All language subtitles for Troy The Bharat Putra 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,556 --> 00:00:06,685 Dedicamos esta película a los perros nobles y fieles. 2 00:00:06,890 --> 00:00:12,082 Inspirado en hechos reales 3 00:00:12,180 --> 00:00:20,483 Reserva 4 00:00:34,757 --> 00:00:43,264 Agradecimientos especiales 5 00:01:11,056 --> 00:01:13,807 Mi nombre es Nandini Srinivasan. 6 00:01:14,741 --> 00:01:17,491 Yo era el campeón nacional de boxeo. 7 00:01:17,611 --> 00:01:22,655 Hace 12 años, un héroe de la guerra de Kargil me dejó inconsciente, 8 00:01:22,655 --> 00:01:24,871 Comandante Bharat Kumar Reddy 9 00:01:24,871 --> 00:01:32,099 Y ahora estoy en Poonch, Jammu y Cachemira, como su esposa. 10 00:01:36,081 --> 00:01:39,647 Poonch es una pequeña ciudad en Jammu y Cachemira. 11 00:01:39,647 --> 00:01:42,644 Que está rodeado por Pakistán por tres lados. 12 00:01:42,644 --> 00:01:47,798 Lo siento, rodeado de Cachemira ocupada por Pakistán. 13 00:01:47,798 --> 00:01:51,265 Una gran parte de Poonch constituye Azad Cachemira. 14 00:01:51,537 --> 00:01:56,190 Hoy quiero compartir con vosotros la historia de mi vida. 15 00:01:56,287 --> 00:02:00,427 Lo que ni la ciencia ni los humanos pueden comprender. 16 00:02:00,663 --> 00:02:05,365 Esta es una historia sobre una relación desinteresada. 17 00:02:05,541 --> 00:02:09,452 Donde el yo no tiene significado, 18 00:02:09,452 --> 00:02:13,240 Es solo amor, amor, amor, 19 00:02:13,515 --> 00:02:19,094 Amor que no necesita lenguaje ni religión, 20 00:02:19,094 --> 00:02:22,243 Cualquier entorno, cualquier país o frontera, 21 00:02:22,366 --> 00:02:24,591 Sólo el corazón lo sabe 22 00:02:25,449 --> 00:02:29,056 Dicen que en cada alma hay una parte de Dios, 23 00:02:29,056 --> 00:02:33,662 ¿En qué forma habita Dios en el alma? 24 00:02:33,662 --> 00:02:35,157 No sé. 25 00:02:35,157 --> 00:02:38,412 Sentí la forma de Dios, 26 00:02:38,412 --> 00:02:44,365 ¿Puede haber algo más allá de la fe y la ciencia? 27 00:02:48,019 --> 00:02:50,052 Esta es Troya 28 00:02:50,153 --> 00:02:53,149 Troy ha estado muy inquieto durante los últimos cuatro días. 29 00:02:53,282 --> 00:02:55,974 Mientras el Mayor Sahib se embarcaba en una misión secreta, 30 00:02:56,616 --> 00:03:01,188 Piensa en comida y bebida, sólo mira la carretera. 31 00:03:03,260 --> 00:03:05,646 Troya, hijo, powstan, 32 00:03:05,922 --> 00:03:09,636 Se está haciendo tarde, no has comido nada desde la mañana, 33 00:03:09,636 --> 00:03:15,087 Entra, come algo. Papá todavía está en una misión. 34 00:03:15,087 --> 00:03:18,589 Vamos, Troy, cenemos juntos. 35 00:03:19,251 --> 00:03:24,343 ¿Quieres escuchar lo que papá tiene que decir? Siéntate, ¿cuánto tiempo vas a esperar? 36 00:03:24,343 --> 00:03:26,026 Papá dijo que vendría, 37 00:03:26,026 --> 00:03:30,913 Último informe de la zona pico del sector de Poonch en Jammu y Cachemira, 38 00:03:30,913 --> 00:03:36,223 El mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy muere en una avalancha masiva 39 00:03:36,223 --> 00:03:40,223 Se encontró en la nieve con sus cinco soldados. 40 00:03:45,984 --> 00:03:52,584 Según algunas fuentes, se está llevando a cabo una operación de rescate por parte del ejército. 41 00:03:52,584 --> 00:03:57,223 Según los últimos informes, cinco personas, incluido el mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy 42 00:03:57,223 --> 00:04:02,384 Los soldados se encontraron en la nieve. Fueron emboscados en la cima de una montaña. 43 00:04:02,384 --> 00:04:05,107 Sector Poonch en Jammu y Cachemira 44 00:04:05,394 --> 00:04:11,353 Según la información recibida del Ejército indio, las principales unidades de Bharat han perdido contacto con el cuartel general. 45 00:04:11,584 --> 00:04:16,854 Vale la pena recordar que el mayor Bharat Kumar Reddy jugó un papel importante en la victoria en la Guerra de Kargil. 46 00:04:16,854 --> 00:04:20,749 Demostró valentía mientras sirvió en el ejército indio, por lo que fue galardonado con el Vir Chakra. 47 00:04:20,749 --> 00:04:26,067 Naik Rajnath Thakar, Sepoy Satyendra Singh Tomar con el Mayor Bharat, 48 00:04:26,067 --> 00:04:31,507 Suboficial Pratap Rai, agente Vikram Rajput 49 00:04:31,507 --> 00:04:34,570 Atrapado en una avalancha 50 00:04:35,703 --> 00:04:50,385 Música dramática 51 00:05:53,743 --> 00:05:58,109 Él es tu asistente, pero no aceptas su ayuda. 52 00:06:00,120 --> 00:06:05,641 ¿Dónde puedo obtener ayuda? Es importante ser independiente 53 00:06:05,641 --> 00:06:09,709 Y tampoco me gustan esas viejas costumbres inglesas. 54 00:06:09,709 --> 00:06:12,889 Hablas de libertad, mira aquí 55 00:06:12,889 --> 00:06:19,879 ¿De qué quieres liberarte? 56 00:06:19,879 --> 00:06:22,771 Quiero ser tu esclavo 57 00:06:22,771 --> 00:06:23,989 Y, y 58 00:06:23,989 --> 00:06:26,082 Soy esclavo de tu belleza 59 00:06:26,082 --> 00:06:28,958 Tan romántico 60 00:06:29,578 --> 00:06:33,663 ¿Por qué se reproduce la película Troya de fondo? 61 00:06:37,828 --> 00:06:43,792 Esta película es una inspiración para mí. 62 00:06:54,900 --> 00:07:07,442 Centro de radio de Poonch, Pakistán 63 00:07:13,509 --> 00:07:17,238 Jamal, Jamal 64 00:07:18,362 --> 00:07:19,392 Zarina 65 00:07:21,168 --> 00:07:21,668 Sí, señor. 66 00:07:22,023 --> 00:07:26,650 El coronel Sahab me envió que no vendrás a trabajar durante tres días, 67 00:07:26,721 --> 00:07:31,855 Si Jamal no puede curar tu enfermedad en tres días, yo la curaré. Si así lo dices la curaré. 68 00:07:32,658 --> 00:07:34,039 Dime ¿puedo hacer esto? 69 00:07:34,863 --> 00:07:36,126 Hola señor, 70 00:07:36,475 --> 00:07:40,383 Oye Jamal, llegaste, envíaselo a Usman Sahab rápidamente 71 00:07:41,049 --> 00:07:43,361 Ella no ha venido a trabajar en tres días. 72 00:07:43,633 --> 00:07:45,880 Usman Sahab lo llamó 73 00:07:47,024 --> 00:07:48,392 ¿Estás cuidando bien tu torre de radio? 74 00:07:48,399 --> 00:07:48,899 Sí, señor. 75 00:07:49,095 --> 00:07:50,719 Esta voz llega también a la Cachemira india 76 00:07:50,753 --> 00:07:53,085 Estamos tomando precauciones extremas, señor. 77 00:07:54,601 --> 00:07:55,235 Sí, señor. 78 00:08:08,999 --> 00:08:11,800 Tengo mucho miedo de este hombre. 79 00:08:14,392 --> 00:08:17,819 No te preocupes Usman, el Señor Shivji está con nosotros. 80 00:08:20,043 --> 00:08:37,184 Frontera entre India y Pakistán, Poonch, Cachemira 81 00:09:12,685 --> 00:09:16,252 Señor, los terroristas están cruzando la frontera. 82 00:09:16,441 --> 00:09:19,441 ¿Estan en tu propósito? 83 00:09:21,795 --> 00:09:24,130 Tenemos un objetivo claro 84 00:09:24,771 --> 00:09:25,840 Neutralizarlos 85 00:09:28,423 --> 00:09:29,613 Sierras 86 00:09:32,631 --> 00:09:33,618 Fuego 87 00:10:05,001 --> 00:10:07,932 Jai Hind, Jai Hind 88 00:10:19,904 --> 00:10:27,163 Mayor Sahab, soy el asistente de Parvez desde mi casa. La señora está muy enferma. Por favor llegue rápido. 89 00:11:03,521 --> 00:11:06,805 Se trata pues de un aborto recurrente. 90 00:11:07,049 --> 00:11:10,049 Entonces tendremos que realizar algunas pruebas en ambos. 91 00:11:12,508 --> 00:11:17,476 Ahora sólo los resultados de las pruebas podrán explicar por qué los abortos espontáneos ocurren con tanta frecuencia. 92 00:11:17,990 --> 00:11:23,912 [Palabras tristes] 93 00:11:24,962 --> 00:11:34,205 Incluso cuando no habla, sus ojos cuentan su historia. Como si quisiera decir algo 94 00:11:36,906 --> 00:11:39,972 [Palabras tristes] 95 00:11:40,568 --> 00:11:44,074 Han pasado 12 años desde que dejamos la universidad. 96 00:11:44,082 --> 00:11:44,582 GRACIAS 97 00:11:46,143 --> 00:11:46,914 Él vino 98 00:11:47,447 --> 00:11:50,341 Buen día 99 00:11:53,870 --> 00:12:00,392 Nandini, tus informes son claros y el conteo de espermatozoides también es bueno. 100 00:12:00,401 --> 00:12:05,520 y la salud de los óvulos también es muy buena, pero el problema es que los ovarios 101 00:12:05,520 --> 00:12:07,727 Ella no puede mantener un embarazo. 102 00:12:07,997 --> 00:12:12,895 Samreen: ¿Cuáles son mis posibilidades de quedar embarazada? 103 00:12:13,259 --> 00:12:16,030 Los milagros pueden ocurrir en cualquier momento. 104 00:12:20,760 --> 00:12:22,440 pero en la situación actual 105 00:12:22,440 --> 00:12:24,701 Tus posibilidades de convertirte en madre son escasas. 106 00:12:26,099 --> 00:12:31,371 En la vida, algunas cosas van y vienen. No tienen ninguna influencia sobre nosotros. 107 00:12:31,371 --> 00:12:34,026 De principio a fin 108 00:12:34,052 --> 00:12:36,516 Nos tomó 12 años 109 00:12:38,688 --> 00:12:41,302 12 años 110 00:12:41,614 --> 00:12:46,759 No estoy del todo preparada para aceptar que no puedo ser madre. 111 00:12:53,635 --> 00:12:56,813 Te quiero muchísimo 112 00:13:00,680 --> 00:13:05,547 Pero quiero tener pruebas de ese amor. Bharat 113 00:13:06,937 --> 00:13:08,250 Nandini 114 00:13:08,791 --> 00:13:10,622 Espera un minuto, Bharat. 115 00:13:11,356 --> 00:13:16,185 No, no es importante. 116 00:13:16,192 --> 00:13:18,007 No, es importante para mí. 117 00:13:18,427 --> 00:13:20,387 Para mí no es importante 118 00:13:20,552 --> 00:13:21,900 Esto es para mi 119 00:13:22,018 --> 00:13:24,598 Soy yo, siempre en tu vida. 120 00:13:25,845 --> 00:13:27,172 Tu pareja 121 00:13:27,763 --> 00:13:29,789 Yo soy tu compañero de vida 122 00:13:31,352 --> 00:13:35,858 Viviremos juntos, moriremos juntos, Nandini 123 00:13:39,013 --> 00:13:42,013 No llores 124 00:13:50,188 --> 00:13:54,838 Por favor, por favor, no pasará nada, de todos modos vamos a comer, 125 00:13:58,265 --> 00:14:05,461 La canción de nuestro amor será cantada en todo el mundo. 126 00:14:06,030 --> 00:14:18,440 Quizás yo no esté, quizás tú no estés, pero el rastro de nuestro amor quedará. 127 00:14:22,478 --> 00:14:25,478 El amor ha llegado, pero el corazón todavía le tiene miedo. 128 00:14:42,654 --> 00:14:47,382 Tu sonrisa está en mis labios, 129 00:14:47,382 --> 00:14:53,171 Eres fiel, eres vida, estás conmigo, 130 00:14:53,288 --> 00:14:58,513 Estás conmigo, no hay tristeza. 131 00:14:58,513 --> 00:15:04,867 Confío más en ti que en Dios 132 00:15:05,127 --> 00:15:15,628 Eres la razón de mi vida, 133 00:15:15,746 --> 00:15:21,149 Eres mi oración, eres mi felicidad. 134 00:15:21,153 --> 00:15:26,915 Te convertiste en mi vida, 135 00:15:27,066 --> 00:15:33,192 Eres mi oración, eres mi felicidad, 136 00:15:33,482 --> 00:15:38,214 Eres mi vida 137 00:15:38,401 --> 00:15:41,963 Las lágrimas se transformaron en sonrisas, pero yo me estaba ahogando en algún lugar en un torrente de tristeza. 138 00:15:42,007 --> 00:15:43,700 El dolor de no poder ser madre. 139 00:15:43,853 --> 00:15:49,249 Bharat me sacó de allí con su amor, pero este vacío... 140 00:15:49,249 --> 00:15:52,765 Esta cosa definitivamente me estaba molestando en alguna parte, pero parecía que Dios había escrito una historia diferente. 141 00:15:53,027 --> 00:15:55,586 Detén Bharat, ¿qué pasó? 142 00:15:57,637 --> 00:16:03,539 Mira allí... ¡Guau! Un perrito tan lindo está parado allí entre los arbustos. 143 00:16:05,042 --> 00:16:06,761 [La puerta del coche se abre] 144 00:16:17,645 --> 00:16:20,491 Sois cautelosos, India 145 00:16:21,555 --> 00:16:23,108 Él podría morderte 146 00:16:26,236 --> 00:16:30,827 Sí, sí, sí.... 147 00:16:34,943 --> 00:16:37,483 Él es muy dulce. Parece un león. 148 00:16:42,796 --> 00:16:48,675 Mira, el pobre hombre está muy asustado, está nervioso. 149 00:16:59,508 --> 00:17:05,348 Nandini parece asustada. No lo está haciendo muy bien en este momento. 150 00:17:05,366 --> 00:17:07,301 Tiene fiebre muy alta. 151 00:17:07,347 --> 00:17:11,517 Éste no es un perro común y corriente. Bharat es una raza rara de perro. 152 00:17:12,072 --> 00:17:16,342 Dada su condición, llévenlo a casa. 153 00:17:16,481 --> 00:17:19,791 Si esto le sucede a alguien, él vendrá a buscarlo. 154 00:17:19,856 --> 00:17:23,578 Y si no, es un regalo de Dios. ¿No es adorable? 155 00:17:23,913 --> 00:17:26,913 Él te mira con tanto amor. 156 00:17:26,959 --> 00:17:30,812 Vamos, ¿vendrás a mi? Venga conmigo. 157 00:17:31,023 --> 00:17:32,896 ¿vienes a mi casa? 158 00:17:33,366 --> 00:17:34,898 Nosotros nos encargaremos de ti. 159 00:17:40,632 --> 00:17:48,120 No puede levantarse, lo traeré, vamos hijo, te cuidaremos. 160 00:17:50,877 --> 00:17:55,444 También hay un collar, Nandini. 161 00:17:55,677 --> 00:17:59,396 Esto significa que es la mascota de alguien. Sí, es una mascota, 162 00:18:00,038 --> 00:18:02,063 Probablemente haya algo escrito en el collar. 163 00:18:03,855 --> 00:18:11,176 No hay nada escrito en el collar, Nandini: Llévalo a casa, 164 00:18:12,839 --> 00:18:17,952 ¿Cómo son que lo tratan como un hobby? 165 00:18:18,077 --> 00:18:20,769 y cuando los dejan 166 00:19:20,434 --> 00:19:22,428 Ella es tan dulce 167 00:19:22,458 --> 00:19:27,265 He aquí que Dios nos lo ha enviado. 168 00:19:29,320 --> 00:19:35,523 ¿Y dónde lo encontramos? Estamos a unos metros de la frontera. 169 00:19:36,807 --> 00:19:41,490 Que raro, mira como nos lo agradece. 170 00:19:41,490 --> 00:19:44,351 ¿Cómo lo llamaremos? 171 00:19:44,587 --> 00:19:47,587 ¿Cómo lo llamaremos? 172 00:19:50,589 --> 00:19:55,625 Hijo, ¿cómo te llamas? Dime, ¿cómo te llamas? 173 00:19:55,928 --> 00:19:57,359 Esta es tu pelicula 174 00:19:58,438 --> 00:20:01,322 El que ves todos los días, Troy 175 00:20:01,844 --> 00:20:03,326 Troya 176 00:20:05,386 --> 00:20:08,468 Que Troya es nuestro héroe 177 00:20:09,289 --> 00:20:12,502 Él también se convertirá en un héroe como tú. 178 00:20:14,933 --> 00:20:28,093 [música alegre] 179 00:20:28,093 --> 00:20:31,175 No pasó mucho tiempo antes de que Troy se convirtiera en nuestro hijo. 180 00:20:31,277 --> 00:20:34,945 Desde el momento en que lo conocimos, nos habló con los ojos. 181 00:20:35,108 --> 00:20:40,745 No sé cómo Bharat entendió todo lo que dijo. 182 00:20:40,745 --> 00:20:45,298 Es una preciosa relación entre padre e hijo. 183 00:20:45,490 --> 00:20:47,417 Yo soy su madre. 184 00:20:47,417 --> 00:20:51,777 Estaba más que feliz de que el padre encontrara a su hijo. 185 00:20:51,777 --> 00:20:55,108 Quizás nunca haya sido más feliz 186 00:20:55,360 --> 00:20:56,951 Sus caras expresaban 187 00:20:57,084 --> 00:21:00,951 Este maravilloso milagro de Dios 188 00:21:17,176 --> 00:21:28,154 Desde que llegaste a mi vida mis sueños se han hecho realidad, 189 00:21:28,183 --> 00:21:33,438 Nuestra casa se ha convertido en un paraíso. 190 00:21:33,551 --> 00:21:39,259 Todas las emociones son bienvenidas 191 00:21:42,260 --> 00:21:53,122 Cada momento que pasé allí se convirtió en un sueño. 192 00:21:53,216 --> 00:21:58,317 Te convertiste en mi oración, te convertiste en mi felicidad, 193 00:21:58,317 --> 00:22:03,798 Te convertiste en mi vida, 194 00:22:03,998 --> 00:22:09,614 Te convertiste en mi oración, tú 195 00:22:09,638 --> 00:22:15,118 Mi felicidad, te has convertido en mi vida. 196 00:22:34,276 --> 00:22:37,276 2 años después de adoptar a Troy 197 00:22:51,389 --> 00:22:54,014 Señor, ¿puedo decir algo? 198 00:22:54,545 --> 00:22:59,326 Señor, Kiran no cree que nuestro troyano tenga habilidades telepáticas. 199 00:22:59,774 --> 00:23:04,862 que ya entendió que pronto volverías a casa y en este caso 200 00:23:04,878 --> 00:23:06,846 Kiran hizo una apuesta conmigo. 201 00:23:07,432 --> 00:23:12,759 Teniente Kiran, hay cosas en la vida que no podemos entender. 202 00:23:12,759 --> 00:23:17,197 Esto es algo que no tiene lógica. 203 00:23:18,891 --> 00:23:24,459 Cuando me vaya de Kent, dile a Troy en casa que voy. 204 00:23:25,024 --> 00:23:31,752 Vámonos a casa, ya verás, Troy estará sentado afuera esperándome. 205 00:23:52,172 --> 00:23:55,582 El Mayor Sahib llegará pronto. 206 00:24:20,480 --> 00:24:21,980 ¿Has visto esto? 207 00:24:35,312 --> 00:24:37,690 Bueno, el Mayor Sahib ha llegado, 208 00:24:47,232 --> 00:24:50,980 Oh mi amor, viste que era mi amor, 209 00:24:56,847 --> 00:25:03,451 Troy, hijo mío, hola. Hola, sí, sí, sí, papá está aquí. 210 00:25:06,938 --> 00:25:12,089 Estoy en casa si si si 211 00:25:12,089 --> 00:25:20,671 Mayor Sahab, si hay reconciliación entre padre e hijo, entonces su esposa también está aquí. 212 00:25:37,945 --> 00:25:48,136 Nandini ji, tenemos que ir a la escuela, niños. 213 00:25:48,188 --> 00:25:52,946 Necesitamos otorgar premios. Bueno. Bueno, somos los invitados de honor. 214 00:25:53,489 --> 00:25:55,380 ¿Nuestra Troya irá con nosotros? 215 00:25:55,395 --> 00:25:59,883 Por supuesto, Troy es nuestro hijo y la invitación se extiende a la familia. 216 00:25:59,914 --> 00:26:02,126 Bueno dime ¿qué me pongo mañana? 217 00:26:02,831 --> 00:26:09,113 Para usar... El sari rosa que compré para mi primer cumpleaños. 218 00:26:10,643 --> 00:26:14,835 Ponte esto y te verás muy hermosa con ello. 219 00:27:09,289 --> 00:27:11,083 Señor Jai Hind, 220 00:27:11,083 --> 00:27:12,972 Jai Hind 221 00:27:14,951 --> 00:27:20,862 Queridos todos los maestros, amigos y queridos niños. 222 00:27:22,587 --> 00:27:28,323 Bienvenidos a la celebración anual de hoy. Un cordial saludo y felicitaciones, 223 00:27:29,229 --> 00:27:34,972 Damos la bienvenida a Paramveer Singh a su casa. 224 00:27:35,149 --> 00:27:37,711 Bienvenidos a los oficiales superiores del ejército indio 225 00:27:37,889 --> 00:27:41,949 Ahora invito a Paramveer Singh ji aquí. 226 00:27:41,949 --> 00:27:43,468 y expresa tu opinión 227 00:27:58,110 --> 00:28:06,044 Gracias por la oportunidad de organizar este evento anual. 228 00:28:07,874 --> 00:28:17,880 Muchas gracias por esto y os pido que sigáis trabajando con la misma pasión, esfuerzo y con el mismo espíritu. 229 00:28:19,136 --> 00:28:21,469 Durante su vida estudiantil 230 00:28:22,620 --> 00:28:27,920 Estudiar para el progreso del país, trabajar por el futuro del país. 231 00:28:27,930 --> 00:28:33,606 Tienes que involucrarte. Esto es lo que espero de ti. GRACIAS 232 00:28:39,234 --> 00:28:43,852 Ahora estoy invitando al ganador del Veer Chakra, el Mayor Bharat ji. 233 00:28:44,120 --> 00:28:47,041 Ven aquí y expresa tu punto de vista. 234 00:28:55,901 --> 00:28:59,949 Nación y nacionalismo. 235 00:28:59,980 --> 00:29:05,889 ¿Deberíamos todos saber la importancia del deber hacia la nación? 236 00:29:05,889 --> 00:29:09,860 ¿Cuál es el principio básico del patriotismo? 237 00:29:09,915 --> 00:29:14,896 Los niños de hoy deben saber que el principio básico es la verdad y la honestidad. 238 00:29:14,896 --> 00:29:18,112 Si eres sincero y honesto eres un patriota. 239 00:29:18,238 --> 00:29:23,068 Y si seguís el camino correcto, la prosperidad de la nación está asegurada. 240 00:29:23,248 --> 00:29:23,748 Así que hoy 241 00:29:24,048 --> 00:29:28,302 Todos deberíamos seguir este principio básico en la vida. Toma el mantra 242 00:29:28,402 --> 00:29:33,967 Si cada ciudadano del país es sincero y honesto, el país se desarrollará enormemente. 243 00:29:34,032 --> 00:29:38,800 Hoy estamos aquí, mañana estaréis aquí y protegeréis al país. 244 00:29:38,800 --> 00:29:49,436 Sólo entonces estaremos seguros. Debemos vivir para el país y morir por el país. 245 00:29:49,907 --> 00:29:53,383 Jai Hind 246 00:29:53,383 --> 00:29:57,450 VANDAM MATARAM 247 00:29:57,613 --> 00:30:00,613 Que el Ganges esté en tus labios, 248 00:30:00,613 --> 00:30:03,594 Bandera tricolor en las manos, 249 00:30:03,714 --> 00:30:09,743 Que el Ganges esté en tus labios y el tricolor en tus manos, 250 00:30:09,749 --> 00:30:12,714 Ya sea que escuches el conocimiento del Bhagavad Gita o no, 251 00:30:12,776 --> 00:30:16,169 Escuchad las alabanzas de esta tierra, 252 00:30:16,245 --> 00:30:22,052 Ya sea que escuches la sabiduría del Bhagavad Gita o no, escucha las alabanzas de esta tierra, 253 00:30:22,102 --> 00:30:32,139 No podemos escuchar canciones religiosas, escucharemos la gloria de la Madre India, 254 00:30:32,139 --> 00:30:34,319 Escucha las alabanzas de la Madre India, 255 00:30:34,319 --> 00:30:37,438 A la puerta del Señor, 256 00:30:37,438 --> 00:30:39,256 A la puerta del Señor oro 257 00:30:39,276 --> 00:30:40,941 No, Nandini 258 00:30:41,037 --> 00:30:43,798 ¿Dónde está Troya? ¿Has visto esto? 259 00:30:43,980 --> 00:30:45,032 Voy a comprobarlo 260 00:30:45,130 --> 00:30:46,963 Señor, eso es lo que estoy diciendo. 261 00:30:47,022 --> 00:30:52,608 Ahora le pido a Paramveer ji que venga y distribuya premios a los niños. 262 00:30:56,597 --> 00:31:00,060 Altaf Dar, de la clase 6, subió al escenario. 263 00:31:01,334 --> 00:31:04,472 Teniente, busque en Troya 264 00:31:11,584 --> 00:31:15,025 Sazia Bhatt, de la clase VI, subió al escenario. 265 00:31:19,332 --> 00:31:21,493 ¿Qué estás haciendo aquí, Troy? 266 00:31:22,998 --> 00:31:24,480 Hay una bomba 267 00:31:27,388 --> 00:31:27,993 Cacerola 268 00:31:30,445 --> 00:31:31,501 Ve por este camino. 269 00:32:09,225 --> 00:32:12,610 Buen trabajo Sr. Bharat, Troy nos salvó. 270 00:32:52,324 --> 00:32:56,563 Te invité aquí para discutir algo específico. 271 00:32:57,790 --> 00:33:00,013 Troy es un perro muy inteligente 272 00:33:00,485 --> 00:33:10,933 Troy tiene un sentido del olfato increíble y estamos orgullosos de tenerlo como nuestro soldado de cuatro patas. 273 00:33:11,503 --> 00:33:18,972 Sería un honor para mí señor, muy amable señor, gracias. 274 00:33:19,149 --> 00:33:21,001 continuar la operación de búsqueda 275 00:33:21,045 --> 00:33:21,930 Sí, señor. 276 00:33:22,328 --> 00:33:24,593 Mayor, usted es uno de mis mejores compañeros. 277 00:33:25,560 --> 00:33:36,324 Dirigirá la operación de búsqueda y se asegurará de que Troy sea un miembro muy importante del equipo. 278 00:33:57,173 --> 00:34:05,010 Mi nombre es Mayor Bharat Kumar Reddy. El ejército indio te rodea por todos lados. 279 00:34:05,010 --> 00:34:08,196 Todos se van y se rinden. 280 00:34:08,229 --> 00:34:09,536 Te lo aseguro 281 00:34:09,536 --> 00:34:15,839 Obtendrás justicia. Salid, ésta es mi última advertencia. 282 00:34:16,862 --> 00:34:17,887 Ay dios mío 283 00:34:39,303 --> 00:34:40,505 Todo está bien señor 284 00:34:40,581 --> 00:34:41,498 Jai Hind 285 00:34:42,001 --> 00:34:45,079 Troy, un perro del ejército indio, salva la vida de su adiestrador 286 00:34:45,079 --> 00:34:46,927 en una operación de búsqueda 287 00:35:29,062 --> 00:35:31,701 Dios es grande 288 00:35:54,721 --> 00:36:00,846 El ejército indio ha lanzado una operación de búsqueda en el sector de Poonch en Jammu y Cachemira. 289 00:36:00,846 --> 00:36:07,283 Neutralizar a los terroristas que luchan por la liberación de Cachemira. En esta operación murieron 12 terroristas 290 00:36:07,283 --> 00:36:14,364 Después de unirse al ejército indio bajo el mando del mayor Bharat, el mayor Bharat Kumar Reddy habló con un periodista. 291 00:36:14,364 --> 00:36:19,377 El éxito de la operación se atribuyó a un perro del ejército indio llamado Troy. 292 00:36:19,377 --> 00:36:20,385 Adinath está informando en vivo desde Poonch 293 00:36:20,385 --> 00:36:28,162 Troy es un soldado del ejército indio. Su papel es muy importante en todas las operaciones. 294 00:36:28,162 --> 00:36:32,854 Su sentido del olfato es muy bueno 295 00:36:32,854 --> 00:36:35,028 Todo el crédito es de Troy 296 00:37:08,757 --> 00:37:15,539 Hasła - Takbir Allah Ô Akbar, Hasła - Takbir Allah Ô Akbar, 297 00:37:15,539 --> 00:37:18,392 Si quieres vivir en Cachemira, debes decir Allah Akbar 298 00:37:18,392 --> 00:37:20,574 ¿Qué queremos? Libertad 299 00:37:20,574 --> 00:37:20,575 ¿Qué queremos? Libertad ¿Qué queremos? Libertad 300 00:37:20,575 --> 00:37:22,813 ¿Qué queremos? Libertad 301 00:37:23,958 --> 00:37:27,112 Hafiz, ese mestizo 302 00:37:27,112 --> 00:37:30,557 ¿Quién mató a nuestros 12 hermanos inocentes? 303 00:37:31,933 --> 00:37:38,670 Además, nuestro plan de bombardear la escuela militar también fracasó. 304 00:37:39,430 --> 00:37:45,787 Así es como mataremos a este villano, a este perro. 305 00:37:45,787 --> 00:37:48,528 Lo que toda la India recordará. 306 00:37:48,571 --> 00:37:50,702 Cuartel general de la Brigada Poonch, India 307 00:37:58,530 --> 00:38:01,354 Te invité aquí con un propósito especial. 308 00:38:01,472 --> 00:38:06,132 Recibí información de agencias de inteligencia centrales y militares. 309 00:38:06,301 --> 00:38:09,593 Pakistán envía soldados disfrazados de terroristas 310 00:38:09,593 --> 00:38:13,159 Entrar con armas químicas 311 00:38:14,065 --> 00:38:20,735 Dirigirás esta misión y te acompañarán en el lugar algunos comandos seleccionados del segundo batallón. 312 00:38:21,907 --> 00:38:26,924 La recogida y devolución costará desde 225 rupias. 313 00:38:26,924 --> 00:38:31,440 Y lo más importante: Troy es nuestro activo más valioso. 314 00:38:32,270 --> 00:38:37,680 Será el objetivo de Pakistán, disfrutemos del éxito del festival en Troya. 315 00:38:37,777 --> 00:38:39,676 Bravo por Troya 316 00:39:04,647 --> 00:39:26,439 Aunque lo olvide, nunca olvidaré tu bondad. 317 00:39:26,575 --> 00:39:30,516 Recuerda siempre 318 00:39:30,516 --> 00:39:37,843 Tu amabilidad 319 00:39:37,843 --> 00:39:43,185 Eres mis ojos, eres mi corazón. 320 00:39:43,185 --> 00:39:51,046 Mi latido, eres mi vida 321 00:39:53,247 --> 00:39:58,685 Sacrifícate, sacrifícate, 322 00:39:58,685 --> 00:40:02,052 Estas son respiraciones 323 00:40:02,052 --> 00:40:04,643 Me sacrifiqué por ti. 324 00:40:04,643 --> 00:40:10,464 renuncia, sacrificio 325 00:40:10,464 --> 00:40:16,489 Estas respiraciones están dedicadas a ti. 326 00:40:47,594 --> 00:40:58,470 Me voy, pero no sé si volveré o no. 327 00:40:59,666 --> 00:41:09,611 ¿Cómo decírtelo, tocarte y decirte adiós con la mirada? 328 00:41:09,611 --> 00:41:23,479 Ahora tengo que ir por mi patria con un sudario en la cabeza, tengo que vivir por mi patria, morir por ti también es mi orgullo, 329 00:41:23,479 --> 00:41:34,200 El sacrificio es por ti, el sacrificio es por ti, el sacrificio es por ti, 330 00:41:34,200 --> 00:41:37,800 abandonar 331 00:41:37,800 --> 00:41:44,607 El sacrificio es por ti 332 00:41:44,607 --> 00:41:44,608 El sacrificio es por ti [Dueto vocal] 333 00:41:55,539 --> 00:41:56,787 Buenas noches, coronel Sahib. 334 00:41:56,865 --> 00:41:58,234 Buenas noches Nandini 335 00:41:59,069 --> 00:42:04,908 Han pasado cuatro días desde que el Mayor Sahib se fue y todavía no hay noticias, ninguna noticia, 336 00:42:05,479 --> 00:42:08,272 También comenzó una operación de rescate de cuatro días. 337 00:42:08,378 --> 00:42:09,815 ¿Estas viendo Troya? 338 00:42:12,270 --> 00:42:13,790 mirando la carretera 339 00:42:15,088 --> 00:42:20,990 Troy había estado observando la carretera desde el día en que el Mayor Sahib se fue, 340 00:42:20,990 --> 00:42:20,991 Troy había estado observando la carretera desde el día en que el Mayor Sahib se fue, Se preguntó cuándo regresaría su padre. 341 00:42:20,991 --> 00:42:23,262 Se preguntó cuándo regresaría su padre. 342 00:42:23,429 --> 00:42:24,880 No te preocupes Nandini 343 00:42:24,880 --> 00:42:28,143 El Mayor Bharat del Ejército de la India es una base con un rico patrimonio histórico en el país. 344 00:42:28,143 --> 00:42:31,309 Tendrás buenas noticias pronto 345 00:42:31,309 --> 00:42:34,822 Haremos lo mejor que podamos 346 00:42:36,172 --> 00:42:40,921 No pido por mí, sino por mi troyano. 347 00:42:42,552 --> 00:42:45,001 Troya está esperando 348 00:42:46,353 --> 00:42:50,094 Por supuesto, nuestros esfuerzos continúan. 349 00:42:52,534 --> 00:42:55,295 El ejército indio acaba de recibir la noticia de que 350 00:42:55,295 --> 00:43:01,648 Se han encontrado los cuerpos de cinco soldados atrapados en la avalancha y el mayor del ejército indio Bharat Kumar Reddy. 351 00:43:01,648 --> 00:43:09,453 El mártir Nayak Rajnath Thakkar, el viceministro principal Pratap Rai, el oficial de policía Sath Singh Tomar y el oficial de policía Bikram Singh Rajput 352 00:43:09,453 --> 00:43:13,333 El cuerpo del policía Kishan Gupta es llevado a su domicilio. 353 00:43:13,333 --> 00:43:13,334 El cuerpo del policía Kishan Gupta es llevado a su domicilio. Primer Ministro de la India, Ministro del Interior y Gobernador de Jammu y Cachemira 354 00:43:13,334 --> 00:43:17,123 Primer Ministro de la India, Ministro del Interior y Gobernador de Jammu y Cachemira 355 00:43:17,123 --> 00:43:23,471 Se expresaron sinceras condolencias en relación con este incidente. Aún no se ha recibido información sobre el Mayor Bharat. 356 00:43:23,471 --> 00:43:23,472 Se expresaron sinceras condolencias en relación con este incidente. Aún no se ha recibido información sobre el Mayor Bharat. Se está llevando a cabo una operación de rescate para encontrarlo. 357 00:43:23,472 --> 00:43:26,097 Se está llevando a cabo una operación de rescate para encontrarlo. 358 00:43:45,638 --> 00:43:46,687 Coronel Sahib, 359 00:43:47,470 --> 00:43:49,279 Por favor, siéntate, Nandini. 360 00:43:49,616 --> 00:43:51,496 No vine aquí a sentarme, coronel. 361 00:43:53,666 --> 00:43:55,738 Quiero las mejores noticias de la India. 362 00:43:55,843 --> 00:43:57,688 Nandini, los milagros ocurren 363 00:43:58,755 --> 00:44:02,220 Pero es difícil sobrevivir en esta avalancha. 364 00:44:06,013 --> 00:44:09,054 Cuídate Nandini, 365 00:44:53,007 --> 00:44:59,163 Tu sonrisa está en mis labios, 366 00:44:59,163 --> 00:45:04,088 Eres mi fe, eres mi vida, 367 00:45:04,088 --> 00:45:09,609 Estás conmigo, no hay tristeza. 368 00:45:09,609 --> 00:45:15,328 Te respeto más que a Dios 369 00:45:15,328 --> 00:45:25,781 Porque te convertiste en la razón de mi vida, 370 00:45:25,781 --> 00:45:25,782 Porque te convertiste en la razón de mi vida, Te convertiste en mi oración, tú 371 00:45:25,782 --> 00:45:28,406 Te convertiste en mi oración, tú 372 00:45:28,406 --> 00:45:36,857 Conviértete en mi felicidad, sé mi vida. 373 00:45:36,857 --> 00:45:40,443 Cada momento que pasé 374 00:45:40,443 --> 00:45:47,225 Los recuerdos se crean contigo 375 00:45:47,225 --> 00:45:52,315 Eres mi oración, eres mi felicidad, 376 00:45:52,315 --> 00:45:52,316 Eres mi oración, eres mi felicidad, Te convertiste en mi vida, 377 00:45:52,316 --> 00:46:01,251 Te convertiste en mi vida, 378 00:46:01,251 --> 00:46:07,123 Eres mi oración, eres mi felicidad. 379 00:46:07,123 --> 00:46:17,291 te conviertes en mi vida 380 00:46:29,876 --> 00:46:34,512 Aquí está la última información sobre la avalancha que mató a cinco soldados indios 381 00:46:34,512 --> 00:46:36,687 En la frontera entre India y Pakistán 382 00:46:36,807 --> 00:46:43,203 En Jammu y Cachemira, donde el mayor Bharat Kumar fue enviado para neutralizar a los extremistas paquistaníes 383 00:46:43,487 --> 00:46:50,178 Según un comunicado de prensa del Ejército indio, las posibilidades de supervivencia del mayor Bharat Kumar Reddy son ahora muy escasas. 384 00:46:50,178 --> 00:46:53,845 Y dentro de pocos días será declarado mártir. 385 00:47:40,361 --> 00:47:41,312 Nandini 386 00:47:41,761 --> 00:47:42,568 Ya lo sé 387 00:47:57,552 --> 00:47:58,530 Nandini 388 00:47:58,530 --> 00:48:00,174 ¿Dónde está Bharat? 389 00:48:02,355 --> 00:48:03,154 Nandini 390 00:48:03,442 --> 00:48:05,414 ¿Dónde está Bharat? 391 00:48:05,471 --> 00:48:07,758 Nandini Nandini 392 00:48:08,319 --> 00:48:09,503 ¿Dónde está Bharat? 393 00:48:10,413 --> 00:48:10,913 Nandini 394 00:48:10,913 --> 00:48:13,484 ¿Qué pasó? Nandini, ¿qué te pasó? 395 00:48:14,203 --> 00:48:15,072 Despierta 396 00:48:15,884 --> 00:48:17,773 Nandini, vuelve en sí. 397 00:48:19,679 --> 00:48:22,679 El Mayor Bharat es un motivo de orgullo para todos nosotros 398 00:48:24,286 --> 00:48:26,933 Por favor, contrólese. 399 00:48:26,933 --> 00:48:31,726 Madame Major es una inspiración para la India 400 00:48:31,726 --> 00:48:34,964 Y dijo que hay que vivir para la patria, 401 00:48:34,964 --> 00:48:37,877 morir por tu país 402 00:48:37,877 --> 00:48:37,878 morir por tu país Bharat 403 00:48:37,878 --> 00:48:39,022 Bharat 404 00:48:42,022 --> 00:48:42,836 Bharat 405 00:48:50,895 --> 00:48:51,658 Bharat 406 00:48:58,312 --> 00:48:59,948 Bharat 407 00:49:11,499 --> 00:49:12,971 Bharat 408 00:49:22,499 --> 00:49:26,904 Que Allah esté con él 409 00:49:29,024 --> 00:49:31,690 Señor Osman, Señor Osman, 410 00:49:31,690 --> 00:49:33,007 Nuestro peor enemigo 411 00:49:33,007 --> 00:49:36,340 El héroe de nuestra guerra ya no está en este mundo, 412 00:49:36,340 --> 00:49:37,822 Ahora la victoria será nuestra, 413 00:49:37,822 --> 00:49:42,250 El mensaje es "¡Takbir Allah-e-Akbar!" El mensaje es "¡Takbir Allah-e-Akbar!" 414 00:49:52,684 --> 00:49:58,369 El jefe está muy contento con toda la información secreta sobre la India que compartiste. 415 00:49:58,369 --> 00:50:02,077 Hiciste muy bien tu trabajo. 416 00:50:05,522 --> 00:50:10,474 Usted ha sido premiado por el gobierno de Pakistán. 417 00:50:11,550 --> 00:50:14,861 Ahora tienes que completar una tarea especial, 418 00:50:14,861 --> 00:50:16,432 Esto significa la destrucción de Troya. 419 00:50:21,797 --> 00:50:27,144 ¿Nos estás escuchando? ¿Nos estás escuchando? ¿Qué estás diciendo? 420 00:50:28,367 --> 00:50:32,927 Agente 9, Agente 9, ¿nos estás escuchando? 421 00:50:32,927 --> 00:50:35,467 De cualquier manera, tienes que terminar Troya mañana. 422 00:50:35,467 --> 00:50:41,547 Entiendo que debes matar a Troy a toda costa mañana, Agente Nueve, lo entiendes. 423 00:50:43,261 --> 00:50:44,192 Bien, señor. 424 00:51:38,970 --> 00:51:40,524 Dame la comida de Troya 425 00:51:40,524 --> 00:51:42,847 La señora dijo que debería darle algo de comida a Troy. 426 00:51:42,847 --> 00:51:44,422 Vas a casa de la señora, 427 00:51:44,422 --> 00:51:46,136 Yo alimentaré a Troya 428 00:51:46,136 --> 00:51:46,137 Yo alimentaré a Troya 429 00:52:15,597 --> 00:52:16,265 Sheena 430 00:52:18,440 --> 00:52:19,791 ¿Qué estás haciendo? 431 00:52:19,791 --> 00:52:20,951 Nada 432 00:53:12,873 --> 00:53:14,178 ¿Matarías a Troya? 433 00:53:15,218 --> 00:53:18,112 ¿Por qué quieres matarlo? 434 00:53:51,378 --> 00:53:54,580 ¿Matarías a Troya? 435 00:54:15,292 --> 00:54:17,248 Troya 436 00:54:46,290 --> 00:54:56,130 No sé qué más quiere la vida. Primero me quitaron la India y ahora atacan Troya. 437 00:54:56,916 --> 00:54:59,427 Señora señor, el Dr. Samreen ha llegado 438 00:55:00,298 --> 00:55:01,650 Envíalo aquí 439 00:55:08,144 --> 00:55:09,332 Hola Nandini 440 00:55:16,554 --> 00:55:17,963 Estás embarazada. 441 00:55:26,336 --> 00:55:31,140 Sí Nandini, Dios mostró su milagro. 442 00:55:40,971 --> 00:55:40,972 No sabía que esta felicidad se convertiría en lágrimas tan grandes. 443 00:55:40,972 --> 00:55:46,621 No sabía que esta felicidad se convertiría en lágrimas tan grandes. 444 00:55:46,621 --> 00:55:52,044 ¿Cuál es el juego de Dios? No sé 445 00:55:52,044 --> 00:55:52,045 ¿Cuál es el juego de Dios? No sé [sollozo] 446 00:56:40,638 --> 00:56:47,057 Cuartel general del ejército, Poonch, Pakistán 447 00:56:57,821 --> 00:57:00,382 Nazwa Shamsheer, 448 00:57:12,016 --> 00:57:16,697 Shamshir, ¿cómo va nuestra lucha por la libertad? 449 00:57:16,697 --> 00:57:19,503 Señor, la lucha por la libertad iba bien. 450 00:57:19,503 --> 00:57:24,311 Sin embargo, desde la derogación del artículo 370, la situación en Cachemira ya no es la misma que antes. 451 00:57:24,802 --> 00:57:29,430 Bajo el gobierno anterior podíamos realizar explosiones en cualquier lugar de la India cuando quisiéramos, 452 00:57:30,613 --> 00:57:35,881 Desde que el gobierno de Delhi llegó al poder, no podemos hacer nada. 453 00:57:35,881 --> 00:57:39,699 Las autoridades locales también han cambiado, nadie nos apoya. 454 00:57:40,908 --> 00:57:42,543 Y por culpa del perro, 455 00:57:42,543 --> 00:57:48,902 Nuestros 12 hermanos muyahidines fueron asesinados y nuestra Sheena también fue capturada. 456 00:57:48,912 --> 00:57:53,750 Sólo después de matar a este perro nuestros 12 hermanos muyahidines recibirán justicia. 457 00:57:53,917 --> 00:57:55,166 ¿Quién es este perro? 458 00:57:59,497 --> 00:58:02,236 Este es Troy, el perro del ejército indio. 459 00:58:12,948 --> 00:58:14,870 Esto no es Troya. 460 00:58:16,418 --> 00:58:18,833 Esta es Kamina Sultan 461 00:58:32,621 --> 00:58:33,121 Hola Abbu, 462 00:58:33,647 --> 00:58:38,305 Entonces Afreen, cuéntame, ¿cómo van tus estudios en Londres? 463 00:58:38,843 --> 00:58:40,075 Todo está bien papá 464 00:58:40,725 --> 00:58:42,376 ¿Sabes dónde estoy ahora? 465 00:58:42,376 --> 00:58:42,377 ¿Sabes dónde estoy ahora? El 466 00:58:42,377 --> 00:58:43,169 El 467 00:58:43,169 --> 00:58:43,856 Padre 468 00:58:44,114 --> 00:58:49,291 Estoy en el Aeropuerto Internacional Alma Iqbal en Lahore. 469 00:58:49,857 --> 00:58:50,357 Esto es muy bueno 470 00:58:50,600 --> 00:58:54,034 Sí, papá y yo nos quedaremos contigo hasta la mañana. 471 00:58:54,034 --> 00:58:54,035 Sí, papá y yo nos quedaremos contigo hasta la mañana. Lahore, Pakistán 472 00:58:54,035 --> 00:58:55,583 Lahore, Pakistán 473 00:59:00,283 --> 00:59:05,612 Poonch, Pakistán 474 00:59:14,560 --> 00:59:18,697 Hola papá, hola Assalamwalekum 475 00:59:18,697 --> 00:59:20,444 Hola, Salam Afreen. 476 00:59:21,003 --> 00:59:23,251 Papá, tengo un invitado. 477 00:59:23,251 --> 00:59:23,779 ¿Quién es él? 478 00:59:24,677 --> 00:59:26,399 Esto es una sorpresa para ti 479 00:59:27,397 --> 00:59:30,207 ¿Quién viene contigo desde Londres? 480 00:59:30,207 --> 00:59:32,447 Estaré allí pronto, papá. 481 00:59:32,447 --> 00:59:35,329 Lo verás por ti mismo 482 01:00:18,975 --> 01:00:21,400 Asalamuvalukum, Abu 483 01:00:31,606 --> 01:00:35,374 Afreen, ¿qué suciedad has traido contigo? 484 01:00:35,374 --> 01:00:38,902 ¿No sabéis que tener un perro está prohibido en el Islam? 485 01:00:38,902 --> 01:00:42,310 En serio, Abba, ¿en qué mundo vives? 486 01:00:42,310 --> 01:00:46,951 El mundo ha llegado a la luna y todavía lo crees 487 01:00:46,951 --> 01:00:46,952 El mundo ha llegado a la luna y todavía lo crees La tierra es plana. ¿Qué te pasó, Abba? 488 01:00:46,952 --> 01:00:50,720 La tierra es plana. ¿Qué te pasó, Abba? 489 01:00:50,720 --> 01:00:52,068 Estar en honor 490 01:00:52,068 --> 01:00:55,698 Respeto, respeto, habla de ello, Abba 491 01:00:55,698 --> 01:00:55,699 Respeto, respeto, habla de ello, Abba Quien ni siquiera sabe lo que es una niña 492 01:00:55,699 --> 01:00:58,997 Quien ni siquiera sabe lo que es una niña 493 01:00:58,997 --> 01:01:03,183 Abba, el amor que necesitaba desde la infancia hasta hoy 494 01:01:03,183 --> 01:01:08,260 Recibí este amor de él, del Sultán, mi Sultán. 495 01:01:08,260 --> 01:01:13,194 ¿Estás superando los límites o recibiste esta educación en Inglaterra? 496 01:01:13,194 --> 01:01:15,540 ¿Cómo hablar con tu padre? 497 01:01:15,540 --> 01:01:17,540 Sultán 498 01:01:17,540 --> 01:01:18,456 Gratis 499 01:01:20,354 --> 01:01:23,699 Este perro no entrará a mi casa 500 01:01:23,699 --> 01:01:26,323 Abu, arena, arena, ¿cómo lo llamas? 501 01:01:26,323 --> 01:01:30,068 Su nombre es Sultán, llámalo Sultán, 502 01:01:30,068 --> 01:01:35,627 Esta es mi vida, Abba, y no me voy a ningún lado. 503 01:01:36,197 --> 01:01:39,998 Que niña más traviesa, estoy perdiendo la paciencia 504 01:01:39,998 --> 01:01:42,860 Puedo matar a este perro 505 01:01:42,860 --> 01:01:44,646 Abbu, el sultán se quedará aquí 506 01:01:44,646 --> 01:01:44,647 Abbu, el sultán se quedará aquí También veré qué puedes hacer. 507 01:01:44,647 --> 01:01:47,177 También veré qué puedes hacer. 508 01:01:51,787 --> 01:01:55,713 Vamos, Sultán, a partir de hoy te quedarás aquí. 509 01:01:55,713 --> 01:01:57,947 Veamos quién puede detenerte. 510 01:02:11,625 --> 01:02:12,958 Papa, no. 511 01:02:12,958 --> 01:02:15,302 Sultán, vete. Sultán, vete. 512 01:02:15,302 --> 01:02:19,968 Adelante, dispara a ese perro y acaba con él. 513 01:02:19,968 --> 01:02:22,968 Sultán 514 01:02:38,756 --> 01:02:44,156 Sultán, Sultán, 515 01:02:44,156 --> 01:02:48,291 Sultán, sultán, va-t'en 516 01:02:48,291 --> 01:02:49,697 Sultán, Goa 517 01:02:57,750 --> 01:03:02,008 Ese bastardo es Sultán, a quien podría haber matado hace dos años. 518 01:03:02,008 --> 01:03:05,008 pero él huyó 519 01:03:23,917 --> 01:03:25,372 Viajar 520 01:03:31,961 --> 01:03:34,052 Más 521 01:03:34,052 --> 01:03:36,680 Nandini, no comparto tu opinión sobre este asunto. 522 01:03:36,680 --> 01:03:37,352 Sabes 523 01:03:37,352 --> 01:03:42,078 Me hicieron una cirugía a corazón abierto, por eso no pude acudir a tu consulta. 524 01:03:42,078 --> 01:03:43,585 Ven al pueblo con Bapu 525 01:03:43,585 --> 01:03:43,586 Ven al pueblo con Bapu ¿Cómo está tu padre? 526 01:03:43,586 --> 01:03:45,366 ¿Cómo está tu padre? 527 01:03:46,003 --> 01:03:49,003 ¿Qué puedo decir de Appa? 528 01:03:49,797 --> 01:03:55,011 Hoy en día el mundo entero considera a Bharat como un mártir. 529 01:03:55,011 --> 01:03:55,012 Hoy en día el mundo entero considera a Bharat como un mártir. Pero a Appa no le importa. 530 01:03:55,012 --> 01:03:57,895 Pero a Appa no le importa. 531 01:04:07,159 --> 01:04:12,071 Él nunca amó a la India, Amma, ¿por qué? 532 01:04:12,071 --> 01:04:14,516 Porque es de casta inferior 533 01:04:14,516 --> 01:04:16,941 Y nosotros somos brahmanes. 534 01:04:19,321 --> 01:04:23,153 Amma, ¿el mundo entero lo considera un mártir? 535 01:04:23,153 --> 01:04:25,626 O no es de este mundo, 536 01:04:25,626 --> 01:04:25,627 O no es de este mundo, Pero mi hijo Troy nunca lo creyó. 537 01:04:25,627 --> 01:04:31,015 Pero mi hijo Troy nunca lo creyó. 538 01:04:35,311 --> 01:04:42,251 Él está esperando a su padre y yo estoy con él. 539 01:04:42,251 --> 01:04:46,972 No volveremos al pueblo 540 01:04:46,972 --> 01:04:52,211 Estamos esperando aquí a Bharat. 541 01:05:13,436 --> 01:05:15,229 Bharat 542 01:05:31,162 --> 01:05:37,099 Dios Muhammad, Mensajero de Allah 543 01:06:54,891 --> 01:07:00,260 Nandini, su oficial de seguridad Sheena, era una informante paquistaní. 544 01:07:00,260 --> 01:07:00,261 Nandini, su oficial de seguridad Sheena, era una informante paquistaní. Madame Sheena era una célula durmiente 545 01:07:00,261 --> 01:07:03,312 Madame Sheena era una célula durmiente 546 01:07:03,312 --> 01:07:03,812 Co 547 01:07:03,812 --> 01:07:07,134 Sí, no te preocupes, todo está bajo control. 548 01:07:07,134 --> 01:07:14,621 Ahora podéis estar tranquilos, lo único que tenemos que hacer es reforzar la seguridad de Troya. 549 01:07:14,641 --> 01:07:15,914 No 550 01:07:17,985 --> 01:07:21,272 Nandini, ¿qué pasó ahora? Vamos a casa. 551 01:07:21,272 --> 01:07:21,273 Nandini, ¿qué pasó ahora? Vamos a casa. trabajar 552 01:07:21,273 --> 01:07:21,772 trabajar 553 01:07:21,772 --> 01:07:24,729 Pero el Mayor Sahab ya no está. 554 01:07:24,729 --> 01:07:29,552 Mira qué grande es la casa, tiene un anexo. 555 01:07:29,552 --> 01:07:36,394 Está bien, pero estás embarazada. Amma y yo estamos preocupados por ti. 556 01:07:37,299 --> 01:07:38,652 Vamos a casa 557 01:07:38,652 --> 01:07:40,705 No, eso no es posible. 558 01:07:40,705 --> 01:07:43,851 ¿Para qué? Para este perro, 559 01:07:43,851 --> 01:07:49,909 ¡Perro! Appa, él no es un perro, es mi hijo y el de Bharata. 560 01:07:54,430 --> 01:07:58,116 Míralo, Appa. Mi hijo, 561 01:07:59,787 --> 01:08:03,855 Él todavía está sentado allí, esperando a su padre. 562 01:08:03,855 --> 01:08:03,856 Él todavía está sentado allí, esperando a su padre. Está seguro de que su padre volverá. 563 01:08:03,856 --> 01:08:06,518 Está seguro de que su padre volverá. 564 01:08:06,518 --> 01:08:09,324 Y yo creo en su fe. 565 01:08:09,966 --> 01:08:15,666 Tengo plena fe en su inquebrantable fe en su regreso, 566 01:08:16,090 --> 01:08:19,176 Mira Appa Troy te está esperando 567 01:08:20,825 --> 01:08:22,389 Troya 568 01:08:25,994 --> 01:08:26,675 Troya 569 01:08:26,675 --> 01:08:33,140 Troya, Troya, Troya 570 01:08:33,140 --> 01:08:37,973 Encuentralo. Justo, 571 01:08:38,542 --> 01:08:40,481 Parvez, dame un poco de café. 572 01:08:40,481 --> 01:08:42,477 Parvez Khoz Troie 573 01:08:42,477 --> 01:08:47,803 Troya Troya Troya 574 01:08:47,803 --> 01:08:50,784 Nandini se relaja 575 01:08:51,055 --> 01:08:51,555 EL 576 01:08:51,909 --> 01:08:54,198 Ok, calma, vamos a atraparlo. 577 01:08:54,198 --> 01:08:58,330 Y aquí está Troya, Troya, Troya, 578 01:08:58,330 --> 01:09:00,150 ¿A dónde fue? 579 01:09:00,150 --> 01:09:01,111 Troya, 580 01:09:01,111 --> 01:09:03,112 Y eso es todo. Y eso es todo. 581 01:09:03,112 --> 01:09:04,245 Estoy bajando 582 01:09:04,747 --> 01:09:06,073 Sí, todo está bien. 583 01:09:08,637 --> 01:09:10,934 Troya Troya 584 01:09:11,694 --> 01:09:12,641 ¿Encontraste esto en alguna parte? 585 01:09:12,641 --> 01:09:13,339 No lo tengo 586 01:09:21,167 --> 01:09:26,448 Troya... Troya... Troya... Troya... Troya... Troya... 587 01:09:26,448 --> 01:09:28,443 ¿Alguien ha encontrado a Troya en algún lugar? 588 01:09:28,443 --> 01:09:28,943 No lo tengo 589 01:09:28,943 --> 01:09:31,461 No, no está en ningún lado. 590 01:09:31,461 --> 01:09:32,000 Troya 591 01:09:32,000 --> 01:09:33,478 Él no está allí 592 01:09:36,544 --> 01:09:41,072 Señora, tiene un rastreador en su collar. Se puede localizar. 593 01:09:41,072 --> 01:09:41,944 Sí, lo tengo 594 01:09:50,229 --> 01:09:55,812 Mira Nandini, estamos en Poonch, esta línea es la frontera. 595 01:09:55,812 --> 01:09:58,214 Y esto es Cachemira libre. 596 01:09:58,214 --> 01:10:00,286 Aumento del haz 597 01:10:03,099 --> 01:10:05,271 ¿Porque no puedes verlo? Tejaswini 598 01:10:06,116 --> 01:10:09,998 Esto podría ser un problema de red. 599 01:10:09,998 --> 01:10:14,799 Espera, espera, llamaré a la sede. 600 01:10:25,621 --> 01:10:31,640 Teniente Shankar, ¿por favor investigue inmediatamente por qué el rastreador no puede localizar a Troy? 601 01:10:31,883 --> 01:10:38,161 Tejaswini, Troy está en un bosque denso, por lo que no podemos comunicarnos con él. 602 01:10:38,161 --> 01:10:41,857 Nos pondremos en contacto con él tan pronto como esté disponible. 603 01:10:41,857 --> 01:10:43,325 Te lo haré saber entonces 604 01:10:43,325 --> 01:10:47,590 Dijeron que Troya estaba en lo profundo del bosque y era difícil de encontrar. 605 01:10:47,896 --> 01:10:49,785 ¿De qué otra manera puedes hacerlo? 606 01:10:53,458 --> 01:10:55,814 Y podemos usar drones para rastrearlo. 607 01:10:56,585 --> 01:10:59,518 ¿Que estas esperando? Hazlo ahora, Tejaswini 608 01:11:01,752 --> 01:11:04,935 Pero necesitas permiso para eso, 609 01:11:05,229 --> 01:11:06,341 cuyo permiso 610 01:11:07,559 --> 01:11:08,794 Buena suerte del señor Paramveer. 611 01:11:08,794 --> 01:11:09,923 Por favor llámame de nuevo 612 01:11:12,566 --> 01:11:13,693 Está bien 613 01:11:20,260 --> 01:11:23,827 ¡Salve, que la India gane, señor! 614 01:11:24,114 --> 01:11:25,356 La victoria de la India 615 01:11:32,872 --> 01:11:35,667 El coronel Troy ha desaparecido 616 01:11:35,667 --> 01:11:37,185 ¿Qué estás diciendo? 617 01:11:37,185 --> 01:11:44,428 Por favor, encuéntrelo a toda costa. Ni siquiera podemos encontrarlo. Quiero a mi hijo. Por favor 618 01:11:44,428 --> 01:11:49,080 Troy no sólo es el hijo del Mayor Bharat, sino también el hijo de este país, la India. 619 01:11:49,837 --> 01:11:55,061 Permitir drones. Le doy el teléfono a Tejaswini 620 01:11:55,140 --> 01:11:58,140 Por favor déjalo 621 01:11:58,752 --> 01:11:59,469 Cacerola. 622 01:11:59,469 --> 01:12:04,570 ¿Qué estaban haciendo los guardias de seguridad y cómo pudo ocurrir esto? 623 01:12:04,570 --> 01:12:06,454 Tejaswini Doy mi consentimiento para el dron. 624 01:12:06,454 --> 01:12:12,144 Ordena a todas las fuerzas terrestres que busquen Troya. 625 01:12:12,144 --> 01:12:19,450 Hay que encontrar a Troya, así que debes presentarte en la base inmediatamente y vigilar el área. 626 01:12:19,450 --> 01:12:22,841 No solo drones, te doy permiso para usar toda tu fuerza. 627 01:12:22,841 --> 01:12:27,120 Para proteger a Troya, no debe sufrir ningún daño. 628 01:14:18,283 --> 01:14:21,578 Cuartel general del ejército, Poonch, India 629 01:14:24,272 --> 01:14:27,359 Conquistar Troya a toda costa 630 01:14:31,522 --> 01:14:33,219 Añadir punto de control 631 01:14:33,219 --> 01:14:33,719 Sí, señor. 632 01:14:56,069 --> 01:15:01,005 El dispositivo de rastreo de Sir Troy ha comenzado a funcionar 633 01:15:01,005 --> 01:15:01,884 Conéctalo 634 01:15:31,150 --> 01:15:33,125 Señor, se dirige hacia la frontera, 635 01:15:41,685 --> 01:15:45,085 Todos los drones han sido trasladados a la ubicación de Troy. 636 01:16:02,262 --> 01:16:04,017 pantalla de zoom numero 6, 637 01:16:04,017 --> 01:16:04,538 Sí señor, sí, 638 01:16:05,309 --> 01:16:05,960 Troya está aquí 639 01:16:07,640 --> 01:16:09,335 ¡Quiero mi Troya de vuelta, señor! 640 01:16:14,456 --> 01:16:16,875 ¡Quiero mi Troya de vuelta, señor! 641 01:16:22,312 --> 01:16:28,648 Señor, Troy está a punto de cruzar la frontera y nuestro dron no puede cruzarla. 642 01:16:28,648 --> 01:16:29,870 ¿Qué hacemos ahora? 643 01:16:31,944 --> 01:16:33,596 Por favor, no lo detenga, señor. 644 01:16:33,596 --> 01:16:35,185 Entonces, ¿cómo puedo ver esto? 645 01:16:35,956 --> 01:16:37,530 Señor, no podemos cruzar la línea. 646 01:17:24,961 --> 01:17:28,373 Señor de Jai Hind, Troya está justo delante del enemigo. 647 01:17:28,373 --> 01:17:29,599 Atrapalo de todas formas 648 01:17:29,599 --> 01:17:30,099 Sí, señor. 649 01:17:30,099 --> 01:17:35,110 Troya está a punto de cruzar la frontera. Señor ¿qué hacer ahora? 650 01:17:38,842 --> 01:17:43,883 El teniente Troy entró en tierra de nadie. ¿Cómo atraparlo ahora? 651 01:17:44,316 --> 01:17:48,153 Señor, Troya ya ha llegado a la tierra de nadie entre las dos fronteras. 652 01:17:48,153 --> 01:17:51,309 Ahora ya no podemos atraparlo. Los soldados ya no pueden cruzar la frontera, 653 01:17:51,309 --> 01:17:52,570 ¿Qué hacemos ahora? 654 01:17:52,570 --> 01:17:54,954 Nuestros drones no pueden cruzar la frontera 655 01:17:58,934 --> 01:18:05,396 No siento el mundo, no siento nada, 656 01:18:05,396 --> 01:18:22,243 Ya que me has abandonado, Dios mío, escucha por favor por una vez las oraciones de mi ferviente corazón. 657 01:18:22,243 --> 01:18:28,301 Estoy pidiendo un milagro, 658 01:18:28,301 --> 01:18:34,096 Estoy pidiendo un milagro. Oh Dios mío, enséñamelo. 659 01:18:34,096 --> 01:18:45,248 Por favor úneteme con mi amo 660 01:18:45,248 --> 01:18:58,482 Por favor úneteme ahora, por favor úneteme con mi dulce padre, 661 01:19:13,673 --> 01:19:18,265 Tejaswini, Añadir Subrahmanyam, ISRO 662 01:19:18,265 --> 01:19:18,967 Sí, señor. 663 01:19:29,843 --> 01:19:32,212 Hola, hola señor, Jai Hind 664 01:19:32,212 --> 01:19:32,921 Jai Hind 665 01:19:32,921 --> 01:19:34,769 Señor, señor, quiero hablar con usted. 666 01:19:38,919 --> 01:19:41,961 Señor Subramaniam Coronel Paramveer de este lado 667 01:19:41,961 --> 01:19:44,569 Sí, coronel, ¿qué puedo hacer por usted? 668 01:19:44,569 --> 01:19:47,293 ¿Podemos acceder a Pakistán vía satélite? 669 01:19:47,293 --> 01:19:48,729 ¿En qué área? 670 01:19:48,729 --> 01:19:49,646 Esta es la región de Poonch 671 01:19:49,646 --> 01:19:53,790 Llevaremos una cámara satelital a Poonch, Pakistán 672 01:19:53,804 --> 01:19:55,005 ok gracias 673 01:20:13,300 --> 01:20:16,078 Señor, estamos conectados al satélite. 674 01:20:16,259 --> 01:20:17,955 Pronto tendremos vista satelital 675 01:20:53,023 --> 01:20:54,232 Troya 676 01:20:54,232 --> 01:21:06,429 Por favor, únete a mi señor, únete a mi buen padre ahora. 677 01:21:06,429 --> 01:21:15,736 [canción] 678 01:21:17,439 --> 01:21:21,837 todos los momentos que han llegado 679 01:21:21,837 --> 01:21:30,037 A mis pestañas, 680 01:21:30,037 --> 01:21:35,036 Así, pues, morí a la sombra de esos recuerdos, 681 01:21:35,036 --> 01:21:40,864 Estás conmigo tal como soy 682 01:21:40,864 --> 01:21:46,745 Ninguna frontera puede impedir que los pájaros vuelen 683 01:21:46,745 --> 01:21:52,591 Los guardias están para el pueblo. 684 01:21:52,591 --> 01:21:59,211 Quita todas las anteojeras de mis ojos 685 01:21:59,211 --> 01:22:11,989 Déjame unirme ahora, déjame conocer a mi padre, 686 01:22:23,822 --> 01:22:35,424 Ojos desesperados miran hacia las calles, sus corazones laten rápido, 687 01:22:35,424 --> 01:22:47,507 La dificultad de verte crece con cada momento que pasa. 688 01:22:47,574 --> 01:22:53,574 Sé que volverás para atormentarme. 689 01:22:53,574 --> 01:22:59,614 Estás a salvo. Mi corazón me dice: 690 01:22:59,614 --> 01:23:05,391 Por favor haz que mis creencias se hagan realidad. 691 01:23:05,391 --> 01:23:15,081 Ahora por favor úneteme, ahora por favor úneteme, úneteme con mi dulce padre. 692 01:23:15,081 --> 01:23:27,921 Ahora por favor unidme. 693 01:23:29,197 --> 01:23:35,164 Este collar fue diseñado por el Mayor Bharat. Teniente Kiran, el mayor Bharat debe llevar este collar. 694 01:23:35,164 --> 01:23:39,066 Hay dispositivos especiales instalados en el collar. ¿Puedes comprobarlo? 695 01:23:39,066 --> 01:23:40,807 Por supuesto que puedo. 696 01:23:51,269 --> 01:23:54,733 Señoras, micrófono y cámara. 697 01:23:55,973 --> 01:23:57,166 Para agregar 698 01:25:28,662 --> 01:25:32,706 Oye Zarin Zarin, mira, este perro llegó a nuestra casa, qué miedo da. 699 01:25:32,706 --> 01:25:39,193 Espera, espera, espera, espera, espera, espera. ¿A dónde irá ahora? 700 01:25:39,193 --> 01:25:43,557 Hey hey, atrápenlo, que alguien lo atrápe, Zarin, ten cuidado, no lo dejes ir, espera. 701 01:25:43,557 --> 01:25:48,813 Espera, espera, espera, oye, oye, oye. 702 01:25:53,331 --> 01:25:55,519 Él está avanzando. ¡Esperar! 703 01:26:10,047 --> 01:26:11,340 Bharat 704 01:26:13,934 --> 01:26:18,433 Gran Bharat, Bharat, el gran Bharat vive 705 01:26:41,945 --> 01:26:42,709 Troya 706 01:26:45,187 --> 01:26:46,037 Troya 707 01:26:47,959 --> 01:26:48,640 Hein 708 01:26:53,757 --> 01:26:57,684 Mayor Sahab, Mayor Sahab, estoy muy agradecido al Todopoderoso. 709 01:26:57,684 --> 01:26:59,427 Que finalmente entraste en razón 710 01:27:05,271 --> 01:27:06,661 ¿Dónde estoy? 711 01:27:07,869 --> 01:27:12,616 Mayor Sahib, actualmente usted se encuentra destinado en Poonch, Pakistán. En mi casa. 712 01:27:12,616 --> 01:27:16,113 Hace 20 días te encontré inconsciente junto al río. 713 01:27:16,113 --> 01:27:19,859 Mi nombre es Jamal Bhatt, soy el cuidador de la Torre de Radio Azad Cachemira. 714 01:27:19,859 --> 01:27:24,259 Mis hijos, mis hijos, 715 01:27:24,259 --> 01:27:28,764 Hijo mío ¿de dónde surgió la idea de buscar un padre? 716 01:27:28,764 --> 01:27:30,981 También vimos noticias sobre avalanchas en la televisión. 717 01:27:30,981 --> 01:27:35,060 Debido a esta avalancha se puede llegar a la orilla del río Poonch. 718 01:27:35,060 --> 01:27:40,818 Tan pronto como te vi, el Señor Shiva que reside en mi corazón me dijo que debía ayudarte. 719 01:27:40,818 --> 01:27:45,682 Nos preocupamos por su seguridad y no le dijimos esto a nadie. 720 01:27:48,114 --> 01:27:52,681 Y Mayor Sahib, nuestros antepasados ​​eran pandits de Cachemira. 721 01:27:52,681 --> 01:27:57,720 Nos convirtieron al Islam a la fuerza, pero aún hoy, desde lo más profundo de nuestros corazones, 722 01:27:57,720 --> 01:28:00,225 Nos consideramos pandits e hindúes de Cachemira. 723 01:28:00,225 --> 01:28:05,259 Eres un valiente soldado del ejército indio, por lo que es nuestro deber protegerte. 724 01:28:05,259 --> 01:28:16,770 Gracias Señor por unirme con mi Padre amoroso. 725 01:28:16,770 --> 01:28:29,690 Haz las paces con mi padre 726 01:28:31,939 --> 01:28:36,361 Mayor Bharat, ¿puede oírme? ¿Puede oír mi voz? 727 01:28:40,902 --> 01:28:41,810 Sí, señor. 728 01:28:41,810 --> 01:28:41,811 Sí, señor. Sí, hola 729 01:28:41,811 --> 01:28:42,768 Sí, hola 730 01:28:44,330 --> 01:28:45,913 Mayor Bharat, ¿puede oírme? 731 01:28:50,695 --> 01:28:52,780 El Mayor Bharat y el Coronel Paramveer están hablando 732 01:28:52,942 --> 01:28:54,257 La cámara está encendida 733 01:28:55,489 --> 01:28:56,435 Mayor Bharat 734 01:28:57,154 --> 01:28:58,716 Mayor Bharat, ¿puede oírme? 735 01:28:59,509 --> 01:29:00,074 No 736 01:29:00,797 --> 01:29:01,699 Mayor Bharat 737 01:29:02,857 --> 01:29:05,670 El Mayor Bharat y el Coronel Paramveer hablan. ¿Puedes oírme? Sí, Jai Hind Jai 738 01:29:05,670 --> 01:29:06,404 Puedo 739 01:29:07,039 --> 01:29:08,055 Tak Jai Hind 740 01:29:08,055 --> 01:29:08,807 Jai Hind 741 01:29:10,294 --> 01:29:12,028 ¿Puedo hablar con él? 742 01:29:14,251 --> 01:29:15,156 Bharat 743 01:29:16,024 --> 01:29:16,813 Nandini 744 01:29:19,049 --> 01:29:19,968 Bharat 745 01:29:21,089 --> 01:29:23,216 Sí Nandini, ¿cómo estás? 746 01:29:23,216 --> 01:29:24,477 ¿Cómo puedo vivir sin ti? 747 01:29:24,477 --> 01:29:24,478 ¿Cómo puedo vivir sin ti? 748 01:29:30,662 --> 01:29:31,974 ¿Por qué lloras? 749 01:29:42,029 --> 01:29:44,615 Estamos embarazados, Bharat 750 01:29:49,102 --> 01:29:50,882 Esto es ! 751 01:29:50,882 --> 01:29:51,756 ¿Es esto cierto? 752 01:29:52,965 --> 01:29:54,904 Estamos embarazados, Bharat 753 01:30:03,227 --> 01:30:06,999 Ahora nuestra familia está completa 754 01:30:08,268 --> 01:30:09,788 ¡Vuelve, Bharat! 755 01:30:10,506 --> 01:30:11,292 Por favor. 756 01:30:12,705 --> 01:30:21,617 Ya voy, ahora mi hijo también viene conmigo, ya voy, 757 01:30:21,617 --> 01:30:22,884 Troya 758 01:30:26,479 --> 01:30:28,977 Mi querido, mi hijo Troy 759 01:30:30,110 --> 01:30:32,009 Fuiste allí a recoger a tu padre. 760 01:30:33,533 --> 01:30:40,012 ¿Quién puede hacer lo que él hace? 761 01:30:43,950 --> 01:30:46,617 No hay condiciones en su amor 762 01:30:49,704 --> 01:30:50,533 Troya 763 01:30:51,930 --> 01:30:55,339 Sí, ambos vendremos, sí. 764 01:30:55,370 --> 01:30:57,427 Mi amor, mi bebé Troy 765 01:30:58,877 --> 01:31:01,067 Eres el orgullo de la nación 766 01:31:01,067 --> 01:31:04,034 Y conocer al que me salvó. 767 01:31:04,034 --> 01:31:10,032 Hoy estoy vivo y de pie ante ustedes, es gracias a ellos. 768 01:31:10,032 --> 01:31:11,038 Mira aquí 769 01:31:11,819 --> 01:31:12,915 Conoce a Jamal 770 01:31:12,915 --> 01:31:12,916 Conoce a Jamal Bhabhi Jaan, 771 01:31:12,916 --> 01:31:14,391 Bhabhi Jaan, 772 01:31:14,391 --> 01:31:16,957 Me rescataron del río Poonch. 773 01:31:17,044 --> 01:31:17,544 GRACIAS 774 01:31:17,544 --> 01:31:20,614 Zarin, que me cuidó y me cuidó día y noche. 775 01:31:20,614 --> 01:31:24,757 Casi muero, estuve inconsciente hasta que llegó Troy. 776 01:31:25,668 --> 01:31:28,002 Ya voy, Nandini 777 01:31:30,059 --> 01:31:34,956 Ya voy, ya vamos los dos, 778 01:31:36,759 --> 01:31:38,838 Nadie puede detenernos, 779 01:31:38,838 --> 01:31:40,133 Ven pronto 780 01:31:43,107 --> 01:31:46,107 Unos días después 781 01:31:57,290 --> 01:32:00,790 Zarina... Zarina... 782 01:32:02,418 --> 01:32:04,040 La señora Afreen te llamó 783 01:32:06,048 --> 01:32:06,548 ¡Oh! 784 01:32:06,548 --> 01:32:11,036 Jamal no pudo hacerlo, así que te quedaste con el perro, bastardo. 785 01:32:19,783 --> 01:32:24,742 Imran no es hijo de un bastardo, es hijo de un león. 786 01:32:34,422 --> 01:32:36,668 Señora, quiero hablar con usted. 787 01:32:37,638 --> 01:32:38,674 Sí, dime 788 01:32:43,965 --> 01:32:46,049 ¿Está vivo tu sultán? 789 01:32:46,049 --> 01:32:49,390 Qué ? ¿Que acabas de decir? 790 01:32:49,390 --> 01:32:50,939 El sultán está vivo 791 01:32:50,939 --> 01:32:52,685 ¡Mi sultán vive! 792 01:32:56,732 --> 01:32:58,512 Hola Imran, 793 01:32:58,512 --> 01:32:59,244 Hola a todos 794 01:32:59,244 --> 01:33:00,341 Saludos a Vallekulam 795 01:33:00,341 --> 01:33:01,409 El coronel ha llegado 796 01:33:01,784 --> 01:33:02,532 ¿El? 797 01:33:02,908 --> 01:33:03,417 uno 798 01:33:06,936 --> 01:33:11,928 Señor, escuché que el perro sucio Troy se escapó de casa. 799 01:33:11,934 --> 01:33:17,129 Maten a este cabrón que es responsable de la muerte de nuestros 12 muyahidines. 800 01:33:20,348 --> 01:33:23,146 Por favor, déjame verlo una vez, 801 01:33:23,146 --> 01:33:33,878 [la música se hace más fuerte] 802 01:33:34,751 --> 01:33:36,377 Lo vi. 803 01:33:36,383 --> 01:33:37,587 ¿Dónde viste eso? 804 01:33:38,379 --> 01:33:40,444 Señor, lo vi en casa de Zarin. 805 01:33:40,963 --> 01:33:41,997 Zarina 806 01:33:41,997 --> 01:33:41,998 Zarina [música de acción dramática] 807 01:34:03,901 --> 01:34:08,520 Mayor Bharat, Jai Hind, ¿cómo se sienten ahora? 808 01:34:08,520 --> 01:34:11,399 Sí, ahora me siento mucho mejor. 809 01:34:12,165 --> 01:34:15,618 Troy y yo nos iremos mañana por la mañana. 810 01:34:15,618 --> 01:34:21,610 Troya conoce el camino, así que no hay problema, vamos a la frontera. 811 01:34:22,505 --> 01:34:24,110 Alerta de advertencia 812 01:34:24,110 --> 01:34:27,442 Comprueba rápidamente la ubicación del objetivo detectado 813 01:34:27,442 --> 01:34:28,748 Mayor Bharat 814 01:34:28,748 --> 01:34:29,407 Sí, coronel. 815 01:34:29,407 --> 01:34:34,364 Mayor Bharat, el ejército paquistaní se está acercando a usted. Abandone el área inmediatamente. 816 01:34:34,364 --> 01:34:34,864 Está bien 817 01:34:34,864 --> 01:34:36,113 Inmediatamente 818 01:34:39,491 --> 01:34:41,326 abandona este lugar inmediatamente 819 01:34:41,326 --> 01:34:43,675 Tú y Troy deberían irse inmediatamente. Aquí vienen. 820 01:34:43,675 --> 01:34:48,375 No, ven conmigo o el ejército paquistaní te matará. 821 01:34:48,375 --> 01:34:50,188 Vamos Zarin 822 01:34:56,649 --> 01:35:01,506 Vamos, ten cuidado, date prisa, 823 01:35:01,506 --> 01:35:04,318 Date prisa Zareen 824 01:35:44,756 --> 01:35:46,103 adorador de ídolos 825 01:35:46,103 --> 01:35:46,104 adorador de ídolos [música dramática] 826 01:35:56,951 --> 01:36:00,487 ¿Qué es esto? Correa de perro. 827 01:36:05,714 --> 01:36:08,179 Es otra cosa 828 01:36:08,179 --> 01:36:11,672 Jamal y Zarin resultan ser espías indios 829 01:36:20,379 --> 01:36:22,212 Está bien 830 01:36:22,212 --> 01:36:25,212 Tiene una cámara incorporada 831 01:36:25,212 --> 01:36:30,615 El ejército indio quiere espiarnos a través del cinturón, 832 01:36:31,615 --> 01:36:35,743 Los indios tuvieron que usar perros para espiarnos. 833 01:36:37,450 --> 01:36:40,441 Deben estar observándome. ¿Quién es usted, coronel? 834 01:36:42,604 --> 01:36:48,146 De este lado están el coronel Usman y el coronel Paramveer. ¿Está todo bien? 835 01:36:48,153 --> 01:36:55,946 Estoy de buen humor y enviaste al perro a espiarnos. 836 01:36:56,008 --> 01:36:59,390 Oye, nuestra Troya te basta, 837 01:36:59,390 --> 01:37:04,732 Paramveer, él no es Troya, él es Sultán 838 01:37:04,732 --> 01:37:12,546 Y traté de matarlo hace dos años. ¿Pero esta vez no voy a dejar que este desastre siga así? 839 01:37:19,855 --> 01:37:31,896 No sabía nada, no tenía ningún propósito, y aún así vine a Ti, 840 01:37:31,896 --> 01:37:42,435 Tu amor me trajo aquí 841 01:37:42,435 --> 01:37:48,309 Esparcí perfume en el jardín de la lealtad. 842 01:37:48,309 --> 01:37:55,556 Voy a llevar a Bharat (Mayor) a Bharat (India) 843 01:37:55,556 --> 01:38:13,637 Enciende la lámpara de la esperanza, úneteme ahora con mi país, 844 01:38:13,637 --> 01:38:25,677 Llévame de vuelta a mi tierra natal 845 01:39:22,370 --> 01:39:30,931 Mira, están pasando muchas cosas aquí. Tenemos que atraparla. 846 01:39:30,931 --> 01:39:33,863 Todos los vehículos de aquí, incluidos 847 01:39:33,863 --> 01:39:36,863 Zarin, necesitaremos tu ayuda. 848 01:39:38,390 --> 01:39:40,450 Troy, quédate aquí. 849 01:39:40,450 --> 01:39:44,996 Esta es la manera, esta es la manera, esta es la única manera de poder acercarnos a la frontera. 850 01:40:34,116 --> 01:40:36,264 A continuación hay un puesto de control paquistaní. 851 01:40:36,264 --> 01:40:38,471 Y no podemos atravesarlo a plena luz del día. 852 01:40:38,471 --> 01:40:42,904 Necesitamos esconder este jeep en algún lugar y el sector Poonch está en alerta máxima. 853 01:40:42,904 --> 01:40:45,183 Continuaremos hasta la noche. 854 01:40:46,558 --> 01:40:50,116 Mayor Sahab, conozco a Usman, trabajé para él. 855 01:40:50,116 --> 01:40:51,351 y es una persona terrible 856 01:40:51,351 --> 01:40:55,788 Ya sabes, su hija Afreen, que vino de Inglaterra, 857 01:40:55,788 --> 01:41:01,870 Troya ha sido traída. Y Troya es en realidad el Sultán. 858 01:41:01,870 --> 01:41:05,003 Este es el sultán. 859 01:41:05,545 --> 01:41:07,776 De hecho, el sultán ahora es Troya. 860 01:41:08,447 --> 01:41:12,292 Afreen lo trajo. 861 01:41:12,292 --> 01:41:13,372 No 862 01:41:17,088 --> 01:41:19,242 Usman quería suicidarse. 863 01:41:19,242 --> 01:41:22,247 Así que huyó de allí. 864 01:41:23,594 --> 01:41:26,602 Usman ¿Por qué quería matarlo? 865 01:41:26,602 --> 01:41:29,602 Porque creen que tener un perro está prohibido en el Islam. 866 01:41:30,899 --> 01:41:32,047 Buena sangre 867 01:41:32,398 --> 01:41:33,472 ¿Qué significa todo esto? 868 01:41:33,722 --> 01:41:38,995 ¿Hasta cuándo continuará esto en nombre de la religión? 869 01:41:38,995 --> 01:41:42,095 Son los mejores amigos de la humanidad. 870 01:41:42,315 --> 01:41:43,561 Mi hijo Troy 871 01:41:45,036 --> 01:41:50,117 Y Mayor Sahib, en nuestra India incluso los animales son venerados. 872 01:44:38,030 --> 01:44:41,900 Ahora estamos a pocos kilómetros de la frontera con la India. 873 01:45:00,021 --> 01:45:01,552 ¿A dónde quieres ir? 874 01:45:01,552 --> 01:45:04,148 Vamos a la torre de radio, a la casa de Zarin. 875 01:45:05,598 --> 01:45:09,305 Hablé con Imran, Jamal y Zarin son espías indios. 876 01:45:09,305 --> 01:45:14,808 Se escaparon con el perro y Usman Sahib fue a atraparlos. 877 01:45:22,992 --> 01:45:24,376 ¿Dónde está papá? 878 01:45:44,422 --> 01:45:49,687 Hay muchos soldados aquí. Quizás saben sobre el incidente de ayer y están estacionados aquí. 879 01:45:49,687 --> 01:45:55,029 Por eso los publicamos aquí. 880 01:45:55,029 --> 01:45:58,162 ¿Qué podemos hacer ahora? 881 01:45:59,786 --> 01:46:02,847 Troya, llévanos a la India por otro camino. 882 01:46:08,506 --> 01:46:11,577 Sí, la frontera ya está delante de nosotros. 883 01:46:12,232 --> 01:46:13,437 Sí, la India está por delante de nosotros. 884 01:46:13,437 --> 01:46:14,096 Gracias, Mayor Sahab 885 01:46:14,096 --> 01:46:17,741 Ambos vendréis conmigo a la India, donde estaréis a salvo. 886 01:46:19,034 --> 01:46:24,086 Mayor Sahab, esta Cachemira Azad también es India 887 01:46:24,086 --> 01:46:27,013 Y permaneceremos aquí hasta el último aliento de nuestras vidas. 888 01:46:41,483 --> 01:46:43,659 Subdirector Noor Mohammad d'Abbaspur... 889 01:46:43,659 --> 01:46:47,931 Se encontraron dos militares inconscientes y heridos, también desapareció un coche de policía. 890 01:47:04,358 --> 01:47:09,021 Hablando aquí en Nagarkot, Havaldar Afzal Khan derribó a cinco soldados en una sola noche. 891 01:47:09,021 --> 01:47:11,851 Esa mañana el enemigo se acercaba a la frontera de Haveli. 892 01:47:11,851 --> 01:47:13,614 excepto el perro, 893 01:47:13,614 --> 01:47:15,682 Se encontraron huellas de los pies de tres hombres por todas partes. 894 01:47:15,682 --> 01:47:18,089 Una de ellas son las botas militares. 895 01:47:45,570 --> 01:47:48,567 Jamal, Zareen y Jamal 896 01:47:48,567 --> 01:47:53,395 Saca al perro, sé que te escondes aquí. 897 01:47:53,395 --> 01:47:54,429 salir 898 01:47:54,429 --> 01:48:02,492 Todos ustedes serán asesinados, traidores, lo sé. 899 01:48:02,492 --> 01:48:05,909 Hay un soldado indio contigo. 900 01:48:05,909 --> 01:48:12,931 Coronel Usman, he llegado. 901 01:48:14,142 --> 01:48:17,211 Mayor Bharat, ¿está vivo? 902 01:48:18,589 --> 01:48:21,838 Y mi hijo Troya vino por mí, 903 01:48:21,838 --> 01:48:24,418 Ahora no puedes volver atrás 904 01:48:24,418 --> 01:48:27,759 Nadie puede impedir que la India vaya a la India. 905 01:48:28,889 --> 01:48:31,472 Hoy este perro será asesinado junto con todos ustedes. 906 01:48:31,472 --> 01:48:35,758 Esta vez este chucho no sobrevivirá. 907 01:48:37,049 --> 01:48:39,687 Ha causado mucho daño a nuestro país. 908 01:48:40,639 --> 01:48:44,731 Cuando era sultán, intentaste matarlo. 909 01:48:44,731 --> 01:48:48,142 Tener un perro está prohibido en el Islam. 910 01:48:48,743 --> 01:48:57,456 ¿Hasta cuándo seguiréis hablando de esta religión? No hay religión más grande que la humanidad. 911 01:48:57,456 --> 01:49:01,530 Si quieres aprender, aprende de Troya. 912 01:49:01,530 --> 01:49:11,578 Troy es un ejemplo de un hombre que llegó a Pakistán en busca de su padre. 913 01:49:11,578 --> 01:49:13,271 ¿A quién llamas haram? 914 01:49:13,341 --> 01:49:15,707 Zareen y Jamal 915 01:49:15,707 --> 01:49:15,708 Zareen y Jamal Como paquistaní, defiendes a un hindú. 916 01:49:15,708 --> 01:49:19,525 Como paquistaní, defiendes a un hindú. 917 01:49:20,777 --> 01:49:24,194 Usman Sahab, todavía nos consideramos hindúes 918 01:49:24,194 --> 01:49:26,359 Porque Cachemira es India 919 01:49:26,401 --> 01:49:28,089 ¡Eres un traidor! 920 01:49:28,281 --> 01:49:30,578 ¿A quién llamas traidor? 921 01:49:30,578 --> 01:49:32,372 Al fin y al cabo, naciste de nosotros. 922 01:49:32,372 --> 01:49:33,940 Nosotros somos tus padres 923 01:49:33,940 --> 01:49:39,766 Esto es POK, Cachemira ocupada por Pakistán 924 01:49:39,788 --> 01:49:41,083 ¿Entiendes lo que esto significa? 925 01:49:41,083 --> 01:49:43,181 Esto es Cachemira 926 01:49:43,181 --> 01:49:45,219 Y eres ilegal en Cachemira. 927 01:49:48,535 --> 01:49:52,861 Y si no hoy, mañana conquistaremos esta Cachemira. 928 01:49:56,076 --> 01:49:57,607 Toda Cachemira es nuestra 929 01:49:57,607 --> 01:50:00,251 Entiende que eres ilegal aquí. 930 01:50:00,259 --> 01:50:02,327 Eres un traidor 931 01:50:02,327 --> 01:50:04,882 No es nada serio 932 01:50:04,908 --> 01:50:10,010 Papá, papá, basta. 933 01:50:12,473 --> 01:50:14,131 ¿Qué te pasa? 934 01:50:14,800 --> 01:50:15,987 Gratis 935 01:50:17,081 --> 01:50:19,244 Por favor no vengas esta vez. 936 01:50:19,244 --> 01:50:21,155 Esta vez el perro no sobrevivirá. 937 01:50:21,155 --> 01:50:25,287 Esta vez no dejaré que le pase nada. 938 01:50:25,287 --> 01:50:26,673 ¿Qué deseas? 939 01:50:29,772 --> 01:50:34,176 No, papá, esta vez no, esta vez no. 940 01:50:34,176 --> 01:50:35,520 Mátalos a todos 941 01:50:35,520 --> 01:50:43,048 ¿Sabes? Ni siquiera todo el ejército paquistaní puede dañar a Troya. 942 01:50:43,997 --> 01:50:44,719 Fuego 943 01:50:56,470 --> 01:51:01,451 ¿Cómo se puede invadir Pakistán violando el Tratado de Shimla? 944 01:51:01,451 --> 01:51:06,402 No hablemos de tratados, acuerdos, contratos, 945 01:51:06,402 --> 01:51:15,010 Abrieron un almacén de material terrorista, hablan de entrar en Pakistán, 946 01:51:18,338 --> 01:51:24,652 El mundo empezó a florecer, besas mi frente con felicidad, 947 01:51:24,652 --> 01:51:30,651 Te encontré después de tantos problemas. 948 01:51:30,651 --> 01:51:42,243 Oh mi Señor, tú has escuchado la oración de mi corazón. 949 01:51:42,243 --> 01:51:54,428 Hiciste un milagro, me mostraste un milagro divino, 950 01:51:54,428 --> 01:51:59,572 Me uniste con mi gracia, 951 01:51:59,572 --> 01:52:01,350 Sultán 952 01:52:01,350 --> 01:52:02,556 Mi hijo 953 01:52:02,556 --> 01:52:15,437 me uniste con mi gracia, me uniste con mi gracia 954 01:52:19,408 --> 01:52:21,803 Hijo, ¿cómo estás? 955 01:52:30,251 --> 01:52:37,670 Dios creó todo este juego, a veces es Troya, a veces es el Sultán. 956 01:52:40,171 --> 01:52:44,231 Lo que hizo y lo que está haciendo 957 01:52:44,231 --> 01:52:49,713 Él es un ejemplo en sí mismo, pero hoy este padre 958 01:52:49,713 --> 01:52:50,847 El padre de Troya 959 01:52:50,847 --> 01:52:58,500 Él te dice que debido a que lo mantuviste cerca durante dos años, 960 01:52:59,240 --> 01:53:00,638 Si quieres, 961 01:53:00,638 --> 01:53:07,430 Troya, tu sultán. Puedes tenerlo contigo, 962 01:53:07,541 --> 01:53:12,942 No, Mayor, yo sólo era un médium, pero ustedes son su verdadera familia. 963 01:53:12,942 --> 01:53:20,305 Y deseo que mi Sultán esté siempre feliz y seguro, donde quiera que esté, 964 01:53:20,305 --> 01:53:23,627 Pienso que este país no está hecho para ellos. Su país es la India. 965 01:53:24,845 --> 01:53:31,112 Vamos hijo, vamos a casa, mamá te espera. 966 01:53:34,317 --> 01:53:40,784 Por favor cuiden de ellos. Eso espero. 967 01:53:42,722 --> 01:53:48,152 Supere su pensamiento estrecho y religioso 968 01:53:48,991 --> 01:53:51,335 y comprender la religión de la humanidad 969 01:53:51,335 --> 01:53:54,113 En nombre de Jamal y Zarin, 970 01:53:54,875 --> 01:53:59,923 Él cumplió con su deber con la humanidad, yo morí en una avalancha. 971 01:53:59,923 --> 01:54:01,838 Me salvaron la vida 972 01:54:04,328 --> 01:54:06,633 La humanidad es su religión 973 01:54:08,762 --> 01:54:12,278 Toda religión enseña lo mismo, 974 01:54:12,278 --> 01:54:15,278 La humanidad y aquello por lo que luchamos, 975 01:54:16,212 --> 01:54:18,192 ¿Por qué estamos peleando? 976 01:54:20,184 --> 01:54:22,387 Sólo para la religión 977 01:54:22,387 --> 01:54:25,313 Hindú, musulmán, cristiano 978 01:54:25,313 --> 01:54:26,250 ¿Qué es esto? 979 01:54:27,197 --> 01:54:29,965 Es solo nuestro pensamiento. 980 01:54:29,965 --> 01:54:36,012 Creemos que nuestra forma de vida es la mejor manera 981 01:54:36,012 --> 01:54:39,742 Y fue de este pensamiento que nacieron todas las religiones. 982 01:54:39,742 --> 01:54:41,005 Tú entiendes, 983 01:54:42,993 --> 01:54:46,076 Alá, Dios, Muerte 984 01:54:47,136 --> 01:54:50,326 A todos estos nombres les hemos dado, 985 01:54:50,326 --> 01:54:51,284 Tú diste 986 01:54:51,302 --> 01:54:56,235 Al menos aprende de Afreen, ella es tu hija. 987 01:54:59,291 --> 01:55:02,692 ¿Cuántas veces, cuándo, cuándo, cuándo, 988 01:55:02,692 --> 01:55:06,227 Cuando no lo intentas, cuando no atacas a la India, 989 01:55:06,227 --> 01:55:12,008 Ya basta, basta ya de todo esto, al menos cuida tu país, 990 01:55:12,008 --> 01:55:14,764 Cuida a la gente de tu país, 991 01:55:14,764 --> 01:55:19,834 Has llegado a la pobreza, estás arruinado por todo esto. 992 01:55:22,967 --> 01:55:27,505 Es haram, no hagas tus propias reglas, detente. 993 01:55:28,283 --> 01:55:35,315 Jamal Zarin, por mucho que te agradezca siempre será menos. 994 01:55:35,315 --> 01:55:43,612 Saheb Usman, ahora ni siquiera esta arma caerá en tus manos. 995 01:55:48,762 --> 01:55:58,297 Me gustaría estrecharte la mano una vez y espero que lo entiendas. 996 01:56:06,005 --> 01:56:15,568 No hay conflicto en el corazón de este inocente, para él el mundo entero es familia, 997 01:56:15,568 --> 01:56:19,374 Aquí todos están perdidos en su propia religión, 998 01:56:19,374 --> 01:56:19,375 Aquí todos están perdidos en su propia religión, Hemos olvidado que el mundo entero es una sola familia de Dios. 999 01:56:19,375 --> 01:56:24,212 Hemos olvidado que el mundo entero es una sola familia de Dios. 1000 01:56:40,085 --> 01:56:46,442 Teniente Tejaswini Teniente Kiran, misión cumplida 1001 01:56:46,442 --> 01:56:48,748 regresar 1002 01:56:48,748 --> 01:56:54,805 ¡Victoria para la Madre India! ¡Victoria para la Madre India! 1003 01:56:54,805 --> 01:56:57,569 VANDAM MATARAM 1004 01:56:58,638 --> 01:56:59,750 Osmán 1005 01:56:59,750 --> 01:57:07,701 Jamal y Zarin han cumplido con su deber hacia la humanidad. 1006 01:57:07,716 --> 01:57:08,916 ¿Y tú? 1007 01:57:08,916 --> 01:57:15,577 No hagas nada que pueda provocar que volvamos a ti. 1008 01:57:15,577 --> 01:57:16,479 Entender 1009 01:57:16,479 --> 01:57:23,724 No hablaremos de entrar, podemos entrar en cualquier momento y ambas partes deben estar seguras. 1010 01:57:23,724 --> 01:57:25,401 Aquí están mis instrucciones. 1011 01:57:37,678 --> 01:57:49,638 Cada vez que te conocía me sentía feliz, meciéndome en tus brazos. 1012 01:57:49,638 --> 01:58:01,109 Te besaré en la frente y te abrazaré. 1013 01:58:01,109 --> 01:58:13,275 Si la bendición de mi madre está conmigo ¿cómo podrán los obstáculos interponerse en mi camino? 1014 01:58:13,275 --> 01:58:19,471 Dios ha cumplido mi fe, 1015 01:58:19,471 --> 01:58:41,634 Me conectó con mi buena madre, 1016 01:58:43,443 --> 01:58:48,948 Donde termina la ciencia, comienza el juego de Dios, Dios ha unido todo 1017 01:58:48,948 --> 01:58:53,356 Dios ha demostrado una vez más que existe en algún lugar. 1018 01:58:53,356 --> 01:58:56,396 Es una relación preciosa entre padre e hijo, 1019 01:58:56,396 --> 01:59:01,397 Por eso Troy vino a Pakistán a buscar a Bharat.77997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.