Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,700
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:22,701 --> 00:00:25,701
Legenda
- willy_br -
3
00:00:48,202 --> 00:00:54,202
UNIÃO SOVIÉTICA
VORKUTA, 1952
4
00:02:06,540 --> 00:02:08,638
Hoje é o 11º aniversário
da Lydia.
5
00:02:09,110 --> 00:02:10,998
Se eu pudesse fazer um bolo
6
00:02:10,999 --> 00:02:13,795
e passar um dia agradável
com ela e Gerhard...
7
00:02:13,940 --> 00:02:16,203
Gerhard está apenas
a 1 km de distância,
8
00:02:16,204 --> 00:02:18,245
porém continua inacessível.
9
00:02:18,540 --> 00:02:20,716
Mas não devo
perder a esperança.
10
00:02:20,717 --> 00:02:22,175
Nunca.
11
00:02:22,520 --> 00:02:24,985
O que nos mantêm fortes
é a crença
12
00:02:25,060 --> 00:02:28,140
de que nosso destino
serve a um propósito maior.
13
00:02:28,160 --> 00:02:32,145
Vitória à Revolução,
vitória ao Comunismo.
14
00:02:32,770 --> 00:02:36,435
Seria muito mais fácil se nossos
torturadores fossem inimigos...
15
00:02:36,960 --> 00:02:39,285
Mas pelas mãos dos camaradas?
16
00:02:40,500 --> 00:02:42,005
Por quê?
17
00:02:57,940 --> 00:02:59,815
Você ficou louco?
18
00:03:17,330 --> 00:03:19,029
Ela está com febre?
19
00:03:19,250 --> 00:03:21,155
Você precisa voltar!
20
00:03:21,760 --> 00:03:23,645
Gerhard, por favor!
21
00:03:23,745 --> 00:03:27,150
Apenas dois anos.
Nós vamos conseguir!
22
00:03:30,798 --> 00:03:33,033
Você precisa ir agora!
23
00:03:52,240 --> 00:03:53,540
Pare!
24
00:03:53,560 --> 00:03:55,445
Pare aí mesmo!
25
00:03:56,120 --> 00:04:00,865
Eu não estava fugindo!
Eu só queria ver minha filha.
26
00:04:00,910 --> 00:04:04,849
Ela se chama Lydia.
Hoje é o aniversário dela.
27
00:04:04,850 --> 00:04:08,657
Já faz três anos
que eu não a vejo!
28
00:04:08,740 --> 00:04:11,509
Ela mora com a mãe!
29
00:04:11,710 --> 00:04:14,665
- Pare de mentir!
- É verdade, camarada!
30
00:04:14,810 --> 00:04:17,959
- Atire nele!
- Eu sou comunista! Um engenheiro!
31
00:04:17,960 --> 00:04:19,933
Ajudei a construir
o metrô de Moscou.
32
00:04:19,934 --> 00:04:23,809
- Stalin estava na inauguração...
- Atire nele, agora!
33
00:04:24,010 --> 00:04:27,735
Viva o Comunismo!
Viva o camarada Stalin!
34
00:04:42,438 --> 00:04:45,258
É o seu marido?
35
00:04:46,170 --> 00:04:49,550
Eu fiz uma pergunta!
36
00:04:52,060 --> 00:04:54,933
Assine este documento.
37
00:04:54,934 --> 00:04:58,244
Rápido, agora!
38
00:05:00,290 --> 00:05:04,055
Eu disse para se apressar!
39
00:05:09,958 --> 00:05:11,528
Certo.
40
00:05:17,380 --> 00:05:20,990
Vamos embora!
41
00:05:29,908 --> 00:05:35,908
LÁBIOS SELADOS
42
00:05:42,610 --> 00:05:44,405
No Portão de Brandemburgo,
43
00:05:44,440 --> 00:05:48,835
centenas escalaram o Muro
para ter uma visão do outro lado.
44
00:05:48,960 --> 00:05:52,775
Mas a patrulha da Alemanha Oriental
não está em lugar algum.
45
00:05:52,810 --> 00:05:55,975
As pessoas ajudam
umas às outras a subir.
46
00:05:55,976 --> 00:05:58,059
ALEMANHA ORIENTAL
NOVEMBRO DE 1989
47
00:05:58,060 --> 00:06:01,655
Milhares de ambos os lados
se reuniram no Muro.
48
00:06:01,690 --> 00:06:05,179
Eles querem viver juntos
este dia memorável.
49
00:06:28,980 --> 00:06:30,835
Você não quer vir?
50
00:06:34,017 --> 00:06:35,892
Você não está bem?
51
00:06:36,750 --> 00:06:38,375
Vamos logo!
52
00:06:47,778 --> 00:06:49,277
Sra. Berger.
53
00:06:56,090 --> 00:06:58,295
Claro, eu estou assistindo.
54
00:07:01,632 --> 00:07:04,987
Tenho inveja da Irma
por ela não viver para ver isso.
55
00:07:09,040 --> 00:07:12,375
Konrad, por favor.
Eu não quero brigar.
56
00:07:16,611 --> 00:07:18,979
Então, por que você ligou?
57
00:07:21,230 --> 00:07:23,700
Você sabe o que isso significa
para mim.
58
00:07:28,940 --> 00:07:31,565
Você quer que eu admita
que você estava certo?
59
00:07:37,150 --> 00:07:38,935
Konrad...
60
00:07:40,410 --> 00:07:42,215
A verdade...
61
00:07:46,230 --> 00:07:48,605
Quando eu deveria
ter contado a ela?
62
00:08:46,050 --> 00:08:47,815
Toni!
63
00:09:06,979 --> 00:09:09,535
Você ficou louca?
64
00:09:11,290 --> 00:09:13,915
Só o seu marido morreu!
Não você!
65
00:09:14,910 --> 00:09:18,275
A sua filha vive!
Se esqueceu dela?
66
00:09:21,230 --> 00:09:24,625
Escrevi para nossa embaixada
em Moscou outra vez.
67
00:09:24,660 --> 00:09:28,985
Eles não podem fingir
que nós não existimos!
68
00:09:29,838 --> 00:09:33,593
De pé! Ao trabalho! Vamos!
69
00:09:36,494 --> 00:09:40,694
ALEMANHA ORIENTAL
BERLIM LESTE, 1952
70
00:09:42,290 --> 00:09:44,145
Vou perguntar de novo.
71
00:09:49,120 --> 00:09:50,439
Camarada Heck.
72
00:09:50,440 --> 00:09:53,266
Seu filho está esperando
há meia hora.
73
00:10:05,190 --> 00:10:07,625
Eu tenho informações...
74
00:10:08,480 --> 00:10:10,545
de que você fez contato
75
00:10:10,650 --> 00:10:14,710
com nossa embaixada
em Moscou.
76
00:10:16,580 --> 00:10:20,565
Já não tem muito que fazer
como chefe da Interflug Aviação?
77
00:10:21,540 --> 00:10:23,585
O embaixador me ligou.
78
00:10:24,810 --> 00:10:28,695
É sobre a camarada Schumann,
sua ex-secretária em Moscou.
79
00:10:30,150 --> 00:10:32,420
Ela é inocente, o senhor sabe.
80
00:10:33,310 --> 00:10:36,218
Assim como Antonia Berger,
da Coluna da Esquerda,
81
00:10:36,319 --> 00:10:37,859
e Irma Seibert...
82
00:10:37,860 --> 00:10:39,895
E quem mais, então?
83
00:10:42,730 --> 00:10:45,985
Dezenas de nossos camaradas
apodrecem nos gulags.
84
00:10:46,250 --> 00:10:47,550
São inocentes.
85
00:10:47,551 --> 00:10:51,356
Acusados de falsos crimes,
e nós fechamos os olhos.
86
00:10:54,540 --> 00:10:56,409
Aconteceu com muitos.
87
00:10:56,410 --> 00:10:59,450
- Poderia ter sido o senhor.
- Era uma guerra.
88
00:11:00,060 --> 00:11:04,075
Como nossos camaradas soviéticos
saberiam com quem podiam contar?
89
00:11:04,110 --> 00:11:07,250
Em 1938
ainda não havia guerra, pai.
90
00:11:08,360 --> 00:11:11,359
Nenhum dos amigos de Lenin
sobreviveu àquele ano.
91
00:11:11,360 --> 00:11:13,805
De repente,
todos eles viraram inimigos?
92
00:11:18,290 --> 00:11:20,885
E você deseja trazê-los
de volta?
93
00:11:21,620 --> 00:11:24,525
- Em meu nome?
- Eles são nossos camaradas!
94
00:11:24,738 --> 00:11:26,843
Fomos exilados juntos.
95
00:11:27,330 --> 00:11:30,615
Eu amo a União Soviética.
É minha segunda casa.
96
00:11:30,650 --> 00:11:33,020
Mas injustiça
ainda é injustiça!
97
00:11:43,520 --> 00:11:45,205
Faça como quiser.
98
00:11:46,330 --> 00:11:48,085
Mas lembre-se:
99
00:11:49,360 --> 00:11:51,960
Essa conversa nunca aconteceu.
100
00:11:53,670 --> 00:11:55,795
Susanna Schumann?
101
00:11:56,700 --> 00:11:58,555
Sim.
102
00:12:07,910 --> 00:12:09,429
Antonia Berger?
103
00:12:09,430 --> 00:12:11,030
Sim.
104
00:12:13,060 --> 00:12:15,531
O que vai acontecer conosco?
105
00:12:22,239 --> 00:12:23,659
Irma Siebert?
106
00:12:30,410 --> 00:12:33,536
Vocês sairão de Vorkuta
em uma hora.
107
00:12:34,499 --> 00:12:38,211
Poderão levar até 20 quilos
de bagagem.
108
00:12:38,212 --> 00:12:40,844
Suas roupas de trabalho
ficam aqui.
109
00:12:42,260 --> 00:12:44,715
Para onde estamos indo?
110
00:12:45,715 --> 00:12:49,875
Vocês têm uma hora.
Vamos, andando.
111
00:13:13,946 --> 00:13:17,091
Pare! Pare!
112
00:13:27,410 --> 00:13:28,886
O que está acontecendo?
113
00:13:28,887 --> 00:13:31,019
Minha filha
está morrendo de febre!
114
00:13:31,220 --> 00:13:35,095
De volta ao caminhão!
Depressa!
115
00:13:48,180 --> 00:13:49,525
Lydia?
116
00:13:49,910 --> 00:13:51,255
Lydia!
117
00:14:20,978 --> 00:14:25,278
FÜRSTENBERG, 1952
118
00:14:43,970 --> 00:14:46,140
Nossas convidadas de Moscou?
119
00:14:46,886 --> 00:14:49,641
Hannah Sydow,
do Partido Comunista Alemão.
120
00:14:50,940 --> 00:14:52,670
Bem-vindas
à Rep. Democrática...
121
00:14:52,671 --> 00:14:54,763
Minha filha
precisa de um médico.
122
00:14:55,099 --> 00:14:57,534
- Tudo a seu tempo...
- Agora!
123
00:14:59,210 --> 00:15:00,710
Tudo bem...
124
00:15:01,310 --> 00:15:03,815
Vamos primeiro para a clínica.
125
00:15:04,270 --> 00:15:08,205
Você pode levar as outras
para a casa de hóspedes.
126
00:15:12,299 --> 00:15:15,074
- Onde fica a ala infantil?
- Segundo andar.
127
00:15:16,250 --> 00:15:18,255
Venha. Temos que subir.
128
00:15:18,256 --> 00:15:20,251
Estamos quase lá, querida.
129
00:15:33,520 --> 00:15:35,375
Respire novamente.
130
00:15:45,290 --> 00:15:47,290
Por que demorou tanto?
131
00:15:50,560 --> 00:15:52,115
Sua filha está congelada.
132
00:15:52,150 --> 00:15:54,079
A identidade dela
será enviada depois.
133
00:15:54,080 --> 00:15:55,409
Isso não é possível.
134
00:15:55,410 --> 00:15:58,675
- Claro que é.
- Terei que perguntar ao médico.
135
00:15:59,780 --> 00:16:02,455
- Qual é o problema?
- Ela não tem identificação.
136
00:16:05,940 --> 00:16:08,065
Quem exatamente
estamos tratando aqui?
137
00:16:08,110 --> 00:16:09,729
Estou na liderança do Partido,
138
00:16:09,730 --> 00:16:13,485
e esta camarada acabou de chegar
com a filha na Alemanha Oriental.
139
00:16:15,290 --> 00:16:16,735
Certo.
140
00:16:16,900 --> 00:16:19,482
- E o que devo escrever?
- Nada.
141
00:16:19,499 --> 00:16:23,614
A identificação estará aqui
em alguns dias para você adicionar.
142
00:16:58,690 --> 00:17:00,740
Este é o melhor remédio
disponível.
143
00:17:00,741 --> 00:17:02,201
Penicilina.
144
00:17:02,480 --> 00:17:04,405
Ela tem que beber tudo.
145
00:17:06,010 --> 00:17:09,887
Por favor, Lydia, beba isso.
146
00:17:09,888 --> 00:17:14,905
Tantas vezes nós sonhamos
com nosso futuro aqui.
147
00:17:15,060 --> 00:17:17,914
Tente beber isso, por favor.
148
00:17:17,915 --> 00:17:22,705
Beba tudo, querida.
149
00:17:26,399 --> 00:17:29,174
Se sua filha
sobreviver a esta noite...
150
00:17:31,160 --> 00:17:32,959
ela estará salva.
151
00:17:50,538 --> 00:17:52,673
Está tudo resolvido.
152
00:17:55,225 --> 00:17:57,830
Se alguém perguntar
de onde você é,
153
00:17:58,220 --> 00:18:00,395
isso não é da conta
de ninguém.
154
00:18:01,830 --> 00:18:05,636
Eu falei com a enfermeira.
Você pode usar o banheiro.
155
00:18:05,960 --> 00:18:07,995
Há um chuveiro também.
156
00:18:10,760 --> 00:18:12,665
Eu volto amanhã.
157
00:18:13,220 --> 00:18:15,118
Tente dormir.
158
00:19:00,328 --> 00:19:02,153
Onde está minha filha?
159
00:19:02,560 --> 00:19:05,443
- Qual o nome dela?
- Berger. Lydia Berger.
160
00:19:58,350 --> 00:20:01,840
Chegamos.
Ernst-Thélmann-Strafie, nº 12.
161
00:20:16,500 --> 00:20:17,945
Olhe aqui.
162
00:20:19,160 --> 00:20:22,160
A partir da próxima semana,
você também receberá um jornal.
163
00:20:22,979 --> 00:20:24,547
Venha comigo.
164
00:20:53,570 --> 00:20:56,245
- Vou esperar lá embaixo.
- Já vamos descer.
165
00:21:01,130 --> 00:21:02,728
Aqui há...
166
00:21:04,800 --> 00:21:07,255
500 marcos,
para necessidades básicas.
167
00:21:07,360 --> 00:21:09,705
E seus bilhetes para comida.
168
00:21:39,280 --> 00:21:41,785
Temos vagas de trabalho
para vocês,
169
00:21:41,860 --> 00:21:46,160
com base em suas profissões
antes de emigrarem para a URSS.
170
00:21:46,920 --> 00:21:49,875
Apesar disso ter sido
há muito tempo.
171
00:21:51,110 --> 00:21:52,555
Então...
172
00:21:52,900 --> 00:21:55,005
a camarada Berger...
173
00:21:55,860 --> 00:21:58,535
assumirá a "Casa do Povo".
174
00:21:59,490 --> 00:22:01,559
Por sua experiência no teatro,
175
00:22:01,560 --> 00:22:04,525
temos certeza
de que você é a pessoa certa.
176
00:22:07,820 --> 00:22:09,801
A camarada Schumann...
177
00:22:09,902 --> 00:22:12,405
trabalhará
para a editora Freies Wort.
178
00:22:12,450 --> 00:22:15,125
O editor-chefe
é o camarada Michel.
179
00:22:15,150 --> 00:22:17,635
Ele espera sua chegada
em breve.
180
00:22:18,780 --> 00:22:20,800
Camarada Seibert,
estamos procurando
181
00:22:20,801 --> 00:22:22,599
um posto
na área de alimentação.
182
00:22:22,610 --> 00:22:24,745
Amanhã terei mais informações.
183
00:22:25,990 --> 00:22:27,988
Se vocês tiverem dúvidas...
184
00:22:31,599 --> 00:22:33,169
Bom dia.
185
00:22:33,990 --> 00:22:35,570
Leo Silberstein.
186
00:22:35,950 --> 00:22:38,575
Secretário de Agitação
e Propaganda.
187
00:22:39,610 --> 00:22:41,075
Bom dia.
188
00:22:41,780 --> 00:22:43,579
Estão se acomodando?
189
00:22:46,800 --> 00:22:49,305
Eu vejo tudo bem encaminhado:
190
00:22:49,530 --> 00:22:52,025
Apartamento, trabalho,
dinheiro.
191
00:22:52,990 --> 00:22:56,545
Não hesitem em perguntar a mim,
ou à camarada Sydow.
192
00:22:57,990 --> 00:23:01,335
Para finalizar,
peço que assinem aqui.
193
00:23:02,718 --> 00:23:04,318
Embaixo, à direita.
194
00:23:22,680 --> 00:23:23,990
Aqui...
195
00:23:25,280 --> 00:23:27,215
Aqui diz que nós...
196
00:23:31,360 --> 00:23:35,805
Mas nós não trabalhamos em
"lugares variados" na URSS.
197
00:23:36,570 --> 00:23:38,655
Estávamos em um gulag.
198
00:23:39,550 --> 00:23:41,275
Inocentes.
199
00:23:42,490 --> 00:23:44,935
"Por meio deste,
me comprometo...
200
00:23:45,400 --> 00:23:47,534
a não dar testemunho
oral ou escrito
201
00:23:47,535 --> 00:23:49,965
sobre a minha estadia
na União Soviética...
202
00:23:50,550 --> 00:23:52,785
ou qualquer informação.
203
00:23:52,940 --> 00:23:55,365
Afirmo estar ciente de que
204
00:23:55,600 --> 00:24:00,425
estes atos violam as leis
da República Democrática Alemã
205
00:24:01,280 --> 00:24:02,743
e são puníveis."
206
00:24:07,820 --> 00:24:10,205
Eu sei o que pedimos a vocês,
camaradas.
207
00:24:10,240 --> 00:24:12,340
Eu recuso essa saudação.
208
00:24:13,485 --> 00:24:15,780
Não sou mais uma camarada.
209
00:24:25,650 --> 00:24:27,675
O que vocês experimentaram
210
00:24:27,990 --> 00:24:30,495
não tem nada a ver
com o Comunismo.
211
00:24:32,300 --> 00:24:34,062
Mas não esqueçam
que ainda estamos
212
00:24:34,063 --> 00:24:36,262
em um caminho desconhecido
da História.
213
00:24:37,900 --> 00:24:40,655
Chegará a hora
em que o ar ficará limpo.
214
00:24:42,030 --> 00:24:43,730
Mas não é agora.
215
00:24:45,200 --> 00:24:46,955
Vocês ficaram
muito tempo fora.
216
00:24:47,001 --> 00:24:48,676
Muita coisa mudou.
217
00:24:48,680 --> 00:24:51,605
No Ocidente estão os nazistas,
que nos odeiam.
218
00:24:52,600 --> 00:24:54,840
Mas aqui,
nós estamos no poder.
219
00:24:59,070 --> 00:25:02,985
Campos de trabalho soviéticos?
Prisioneiros inocentes?
220
00:25:03,610 --> 00:25:05,415
Sabem o que isso significa?
221
00:25:08,990 --> 00:25:11,745
Com quem você acha
que estamos lidando?
222
00:25:12,360 --> 00:25:14,995
Nosso povo muda de convicção
como uma lavadora:
223
00:25:15,150 --> 00:25:17,515
camisas marrons
para bandeiras vermelhas.
224
00:25:21,490 --> 00:25:25,445
Sabem o que acontecerá a vocês
se contarem suas histórias?
225
00:25:26,150 --> 00:25:29,695
Eles vão mudar de novo,
e nossa oportunidade terá ido.
226
00:25:33,750 --> 00:25:38,908
Vocês foram reabilitadas.
Não oficialmente, mas para mim.
227
00:25:39,530 --> 00:25:41,615
Isso basta por enquanto.
228
00:25:43,440 --> 00:25:47,449
O que diremos quando perguntarem
onde estivemos nos últimos anos?
229
00:25:47,450 --> 00:25:51,415
Trabalhavam na União Soviética,
como está escrito aí.
230
00:25:51,650 --> 00:25:55,445
Os chefes em Berlim
concordaram com essa formulação.
231
00:25:59,360 --> 00:26:02,180
Precisamos saber
se podemos confiar em vocês.
232
00:27:04,900 --> 00:27:06,505
Como está a sua filha?
233
00:27:06,570 --> 00:27:09,235
O Dr. Zeidler cuidou dela
pessoalmente.
234
00:27:09,500 --> 00:27:11,285
O meu amigo Konrad.
235
00:27:11,320 --> 00:27:13,835
Então ela está
nas melhores mãos.
236
00:27:14,240 --> 00:27:17,015
Você deve falar com ela
antes que entre na escola.
237
00:27:17,100 --> 00:27:19,700
Não é da conta de ninguém
onde ela esteve.
238
00:27:20,660 --> 00:27:23,630
Então, sejam bem-vindas
a Fürstenberg.
239
00:27:35,750 --> 00:27:37,325
Adeus.
240
00:27:43,500 --> 00:27:47,295
A primeira coisa que eles fazem
é nos fazer morder a língua.
241
00:27:48,950 --> 00:27:50,806
A primeira coisa que fazem
242
00:27:50,807 --> 00:27:53,705
é nos dar uma casa, trabalho,
e salvar minha filha.
243
00:27:53,706 --> 00:27:56,911
Desculpe se eu confundi
a ordem dos eventos.
244
00:27:57,530 --> 00:27:59,330
O problema deles...
245
00:27:59,468 --> 00:28:02,105
O problema
é que nós sobrevivemos.
246
00:28:02,240 --> 00:28:05,460
Eles se esqueceram de nós,
e agora devemos mentir.
247
00:28:05,461 --> 00:28:07,336
"Onde você estava?"
248
00:28:07,700 --> 00:28:11,485
Em um campo de trabalho forçado
com uma estrela vermelha no portão!
249
00:28:11,530 --> 00:28:13,905
- Silêncio!
- E ainda tenho que mentir!
250
00:28:14,200 --> 00:28:16,771
Que tipo de socialismo é esse
com quem casamos...
251
00:28:16,772 --> 00:28:19,235
que oferece um dote assim?
252
00:28:19,360 --> 00:28:22,545
"Vamos construir o futuro,
mas não pergunte nada do passado!"
253
00:28:22,580 --> 00:28:25,745
- Não pode ter sido em vão.
- Foi em vão!
254
00:28:25,990 --> 00:28:29,040
Qualquer ladrão sabe
por que está preso. E nós?
255
00:28:29,041 --> 00:28:31,396
Talvez foi bom
nós termos assinado.
256
00:28:31,610 --> 00:28:34,535
É uma forma
de parar de pensar nisso!
257
00:28:34,990 --> 00:28:38,890
Já sofremos tanto, então por que
continuar falando sobre isso?
258
00:28:38,891 --> 00:28:41,053
É sobre eles sempre decidirem
259
00:28:41,054 --> 00:28:43,936
o que podemos dizer
e o que não podemos.
260
00:28:44,030 --> 00:28:46,715
Nada mudou em relação a isso!
261
00:28:47,120 --> 00:28:50,055
O que você vai dizer
sobre seu marido?
262
00:28:50,700 --> 00:28:53,075
Que ele se perdeu na Sibéria?
263
00:28:53,240 --> 00:28:55,552
Ou vai perguntar antes
ao Partido?
264
00:28:56,612 --> 00:28:58,711
Qual será a próxima mentira?
265
00:28:59,010 --> 00:29:01,225
Quando vamos
nos encontrar de novo?
266
00:29:25,200 --> 00:29:28,579
E um, e dois, e três...
267
00:29:28,599 --> 00:29:30,984
Venha ver.
Você ficará surpresa.
268
00:29:32,240 --> 00:29:36,565
...seis, sete, oito, nove...
269
00:29:36,900 --> 00:29:41,825
Dez! Joelhos dobrados
e braços para frente...
270
00:29:42,610 --> 00:29:44,595
Sua primeira atividade física.
271
00:29:48,070 --> 00:29:51,095
Eu gostaria de dar algo
para sua filha tão corajosa.
272
00:29:51,900 --> 00:29:53,975
Eu perguntei o que ela queria.
273
00:29:54,950 --> 00:29:57,125
Você já fez muito.
274
00:29:57,720 --> 00:30:00,375
Ela está melhor,
mas ainda não recuperada.
275
00:30:01,435 --> 00:30:02,735
E para trás!
276
00:30:03,356 --> 00:30:07,641
Posso pegar um café para você
no refeitório?
277
00:30:10,990 --> 00:30:14,115
Eu tenho que ir.
É meu primeiro dia de trabalho.
278
00:30:15,020 --> 00:30:16,505
É mesmo?
279
00:30:17,280 --> 00:30:19,786
Bem, desejo boa sorte.
280
00:30:19,787 --> 00:30:21,232
Obrigada.
281
00:30:24,530 --> 00:30:27,130
Agora para o outro lado.
282
00:30:39,230 --> 00:30:41,155
Está ficando frio, não é?
283
00:30:41,335 --> 00:30:42,985
- Bom dia.
- Bom dia.
284
00:30:43,150 --> 00:30:46,525
Eu achei que deveria estar aqui
no seu primeiro dia.
285
00:30:52,570 --> 00:30:54,490
Já está ambientada?
286
00:30:55,530 --> 00:30:58,635
Tem notícias
da camarada Schumann?
287
00:31:00,700 --> 00:31:02,299
Pensei que talvez tivesse.
288
00:31:02,370 --> 00:31:04,569
Bem, aqui estamos!
289
00:31:12,510 --> 00:31:13,955
Venha.
290
00:31:16,320 --> 00:31:18,205
Estão esperando você.
291
00:31:18,930 --> 00:31:20,895
- Obrigada.
- De nada.
292
00:31:22,310 --> 00:31:23,920
Você primeiro.
293
00:31:26,110 --> 00:31:27,765
Caros amigos,
294
00:31:28,280 --> 00:31:31,680
esta é Antonia Berger,
sua nova diretora.
295
00:31:33,280 --> 00:31:37,415
Como vocês já sabem,
importantes eventos estão por vir.
296
00:31:37,490 --> 00:31:39,365
Em 10 de abril do próximo ano,
297
00:31:39,400 --> 00:31:41,878
nossa cidade sediará
a 1ª Conferência Agrícola
298
00:31:41,879 --> 00:31:43,495
da Alemanha Oriental.
299
00:31:43,530 --> 00:31:45,950
Será uma grande coletivização.
300
00:31:46,200 --> 00:31:48,639
Não é apenas uma honra,
301
00:31:48,640 --> 00:31:52,275
mas muito trabalho árduo
nas próximas semanas.
302
00:31:53,780 --> 00:31:57,785
Isso é algo para ficar
somente entre nós:
303
00:31:58,490 --> 00:32:00,655
Nosso presidente,
o camarada Ulbricht,
304
00:32:00,656 --> 00:32:02,925
estará presente na inauguração.
305
00:32:03,070 --> 00:32:06,235
Espero que vocês entendam
o que isso significa.
306
00:32:07,990 --> 00:32:09,680
Camarada Kuppers.
307
00:32:12,240 --> 00:32:15,900
Quando eu soube
quem seria nosso diretor,
308
00:32:15,990 --> 00:32:17,805
não pude acreditar.
309
00:32:27,610 --> 00:32:29,800
Isto é uma raridade.
310
00:32:33,610 --> 00:32:36,150
Um tesouro
que venho guardando.
311
00:32:43,780 --> 00:32:46,479
Isso tem quase 20 anos.
312
00:32:46,610 --> 00:32:49,400
A 1ª gravação do grupo teatral
Coluna da Esquerda,
313
00:32:49,401 --> 00:32:52,137
do ano de 1932.
314
00:32:57,360 --> 00:32:59,730
Quando os tempos sombrios
chegaram...
315
00:33:01,110 --> 00:33:03,075
eu escutei sem parar.
316
00:33:03,110 --> 00:33:05,065
Em segredo e em silêncio.
317
00:33:06,820 --> 00:33:09,903
Eu nunca poderia imaginar
que ouviria isso
318
00:33:09,904 --> 00:33:11,765
em um teatro como este.
319
00:33:11,990 --> 00:33:13,825
Em nossa Casa do Povo.
320
00:33:13,990 --> 00:33:16,645
E com você, camarada Berger!
321
00:34:26,299 --> 00:34:29,194
Eu conheço a história
da Coluna da Esquerda.
322
00:34:41,400 --> 00:34:43,930
Nós éramos 15 amigos...
323
00:34:45,950 --> 00:34:49,235
Viajamos pelo país
cantando canções sobre...
324
00:34:51,272 --> 00:34:54,192
o futuro do Comunismo...
325
00:34:56,472 --> 00:34:58,962
Que era sempre o mesmo...
326
00:35:01,700 --> 00:35:04,495
Fomos convidados
para ir a Moscou.
327
00:35:07,200 --> 00:35:09,205
Moscou é tão grande...
328
00:35:11,570 --> 00:35:15,638
Não poderíamos imaginar
nada maior do que Moscou.
329
00:35:24,180 --> 00:35:25,980
Foram fuzilados...
330
00:35:27,560 --> 00:35:29,150
Todos eles...
331
00:35:30,070 --> 00:35:32,030
Sem qualquer motivo!
332
00:35:38,570 --> 00:35:41,955
Por nossos próprios camaradas...
333
00:35:47,806 --> 00:35:49,691
Por quê?
334
00:35:50,906 --> 00:35:54,091
Eu fui a única que sobreviveu...
335
00:35:59,650 --> 00:36:02,135
Não podemos
trazer os mortos de volta.
336
00:36:02,780 --> 00:36:05,585
Mas podemos
tornar o mundo melhor.
337
00:36:09,280 --> 00:36:10,955
Algo assim...
338
00:36:11,490 --> 00:36:13,695
nunca acontecerá novamente.
339
00:36:20,660 --> 00:36:24,795
Existe algum outro trabalho
para mim?
340
00:36:24,860 --> 00:36:26,865
Na administração, talvez?
341
00:36:28,026 --> 00:36:29,681
Por favor.
342
00:36:30,360 --> 00:36:32,895
A Revolução não atende pedidos.
343
00:36:45,140 --> 00:36:47,015
Eu sinto muito.
344
00:37:03,570 --> 00:37:06,245
Meu nome é Hermann Krüger,
tenho 11 anos
345
00:37:06,280 --> 00:37:09,155
e vou ser piloto de corrida.
346
00:37:14,280 --> 00:37:17,155
Meu nome é Helga
e quero ser chef de cozinha.
347
00:37:21,840 --> 00:37:26,052
Meu nome é Waltraud
e quero me tornar uma princesa.
348
00:37:30,860 --> 00:37:33,298
Meu nome é Friedhelm e...
349
00:37:34,360 --> 00:37:37,775
ainda não sei
o que vou querer ser.
350
00:37:41,530 --> 00:37:44,935
Meu nome é Johanna
e quero ser uma atriz famosa.
351
00:37:45,860 --> 00:37:50,675
C, D, E, F, G, A, H, C...
352
00:37:50,860 --> 00:37:55,330
A, G, F, E, D, C...
353
00:37:55,608 --> 00:37:57,678
Mais uma vez, com vontade.
354
00:38:09,380 --> 00:38:11,460
Três passos para a direita.
355
00:38:13,570 --> 00:38:15,315
Três para a esquerda.
356
00:38:17,490 --> 00:38:19,689
Agora na ponta dos pés.
357
00:38:22,320 --> 00:38:24,320
Agora de mãos dadas.
358
00:38:24,530 --> 00:38:25,985
Em cruz.
359
00:38:26,070 --> 00:38:28,095
E agora abram a cruz.
360
00:38:29,049 --> 00:38:30,505
Muito bem.
361
00:38:30,587 --> 00:38:32,587
Mais uma vez, por favor.
362
00:39:02,360 --> 00:39:06,360
Isso seria um grande espetáculo,
feito só para apagar o passado?
363
00:39:06,530 --> 00:39:08,325
Apenas uma encenação?
364
00:39:08,360 --> 00:39:10,785
O apartamento, o teatro,
a cidade...
365
00:39:10,820 --> 00:39:13,205
Toda esta metade do país.
366
00:39:13,315 --> 00:39:16,415
O cenário está montado,
e eu sou a marionete.
367
00:39:17,860 --> 00:39:19,665
Isso é uma injustiça?
368
00:39:20,200 --> 00:39:21,610
Ou apenas a verdade?
369
00:39:21,880 --> 00:39:26,095
Certo, então agora
inspire bem fundo.
370
00:39:31,280 --> 00:39:32,680
Doeu?
371
00:39:32,740 --> 00:39:34,185
Muito bem.
372
00:39:34,320 --> 00:39:36,745
Deve ficar em casa
pelos próximos dias.
373
00:39:36,780 --> 00:39:38,390
E dormir bastante.
374
00:39:38,391 --> 00:39:40,143
Se você sair...
375
00:39:43,130 --> 00:39:45,325
sempre se vista
com roupas quentes.
376
00:39:50,610 --> 00:39:52,225
Vamos, abra.
377
00:40:03,229 --> 00:40:05,019
Isso é pra mim?
378
00:40:15,550 --> 00:40:17,640
Então, vamos lá.
379
00:40:24,660 --> 00:40:26,445
O frio é perigoso para ela.
380
00:40:26,490 --> 00:40:28,098
Meu carro está lá fora.
381
00:41:05,880 --> 00:41:07,260
Venha!
382
00:41:15,170 --> 00:41:17,635
Temos até uma banheira gigante!
383
00:41:17,960 --> 00:41:19,515
Feche os olhos.
384
00:41:28,570 --> 00:41:30,068
Agora abra.
385
00:41:53,150 --> 00:41:54,595
Olá.
386
00:41:54,700 --> 00:41:58,375
Eu realmente ouvi
a nova vizinha entrando?
387
00:42:04,460 --> 00:42:07,275
Hücker. Alois Hücker.
388
00:42:07,700 --> 00:42:09,405
Antonia Berger.
389
00:42:10,250 --> 00:42:11,759
Antonia?
390
00:42:11,760 --> 00:42:13,860
Mas que nome bonito!
391
00:42:14,550 --> 00:42:17,934
Por favor, me chame de Alois.
Apenas os primeiros nomes.
392
00:42:17,935 --> 00:42:20,375
Somos uma família aqui.
393
00:42:21,500 --> 00:42:26,015
Então, se precisar de algo,
é só falar.
394
00:42:30,950 --> 00:42:35,655
Que tal uma bebida de boas-vindas,
em nossa casa às 20h?
395
00:42:35,680 --> 00:42:37,339
Precisamos fazer um brinde!
396
00:42:37,340 --> 00:42:40,745
- Eu apenas trouxe-as até aqui.
- E então, o que me dizem?
397
00:42:40,780 --> 00:42:44,055
Vejo vocês às 20h?
É na porta ao lado.
398
00:43:15,240 --> 00:43:17,339
Me concede uma dança, mocinha?
399
00:43:45,500 --> 00:43:47,405
Rádio do Setor Americano
de Berlim...
400
00:43:47,410 --> 00:43:50,260
Ninguém quer ouvir
essa propaganda!
401
00:43:52,890 --> 00:43:55,335
Diga para nós,
querida Antonia...
402
00:43:55,500 --> 00:43:57,046
Se me permite, claro.
403
00:43:57,047 --> 00:43:58,459
De onde você vem?
404
00:43:58,460 --> 00:44:01,415
- Eu sou de Viena...
- De Vorkuta.
405
00:44:04,700 --> 00:44:06,575
Da União Soviética.
406
00:44:06,900 --> 00:44:08,445
É mesmo?
407
00:44:08,740 --> 00:44:12,175
Vejam se isso
não vale um brinde!
408
00:44:12,320 --> 00:44:15,995
A União Soviética.
Sempre foi um sonho meu.
409
00:44:16,030 --> 00:44:17,965
Mas o idioma...
410
00:44:18,080 --> 00:44:20,955
Nós, austríacos,
somos um pouco preguiçosos.
411
00:44:21,050 --> 00:44:24,050
Tivemos uma monarquia
por muito tempo!
412
00:44:25,490 --> 00:44:28,295
E o que você fazia lá?
413
00:44:32,170 --> 00:44:34,660
Eu procurei me tornar útil.
414
00:44:36,950 --> 00:44:40,073
Cuide das bebidas
antes de ficar intrometido
415
00:44:40,074 --> 00:44:41,974
com nossa nova vizinha.
416
00:44:41,975 --> 00:44:44,070
É claro, minha querida!
417
00:44:44,240 --> 00:44:46,540
Aqui ninguém fica com sede!
418
00:44:46,541 --> 00:44:48,186
Caros amigos!
419
00:44:48,280 --> 00:44:52,315
Vamos brindar
aos nossos novos vizinhos!
420
00:44:54,200 --> 00:44:58,385
Vamos brindar
a esta noite maravilhosa...
421
00:44:59,405 --> 00:45:04,110
e ao homem a quem
devemos agradecer por tudo.
422
00:45:04,780 --> 00:45:08,165
À nossa felicidade
e ao nosso futuro.
423
00:45:09,320 --> 00:45:12,615
Vamos brindar
ao camarada Stalin.
424
00:45:12,616 --> 00:45:14,201
Ao Stalin!
425
00:45:21,880 --> 00:45:23,835
Querida Antonia,
426
00:45:24,030 --> 00:45:25,705
posso te perguntar uma coisa?
427
00:45:25,740 --> 00:45:28,265
- Eu posso adivinhar.
- Lá vem...
428
00:45:29,130 --> 00:45:31,399
Quando posso pintar
o seu retrato?
429
00:45:31,400 --> 00:45:32,789
Eu sabia!
430
00:45:33,030 --> 00:45:34,830
Não é nenhum nu!
431
00:45:34,850 --> 00:45:36,637
Pode se sentir lisonjeada,
432
00:45:36,638 --> 00:45:39,438
pois meu marido
raramente pinta retratos.
433
00:45:39,439 --> 00:45:42,854
Desde que viemos, você fez apenas
os retratos de Pieck e Brecht.
434
00:45:42,855 --> 00:45:45,260
- Bertolt Brecht?
- Sim, o próprio.
435
00:45:45,320 --> 00:45:48,950
O pobre homem ficou parado
por duas horas
436
00:45:48,951 --> 00:45:50,955
e ainda xingava!
437
00:45:51,490 --> 00:45:52,941
Eu disse a ele:
438
00:45:52,942 --> 00:45:56,742
"Agora você sabe o que é assistir
às suas apresentações!"
439
00:45:58,650 --> 00:46:01,901
Se alguém perguntar de novo
de onde somos, diga:
440
00:46:01,902 --> 00:46:03,647
De um vilarejo.
441
00:46:03,840 --> 00:46:05,285
Nada mais.
442
00:46:05,599 --> 00:46:07,694
Não importa quem pergunte.
443
00:46:09,990 --> 00:46:13,645
Nunca diga "Vorkuta"
outra vez.
444
00:46:14,450 --> 00:46:16,255
Você promete?
445
00:46:16,550 --> 00:46:18,030
Nunca mais.
446
00:46:20,340 --> 00:46:21,785
Sim.
447
00:46:21,820 --> 00:46:23,677
Essa palavra não existe.
448
00:46:24,090 --> 00:46:26,065
Você entendeu?
449
00:46:26,340 --> 00:46:27,740
Sim.
450
00:46:30,650 --> 00:46:33,185
Será melhor se você esquecer.
451
00:46:37,240 --> 00:46:38,839
Durma bem.
452
00:46:54,860 --> 00:46:58,290
Esta será sua sala de aula
após as férias de inverno.
453
00:46:58,291 --> 00:46:59,890
A classe 4B.
454
00:47:00,090 --> 00:47:02,195
Adivinhe onde é o seu lugar.
455
00:47:03,700 --> 00:47:05,470
Olhe mais de perto.
456
00:47:18,900 --> 00:47:23,445
Ela vai se adaptar rapidamente,
acredite. É fácil na idade dela.
457
00:47:25,950 --> 00:47:27,695
Tem mais uma coisa.
458
00:47:33,340 --> 00:47:36,075
- O que foi?
- Posso levá-los?
459
00:47:36,092 --> 00:47:38,347
Eles já pertencem a você.
460
00:47:40,740 --> 00:47:42,825
Aqui é o refeitório.
461
00:47:43,900 --> 00:47:45,985
Onde todas as crianças almoçam
462
00:47:46,030 --> 00:47:50,065
e você pode sentar-se
com suas amigas enquanto isso.
463
00:47:57,990 --> 00:47:59,715
Mantenham o ritmo.
464
00:48:15,700 --> 00:48:17,345
Muito bem.
465
00:48:36,170 --> 00:48:37,725
Dr. Zeidler!
466
00:48:38,267 --> 00:48:40,422
Eu vim ver como você está!
467
00:48:40,450 --> 00:48:42,300
Foi meu primeiro dia
na escola.
468
00:48:42,301 --> 00:48:43,779
- Sério?
- Sério.
469
00:48:43,780 --> 00:48:46,385
- Isso é ótimo!
- Olha o que consigo fazer.
470
00:48:46,520 --> 00:48:48,675
- Olá.
- Lydia!
471
00:48:50,740 --> 00:48:53,415
Você poderia entrar no circo
com esse truque!
472
00:48:54,950 --> 00:48:57,645
Você conhece
o carrossel de traseiros?
473
00:48:58,060 --> 00:49:02,560
Você verá o carrossel.
Apenas sente-se nas minhas pernas.
474
00:49:02,570 --> 00:49:05,825
Certo. Agora segure firme
para um passeio agitado!
475
00:49:05,860 --> 00:49:08,160
Um, dois, três!
476
00:49:08,830 --> 00:49:10,274
- Outra vez?
- Sim!
477
00:49:10,275 --> 00:49:12,353
Um, dois, três!
478
00:49:22,820 --> 00:49:24,265
É um presente.
479
00:49:24,280 --> 00:49:26,525
Para a ocasião. Posso entrar?
480
00:49:34,205 --> 00:49:35,878
Sr. Leo?
481
00:49:39,200 --> 00:49:40,645
Olá.
482
00:49:46,076 --> 00:49:47,775
Precisa de uma mão?
483
00:49:48,670 --> 00:49:50,420
Sim, está aí.
484
00:50:22,030 --> 00:50:23,575
Ali.
485
00:50:27,880 --> 00:50:29,285
Cuidado.
486
00:51:02,070 --> 00:51:06,335
Apresento um dos primeiros
televisores da Alemanha Oriental!
487
00:51:10,550 --> 00:51:13,395
- O que é um televisor?
- É o futuro.
488
00:51:13,509 --> 00:51:16,510
Todas as necessidades do homem
moderno vêm deste dispositivo:
489
00:51:16,511 --> 00:51:18,936
Notícias, filmes, esportes...
490
00:51:20,898 --> 00:51:22,873
E como isso entra aí?
491
00:51:23,400 --> 00:51:26,155
Através do éter,
jovem senhorita.
492
00:51:26,680 --> 00:51:28,225
E o que é...
493
00:51:28,269 --> 00:51:29,729
éter?
494
00:51:30,210 --> 00:51:32,195
São raios invisíveis.
495
00:51:34,320 --> 00:51:37,375
Por ocasião
do 73º aniversário de Stalin,
496
00:51:37,400 --> 00:51:41,529
a primeira estação de TV alemã
começa a transmitir de Adlershof.
497
00:51:41,530 --> 00:51:43,915
Enquanto o Ocidente
ainda corre atrás.
498
00:51:44,100 --> 00:51:46,099
Que vitória do Oriente!
499
00:51:46,635 --> 00:51:48,024
Atenção!
500
00:51:59,605 --> 00:52:01,279
Boa noite.
501
00:52:01,280 --> 00:52:04,582
Hoje, o melhor amigo
do povo alemão,
502
00:52:04,583 --> 00:52:06,735
o General Stalin,
503
00:52:06,820 --> 00:52:09,355
completa 73 anos.
504
00:52:09,770 --> 00:52:14,244
O nome de Stalin
significa muito para nosso povo.
505
00:52:15,119 --> 00:52:19,164
Não se passou um ano,
desde 1945,
506
00:52:19,240 --> 00:52:22,434
sem que Stalin
e o povo soviético
507
00:52:22,435 --> 00:52:25,241
não tenham feito
grandes coisas por nós.
508
00:52:25,242 --> 00:52:26,957
Eu preciso ir.
509
00:52:27,430 --> 00:52:29,105
Até a próxima.
510
00:52:30,820 --> 00:52:33,425
Você pode me encontrar
na clínica.
511
00:53:03,505 --> 00:53:05,205
Pense nisso.
512
00:53:06,660 --> 00:53:08,421
Há alguns anos
ainda havia guerra,
513
00:53:08,422 --> 00:53:10,455
e veja o quão longe chegamos.
514
00:53:15,740 --> 00:53:18,715
Onde estaremos daqui a 10,
20 anos?
515
00:53:36,320 --> 00:53:37,845
Está bem.
516
00:53:39,318 --> 00:53:40,883
Boa noite.
517
00:54:13,490 --> 00:54:16,765
Um salão de dança
abriu perto da minha casa.
518
00:56:22,320 --> 00:56:24,085
Podem sair!
519
00:56:25,086 --> 00:56:26,586
Venham.
520
00:56:32,320 --> 00:56:34,005
O que você me diz?
521
00:56:37,850 --> 00:56:39,335
Vamos lá.
522
00:56:40,904 --> 00:56:42,449
Sente-se.
523
00:56:43,240 --> 00:56:44,718
Segurando firme?
524
00:56:44,800 --> 00:56:46,440
Aqui vamos nós!
525
00:57:10,520 --> 00:57:11,975
Outra vez?
526
00:57:30,800 --> 00:57:33,755
Então, todos prontos?
Vamos lá.
527
00:57:40,900 --> 00:57:43,700
Saiam da frente!
Estamos passando!
528
00:58:35,950 --> 00:58:38,205
Podemos pegar outro caminho?
529
00:58:39,840 --> 00:58:43,050
- Sim.
- Continue em frente por enquanto.
530
00:59:09,734 --> 00:59:11,255
Pare!
531
00:59:25,352 --> 00:59:27,012
Eu já volto.
532
00:59:49,002 --> 00:59:50,757
Procurando por alguém?
533
00:59:52,150 --> 00:59:54,735
Os Kessler não moram aqui?
534
00:59:56,700 --> 00:59:58,155
Waltraud!
535
01:00:00,140 --> 01:00:02,340
- O que foi?
- Veja.
536
01:00:09,704 --> 01:00:11,104
Antonia?
537
01:00:12,068 --> 01:00:13,603
Mamãe!
538
01:00:20,240 --> 01:00:22,504
De onde você veio
assim de repente?
539
01:00:45,400 --> 01:00:47,820
Foram tantos anos, Antonia...
540
01:00:51,280 --> 01:00:53,515
Não tivemos
nenhuma notícia de você.
541
01:00:54,200 --> 01:00:55,755
Nada.
542
01:00:58,220 --> 01:01:00,790
Você sabe o quanto
nos preocupamos?
543
01:01:09,780 --> 01:01:12,280
Papai continuou perguntando
sobre você.
544
01:01:13,690 --> 01:01:15,389
Até o fim.
545
01:01:20,240 --> 01:01:23,145
Poderia ter enviado
pelo menos um cartão.
546
01:01:24,020 --> 01:01:25,575
Uma carta.
547
01:01:26,450 --> 01:01:29,045
Nenhuma linha
em todos esses anos.
548
01:01:32,200 --> 01:01:34,985
Eles devem ter selos na Rússia.
549
01:01:37,740 --> 01:01:40,285
Não sabíamos
se você estava viva...
550
01:01:46,360 --> 01:01:48,945
Onde você esteve
esse tempo todo?
551
01:01:53,460 --> 01:01:54,965
Quando foi?
552
01:01:57,490 --> 01:01:59,215
Há três anos.
553
01:02:01,380 --> 01:02:04,475
Ele foi nomeado prefeito
logo após a guerra.
554
01:02:05,950 --> 01:02:07,775
Reuniões todos os dias.
555
01:02:07,990 --> 01:02:11,389
Brigas constantes,
por causa da maldita política.
556
01:02:13,960 --> 01:02:17,285
Você sabe
como seu pai era teimoso.
557
01:02:19,200 --> 01:02:21,575
Ainda fumava sem parar.
558
01:02:24,456 --> 01:02:27,256
Sempre na cozinha,
que ainda cheira mal.
559
01:02:28,610 --> 01:02:30,695
Foi onde ele também morreu.
560
01:02:37,240 --> 01:02:39,115
Eu só queria perguntar...
561
01:02:39,400 --> 01:02:41,165
se querem almoçar.
562
01:02:43,840 --> 01:02:45,875
Descasque mais batatas.
563
01:02:46,110 --> 01:02:47,715
Não para mim.
564
01:02:48,570 --> 01:02:50,935
Você vai comer com a gente,
não é?
565
01:02:52,340 --> 01:02:55,695
Se eu soubesse que você viria,
teria matado um coelho.
566
01:02:57,476 --> 01:03:00,676
Com menos neve,
poderíamos ter ido ao cemitério.
567
01:03:00,970 --> 01:03:03,815
Mas os túmulos
estão todos cobertos.
568
01:03:05,810 --> 01:03:08,170
Onde você esteve
esse tempo todo?
569
01:03:35,530 --> 01:03:37,429
Por que viemos até aqui?
570
01:03:44,280 --> 01:03:46,302
Vou explicar algum dia.
571
01:04:07,360 --> 01:04:08,870
Acorde.
572
01:04:12,890 --> 01:04:14,300
Venha.
573
01:04:23,150 --> 01:04:25,008
Quando verei você de novo?
574
01:04:27,320 --> 01:04:28,825
Obrigada.
575
01:04:37,680 --> 01:04:41,045
Direita, esquerda...
Direita, esquerda...
576
01:04:41,110 --> 01:04:44,035
Palmas, palmas,
palmas, palmas...
577
01:04:44,070 --> 01:04:46,339
Girando, girando, girando...
578
01:04:46,340 --> 01:04:47,735
De pé!
579
01:04:47,880 --> 01:04:50,185
Agora é a vez de vocês.
580
01:04:50,186 --> 01:04:53,286
Direita, esquerda...
Direita, esquerda...
581
01:04:53,387 --> 01:04:55,887
Palmas, palmas...
582
01:04:55,888 --> 01:04:57,778
Girando, girando, girando...
583
01:04:57,779 --> 01:04:59,079
De pé!
584
01:05:03,368 --> 01:05:05,703
As noites são a pior parte.
585
01:05:08,400 --> 01:05:10,200
E os feriados.
586
01:05:12,470 --> 01:05:14,425
E os fins de semana.
587
01:05:17,760 --> 01:05:20,305
Não sobrou muito mais!
588
01:05:28,825 --> 01:05:31,380
Tudo está quebrado aqui dentro.
589
01:05:31,930 --> 01:05:33,615
E machucado.
590
01:05:49,320 --> 01:05:52,920
Sempre cuidando para não deixar
nenhum detalhe escapar.
591
01:05:59,610 --> 01:06:02,645
Eu nem sei mais
quem eu realmente sou.
592
01:06:04,920 --> 01:06:06,665
Eu adoro conversar.
593
01:06:06,820 --> 01:06:10,285
Mas quando você precisa
ter cuidado com cada palavra...
594
01:06:13,450 --> 01:06:15,475
isso deixa você maluco.
595
01:06:28,168 --> 01:06:31,948
Você é a única pessoa
com quem eu posso falar.
596
01:06:37,450 --> 01:06:39,535
Se você for embora, eu...
597
01:06:41,030 --> 01:06:42,532
pularia de uma janela.
598
01:06:42,533 --> 01:06:44,343
Por favor, pare!
599
01:06:46,740 --> 01:06:48,995
Eu não tenho mais ninguém.
600
01:06:51,490 --> 01:06:53,399
Sem parentes, sem filhos...
601
01:06:53,400 --> 01:06:55,625
Nós passamos por tanta coisa!
602
01:06:56,450 --> 01:06:58,425
Vamos sobreviver a isso.
603
01:07:10,557 --> 01:07:13,157
Você soube alguma coisa
da Susanna?
604
01:07:15,149 --> 01:07:17,204
Traidora...
605
01:07:24,081 --> 01:07:25,761
Sabe de uma coisa?
606
01:07:27,299 --> 01:07:29,869
Darei uma chave da minha casa
pra você.
607
01:07:31,870 --> 01:07:34,124
Você pode vir quando quiser.
608
01:07:35,280 --> 01:07:38,385
Em janeiro,
quando Lydia for para escola,
609
01:07:38,770 --> 01:07:41,206
seria bom ter você por perto.
610
01:07:43,030 --> 01:07:44,925
Obrigada, Tonia!
611
01:07:45,950 --> 01:07:47,745
- Sem você...
- Pare.
612
01:07:47,780 --> 01:07:50,785
A República Democrática Alemã
deseja a você
613
01:07:50,990 --> 01:07:53,825
um Feliz Ano Novo de 1953.
614
01:07:56,110 --> 01:07:57,455
Então...
615
01:07:57,780 --> 01:07:59,225
Saúde!
616
01:07:59,280 --> 01:08:02,105
- Um feliz 1953!
- Para o novo ano.
617
01:08:12,650 --> 01:08:13,915
Quem é?
618
01:08:30,900 --> 01:08:32,669
É um homem!
619
01:08:34,630 --> 01:08:36,430
Ele está aqui para ver você.
620
01:08:36,620 --> 01:08:38,740
Não vai deixar ele entrar?
621
01:08:53,198 --> 01:08:55,338
Eu já volto, está bem?
622
01:09:05,800 --> 01:09:07,780
Feliz Ano Novo!
623
01:09:09,320 --> 01:09:11,119
Feliz Ano Novo!
624
01:09:21,840 --> 01:09:23,740
Há um outro homem.
625
01:09:24,320 --> 01:09:26,005
Houve um.
626
01:09:27,780 --> 01:09:29,905
E ele está de volta?
627
01:09:30,299 --> 01:09:31,984
Ele está morto.
628
01:09:37,214 --> 01:09:38,919
Foi um acidente.
629
01:09:42,204 --> 01:09:44,704
Ele era engenheiro,
um dos melhores.
630
01:09:47,450 --> 01:09:51,385
Ele ajudou a construir o maior
moinho do mundo, nos Urais.
631
01:09:53,650 --> 01:09:56,485
Tinha que ser feito
em curto prazo.
632
01:09:57,490 --> 01:09:59,489
Ele quase não dormia mais.
633
01:10:03,212 --> 01:10:07,412
Ele partiu para lidar
com uma emergência.
634
01:10:09,689 --> 01:10:12,314
Mas ele cochilou ao volante.
635
01:10:13,200 --> 01:10:15,025
E de repente...
636
01:10:16,900 --> 01:10:18,989
De repente, tudo acabou.
637
01:11:12,860 --> 01:11:16,300
Eu não estaria aqui se sua mãe
não tivesse implorado.
638
01:11:24,599 --> 01:11:26,434
Esta é a Sra. Berger.
639
01:11:28,320 --> 01:11:29,825
Aceita um café?
640
01:11:30,640 --> 01:11:33,080
Vou perguntar pela última vez.
641
01:11:35,190 --> 01:11:37,065
Já sabe minha resposta.
642
01:11:39,250 --> 01:11:42,818
Por que não pode aceitar
que meu futuro está aqui?
643
01:11:43,340 --> 01:11:45,696
- Com ela?
- Pai, por favor.
644
01:11:45,800 --> 01:11:48,010
Talvez consiga fazê-lo
ter bom senso.
645
01:11:48,011 --> 01:11:49,721
Minha clínica deve ser dele.
646
01:11:49,722 --> 01:11:54,227
Fica a três horas de carro daqui,
em Hamburgo. É só ele aceitar.
647
01:11:54,780 --> 01:11:56,299
Amanhã estará à venda.
648
01:11:56,300 --> 01:11:58,959
Me preocupo com outras coisas
além de dinheiro!
649
01:11:58,960 --> 01:12:01,115
Que você encontra aqui?
650
01:12:01,150 --> 01:12:03,135
- No Setor?
- Sim.
651
01:12:03,350 --> 01:12:05,105
Não apenas eu.
652
01:12:06,100 --> 01:12:10,400
E não é "Setor",
é "República Democrática Alemã".
653
01:12:16,320 --> 01:12:18,235
Eu vou embora.
654
01:14:03,950 --> 01:14:05,905
Chega, pare!
655
01:14:08,030 --> 01:14:09,950
O que é isso tudo?
656
01:14:11,900 --> 01:14:14,615
Estamos lutando
para persuadir cada agricultor
657
01:14:14,650 --> 01:14:18,515
a adotar a ideia
da coletivização agrícola.
658
01:14:18,990 --> 01:14:21,269
Devemos pôr em suas cabeças:
659
01:14:21,270 --> 01:14:23,595
"Mais colheita
significa uma vida melhor!"
660
01:14:26,406 --> 01:14:30,152
Em 10 ou 20 anos,
eles beijarão nossos pés.
661
01:14:30,360 --> 01:14:32,615
Mas não temos tanto tempo.
662
01:14:32,650 --> 01:14:35,749
Aqui não é a sala de espera
da História.
663
01:14:36,740 --> 01:14:40,625
Enquanto isso, você deixa
crianças brincarem no palco!
664
01:14:41,280 --> 01:14:45,135
O camarada Ulbricht estará aqui
dentro de algumas semanas
665
01:14:45,400 --> 01:14:47,991
para abrir
a 1ª Conferência Agrícola
666
01:14:47,992 --> 01:14:50,332
da República Democrática
Alemã!
667
01:14:51,000 --> 01:14:53,125
Sabe o que isso significa?
668
01:14:55,110 --> 01:14:57,535
Quem criou esse absurdo?
669
01:15:01,746 --> 01:15:04,751
A colheita também deve ser
uma agradável...
670
01:15:04,752 --> 01:15:06,787
Quem é o responsável?
671
01:15:08,148 --> 01:15:09,548
Eu.
672
01:15:12,490 --> 01:15:15,245
Esta é a camarada Berger,
a nova diretora.
673
01:15:15,360 --> 01:15:19,445
Nossos construtores
não trabalharam por meses,
674
01:15:19,610 --> 01:15:23,215
dia e noite,
para criar este palácio
675
01:15:23,280 --> 01:15:26,035
para hospedar aberrações!
676
01:15:27,030 --> 01:15:29,735
O que você estava pensando,
camarada?
677
01:15:33,200 --> 01:15:36,391
Que a coletivização
deve ser retratada com otimismo...
678
01:15:36,392 --> 01:15:39,083
- Sim...
- Posso terminar?
679
01:15:43,830 --> 01:15:47,445
O camarada Ulbricht,
que conheço de Moscou...
680
01:15:48,450 --> 01:15:50,405
tem senso de humor.
681
01:15:53,070 --> 01:15:56,775
Acho isso um insulto aos
nossos camaradas soviéticos.
682
01:15:57,200 --> 01:16:01,865
A música de um dos maiores
compositores soviéticos
683
01:16:02,390 --> 01:16:04,600
ser usada
para essa trivialidade.
684
01:16:04,601 --> 01:16:06,936
Tchaikovsky era russo,
não soviético.
685
01:16:06,970 --> 01:16:08,750
Ouça bem!
686
01:16:09,280 --> 01:16:11,946
Em duas semanas,
exijo uma celebração
687
01:16:11,947 --> 01:16:14,035
digna de assim ser chamada.
688
01:16:14,150 --> 01:16:16,075
E digo a todos aqui:
689
01:16:16,240 --> 01:16:18,970
o Partido
não será ridicularizado!
690
01:16:21,090 --> 01:16:22,735
Entendeu?
691
01:16:23,767 --> 01:16:26,022
Você entendeu?
692
01:16:41,010 --> 01:16:44,130
Ele não quis dizer isso.
Eu conheço o Schuck.
693
01:16:44,380 --> 01:16:47,455
Ele não suporta balé,
apenas canções de luta.
694
01:16:47,700 --> 01:16:49,405
Por favor, entenda.
695
01:16:50,199 --> 01:16:51,774
Eu gostei bastante.
696
01:16:51,799 --> 01:16:54,894
Por que você não disse isso?
697
01:16:55,990 --> 01:16:59,945
Ninguém precisa se arriscar
por um programa cultural.
698
01:17:01,570 --> 01:17:04,425
Pessoas como Schuck
não são o futuro.
699
01:17:05,090 --> 01:17:06,995
Economize suas forças.
700
01:17:16,700 --> 01:17:18,775
Olha, pessoas como Schuck...
701
01:17:20,110 --> 01:17:24,345
Eles agem como se fossem
príncipes do socialismo.
702
01:17:25,910 --> 01:17:27,765
Eles partirão.
703
01:17:30,320 --> 01:17:33,005
Mas aquele velho bando
de nazistas,
704
01:17:33,530 --> 01:17:35,680
em minha amada Viena,
705
01:17:36,199 --> 01:17:38,294
não vai a lugar algum.
706
01:17:39,240 --> 01:17:42,364
Eles plantaram firmemente
suas bundas
707
01:17:42,399 --> 01:17:44,399
em seus postos de poder...
708
01:17:44,999 --> 01:17:47,454
e sugam o ar que eu respiro.
709
01:17:49,820 --> 01:17:53,710
Comparado a eles,
Schuck é um fanfarrão ridículo.
710
01:17:55,860 --> 01:17:57,305
Veja.
711
01:17:58,360 --> 01:18:00,559
Veja, a Alemanha Oriental...
712
01:18:01,490 --> 01:18:03,958
é como uma criança pequena.
713
01:18:05,719 --> 01:18:07,604
Com nem três anos.
714
01:18:08,400 --> 01:18:11,099
Ela faz muita bagunça.
715
01:18:11,634 --> 01:18:15,594
Porém, devemos amá-la
e protegê-la.
716
01:18:16,080 --> 01:18:18,030
E então, um dia...
717
01:18:18,570 --> 01:18:21,275
ela será
uma pessoa maravilhosa.
718
01:18:21,610 --> 01:18:25,115
Porque seus pais
não são tão ruins assim.
719
01:18:25,199 --> 01:18:26,689
Certo?
720
01:18:27,070 --> 01:18:29,575
Isso é o mais importante.
721
01:18:31,280 --> 01:18:34,715
Olha, os camaradas
nem sempre ficam satisfeitos...
722
01:18:35,150 --> 01:18:37,150
com a forma como pinto.
723
01:18:37,686 --> 01:18:40,676
Eles sempre querem algo
um pouco mais tradicional.
724
01:18:42,090 --> 01:18:43,765
Mas eles ficam quietos.
725
01:18:43,950 --> 01:18:47,910
Porque eles se alegram
por eu estar aqui, e não em Viena.
726
01:18:56,240 --> 01:18:58,415
Por que não compra um trator,
fazendeiro?
727
01:18:58,416 --> 01:19:00,641
Você poderia colher bem mais.
728
01:19:01,150 --> 01:19:03,065
Eu ainda não sou rico.
729
01:19:03,200 --> 01:19:06,385
Além disso,
meu campo é muito pequeno.
730
01:19:06,500 --> 01:19:08,535
Ele vai só até a cerca.
731
01:19:08,536 --> 01:19:12,331
Por que não pede ao seu vizinho
para juntar os campos?
732
01:19:12,332 --> 01:19:15,761
- Sem cerca.
- E o vizinho dele também.
733
01:19:15,805 --> 01:19:17,495
Silêncio aí atrás!
734
01:19:17,999 --> 01:19:19,985
O que foi?
735
01:19:23,960 --> 01:19:25,665
Do início!
736
01:19:25,740 --> 01:19:30,025
Johanna, lembre-se:
não veja o fazendeiro com desdém.
737
01:19:30,360 --> 01:19:34,031
A dificuldade dele
deve fazer você sentir pena.
738
01:19:34,032 --> 01:19:35,536
Outra vez!
739
01:19:37,860 --> 01:19:40,044
Por que não compra um trator,
fazendeiro?
740
01:19:40,045 --> 01:19:43,755
- Você poderia colher bem mais.
- Eu ainda não sou rico.
741
01:19:43,820 --> 01:19:47,025
Além disso,
meu campo é muito pequeno.
742
01:19:47,490 --> 01:19:49,535
Ele vai só até a cerca.
743
01:19:49,650 --> 01:19:53,550
Por que não pede ao seu vizinho
para juntar os campos?
744
01:19:54,490 --> 01:19:58,755
- Sem cerca.
- E o vizinho dele também.
745
01:20:21,150 --> 01:20:22,766
Susanna!
746
01:20:24,360 --> 01:20:28,699
...o camarada de armas de Lenin
e seu herdeiro ideológico.
747
01:20:28,700 --> 01:20:30,355
Incrível, não é?
748
01:20:30,356 --> 01:20:33,711
O Partido Comunista
e os povos Soviéticos...
749
01:20:33,740 --> 01:20:35,845
Vamos ficar mal acostumadas.
750
01:20:37,400 --> 01:20:39,375
Malditos inimigos de classe!
751
01:20:39,840 --> 01:20:41,530
Finalmente!
752
01:20:50,134 --> 01:20:55,224
Junto com Lenin, o camarada Stalin
criou o grande Partido Comunista.
753
01:20:55,550 --> 01:20:58,835
Alimentou-o e formou-o.
754
01:21:00,700 --> 01:21:02,109
Junto com Lenin,
755
01:21:02,110 --> 01:21:04,599
o camarada Stalin
foi a inspiração
756
01:21:04,600 --> 01:21:08,245
e líder da Grande Revolução
Socialista de Outubro,
757
01:21:08,280 --> 01:21:13,204
o fundador do primeiro
Estado Socialista do mundo.
758
01:21:14,745 --> 01:21:17,145
Por que chora, querido Konrad?
759
01:21:19,760 --> 01:21:22,215
Você sabe por quem você chora?
760
01:21:22,610 --> 01:21:24,680
Agora não, Susanna.
761
01:21:25,280 --> 01:21:27,496
O monstro
finalmente está morto.
762
01:21:27,497 --> 01:21:31,542
Se fosse mais cedo, pouparia mais
algumas vidas. Algumas milhares.
763
01:21:31,650 --> 01:21:34,455
- Um brinde à morte dele!
- Pare com isso!
764
01:21:34,470 --> 01:21:37,495
- Ele não fazia ideia sobre nós!
- Então diga a ele!
765
01:21:37,570 --> 01:21:40,205
Está tudo acabado agora.
Esqueçam o que passou!
766
01:21:40,206 --> 01:21:43,511
Ele não fazia ideia
e não sabia de nada,
767
01:21:43,512 --> 01:21:45,737
e ainda assim
não podemos falar!
768
01:21:47,045 --> 01:21:50,609
Não vê a vida doentia
que nós levamos?
769
01:21:51,490 --> 01:21:55,089
Este é o novo mundo?
O novo estado? O Socialismo?
770
01:21:55,090 --> 01:21:58,241
- Quem é ela?
- Permita que eu me apresente.
771
01:21:58,242 --> 01:21:59,785
Sra. Schumann.
772
01:21:59,940 --> 01:22:03,989
Sou uma espiã trotskista condenada
a 15 anos em um gulag soviético.
773
01:22:03,990 --> 01:22:05,099
Pare!
774
01:22:05,100 --> 01:22:08,705
Irma Seibert, pegou 12 anos
por espionagem.
775
01:22:08,780 --> 01:22:10,865
Já chega!
776
01:22:10,866 --> 01:22:13,241
Por termos assinado
aquela baboseira?
777
01:22:13,399 --> 01:22:17,184
Ele provavelmente nem sabe
por que seu marido não está vivo.
778
01:22:17,280 --> 01:22:18,930
Foi fuzilado!
779
01:22:18,940 --> 01:22:21,320
Por ter ido visitar sua filha!
780
01:22:55,490 --> 01:22:57,665
Aonde você vai, Susanna?
781
01:22:57,840 --> 01:22:59,608
Não pode ir embora assim.
782
01:22:59,609 --> 01:23:01,454
Somos amigas, não é?
783
01:23:16,650 --> 01:23:19,395
Bem, então...
784
01:23:20,840 --> 01:23:22,635
eu também vou.
785
01:23:32,070 --> 01:23:34,265
Eu vejo você amanhã.
786
01:24:33,050 --> 01:24:34,625
O que é isso?
787
01:26:59,280 --> 01:27:01,005
O que está fazendo aqui?
788
01:27:04,220 --> 01:27:05,965
É algo horrível.
789
01:27:06,770 --> 01:27:08,365
Preciso falar com você.
790
01:27:08,850 --> 01:27:11,175
Por cinco minutos,
não mais que isso.
791
01:27:11,280 --> 01:27:13,825
Eu tenho uma reunião
de emergência.
792
01:27:13,999 --> 01:27:16,698
- Podemos ir ao seu escritório?
- Sobre o que é?
793
01:27:19,070 --> 01:27:22,160
A camarada Berger
passou anos na União Soviética.
794
01:27:22,590 --> 01:27:24,234
Mas isso é público.
795
01:27:25,450 --> 01:27:27,245
Em um gulag.
796
01:27:28,350 --> 01:27:29,895
Sendo inocente.
797
01:27:30,500 --> 01:27:32,400
Por mais de dez anos.
798
01:27:33,980 --> 01:27:35,775
Ela contou isso a você?
799
01:27:36,740 --> 01:27:38,339
É verdade?
800
01:27:41,860 --> 01:27:43,610
O marido dela foi fuzilado.
801
01:27:45,990 --> 01:27:47,945
Acreditou nesse absurdo?
802
01:27:50,880 --> 01:27:54,185
Você fez bem
em vir me procurar.
803
01:27:55,530 --> 01:27:59,250
A morte de Stalin
fortalece os nossos inimigos.
804
01:27:59,490 --> 01:28:02,775
Agora é hora de provar
que nosso povo tem fibra.
805
01:28:03,260 --> 01:28:05,465
Estamos longe da segurança.
806
01:28:08,320 --> 01:28:09,765
Leo...
807
01:28:10,900 --> 01:28:12,785
me diga a verdade.
808
01:28:14,070 --> 01:28:15,745
É verdade?
809
01:28:19,700 --> 01:28:21,279
E se fosse?
810
01:28:22,090 --> 01:28:24,265
As aparas caem sob o cinzel.
811
01:28:26,030 --> 01:28:27,925
Konrad, isso é apenas o começo.
812
01:28:27,950 --> 01:28:31,035
Nosso futuro está diante de nós,
não o passado.
813
01:28:37,110 --> 01:28:39,070
Se tiver dúvidas,
venha de novo.
814
01:28:40,030 --> 01:28:41,920
Estou aqui para ouvi-lo.
815
01:28:42,340 --> 01:28:44,240
Preciso ir agora.
816
01:29:03,470 --> 01:29:06,145
É o Silberstein.
Chame o camarada Zimmermann.
817
01:29:06,146 --> 01:29:07,672
É urgente.
818
01:29:17,548 --> 01:29:19,053
Olá, Hans.
819
01:29:19,200 --> 01:29:22,685
É sobre a camarada Berger,
da Casa do Povo.
820
01:29:22,900 --> 01:29:26,695
Você deve cuidar disso.
Imediatamente.
821
01:29:37,900 --> 01:29:39,685
Eu tenho café e bolo.
822
01:29:39,686 --> 01:29:41,848
Precisamos ir agora. Venha!
823
01:29:43,800 --> 01:29:45,675
Lydia tem escola.
824
01:29:48,198 --> 01:29:50,353
Este não é o meu país,
Antonia.
825
01:29:52,450 --> 01:29:54,125
O que você quer dizer?
826
01:29:54,360 --> 01:29:56,360
Estou voltando para Hamburgo.
827
01:29:56,960 --> 01:29:58,545
Venha comigo.
828
01:30:01,610 --> 01:30:03,215
Você está louco?
829
01:30:04,975 --> 01:30:07,480
Faremos uma nova vida juntos.
830
01:30:09,030 --> 01:30:12,195
- Aqui é a nova vida.
- Isso não é verdade.
831
01:30:13,740 --> 01:30:15,625
Não vou a lugar algum.
832
01:30:17,070 --> 01:30:18,670
Mesmo.
833
01:30:20,430 --> 01:30:21,915
Por quê?
834
01:30:22,199 --> 01:30:24,824
- Depois de tudo que sofreu?
- Exatamente por isso.
835
01:30:26,320 --> 01:30:28,825
Do contrário,
tudo seria em vão.
836
01:30:31,962 --> 01:30:33,518
Tudo.
837
01:30:34,200 --> 01:30:36,095
Você não vê?
838
01:30:44,150 --> 01:30:45,661
Quem você viu?
839
01:30:45,662 --> 01:30:48,962
Silberstein.
Fui perguntar se era verdade.
840
01:30:54,550 --> 01:30:56,535
Sem escola hoje.
841
01:30:57,299 --> 01:30:59,334
Acabei de perceber uma coisa.
842
01:30:59,530 --> 01:31:01,965
Você nunca conheceu a sua avó.
843
01:31:04,280 --> 01:31:06,535
Leve Lydia para a minha mãe.
844
01:31:06,950 --> 01:31:10,235
Naquele vilarejo que fomos.
Você sabe qual casa é.
845
01:31:10,280 --> 01:31:11,739
Pergunte pela Sra. Kessler.
846
01:31:11,740 --> 01:31:14,285
Não diga nada
sobre o que você sabe.
847
01:31:16,070 --> 01:31:18,075
Depois, vá embora.
848
01:31:20,460 --> 01:31:22,365
- Bom dia.
- Bom dia.
849
01:31:23,940 --> 01:31:25,459
Está procurando por mim?
850
01:31:25,460 --> 01:31:27,042
Sra. Berger?
851
01:31:27,450 --> 01:31:28,560
Eu irei.
852
01:31:30,190 --> 01:31:31,828
Sou o Dr. Zeidler.
853
01:31:31,829 --> 01:31:34,425
Vim levar esta criança doente
para tomar ar.
854
01:31:43,456 --> 01:31:46,046
Nos veremos em breve, querida.
855
01:32:12,320 --> 01:32:14,509
Quando isso começou, Konrad?
856
01:32:14,660 --> 01:32:16,518
Que nada mais estava certo?
857
01:32:17,150 --> 01:32:18,835
Eu não sei.
858
01:32:20,650 --> 01:32:22,625
No verão de 68?
859
01:32:27,030 --> 01:32:30,230
Me lembro do que estava escrito
na Praça Venceslau, em Praga:
860
01:32:31,563 --> 01:32:33,293
"Lenin, acorde!"
861
01:32:34,375 --> 01:32:36,460
"O Partido enlouqueceu."
862
01:32:42,320 --> 01:32:44,595
Mas Lenin não acordou.
863
01:32:45,145 --> 01:32:48,351
E sua Hamburgo estava mais longe
para mim do que a Lua.
864
01:32:54,945 --> 01:32:57,440
Mas tudo começou tão bem.
865
01:32:58,710 --> 01:33:00,155
Não foi?
866
01:33:32,800 --> 01:33:34,600
Berger, Antonia?
867
01:33:36,499 --> 01:33:40,034
Nascida em 18 de abril
de 1913,
868
01:33:40,100 --> 01:33:41,500
em Grünberg.
869
01:33:41,501 --> 01:33:44,636
Fez faculdade pública,
formou-se estenógrafa,
870
01:33:44,700 --> 01:33:49,460
juntou-se ao grupo comunista
de propaganda, Coluna da Esquerda.
871
01:33:49,499 --> 01:33:50,944
Tudo muito bom.
872
01:33:51,450 --> 01:33:54,245
Em 1938,
viaja para a União Soviética
873
01:33:54,280 --> 01:33:56,780
e se apresenta
em várias cidades.
874
01:33:57,800 --> 01:33:59,870
Em 1940, é presa.
875
01:33:59,871 --> 01:34:02,001
- Foi acusada...
- Espionagem.
876
01:34:02,200 --> 01:34:03,405
Por favor.
877
01:34:04,250 --> 01:34:05,895
Não me interrompa.
878
01:34:06,899 --> 01:34:08,744
Eu sei de tudo isso.
879
01:34:10,710 --> 01:34:14,165
- Quer repetir essa bobagem?
- Bobagem?
880
01:34:19,170 --> 01:34:21,025
Stalin está morto.
881
01:34:22,780 --> 01:34:24,383
Já não podemos...
882
01:34:24,384 --> 01:34:25,985
falar livremente?
883
01:34:25,986 --> 01:34:27,631
Fique à vontade!
884
01:34:28,610 --> 01:34:33,310
Mas a morte de Stalin não significa
que se pode espalhar mentiras.
885
01:34:33,499 --> 01:34:37,304
Ou você realmente afirma
que os tribunais soviéticos
886
01:34:37,720 --> 01:34:40,300
condenaram pessoas inocentes?
887
01:34:48,780 --> 01:34:50,886
Nunca pensei que os comunistas
888
01:34:50,887 --> 01:34:53,535
iriam prender e fuzilar
seus camaradas.
889
01:34:53,570 --> 01:34:55,215
Sem uma causa justa.
890
01:34:56,030 --> 01:34:57,985
Policiais, professores...
891
01:34:58,320 --> 01:35:00,125
operários, médicos...
892
01:35:04,560 --> 01:35:06,385
Mas eu vi isso.
893
01:35:09,070 --> 01:35:11,295
Passei 10 anos
em um campo soviético.
894
01:35:11,296 --> 01:35:12,746
Onde?
895
01:35:17,610 --> 01:35:18,955
Em...
896
01:35:22,230 --> 01:35:23,685
Olhe aqui!
897
01:35:23,850 --> 01:35:25,585
Isso é de um campo!
898
01:35:25,656 --> 01:35:28,896
Um local maravilhoso
na Floresta da Turíngia!
899
01:35:28,920 --> 01:35:32,975
Céu azul, pássaros cantando.
Um dos lugares favoritos de Goethe.
900
01:35:32,976 --> 01:35:35,301
Fica ao lado de Weimar.
901
01:35:35,330 --> 01:35:39,155
Campo de Buchenwald!
Lá nazistas cortaram minha perna
902
01:35:39,156 --> 01:35:42,863
para pesquisar quanta dor
um homem pode suportar!
903
01:35:43,030 --> 01:35:45,061
E o médico que fez isso,
904
01:35:45,062 --> 01:35:48,231
hoje tem sua própria clínica
em Stuttgart!
905
01:35:48,890 --> 01:35:50,755
Eu estava em um campo!
906
01:35:57,450 --> 01:36:00,155
Não pode se sentar ou deitar
até anoitecer.
907
01:36:10,178 --> 01:36:12,875
Nos anos 30, eles vieram
de todos os lugares.
908
01:36:12,899 --> 01:36:15,166
Cientistas, engenheiros,
arquitetos,
909
01:36:15,200 --> 01:36:17,962
trabalhadores e artistas
foram à União Soviética
910
01:36:17,963 --> 01:36:20,385
para ajudar a construir
o Comunismo.
911
01:36:20,920 --> 01:36:23,099
Em seguida, houve o expurgo.
912
01:36:24,070 --> 01:36:26,275
De repente,
todos se tornaram espiões?
913
01:36:27,505 --> 01:36:30,320
Eu não vi o seu processo.
914
01:36:31,780 --> 01:36:34,285
Meu julgamento durou
cinco minutos.
915
01:36:35,155 --> 01:36:39,530
Não podemos culpar a URSS
por se proteger contra espiões.
916
01:36:39,650 --> 01:36:43,360
Na verdade, o ataque de Hitler
deveria tê-la convencido
917
01:36:43,361 --> 01:36:47,022
de que a União Soviética
estava sob constante perigo.
918
01:36:47,430 --> 01:36:49,720
E os velhos bolcheviques?
919
01:36:49,820 --> 01:36:52,745
Os camaradas originais de Lenin
que foram assassinados?
920
01:36:52,780 --> 01:36:54,960
Trótski, Bukharin?
921
01:36:55,300 --> 01:36:57,795
Eles estavam trabalhando
para os nazistas?
922
01:36:58,130 --> 01:37:00,340
Não sei dos crimes deles.
923
01:37:00,341 --> 01:37:03,225
Mas quer que eu acredite
que na União Soviética
924
01:37:03,226 --> 01:37:05,825
pessoas inocentes
foram assassinadas?
925
01:37:06,280 --> 01:37:08,335
Apenas me diga uma coisa:
926
01:37:08,336 --> 01:37:11,556
Quem está por trás
das mentiras que você conta?
927
01:37:11,580 --> 01:37:13,815
Elas não brotaram
da sua cabeça!
928
01:37:14,450 --> 01:37:16,165
Seu pai era comunista.
929
01:37:16,920 --> 01:37:18,578
E um prefeito!
930
01:37:22,030 --> 01:37:24,425
Um comunista alemão,
sortudo o bastante
931
01:37:24,460 --> 01:37:28,145
para sobreviver à pior de todas
as guerras na União Soviética.
932
01:37:28,360 --> 01:37:31,445
E você prefere
manchar o nome do país
933
01:37:31,480 --> 01:37:34,085
ao qual você deve sua vida?
934
01:37:34,360 --> 01:37:36,005
Por quê?
935
01:37:41,810 --> 01:37:44,365
Tenho uma denúncia
do seu vizinho.
936
01:37:44,550 --> 01:37:49,140
No dia 5 de março, você fez
uma confraternização de amigos.
937
01:37:50,170 --> 01:37:54,329
No mesmo dia em que o mundo
lamentava a morte de Stalin,
938
01:37:54,330 --> 01:37:56,365
você não tinha
nada melhor a fazer
939
01:37:56,400 --> 01:37:58,701
do que brindar
com uma jornalista inimiga?
940
01:38:31,160 --> 01:38:33,375
Vou deixá-los um tempo a sós.
941
01:38:42,900 --> 01:38:44,975
Você queria me ver?
942
01:38:47,420 --> 01:38:49,925
O que preciso fazer
para sair daqui?
943
01:38:51,399 --> 01:38:54,519
Respeitar o documento
que você assinou.
944
01:38:57,130 --> 01:39:00,795
Você disse que chegaria o momento
em que poderíamos falar sobre isso.
945
01:39:01,780 --> 01:39:03,460
Mas não é agora.
946
01:39:04,920 --> 01:39:06,700
Quando será, então?
947
01:39:07,090 --> 01:39:09,965
Ninguém nega que você sofreu.
948
01:39:11,170 --> 01:39:12,805
Por que estou aqui?
949
01:39:12,860 --> 01:39:15,314
Você está aqui
porque o Partido suspeita
950
01:39:15,315 --> 01:39:17,414
que não pode confiar em você.
951
01:39:18,570 --> 01:39:21,941
E para piorar, você não faz nada
para refutar essa suspeita.
952
01:39:22,900 --> 01:39:26,049
Devemos ficar parados enquanto
camaradas se viram contra nós?
953
01:39:26,050 --> 01:39:29,210
Apenas assistir ao Ocidente
voltar no tempo?
954
01:39:29,211 --> 01:39:31,436
Maldito capitalismo!
955
01:39:32,470 --> 01:39:36,255
Criar a Alemanha Oriental custou
a nós, comunistas, muito sangue.
956
01:39:36,624 --> 01:39:38,569
Teria sido em vão?
957
01:39:39,610 --> 01:39:43,060
- Mas a verdade...
- Verdade é o que apoia a causa!
958
01:39:49,990 --> 01:39:53,570
A propósito, o Zeidler
não trabalha mais no hospital.
959
01:39:55,950 --> 01:39:58,175
Pelo menos, não no nosso.
960
01:40:00,420 --> 01:40:02,285
Ele mudou de lado.
961
01:40:02,765 --> 01:40:04,220
Hamburgo.
962
01:40:07,280 --> 01:40:09,049
Esse é o resultado.
963
01:40:12,650 --> 01:40:15,060
Ele provavelmente
não soube lidar com isso.
964
01:40:15,410 --> 01:40:17,043
Com a sua verdade.
965
01:40:17,840 --> 01:40:19,645
Eu sinto muito.
966
01:40:33,740 --> 01:40:35,915
Vou falar
com o camarada Schuck.
967
01:40:36,930 --> 01:40:38,829
Grandes mudanças
estão acontecendo.
968
01:40:39,030 --> 01:40:41,325
A conferência foi adiada.
969
01:40:42,400 --> 01:40:46,245
Ulbricht decidiu renomear
a cidade de Fürstenberg...
970
01:40:46,250 --> 01:40:48,055
para Stalinstadt.
971
01:40:49,480 --> 01:40:51,757
É uma grande honra,
972
01:40:51,898 --> 01:40:54,848
e você pode imaginar o trabalho
que temos diante de nós.
973
01:40:55,300 --> 01:40:57,000
Precisamos de todos.
974
01:40:57,153 --> 01:40:58,758
Mas não a qualquer preço.
975
01:42:43,700 --> 01:42:45,275
Mamãe!
976
01:43:24,180 --> 01:43:26,695
Agora, nós podemos recomeçar.
977
01:43:32,096 --> 01:43:36,316
ESTE FILME FOI BASEADO EM RELATOS
DE TESTEMUNHAS DA ÉPOCA
978
01:43:49,417 --> 01:43:54,417
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
979
01:43:54,418 --> 01:43:59,418
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
980
01:43:59,419 --> 01:44:04,419
E siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
100763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.