All language subtitles for Sealed.Lips.2018.1080p.BluRay.x264.AC3.HORiZON-ArtSubs.[AMARELO+NEGRITO]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:22,700 - Art Subs - 13 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:22,701 --> 00:00:25,701 Legenda - willy_br - 3 00:00:48,202 --> 00:00:54,202 UNIÃO SOVIÉTICA VORKUTA, 1952 4 00:02:06,540 --> 00:02:08,638 Hoje é o 11º aniversário da Lydia. 5 00:02:09,110 --> 00:02:10,998 Se eu pudesse fazer um bolo 6 00:02:10,999 --> 00:02:13,795 e passar um dia agradável com ela e Gerhard... 7 00:02:13,940 --> 00:02:16,203 Gerhard está apenas a 1 km de distância, 8 00:02:16,204 --> 00:02:18,245 porém continua inacessível. 9 00:02:18,540 --> 00:02:20,716 Mas não devo perder a esperança. 10 00:02:20,717 --> 00:02:22,175 Nunca. 11 00:02:22,520 --> 00:02:24,985 O que nos mantêm fortes é a crença 12 00:02:25,060 --> 00:02:28,140 de que nosso destino serve a um propósito maior. 13 00:02:28,160 --> 00:02:32,145 Vitória à Revolução, vitória ao Comunismo. 14 00:02:32,770 --> 00:02:36,435 Seria muito mais fácil se nossos torturadores fossem inimigos... 15 00:02:36,960 --> 00:02:39,285 Mas pelas mãos dos camaradas? 16 00:02:40,500 --> 00:02:42,005 Por quê? 17 00:02:57,940 --> 00:02:59,815 Você ficou louco? 18 00:03:17,330 --> 00:03:19,029 Ela está com febre? 19 00:03:19,250 --> 00:03:21,155 Você precisa voltar! 20 00:03:21,760 --> 00:03:23,645 Gerhard, por favor! 21 00:03:23,745 --> 00:03:27,150 Apenas dois anos. Nós vamos conseguir! 22 00:03:30,798 --> 00:03:33,033 Você precisa ir agora! 23 00:03:52,240 --> 00:03:53,540 Pare! 24 00:03:53,560 --> 00:03:55,445 Pare aí mesmo! 25 00:03:56,120 --> 00:04:00,865 Eu não estava fugindo! Eu só queria ver minha filha. 26 00:04:00,910 --> 00:04:04,849 Ela se chama Lydia. Hoje é o aniversário dela. 27 00:04:04,850 --> 00:04:08,657 Já faz três anos que eu não a vejo! 28 00:04:08,740 --> 00:04:11,509 Ela mora com a mãe! 29 00:04:11,710 --> 00:04:14,665 - Pare de mentir! - É verdade, camarada! 30 00:04:14,810 --> 00:04:17,959 - Atire nele! - Eu sou comunista! Um engenheiro! 31 00:04:17,960 --> 00:04:19,933 Ajudei a construir o metrô de Moscou. 32 00:04:19,934 --> 00:04:23,809 - Stalin estava na inauguração... - Atire nele, agora! 33 00:04:24,010 --> 00:04:27,735 Viva o Comunismo! Viva o camarada Stalin! 34 00:04:42,438 --> 00:04:45,258 É o seu marido? 35 00:04:46,170 --> 00:04:49,550 Eu fiz uma pergunta! 36 00:04:52,060 --> 00:04:54,933 Assine este documento. 37 00:04:54,934 --> 00:04:58,244 Rápido, agora! 38 00:05:00,290 --> 00:05:04,055 Eu disse para se apressar! 39 00:05:09,958 --> 00:05:11,528 Certo. 40 00:05:17,380 --> 00:05:20,990 Vamos embora! 41 00:05:29,908 --> 00:05:35,908 LÁBIOS SELADOS 42 00:05:42,610 --> 00:05:44,405 No Portão de Brandemburgo, 43 00:05:44,440 --> 00:05:48,835 centenas escalaram o Muro para ter uma visão do outro lado. 44 00:05:48,960 --> 00:05:52,775 Mas a patrulha da Alemanha Oriental não está em lugar algum. 45 00:05:52,810 --> 00:05:55,975 As pessoas ajudam umas às outras a subir. 46 00:05:55,976 --> 00:05:58,059 ALEMANHA ORIENTAL NOVEMBRO DE 1989 47 00:05:58,060 --> 00:06:01,655 Milhares de ambos os lados se reuniram no Muro. 48 00:06:01,690 --> 00:06:05,179 Eles querem viver juntos este dia memorável. 49 00:06:28,980 --> 00:06:30,835 Você não quer vir? 50 00:06:34,017 --> 00:06:35,892 Você não está bem? 51 00:06:36,750 --> 00:06:38,375 Vamos logo! 52 00:06:47,778 --> 00:06:49,277 Sra. Berger. 53 00:06:56,090 --> 00:06:58,295 Claro, eu estou assistindo. 54 00:07:01,632 --> 00:07:04,987 Tenho inveja da Irma por ela não viver para ver isso. 55 00:07:09,040 --> 00:07:12,375 Konrad, por favor. Eu não quero brigar. 56 00:07:16,611 --> 00:07:18,979 Então, por que você ligou? 57 00:07:21,230 --> 00:07:23,700 Você sabe o que isso significa para mim. 58 00:07:28,940 --> 00:07:31,565 Você quer que eu admita que você estava certo? 59 00:07:37,150 --> 00:07:38,935 Konrad... 60 00:07:40,410 --> 00:07:42,215 A verdade... 61 00:07:46,230 --> 00:07:48,605 Quando eu deveria ter contado a ela? 62 00:08:46,050 --> 00:08:47,815 Toni! 63 00:09:06,979 --> 00:09:09,535 Você ficou louca? 64 00:09:11,290 --> 00:09:13,915 Só o seu marido morreu! Não você! 65 00:09:14,910 --> 00:09:18,275 A sua filha vive! Se esqueceu dela? 66 00:09:21,230 --> 00:09:24,625 Escrevi para nossa embaixada em Moscou outra vez. 67 00:09:24,660 --> 00:09:28,985 Eles não podem fingir que nós não existimos! 68 00:09:29,838 --> 00:09:33,593 De pé! Ao trabalho! Vamos! 69 00:09:36,494 --> 00:09:40,694 ALEMANHA ORIENTAL BERLIM LESTE, 1952 70 00:09:42,290 --> 00:09:44,145 Vou perguntar de novo. 71 00:09:49,120 --> 00:09:50,439 Camarada Heck. 72 00:09:50,440 --> 00:09:53,266 Seu filho está esperando há meia hora. 73 00:10:05,190 --> 00:10:07,625 Eu tenho informações... 74 00:10:08,480 --> 00:10:10,545 de que você fez contato 75 00:10:10,650 --> 00:10:14,710 com nossa embaixada em Moscou. 76 00:10:16,580 --> 00:10:20,565 Já não tem muito que fazer como chefe da Interflug Aviação? 77 00:10:21,540 --> 00:10:23,585 O embaixador me ligou. 78 00:10:24,810 --> 00:10:28,695 É sobre a camarada Schumann, sua ex-secretária em Moscou. 79 00:10:30,150 --> 00:10:32,420 Ela é inocente, o senhor sabe. 80 00:10:33,310 --> 00:10:36,218 Assim como Antonia Berger, da Coluna da Esquerda, 81 00:10:36,319 --> 00:10:37,859 e Irma Seibert... 82 00:10:37,860 --> 00:10:39,895 E quem mais, então? 83 00:10:42,730 --> 00:10:45,985 Dezenas de nossos camaradas apodrecem nos gulags. 84 00:10:46,250 --> 00:10:47,550 São inocentes. 85 00:10:47,551 --> 00:10:51,356 Acusados de falsos crimes, e nós fechamos os olhos. 86 00:10:54,540 --> 00:10:56,409 Aconteceu com muitos. 87 00:10:56,410 --> 00:10:59,450 - Poderia ter sido o senhor. - Era uma guerra. 88 00:11:00,060 --> 00:11:04,075 Como nossos camaradas soviéticos saberiam com quem podiam contar? 89 00:11:04,110 --> 00:11:07,250 Em 1938 ainda não havia guerra, pai. 90 00:11:08,360 --> 00:11:11,359 Nenhum dos amigos de Lenin sobreviveu àquele ano. 91 00:11:11,360 --> 00:11:13,805 De repente, todos eles viraram inimigos? 92 00:11:18,290 --> 00:11:20,885 E você deseja trazê-los de volta? 93 00:11:21,620 --> 00:11:24,525 - Em meu nome? - Eles são nossos camaradas! 94 00:11:24,738 --> 00:11:26,843 Fomos exilados juntos. 95 00:11:27,330 --> 00:11:30,615 Eu amo a União Soviética. É minha segunda casa. 96 00:11:30,650 --> 00:11:33,020 Mas injustiça ainda é injustiça! 97 00:11:43,520 --> 00:11:45,205 Faça como quiser. 98 00:11:46,330 --> 00:11:48,085 Mas lembre-se: 99 00:11:49,360 --> 00:11:51,960 Essa conversa nunca aconteceu. 100 00:11:53,670 --> 00:11:55,795 Susanna Schumann? 101 00:11:56,700 --> 00:11:58,555 Sim. 102 00:12:07,910 --> 00:12:09,429 Antonia Berger? 103 00:12:09,430 --> 00:12:11,030 Sim. 104 00:12:13,060 --> 00:12:15,531 O que vai acontecer conosco? 105 00:12:22,239 --> 00:12:23,659 Irma Siebert? 106 00:12:30,410 --> 00:12:33,536 Vocês sairão de Vorkuta em uma hora. 107 00:12:34,499 --> 00:12:38,211 Poderão levar até 20 quilos de bagagem. 108 00:12:38,212 --> 00:12:40,844 Suas roupas de trabalho ficam aqui. 109 00:12:42,260 --> 00:12:44,715 Para onde estamos indo? 110 00:12:45,715 --> 00:12:49,875 Vocês têm uma hora. Vamos, andando. 111 00:13:13,946 --> 00:13:17,091 Pare! Pare! 112 00:13:27,410 --> 00:13:28,886 O que está acontecendo? 113 00:13:28,887 --> 00:13:31,019 Minha filha está morrendo de febre! 114 00:13:31,220 --> 00:13:35,095 De volta ao caminhão! Depressa! 115 00:13:48,180 --> 00:13:49,525 Lydia? 116 00:13:49,910 --> 00:13:51,255 Lydia! 117 00:14:20,978 --> 00:14:25,278 FÜRSTENBERG, 1952 118 00:14:43,970 --> 00:14:46,140 Nossas convidadas de Moscou? 119 00:14:46,886 --> 00:14:49,641 Hannah Sydow, do Partido Comunista Alemão. 120 00:14:50,940 --> 00:14:52,670 Bem-vindas à Rep. Democrática... 121 00:14:52,671 --> 00:14:54,763 Minha filha precisa de um médico. 122 00:14:55,099 --> 00:14:57,534 - Tudo a seu tempo... - Agora! 123 00:14:59,210 --> 00:15:00,710 Tudo bem... 124 00:15:01,310 --> 00:15:03,815 Vamos primeiro para a clínica. 125 00:15:04,270 --> 00:15:08,205 Você pode levar as outras para a casa de hóspedes. 126 00:15:12,299 --> 00:15:15,074 - Onde fica a ala infantil? - Segundo andar. 127 00:15:16,250 --> 00:15:18,255 Venha. Temos que subir. 128 00:15:18,256 --> 00:15:20,251 Estamos quase lá, querida. 129 00:15:33,520 --> 00:15:35,375 Respire novamente. 130 00:15:45,290 --> 00:15:47,290 Por que demorou tanto? 131 00:15:50,560 --> 00:15:52,115 Sua filha está congelada. 132 00:15:52,150 --> 00:15:54,079 A identidade dela será enviada depois. 133 00:15:54,080 --> 00:15:55,409 Isso não é possível. 134 00:15:55,410 --> 00:15:58,675 - Claro que é. - Terei que perguntar ao médico. 135 00:15:59,780 --> 00:16:02,455 - Qual é o problema? - Ela não tem identificação. 136 00:16:05,940 --> 00:16:08,065 Quem exatamente estamos tratando aqui? 137 00:16:08,110 --> 00:16:09,729 Estou na liderança do Partido, 138 00:16:09,730 --> 00:16:13,485 e esta camarada acabou de chegar com a filha na Alemanha Oriental. 139 00:16:15,290 --> 00:16:16,735 Certo. 140 00:16:16,900 --> 00:16:19,482 - E o que devo escrever? - Nada. 141 00:16:19,499 --> 00:16:23,614 A identificação estará aqui em alguns dias para você adicionar. 142 00:16:58,690 --> 00:17:00,740 Este é o melhor remédio disponível. 143 00:17:00,741 --> 00:17:02,201 Penicilina. 144 00:17:02,480 --> 00:17:04,405 Ela tem que beber tudo. 145 00:17:06,010 --> 00:17:09,887 Por favor, Lydia, beba isso. 146 00:17:09,888 --> 00:17:14,905 Tantas vezes nós sonhamos com nosso futuro aqui. 147 00:17:15,060 --> 00:17:17,914 Tente beber isso, por favor. 148 00:17:17,915 --> 00:17:22,705 Beba tudo, querida. 149 00:17:26,399 --> 00:17:29,174 Se sua filha sobreviver a esta noite... 150 00:17:31,160 --> 00:17:32,959 ela estará salva. 151 00:17:50,538 --> 00:17:52,673 Está tudo resolvido. 152 00:17:55,225 --> 00:17:57,830 Se alguém perguntar de onde você é, 153 00:17:58,220 --> 00:18:00,395 isso não é da conta de ninguém. 154 00:18:01,830 --> 00:18:05,636 Eu falei com a enfermeira. Você pode usar o banheiro. 155 00:18:05,960 --> 00:18:07,995 Há um chuveiro também. 156 00:18:10,760 --> 00:18:12,665 Eu volto amanhã. 157 00:18:13,220 --> 00:18:15,118 Tente dormir. 158 00:19:00,328 --> 00:19:02,153 Onde está minha filha? 159 00:19:02,560 --> 00:19:05,443 - Qual o nome dela? - Berger. Lydia Berger. 160 00:19:58,350 --> 00:20:01,840 Chegamos. Ernst-Thélmann-Strafie, nº 12. 161 00:20:16,500 --> 00:20:17,945 Olhe aqui. 162 00:20:19,160 --> 00:20:22,160 A partir da próxima semana, você também receberá um jornal. 163 00:20:22,979 --> 00:20:24,547 Venha comigo. 164 00:20:53,570 --> 00:20:56,245 - Vou esperar lá embaixo. - Já vamos descer. 165 00:21:01,130 --> 00:21:02,728 Aqui há... 166 00:21:04,800 --> 00:21:07,255 500 marcos, para necessidades básicas. 167 00:21:07,360 --> 00:21:09,705 E seus bilhetes para comida. 168 00:21:39,280 --> 00:21:41,785 Temos vagas de trabalho para vocês, 169 00:21:41,860 --> 00:21:46,160 com base em suas profissões antes de emigrarem para a URSS. 170 00:21:46,920 --> 00:21:49,875 Apesar disso ter sido há muito tempo. 171 00:21:51,110 --> 00:21:52,555 Então... 172 00:21:52,900 --> 00:21:55,005 a camarada Berger... 173 00:21:55,860 --> 00:21:58,535 assumirá a "Casa do Povo". 174 00:21:59,490 --> 00:22:01,559 Por sua experiência no teatro, 175 00:22:01,560 --> 00:22:04,525 temos certeza de que você é a pessoa certa. 176 00:22:07,820 --> 00:22:09,801 A camarada Schumann... 177 00:22:09,902 --> 00:22:12,405 trabalhará para a editora Freies Wort. 178 00:22:12,450 --> 00:22:15,125 O editor-chefe é o camarada Michel. 179 00:22:15,150 --> 00:22:17,635 Ele espera sua chegada em breve. 180 00:22:18,780 --> 00:22:20,800 Camarada Seibert, estamos procurando 181 00:22:20,801 --> 00:22:22,599 um posto na área de alimentação. 182 00:22:22,610 --> 00:22:24,745 Amanhã terei mais informações. 183 00:22:25,990 --> 00:22:27,988 Se vocês tiverem dúvidas... 184 00:22:31,599 --> 00:22:33,169 Bom dia. 185 00:22:33,990 --> 00:22:35,570 Leo Silberstein. 186 00:22:35,950 --> 00:22:38,575 Secretário de Agitação e Propaganda. 187 00:22:39,610 --> 00:22:41,075 Bom dia. 188 00:22:41,780 --> 00:22:43,579 Estão se acomodando? 189 00:22:46,800 --> 00:22:49,305 Eu vejo tudo bem encaminhado: 190 00:22:49,530 --> 00:22:52,025 Apartamento, trabalho, dinheiro. 191 00:22:52,990 --> 00:22:56,545 Não hesitem em perguntar a mim, ou à camarada Sydow. 192 00:22:57,990 --> 00:23:01,335 Para finalizar, peço que assinem aqui. 193 00:23:02,718 --> 00:23:04,318 Embaixo, à direita. 194 00:23:22,680 --> 00:23:23,990 Aqui... 195 00:23:25,280 --> 00:23:27,215 Aqui diz que nós... 196 00:23:31,360 --> 00:23:35,805 Mas nós não trabalhamos em "lugares variados" na URSS. 197 00:23:36,570 --> 00:23:38,655 Estávamos em um gulag. 198 00:23:39,550 --> 00:23:41,275 Inocentes. 199 00:23:42,490 --> 00:23:44,935 "Por meio deste, me comprometo... 200 00:23:45,400 --> 00:23:47,534 a não dar testemunho oral ou escrito 201 00:23:47,535 --> 00:23:49,965 sobre a minha estadia na União Soviética... 202 00:23:50,550 --> 00:23:52,785 ou qualquer informação. 203 00:23:52,940 --> 00:23:55,365 Afirmo estar ciente de que 204 00:23:55,600 --> 00:24:00,425 estes atos violam as leis da República Democrática Alemã 205 00:24:01,280 --> 00:24:02,743 e são puníveis." 206 00:24:07,820 --> 00:24:10,205 Eu sei o que pedimos a vocês, camaradas. 207 00:24:10,240 --> 00:24:12,340 Eu recuso essa saudação. 208 00:24:13,485 --> 00:24:15,780 Não sou mais uma camarada. 209 00:24:25,650 --> 00:24:27,675 O que vocês experimentaram 210 00:24:27,990 --> 00:24:30,495 não tem nada a ver com o Comunismo. 211 00:24:32,300 --> 00:24:34,062 Mas não esqueçam que ainda estamos 212 00:24:34,063 --> 00:24:36,262 em um caminho desconhecido da História. 213 00:24:37,900 --> 00:24:40,655 Chegará a hora em que o ar ficará limpo. 214 00:24:42,030 --> 00:24:43,730 Mas não é agora. 215 00:24:45,200 --> 00:24:46,955 Vocês ficaram muito tempo fora. 216 00:24:47,001 --> 00:24:48,676 Muita coisa mudou. 217 00:24:48,680 --> 00:24:51,605 No Ocidente estão os nazistas, que nos odeiam. 218 00:24:52,600 --> 00:24:54,840 Mas aqui, nós estamos no poder. 219 00:24:59,070 --> 00:25:02,985 Campos de trabalho soviéticos? Prisioneiros inocentes? 220 00:25:03,610 --> 00:25:05,415 Sabem o que isso significa? 221 00:25:08,990 --> 00:25:11,745 Com quem você acha que estamos lidando? 222 00:25:12,360 --> 00:25:14,995 Nosso povo muda de convicção como uma lavadora: 223 00:25:15,150 --> 00:25:17,515 camisas marrons para bandeiras vermelhas. 224 00:25:21,490 --> 00:25:25,445 Sabem o que acontecerá a vocês se contarem suas histórias? 225 00:25:26,150 --> 00:25:29,695 Eles vão mudar de novo, e nossa oportunidade terá ido. 226 00:25:33,750 --> 00:25:38,908 Vocês foram reabilitadas. Não oficialmente, mas para mim. 227 00:25:39,530 --> 00:25:41,615 Isso basta por enquanto. 228 00:25:43,440 --> 00:25:47,449 O que diremos quando perguntarem onde estivemos nos últimos anos? 229 00:25:47,450 --> 00:25:51,415 Trabalhavam na União Soviética, como está escrito aí. 230 00:25:51,650 --> 00:25:55,445 Os chefes em Berlim concordaram com essa formulação. 231 00:25:59,360 --> 00:26:02,180 Precisamos saber se podemos confiar em vocês. 232 00:27:04,900 --> 00:27:06,505 Como está a sua filha? 233 00:27:06,570 --> 00:27:09,235 O Dr. Zeidler cuidou dela pessoalmente. 234 00:27:09,500 --> 00:27:11,285 O meu amigo Konrad. 235 00:27:11,320 --> 00:27:13,835 Então ela está nas melhores mãos. 236 00:27:14,240 --> 00:27:17,015 Você deve falar com ela antes que entre na escola. 237 00:27:17,100 --> 00:27:19,700 Não é da conta de ninguém onde ela esteve. 238 00:27:20,660 --> 00:27:23,630 Então, sejam bem-vindas a Fürstenberg. 239 00:27:35,750 --> 00:27:37,325 Adeus. 240 00:27:43,500 --> 00:27:47,295 A primeira coisa que eles fazem é nos fazer morder a língua. 241 00:27:48,950 --> 00:27:50,806 A primeira coisa que fazem 242 00:27:50,807 --> 00:27:53,705 é nos dar uma casa, trabalho, e salvar minha filha. 243 00:27:53,706 --> 00:27:56,911 Desculpe se eu confundi a ordem dos eventos. 244 00:27:57,530 --> 00:27:59,330 O problema deles... 245 00:27:59,468 --> 00:28:02,105 O problema é que nós sobrevivemos. 246 00:28:02,240 --> 00:28:05,460 Eles se esqueceram de nós, e agora devemos mentir. 247 00:28:05,461 --> 00:28:07,336 "Onde você estava?" 248 00:28:07,700 --> 00:28:11,485 Em um campo de trabalho forçado com uma estrela vermelha no portão! 249 00:28:11,530 --> 00:28:13,905 - Silêncio! - E ainda tenho que mentir! 250 00:28:14,200 --> 00:28:16,771 Que tipo de socialismo é esse com quem casamos... 251 00:28:16,772 --> 00:28:19,235 que oferece um dote assim? 252 00:28:19,360 --> 00:28:22,545 "Vamos construir o futuro, mas não pergunte nada do passado!" 253 00:28:22,580 --> 00:28:25,745 - Não pode ter sido em vão. - Foi em vão! 254 00:28:25,990 --> 00:28:29,040 Qualquer ladrão sabe por que está preso. E nós? 255 00:28:29,041 --> 00:28:31,396 Talvez foi bom nós termos assinado. 256 00:28:31,610 --> 00:28:34,535 É uma forma de parar de pensar nisso! 257 00:28:34,990 --> 00:28:38,890 Já sofremos tanto, então por que continuar falando sobre isso? 258 00:28:38,891 --> 00:28:41,053 É sobre eles sempre decidirem 259 00:28:41,054 --> 00:28:43,936 o que podemos dizer e o que não podemos. 260 00:28:44,030 --> 00:28:46,715 Nada mudou em relação a isso! 261 00:28:47,120 --> 00:28:50,055 O que você vai dizer sobre seu marido? 262 00:28:50,700 --> 00:28:53,075 Que ele se perdeu na Sibéria? 263 00:28:53,240 --> 00:28:55,552 Ou vai perguntar antes ao Partido? 264 00:28:56,612 --> 00:28:58,711 Qual será a próxima mentira? 265 00:28:59,010 --> 00:29:01,225 Quando vamos nos encontrar de novo? 266 00:29:25,200 --> 00:29:28,579 E um, e dois, e três... 267 00:29:28,599 --> 00:29:30,984 Venha ver. Você ficará surpresa. 268 00:29:32,240 --> 00:29:36,565 ...seis, sete, oito, nove... 269 00:29:36,900 --> 00:29:41,825 Dez! Joelhos dobrados e braços para frente... 270 00:29:42,610 --> 00:29:44,595 Sua primeira atividade física. 271 00:29:48,070 --> 00:29:51,095 Eu gostaria de dar algo para sua filha tão corajosa. 272 00:29:51,900 --> 00:29:53,975 Eu perguntei o que ela queria. 273 00:29:54,950 --> 00:29:57,125 Você já fez muito. 274 00:29:57,720 --> 00:30:00,375 Ela está melhor, mas ainda não recuperada. 275 00:30:01,435 --> 00:30:02,735 E para trás! 276 00:30:03,356 --> 00:30:07,641 Posso pegar um café para você no refeitório? 277 00:30:10,990 --> 00:30:14,115 Eu tenho que ir. É meu primeiro dia de trabalho. 278 00:30:15,020 --> 00:30:16,505 É mesmo? 279 00:30:17,280 --> 00:30:19,786 Bem, desejo boa sorte. 280 00:30:19,787 --> 00:30:21,232 Obrigada. 281 00:30:24,530 --> 00:30:27,130 Agora para o outro lado. 282 00:30:39,230 --> 00:30:41,155 Está ficando frio, não é? 283 00:30:41,335 --> 00:30:42,985 - Bom dia. - Bom dia. 284 00:30:43,150 --> 00:30:46,525 Eu achei que deveria estar aqui no seu primeiro dia. 285 00:30:52,570 --> 00:30:54,490 Já está ambientada? 286 00:30:55,530 --> 00:30:58,635 Tem notícias da camarada Schumann? 287 00:31:00,700 --> 00:31:02,299 Pensei que talvez tivesse. 288 00:31:02,370 --> 00:31:04,569 Bem, aqui estamos! 289 00:31:12,510 --> 00:31:13,955 Venha. 290 00:31:16,320 --> 00:31:18,205 Estão esperando você. 291 00:31:18,930 --> 00:31:20,895 - Obrigada. - De nada. 292 00:31:22,310 --> 00:31:23,920 Você primeiro. 293 00:31:26,110 --> 00:31:27,765 Caros amigos, 294 00:31:28,280 --> 00:31:31,680 esta é Antonia Berger, sua nova diretora. 295 00:31:33,280 --> 00:31:37,415 Como vocês já sabem, importantes eventos estão por vir. 296 00:31:37,490 --> 00:31:39,365 Em 10 de abril do próximo ano, 297 00:31:39,400 --> 00:31:41,878 nossa cidade sediará a 1ª Conferência Agrícola 298 00:31:41,879 --> 00:31:43,495 da Alemanha Oriental. 299 00:31:43,530 --> 00:31:45,950 Será uma grande coletivização. 300 00:31:46,200 --> 00:31:48,639 Não é apenas uma honra, 301 00:31:48,640 --> 00:31:52,275 mas muito trabalho árduo nas próximas semanas. 302 00:31:53,780 --> 00:31:57,785 Isso é algo para ficar somente entre nós: 303 00:31:58,490 --> 00:32:00,655 Nosso presidente, o camarada Ulbricht, 304 00:32:00,656 --> 00:32:02,925 estará presente na inauguração. 305 00:32:03,070 --> 00:32:06,235 Espero que vocês entendam o que isso significa. 306 00:32:07,990 --> 00:32:09,680 Camarada Kuppers. 307 00:32:12,240 --> 00:32:15,900 Quando eu soube quem seria nosso diretor, 308 00:32:15,990 --> 00:32:17,805 não pude acreditar. 309 00:32:27,610 --> 00:32:29,800 Isto é uma raridade. 310 00:32:33,610 --> 00:32:36,150 Um tesouro que venho guardando. 311 00:32:43,780 --> 00:32:46,479 Isso tem quase 20 anos. 312 00:32:46,610 --> 00:32:49,400 A 1ª gravação do grupo teatral Coluna da Esquerda, 313 00:32:49,401 --> 00:32:52,137 do ano de 1932. 314 00:32:57,360 --> 00:32:59,730 Quando os tempos sombrios chegaram... 315 00:33:01,110 --> 00:33:03,075 eu escutei sem parar. 316 00:33:03,110 --> 00:33:05,065 Em segredo e em silêncio. 317 00:33:06,820 --> 00:33:09,903 Eu nunca poderia imaginar que ouviria isso 318 00:33:09,904 --> 00:33:11,765 em um teatro como este. 319 00:33:11,990 --> 00:33:13,825 Em nossa Casa do Povo. 320 00:33:13,990 --> 00:33:16,645 E com você, camarada Berger! 321 00:34:26,299 --> 00:34:29,194 Eu conheço a história da Coluna da Esquerda. 322 00:34:41,400 --> 00:34:43,930 Nós éramos 15 amigos... 323 00:34:45,950 --> 00:34:49,235 Viajamos pelo país cantando canções sobre... 324 00:34:51,272 --> 00:34:54,192 o futuro do Comunismo... 325 00:34:56,472 --> 00:34:58,962 Que era sempre o mesmo... 326 00:35:01,700 --> 00:35:04,495 Fomos convidados para ir a Moscou. 327 00:35:07,200 --> 00:35:09,205 Moscou é tão grande... 328 00:35:11,570 --> 00:35:15,638 Não poderíamos imaginar nada maior do que Moscou. 329 00:35:24,180 --> 00:35:25,980 Foram fuzilados... 330 00:35:27,560 --> 00:35:29,150 Todos eles... 331 00:35:30,070 --> 00:35:32,030 Sem qualquer motivo! 332 00:35:38,570 --> 00:35:41,955 Por nossos próprios camaradas... 333 00:35:47,806 --> 00:35:49,691 Por quê? 334 00:35:50,906 --> 00:35:54,091 Eu fui a única que sobreviveu... 335 00:35:59,650 --> 00:36:02,135 Não podemos trazer os mortos de volta. 336 00:36:02,780 --> 00:36:05,585 Mas podemos tornar o mundo melhor. 337 00:36:09,280 --> 00:36:10,955 Algo assim... 338 00:36:11,490 --> 00:36:13,695 nunca acontecerá novamente. 339 00:36:20,660 --> 00:36:24,795 Existe algum outro trabalho para mim? 340 00:36:24,860 --> 00:36:26,865 Na administração, talvez? 341 00:36:28,026 --> 00:36:29,681 Por favor. 342 00:36:30,360 --> 00:36:32,895 A Revolução não atende pedidos. 343 00:36:45,140 --> 00:36:47,015 Eu sinto muito. 344 00:37:03,570 --> 00:37:06,245 Meu nome é Hermann Krüger, tenho 11 anos 345 00:37:06,280 --> 00:37:09,155 e vou ser piloto de corrida. 346 00:37:14,280 --> 00:37:17,155 Meu nome é Helga e quero ser chef de cozinha. 347 00:37:21,840 --> 00:37:26,052 Meu nome é Waltraud e quero me tornar uma princesa. 348 00:37:30,860 --> 00:37:33,298 Meu nome é Friedhelm e... 349 00:37:34,360 --> 00:37:37,775 ainda não sei o que vou querer ser. 350 00:37:41,530 --> 00:37:44,935 Meu nome é Johanna e quero ser uma atriz famosa. 351 00:37:45,860 --> 00:37:50,675 C, D, E, F, G, A, H, C... 352 00:37:50,860 --> 00:37:55,330 A, G, F, E, D, C... 353 00:37:55,608 --> 00:37:57,678 Mais uma vez, com vontade. 354 00:38:09,380 --> 00:38:11,460 Três passos para a direita. 355 00:38:13,570 --> 00:38:15,315 Três para a esquerda. 356 00:38:17,490 --> 00:38:19,689 Agora na ponta dos pés. 357 00:38:22,320 --> 00:38:24,320 Agora de mãos dadas. 358 00:38:24,530 --> 00:38:25,985 Em cruz. 359 00:38:26,070 --> 00:38:28,095 E agora abram a cruz. 360 00:38:29,049 --> 00:38:30,505 Muito bem. 361 00:38:30,587 --> 00:38:32,587 Mais uma vez, por favor. 362 00:39:02,360 --> 00:39:06,360 Isso seria um grande espetáculo, feito só para apagar o passado? 363 00:39:06,530 --> 00:39:08,325 Apenas uma encenação? 364 00:39:08,360 --> 00:39:10,785 O apartamento, o teatro, a cidade... 365 00:39:10,820 --> 00:39:13,205 Toda esta metade do país. 366 00:39:13,315 --> 00:39:16,415 O cenário está montado, e eu sou a marionete. 367 00:39:17,860 --> 00:39:19,665 Isso é uma injustiça? 368 00:39:20,200 --> 00:39:21,610 Ou apenas a verdade? 369 00:39:21,880 --> 00:39:26,095 Certo, então agora inspire bem fundo. 370 00:39:31,280 --> 00:39:32,680 Doeu? 371 00:39:32,740 --> 00:39:34,185 Muito bem. 372 00:39:34,320 --> 00:39:36,745 Deve ficar em casa pelos próximos dias. 373 00:39:36,780 --> 00:39:38,390 E dormir bastante. 374 00:39:38,391 --> 00:39:40,143 Se você sair... 375 00:39:43,130 --> 00:39:45,325 sempre se vista com roupas quentes. 376 00:39:50,610 --> 00:39:52,225 Vamos, abra. 377 00:40:03,229 --> 00:40:05,019 Isso é pra mim? 378 00:40:15,550 --> 00:40:17,640 Então, vamos lá. 379 00:40:24,660 --> 00:40:26,445 O frio é perigoso para ela. 380 00:40:26,490 --> 00:40:28,098 Meu carro está lá fora. 381 00:41:05,880 --> 00:41:07,260 Venha! 382 00:41:15,170 --> 00:41:17,635 Temos até uma banheira gigante! 383 00:41:17,960 --> 00:41:19,515 Feche os olhos. 384 00:41:28,570 --> 00:41:30,068 Agora abra. 385 00:41:53,150 --> 00:41:54,595 Olá. 386 00:41:54,700 --> 00:41:58,375 Eu realmente ouvi a nova vizinha entrando? 387 00:42:04,460 --> 00:42:07,275 Hücker. Alois Hücker. 388 00:42:07,700 --> 00:42:09,405 Antonia Berger. 389 00:42:10,250 --> 00:42:11,759 Antonia? 390 00:42:11,760 --> 00:42:13,860 Mas que nome bonito! 391 00:42:14,550 --> 00:42:17,934 Por favor, me chame de Alois. Apenas os primeiros nomes. 392 00:42:17,935 --> 00:42:20,375 Somos uma família aqui. 393 00:42:21,500 --> 00:42:26,015 Então, se precisar de algo, é só falar. 394 00:42:30,950 --> 00:42:35,655 Que tal uma bebida de boas-vindas, em nossa casa às 20h? 395 00:42:35,680 --> 00:42:37,339 Precisamos fazer um brinde! 396 00:42:37,340 --> 00:42:40,745 - Eu apenas trouxe-as até aqui. - E então, o que me dizem? 397 00:42:40,780 --> 00:42:44,055 Vejo vocês às 20h? É na porta ao lado. 398 00:43:15,240 --> 00:43:17,339 Me concede uma dança, mocinha? 399 00:43:45,500 --> 00:43:47,405 Rádio do Setor Americano de Berlim... 400 00:43:47,410 --> 00:43:50,260 Ninguém quer ouvir essa propaganda! 401 00:43:52,890 --> 00:43:55,335 Diga para nós, querida Antonia... 402 00:43:55,500 --> 00:43:57,046 Se me permite, claro. 403 00:43:57,047 --> 00:43:58,459 De onde você vem? 404 00:43:58,460 --> 00:44:01,415 - Eu sou de Viena... - De Vorkuta. 405 00:44:04,700 --> 00:44:06,575 Da União Soviética. 406 00:44:06,900 --> 00:44:08,445 É mesmo? 407 00:44:08,740 --> 00:44:12,175 Vejam se isso não vale um brinde! 408 00:44:12,320 --> 00:44:15,995 A União Soviética. Sempre foi um sonho meu. 409 00:44:16,030 --> 00:44:17,965 Mas o idioma... 410 00:44:18,080 --> 00:44:20,955 Nós, austríacos, somos um pouco preguiçosos. 411 00:44:21,050 --> 00:44:24,050 Tivemos uma monarquia por muito tempo! 412 00:44:25,490 --> 00:44:28,295 E o que você fazia lá? 413 00:44:32,170 --> 00:44:34,660 Eu procurei me tornar útil. 414 00:44:36,950 --> 00:44:40,073 Cuide das bebidas antes de ficar intrometido 415 00:44:40,074 --> 00:44:41,974 com nossa nova vizinha. 416 00:44:41,975 --> 00:44:44,070 É claro, minha querida! 417 00:44:44,240 --> 00:44:46,540 Aqui ninguém fica com sede! 418 00:44:46,541 --> 00:44:48,186 Caros amigos! 419 00:44:48,280 --> 00:44:52,315 Vamos brindar aos nossos novos vizinhos! 420 00:44:54,200 --> 00:44:58,385 Vamos brindar a esta noite maravilhosa... 421 00:44:59,405 --> 00:45:04,110 e ao homem a quem devemos agradecer por tudo. 422 00:45:04,780 --> 00:45:08,165 À nossa felicidade e ao nosso futuro. 423 00:45:09,320 --> 00:45:12,615 Vamos brindar ao camarada Stalin. 424 00:45:12,616 --> 00:45:14,201 Ao Stalin! 425 00:45:21,880 --> 00:45:23,835 Querida Antonia, 426 00:45:24,030 --> 00:45:25,705 posso te perguntar uma coisa? 427 00:45:25,740 --> 00:45:28,265 - Eu posso adivinhar. - Lá vem... 428 00:45:29,130 --> 00:45:31,399 Quando posso pintar o seu retrato? 429 00:45:31,400 --> 00:45:32,789 Eu sabia! 430 00:45:33,030 --> 00:45:34,830 Não é nenhum nu! 431 00:45:34,850 --> 00:45:36,637 Pode se sentir lisonjeada, 432 00:45:36,638 --> 00:45:39,438 pois meu marido raramente pinta retratos. 433 00:45:39,439 --> 00:45:42,854 Desde que viemos, você fez apenas os retratos de Pieck e Brecht. 434 00:45:42,855 --> 00:45:45,260 - Bertolt Brecht? - Sim, o próprio. 435 00:45:45,320 --> 00:45:48,950 O pobre homem ficou parado por duas horas 436 00:45:48,951 --> 00:45:50,955 e ainda xingava! 437 00:45:51,490 --> 00:45:52,941 Eu disse a ele: 438 00:45:52,942 --> 00:45:56,742 "Agora você sabe o que é assistir às suas apresentações!" 439 00:45:58,650 --> 00:46:01,901 Se alguém perguntar de novo de onde somos, diga: 440 00:46:01,902 --> 00:46:03,647 De um vilarejo. 441 00:46:03,840 --> 00:46:05,285 Nada mais. 442 00:46:05,599 --> 00:46:07,694 Não importa quem pergunte. 443 00:46:09,990 --> 00:46:13,645 Nunca diga "Vorkuta" outra vez. 444 00:46:14,450 --> 00:46:16,255 Você promete? 445 00:46:16,550 --> 00:46:18,030 Nunca mais. 446 00:46:20,340 --> 00:46:21,785 Sim. 447 00:46:21,820 --> 00:46:23,677 Essa palavra não existe. 448 00:46:24,090 --> 00:46:26,065 Você entendeu? 449 00:46:26,340 --> 00:46:27,740 Sim. 450 00:46:30,650 --> 00:46:33,185 Será melhor se você esquecer. 451 00:46:37,240 --> 00:46:38,839 Durma bem. 452 00:46:54,860 --> 00:46:58,290 Esta será sua sala de aula após as férias de inverno. 453 00:46:58,291 --> 00:46:59,890 A classe 4B. 454 00:47:00,090 --> 00:47:02,195 Adivinhe onde é o seu lugar. 455 00:47:03,700 --> 00:47:05,470 Olhe mais de perto. 456 00:47:18,900 --> 00:47:23,445 Ela vai se adaptar rapidamente, acredite. É fácil na idade dela. 457 00:47:25,950 --> 00:47:27,695 Tem mais uma coisa. 458 00:47:33,340 --> 00:47:36,075 - O que foi? - Posso levá-los? 459 00:47:36,092 --> 00:47:38,347 Eles já pertencem a você. 460 00:47:40,740 --> 00:47:42,825 Aqui é o refeitório. 461 00:47:43,900 --> 00:47:45,985 Onde todas as crianças almoçam 462 00:47:46,030 --> 00:47:50,065 e você pode sentar-se com suas amigas enquanto isso. 463 00:47:57,990 --> 00:47:59,715 Mantenham o ritmo. 464 00:48:15,700 --> 00:48:17,345 Muito bem. 465 00:48:36,170 --> 00:48:37,725 Dr. Zeidler! 466 00:48:38,267 --> 00:48:40,422 Eu vim ver como você está! 467 00:48:40,450 --> 00:48:42,300 Foi meu primeiro dia na escola. 468 00:48:42,301 --> 00:48:43,779 - Sério? - Sério. 469 00:48:43,780 --> 00:48:46,385 - Isso é ótimo! - Olha o que consigo fazer. 470 00:48:46,520 --> 00:48:48,675 - Olá. - Lydia! 471 00:48:50,740 --> 00:48:53,415 Você poderia entrar no circo com esse truque! 472 00:48:54,950 --> 00:48:57,645 Você conhece o carrossel de traseiros? 473 00:48:58,060 --> 00:49:02,560 Você verá o carrossel. Apenas sente-se nas minhas pernas. 474 00:49:02,570 --> 00:49:05,825 Certo. Agora segure firme para um passeio agitado! 475 00:49:05,860 --> 00:49:08,160 Um, dois, três! 476 00:49:08,830 --> 00:49:10,274 - Outra vez? - Sim! 477 00:49:10,275 --> 00:49:12,353 Um, dois, três! 478 00:49:22,820 --> 00:49:24,265 É um presente. 479 00:49:24,280 --> 00:49:26,525 Para a ocasião. Posso entrar? 480 00:49:34,205 --> 00:49:35,878 Sr. Leo? 481 00:49:39,200 --> 00:49:40,645 Olá. 482 00:49:46,076 --> 00:49:47,775 Precisa de uma mão? 483 00:49:48,670 --> 00:49:50,420 Sim, está aí. 484 00:50:22,030 --> 00:50:23,575 Ali. 485 00:50:27,880 --> 00:50:29,285 Cuidado. 486 00:51:02,070 --> 00:51:06,335 Apresento um dos primeiros televisores da Alemanha Oriental! 487 00:51:10,550 --> 00:51:13,395 - O que é um televisor? - É o futuro. 488 00:51:13,509 --> 00:51:16,510 Todas as necessidades do homem moderno vêm deste dispositivo: 489 00:51:16,511 --> 00:51:18,936 Notícias, filmes, esportes... 490 00:51:20,898 --> 00:51:22,873 E como isso entra aí? 491 00:51:23,400 --> 00:51:26,155 Através do éter, jovem senhorita. 492 00:51:26,680 --> 00:51:28,225 E o que é... 493 00:51:28,269 --> 00:51:29,729 éter? 494 00:51:30,210 --> 00:51:32,195 São raios invisíveis. 495 00:51:34,320 --> 00:51:37,375 Por ocasião do 73º aniversário de Stalin, 496 00:51:37,400 --> 00:51:41,529 a primeira estação de TV alemã começa a transmitir de Adlershof. 497 00:51:41,530 --> 00:51:43,915 Enquanto o Ocidente ainda corre atrás. 498 00:51:44,100 --> 00:51:46,099 Que vitória do Oriente! 499 00:51:46,635 --> 00:51:48,024 Atenção! 500 00:51:59,605 --> 00:52:01,279 Boa noite. 501 00:52:01,280 --> 00:52:04,582 Hoje, o melhor amigo do povo alemão, 502 00:52:04,583 --> 00:52:06,735 o General Stalin, 503 00:52:06,820 --> 00:52:09,355 completa 73 anos. 504 00:52:09,770 --> 00:52:14,244 O nome de Stalin significa muito para nosso povo. 505 00:52:15,119 --> 00:52:19,164 Não se passou um ano, desde 1945, 506 00:52:19,240 --> 00:52:22,434 sem que Stalin e o povo soviético 507 00:52:22,435 --> 00:52:25,241 não tenham feito grandes coisas por nós. 508 00:52:25,242 --> 00:52:26,957 Eu preciso ir. 509 00:52:27,430 --> 00:52:29,105 Até a próxima. 510 00:52:30,820 --> 00:52:33,425 Você pode me encontrar na clínica. 511 00:53:03,505 --> 00:53:05,205 Pense nisso. 512 00:53:06,660 --> 00:53:08,421 Há alguns anos ainda havia guerra, 513 00:53:08,422 --> 00:53:10,455 e veja o quão longe chegamos. 514 00:53:15,740 --> 00:53:18,715 Onde estaremos daqui a 10, 20 anos? 515 00:53:36,320 --> 00:53:37,845 Está bem. 516 00:53:39,318 --> 00:53:40,883 Boa noite. 517 00:54:13,490 --> 00:54:16,765 Um salão de dança abriu perto da minha casa. 518 00:56:22,320 --> 00:56:24,085 Podem sair! 519 00:56:25,086 --> 00:56:26,586 Venham. 520 00:56:32,320 --> 00:56:34,005 O que você me diz? 521 00:56:37,850 --> 00:56:39,335 Vamos lá. 522 00:56:40,904 --> 00:56:42,449 Sente-se. 523 00:56:43,240 --> 00:56:44,718 Segurando firme? 524 00:56:44,800 --> 00:56:46,440 Aqui vamos nós! 525 00:57:10,520 --> 00:57:11,975 Outra vez? 526 00:57:30,800 --> 00:57:33,755 Então, todos prontos? Vamos lá. 527 00:57:40,900 --> 00:57:43,700 Saiam da frente! Estamos passando! 528 00:58:35,950 --> 00:58:38,205 Podemos pegar outro caminho? 529 00:58:39,840 --> 00:58:43,050 - Sim. - Continue em frente por enquanto. 530 00:59:09,734 --> 00:59:11,255 Pare! 531 00:59:25,352 --> 00:59:27,012 Eu já volto. 532 00:59:49,002 --> 00:59:50,757 Procurando por alguém? 533 00:59:52,150 --> 00:59:54,735 Os Kessler não moram aqui? 534 00:59:56,700 --> 00:59:58,155 Waltraud! 535 01:00:00,140 --> 01:00:02,340 - O que foi? - Veja. 536 01:00:09,704 --> 01:00:11,104 Antonia? 537 01:00:12,068 --> 01:00:13,603 Mamãe! 538 01:00:20,240 --> 01:00:22,504 De onde você veio assim de repente? 539 01:00:45,400 --> 01:00:47,820 Foram tantos anos, Antonia... 540 01:00:51,280 --> 01:00:53,515 Não tivemos nenhuma notícia de você. 541 01:00:54,200 --> 01:00:55,755 Nada. 542 01:00:58,220 --> 01:01:00,790 Você sabe o quanto nos preocupamos? 543 01:01:09,780 --> 01:01:12,280 Papai continuou perguntando sobre você. 544 01:01:13,690 --> 01:01:15,389 Até o fim. 545 01:01:20,240 --> 01:01:23,145 Poderia ter enviado pelo menos um cartão. 546 01:01:24,020 --> 01:01:25,575 Uma carta. 547 01:01:26,450 --> 01:01:29,045 Nenhuma linha em todos esses anos. 548 01:01:32,200 --> 01:01:34,985 Eles devem ter selos na Rússia. 549 01:01:37,740 --> 01:01:40,285 Não sabíamos se você estava viva... 550 01:01:46,360 --> 01:01:48,945 Onde você esteve esse tempo todo? 551 01:01:53,460 --> 01:01:54,965 Quando foi? 552 01:01:57,490 --> 01:01:59,215 Há três anos. 553 01:02:01,380 --> 01:02:04,475 Ele foi nomeado prefeito logo após a guerra. 554 01:02:05,950 --> 01:02:07,775 Reuniões todos os dias. 555 01:02:07,990 --> 01:02:11,389 Brigas constantes, por causa da maldita política. 556 01:02:13,960 --> 01:02:17,285 Você sabe como seu pai era teimoso. 557 01:02:19,200 --> 01:02:21,575 Ainda fumava sem parar. 558 01:02:24,456 --> 01:02:27,256 Sempre na cozinha, que ainda cheira mal. 559 01:02:28,610 --> 01:02:30,695 Foi onde ele também morreu. 560 01:02:37,240 --> 01:02:39,115 Eu só queria perguntar... 561 01:02:39,400 --> 01:02:41,165 se querem almoçar. 562 01:02:43,840 --> 01:02:45,875 Descasque mais batatas. 563 01:02:46,110 --> 01:02:47,715 Não para mim. 564 01:02:48,570 --> 01:02:50,935 Você vai comer com a gente, não é? 565 01:02:52,340 --> 01:02:55,695 Se eu soubesse que você viria, teria matado um coelho. 566 01:02:57,476 --> 01:03:00,676 Com menos neve, poderíamos ter ido ao cemitério. 567 01:03:00,970 --> 01:03:03,815 Mas os túmulos estão todos cobertos. 568 01:03:05,810 --> 01:03:08,170 Onde você esteve esse tempo todo? 569 01:03:35,530 --> 01:03:37,429 Por que viemos até aqui? 570 01:03:44,280 --> 01:03:46,302 Vou explicar algum dia. 571 01:04:07,360 --> 01:04:08,870 Acorde. 572 01:04:12,890 --> 01:04:14,300 Venha. 573 01:04:23,150 --> 01:04:25,008 Quando verei você de novo? 574 01:04:27,320 --> 01:04:28,825 Obrigada. 575 01:04:37,680 --> 01:04:41,045 Direita, esquerda... Direita, esquerda... 576 01:04:41,110 --> 01:04:44,035 Palmas, palmas, palmas, palmas... 577 01:04:44,070 --> 01:04:46,339 Girando, girando, girando... 578 01:04:46,340 --> 01:04:47,735 De pé! 579 01:04:47,880 --> 01:04:50,185 Agora é a vez de vocês. 580 01:04:50,186 --> 01:04:53,286 Direita, esquerda... Direita, esquerda... 581 01:04:53,387 --> 01:04:55,887 Palmas, palmas... 582 01:04:55,888 --> 01:04:57,778 Girando, girando, girando... 583 01:04:57,779 --> 01:04:59,079 De pé! 584 01:05:03,368 --> 01:05:05,703 As noites são a pior parte. 585 01:05:08,400 --> 01:05:10,200 E os feriados. 586 01:05:12,470 --> 01:05:14,425 E os fins de semana. 587 01:05:17,760 --> 01:05:20,305 Não sobrou muito mais! 588 01:05:28,825 --> 01:05:31,380 Tudo está quebrado aqui dentro. 589 01:05:31,930 --> 01:05:33,615 E machucado. 590 01:05:49,320 --> 01:05:52,920 Sempre cuidando para não deixar nenhum detalhe escapar. 591 01:05:59,610 --> 01:06:02,645 Eu nem sei mais quem eu realmente sou. 592 01:06:04,920 --> 01:06:06,665 Eu adoro conversar. 593 01:06:06,820 --> 01:06:10,285 Mas quando você precisa ter cuidado com cada palavra... 594 01:06:13,450 --> 01:06:15,475 isso deixa você maluco. 595 01:06:28,168 --> 01:06:31,948 Você é a única pessoa com quem eu posso falar. 596 01:06:37,450 --> 01:06:39,535 Se você for embora, eu... 597 01:06:41,030 --> 01:06:42,532 pularia de uma janela. 598 01:06:42,533 --> 01:06:44,343 Por favor, pare! 599 01:06:46,740 --> 01:06:48,995 Eu não tenho mais ninguém. 600 01:06:51,490 --> 01:06:53,399 Sem parentes, sem filhos... 601 01:06:53,400 --> 01:06:55,625 Nós passamos por tanta coisa! 602 01:06:56,450 --> 01:06:58,425 Vamos sobreviver a isso. 603 01:07:10,557 --> 01:07:13,157 Você soube alguma coisa da Susanna? 604 01:07:15,149 --> 01:07:17,204 Traidora... 605 01:07:24,081 --> 01:07:25,761 Sabe de uma coisa? 606 01:07:27,299 --> 01:07:29,869 Darei uma chave da minha casa pra você. 607 01:07:31,870 --> 01:07:34,124 Você pode vir quando quiser. 608 01:07:35,280 --> 01:07:38,385 Em janeiro, quando Lydia for para escola, 609 01:07:38,770 --> 01:07:41,206 seria bom ter você por perto. 610 01:07:43,030 --> 01:07:44,925 Obrigada, Tonia! 611 01:07:45,950 --> 01:07:47,745 - Sem você... - Pare. 612 01:07:47,780 --> 01:07:50,785 A República Democrática Alemã deseja a você 613 01:07:50,990 --> 01:07:53,825 um Feliz Ano Novo de 1953. 614 01:07:56,110 --> 01:07:57,455 Então... 615 01:07:57,780 --> 01:07:59,225 Saúde! 616 01:07:59,280 --> 01:08:02,105 - Um feliz 1953! - Para o novo ano. 617 01:08:12,650 --> 01:08:13,915 Quem é? 618 01:08:30,900 --> 01:08:32,669 É um homem! 619 01:08:34,630 --> 01:08:36,430 Ele está aqui para ver você. 620 01:08:36,620 --> 01:08:38,740 Não vai deixar ele entrar? 621 01:08:53,198 --> 01:08:55,338 Eu já volto, está bem? 622 01:09:05,800 --> 01:09:07,780 Feliz Ano Novo! 623 01:09:09,320 --> 01:09:11,119 Feliz Ano Novo! 624 01:09:21,840 --> 01:09:23,740 Há um outro homem. 625 01:09:24,320 --> 01:09:26,005 Houve um. 626 01:09:27,780 --> 01:09:29,905 E ele está de volta? 627 01:09:30,299 --> 01:09:31,984 Ele está morto. 628 01:09:37,214 --> 01:09:38,919 Foi um acidente. 629 01:09:42,204 --> 01:09:44,704 Ele era engenheiro, um dos melhores. 630 01:09:47,450 --> 01:09:51,385 Ele ajudou a construir o maior moinho do mundo, nos Urais. 631 01:09:53,650 --> 01:09:56,485 Tinha que ser feito em curto prazo. 632 01:09:57,490 --> 01:09:59,489 Ele quase não dormia mais. 633 01:10:03,212 --> 01:10:07,412 Ele partiu para lidar com uma emergência. 634 01:10:09,689 --> 01:10:12,314 Mas ele cochilou ao volante. 635 01:10:13,200 --> 01:10:15,025 E de repente... 636 01:10:16,900 --> 01:10:18,989 De repente, tudo acabou. 637 01:11:12,860 --> 01:11:16,300 Eu não estaria aqui se sua mãe não tivesse implorado. 638 01:11:24,599 --> 01:11:26,434 Esta é a Sra. Berger. 639 01:11:28,320 --> 01:11:29,825 Aceita um café? 640 01:11:30,640 --> 01:11:33,080 Vou perguntar pela última vez. 641 01:11:35,190 --> 01:11:37,065 Já sabe minha resposta. 642 01:11:39,250 --> 01:11:42,818 Por que não pode aceitar que meu futuro está aqui? 643 01:11:43,340 --> 01:11:45,696 - Com ela? - Pai, por favor. 644 01:11:45,800 --> 01:11:48,010 Talvez consiga fazê-lo ter bom senso. 645 01:11:48,011 --> 01:11:49,721 Minha clínica deve ser dele. 646 01:11:49,722 --> 01:11:54,227 Fica a três horas de carro daqui, em Hamburgo. É só ele aceitar. 647 01:11:54,780 --> 01:11:56,299 Amanhã estará à venda. 648 01:11:56,300 --> 01:11:58,959 Me preocupo com outras coisas além de dinheiro! 649 01:11:58,960 --> 01:12:01,115 Que você encontra aqui? 650 01:12:01,150 --> 01:12:03,135 - No Setor? - Sim. 651 01:12:03,350 --> 01:12:05,105 Não apenas eu. 652 01:12:06,100 --> 01:12:10,400 E não é "Setor", é "República Democrática Alemã". 653 01:12:16,320 --> 01:12:18,235 Eu vou embora. 654 01:14:03,950 --> 01:14:05,905 Chega, pare! 655 01:14:08,030 --> 01:14:09,950 O que é isso tudo? 656 01:14:11,900 --> 01:14:14,615 Estamos lutando para persuadir cada agricultor 657 01:14:14,650 --> 01:14:18,515 a adotar a ideia da coletivização agrícola. 658 01:14:18,990 --> 01:14:21,269 Devemos pôr em suas cabeças: 659 01:14:21,270 --> 01:14:23,595 "Mais colheita significa uma vida melhor!" 660 01:14:26,406 --> 01:14:30,152 Em 10 ou 20 anos, eles beijarão nossos pés. 661 01:14:30,360 --> 01:14:32,615 Mas não temos tanto tempo. 662 01:14:32,650 --> 01:14:35,749 Aqui não é a sala de espera da História. 663 01:14:36,740 --> 01:14:40,625 Enquanto isso, você deixa crianças brincarem no palco! 664 01:14:41,280 --> 01:14:45,135 O camarada Ulbricht estará aqui dentro de algumas semanas 665 01:14:45,400 --> 01:14:47,991 para abrir a 1ª Conferência Agrícola 666 01:14:47,992 --> 01:14:50,332 da República Democrática Alemã! 667 01:14:51,000 --> 01:14:53,125 Sabe o que isso significa? 668 01:14:55,110 --> 01:14:57,535 Quem criou esse absurdo? 669 01:15:01,746 --> 01:15:04,751 A colheita também deve ser uma agradável... 670 01:15:04,752 --> 01:15:06,787 Quem é o responsável? 671 01:15:08,148 --> 01:15:09,548 Eu. 672 01:15:12,490 --> 01:15:15,245 Esta é a camarada Berger, a nova diretora. 673 01:15:15,360 --> 01:15:19,445 Nossos construtores não trabalharam por meses, 674 01:15:19,610 --> 01:15:23,215 dia e noite, para criar este palácio 675 01:15:23,280 --> 01:15:26,035 para hospedar aberrações! 676 01:15:27,030 --> 01:15:29,735 O que você estava pensando, camarada? 677 01:15:33,200 --> 01:15:36,391 Que a coletivização deve ser retratada com otimismo... 678 01:15:36,392 --> 01:15:39,083 - Sim... - Posso terminar? 679 01:15:43,830 --> 01:15:47,445 O camarada Ulbricht, que conheço de Moscou... 680 01:15:48,450 --> 01:15:50,405 tem senso de humor. 681 01:15:53,070 --> 01:15:56,775 Acho isso um insulto aos nossos camaradas soviéticos. 682 01:15:57,200 --> 01:16:01,865 A música de um dos maiores compositores soviéticos 683 01:16:02,390 --> 01:16:04,600 ser usada para essa trivialidade. 684 01:16:04,601 --> 01:16:06,936 Tchaikovsky era russo, não soviético. 685 01:16:06,970 --> 01:16:08,750 Ouça bem! 686 01:16:09,280 --> 01:16:11,946 Em duas semanas, exijo uma celebração 687 01:16:11,947 --> 01:16:14,035 digna de assim ser chamada. 688 01:16:14,150 --> 01:16:16,075 E digo a todos aqui: 689 01:16:16,240 --> 01:16:18,970 o Partido não será ridicularizado! 690 01:16:21,090 --> 01:16:22,735 Entendeu? 691 01:16:23,767 --> 01:16:26,022 Você entendeu? 692 01:16:41,010 --> 01:16:44,130 Ele não quis dizer isso. Eu conheço o Schuck. 693 01:16:44,380 --> 01:16:47,455 Ele não suporta balé, apenas canções de luta. 694 01:16:47,700 --> 01:16:49,405 Por favor, entenda. 695 01:16:50,199 --> 01:16:51,774 Eu gostei bastante. 696 01:16:51,799 --> 01:16:54,894 Por que você não disse isso? 697 01:16:55,990 --> 01:16:59,945 Ninguém precisa se arriscar por um programa cultural. 698 01:17:01,570 --> 01:17:04,425 Pessoas como Schuck não são o futuro. 699 01:17:05,090 --> 01:17:06,995 Economize suas forças. 700 01:17:16,700 --> 01:17:18,775 Olha, pessoas como Schuck... 701 01:17:20,110 --> 01:17:24,345 Eles agem como se fossem príncipes do socialismo. 702 01:17:25,910 --> 01:17:27,765 Eles partirão. 703 01:17:30,320 --> 01:17:33,005 Mas aquele velho bando de nazistas, 704 01:17:33,530 --> 01:17:35,680 em minha amada Viena, 705 01:17:36,199 --> 01:17:38,294 não vai a lugar algum. 706 01:17:39,240 --> 01:17:42,364 Eles plantaram firmemente suas bundas 707 01:17:42,399 --> 01:17:44,399 em seus postos de poder... 708 01:17:44,999 --> 01:17:47,454 e sugam o ar que eu respiro. 709 01:17:49,820 --> 01:17:53,710 Comparado a eles, Schuck é um fanfarrão ridículo. 710 01:17:55,860 --> 01:17:57,305 Veja. 711 01:17:58,360 --> 01:18:00,559 Veja, a Alemanha Oriental... 712 01:18:01,490 --> 01:18:03,958 é como uma criança pequena. 713 01:18:05,719 --> 01:18:07,604 Com nem três anos. 714 01:18:08,400 --> 01:18:11,099 Ela faz muita bagunça. 715 01:18:11,634 --> 01:18:15,594 Porém, devemos amá-la e protegê-la. 716 01:18:16,080 --> 01:18:18,030 E então, um dia... 717 01:18:18,570 --> 01:18:21,275 ela será uma pessoa maravilhosa. 718 01:18:21,610 --> 01:18:25,115 Porque seus pais não são tão ruins assim. 719 01:18:25,199 --> 01:18:26,689 Certo? 720 01:18:27,070 --> 01:18:29,575 Isso é o mais importante. 721 01:18:31,280 --> 01:18:34,715 Olha, os camaradas nem sempre ficam satisfeitos... 722 01:18:35,150 --> 01:18:37,150 com a forma como pinto. 723 01:18:37,686 --> 01:18:40,676 Eles sempre querem algo um pouco mais tradicional. 724 01:18:42,090 --> 01:18:43,765 Mas eles ficam quietos. 725 01:18:43,950 --> 01:18:47,910 Porque eles se alegram por eu estar aqui, e não em Viena. 726 01:18:56,240 --> 01:18:58,415 Por que não compra um trator, fazendeiro? 727 01:18:58,416 --> 01:19:00,641 Você poderia colher bem mais. 728 01:19:01,150 --> 01:19:03,065 Eu ainda não sou rico. 729 01:19:03,200 --> 01:19:06,385 Além disso, meu campo é muito pequeno. 730 01:19:06,500 --> 01:19:08,535 Ele vai só até a cerca. 731 01:19:08,536 --> 01:19:12,331 Por que não pede ao seu vizinho para juntar os campos? 732 01:19:12,332 --> 01:19:15,761 - Sem cerca. - E o vizinho dele também. 733 01:19:15,805 --> 01:19:17,495 Silêncio aí atrás! 734 01:19:17,999 --> 01:19:19,985 O que foi? 735 01:19:23,960 --> 01:19:25,665 Do início! 736 01:19:25,740 --> 01:19:30,025 Johanna, lembre-se: não veja o fazendeiro com desdém. 737 01:19:30,360 --> 01:19:34,031 A dificuldade dele deve fazer você sentir pena. 738 01:19:34,032 --> 01:19:35,536 Outra vez! 739 01:19:37,860 --> 01:19:40,044 Por que não compra um trator, fazendeiro? 740 01:19:40,045 --> 01:19:43,755 - Você poderia colher bem mais. - Eu ainda não sou rico. 741 01:19:43,820 --> 01:19:47,025 Além disso, meu campo é muito pequeno. 742 01:19:47,490 --> 01:19:49,535 Ele vai só até a cerca. 743 01:19:49,650 --> 01:19:53,550 Por que não pede ao seu vizinho para juntar os campos? 744 01:19:54,490 --> 01:19:58,755 - Sem cerca. - E o vizinho dele também. 745 01:20:21,150 --> 01:20:22,766 Susanna! 746 01:20:24,360 --> 01:20:28,699 ...o camarada de armas de Lenin e seu herdeiro ideológico. 747 01:20:28,700 --> 01:20:30,355 Incrível, não é? 748 01:20:30,356 --> 01:20:33,711 O Partido Comunista e os povos Soviéticos... 749 01:20:33,740 --> 01:20:35,845 Vamos ficar mal acostumadas. 750 01:20:37,400 --> 01:20:39,375 Malditos inimigos de classe! 751 01:20:39,840 --> 01:20:41,530 Finalmente! 752 01:20:50,134 --> 01:20:55,224 Junto com Lenin, o camarada Stalin criou o grande Partido Comunista. 753 01:20:55,550 --> 01:20:58,835 Alimentou-o e formou-o. 754 01:21:00,700 --> 01:21:02,109 Junto com Lenin, 755 01:21:02,110 --> 01:21:04,599 o camarada Stalin foi a inspiração 756 01:21:04,600 --> 01:21:08,245 e líder da Grande Revolução Socialista de Outubro, 757 01:21:08,280 --> 01:21:13,204 o fundador do primeiro Estado Socialista do mundo. 758 01:21:14,745 --> 01:21:17,145 Por que chora, querido Konrad? 759 01:21:19,760 --> 01:21:22,215 Você sabe por quem você chora? 760 01:21:22,610 --> 01:21:24,680 Agora não, Susanna. 761 01:21:25,280 --> 01:21:27,496 O monstro finalmente está morto. 762 01:21:27,497 --> 01:21:31,542 Se fosse mais cedo, pouparia mais algumas vidas. Algumas milhares. 763 01:21:31,650 --> 01:21:34,455 - Um brinde à morte dele! - Pare com isso! 764 01:21:34,470 --> 01:21:37,495 - Ele não fazia ideia sobre nós! - Então diga a ele! 765 01:21:37,570 --> 01:21:40,205 Está tudo acabado agora. Esqueçam o que passou! 766 01:21:40,206 --> 01:21:43,511 Ele não fazia ideia e não sabia de nada, 767 01:21:43,512 --> 01:21:45,737 e ainda assim não podemos falar! 768 01:21:47,045 --> 01:21:50,609 Não vê a vida doentia que nós levamos? 769 01:21:51,490 --> 01:21:55,089 Este é o novo mundo? O novo estado? O Socialismo? 770 01:21:55,090 --> 01:21:58,241 - Quem é ela? - Permita que eu me apresente. 771 01:21:58,242 --> 01:21:59,785 Sra. Schumann. 772 01:21:59,940 --> 01:22:03,989 Sou uma espiã trotskista condenada a 15 anos em um gulag soviético. 773 01:22:03,990 --> 01:22:05,099 Pare! 774 01:22:05,100 --> 01:22:08,705 Irma Seibert, pegou 12 anos por espionagem. 775 01:22:08,780 --> 01:22:10,865 Já chega! 776 01:22:10,866 --> 01:22:13,241 Por termos assinado aquela baboseira? 777 01:22:13,399 --> 01:22:17,184 Ele provavelmente nem sabe por que seu marido não está vivo. 778 01:22:17,280 --> 01:22:18,930 Foi fuzilado! 779 01:22:18,940 --> 01:22:21,320 Por ter ido visitar sua filha! 780 01:22:55,490 --> 01:22:57,665 Aonde você vai, Susanna? 781 01:22:57,840 --> 01:22:59,608 Não pode ir embora assim. 782 01:22:59,609 --> 01:23:01,454 Somos amigas, não é? 783 01:23:16,650 --> 01:23:19,395 Bem, então... 784 01:23:20,840 --> 01:23:22,635 eu também vou. 785 01:23:32,070 --> 01:23:34,265 Eu vejo você amanhã. 786 01:24:33,050 --> 01:24:34,625 O que é isso? 787 01:26:59,280 --> 01:27:01,005 O que está fazendo aqui? 788 01:27:04,220 --> 01:27:05,965 É algo horrível. 789 01:27:06,770 --> 01:27:08,365 Preciso falar com você. 790 01:27:08,850 --> 01:27:11,175 Por cinco minutos, não mais que isso. 791 01:27:11,280 --> 01:27:13,825 Eu tenho uma reunião de emergência. 792 01:27:13,999 --> 01:27:16,698 - Podemos ir ao seu escritório? - Sobre o que é? 793 01:27:19,070 --> 01:27:22,160 A camarada Berger passou anos na União Soviética. 794 01:27:22,590 --> 01:27:24,234 Mas isso é público. 795 01:27:25,450 --> 01:27:27,245 Em um gulag. 796 01:27:28,350 --> 01:27:29,895 Sendo inocente. 797 01:27:30,500 --> 01:27:32,400 Por mais de dez anos. 798 01:27:33,980 --> 01:27:35,775 Ela contou isso a você? 799 01:27:36,740 --> 01:27:38,339 É verdade? 800 01:27:41,860 --> 01:27:43,610 O marido dela foi fuzilado. 801 01:27:45,990 --> 01:27:47,945 Acreditou nesse absurdo? 802 01:27:50,880 --> 01:27:54,185 Você fez bem em vir me procurar. 803 01:27:55,530 --> 01:27:59,250 A morte de Stalin fortalece os nossos inimigos. 804 01:27:59,490 --> 01:28:02,775 Agora é hora de provar que nosso povo tem fibra. 805 01:28:03,260 --> 01:28:05,465 Estamos longe da segurança. 806 01:28:08,320 --> 01:28:09,765 Leo... 807 01:28:10,900 --> 01:28:12,785 me diga a verdade. 808 01:28:14,070 --> 01:28:15,745 É verdade? 809 01:28:19,700 --> 01:28:21,279 E se fosse? 810 01:28:22,090 --> 01:28:24,265 As aparas caem sob o cinzel. 811 01:28:26,030 --> 01:28:27,925 Konrad, isso é apenas o começo. 812 01:28:27,950 --> 01:28:31,035 Nosso futuro está diante de nós, não o passado. 813 01:28:37,110 --> 01:28:39,070 Se tiver dúvidas, venha de novo. 814 01:28:40,030 --> 01:28:41,920 Estou aqui para ouvi-lo. 815 01:28:42,340 --> 01:28:44,240 Preciso ir agora. 816 01:29:03,470 --> 01:29:06,145 É o Silberstein. Chame o camarada Zimmermann. 817 01:29:06,146 --> 01:29:07,672 É urgente. 818 01:29:17,548 --> 01:29:19,053 Olá, Hans. 819 01:29:19,200 --> 01:29:22,685 É sobre a camarada Berger, da Casa do Povo. 820 01:29:22,900 --> 01:29:26,695 Você deve cuidar disso. Imediatamente. 821 01:29:37,900 --> 01:29:39,685 Eu tenho café e bolo. 822 01:29:39,686 --> 01:29:41,848 Precisamos ir agora. Venha! 823 01:29:43,800 --> 01:29:45,675 Lydia tem escola. 824 01:29:48,198 --> 01:29:50,353 Este não é o meu país, Antonia. 825 01:29:52,450 --> 01:29:54,125 O que você quer dizer? 826 01:29:54,360 --> 01:29:56,360 Estou voltando para Hamburgo. 827 01:29:56,960 --> 01:29:58,545 Venha comigo. 828 01:30:01,610 --> 01:30:03,215 Você está louco? 829 01:30:04,975 --> 01:30:07,480 Faremos uma nova vida juntos. 830 01:30:09,030 --> 01:30:12,195 - Aqui é a nova vida. - Isso não é verdade. 831 01:30:13,740 --> 01:30:15,625 Não vou a lugar algum. 832 01:30:17,070 --> 01:30:18,670 Mesmo. 833 01:30:20,430 --> 01:30:21,915 Por quê? 834 01:30:22,199 --> 01:30:24,824 - Depois de tudo que sofreu? - Exatamente por isso. 835 01:30:26,320 --> 01:30:28,825 Do contrário, tudo seria em vão. 836 01:30:31,962 --> 01:30:33,518 Tudo. 837 01:30:34,200 --> 01:30:36,095 Você não vê? 838 01:30:44,150 --> 01:30:45,661 Quem você viu? 839 01:30:45,662 --> 01:30:48,962 Silberstein. Fui perguntar se era verdade. 840 01:30:54,550 --> 01:30:56,535 Sem escola hoje. 841 01:30:57,299 --> 01:30:59,334 Acabei de perceber uma coisa. 842 01:30:59,530 --> 01:31:01,965 Você nunca conheceu a sua avó. 843 01:31:04,280 --> 01:31:06,535 Leve Lydia para a minha mãe. 844 01:31:06,950 --> 01:31:10,235 Naquele vilarejo que fomos. Você sabe qual casa é. 845 01:31:10,280 --> 01:31:11,739 Pergunte pela Sra. Kessler. 846 01:31:11,740 --> 01:31:14,285 Não diga nada sobre o que você sabe. 847 01:31:16,070 --> 01:31:18,075 Depois, vá embora. 848 01:31:20,460 --> 01:31:22,365 - Bom dia. - Bom dia. 849 01:31:23,940 --> 01:31:25,459 Está procurando por mim? 850 01:31:25,460 --> 01:31:27,042 Sra. Berger? 851 01:31:27,450 --> 01:31:28,560 Eu irei. 852 01:31:30,190 --> 01:31:31,828 Sou o Dr. Zeidler. 853 01:31:31,829 --> 01:31:34,425 Vim levar esta criança doente para tomar ar. 854 01:31:43,456 --> 01:31:46,046 Nos veremos em breve, querida. 855 01:32:12,320 --> 01:32:14,509 Quando isso começou, Konrad? 856 01:32:14,660 --> 01:32:16,518 Que nada mais estava certo? 857 01:32:17,150 --> 01:32:18,835 Eu não sei. 858 01:32:20,650 --> 01:32:22,625 No verão de 68? 859 01:32:27,030 --> 01:32:30,230 Me lembro do que estava escrito na Praça Venceslau, em Praga: 860 01:32:31,563 --> 01:32:33,293 "Lenin, acorde!" 861 01:32:34,375 --> 01:32:36,460 "O Partido enlouqueceu." 862 01:32:42,320 --> 01:32:44,595 Mas Lenin não acordou. 863 01:32:45,145 --> 01:32:48,351 E sua Hamburgo estava mais longe para mim do que a Lua. 864 01:32:54,945 --> 01:32:57,440 Mas tudo começou tão bem. 865 01:32:58,710 --> 01:33:00,155 Não foi? 866 01:33:32,800 --> 01:33:34,600 Berger, Antonia? 867 01:33:36,499 --> 01:33:40,034 Nascida em 18 de abril de 1913, 868 01:33:40,100 --> 01:33:41,500 em Grünberg. 869 01:33:41,501 --> 01:33:44,636 Fez faculdade pública, formou-se estenógrafa, 870 01:33:44,700 --> 01:33:49,460 juntou-se ao grupo comunista de propaganda, Coluna da Esquerda. 871 01:33:49,499 --> 01:33:50,944 Tudo muito bom. 872 01:33:51,450 --> 01:33:54,245 Em 1938, viaja para a União Soviética 873 01:33:54,280 --> 01:33:56,780 e se apresenta em várias cidades. 874 01:33:57,800 --> 01:33:59,870 Em 1940, é presa. 875 01:33:59,871 --> 01:34:02,001 - Foi acusada... - Espionagem. 876 01:34:02,200 --> 01:34:03,405 Por favor. 877 01:34:04,250 --> 01:34:05,895 Não me interrompa. 878 01:34:06,899 --> 01:34:08,744 Eu sei de tudo isso. 879 01:34:10,710 --> 01:34:14,165 - Quer repetir essa bobagem? - Bobagem? 880 01:34:19,170 --> 01:34:21,025 Stalin está morto. 881 01:34:22,780 --> 01:34:24,383 Já não podemos... 882 01:34:24,384 --> 01:34:25,985 falar livremente? 883 01:34:25,986 --> 01:34:27,631 Fique à vontade! 884 01:34:28,610 --> 01:34:33,310 Mas a morte de Stalin não significa que se pode espalhar mentiras. 885 01:34:33,499 --> 01:34:37,304 Ou você realmente afirma que os tribunais soviéticos 886 01:34:37,720 --> 01:34:40,300 condenaram pessoas inocentes? 887 01:34:48,780 --> 01:34:50,886 Nunca pensei que os comunistas 888 01:34:50,887 --> 01:34:53,535 iriam prender e fuzilar seus camaradas. 889 01:34:53,570 --> 01:34:55,215 Sem uma causa justa. 890 01:34:56,030 --> 01:34:57,985 Policiais, professores... 891 01:34:58,320 --> 01:35:00,125 operários, médicos... 892 01:35:04,560 --> 01:35:06,385 Mas eu vi isso. 893 01:35:09,070 --> 01:35:11,295 Passei 10 anos em um campo soviético. 894 01:35:11,296 --> 01:35:12,746 Onde? 895 01:35:17,610 --> 01:35:18,955 Em... 896 01:35:22,230 --> 01:35:23,685 Olhe aqui! 897 01:35:23,850 --> 01:35:25,585 Isso é de um campo! 898 01:35:25,656 --> 01:35:28,896 Um local maravilhoso na Floresta da Turíngia! 899 01:35:28,920 --> 01:35:32,975 Céu azul, pássaros cantando. Um dos lugares favoritos de Goethe. 900 01:35:32,976 --> 01:35:35,301 Fica ao lado de Weimar. 901 01:35:35,330 --> 01:35:39,155 Campo de Buchenwald! Lá nazistas cortaram minha perna 902 01:35:39,156 --> 01:35:42,863 para pesquisar quanta dor um homem pode suportar! 903 01:35:43,030 --> 01:35:45,061 E o médico que fez isso, 904 01:35:45,062 --> 01:35:48,231 hoje tem sua própria clínica em Stuttgart! 905 01:35:48,890 --> 01:35:50,755 Eu estava em um campo! 906 01:35:57,450 --> 01:36:00,155 Não pode se sentar ou deitar até anoitecer. 907 01:36:10,178 --> 01:36:12,875 Nos anos 30, eles vieram de todos os lugares. 908 01:36:12,899 --> 01:36:15,166 Cientistas, engenheiros, arquitetos, 909 01:36:15,200 --> 01:36:17,962 trabalhadores e artistas foram à União Soviética 910 01:36:17,963 --> 01:36:20,385 para ajudar a construir o Comunismo. 911 01:36:20,920 --> 01:36:23,099 Em seguida, houve o expurgo. 912 01:36:24,070 --> 01:36:26,275 De repente, todos se tornaram espiões? 913 01:36:27,505 --> 01:36:30,320 Eu não vi o seu processo. 914 01:36:31,780 --> 01:36:34,285 Meu julgamento durou cinco minutos. 915 01:36:35,155 --> 01:36:39,530 Não podemos culpar a URSS por se proteger contra espiões. 916 01:36:39,650 --> 01:36:43,360 Na verdade, o ataque de Hitler deveria tê-la convencido 917 01:36:43,361 --> 01:36:47,022 de que a União Soviética estava sob constante perigo. 918 01:36:47,430 --> 01:36:49,720 E os velhos bolcheviques? 919 01:36:49,820 --> 01:36:52,745 Os camaradas originais de Lenin que foram assassinados? 920 01:36:52,780 --> 01:36:54,960 Trótski, Bukharin? 921 01:36:55,300 --> 01:36:57,795 Eles estavam trabalhando para os nazistas? 922 01:36:58,130 --> 01:37:00,340 Não sei dos crimes deles. 923 01:37:00,341 --> 01:37:03,225 Mas quer que eu acredite que na União Soviética 924 01:37:03,226 --> 01:37:05,825 pessoas inocentes foram assassinadas? 925 01:37:06,280 --> 01:37:08,335 Apenas me diga uma coisa: 926 01:37:08,336 --> 01:37:11,556 Quem está por trás das mentiras que você conta? 927 01:37:11,580 --> 01:37:13,815 Elas não brotaram da sua cabeça! 928 01:37:14,450 --> 01:37:16,165 Seu pai era comunista. 929 01:37:16,920 --> 01:37:18,578 E um prefeito! 930 01:37:22,030 --> 01:37:24,425 Um comunista alemão, sortudo o bastante 931 01:37:24,460 --> 01:37:28,145 para sobreviver à pior de todas as guerras na União Soviética. 932 01:37:28,360 --> 01:37:31,445 E você prefere manchar o nome do país 933 01:37:31,480 --> 01:37:34,085 ao qual você deve sua vida? 934 01:37:34,360 --> 01:37:36,005 Por quê? 935 01:37:41,810 --> 01:37:44,365 Tenho uma denúncia do seu vizinho. 936 01:37:44,550 --> 01:37:49,140 No dia 5 de março, você fez uma confraternização de amigos. 937 01:37:50,170 --> 01:37:54,329 No mesmo dia em que o mundo lamentava a morte de Stalin, 938 01:37:54,330 --> 01:37:56,365 você não tinha nada melhor a fazer 939 01:37:56,400 --> 01:37:58,701 do que brindar com uma jornalista inimiga? 940 01:38:31,160 --> 01:38:33,375 Vou deixá-los um tempo a sós. 941 01:38:42,900 --> 01:38:44,975 Você queria me ver? 942 01:38:47,420 --> 01:38:49,925 O que preciso fazer para sair daqui? 943 01:38:51,399 --> 01:38:54,519 Respeitar o documento que você assinou. 944 01:38:57,130 --> 01:39:00,795 Você disse que chegaria o momento em que poderíamos falar sobre isso. 945 01:39:01,780 --> 01:39:03,460 Mas não é agora. 946 01:39:04,920 --> 01:39:06,700 Quando será, então? 947 01:39:07,090 --> 01:39:09,965 Ninguém nega que você sofreu. 948 01:39:11,170 --> 01:39:12,805 Por que estou aqui? 949 01:39:12,860 --> 01:39:15,314 Você está aqui porque o Partido suspeita 950 01:39:15,315 --> 01:39:17,414 que não pode confiar em você. 951 01:39:18,570 --> 01:39:21,941 E para piorar, você não faz nada para refutar essa suspeita. 952 01:39:22,900 --> 01:39:26,049 Devemos ficar parados enquanto camaradas se viram contra nós? 953 01:39:26,050 --> 01:39:29,210 Apenas assistir ao Ocidente voltar no tempo? 954 01:39:29,211 --> 01:39:31,436 Maldito capitalismo! 955 01:39:32,470 --> 01:39:36,255 Criar a Alemanha Oriental custou a nós, comunistas, muito sangue. 956 01:39:36,624 --> 01:39:38,569 Teria sido em vão? 957 01:39:39,610 --> 01:39:43,060 - Mas a verdade... - Verdade é o que apoia a causa! 958 01:39:49,990 --> 01:39:53,570 A propósito, o Zeidler não trabalha mais no hospital. 959 01:39:55,950 --> 01:39:58,175 Pelo menos, não no nosso. 960 01:40:00,420 --> 01:40:02,285 Ele mudou de lado. 961 01:40:02,765 --> 01:40:04,220 Hamburgo. 962 01:40:07,280 --> 01:40:09,049 Esse é o resultado. 963 01:40:12,650 --> 01:40:15,060 Ele provavelmente não soube lidar com isso. 964 01:40:15,410 --> 01:40:17,043 Com a sua verdade. 965 01:40:17,840 --> 01:40:19,645 Eu sinto muito. 966 01:40:33,740 --> 01:40:35,915 Vou falar com o camarada Schuck. 967 01:40:36,930 --> 01:40:38,829 Grandes mudanças estão acontecendo. 968 01:40:39,030 --> 01:40:41,325 A conferência foi adiada. 969 01:40:42,400 --> 01:40:46,245 Ulbricht decidiu renomear a cidade de Fürstenberg... 970 01:40:46,250 --> 01:40:48,055 para Stalinstadt. 971 01:40:49,480 --> 01:40:51,757 É uma grande honra, 972 01:40:51,898 --> 01:40:54,848 e você pode imaginar o trabalho que temos diante de nós. 973 01:40:55,300 --> 01:40:57,000 Precisamos de todos. 974 01:40:57,153 --> 01:40:58,758 Mas não a qualquer preço. 975 01:42:43,700 --> 01:42:45,275 Mamãe! 976 01:43:24,180 --> 01:43:26,695 Agora, nós podemos recomeçar. 977 01:43:32,096 --> 01:43:36,316 ESTE FILME FOI BASEADO EM RELATOS DE TESTEMUNHAS DA ÉPOCA 978 01:43:49,417 --> 01:43:54,417 - Art Subs - 13 anos fazendo Arte para você! 979 01:43:54,418 --> 01:43:59,418 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 980 01:43:59,419 --> 01:44:04,419 E siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 100763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.