
La cámara está encendida
733
01:28:55,489 --> 01:28:56,435
Mayor Bharat
734
01:28:57,154 --> 01:28:58,716
Mayor Bharat, ¿puede oírme?
735
01:28:59,509 --> 01:29:00,074
No
736
01:29:00,797 --> 01:29:01,699
Mayor Bharat
737
01:29:02,857 --> 01:29:05,670
El Mayor Bharat y el Coronel Paramveer hablan. ¿Puedes oírme? Sí, Jai Hind Jai
738
01:29:05,670 --> 01:29:06,404
Puedo
739
01:29:07,039 --> 01:29:08,055
Tak Jai Hind
740
01:29:08,055 --> 01:29:08,807
Jai Hind
741
01:29:10,294 --> 01:29:12,028
¿Puedo hablar con él?
742
01:29:14,251 --> 01:29:15,156
Bharat
743
01:29:16,024 --> 01:29:16,813
Nandini
744
01:29:19,049 --> 01:29:19,968
Bharat
745
01:29:21,089 --> 01:29:23,216
Sí Nandini, ¿cómo estás?
746
01:29:23,216 --> 01:29:24,477
¿Cómo puedo vivir sin ti?
747
01:29:24,477 --> 01:29:24,478
¿Cómo puedo vivir sin ti?
748
01:29:30,662 --> 01:29:31,974
¿Por qué lloras?
749
01:29:42,029 --> 01:29:44,615
Estamos embarazados, Bharat
750
01:29:49,102 --> 01:29:50,882
Esto es !
751
01:29:50,882 --> 01:29:51,756
¿Es esto cierto?
752
01:29:52,965 --> 01:29:54,904
Estamos embarazados, Bharat
753
01:30:03,227 --> 01:30:06,999
Ahora nuestra familia está completa
754
01:30:08,268 --> 01:30:09,788
¡Vuelve, Bharat!
755
01:30:10,506 --> 01:30:11,292
Por favor.
756
01:30:12,705 --> 01:30:21,617
Ya voy, ahora mi hijo también viene conmigo, ya voy,
757
01:30:21,617 --> 01:30:22,884
Troya
758
01:30:26,479 --> 01:30:28,977
Mi querido, mi hijo Troy
759
01:30:30,110 --> 01:30:32,009
Fuiste allí a recoger a tu padre.
760
01:30:33,533 --> 01:30:40,012
¿Quién puede hacer lo que él hace?
761
01:30:43,950 --> 01:30:46,617
No hay condiciones en su amor
762
01:30:49,704 --> 01:30:50,533
Troya
763
01:30:51,930 --> 01:30:55,339
Sí, ambos vendremos, sí.
764
01:30:55,370 --> 01:30:57,427
Mi amor, mi bebé Troy
765
01:30:58,877 --> 01:31:01,067
Eres el orgullo de la nación
766
01:31:01,067 --> 01:31:04,034
Y conocer al que me salvó.
767
01:31:04,034 --> 01:31:10,032
Hoy estoy vivo y de pie ante ustedes, es gracias a ellos.
768
01:31:10,032 --> 01:31:11,038
Mira aquí
769
01:31:11,819 --> 01:31:12,915
Conoce a Jamal
770
01:31:12,915 --> 01:31:12,916
Conoce a Jamal
Bhabhi Jaan,
771
01:31:12,916 --> 01:31:14,391
Bhabhi Jaan,
772
01:31:14,391 --> 01:31:16,957
Me rescataron del río Poonch.
773
01:31:17,044 --> 01:31:17,544
GRACIAS
774
01:31:17,544 --> 01:31:20,614
Zarin, que me cuidó y me cuidó día y noche.
775
01:31:20,614 --> 01:31:24,757
Casi muero, estuve inconsciente hasta que llegó Troy.
776
01:31:25,668 --> 01:31:28,002
Ya voy, Nandini
777
01:31:30,059 --> 01:31:34,956
Ya voy, ya vamos los dos,
778
01:31:36,759 --> 01:31:38,838
Nadie puede detenernos,
779
01:31:38,838 --> 01:31:40,133
Ven pronto
780
01:31:43,107 --> 01:31:46,107
Unos días después
781
01:31:57,290 --> 01:32:00,790
Zarina... Zarina...
782
01:32:02,418 --> 01:32:04,040
La señora Afreen te llamó
783
01:32:06,048 --> 01:32:06,548
¡Oh!
784
01:32:06,548 --> 01:32:11,036
Jamal no pudo hacerlo, así que te quedaste con el perro, bastardo.
785
01:32:19,783 --> 01:32:24,742
Imran no es hijo de un bastardo, es hijo de un león.
786
01:32:34,422 --> 01:32:36,668
Señora, quiero hablar con usted.
787
01:32:37,638 --> 01:32:38,674
Sí, dime
788
01:32:43,965 --> 01:32:46,049
¿Está vivo tu sultán?
789
01:32:46,049 --> 01:32:49,390
Qué ? ¿Que acabas de decir?
790
01:32:49,390 --> 01:32:50,939
El sultán está vivo
791
01:32:50,939 --> 01:32:52,685
¡Mi sultán vive!
792
01:32:56,732 --> 01:32:58,512
Hola Imran,
793
01:32:58,512 --> 01:32:59,244
Hola a todos
794
01:32:59,244 --> 01:33:00,341
Saludos a Vallekulam
795
01:33:00,341 --> 01:33:01,409
El coronel ha llegado
796
01:33:01,784 --> 01:33:02,532
¿El?
797
01:33:02,908 --> 01:33:03,417
uno
798
01:33:06,936 --> 01:33:11,928
Señor, escuché que el perro sucio Troy se escapó de casa.
799
01:33:11,934 --> 01:33:17,129
Maten a este cabrón que es responsable de la muerte de nuestros 12 muyahidines.
800
01:33:20,348 --> 01:33:23,146
Por favor, déjame verlo una vez,
801
01:33:23,146 --> 01:33:33,878
[la música se hace más fuerte]
802
01:33:34,751 --> 01:33:36,377
Lo vi.
803
01:33:36,383 --> 01:33:37,587
¿Dónde viste eso?
804
01:33:38,379 --> 01:33:40,444
Señor, lo vi en casa de Zarin.
805
01:33:40,963 --> 01:33:41,997
Zarina
806
01:33:41,997 --> 01:33:41,998
Zarina
[música de acción dramática]
807
01:34:03,901 --> 01:34:08,520
Mayor Bharat, Jai Hind, ¿cómo se sienten ahora?
808
01:34:08,520 --> 01:34:11,399
Sí, ahora me siento mucho mejor.
809
01:34:12,165 --> 01:34:15,618
Troy y yo nos iremos mañana por la mañana.
810
01:34:15,618 --> 01:34:21,610
Troya conoce el camino, así que no hay problema, vamos a la frontera.
811
01:34:22,505 --> 01:34:24,110
Alerta de advertencia
812
01:34:24,110 --> 01:34:27,442
Comprueba rápidamente la ubicación del objetivo detectado
813
01:34:27,442 --> 01:34:28,748
Mayor Bharat
814
01:34:28,748 --> 01:34:29,407
Sí, coronel.
815
01:34:29,407 --> 01:34:34,364
Mayor Bharat, el ejército paquistaní se está acercando a usted. Abandone el área inmediatamente.
816
01:34:34,364 --> 01:34:34,864
Está bien
817
01:34:34,864 --> 01:34:36,113
Inmediatamente
818
01:34:39,491 --> 01:34:41,326
abandona este lugar inmediatamente
819
01:34:41,326 --> 01:34:43,675
Tú y Troy deberían irse inmediatamente. Aquí vienen.
820
01:34:43,675 --> 01:34:48,375
No, ven conmigo o el ejército paquistaní te matará.
821
01:34:48,375 --> 01:34:50,188
Vamos Zarin
822
01:34:56,649 --> 01:35:01,506
Vamos, ten cuidado, date prisa,
823
01:35:01,506 --> 01:35:04,318
Date prisa Zareen
824
01:35:44,756 --> 01:35:46,103
adorador de ídolos
825
01:35:46,103 --> 01:35:46,104
adorador de ídolos
[música dramática]
826
01:35:56,951 --> 01:36:00,487
¿Qué es esto? Correa de perro.
827
01:36:05,714 --> 01:36:08,179
Es otra cosa
828
01:36:08,179 --> 01:36:11,672
Jamal y Zarin resultan ser espías indios
829
01:36:20,379 --> 01:36:22,212
Está bien
830
01:36:22,212 --> 01:36:25,212
Tiene una cámara incorporada
831
01:36:25,212 --> 01:36:30,615
El ejército indio quiere espiarnos a través del cinturón,
832
01:36:31,615 --> 01:36:35,743
Los indios tuvieron que usar perros para espiarnos.
833
01:36:37,450 --> 01:36:40,441
Deben estar observándome. ¿Quién es usted, coronel?
834
01:36:42,604 --> 01:36:48,146
De este lado están el coronel Usman y el coronel Paramveer. ¿Está todo bien?
835
01:36:48,153 --> 01:36:55,946
Estoy de buen humor y enviaste al perro a espiarnos.
836
01:36:56,008 --> 01:36:59,390
Oye, nuestra Troya te basta,
837
01:36:59,390 --> 01:37:04,732
Paramveer, él no es Troya, él es Sultán
838
01:37:04,732 --> 01:37:12,546
Y traté de matarlo hace dos años. ¿Pero esta vez no voy a dejar que este desastre siga así?
839
01:37:19,855 --> 01:37:31,896
No sabía nada, no tenía ningún propósito, y aún así vine a Ti,
840
01:37:31,896 --> 01:37:42,435
Tu amor me trajo aquí
841
01:37:42,435 --> 01:37:48,309
Esparcí perfume en el jardín de la lealtad.
842
01:37:48,309 --> 01:37:55,556
Voy a llevar a Bharat (Mayor) a Bharat (India)
843
01:37:55,556 --> 01:38:13,637
Enciende la lámpara de la esperanza, úneteme ahora con mi país,
844
01:38:13,637 --> 01:38:25,677
Llévame de vuelta a mi tierra natal
845
01:39:22,370 --> 01:39:30,931
Mira, están pasando muchas cosas aquí. Tenemos que atraparla.
846
01:39:30,931 --> 01:39:33,863
Todos los vehículos de aquí, incluidos
847
01:39:33,863 --> 01:39:36,863
Zarin, necesitaremos tu ayuda.
848
01:39:38,390 --> 01:39:40,450
Troy, quédate aquí.
849
01:39:40,450 --> 01:39:44,996
Esta es la manera, esta es la manera, esta es la única manera de poder acercarnos a la frontera.
850
01:40:34,116 --> 01:40:36,264
A continuación hay un puesto de control paquistaní.
851
01:40:36,264 --> 01:40:38,471
Y no podemos atravesarlo a plena luz del día.
852
01:40:38,471 --> 01:40:42,904
Necesitamos esconder este jeep en algún lugar y el sector Poonch está en alerta máxima.
853
01:40:42,904 --> 01:40:45,183
Continuaremos hasta la noche.
854
01:40:46,558 --> 01:40:50,116
Mayor Sahab, conozco a Usman, trabajé para él.
855
01:40:50,116 --> 01:40:51,351
y es una persona terrible
856
01:40:51,351 --> 01:40:55,788
Ya sabes, su hija Afreen, que vino de Inglaterra,
857
01:40:55,788 --> 01:41:01,870
Troya ha sido traída. Y Troya es en realidad el Sultán.
858
01:41:01,870 --> 01:41:05,003
Este es el sultán.
859
01:41:05,545 --> 01:41:07,776
De hecho, el sultán ahora es Troya.
860
01:41:08,447 --> 01:41:12,292
Afreen lo trajo.
861
01:41:12,292 --> 01:41:13,372
No
862
01:41:17,088 --> 01:41:19,242
Usman quería suicidarse.
863
01:41:19,242 --> 01:41:22,247
Así que huyó de allí.
864
01:41:23,594 --> 01:41:26,602
Usman ¿Por qué quería matarlo?
865
01:41:26,602 --> 01:41:29,602
Porque creen que tener un perro está prohibido en el Islam.
866
01:41:30,899 --> 01:41:32,047
Buena sangre
867
01:41:32,398 --> 01:41:33,472
¿Qué significa todo esto?
868
01:41:33,722 --> 01:41:38,995
¿Hasta cuándo continuará esto en nombre de la religión?
869
01:41:38,995 --> 01:41:42,095
Son los mejores amigos de la humanidad.
870
01:41:42,315 --> 01:41:43,561
Mi hijo Troy
871
01:41:45,036 --> 01:41:50,117
Y Mayor Sahib, en nuestra India incluso los animales son venerados.
872
01:44:38,030 --> 01:44:41,900
Ahora estamos a pocos kilómetros de la frontera con la India.
873
01:45:00,021 --> 01:45:01,552
¿A dónde quieres ir?
874
01:45:01,552 --> 01:45:04,148
Vamos a la torre de radio, a la casa de Zarin.
875
01:45:05,598 --> 01:45:09,305
Hablé con Imran, Jamal y Zarin son espías indios.
876
01:45:09,305 --> 01:45:14,808
Se escaparon con el perro y Usman Sahib fue a atraparlos.
877
01:45:22,992 --> 01:45:24,376
¿Dónde está papá?
878
01:45:44,422 --> 01:45:49,687
Hay muchos soldados aquí. Quizás saben sobre el incidente de ayer y están estacionados aquí.
879
01:45:49,687 --> 01:45:55,029
Por eso los publicamos aquí.
880
01:45:55,029 --> 01:45:58,162
¿Qué podemos hacer ahora?
881
01:45:59,786 --> 01:46:02,847
Troya, llévanos a la India por otro camino.
882
01:46:08,506 --> 01:46:11,577
Sí, la frontera ya está delante de nosotros.
883
01:46:12,232 --> 01:46:13,437
Sí, la India está por delante de nosotros.
884
01:46:13,437 --> 01:46:14,096
Gracias, Mayor Sahab
885
01:46:14,096 --> 01:46:17,741
Ambos vendréis conmigo a la India, donde estaréis a salvo.
886
01:46:19,034 --> 01:46:24,086
Mayor Sahab, esta Cachemira Azad también es India
887
01:46:24,086 --> 01:46:27,013
Y permaneceremos aquí hasta el último aliento de nuestras vidas.
888
01:46:41,483 --> 01:46:43,659
Subdirector Noor Mohammad d'Abbaspur...
889
01:46:43,659 --> 01:46:47,931
Se encontraron dos militares inconscientes y heridos, también desapareció un coche de policía.
890
01:47:04,358 --> 01:47:09,021
Hablando aquí en Nagarkot, Havaldar Afzal Khan derribó a cinco soldados en una sola noche.
891
01:47:09,021 --> 01:47:11,851
Esa mañana el enemigo se acercaba a la frontera de Haveli.
892
01:47:11,851 --> 01:47:13,614
excepto el perro,
893
01:47:13,614 --> 01:47:15,682
Se encontraron huellas de los pies de tres hombres por todas partes.
894
01:47:15,682 --> 01:47:18,089
Una de ellas son las botas militares.
895
01:47:45,570 --> 01:47:48,567
Jamal, Zareen y Jamal
896
01:47:48,567 --> 01:47:53,395
Saca al perro, sé que te escondes aquí.
897
01:47:53,395 --> 01:47:54,429
salir
898
01:47:54,429 --> 01:48:02,492
Todos ustedes serán asesinados, traidores, lo sé.
899
01:48:02,492 --> 01:48:05,909
Hay un soldado indio contigo.
900
01:48:05,909 --> 01:48:12,931
Coronel Usman, he llegado.
901
01:48:14,142 --> 01:48:17,211
Mayor Bharat, ¿está vivo?
902
01:48:18,589 --> 01:48:21,838
Y mi hijo Troya vino por mí,
903
01:48:21,838 --> 01:48:24,418
Ahora no puedes volver atrás
904
01:48:24,418 --> 01:48:27,759
Nadie puede impedir que la India vaya a la India.
905
01:48:28,889 --> 01:48:31,472
Hoy este perro será asesinado junto con todos ustedes.
906
01:48:31,472 --> 01:48:35,758
Esta vez este chucho no sobrevivirá.
907
01:48:37,049 --> 01:48:39,687
Ha causado mucho daño a nuestro país.
908
01:48:40,639 --> 01:48:44,731
Cuando era sultán, intentaste matarlo.
909
01:48:44,731 --> 01:48:48,142
Tener un perro está prohibido en el Islam.
910
01:48:48,743 --> 01:48:57,456
¿Hasta cuándo seguiréis hablando de esta religión? No hay religión más grande que la humanidad.
911
01:48:57,456 --> 01:49:01,530
Si quieres aprender, aprende de Troya.
912
01:49:01,530 --> 01:49:11,578
Troy es un ejemplo de un hombre que llegó a Pakistán en busca de su padre.
913
01:49:11,578 --> 01:49:13,271
¿A quién llamas haram?
914
01:49:13,341 --> 01:49:15,707
Zareen y Jamal
915
01:49:15,707 --> 01:49:15,708
Zareen y Jamal
Como paquistaní, defiendes a un hindú.
916
01:49:15,708 --> 01:49:19,525
Como paquistaní, defiendes a un hindú.
917
01:49:20,777 --> 01:49:24,194
Usman Sahab, todavía nos consideramos hindúes
918
01:49:24,194 --> 01:49:26,359
Porque Cachemira es India
919
01:49:26,401 --> 01:49:28,089
¡Eres un traidor!
920
01:49:28,281 --> 01:49:30,578
¿A quién llamas traidor?
921
01:49:30,578 --> 01:49:32,372
Al fin y al cabo, naciste de nosotros.
922
01:49:32,372 --> 01:49:33,940
Nosotros somos tus padres
923
01:49:33,940 --> 01:49:39,766
Esto es POK, Cachemira ocupada por Pakistán
924
01:49:39,788 --> 01:49:41,083
¿Entiendes lo que esto significa?
925
01:49:41,083 --> 01:49:43,181
Esto es Cachemira
926
01:49:43,181 --> 01:49:45,219
Y eres ilegal en Cachemira.
927
01:49:48,535 --> 01:49:52,861
Y si no hoy, mañana conquistaremos esta Cachemira.
928
01:49:56,076 --> 01:49:57,607
Toda Cachemira es nuestra
929
01:49:57,607 --> 01:50:00,251
Entiende que eres ilegal aquí.
930
01:50:00,259 --> 01:50:02,327
Eres un traidor
931
01:50:02,327 --> 01:50:04,882
No es nada serio
932
01:50:04,908 --> 01:50:10,010
Papá, papá, basta.
933
01:50:12,473 --> 01:50:14,131
¿Qué te pasa?
934
01:50:14,800 --> 01:50:15,987
Gratis
935
01:50:17,081 --> 01:50:19,244
Por favor no vengas esta vez.
936
01:50:19,244 --> 01:50:21,155
Esta vez el perro no sobrevivirá.
937
01:50:21,155 --> 01:50:25,287
Esta vez no dejaré que le pase nada.
938
01:50:25,287 --> 01:50:26,673
¿Qué deseas?
939
01:50:29,772 --> 01:50:34,176
No, papá, esta vez no, esta vez no.
940
01:50:34,176 --> 01:50:35,520
Mátalos a todos
941
01:50:35,520 --> 01:50:43,048
¿Sabes? Ni siquiera todo el ejército paquistaní puede dañar a Troya.
942
01:50:43,997 --> 01:50:44,719
Fuego
943
01:50:56,470 --> 01:51:01,451
¿Cómo se puede invadir Pakistán violando el Tratado de Shimla?
944
01:51:01,451 --> 01:51:06,402
No hablemos de tratados, acuerdos, contratos,
945
01:51:06,402 --> 01:51:15,010
Abrieron un almacén de material terrorista, hablan de entrar en Pakistán,
946
01:51:18,338 --> 01:51:24,652
El mundo empezó a florecer, besas mi frente con felicidad,
947
01:51:24,652 --> 01:51:30,651
Te encontré después de tantos problemas.
948
01:51:30,651 --> 01:51:42,243
Oh mi Señor, tú has escuchado la oración de mi corazón.
949
01:51:42,243 --> 01:51:54,428
Hiciste un milagro, me mostraste un milagro divino,
950
01:51:54,428 --> 01:51:59,572
Me uniste con mi gracia,
951
01:51:59,572 --> 01:52:01,350
Sultán
952
01:52:01,350 --> 01:52:02,556
Mi hijo
953
01:52:02,556 --> 01:52:15,437
me uniste con mi gracia, me uniste con mi gracia
954
01:52:19,408 --> 01:52:21,803
Hijo, ¿cómo estás?
955
01:52:30,251 --> 01:52:37,670
Dios creó todo este juego, a veces es Troya, a veces es el Sultán.
956
01:52:40,171 --> 01:52:44,231
Lo que hizo y lo que está haciendo
957
01:52:44,231 --> 01:52:49,713
Él es un ejemplo en sí mismo, pero hoy este padre
958
01:52:49,713 --> 01:52:50,847
El padre de Troya
959
01:52:50,847 --> 01:52:58,500
Él te dice que debido a que lo mantuviste cerca durante dos años,
960
01:52:59,240 --> 01:53:00,638
Si quieres,
961
01:53:00,638 --> 01:53:07,430
Troya, tu sultán. Puedes tenerlo contigo,
962
01:53:07,541 --> 01:53:12,942
No, Mayor, yo sólo era un médium, pero ustedes son su verdadera familia.
963
01:53:12,942 --> 01:53:20,305
Y deseo que mi Sultán esté siempre feliz y seguro, donde quiera que esté,
964
01:53:20,305 --> 01:53:23,627
Pienso que este país no está hecho para ellos. Su país es la India.
965
01:53:24,845 --> 01:53:31,112
Vamos hijo, vamos a casa, mamá te espera.
966
01:53:34,317 --> 01:53:40,784
Por favor cuiden de ellos. Eso espero.
967
01:53:42,722 --> 01:53:48,152
Supere su pensamiento estrecho y religioso
968
01:53:48,991 --> 01:53:51,335
y comprender la religión de la humanidad
969
01:53:51,335 --> 01:53:54,113
En nombre de Jamal y Zarin,
970
01:53:54,875 --> 01:53:59,923
Él cumplió con su deber con la humanidad, yo morí en una avalancha.
971
01:53:59,923 --> 01:54:01,838
Me salvaron la vida
972
01:54:04,328 --> 01:54:06,633
La humanidad es su religión
973
01:54:08,762 --> 01:54:12,278
Toda religión enseña lo mismo,
974
01:54:12,278 --> 01:54:15,278
La humanidad y aquello por lo que luchamos,
975
01:54:16,212 --> 01:54:18,192
¿Por qué estamos peleando?
976
01:54:20,184 --> 01:54:22,387
Sólo para la religión
977
01:54:22,387 --> 01:54:25,313
Hindú, musulmán, cristiano
978
01:54:25,313 --> 01:54:26,250
¿Qué es esto?
979
01:54:27,197 --> 01:54:29,965
Es solo nuestro pensamiento.
980
01:54:29,965 --> 01:54:36,012
Creemos que nuestra forma de vida es la mejor manera
981
01:54:36,012 --> 01:54:39,742
Y fue de este pensamiento que nacieron todas las religiones.
982
01:54:39,742 --> 01:54:41,005
Tú entiendes,
983
01:54:42,993 --> 01:54:46,076
Alá, Dios, Muerte
984
01:54:47,136 --> 01:54:50,326
A todos estos nombres les hemos dado,
985
01:54:50,326 --> 01:54:51,284
Tú diste
986
01:54:51,302 --> 01:54:56,235
Al menos aprende de Afreen, ella es tu hija.
987
01:54:59,291 --> 01:55:02,692
¿Cuántas veces, cuándo, cuándo, cuándo,
988
01:55:02,692 --> 01:55:06,227
Cuando no lo intentas, cuando no atacas a la India,
989
01:55:06,227 --> 01:55:12,008
Ya basta, basta ya de todo esto, al menos cuida tu país,
990
01:55:12,008 --> 01:55:14,764
Cuida a la gente de tu país,
991
01:55:14,764 --> 01:55:19,834
Has llegado a la pobreza, estás arruinado por todo esto.
992
01:55:22,967 --> 01:55:27,505
Es haram, no hagas tus propias reglas, detente.
993
01:55:28,283 --> 01:55:35,315
Jamal Zarin, por mucho que te agradezca siempre será menos.
994
01:55:35,315 --> 01:55:43,612
Saheb Usman, ahora ni siquiera esta arma caerá en tus manos.
995
01:55:48,762 --> 01:55:58,297
Me gustaría estrecharte la mano una vez y espero que lo entiendas.
996
01:56:06,005 --> 01:56:15,568
No hay conflicto en el corazón de este inocente, para él el mundo entero es familia,
997
01:56:15,568 --> 01:56:19,374
Aquí todos están perdidos en su propia religión,
998
01:56:19,374 --> 01:56:19,375
Aquí todos están perdidos en su propia religión,
Hemos olvidado que el mundo entero es una sola familia de Dios.
999
01:56:19,375 --> 01:56:24,212
Hemos olvidado que el mundo entero es una sola familia de Dios.
1000
01:56:40,085 --> 01:56:46,442
Teniente Tejaswini Teniente Kiran, misión cumplida
1001
01:56:46,442 --> 01:56:48,748
regresar
1002
01:56:48,748 --> 01:56:54,805
¡Victoria para la Madre India! ¡Victoria para la Madre India!
1003
01:56:54,805 --> 01:56:57,569
VANDAM MATARAM
1004
01:56:58,638 --> 01:56:59,750
Osmán
1005
01:56:59,750 --> 01:57:07,701
Jamal y Zarin han cumplido con su deber hacia la humanidad.
1006
01:57:07,716 --> 01:57:08,916
¿Y tú?
1007
01:57:08,916 --> 01:57:15,577
No hagas nada que pueda provocar que volvamos a ti.
1008
01:57:15,577 --> 01:57:16,479
Entender
1009
01:57:16,479 --> 01:57:23,724
No hablaremos de entrar, podemos entrar en cualquier momento y ambas partes deben estar seguras.
1010
01:57:23,724 --> 01:57:25,401
Aquí están mis instrucciones.
1011
01:57:37,678 --> 01:57:49,638
Cada vez que te conocía me sentía feliz, meciéndome en tus brazos.
1012
01:57:49,638 --> 01:58:01,109
Te besaré en la frente y te abrazaré.
1013
01:58:01,109 --> 01:58:13,275
Si la bendición de mi madre está conmigo ¿cómo podrán los obstáculos interponerse en mi camino?
1014
01:58:13,275 --> 01:58:19,471
Dios ha cumplido mi fe,
1015
01:58:19,471 --> 01:58:41,634
Me conectó con mi buena madre,
1016
01:58:43,443 --> 01:58:48,948
Donde termina la ciencia, comienza el juego de Dios, Dios ha unido todo
1017
01:58:48,948 --> 01:58:53,356
Dios ha demostrado una vez más que existe en algún lugar.
1018
01:58:53,356 --> 01:58:56,396
Es una relación preciosa entre padre e hijo,
1019
01:58:56,396 --> 01:59:01,397
Por eso Troy vino a Pakistán a buscar a Bharat.77997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.