All language subtitles for Sampo (Aleksandr Ptushko, 1959) ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:05,675 Suomi-Filmi presents 2 00:00:14,960 --> 00:00:21,911 Based on the themes of Kalevala 3 00:02:12,040 --> 00:02:18,878 Made as a Mosfilm and Suomi-Filmi co-production in 1959 4 00:02:26,120 --> 00:02:29,715 This film is dedicated to the memory - 5 00:02:29,920 --> 00:02:33,629 of Elias Lönnrot, the collector of Karelian folklore. 6 00:02:41,320 --> 00:02:47,998 Mastered by desire impulsive, 7 00:02:49,040 --> 00:02:55,513 by a mighty inward urging, 8 00:02:56,440 --> 00:03:02,959 I am ready now for singing, 9 00:03:03,280 --> 00:03:10,152 ready to begin the chanting 10 00:03:10,680 --> 00:03:17,631 Golden friend, and dearest brother, 11 00:03:18,080 --> 00:03:24,792 brother dear of mine in childhood, 12 00:03:25,560 --> 00:03:32,159 Let us clasp our hands together 13 00:03:32,680 --> 00:03:39,392 fingers intertwined with fingers 14 00:03:40,640 --> 00:03:47,318 Come and sing with me the stories, 15 00:03:48,200 --> 00:03:55,151 come and chant with me the legends. 16 00:05:46,880 --> 00:05:51,635 You did your chores, Lemminkainen. Go on home now. 17 00:06:59,360 --> 00:07:01,476 Hello! 18 00:07:03,160 --> 00:07:04,832 Hello! 19 00:08:43,360 --> 00:08:44,873 Mother! 20 00:08:45,600 --> 00:08:48,353 Darling goldilocks! 21 00:08:58,160 --> 00:08:59,832 Ilmarinen! 22 00:09:02,720 --> 00:09:08,477 Annikki, dearsister. What is on your mind? 23 00:09:08,680 --> 00:09:11,752 The eyes as blue as the sea. 24 00:09:32,640 --> 00:09:37,077 Canst thou forge for us the Sampo, hammer us the lid in colours? 25 00:09:37,280 --> 00:09:43,469 On one side to grind the flour, on another to make the salt. 26 00:09:43,680 --> 00:09:48,674 We would never go hungry if we had the Sampo. 27 00:09:49,440 --> 00:09:53,718 Cannot forge for thee the Sampo without heavenly fire. 28 00:09:54,200 --> 00:09:56,236 Fire from the nave of the sky. 29 00:09:56,440 --> 00:09:59,830 Where has the spark gone, the one given to us by thunder? 30 00:10:00,040 --> 00:10:04,716 Louhi took the spark to the stony hills of Northland. 31 00:10:15,560 --> 00:10:19,599 Sampo! Sampo! 32 00:10:20,040 --> 00:10:21,712 Sampo! 33 00:10:22,920 --> 00:10:24,672 Sampo! 34 00:10:25,680 --> 00:10:28,672 Sampo! Sampo! Sampo! 35 00:10:40,480 --> 00:10:45,349 Have you already forged the Sampo? Hammered me the lid in colours? 36 00:10:45,920 --> 00:10:48,832 You'll never have the wisdom to forge such things! 37 00:10:49,040 --> 00:10:50,632 We tried with all our might! 38 00:10:50,840 --> 00:10:55,755 Throw this jester into the pit with vipers and snakes! 39 00:10:55,960 --> 00:10:58,155 Have mercy, my dear lady! 40 00:10:59,360 --> 00:11:03,399 There is one who can forge it, hammery out he lid in colours! 41 00:11:03,600 --> 00:11:07,718 Who is it? - It is llmarinen the blacksmith, 42 00:11:08,480 --> 00:11:10,914 the ancient forging master. 43 00:11:11,560 --> 00:11:14,120 On the plains of Kalevala. 44 00:11:14,320 --> 00:11:19,075 He, the one that forged the heavens, forged the air a hollow cover. 45 00:11:20,320 --> 00:11:25,155 Listen, wizard. Bring this llmarinen to me, 46 00:11:25,360 --> 00:11:27,715 so that I can have a look at him. 47 00:11:35,800 --> 00:11:40,112 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 48 00:11:40,560 --> 00:11:44,439 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 49 00:11:47,520 --> 00:11:49,476 Rise up, come here! 50 00:11:51,360 --> 00:11:52,918 Come here! 51 00:11:54,000 --> 00:11:56,309 Annikki, dear sister. 52 00:11:59,160 --> 00:12:05,269 The sister of Ilmarinen, the most crafty forging master. 53 00:12:06,240 --> 00:12:08,595 We are bound to get the Sampo. 54 00:12:10,720 --> 00:12:16,590 Fly, fly, my cloak. Cross the sea like a storm. 55 00:12:40,480 --> 00:12:46,919 Hello, sun, to your pretty face for rising up so beautifully 56 00:12:47,120 --> 00:12:53,355 From under the ground and way up above the trees 57 00:12:54,280 --> 00:13:00,799 Make your way safe and sound, travel without harm 58 00:13:01,000 --> 00:13:07,155 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 59 00:13:07,760 --> 00:13:14,552 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 60 00:13:37,960 --> 00:13:40,474 Annikki! 61 00:13:41,400 --> 00:13:43,630 Annikki! 62 00:13:52,160 --> 00:13:54,116 Annikki! 63 00:15:08,000 --> 00:15:12,118 Fly, fly, goldilocks, to the courtyards of Kalevala. 64 00:15:14,440 --> 00:15:16,635 Thereto take my message. 65 00:15:16,840 --> 00:15:19,400 Bitter in this place of ruin. 66 00:15:43,120 --> 00:15:47,477 Thus will I, chick, disappear 67 00:15:47,680 --> 00:15:51,673 Thus will I, fair maiden, perish 68 00:15:51,880 --> 00:15:56,908 Within a hill of copper 69 00:15:57,120 --> 00:16:03,832 Imprisoned in a cave by Louhi 70 00:16:04,680 --> 00:16:07,672 This is the last thing you'll do, 71 00:16:07,880 --> 00:16:09,916 and it will be the end of you! 72 00:16:21,520 --> 00:16:26,071 Ilmarinen! Your graceful sister is in the darkness ofNorthland. 73 00:16:26,280 --> 00:16:28,316 Annikki. 74 00:16:32,280 --> 00:16:36,751 Give me your sword so I can rescue the maiden. 75 00:16:47,080 --> 00:16:51,437 Bide awhile, Lemminkainen. I shall accompany you. 76 00:17:16,720 --> 00:17:18,551 Hear this, old Wainamoinen. 77 00:17:18,760 --> 00:17:22,958 The evil lady of Northland has just captured Annikki. 78 00:17:23,160 --> 00:17:27,039 Where can I get a vessel so we can sail there? 79 00:17:27,240 --> 00:17:32,519 It is a vast, open sea to sail. Along way to travel. 80 00:17:34,000 --> 00:17:38,551 Be that as it may, I will hastily give you a vessel 81 00:17:38,760 --> 00:17:42,639 which will glide on the surging waves like a swan. 82 00:17:42,840 --> 00:17:45,479 Help us, old Wainamoinen! 83 00:17:47,120 --> 00:17:52,240 Here is an oak to work on, a wonderful tree to build a boat. 84 00:17:52,440 --> 00:17:57,309 It will take us to Northland to aid dear Annikki in distress. 85 00:18:51,240 --> 00:18:54,835 Who on earth are you? - We are the winds. 86 00:18:55,040 --> 00:18:56,234 The winds? 87 00:18:56,440 --> 00:19:01,195 I came from the west. - I am a great summer's wind. 88 00:19:01,400 --> 00:19:08,112 From the far north-east. - I stood still as a thick fog. 89 00:19:09,400 --> 00:19:11,197 Fog? 90 00:19:14,440 --> 00:19:18,035 I blew from the farthestNorth, 91 00:19:18,240 --> 00:19:21,755 freezing everything on my way. 92 00:19:24,760 --> 00:19:27,638 Who is this talking? 93 00:19:28,200 --> 00:19:31,954 I am Frost, son of gale, 94 00:19:32,480 --> 00:19:35,916 bringer of cold weather. 95 00:19:36,480 --> 00:19:42,510 Please release me from these chains, untie my cumbersome restraints. 96 00:19:44,440 --> 00:19:47,955 So, Annikki dear, 97 00:19:48,160 --> 00:19:51,630 I will give you chores, 98 00:19:51,840 --> 00:19:57,551 some work to do to pass your time, 99 00:19:57,760 --> 00:20:01,389 make your day flyby with haste. 100 00:20:23,080 --> 00:20:26,834 May the sun shine onto you. 101 00:20:31,280 --> 00:20:36,274 Glide upon the trackless waters, 102 00:20:37,000 --> 00:20:43,269 sail away, my ship of magic 103 00:20:44,120 --> 00:20:50,150 Sail without the touch of hand 104 00:20:51,040 --> 00:20:57,070 without an oar to propel thee 105 00:20:57,280 --> 00:21:03,913 Caress the vessel, dear wind 106 00:21:04,280 --> 00:21:10,799 Guide it a cross the wide blue sea 107 00:21:11,600 --> 00:21:17,357 Bring the men to Northland, then 108 00:21:18,360 --> 00:21:25,152 Brave young souls to the coldness there 109 00:21:27,880 --> 00:21:31,919 Come out, you seers! Down from the cliffs, wizards! 110 00:21:32,120 --> 00:21:35,556 Whose is this boat approaching us through the waves? 111 00:21:51,520 --> 00:21:53,238 Milady! 112 00:21:53,440 --> 00:21:58,912 One is Lemminkainen and the other Ilmarinen the blacksmith! 113 00:22:05,480 --> 00:22:09,155 Greetings to you! Thank you for your welcome! 114 00:22:11,760 --> 00:22:15,275 Is there space for us to draw our ship ashore? 115 00:22:15,480 --> 00:22:19,439 Dryland to rest it on? Ground for us to fight on? 116 00:22:19,640 --> 00:22:24,395 Yard enough for us to battle? - I suppose we have room for you. 117 00:22:24,600 --> 00:22:27,068 Places for throat-cutting. 118 00:22:27,280 --> 00:22:31,239 To kill such a scoundrel, slay a no-good man. 119 00:22:31,440 --> 00:22:35,558 What are you babbling about, vile woman? 120 00:22:35,760 --> 00:22:39,912 Give Annikki back to us. Let the poor thing board the boat. 121 00:22:40,120 --> 00:22:41,951 I will not give her to you. 122 00:22:43,160 --> 00:22:47,199 Let this arrow fly toward you, split the spleen of this evil woman! 123 00:22:47,520 --> 00:22:51,035 Hold on, Lemminkainen. 124 00:22:51,240 --> 00:22:55,597 What will you give me as ransom for the young maiden? 125 00:22:56,800 --> 00:22:58,438 What are you asking for? 126 00:22:59,160 --> 00:23:03,790 If you plough my field full of vipers! 127 00:23:04,000 --> 00:23:07,959 I shall do it! Take me to the field. 128 00:23:26,680 --> 00:23:30,514 Give to me your plough. Bring forth a horse to pull it. 129 00:23:31,360 --> 00:23:36,229 I shall not give to you my plough, nor my horse to the mouth of vipers. 130 00:23:37,480 --> 00:23:42,952 I will make you a pleasing plough and harness a good horse, too. 131 00:23:45,160 --> 00:23:47,993 Milady! 132 00:23:50,280 --> 00:23:54,353 Soon Lemminkainen will be ploughing the field of vipers. 133 00:23:54,840 --> 00:23:56,751 He will take the girl back. 134 00:23:56,960 --> 00:24:02,273 Poor men will be left without a vessel. Boatless, our dear guests. 135 00:26:16,760 --> 00:26:18,910 I have ploughed your field of vipers. 136 00:26:19,160 --> 00:26:23,756 May it grow viperless from this day forth. 137 00:26:24,480 --> 00:26:26,596 Bring forth our Annikki! 138 00:26:26,800 --> 00:26:32,158 I shall give her to you. But how will you take her to sea? 139 00:26:48,280 --> 00:26:52,114 A pike splashed around here with its mighty tail. 140 00:26:52,320 --> 00:26:56,438 He whipped your boat to pieces, snapped the arcs into bits. 141 00:26:56,640 --> 00:27:00,952 I will make a new vessel. Replace it with an iron one. 142 00:27:01,160 --> 00:27:05,233 So the giant pike may bite away and break his teeth while trying. 143 00:27:12,240 --> 00:27:15,277 A boat is emerging from the fire, a boat is emerging! 144 00:27:52,160 --> 00:27:55,630 If you are asking for a ride to the underworld, 145 00:27:55,840 --> 00:28:00,356 there is your vessel. - Banish the horrid ship! 146 00:28:00,560 --> 00:28:03,711 Now give Annikki back to us. 147 00:28:05,920 --> 00:28:11,119 Your maiden is not ready. - Damn you and your lies. 148 00:28:11,320 --> 00:28:13,231 You ploughed the field, 149 00:28:13,440 --> 00:28:18,434 but you will not get your sister without more serious chores. 150 00:28:19,440 --> 00:28:21,795 Well, what do you ask of me? 151 00:28:22,000 --> 00:28:26,994 Forge a Sampo on our rock, hammer us the lid in colours. 152 00:28:27,200 --> 00:28:29,589 Listen, Lady of the North. I'll make you tools. 153 00:28:29,800 --> 00:28:35,113 If you won't forge me the Sampo, you will not get your sister alive. 154 00:28:35,320 --> 00:28:39,199 Listen, Lady of the North. - Hammer me the lid in colours! 155 00:28:47,760 --> 00:28:50,194 Wilt thou forge the Sampo? 156 00:28:53,440 --> 00:28:56,637 I guess I will forge the Sampo. 157 00:28:57,200 --> 00:29:00,192 Like I once forged the sky. 158 00:29:03,160 --> 00:29:07,073 We will take Annikki back. Bring her home with us. 159 00:29:25,240 --> 00:29:27,959 Well? - From the tips of white-swan feathers, 160 00:29:28,160 --> 00:29:32,153 from the finest wool of lambkins, from a single grain of barley. 161 00:29:32,360 --> 00:29:35,477 These will make the Sampo. 162 00:30:02,000 --> 00:30:05,595 From the tips of white-swan feathers. 163 00:30:08,600 --> 00:30:10,989 From the finest wool of lambkins. 164 00:30:14,960 --> 00:30:17,997 From a single grain of barley. 165 00:30:20,160 --> 00:30:23,038 These will make the Sampo. 166 00:30:23,480 --> 00:30:26,040 Sampo! Sampo! 167 00:30:27,000 --> 00:30:28,592 Sampo. 168 00:30:31,200 --> 00:30:34,078 Give me fire for my furnace from the nave of the sky! 169 00:30:34,280 --> 00:30:36,475 The nave of the sky? 170 00:30:36,840 --> 00:30:41,436 The ground must be ploughed to grow, fishnets thrown in water to feed one. 171 00:30:41,640 --> 00:30:44,473 Sampo cannot be made without fire. 172 00:30:45,720 --> 00:30:48,678 He wants the enchanted flame. 173 00:30:48,880 --> 00:30:52,759 Then we'll have our Sampo, with a beautiful lid in colours! 174 00:30:52,960 --> 00:30:56,077 On one side to grind the flour. - On another to make the salt. 175 00:30:56,280 --> 00:30:58,874 A moneymaker on the third! 176 00:31:52,560 --> 00:31:55,870 Get the wizards to labour. Make them work the bellows. 177 00:31:56,400 --> 00:31:59,278 Inflame the in flamers! 178 00:32:40,840 --> 00:32:43,434 Will the Sampo be ready soon? 179 00:32:43,640 --> 00:32:46,632 Make everyone labour, work the bellows more mightily! 180 00:32:47,800 --> 00:32:50,553 Inflame the inflamers! 181 00:33:12,360 --> 00:33:15,511 Work the bellows! 182 00:33:33,280 --> 00:33:34,872 Water! 183 00:33:35,080 --> 00:33:38,038 Bring water hither! 184 00:33:56,960 --> 00:33:58,518 Sampo. 185 00:34:00,000 --> 00:34:01,638 Sampo! 186 00:34:02,680 --> 00:34:04,910 Sampo... 187 00:34:07,000 --> 00:34:11,039 Well? Now, woman, give me my Annikki. 188 00:34:11,600 --> 00:34:16,037 Did our new Sampo work its lid in colours? 189 00:34:18,680 --> 00:34:22,150 Thus let the Sampo be born. 190 00:34:22,360 --> 00:34:25,875 May it work its lid in colours. 191 00:34:59,520 --> 00:35:04,435 Where is my sister? - You can have the girl. 192 00:35:25,280 --> 00:35:28,511 Annikki. - Lemminkainen. 193 00:35:32,920 --> 00:35:34,319 Annikki. 194 00:35:38,040 --> 00:35:40,315 Dear sister. 195 00:35:40,760 --> 00:35:44,150 Leave this place, you dogs! 196 00:36:12,400 --> 00:36:15,153 Finally the duckling is under my wing, 197 00:36:15,360 --> 00:36:17,510 my favourite bird by my side. 198 00:36:18,040 --> 00:36:22,033 I will never give up my darling, never forget my dear maiden. 199 00:36:22,880 --> 00:36:27,112 What did you give for me? Miserable, little me? 200 00:36:28,680 --> 00:36:32,798 Your brother, he forged a Sampo for your ransom. 201 00:36:33,000 --> 00:36:35,639 He gave Northland the Sampo? 202 00:36:41,840 --> 00:36:46,152 There goes the fortune of our people, just to release poor little me. 203 00:36:48,320 --> 00:36:50,834 Annikki, my sister. 204 00:36:51,040 --> 00:36:55,591 When we reach our destination and arrive back home, 205 00:36:55,800 --> 00:36:59,076 I'll go and retrieve the Sampo. 206 00:37:00,320 --> 00:37:04,279 It is about time that I, too, did some manly chores. 207 00:37:04,520 --> 00:37:06,636 Don't! - Lemminkainen! 208 00:37:29,760 --> 00:37:34,038 Welcome back, dear friend! 209 00:37:34,240 --> 00:37:36,754 Please stay for the week! 210 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 Be welcomed to our courtyard. 211 00:37:40,040 --> 00:37:44,795 Could you be man enough to drink this beer I offer? 212 00:37:59,680 --> 00:38:04,037 Now listen, you heathen! Dirty scoundrel! 213 00:38:04,240 --> 00:38:06,435 Why did you come back? 214 00:38:06,640 --> 00:38:08,039 You know why! 215 00:38:08,240 --> 00:38:12,756 I came back to get the Sampo, retrieve the lid in colours. 216 00:38:12,960 --> 00:38:15,758 I'll take the Sampo back to the plains ofKalevala. 217 00:38:16,320 --> 00:38:21,713 If you won't settle for less, take what you came for. 218 00:38:24,400 --> 00:38:25,674 Go! 219 00:38:27,600 --> 00:38:29,477 Well? Go! 220 00:38:31,000 --> 00:38:34,470 If you are up to the task. 221 00:38:58,000 --> 00:39:01,390 Why do you put your swords down and go in weaponless? 222 00:39:02,200 --> 00:39:05,795 As word would taint the Sampo. 223 00:39:06,000 --> 00:39:09,356 A blade would blemish the lid in colours. 224 00:39:43,360 --> 00:39:44,713 Sampo. 225 00:41:22,200 --> 00:41:24,873 That is the end ofLemminkainen. 226 00:41:27,040 --> 00:41:30,112 The demise of your poor son. 227 00:41:30,600 --> 00:41:34,229 That is a flagrant lie! 228 00:41:51,040 --> 00:41:53,110 Easy now, Annikki. 229 00:41:53,320 --> 00:41:57,313 Soon you'll be a beautiful bride, dancing your wedding for aweek. 230 00:42:11,160 --> 00:42:14,311 Oh birch, you white-belted one. 231 00:42:15,320 --> 00:42:17,709 Did you not see my son? 232 00:42:17,920 --> 00:42:21,356 I have enough care already, 233 00:42:21,560 --> 00:42:24,870 pitiful my own misfortunes. 234 00:42:25,080 --> 00:42:28,550 My belt is cut with knives, 235 00:42:28,760 --> 00:42:32,230 the leaves stripped from my head. 236 00:42:46,640 --> 00:42:50,269 Oh pathway, you finest of sands. 237 00:42:51,640 --> 00:42:54,473 Did you not see my son? 238 00:43:03,000 --> 00:43:07,915 I have enough care already, 239 00:43:08,560 --> 00:43:12,758 pitiful my own misfortunes. 240 00:43:13,880 --> 00:43:17,395 They trample me with war-horses, 241 00:43:18,680 --> 00:43:22,355 wear me out with iron hooves. 242 00:43:38,680 --> 00:43:41,797 Oh sun, you golden spindle. 243 00:43:42,000 --> 00:43:44,912 Did you not see my son? 244 00:43:45,120 --> 00:43:48,874 Your son is in the distance. 245 00:43:52,600 --> 00:43:55,558 In the darkness of Northland. 246 00:45:47,040 --> 00:45:51,238 Who arrives uninvited, comes without company? 247 00:45:55,880 --> 00:45:58,997 Where is my poor son? 248 00:45:59,200 --> 00:46:03,478 I know not about your son, or where he might have gone. 249 00:46:04,440 --> 00:46:09,070 He might have been eaten by wolves or gnawed up by bears. 250 00:46:11,680 --> 00:46:13,671 I know you are lying. 251 00:46:14,600 --> 00:46:19,276 Wolves can't touch my kin! He puts them down with bare hands. 252 00:46:20,120 --> 00:46:22,509 Battles bears without weapons. 253 00:46:23,120 --> 00:46:24,633 Where have you put my son? 254 00:46:25,240 --> 00:46:30,268 Ask the fish in the sea, the perch deep beneath the waves. 255 00:47:01,000 --> 00:47:02,513 Sea. 256 00:47:03,440 --> 00:47:06,352 Give up my son. 257 00:47:06,560 --> 00:47:09,120 Push him back ashore. 258 00:47:39,680 --> 00:47:42,752 Getup, my son. 259 00:47:42,960 --> 00:47:44,996 Rise up from your dreaming. 260 00:47:48,760 --> 00:47:51,832 Golden apple of my eye, 261 00:47:52,040 --> 00:47:54,838 my silver staff to lean on. 262 00:48:13,840 --> 00:48:16,638 What good is a dead man? 263 00:48:17,320 --> 00:48:20,198 What use a drowned steed? 264 00:49:42,920 --> 00:49:45,559 Oh pathway, you misfortunate one. 265 00:49:46,160 --> 00:49:49,152 Please, save my son. 266 00:49:58,240 --> 00:50:02,119 The ground is never alone, 267 00:50:02,320 --> 00:50:05,630 roads never emerge unaided. 268 00:50:06,440 --> 00:50:10,035 Use them to save your son. 269 00:50:37,680 --> 00:50:40,194 Of birch, you misfortunate one. 270 00:50:41,280 --> 00:50:43,840 Please, save my son. 271 00:50:46,240 --> 00:50:48,913 I will spill a drop for thee, 272 00:50:49,120 --> 00:50:51,714 sap from underneath my bark, 273 00:50:52,160 --> 00:50:54,879 a tiny drip of tree nectar. 274 00:50:55,080 --> 00:50:57,514 Take it from my belt. 275 00:50:57,720 --> 00:51:00,996 Use it to save your son. 276 00:51:20,400 --> 00:51:23,358 Oh sun, you golden spindle, 277 00:51:23,560 --> 00:51:25,949 shine between the clouds. 278 00:51:27,960 --> 00:51:30,599 Please, save my son. 279 00:51:49,400 --> 00:51:50,833 Mother. 280 00:51:52,600 --> 00:51:54,716 Son. 281 00:52:01,320 --> 00:52:04,153 I thank thee, birch. 282 00:52:06,240 --> 00:52:08,595 Pathway, I thank thee more still. 283 00:52:10,120 --> 00:52:12,509 Oh sun, you golden spindle. 284 00:52:13,320 --> 00:52:16,073 I thank thee most of all. 285 00:52:30,680 --> 00:52:32,955 Mother, my resurrector. 286 00:52:33,400 --> 00:52:36,437 You awaited a week. Wait a while longer. 287 00:52:36,640 --> 00:52:38,870 Then I'll be back. 288 00:52:39,080 --> 00:52:42,436 Where are you going, my only one? - I have to retrieve the Sampo. 289 00:52:42,640 --> 00:52:43,675 Sampo! 290 00:52:43,880 --> 00:52:46,872 I won't come back from Northland and face Annikki 291 00:52:47,080 --> 00:52:49,469 without carrying the lid in colours. 292 00:52:50,200 --> 00:52:52,760 The day will not save you again, 293 00:52:52,960 --> 00:52:55,394 the sun give you another life. 294 00:52:55,600 --> 00:52:57,875 Sampo must be brought home, 295 00:52:58,120 --> 00:53:00,714 and its gifts where they belong. 296 00:54:06,600 --> 00:54:09,558 Thou shalt not come here! 297 00:54:10,600 --> 00:54:15,993 So, you help yourself? Tie him to the rock! 298 00:54:48,040 --> 00:54:50,918 Where did this fog come from? 299 00:54:51,680 --> 00:54:56,390 Go, whence you came! Puffing without permission, you. 300 00:55:09,440 --> 00:55:12,352 Poor me, look at this! 301 00:55:14,160 --> 00:55:16,833 Who has done this deed? 302 00:55:17,320 --> 00:55:18,958 Lemminkainen. 303 00:55:19,160 --> 00:55:23,711 He who retrieves the Sampo, brings back the lid in colours, 304 00:55:24,560 --> 00:55:29,270 shall have a helmet full of gold, a blanket filled with silver. 305 00:55:39,240 --> 00:55:40,639 Sampo! 306 00:55:42,200 --> 00:55:47,638 Rise, you wind, and blow! Do away with young Lemminkainen! 307 00:56:44,880 --> 00:56:49,192 The steed sank into the sea, drowned beneath the waves. 308 00:56:55,040 --> 00:56:57,998 Gone is now 309 00:56:58,200 --> 00:57:03,593 my poor man 310 00:57:04,960 --> 00:57:09,875 My goldilocks 311 00:57:10,080 --> 00:57:12,992 disappeared 312 00:57:14,120 --> 00:57:19,592 Beneath the waves 313 00:57:19,840 --> 00:57:22,957 so deep 314 00:57:23,680 --> 00:57:29,630 Into the blackness 315 00:57:29,840 --> 00:57:33,071 deep below 316 00:57:34,360 --> 00:57:39,480 The waters took 317 00:57:39,680 --> 00:57:42,717 my dearest one 318 00:57:43,200 --> 00:57:48,149 Do not ever 319 00:57:48,360 --> 00:57:51,033 in a million years 320 00:57:51,760 --> 00:57:55,435 Draw your nets 321 00:57:55,640 --> 00:58:00,077 for fish 322 00:58:00,520 --> 00:58:05,833 in this vast bay 323 00:58:06,040 --> 00:58:08,679 of our sea 324 00:58:09,640 --> 00:58:14,395 And my mother 325 00:58:14,600 --> 00:58:17,592 my fore bearer 326 00:58:18,920 --> 00:58:24,438 May she never 327 00:58:24,640 --> 00:58:27,996 in a million years 328 00:58:28,200 --> 00:58:32,671 Get the water 329 00:58:32,880 --> 00:58:37,908 for her kettle 330 00:58:38,440 --> 00:58:44,959 from this well 331 00:58:45,160 --> 00:58:48,596 so evil... 332 00:59:58,960 --> 01:00:00,109 Lemminkainen! 333 01:00:02,560 --> 01:00:04,198 Oh, Lemminkainen. 334 01:00:04,400 --> 01:00:06,072 My son! 335 01:00:06,720 --> 01:00:10,918 The worry of my kin guarded me. Long as I was sleeping. 336 01:00:12,680 --> 01:00:15,478 The Sampo sank into the deep. 337 01:00:37,560 --> 01:00:40,233 So little is left of it. 338 01:00:42,040 --> 01:00:44,918 A piece of the heart of Sampo. 339 01:00:46,800 --> 01:00:51,078 Don't you worry, Lemminkainen. Just let the days pass. 340 01:00:51,280 --> 01:00:55,796 There will be use for it yet, the last morsel of Sampo. 341 01:00:56,000 --> 01:01:02,030 Within it lies the seed and beginning of eternal happiness. 342 01:01:07,600 --> 01:01:11,673 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 343 01:01:12,960 --> 01:01:17,112 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 344 01:01:21,720 --> 01:01:24,439 Lemminkainen is alive. 345 01:01:26,760 --> 01:01:29,194 The scoundrel cheated death. 346 01:01:33,720 --> 01:01:38,271 I will use my cloak and fly to Kalevala! 347 01:02:50,120 --> 01:02:53,829 The groom got a fine maiden. - Like the other pea in the pod. 348 01:02:54,040 --> 01:02:58,477 Like a strawberry in the field. - A small bird in a tree. 349 01:02:58,680 --> 01:03:01,831 Fine feathers up a birch tree, white breast on a maple branch. 350 01:03:02,040 --> 01:03:06,318 A pretty grass on a lawn, a golden flower in a meadow. 351 01:04:19,280 --> 01:04:24,479 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 352 01:04:24,680 --> 01:04:29,754 Rise up without lifting, ascend without elevating 353 01:04:32,280 --> 01:04:37,308 Advance a long this rockless road, the ground prepared for you 354 01:04:37,520 --> 01:04:42,640 The carefully groomed courtyards, evened out especially 355 01:04:45,360 --> 01:04:50,229 Put your foot up on the step, then proceed to move indoors 356 01:04:50,440 --> 01:04:55,719 Under the handsome ridge pole, this beautiful canopy! 357 01:04:58,080 --> 01:05:03,108 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 358 01:05:03,320 --> 01:05:08,269 Rise up without lifting, ascend without elevating 359 01:05:30,440 --> 01:05:35,195 Greetings and God bless you, everyone under this ridgepole. 360 01:05:35,400 --> 01:05:38,233 Under this beautiful canopy. 361 01:05:39,120 --> 01:05:43,033 Greetings to you, and welcome to our home! 362 01:05:43,840 --> 01:05:48,277 This humble house of ours, this petty room of pinewood. 363 01:05:56,600 --> 01:06:00,832 A fine ale, tasty drink, malty beverage to my liking. 364 01:06:01,600 --> 01:06:06,037 A man should not drink in vain, he should sing, too. 365 01:06:07,840 --> 01:06:11,196 Oh, wise Wainamoinen, ancient and famous singer. 366 01:06:11,400 --> 01:06:15,188 Please pick up your instrument, play us your harp. 367 01:06:30,560 --> 01:06:37,272 Groom, be thankful for your fortune 368 01:06:37,960 --> 01:06:44,877 fort his good woman you have met 369 01:06:45,800 --> 01:06:52,638 Your maker promised you a good one 370 01:06:52,840 --> 01:06:59,393 gave you one in all his grace, too 371 01:06:59,960 --> 01:07:06,832 This duckling is pretty at sea, 372 01:07:07,040 --> 01:07:13,434 yet even prettier by your side 373 01:07:14,120 --> 01:07:20,798 A star shines brightly in the sky 374 01:07:21,480 --> 01:07:28,318 yet more brightly on your finger 375 01:07:28,920 --> 01:07:35,712 Please give us, dear God 376 01:07:36,200 --> 01:07:43,072 another day, oh Lord 377 01:07:43,720 --> 01:07:50,592 For us to live here in peace 378 01:07:50,800 --> 01:07:57,399 and keep working our good deeds 379 01:07:58,320 --> 01:08:05,271 I wish we could play all day 380 01:08:06,080 --> 01:08:12,349 and be merry in the evening 381 01:08:12,920 --> 01:08:19,439 in this stead we call our own 382 01:08:20,280 --> 01:08:23,272 In Kalevala 383 01:08:23,480 --> 01:08:28,873 and its courtyards 384 01:08:45,680 --> 01:08:49,673 Eternal night has come, 385 01:08:49,880 --> 01:08:53,190 a lasting period of darkness. 386 01:08:59,160 --> 01:09:04,234 Our feast was abruptly ended. - Let the banquet continue later. 387 01:09:29,680 --> 01:09:32,433 This is a serious matter. 388 01:09:34,480 --> 01:09:36,948 Let us go and see. 389 01:09:37,560 --> 01:09:39,755 Oh, poor me. 390 01:09:48,000 --> 01:09:52,915 There is no joy under the sky, no reason to play the harp, 391 01:09:53,120 --> 01:09:56,635 with no daylight to be had, 392 01:09:56,840 --> 01:10:00,150 no sunlight shining on our heads. 393 01:10:23,480 --> 01:10:26,517 I shall make the winds blow, 394 01:10:26,760 --> 01:10:29,672 make a tempest rage in turmoil! 395 01:10:30,160 --> 01:10:33,835 Freeze the marshes, freeze the lands! 396 01:10:34,040 --> 01:10:39,672 Cover the canopies with snow, knock down the people ofKalevala! 397 01:10:39,880 --> 01:10:42,872 Slay them and their devious kin. 398 01:13:19,080 --> 01:13:23,710 No more shall our swan be singing to poor people ridden with frost. 399 01:13:27,480 --> 01:13:31,553 Death will soon come, our demise is approaching. 400 01:13:32,720 --> 01:13:35,234 We will all freeze to death here. 401 01:13:35,440 --> 01:13:39,115 Light up the room for a moment, dear candle. 402 01:13:39,320 --> 01:13:43,154 So that I may take one more look at you and your pretty eyes. 403 01:13:43,640 --> 01:13:48,077 Are they blue or red? Or white as a sheet? 404 01:14:11,960 --> 01:14:16,590 Get up, Ilmarinen! - There is no life without the sun. 405 01:14:17,080 --> 01:14:20,436 Forge us another day up there to the top of the sky. 406 01:14:20,640 --> 01:14:23,074 You have forged the heavens, too! 407 01:14:25,640 --> 01:14:29,110 I think I might forge the day. 408 01:15:32,400 --> 01:15:37,394 What are you forging in yours mithy? - A new halo for the sun. 409 01:15:38,160 --> 01:15:41,869 Day cannot be made in a smithy. 410 01:15:42,960 --> 01:15:47,590 Let us go to Northland and release the day once more. 411 01:15:48,640 --> 01:15:54,192 Rise up with your swords, men! Everyone to your blades! 412 01:15:55,960 --> 01:15:58,713 A sword cannot touch the evil, 413 01:15:59,120 --> 01:16:02,078 a blade violate the villains. 414 01:16:03,240 --> 01:16:06,630 Something else is needed. 415 01:16:06,840 --> 01:16:10,628 The magic of marvellous music. 416 01:16:11,920 --> 01:16:15,549 We shall go with harps in our hands. 417 01:16:18,040 --> 01:16:21,555 How do we implement the instruments? 418 01:16:21,760 --> 01:16:24,115 Construct the harps? 419 01:16:24,320 --> 01:16:29,030 There are plenty of pines standing on our hills. 420 01:16:30,240 --> 01:16:34,677 Strike the wood with your axes, carve it with your hatchets. 421 01:16:40,320 --> 01:16:45,394 Bring all the ships here. Gather our wooden vessels. 422 01:16:50,040 --> 01:16:55,160 Bring all your gold here. All you shining silver, too. 423 01:16:55,840 --> 01:17:02,029 That will make the strings for our harps to make sounds of eternal joy. 424 01:18:34,480 --> 01:18:39,793 The piece of Sampo's heart, fly to the top of the sky. 425 01:18:40,000 --> 01:18:45,472 Move like an arrow of blue, twinkle like a spark of fire. 426 01:19:43,520 --> 01:19:46,239 Come and see this, wizards. 427 01:19:48,520 --> 01:19:54,277 What is this strange phenomenon? - It is the swordsmen ofKalevala. 428 01:19:55,040 --> 01:19:57,873 They shall come in hundreds, 429 01:19:58,080 --> 01:20:00,275 thousands even. 430 01:20:15,680 --> 01:20:19,468 What are they holding in their hands? 431 01:20:20,120 --> 01:20:23,430 Harps, I reckon? 432 01:20:24,160 --> 01:20:27,596 They come here to dance, 433 01:20:27,800 --> 01:20:31,190 in need of a jolly frolic. 434 01:20:46,040 --> 01:20:50,113 Death to the intruders! 435 01:20:50,800 --> 01:20:56,158 May demise meet the haughty steeds in the freezing embrace of the lake. 436 01:20:57,480 --> 01:21:01,109 In the frosty womb of the snow. 437 01:21:19,040 --> 01:21:21,952 Put your hands on your ears, 438 01:21:22,160 --> 01:21:25,311 so you cannot hear the strange music. 439 01:21:36,440 --> 01:21:39,796 Strike them all down! 440 01:21:42,480 --> 01:21:47,349 With steel-tip arrows and spears of copper. 441 01:22:25,720 --> 01:22:30,589 Rise up, you wind! Turn into a terrible tempest! 442 01:22:30,920 --> 01:22:33,150 Turn into a terrible tempest. 443 01:23:37,000 --> 01:23:42,028 Fly, fly, my cloak! Hurtle away, dear cloth! 444 01:23:42,400 --> 01:23:45,153 Strangle these men by their throats! 445 01:24:31,520 --> 01:24:36,548 Now, Lemminkainen. Release the daylight from the rock! 446 01:24:45,080 --> 01:24:49,278 Soon you will rise again, sun! Beautiful day rise from the rock! 447 01:25:52,640 --> 01:25:57,953 Greetings, day, for shining so bright, dear sun for rising so high. 448 01:25:59,080 --> 01:26:02,356 Give us happiness henceforth, 449 01:26:02,560 --> 01:26:05,279 to live life in peace and harmony. 450 01:26:05,960 --> 01:26:09,157 In this stead we call our own, 451 01:26:09,360 --> 01:26:12,750 on the plains of Kalevala. 452 01:26:17,200 --> 01:26:21,352 English subtitles: Marko Pyhähuhta Saga Vera Oy, Oulu 453 01:26:21,560 --> 01:26:26,190 Extracts from Kalevala translation from 1888 by John Martin Crawford34100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.