Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,675
Suomi-Filmi presents
2
00:00:14,960 --> 00:00:21,911
Based on the themes of Kalevala
3
00:02:12,040 --> 00:02:18,878
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
4
00:02:26,120 --> 00:02:29,715
This film is dedicated to the memory -
5
00:02:29,920 --> 00:02:33,629
of Elias Lönnrot, the collector
of Karelian folklore.
6
00:02:41,320 --> 00:02:47,998
Mastered by desire impulsive,
7
00:02:49,040 --> 00:02:55,513
by a mighty inward urging,
8
00:02:56,440 --> 00:03:02,959
I am ready now for singing,
9
00:03:03,280 --> 00:03:10,152
ready to begin the chanting
10
00:03:10,680 --> 00:03:17,631
Golden friend, and dearest brother,
11
00:03:18,080 --> 00:03:24,792
brother dear of mine in childhood,
12
00:03:25,560 --> 00:03:32,159
Let us clasp our hands together
13
00:03:32,680 --> 00:03:39,392
fingers intertwined with fingers
14
00:03:40,640 --> 00:03:47,318
Come and sing with me the stories,
15
00:03:48,200 --> 00:03:55,151
come and chant with me the legends.
16
00:05:46,880 --> 00:05:51,635
You did your chores, Lemminkainen.
Go on home now.
17
00:06:59,360 --> 00:07:01,476
Hello!
18
00:07:03,160 --> 00:07:04,832
Hello!
19
00:08:43,360 --> 00:08:44,873
Mother!
20
00:08:45,600 --> 00:08:48,353
Darling goldilocks!
21
00:08:58,160 --> 00:08:59,832
Ilmarinen!
22
00:09:02,720 --> 00:09:08,477
Annikki, dearsister.
What is on your mind?
23
00:09:08,680 --> 00:09:11,752
The eyes as blue as the sea.
24
00:09:32,640 --> 00:09:37,077
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
25
00:09:37,280 --> 00:09:43,469
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
26
00:09:43,680 --> 00:09:48,674
We would never go hungry
if we had the Sampo.
27
00:09:49,440 --> 00:09:53,718
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
28
00:09:54,200 --> 00:09:56,236
Fire from the nave of the sky.
29
00:09:56,440 --> 00:09:59,830
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
30
00:10:00,040 --> 00:10:04,716
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
31
00:10:15,560 --> 00:10:19,599
Sampo! Sampo!
32
00:10:20,040 --> 00:10:21,712
Sampo!
33
00:10:22,920 --> 00:10:24,672
Sampo!
34
00:10:25,680 --> 00:10:28,672
Sampo! Sampo! Sampo!
35
00:10:40,480 --> 00:10:45,349
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
36
00:10:45,920 --> 00:10:48,832
You'll never have the wisdom
to forge such things!
37
00:10:49,040 --> 00:10:50,632
We tried with all our might!
38
00:10:50,840 --> 00:10:55,755
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
39
00:10:55,960 --> 00:10:58,155
Have mercy, my dear lady!
40
00:10:59,360 --> 00:11:03,399
There is one who can forge it,
hammery out he lid in colours!
41
00:11:03,600 --> 00:11:07,718
Who is it?
- It is llmarinen the blacksmith,
42
00:11:08,480 --> 00:11:10,914
the ancient forging master.
43
00:11:11,560 --> 00:11:14,120
On the plains of Kalevala.
44
00:11:14,320 --> 00:11:19,075
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
45
00:11:20,320 --> 00:11:25,155
Listen, wizard.
Bring this llmarinen to me,
46
00:11:25,360 --> 00:11:27,715
so that I can have a look at him.
47
00:11:35,800 --> 00:11:40,112
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
48
00:11:40,560 --> 00:11:44,439
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
49
00:11:47,520 --> 00:11:49,476
Rise up, come here!
50
00:11:51,360 --> 00:11:52,918
Come here!
51
00:11:54,000 --> 00:11:56,309
Annikki, dear sister.
52
00:11:59,160 --> 00:12:05,269
The sister of Ilmarinen,
the most crafty forging master.
53
00:12:06,240 --> 00:12:08,595
We are bound to get the Sampo.
54
00:12:10,720 --> 00:12:16,590
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
55
00:12:40,480 --> 00:12:46,919
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
56
00:12:47,120 --> 00:12:53,355
From under the ground
and way up above the trees
57
00:12:54,280 --> 00:13:00,799
Make your way safe and sound,
travel without harm
58
00:13:01,000 --> 00:13:07,155
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
59
00:13:07,760 --> 00:13:14,552
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
60
00:13:37,960 --> 00:13:40,474
Annikki!
61
00:13:41,400 --> 00:13:43,630
Annikki!
62
00:13:52,160 --> 00:13:54,116
Annikki!
63
00:15:08,000 --> 00:15:12,118
Fly, fly, goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
64
00:15:14,440 --> 00:15:16,635
Thereto take my message.
65
00:15:16,840 --> 00:15:19,400
Bitter in this place of ruin.
66
00:15:43,120 --> 00:15:47,477
Thus will I, chick, disappear
67
00:15:47,680 --> 00:15:51,673
Thus will I, fair maiden, perish
68
00:15:51,880 --> 00:15:56,908
Within a hill of copper
69
00:15:57,120 --> 00:16:03,832
Imprisoned in a cave by Louhi
70
00:16:04,680 --> 00:16:07,672
This is the last thing you'll do,
71
00:16:07,880 --> 00:16:09,916
and it will be the end of you!
72
00:16:21,520 --> 00:16:26,071
Ilmarinen! Your graceful sister is
in the darkness ofNorthland.
73
00:16:26,280 --> 00:16:28,316
Annikki.
74
00:16:32,280 --> 00:16:36,751
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
75
00:16:47,080 --> 00:16:51,437
Bide awhile, Lemminkainen.
I shall accompany you.
76
00:17:16,720 --> 00:17:18,551
Hear this, old Wainamoinen.
77
00:17:18,760 --> 00:17:22,958
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
78
00:17:23,160 --> 00:17:27,039
Where can I get a vessel
so we can sail there?
79
00:17:27,240 --> 00:17:32,519
It is a vast, open sea to sail.
Along way to travel.
80
00:17:34,000 --> 00:17:38,551
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
81
00:17:38,760 --> 00:17:42,639
which will glide on the surging
waves like a swan.
82
00:17:42,840 --> 00:17:45,479
Help us, old Wainamoinen!
83
00:17:47,120 --> 00:17:52,240
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
84
00:17:52,440 --> 00:17:57,309
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
85
00:18:51,240 --> 00:18:54,835
Who on earth are you?
- We are the winds.
86
00:18:55,040 --> 00:18:56,234
The winds?
87
00:18:56,440 --> 00:19:01,195
I came from the west.
- I am a great summer's wind.
88
00:19:01,400 --> 00:19:08,112
From the far north-east.
- I stood still as a thick fog.
89
00:19:09,400 --> 00:19:11,197
Fog?
90
00:19:14,440 --> 00:19:18,035
I blew from the farthestNorth,
91
00:19:18,240 --> 00:19:21,755
freezing everything on my way.
92
00:19:24,760 --> 00:19:27,638
Who is this talking?
93
00:19:28,200 --> 00:19:31,954
I am Frost, son of gale,
94
00:19:32,480 --> 00:19:35,916
bringer of cold weather.
95
00:19:36,480 --> 00:19:42,510
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
96
00:19:44,440 --> 00:19:47,955
So, Annikki dear,
97
00:19:48,160 --> 00:19:51,630
I will give you chores,
98
00:19:51,840 --> 00:19:57,551
some work to do
to pass your time,
99
00:19:57,760 --> 00:20:01,389
make your day
flyby with haste.
100
00:20:23,080 --> 00:20:26,834
May the sun shine onto you.
101
00:20:31,280 --> 00:20:36,274
Glide upon the trackless waters,
102
00:20:37,000 --> 00:20:43,269
sail away, my ship of magic
103
00:20:44,120 --> 00:20:50,150
Sail without the touch of hand
104
00:20:51,040 --> 00:20:57,070
without an oar to propel thee
105
00:20:57,280 --> 00:21:03,913
Caress the vessel, dear wind
106
00:21:04,280 --> 00:21:10,799
Guide it a cross the wide blue sea
107
00:21:11,600 --> 00:21:17,357
Bring the men to Northland, then
108
00:21:18,360 --> 00:21:25,152
Brave young souls
to the coldness there
109
00:21:27,880 --> 00:21:31,919
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
110
00:21:32,120 --> 00:21:35,556
Whose is this boat approaching
us through the waves?
111
00:21:51,520 --> 00:21:53,238
Milady!
112
00:21:53,440 --> 00:21:58,912
One is Lemminkainen and the other
Ilmarinen the blacksmith!
113
00:22:05,480 --> 00:22:09,155
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
114
00:22:11,760 --> 00:22:15,275
Is there space for us
to draw our ship ashore?
115
00:22:15,480 --> 00:22:19,439
Dryland to rest it on?
Ground for us to fight on?
116
00:22:19,640 --> 00:22:24,395
Yard enough for us to battle?
- I suppose we have room for you.
117
00:22:24,600 --> 00:22:27,068
Places for throat-cutting.
118
00:22:27,280 --> 00:22:31,239
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
119
00:22:31,440 --> 00:22:35,558
What are you babbling about,
vile woman?
120
00:22:35,760 --> 00:22:39,912
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
121
00:22:40,120 --> 00:22:41,951
I will not give her to you.
122
00:22:43,160 --> 00:22:47,199
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
123
00:22:47,520 --> 00:22:51,035
Hold on, Lemminkainen.
124
00:22:51,240 --> 00:22:55,597
What will you give me
as ransom for the young maiden?
125
00:22:56,800 --> 00:22:58,438
What are you asking for?
126
00:22:59,160 --> 00:23:03,790
If you plough my field
full of vipers!
127
00:23:04,000 --> 00:23:07,959
I shall do it!
Take me to the field.
128
00:23:26,680 --> 00:23:30,514
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
129
00:23:31,360 --> 00:23:36,229
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
130
00:23:37,480 --> 00:23:42,952
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
131
00:23:45,160 --> 00:23:47,993
Milady!
132
00:23:50,280 --> 00:23:54,353
Soon Lemminkainen
will be ploughing the field of vipers.
133
00:23:54,840 --> 00:23:56,751
He will take the girl back.
134
00:23:56,960 --> 00:24:02,273
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
135
00:26:16,760 --> 00:26:18,910
I have ploughed your field of vipers.
136
00:26:19,160 --> 00:26:23,756
May it grow viperless
from this day forth.
137
00:26:24,480 --> 00:26:26,596
Bring forth our Annikki!
138
00:26:26,800 --> 00:26:32,158
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
139
00:26:48,280 --> 00:26:52,114
A pike splashed around here
with its mighty tail.
140
00:26:52,320 --> 00:26:56,438
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
141
00:26:56,640 --> 00:27:00,952
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
142
00:27:01,160 --> 00:27:05,233
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
143
00:27:12,240 --> 00:27:15,277
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
144
00:27:52,160 --> 00:27:55,630
If you are asking
for a ride to the underworld,
145
00:27:55,840 --> 00:28:00,356
there is your vessel.
- Banish the horrid ship!
146
00:28:00,560 --> 00:28:03,711
Now give Annikki back to us.
147
00:28:05,920 --> 00:28:11,119
Your maiden is not ready.
- Damn you and your lies.
148
00:28:11,320 --> 00:28:13,231
You ploughed the field,
149
00:28:13,440 --> 00:28:18,434
but you will not get your sister
without more serious chores.
150
00:28:19,440 --> 00:28:21,795
Well, what do you ask of me?
151
00:28:22,000 --> 00:28:26,994
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
152
00:28:27,200 --> 00:28:29,589
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
153
00:28:29,800 --> 00:28:35,113
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
154
00:28:35,320 --> 00:28:39,199
Listen, Lady of the North.
- Hammer me the lid in colours!
155
00:28:47,760 --> 00:28:50,194
Wilt thou forge the Sampo?
156
00:28:53,440 --> 00:28:56,637
I guess I will forge the Sampo.
157
00:28:57,200 --> 00:29:00,192
Like I once forged the sky.
158
00:29:03,160 --> 00:29:07,073
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
159
00:29:25,240 --> 00:29:27,959
Well?
- From the tips of white-swan feathers,
160
00:29:28,160 --> 00:29:32,153
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
161
00:29:32,360 --> 00:29:35,477
These will make the Sampo.
162
00:30:02,000 --> 00:30:05,595
From the tips of white-swan feathers.
163
00:30:08,600 --> 00:30:10,989
From the finest wool of lambkins.
164
00:30:14,960 --> 00:30:17,997
From a single grain of barley.
165
00:30:20,160 --> 00:30:23,038
These will make the Sampo.
166
00:30:23,480 --> 00:30:26,040
Sampo! Sampo!
167
00:30:27,000 --> 00:30:28,592
Sampo.
168
00:30:31,200 --> 00:30:34,078
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
169
00:30:34,280 --> 00:30:36,475
The nave of the sky?
170
00:30:36,840 --> 00:30:41,436
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
171
00:30:41,640 --> 00:30:44,473
Sampo cannot be made without fire.
172
00:30:45,720 --> 00:30:48,678
He wants the enchanted flame.
173
00:30:48,880 --> 00:30:52,759
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
174
00:30:52,960 --> 00:30:56,077
On one side to grind the flour.
- On another to make the salt.
175
00:30:56,280 --> 00:30:58,874
A moneymaker on the third!
176
00:31:52,560 --> 00:31:55,870
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
177
00:31:56,400 --> 00:31:59,278
Inflame the in flamers!
178
00:32:40,840 --> 00:32:43,434
Will the Sampo be ready soon?
179
00:32:43,640 --> 00:32:46,632
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
180
00:32:47,800 --> 00:32:50,553
Inflame the inflamers!
181
00:33:12,360 --> 00:33:15,511
Work the bellows!
182
00:33:33,280 --> 00:33:34,872
Water!
183
00:33:35,080 --> 00:33:38,038
Bring water hither!
184
00:33:56,960 --> 00:33:58,518
Sampo.
185
00:34:00,000 --> 00:34:01,638
Sampo!
186
00:34:02,680 --> 00:34:04,910
Sampo...
187
00:34:07,000 --> 00:34:11,039
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
188
00:34:11,600 --> 00:34:16,037
Did our new Sampo
work its lid in colours?
189
00:34:18,680 --> 00:34:22,150
Thus let the Sampo be born.
190
00:34:22,360 --> 00:34:25,875
May it work its lid in colours.
191
00:34:59,520 --> 00:35:04,435
Where is my sister?
- You can have the girl.
192
00:35:25,280 --> 00:35:28,511
Annikki.
- Lemminkainen.
193
00:35:32,920 --> 00:35:34,319
Annikki.
194
00:35:38,040 --> 00:35:40,315
Dear sister.
195
00:35:40,760 --> 00:35:44,150
Leave this place, you dogs!
196
00:36:12,400 --> 00:36:15,153
Finally the duckling
is under my wing,
197
00:36:15,360 --> 00:36:17,510
my favourite bird by my side.
198
00:36:18,040 --> 00:36:22,033
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
199
00:36:22,880 --> 00:36:27,112
What did you give for me?
Miserable, little me?
200
00:36:28,680 --> 00:36:32,798
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
201
00:36:33,000 --> 00:36:35,639
He gave Northland the Sampo?
202
00:36:41,840 --> 00:36:46,152
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
203
00:36:48,320 --> 00:36:50,834
Annikki, my sister.
204
00:36:51,040 --> 00:36:55,591
When we reach our destination
and arrive back home,
205
00:36:55,800 --> 00:36:59,076
I'll go and retrieve the Sampo.
206
00:37:00,320 --> 00:37:04,279
It is about time that I, too,
did some manly chores.
207
00:37:04,520 --> 00:37:06,636
Don't!
- Lemminkainen!
208
00:37:29,760 --> 00:37:34,038
Welcome back, dear friend!
209
00:37:34,240 --> 00:37:36,754
Please stay for the week!
210
00:37:36,960 --> 00:37:39,520
Be welcomed to our courtyard.
211
00:37:40,040 --> 00:37:44,795
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
212
00:37:59,680 --> 00:38:04,037
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
213
00:38:04,240 --> 00:38:06,435
Why did you come back?
214
00:38:06,640 --> 00:38:08,039
You know why!
215
00:38:08,240 --> 00:38:12,756
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
216
00:38:12,960 --> 00:38:15,758
I'll take the Sampo back
to the plains ofKalevala.
217
00:38:16,320 --> 00:38:21,713
If you won't settle for less,
take what you came for.
218
00:38:24,400 --> 00:38:25,674
Go!
219
00:38:27,600 --> 00:38:29,477
Well? Go!
220
00:38:31,000 --> 00:38:34,470
If you are up to the task.
221
00:38:58,000 --> 00:39:01,390
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
222
00:39:02,200 --> 00:39:05,795
As word would taint the Sampo.
223
00:39:06,000 --> 00:39:09,356
A blade would blemish
the lid in colours.
224
00:39:43,360 --> 00:39:44,713
Sampo.
225
00:41:22,200 --> 00:41:24,873
That is the end ofLemminkainen.
226
00:41:27,040 --> 00:41:30,112
The demise of your poor son.
227
00:41:30,600 --> 00:41:34,229
That is a flagrant lie!
228
00:41:51,040 --> 00:41:53,110
Easy now, Annikki.
229
00:41:53,320 --> 00:41:57,313
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for aweek.
230
00:42:11,160 --> 00:42:14,311
Oh birch, you white-belted one.
231
00:42:15,320 --> 00:42:17,709
Did you not see my son?
232
00:42:17,920 --> 00:42:21,356
I have enough care already,
233
00:42:21,560 --> 00:42:24,870
pitiful my own misfortunes.
234
00:42:25,080 --> 00:42:28,550
My belt is cut with knives,
235
00:42:28,760 --> 00:42:32,230
the leaves stripped from my head.
236
00:42:46,640 --> 00:42:50,269
Oh pathway, you finest of sands.
237
00:42:51,640 --> 00:42:54,473
Did you not see my son?
238
00:43:03,000 --> 00:43:07,915
I have enough care already,
239
00:43:08,560 --> 00:43:12,758
pitiful my own misfortunes.
240
00:43:13,880 --> 00:43:17,395
They trample me with war-horses,
241
00:43:18,680 --> 00:43:22,355
wear me out with iron hooves.
242
00:43:38,680 --> 00:43:41,797
Oh sun, you golden spindle.
243
00:43:42,000 --> 00:43:44,912
Did you not see my son?
244
00:43:45,120 --> 00:43:48,874
Your son is in the distance.
245
00:43:52,600 --> 00:43:55,558
In the darkness of Northland.
246
00:45:47,040 --> 00:45:51,238
Who arrives uninvited,
comes without company?
247
00:45:55,880 --> 00:45:58,997
Where is my poor son?
248
00:45:59,200 --> 00:46:03,478
I know not about your son,
or where he might have gone.
249
00:46:04,440 --> 00:46:09,070
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
250
00:46:11,680 --> 00:46:13,671
I know you are lying.
251
00:46:14,600 --> 00:46:19,276
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
252
00:46:20,120 --> 00:46:22,509
Battles bears without weapons.
253
00:46:23,120 --> 00:46:24,633
Where have you put my son?
254
00:46:25,240 --> 00:46:30,268
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
255
00:47:01,000 --> 00:47:02,513
Sea.
256
00:47:03,440 --> 00:47:06,352
Give up my son.
257
00:47:06,560 --> 00:47:09,120
Push him back ashore.
258
00:47:39,680 --> 00:47:42,752
Getup, my son.
259
00:47:42,960 --> 00:47:44,996
Rise up from your dreaming.
260
00:47:48,760 --> 00:47:51,832
Golden apple of my eye,
261
00:47:52,040 --> 00:47:54,838
my silver staff to lean on.
262
00:48:13,840 --> 00:48:16,638
What good is a dead man?
263
00:48:17,320 --> 00:48:20,198
What use a drowned steed?
264
00:49:42,920 --> 00:49:45,559
Oh pathway, you misfortunate one.
265
00:49:46,160 --> 00:49:49,152
Please, save my son.
266
00:49:58,240 --> 00:50:02,119
The ground is never alone,
267
00:50:02,320 --> 00:50:05,630
roads never emerge unaided.
268
00:50:06,440 --> 00:50:10,035
Use them to save your son.
269
00:50:37,680 --> 00:50:40,194
Of birch, you misfortunate one.
270
00:50:41,280 --> 00:50:43,840
Please, save my son.
271
00:50:46,240 --> 00:50:48,913
I will spill a drop for thee,
272
00:50:49,120 --> 00:50:51,714
sap from underneath my bark,
273
00:50:52,160 --> 00:50:54,879
a tiny drip of tree nectar.
274
00:50:55,080 --> 00:50:57,514
Take it from my belt.
275
00:50:57,720 --> 00:51:00,996
Use it to save your son.
276
00:51:20,400 --> 00:51:23,358
Oh sun, you golden spindle,
277
00:51:23,560 --> 00:51:25,949
shine between the clouds.
278
00:51:27,960 --> 00:51:30,599
Please, save my son.
279
00:51:49,400 --> 00:51:50,833
Mother.
280
00:51:52,600 --> 00:51:54,716
Son.
281
00:52:01,320 --> 00:52:04,153
I thank thee, birch.
282
00:52:06,240 --> 00:52:08,595
Pathway, I thank thee more still.
283
00:52:10,120 --> 00:52:12,509
Oh sun, you golden spindle.
284
00:52:13,320 --> 00:52:16,073
I thank thee most of all.
285
00:52:30,680 --> 00:52:32,955
Mother, my resurrector.
286
00:52:33,400 --> 00:52:36,437
You awaited a week.
Wait a while longer.
287
00:52:36,640 --> 00:52:38,870
Then I'll be back.
288
00:52:39,080 --> 00:52:42,436
Where are you going, my only one?
- I have to retrieve the Sampo.
289
00:52:42,640 --> 00:52:43,675
Sampo!
290
00:52:43,880 --> 00:52:46,872
I won't come back from Northland
and face Annikki
291
00:52:47,080 --> 00:52:49,469
without carrying the lid in colours.
292
00:52:50,200 --> 00:52:52,760
The day will not save you again,
293
00:52:52,960 --> 00:52:55,394
the sun give you another life.
294
00:52:55,600 --> 00:52:57,875
Sampo must be brought home,
295
00:52:58,120 --> 00:53:00,714
and its gifts where they belong.
296
00:54:06,600 --> 00:54:09,558
Thou shalt not come here!
297
00:54:10,600 --> 00:54:15,993
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
298
00:54:48,040 --> 00:54:50,918
Where did this fog come from?
299
00:54:51,680 --> 00:54:56,390
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
300
00:55:09,440 --> 00:55:12,352
Poor me, look at this!
301
00:55:14,160 --> 00:55:16,833
Who has done this deed?
302
00:55:17,320 --> 00:55:18,958
Lemminkainen.
303
00:55:19,160 --> 00:55:23,711
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
304
00:55:24,560 --> 00:55:29,270
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
305
00:55:39,240 --> 00:55:40,639
Sampo!
306
00:55:42,200 --> 00:55:47,638
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkainen!
307
00:56:44,880 --> 00:56:49,192
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
308
00:56:55,040 --> 00:56:57,998
Gone is now
309
00:56:58,200 --> 00:57:03,593
my poor man
310
00:57:04,960 --> 00:57:09,875
My goldilocks
311
00:57:10,080 --> 00:57:12,992
disappeared
312
00:57:14,120 --> 00:57:19,592
Beneath the waves
313
00:57:19,840 --> 00:57:22,957
so deep
314
00:57:23,680 --> 00:57:29,630
Into the blackness
315
00:57:29,840 --> 00:57:33,071
deep below
316
00:57:34,360 --> 00:57:39,480
The waters took
317
00:57:39,680 --> 00:57:42,717
my dearest one
318
00:57:43,200 --> 00:57:48,149
Do not ever
319
00:57:48,360 --> 00:57:51,033
in a million years
320
00:57:51,760 --> 00:57:55,435
Draw your nets
321
00:57:55,640 --> 00:58:00,077
for fish
322
00:58:00,520 --> 00:58:05,833
in this vast bay
323
00:58:06,040 --> 00:58:08,679
of our sea
324
00:58:09,640 --> 00:58:14,395
And my mother
325
00:58:14,600 --> 00:58:17,592
my fore bearer
326
00:58:18,920 --> 00:58:24,438
May she never
327
00:58:24,640 --> 00:58:27,996
in a million years
328
00:58:28,200 --> 00:58:32,671
Get the water
329
00:58:32,880 --> 00:58:37,908
for her kettle
330
00:58:38,440 --> 00:58:44,959
from this well
331
00:58:45,160 --> 00:58:48,596
so evil...
332
00:59:58,960 --> 01:00:00,109
Lemminkainen!
333
01:00:02,560 --> 01:00:04,198
Oh, Lemminkainen.
334
01:00:04,400 --> 01:00:06,072
My son!
335
01:00:06,720 --> 01:00:10,918
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
336
01:00:12,680 --> 01:00:15,478
The Sampo sank into the deep.
337
01:00:37,560 --> 01:00:40,233
So little is left of it.
338
01:00:42,040 --> 01:00:44,918
A piece of the heart of Sampo.
339
01:00:46,800 --> 01:00:51,078
Don't you worry, Lemminkainen.
Just let the days pass.
340
01:00:51,280 --> 01:00:55,796
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
341
01:00:56,000 --> 01:01:02,030
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
342
01:01:07,600 --> 01:01:11,673
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
343
01:01:12,960 --> 01:01:17,112
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
344
01:01:21,720 --> 01:01:24,439
Lemminkainen is alive.
345
01:01:26,760 --> 01:01:29,194
The scoundrel cheated death.
346
01:01:33,720 --> 01:01:38,271
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
347
01:02:50,120 --> 01:02:53,829
The groom got a fine maiden.
- Like the other pea in the pod.
348
01:02:54,040 --> 01:02:58,477
Like a strawberry in the field.
- A small bird in a tree.
349
01:02:58,680 --> 01:03:01,831
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
350
01:03:02,040 --> 01:03:06,318
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
351
01:04:19,280 --> 01:04:24,479
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
352
01:04:24,680 --> 01:04:29,754
Rise up without lifting,
ascend without elevating
353
01:04:32,280 --> 01:04:37,308
Advance a long this rockless road,
the ground prepared for you
354
01:04:37,520 --> 01:04:42,640
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
355
01:04:45,360 --> 01:04:50,229
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
356
01:04:50,440 --> 01:04:55,719
Under the handsome ridge pole,
this beautiful canopy!
357
01:04:58,080 --> 01:05:03,108
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
358
01:05:03,320 --> 01:05:08,269
Rise up without lifting,
ascend without elevating
359
01:05:30,440 --> 01:05:35,195
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
360
01:05:35,400 --> 01:05:38,233
Under this beautiful canopy.
361
01:05:39,120 --> 01:05:43,033
Greetings to you,
and welcome to our home!
362
01:05:43,840 --> 01:05:48,277
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
363
01:05:56,600 --> 01:06:00,832
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
364
01:06:01,600 --> 01:06:06,037
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
365
01:06:07,840 --> 01:06:11,196
Oh, wise Wainamoinen,
ancient and famous singer.
366
01:06:11,400 --> 01:06:15,188
Please pick up your instrument,
play us your harp.
367
01:06:30,560 --> 01:06:37,272
Groom, be thankful for your fortune
368
01:06:37,960 --> 01:06:44,877
fort his good woman you have met
369
01:06:45,800 --> 01:06:52,638
Your maker promised you a good one
370
01:06:52,840 --> 01:06:59,393
gave you one in all his grace, too
371
01:06:59,960 --> 01:07:06,832
This duckling is pretty at sea,
372
01:07:07,040 --> 01:07:13,434
yet even prettier by your side
373
01:07:14,120 --> 01:07:20,798
A star shines brightly in the sky
374
01:07:21,480 --> 01:07:28,318
yet more brightly on your finger
375
01:07:28,920 --> 01:07:35,712
Please give us, dear God
376
01:07:36,200 --> 01:07:43,072
another day, oh Lord
377
01:07:43,720 --> 01:07:50,592
For us to live here in peace
378
01:07:50,800 --> 01:07:57,399
and keep working our good deeds
379
01:07:58,320 --> 01:08:05,271
I wish we could play all day
380
01:08:06,080 --> 01:08:12,349
and be merry in the evening
381
01:08:12,920 --> 01:08:19,439
in this stead we call our own
382
01:08:20,280 --> 01:08:23,272
In Kalevala
383
01:08:23,480 --> 01:08:28,873
and its courtyards
384
01:08:45,680 --> 01:08:49,673
Eternal night has come,
385
01:08:49,880 --> 01:08:53,190
a lasting period of darkness.
386
01:08:59,160 --> 01:09:04,234
Our feast was abruptly ended.
- Let the banquet continue later.
387
01:09:29,680 --> 01:09:32,433
This is a serious matter.
388
01:09:34,480 --> 01:09:36,948
Let us go and see.
389
01:09:37,560 --> 01:09:39,755
Oh, poor me.
390
01:09:48,000 --> 01:09:52,915
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
391
01:09:53,120 --> 01:09:56,635
with no daylight to be had,
392
01:09:56,840 --> 01:10:00,150
no sunlight shining on our heads.
393
01:10:23,480 --> 01:10:26,517
I shall make the winds blow,
394
01:10:26,760 --> 01:10:29,672
make a tempest rage in turmoil!
395
01:10:30,160 --> 01:10:33,835
Freeze the marshes, freeze the lands!
396
01:10:34,040 --> 01:10:39,672
Cover the canopies with snow,
knock down the people ofKalevala!
397
01:10:39,880 --> 01:10:42,872
Slay them and their devious kin.
398
01:13:19,080 --> 01:13:23,710
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
399
01:13:27,480 --> 01:13:31,553
Death will soon come,
our demise is approaching.
400
01:13:32,720 --> 01:13:35,234
We will all freeze to death here.
401
01:13:35,440 --> 01:13:39,115
Light up the room for a moment,
dear candle.
402
01:13:39,320 --> 01:13:43,154
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
403
01:13:43,640 --> 01:13:48,077
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
404
01:14:11,960 --> 01:14:16,590
Get up, Ilmarinen!
- There is no life without the sun.
405
01:14:17,080 --> 01:14:20,436
Forge us another day up there
to the top of the sky.
406
01:14:20,640 --> 01:14:23,074
You have forged the heavens, too!
407
01:14:25,640 --> 01:14:29,110
I think I might forge the day.
408
01:15:32,400 --> 01:15:37,394
What are you forging in yours mithy?
- A new halo for the sun.
409
01:15:38,160 --> 01:15:41,869
Day cannot be made in a smithy.
410
01:15:42,960 --> 01:15:47,590
Let us go to Northland
and release the day once more.
411
01:15:48,640 --> 01:15:54,192
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
412
01:15:55,960 --> 01:15:58,713
A sword cannot touch the evil,
413
01:15:59,120 --> 01:16:02,078
a blade violate the villains.
414
01:16:03,240 --> 01:16:06,630
Something else is needed.
415
01:16:06,840 --> 01:16:10,628
The magic of marvellous music.
416
01:16:11,920 --> 01:16:15,549
We shall go with harps in our hands.
417
01:16:18,040 --> 01:16:21,555
How do we implement the instruments?
418
01:16:21,760 --> 01:16:24,115
Construct the harps?
419
01:16:24,320 --> 01:16:29,030
There are plenty of pines
standing on our hills.
420
01:16:30,240 --> 01:16:34,677
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
421
01:16:40,320 --> 01:16:45,394
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
422
01:16:50,040 --> 01:16:55,160
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
423
01:16:55,840 --> 01:17:02,029
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
424
01:18:34,480 --> 01:18:39,793
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
425
01:18:40,000 --> 01:18:45,472
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
426
01:19:43,520 --> 01:19:46,239
Come and see this, wizards.
427
01:19:48,520 --> 01:19:54,277
What is this strange phenomenon?
- It is the swordsmen ofKalevala.
428
01:19:55,040 --> 01:19:57,873
They shall come in hundreds,
429
01:19:58,080 --> 01:20:00,275
thousands even.
430
01:20:15,680 --> 01:20:19,468
What are they holding in their hands?
431
01:20:20,120 --> 01:20:23,430
Harps, I reckon?
432
01:20:24,160 --> 01:20:27,596
They come here to dance,
433
01:20:27,800 --> 01:20:31,190
in need of a jolly frolic.
434
01:20:46,040 --> 01:20:50,113
Death to the intruders!
435
01:20:50,800 --> 01:20:56,158
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
436
01:20:57,480 --> 01:21:01,109
In the frosty womb of the snow.
437
01:21:19,040 --> 01:21:21,952
Put your hands on your ears,
438
01:21:22,160 --> 01:21:25,311
so you cannot hear the strange music.
439
01:21:36,440 --> 01:21:39,796
Strike them all down!
440
01:21:42,480 --> 01:21:47,349
With steel-tip arrows
and spears of copper.
441
01:22:25,720 --> 01:22:30,589
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
442
01:22:30,920 --> 01:22:33,150
Turn into a terrible tempest.
443
01:23:37,000 --> 01:23:42,028
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
444
01:23:42,400 --> 01:23:45,153
Strangle these men by their throats!
445
01:24:31,520 --> 01:24:36,548
Now, Lemminkainen.
Release the daylight from the rock!
446
01:24:45,080 --> 01:24:49,278
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
447
01:25:52,640 --> 01:25:57,953
Greetings, day, for shining so bright,
dear sun for rising so high.
448
01:25:59,080 --> 01:26:02,356
Give us happiness henceforth,
449
01:26:02,560 --> 01:26:05,279
to live life in peace and harmony.
450
01:26:05,960 --> 01:26:09,157
In this stead we call our own,
451
01:26:09,360 --> 01:26:12,750
on the plains of Kalevala.
452
01:26:17,200 --> 01:26:21,352
English subtitles: Marko Pyhähuhta
Saga Vera Oy, Oulu
453
01:26:21,560 --> 01:26:26,190
Extracts from Kalevala translation
from 1888 by John Martin Crawford34100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.