All language subtitles for Mayfair.Witches.S02E05.Juliens.Victrola.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX - TOP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,700 --> 00:00:35,020 ‫هل من أحد؟‬ 2 00:00:37,260 --> 00:00:38,580 ‫(جوليان)؟‬ 3 00:00:44,900 --> 00:00:46,300 ‫(جوليان)؟‬ 4 00:01:12,620 --> 00:01:14,260 ‫(جوليان مايفير)‬ 5 00:01:15,140 --> 00:01:17,740 ‫أتيت إليك لأن العائلة في مأزق‬ 6 00:01:18,620 --> 00:01:21,020 ‫اثنتان من أفراد عائلة (مايفير)‬ ‫عالقتان في حالة خضوع‬ 7 00:01:22,660 --> 00:01:24,340 ‫لذا هل بوسعك مساعدتي؟‬ 8 00:01:26,780 --> 00:01:28,540 ‫أرجوك يا (جوليان)‬ 9 00:01:54,900 --> 00:01:56,300 ‫أشعر بالبرد‬ 10 00:01:59,980 --> 00:02:01,300 ‫نعم‬ 11 00:02:01,420 --> 00:02:02,740 ‫حسناً‬ 12 00:02:10,740 --> 00:02:13,260 ‫- أشعر بالعطش‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:02:16,140 --> 00:02:19,780 ‫- أشعر بالعطش‬ ‫- أخبرني مكان (لاشر)‬ 14 00:02:20,300 --> 00:02:22,740 ‫إذا حصلت عليه‬ ‫فبوسعي حينها إنقاذهما‬ 15 00:02:25,980 --> 00:02:27,300 ‫(جوليان)!‬ 16 00:02:27,420 --> 00:02:30,780 ‫(جوليان)، إلى أين (ألبريكت) أخذ (لاشر)؟‬ ‫أخبرني‬ 17 00:02:32,700 --> 00:02:34,500 ‫اسمعني يا (جوليان)!‬ 18 00:02:53,300 --> 00:02:55,100 ‫(مويرا)، ارمي لي الحبل‬ 19 00:03:00,660 --> 00:03:02,340 ‫- أطفئا الموسيقى‬ ‫- من الآن؟‬ 20 00:03:02,460 --> 00:03:04,660 ‫نعم، تريدني أن أخرجها‬ 21 00:03:05,660 --> 00:03:08,500 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- شعرت بذلك في صدري مثلما قلتِ‬ 22 00:03:08,620 --> 00:03:10,420 ‫أختي العزيزة، عودي إلى أرض الأموات‬ 23 00:03:10,540 --> 00:03:12,460 ‫واتخذي هيأتك الفانية‬ 24 00:03:16,580 --> 00:03:18,700 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- نعم‬ 25 00:03:20,660 --> 00:03:21,980 ‫إذاً؟‬ 26 00:03:22,980 --> 00:03:25,380 ‫كان مسنّاً وفي حيرة من أمره‬ 27 00:03:26,100 --> 00:03:29,100 ‫يأخذ قيلولة أمام الموقد مثل قطّ منزلي‬ 28 00:03:29,220 --> 00:03:33,300 ‫لم أستطع سحب أي معلومة منه‬ ‫لذا غادرت ببساطة‬ 29 00:03:33,740 --> 00:03:35,300 ‫"من المؤكد أنه تمثيل"‬ 30 00:03:35,420 --> 00:03:39,300 ‫"لكنني لم أجد طريقة لأقنعه بالتحدث‬ ‫لم أمتلك أي وسيلة ضغط عليه"‬ 31 00:03:39,780 --> 00:03:41,220 ‫هذه أنا أتحدّث‬ 32 00:03:41,420 --> 00:03:43,300 ‫(روين)‬ 33 00:03:48,620 --> 00:03:52,820 ‫كنت أتطلّع كثيراً إلى حديث أطول بكثير معك‬ 34 00:03:54,100 --> 00:03:56,940 ‫للأسف، لن يطول لقاؤنا الآن‬ 35 00:03:58,300 --> 00:04:01,940 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل ذلك بل أنت فعلته‬ 36 00:04:02,260 --> 00:04:06,460 ‫اتخذت قراراً متسرّعاً‬ ‫مبنياً على الخوف ومعلومات محدودة‬ 37 00:04:06,580 --> 00:04:09,060 ‫- لا، أنت خدعتني‬ ‫- لم تكن خدعة‬ 38 00:04:10,260 --> 00:04:11,580 ‫بل قاعدة‬ 39 00:04:11,780 --> 00:04:15,260 ‫في هذه الغرفة، عليك طلب الإذن مني‬ ‫لمغادرة مشغّل الأسطوانات (فيكترولا)‬ 40 00:04:15,380 --> 00:04:17,580 ‫وإلا قد تتركين شيئاً وراءك‬ 41 00:04:17,940 --> 00:04:19,340 ‫ماذا تقصد؟‬ 42 00:04:26,780 --> 00:04:29,100 ‫"أشعر بغرابة شديدة"‬ 43 00:04:29,900 --> 00:04:32,220 ‫هذه أول مرة تخرجين فيها‬ ‫من مشغّل الأسطوانات (فيكترولا)‬ 44 00:04:32,900 --> 00:04:34,660 ‫الخروج صعب على المرء‬ 45 00:04:35,260 --> 00:04:36,740 ‫أهذه أنا؟‬ 46 00:04:36,980 --> 00:04:39,140 ‫هذا نصفك، لكن أي نصف؟‬ 47 00:04:39,260 --> 00:04:43,620 ‫سأحضر لك كوب ماء‬ ‫هذا مفيد دوماً‬ 48 00:04:43,820 --> 00:04:47,340 ‫يا للهول! كم تصعب قراءة‬ ‫تلك الساعة الرملية الصغيرة‬ 49 00:04:48,100 --> 00:04:50,340 ‫٤٠ دقيقة تقريباً على ما أظن‬ 50 00:04:50,940 --> 00:04:52,340 ‫إلى حين ماذا؟‬ 51 00:04:54,060 --> 00:04:55,700 ‫إلى حين أن تموتي‬ 52 00:04:59,220 --> 00:05:04,140 ‫(مويرا)! (كورتلاند)!‬ ‫(دولي جين)!‬ 53 00:05:04,260 --> 00:05:05,580 ‫ارموا لي حبلاً‬ 54 00:05:07,420 --> 00:05:08,740 ‫اسمعوني!‬ 55 00:05:09,180 --> 00:05:11,380 ‫أنا ما زلت هنا!‬ 56 00:06:08,580 --> 00:06:11,300 {\an8}‫هل تظنين فعلاً أنني كنت لأسهّل عليك كثيراً‬ ‫مغادرة هذا المكان؟‬ 57 00:06:11,420 --> 00:06:14,060 {\an8}‫سأكون حمقاء إذا لم أحاول‬ 58 00:06:14,380 --> 00:06:17,740 {\an8}‫وأنت لست حمقاء، ألاحظ ذلك‬ 59 00:06:19,460 --> 00:06:22,140 ‫نعم، لكن كيف... كيف أتعامل معه؟‬ 60 00:06:22,620 --> 00:06:25,780 {\an8}‫أحتاج إلى تكتيك أفضل قبل العودة إلى هناك‬ 61 00:06:26,020 --> 00:06:29,260 {\an8}‫أنت هنا سالمة‬ ‫لن تعودي‬ 62 00:06:29,380 --> 00:06:32,940 {\an8}‫يعرف مكان (لاشر)‬ ‫ولم أسحب منه أي معلومة‬ 63 00:06:33,660 --> 00:06:36,700 {\an8}‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫ألم تعرفي شيئاً عن مكانك؟‬ 64 00:06:37,220 --> 00:06:40,620 {\an8}‫- كانت حانة‬ ‫- حانة؟‬ 65 00:06:41,500 --> 00:06:42,820 {\an8}‫هذا مختلف‬ 66 00:06:42,940 --> 00:06:48,060 {\an8}‫لاحظت من الديكور‬ ‫أنها كانت حانة في (إسكتلندا)‬ 67 00:06:48,460 --> 00:06:49,780 {\an8}‫هذا منطقي‬ 68 00:06:49,980 --> 00:06:52,900 {\an8}‫فأوائل آل (مايفير)‬ ‫قدموا من هناك، من (دونليث)‬ 69 00:06:53,580 --> 00:06:56,260 {\an8}‫إنه مكان خرافي بالطبع‬ ‫لا يظهر على الخرائط‬ 70 00:06:56,900 --> 00:06:58,340 {\an8}‫أنت زرته‬ 71 00:06:59,420 --> 00:07:02,940 {\an8}‫- لا، لم أزره‬ ‫- بلى‬ 72 00:07:03,380 --> 00:07:05,620 ‫بلى، زرته، في صغرك‬ 73 00:07:05,740 --> 00:07:09,300 {\an8}‫عزيزتي (مويرا)، أنت مخطئة جداً بهذه القراءة‬ 74 00:07:09,420 --> 00:07:11,180 {\an8}‫لا، أخذك والدك إلى هناك‬ 75 00:07:13,060 --> 00:07:15,700 {\an8}‫كيف بوسعك رؤية أمور في ذهني‬ ‫أعجز عن رؤيتها؟‬ 76 00:07:15,820 --> 00:07:19,860 {\an8}‫الذكريات تؤدي إلى ذكريات أخرى‬ ‫مثل الخيوط المتشابكة‬ 77 00:07:20,060 --> 00:07:23,860 {\an8}‫لكن لا أدري، هذه الذكرى...‬ ‫مقطوعة عن البقية‬ 78 00:07:23,980 --> 00:07:25,300 ‫(ألبريكت)‬ 79 00:07:25,660 --> 00:07:27,620 {\an8}‫هو يمتلك القدرة على محو الذكريات‬ 80 00:07:27,860 --> 00:07:30,420 ‫لعلّ والدي طلب منه أن يفعل ذلك‬ 81 00:07:32,340 --> 00:07:34,700 {\an8}‫لم يحتج والدك إلى اللجوء إلى (ألبريكت)‬ 82 00:07:35,060 --> 00:07:38,740 ‫إذ امتلك وسيلته الخاصة لمحو الذكريات‬ 83 00:07:38,940 --> 00:07:42,340 ‫جلست معه في الدور العلوي‬ ‫طيلة فترة احتضاره‬ 84 00:07:42,860 --> 00:07:45,340 ‫وكمصدر تشتيت، كان يراهن...‬ 85 00:07:45,740 --> 00:07:49,540 ‫يتّصل بوكلاء المراهنات‬ ‫يضع رهانات على خيول السباق‬ 86 00:07:49,660 --> 00:07:52,620 ‫كان يخسر‬ ‫وكانوا يأتون لتقاضي أموالهم‬ 87 00:07:53,060 --> 00:07:56,780 ‫فكان يقدّم لهم إكسيراً مخفياً داخل الشاي‬ 88 00:07:57,020 --> 00:08:01,780 ‫جعلهم يتساءلون عن سبب مجيئهم حتى‬ ‫لهذا المنزل في المكانة الأولى‬ 89 00:08:05,420 --> 00:08:06,860 ‫إلى أين تذهب؟‬ 90 00:08:07,020 --> 00:08:10,020 ‫تعاويذ والدي في الدور العلوي‬ ‫أريد معرفة ماذا فعل بي‬ 91 00:08:10,140 --> 00:08:11,460 ‫انتظر، سأرافقك‬ 92 00:08:12,220 --> 00:08:14,620 ‫ما زلت تحت تأثير مشغّل الأسطوانات (فيكترولا)‬ 93 00:08:15,500 --> 00:08:19,820 ‫سأحضر لك طعاماً‬ ‫اذهبي وارفعي رجليك في القاعة‬ 94 00:08:22,540 --> 00:08:24,660 ‫أنا متأكدة من أنها تشعر بوجود خطب ما‬ 95 00:08:25,340 --> 00:08:26,660 ‫سنرى ذلك‬ 96 00:08:29,660 --> 00:08:32,460 ‫سنجد (لاشر)، اتفقنا؟‬ ‫هناك أمل بذلك‬ 97 00:08:32,740 --> 00:08:34,260 ‫لا يمكنك الاستسلام‬ 98 00:08:34,980 --> 00:08:36,740 ‫هل أنت قادرة على قراءة ذهني الآن؟‬ 99 00:08:37,780 --> 00:08:39,220 ‫هل تجدين هذا غريباً؟‬ 100 00:08:39,380 --> 00:08:43,020 ‫نعم، ربما أنت تخففين من دفاعاتك‬ ‫مثل تهاوي هذا المنزل‬ 101 00:08:43,820 --> 00:08:50,900 ‫لا تقلقي، إذا (جوليان) محى ذكريات (كورتلاند)‬ ‫عن (إسكتلندا) فهناك سبب وجيه‬ 102 00:08:51,540 --> 00:08:52,860 ‫صحيح‬ 103 00:08:53,340 --> 00:08:55,820 ‫أصيبت جدّتي بالخرف المبكر‬ 104 00:08:55,940 --> 00:08:59,940 ‫واشتاقت أمي كثيراً إليها‬ ‫لدرجة أنها كانت تأخذني إلى دار العجزة‬ 105 00:09:00,060 --> 00:09:03,500 ‫- وتجعلني أراجع ماضيها‬ ‫- هذا محزن جداً‬ 106 00:09:03,620 --> 00:09:08,260 ‫كانت خيوط ذكريات جدّتي متهالكة‬ ‫مثل حال ذكريات (كورتلاند)‬ 107 00:09:08,380 --> 00:09:09,900 ‫لذا تريدين فعل ذلك مع (كورتلاند)؟‬ 108 00:09:10,020 --> 00:09:13,740 ‫نعم، أعطاها الطبيب الكثير من الأدوية‬ ‫ربما هذا سيساعد‬ 109 00:09:14,260 --> 00:09:16,460 ‫ثمة قارورة من أقراص (ديردري) في الدور العلوي‬ 110 00:09:16,580 --> 00:09:18,900 ‫نعم، لنجرّبها، سأجلبها‬ 111 00:09:27,020 --> 00:09:28,340 ‫هذا صحيح‬ 112 00:09:29,340 --> 00:09:32,820 ‫لست على طبيعتك، ثقي بشعورك‬ ‫بوسعك إخراجي‬ 113 00:09:38,100 --> 00:09:41,340 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ ‫ارمي لي حبلاً‬ 114 00:09:41,700 --> 00:09:43,300 ‫ارمي لي حبلاً!‬ 115 00:09:47,220 --> 00:09:48,540 ‫تباً‬ 116 00:09:54,020 --> 00:09:57,860 ‫هل هي صحيحة؟‬ ‫هل محوت فعلاً ذكريات (كورتلاند)؟‬ 117 00:10:00,780 --> 00:10:02,260 ‫ألم تكوني لفعلت ذلك؟‬ 118 00:10:02,380 --> 00:10:05,380 ‫ربما، لكنه ليس ابني‬ 119 00:10:05,780 --> 00:10:09,140 ‫هل هذه هي فعلاً المحادثة‬ ‫التي تريدين إجراءها قبل موتك؟‬ 120 00:10:10,060 --> 00:10:12,540 ‫- دردشة عن تربيتي لولدي؟‬ ‫- لا‬ 121 00:10:12,660 --> 00:10:15,420 ‫أريد التحدث عن ابني (لاشر)‬ 122 00:10:15,540 --> 00:10:18,340 ‫أيتها الأم اليافعة، عرفته لفترة وجيزة فقط‬ 123 00:10:18,620 --> 00:10:20,980 ‫ربما لكنه أحبّني حبّاً جمّاً‬ 124 00:10:22,820 --> 00:10:26,780 ‫كنت أبلغ ١٢ سنة عندما أتى إليّ لأول مرة‬ 125 00:10:26,940 --> 00:10:29,780 ‫كنت عشيقته ثم أصبحت أمّه‬ 126 00:10:30,060 --> 00:10:31,820 ‫منحته جسداً‬ 127 00:10:32,340 --> 00:10:34,180 ‫وأنا أيضاً‬ 128 00:10:34,540 --> 00:10:35,860 ‫جسدي‬ 129 00:10:37,100 --> 00:10:40,020 ‫بوسعي إخبارك عن عدد المرات التي استخدمه فيها‬ 130 00:10:42,820 --> 00:10:45,420 ‫في الواقع، ليس بوسعي ذلك‬ ‫إذ لا أذكر شيئاً‬ 131 00:10:46,140 --> 00:10:50,700 ‫كنت أستيقظ في النزل ومفاصل أصابعي‬ ‫مضرّجة بالدماء، وجيبي مليء بأشرطة صور‬ 132 00:10:52,180 --> 00:10:55,260 ‫أحبّ التقاط صور لنفسينا‬ 133 00:10:56,380 --> 00:11:01,860 ‫كان يتمرّن طبعاً لهذه المرحلة‬ ‫على تجسّده‬ 134 00:11:02,620 --> 00:11:04,780 ‫هل تعرف ماذا فعل بذلك الجسد؟‬ 135 00:11:05,460 --> 00:11:07,660 ‫- أخبريني‬ ‫- ألا يمكنك التخمين؟‬ 136 00:11:07,780 --> 00:11:09,380 ‫كم شخصاً قد مات حتى الآن؟‬ 137 00:11:09,500 --> 00:11:12,700 ‫لا أستطيع تعقّب كل شيء من مخبأي الصغير‬ 138 00:11:13,260 --> 00:11:17,580 ‫لا بد من أنه يضع هدفاً في نصب عينيه‬ ‫وإلا لم يكن ليتصرّف على هذا النحو‬ 139 00:11:19,500 --> 00:11:23,860 ‫لكن ربما أنت محق‬ ‫ربما لم أعرفه قط خير معرفة‬ 140 00:11:25,900 --> 00:11:27,860 ‫إلى أي درجة تظنين أنني ساذج؟‬ 141 00:11:28,260 --> 00:11:30,780 ‫لمَن سيسلّمه (ألبريكت) في (إسكتلندا)؟‬ 142 00:11:32,060 --> 00:11:35,220 ‫بحقك، لا مانع بإخباري‬ ‫فسأموت قريباً على أي حال‬ 143 00:11:35,340 --> 00:11:38,620 ‫فهمتِ الموضوع أكثر بكثير مما أحبّذ‬ 144 00:11:38,740 --> 00:11:42,860 ‫أصبحت الآن متأكدة من وجود مخرج‬ ‫وإلا لم تكن لتمانع إخباري كل شيء‬ 145 00:11:42,980 --> 00:11:47,860 ‫ربما هناك مخرج لكنك لن تكتشفيه يوماً‬ 146 00:11:48,140 --> 00:11:49,820 ‫أمامي نصف ساعة‬ 147 00:11:50,700 --> 00:11:52,020 ‫ليس أنت فعلاً‬ 148 00:11:52,980 --> 00:11:54,300 ‫بل نسختك المصغّرة‬ 149 00:11:56,060 --> 00:11:58,180 ‫لذا عليها هي إخراجي؟‬ 150 00:12:00,940 --> 00:12:05,420 ‫غلي بعض الأعشاب في الشاي‬ ‫قصاصة ورقة‬ 151 00:12:06,420 --> 00:12:08,300 ‫كيف لذلك أن أحدث ضرراً كبيراً؟‬ 152 00:12:10,660 --> 00:12:12,780 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ثورازين)‬ 153 00:12:13,100 --> 00:12:14,500 ‫(ثورازين)؟‬ 154 00:12:15,900 --> 00:12:18,580 ‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى‬ 155 00:12:18,700 --> 00:12:20,540 ‫أمنحك نصف جرعة فقط‬ 156 00:12:22,820 --> 00:12:24,940 ‫"مرحباً؟ (جوجو)، أين الجميع؟"‬ 157 00:12:25,060 --> 00:12:26,460 ‫لا تقلقي‬ 158 00:12:44,140 --> 00:12:45,740 ‫مَن هذا؟‬ 159 00:12:49,220 --> 00:12:52,900 ‫إذا كنت تراقب هذا المنزل منذ فترة طويلة‬ ‫فيجدر بك أن تعرف‬ 160 00:12:54,260 --> 00:12:56,180 ‫أنا متأكد من أنك تودين التحدث معه‬ 161 00:13:05,940 --> 00:13:10,300 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنني قادر على ذلك‬ 162 00:13:25,620 --> 00:13:26,940 ‫(روين)!‬ 163 00:13:29,660 --> 00:13:31,100 ‫هل تنتظرين ضيفاً؟‬ 164 00:13:31,460 --> 00:13:34,220 ‫- ابدأي من دوني‬ ‫- حسناً، أخرجيه من هنا‬ 165 00:13:36,940 --> 00:13:39,420 ‫اسمع، هذا كابوس بنظري أيضاً، مفهوم؟‬ 166 00:13:39,540 --> 00:13:41,300 ‫لكن مهما لزم الأمر لاستعادة (جوجو) و(دافني)‬ 167 00:13:41,420 --> 00:13:42,740 ‫فقط...‬ 168 00:13:46,540 --> 00:13:47,860 ‫(روين)؟‬ 169 00:13:58,140 --> 00:14:00,020 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 170 00:14:00,380 --> 00:14:01,980 ‫لم أسمعك تطرق على الباب‬ 171 00:14:02,100 --> 00:14:04,300 ‫لم أطرق على الباب‬ ‫بل الباب...‬ 172 00:14:04,540 --> 00:14:06,500 ‫نعم، هذا يحصل أحياناً‬ 173 00:14:11,020 --> 00:14:13,700 ‫هل ذكرت أن المنزل يتهاوى؟‬ 174 00:14:14,740 --> 00:14:16,940 ‫ظننت أنك عائد إلى (نيويورك)‬ ‫ألم تكن هذه خطتك؟‬ 175 00:14:17,060 --> 00:14:21,540 ‫صحيح، لكن هل بوسعي أن أريك شيئاً؟‬ 176 00:14:22,020 --> 00:14:24,860 ‫الوقت ليس مناسباً‬ ‫في الواقع إنه أسوأ‬ 177 00:14:24,980 --> 00:14:26,380 ‫عائلتي في الدور العلوي‬ 178 00:14:26,500 --> 00:14:30,700 ‫يتعلق الأمر بعائلتك‬ ‫أعني نوعاً ما...‬ 179 00:14:31,580 --> 00:14:33,420 ‫يتعلق بك‬ 180 00:14:35,740 --> 00:14:40,300 ‫حسناً... لنتحدث في الداخل‬ 181 00:14:53,550 --> 00:14:54,870 ‫ما الخطب؟‬ 182 00:14:57,150 --> 00:15:00,350 ‫عندما غادرتِ الفندق، ساورني القلق‬ 183 00:15:03,790 --> 00:15:06,390 ‫حللت حمضك النووي‬ 184 00:15:08,430 --> 00:15:09,790 ‫كيف؟‬ 185 00:15:11,270 --> 00:15:13,150 ‫من أثار قلم شفاه على كوب القهوة‬ 186 00:15:14,870 --> 00:15:16,630 ‫هذا غير قانوني...‬ 187 00:15:17,630 --> 00:15:20,710 ‫- وغير أخلاقي‬ ‫- أعرف، أعرف، اقرأي فحسب‬ 188 00:15:20,830 --> 00:15:22,150 ‫اقرأي‬ 189 00:15:27,630 --> 00:15:34,030 ‫لديك ٤ كروموسومات إضافية‬ ‫وكل واحد مختلف كلياً عن الآخر‬ 190 00:15:34,150 --> 00:15:37,590 ‫وهي الكروموسومات الإضافية عينها التي كانت...‬ ‫التي كانت في عيّنة الدماء‬ 191 00:15:37,710 --> 00:15:40,470 ‫لكنها لم تكن دماءك‬ 192 00:15:41,990 --> 00:15:43,870 ‫لا، لم تكن دمائي‬ 193 00:15:43,990 --> 00:15:47,230 ‫طلبت مني مقارنة تلك العيّنة‬ ‫بالحمض النووي لقرد‬ 194 00:15:47,350 --> 00:15:49,630 ‫لكنك لم تخبريني من أي حيوان أخذت العيّنة‬ 195 00:15:49,750 --> 00:15:53,870 ‫لذا... أظن أن السؤال الذي أودّ طرحه هو...‬ 196 00:15:54,390 --> 00:15:56,510 ‫ما هي طبيعتك؟‬ 197 00:15:58,630 --> 00:16:00,110 ‫ابقَ هنا‬ 198 00:16:03,990 --> 00:16:07,270 ‫(دولي جين)، هل يمكنك تحضير إكسير (جوليان)؟‬ 199 00:16:08,030 --> 00:16:12,150 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- لدي زميل هنا وهو عالم وراثة‬ 200 00:16:12,790 --> 00:16:15,110 ‫قبل بضعة أيام، أرسلت إليه عيّنة من دماء (لاشر)‬ 201 00:16:16,510 --> 00:16:20,270 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- كنت أبحث عن أجوبة‬ 202 00:16:20,390 --> 00:16:23,350 ‫- من العلم؟‬ ‫- نعم‬ 203 00:16:24,350 --> 00:16:28,230 ‫وحصلت عليها، والآن أريده‬ ‫أن ينسى الموضوع برمّته‬ 204 00:16:28,630 --> 00:16:30,190 ‫بالتأكيد‬ 205 00:16:31,830 --> 00:16:33,350 ‫بالتأكيد تريدين ذلك‬ 206 00:16:35,350 --> 00:16:36,670 ‫شكراً لك‬ 207 00:16:46,870 --> 00:16:48,550 ‫لن تشرعي بذلك‬ 208 00:16:48,990 --> 00:16:50,950 ‫بالطبع سأشرع به، إنه الفعل الصائب‬ 209 00:16:51,070 --> 00:16:55,470 ‫أجل، حماية أسرار آل (مايفير) مهما بلغ الثمن‬ ‫أنت تتعلمين يا عزيزتي‬ 210 00:16:55,590 --> 00:16:57,590 ‫تقول (دولي جين) إنك تحب المراهنة‬ 211 00:16:58,070 --> 00:17:00,950 ‫- أشتاق إليها أكثر من التنفّس‬ ‫- جيد‬ 212 00:17:01,070 --> 00:17:02,870 ‫لأنه لدي رهان لك‬ 213 00:17:03,950 --> 00:17:07,750 ‫إذا محوته، تخرجني‬ ‫من مشغّل الأسطوانات (فيكترولا)‬ 214 00:17:07,870 --> 00:17:11,790 ‫وإذا لم أنجح، سأبقى هنا معك‬ 215 00:17:14,270 --> 00:17:17,830 ‫وماذا أكسب من هكذا رهان؟‬ 216 00:17:33,590 --> 00:17:34,910 ‫مرحباً‬ 217 00:17:35,230 --> 00:17:38,790 ‫- أعرف كيف تفضّل شرب الويسكي‬ ‫- (روين)، أنا آسف‬ 218 00:17:38,910 --> 00:17:41,510 ‫لم يكن ذلك تصرّفاً أخلاقياً‬ ‫وتعدّيت على خصوصيتك‬ 219 00:17:41,630 --> 00:17:44,470 ‫ثم أتيت مسرعاً إلى هنا مطالباً بتفسير‬ 220 00:17:44,590 --> 00:17:46,630 ‫- كأنه من حقي‬ ‫- لا تقلق‬ 221 00:17:47,270 --> 00:17:49,270 ‫خذيها، هذه هي النسخة الوحيدة‬ 222 00:17:49,390 --> 00:17:52,430 ‫- وسأحذف كل شيء، أقسم لك‬ ‫- توقف‬ 223 00:17:52,790 --> 00:17:54,110 ‫توقف‬ 224 00:17:56,950 --> 00:18:00,030 ‫هل تذكر مناوبة غرفة الطوارئ‬ ‫في عامنا الثالث؟‬ 225 00:18:00,990 --> 00:18:03,310 ‫وكان يحلّ منتصف الليل‬ ‫وكنا نحن نأتي لورديّة‬ 226 00:18:03,430 --> 00:18:08,190 ‫وقبل مراجعة الجداول‬ ‫كنت تشير إلى مريض على نقّالة‬ 227 00:18:09,150 --> 00:18:11,630 ‫وكنت أتأمّله وأقول‬ 228 00:18:12,070 --> 00:18:17,590 ‫"التهاب الرتج أو تضيّق الشريان الكلوي"‬ 229 00:18:18,150 --> 00:18:21,110 ‫"أو جلطة دموية في الرئة"‬ 230 00:18:21,270 --> 00:18:24,310 ‫- كنت على حق دوماً‬ ‫- وكنت تدفع لي دوماً...‬ 231 00:18:24,830 --> 00:18:26,150 ‫٢٠ دولاراً‬ 232 00:18:26,550 --> 00:18:31,310 ‫- وفي حينها، ظننت أنه كان...‬ ‫- "(أمريكان هوني)"‬ 233 00:18:35,110 --> 00:18:36,430 ‫مجرد حدس‬ 234 00:18:39,110 --> 00:18:40,750 ‫ماذا عساه يكون سوى ذلك؟‬ 235 00:18:47,750 --> 00:18:49,470 ‫أستطيع أن أرى ما بداخل الناس‬ 236 00:18:51,190 --> 00:18:53,710 ‫لدي قوة الرؤية البيولوجية‬ 237 00:18:56,350 --> 00:18:58,350 ‫- عمَ تتحدثين...‬ ‫- (لارك)...‬ 238 00:19:00,670 --> 00:19:02,110 ‫أنا ساحرة‬ 239 00:19:04,750 --> 00:19:08,710 ‫هذا صحيح، أنا كذلك فعلاً‬ 240 00:19:13,070 --> 00:19:15,910 ‫ماذا تفعلين؟ فقدتِ صوابك‬ 241 00:19:17,870 --> 00:19:19,430 ‫أنت، مرحباً؟‬ 242 00:19:19,550 --> 00:19:21,870 ‫ارمي لي حبلاً وأخرجيني من هنا‬ 243 00:19:23,710 --> 00:19:26,110 ‫حتى لو أمكنك لمسه بمَ سينفعك ذلك؟‬ 244 00:19:26,270 --> 00:19:28,230 ‫أحاول صرف انتباهها عنه‬ 245 00:19:28,390 --> 00:19:29,990 ‫لا أظن أن هذا ممكن‬ 246 00:19:30,470 --> 00:19:35,070 ‫تريدين إخباره عن نفسك‬ ‫عن حقيقتك‬ 247 00:19:35,230 --> 00:19:36,830 ‫فأنت تحبّينه‬ 248 00:19:40,750 --> 00:19:42,630 ‫كِسر شعري في الترقوة‬ 249 00:19:42,750 --> 00:19:46,470 ‫تم صدمي بالسياج‬ ‫في مباراة هوكي في (بانتام)‬ 250 00:19:48,790 --> 00:19:50,150 ‫الساعد الأيسر‬ 251 00:19:50,630 --> 00:19:51,990 ‫ما خطبه؟‬ 252 00:19:53,630 --> 00:19:57,030 ‫تذكار من سائق مشتت الانتباه في (ريو)‬ 253 00:19:57,190 --> 00:19:59,910 ‫حسناً، نعم، أنا مقتنع‬ ‫يا للعجب‬ 254 00:20:00,030 --> 00:20:02,910 ‫أحتاج إلى إثبات لك ذلك‬ ‫وأحب التباهي‬ 255 00:20:03,630 --> 00:20:04,950 ‫لنرَ‬ 256 00:20:08,910 --> 00:20:11,670 ‫أعرف عما تبحثين وهو أدنى من ذلك‬ 257 00:20:13,910 --> 00:20:15,910 ‫انزلاق غضروفي في الفقرة الثالثة‬ 258 00:20:17,030 --> 00:20:18,550 ‫لا أصدّق‬ 259 00:20:23,630 --> 00:20:26,230 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، هذا غريب‬ 260 00:20:26,350 --> 00:20:30,070 ‫لا أتعب عادة بهذا الشكل...‬ ‫بل فقط عندما أستخدم قواه‬ 261 00:20:31,270 --> 00:20:32,590 ‫قوى مَن؟‬ 262 00:20:32,710 --> 00:20:34,030 ‫هذا مثير للشفقة‬ 263 00:20:34,750 --> 00:20:36,710 ‫حبيبك (لارك) جذاب‬ 264 00:20:38,590 --> 00:20:40,150 ‫هو شخص صالح‬ 265 00:20:42,070 --> 00:20:44,150 ‫ربما ستموتين بين ذراعيه أقلّه‬ 266 00:20:44,470 --> 00:20:46,550 ‫ستكون هذه نهاية رومنسية‬ 267 00:20:51,830 --> 00:20:53,910 ‫أنت تتحدث كثيراً عن الحب‬ 268 00:20:55,230 --> 00:20:58,310 ‫لذا كيف تتصرّف معه؟‬ ‫هل تسلّم نفسك بالكامل؟‬ 269 00:20:58,430 --> 00:21:00,950 ‫أم تحتفظ بجزء لنفسك؟‬ 270 00:21:01,150 --> 00:21:06,350 ‫هل تحاولين إثارة تعاطفي‬ ‫على أمل أن أستسلم لشعوري بالحنين‬ 271 00:21:07,030 --> 00:21:11,910 ‫أحررك وأنقذ حبيبك (لارك)‬ ‫من انفطار قلبه الوشيك؟‬ 272 00:21:12,150 --> 00:21:15,150 ‫إذا كان ذلك صحيحاً فلن تفلحي‬ 273 00:21:16,630 --> 00:21:18,350 ‫هل كنت أنت و(ألبريكت) عشيقين؟‬ 274 00:21:18,630 --> 00:21:23,030 ‫لن تعرفي يوماً شعور نسيان نفسك بالكامل‬ 275 00:21:23,630 --> 00:21:27,470 ‫لذا (ألبريكت) هو مَن أخذك إلى (دونليث)‬ ‫في رحلة رومنسية؟‬ 276 00:21:27,590 --> 00:21:31,630 ‫(دونليث) ليست قرية سياحية ساحرة‬ 277 00:21:31,750 --> 00:21:34,910 ‫(دونليث) هي معقل قديم‬ 278 00:21:35,030 --> 00:21:39,510 ‫حيث يوجد قصر مبنيّ على أرض‬ ‫باركتها أرواح وثنيّة‬ 279 00:21:41,830 --> 00:21:43,510 ‫لم يأخذني أي عشيق إلى هناك‬ 280 00:21:43,750 --> 00:21:45,070 ‫مَن فعل إذاً؟‬ 281 00:21:49,390 --> 00:21:51,110 ‫جدّة أمك‬ 282 00:21:56,310 --> 00:21:57,670 ‫انظري‬ 283 00:22:00,910 --> 00:22:02,230 ‫(مرغريت)‬ 284 00:22:04,030 --> 00:22:06,670 ‫كانت طالبة تدرس السحر القديم‬ 285 00:22:07,070 --> 00:22:12,790 ‫علّمتني علم الفلك، الأحرف الرونية، البندولات‬ 286 00:22:13,750 --> 00:22:17,950 ‫وكيفية امتصاص القوة من دورات الكواكب‬ 287 00:22:18,230 --> 00:22:25,870 ‫علّمتني كيفية تكريم الآلهة الأصليين‬ ‫على مذبح الألوهية‬ 288 00:22:28,230 --> 00:22:29,550 ‫التالتوز؟‬ 289 00:22:31,390 --> 00:22:34,030 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 290 00:22:38,350 --> 00:22:44,070 ‫لذا أنت مَن مزّق الصفحات عن التالتوز‬ ‫من مذكّرات (مرغريت)‬ 291 00:22:44,390 --> 00:22:49,430 ‫لأنك لم ترد أن يعرف أحد ما عرفته هي‬ ‫باستثناء (ألبريكت) طبعاً‬ 292 00:22:49,550 --> 00:22:51,270 ‫أنت ذكية فعلاً‬ 293 00:22:51,470 --> 00:22:56,590 ‫لكن الذكاء من دون قناعة لا يساوي شيئاً‬ 294 00:22:58,390 --> 00:23:00,870 ‫بالكاد كنت لتلفتي انتباه (مرغريت)‬ 295 00:23:01,750 --> 00:23:05,310 ‫- أنت تهينني الآن فحسب‬ ‫- (مرغريت) اختارتني أنا‬ 296 00:23:06,070 --> 00:23:07,390 ‫لماذا؟‬ 297 00:23:07,510 --> 00:23:09,230 ‫لم تكن لتختارك!‬ 298 00:23:17,470 --> 00:23:19,830 ‫لا أدري، لا أظن أن هذا الشعور صحيح‬ 299 00:23:19,950 --> 00:23:25,430 ‫عوارض الإنفلونزا قد تكون أثراً جانبياً‬ ‫إضافة إلى التعرّق الشديد‬ 300 00:23:25,870 --> 00:23:29,990 ‫نعم، نعم، نعم، لكن...‬ ‫لكن هل يجب أن يخفق قلبي بسرعة؟‬ 301 00:23:30,110 --> 00:23:33,270 ‫رباه، كنت لأقلق لو لم تكن خالداً‬ ‫اجلس الآن‬ 302 00:23:33,510 --> 00:23:36,510 ‫- لكنني لا أذكر شيئاً بعد‬ ‫- بلى، اتفقنا؟‬ 303 00:23:36,630 --> 00:23:38,510 ‫أشعر من الآن بأنك تعود إلى الماضي، اجلس‬ 304 00:23:39,830 --> 00:23:41,830 ‫نحتاج إلى اكتشاف موقع (دونليث)‬ 305 00:23:47,470 --> 00:23:48,790 ‫أغمض عينيك‬ 306 00:23:48,910 --> 00:23:53,910 ‫سأقول كلمة وأريدك أن تقول أول شيء‬ ‫يتبادر إلى ذهنك، مفهوم؟‬ 307 00:23:54,630 --> 00:23:55,950 ‫مفهوم‬ 308 00:23:58,150 --> 00:23:59,470 ‫(إسكتلندا)‬ 309 00:24:00,510 --> 00:24:01,830 ‫حذاء‬ 310 00:24:03,790 --> 00:24:05,310 ‫حذاء؟‬ 311 00:24:05,950 --> 00:24:07,670 ‫نعم، أستطيع تخيّله...‬ 312 00:24:09,070 --> 00:24:10,750 ‫بشريط واحد طويل‬ 313 00:24:12,310 --> 00:24:14,110 ‫بلون الكستناء‬ 314 00:24:14,670 --> 00:24:17,510 ‫- كم كنت تبلغ من العمر؟‬ ‫- ١٠، ١١‬ 315 00:24:17,630 --> 00:24:19,030 ‫ولمَ انتعلته؟‬ 316 00:24:20,070 --> 00:24:24,510 ‫لرحلتي مع والدي إلى...‬ 317 00:24:24,830 --> 00:24:27,030 ‫- إلى (دونليث)‬ ‫- أحسنت‬ 318 00:24:27,150 --> 00:24:29,190 ‫هل تذكر كنيسة؟‬ 319 00:24:29,310 --> 00:24:31,710 ‫ربما مكتب بريد أو حانة؟‬ 320 00:24:31,830 --> 00:24:35,030 ‫لا، لا أذكر شيئاً سوى الحذاء‬ 321 00:24:35,190 --> 00:24:37,550 ‫لذا تخيّل الحذاء فحسب‬ 322 00:24:43,030 --> 00:24:46,510 ‫في أي مطار تواجدت؟‬ ‫هل تذكر؟‬ 323 00:24:47,470 --> 00:24:48,790 ‫لا‬ 324 00:24:48,910 --> 00:24:50,790 ‫حسناً، أين رأيت الحذاء في التالي؟‬ 325 00:24:50,910 --> 00:24:52,510 ‫على طريق‬ 326 00:24:54,070 --> 00:24:55,390 ‫"إنه متّسخ"‬ 327 00:24:56,550 --> 00:24:58,310 ‫"مسحته بالعشب"‬ 328 00:25:00,830 --> 00:25:03,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- أدوس في روث...‬ 329 00:25:04,270 --> 00:25:07,070 ‫روث رطب ودافئ‬ 330 00:25:07,190 --> 00:25:09,230 ‫لماذا تبتسم على ذلك؟‬ 331 00:25:09,870 --> 00:25:12,390 ‫ثم أرى فتاة في البعيد‬ 332 00:25:12,510 --> 00:25:14,230 ‫"تحمل شيئاً"‬ 333 00:25:14,910 --> 00:25:16,230 ‫"إنه خروف"‬ 334 00:25:17,230 --> 00:25:20,550 ‫لذا أمدّ يدي، ألمسه‬ 335 00:25:22,910 --> 00:25:24,510 ‫"تبتسم لي"‬ 336 00:25:26,670 --> 00:25:28,910 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 337 00:25:29,870 --> 00:25:31,390 ‫"مَن هو ذلك الفتى؟"‬ 338 00:25:35,190 --> 00:25:37,270 ‫لماذا أنا خائف جداً من الفتى؟‬ 339 00:25:40,010 --> 00:25:45,050 ‫لذا هذا الكائن، ابنك، (لاشر)‬ 340 00:25:45,850 --> 00:25:48,130 ‫- لديك...‬ ‫- قواه، صحيح‬ 341 00:25:48,610 --> 00:25:50,090 ‫وأستطيع شفاء الناس بفضله‬ 342 00:25:50,210 --> 00:25:53,690 ‫مثلاً في عيادة (مايفير)، تواجدت فتاة‬ ‫وكانت مصابة بمرض عضال جراء ورم‬ 343 00:25:54,090 --> 00:25:57,770 ‫- وتمكّنت من تقليصه؟‬ ‫- أجل، دمّرته‬ 344 00:25:57,970 --> 00:26:01,450 ‫اختفى، اختفى كلياً‬ ‫من دون أي جراحة‬ 345 00:26:01,850 --> 00:26:05,690 ‫لكن قوتي مرتبطة به‬ ‫لذا لا أستطيع استخدامها إلا عندما يكون قريباً‬ 346 00:26:06,130 --> 00:26:08,210 ‫كم يبعد؟‬ 347 00:26:08,690 --> 00:26:12,050 ‫ربما في (إسكتلندا)؟‬ ‫لسنا متأكدين من ذلك‬ 348 00:26:12,610 --> 00:26:17,570 ‫بعد العثور عليه، أستطيع حينها‬ ‫تحرير (دافني)...‬ 349 00:26:18,930 --> 00:26:20,370 ‫وأختي‬ 350 00:26:21,010 --> 00:26:26,650 ‫أختي... (جوجو)‬ ‫اسم أختي (جوجو)‬ 351 00:26:31,250 --> 00:26:33,090 ‫أنا سعيدة جداً بوجودك هنا‬ 352 00:26:44,050 --> 00:26:46,250 ‫هذه ليست أنا هناك، أليس كذلك؟‬ 353 00:26:47,450 --> 00:26:50,370 ‫كما قلت، إنه جزء منك‬ 354 00:26:50,610 --> 00:26:53,010 ‫- أي جزء؟‬ ‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬ 355 00:26:53,130 --> 00:26:56,610 ‫هل كل هذا يثير غضبك؟‬ 356 00:26:57,050 --> 00:26:59,890 ‫لا، لا، لست غاضبة‬ 357 00:27:01,010 --> 00:27:02,730 ‫لا أشعر بشيء‬ 358 00:27:06,450 --> 00:27:08,250 ‫أنا شخص مفكّر‬ 359 00:27:09,050 --> 00:27:12,130 ‫وهي مجرد كتلة مشاعر‬ 360 00:27:13,570 --> 00:27:15,650 ‫ذكية وحنونة‬ 361 00:27:17,090 --> 00:27:20,730 ‫من المثير للاهتمام كيف ينهار الناس‬ ‫في مواقف معروفة جيداً‬ 362 00:27:23,930 --> 00:27:27,850 ‫أتمنى لو أمكنني مساعدتك بطريقة ما‬ 363 00:27:30,810 --> 00:27:35,250 ‫في الواقع، هل لديك المزيد من دمائه؟‬ 364 00:27:35,810 --> 00:27:37,130 ‫لا، لماذا؟‬ 365 00:27:37,250 --> 00:27:41,930 ‫شعر، أظافر أصابع، أو ضمادة قديمة؟‬ 366 00:27:42,650 --> 00:27:45,770 ‫ألا تفهم الأمر؟ سيعدّ مركّزاً‬ 367 00:27:46,210 --> 00:27:47,530 ‫ما معنى هذا؟‬ 368 00:27:47,650 --> 00:27:51,010 ‫يستطيع أخذ دماء (لاشر)‬ ‫ويمكنه جعل الخلايا تتكاثر‬ 369 00:27:51,290 --> 00:27:53,450 ‫- هذا ملفت‬ ‫- إنه عبقري‬ 370 00:27:53,610 --> 00:27:56,210 ‫قد يمنحني قوة كافية‬ ‫لأنقذ (جوجو) و(دافني)‬ 371 00:27:56,610 --> 00:27:59,970 ‫لذا هل تظن فعلاً أن هذا سيفلح‬ ‫كما لو كان قريباً؟‬ 372 00:28:00,090 --> 00:28:02,890 ‫بوسعنا المحاولة‬ ‫ثمة أمور أحتاج إليها أولاً‬ 373 00:28:03,730 --> 00:28:05,050 ‫لنبحث عنها‬ 374 00:28:12,210 --> 00:28:15,170 ‫- يا للعجب‬ ‫- نعم‬ 375 00:28:15,290 --> 00:28:19,730 ‫حسناً، هذا منطقي مع (روين فيلدينغ) التي أعرفها‬ 376 00:28:20,130 --> 00:28:21,970 ‫نعم، كانت لجدتي‬ 377 00:28:22,730 --> 00:28:26,130 ‫وهذه أسنانه‬ 378 00:28:27,810 --> 00:28:30,730 ‫- إلى أي فترة تعود؟‬ ‫- الأسبوع الماضي‬ 379 00:28:32,970 --> 00:28:36,810 ‫كيف نذهب إلى عيادة (مايفير)؟‬ ‫سيراً على الأقدام، بالسيارة، بالترام‬ 380 00:28:36,930 --> 00:28:38,250 ‫لمَ سنذهب إلى هناك؟‬ 381 00:28:38,730 --> 00:28:43,410 ‫سأضطرّ إلى كسر سنّ‬ ‫كشط اللب، العاج‬ 382 00:28:49,610 --> 00:28:53,450 ‫لن تخرجني يوماً من هنا‬ ‫إنها لا تفكّر بصوابية‬ 383 00:28:55,290 --> 00:28:56,690 ‫لا، لا تفعل‬ 384 00:29:00,250 --> 00:29:02,330 ‫أنت تعاملني كأنني العدو‬ 385 00:29:02,730 --> 00:29:04,490 ‫لكن يجب أن نكون حليفين‬ 386 00:29:05,610 --> 00:29:08,250 ‫أعرف أنك تكترث لما يصيب العائلة‬ 387 00:29:08,690 --> 00:29:13,330 ‫أنت محقة‬ ‫لا أكترث إلا للعائلة‬ 388 00:29:13,570 --> 00:29:15,210 ‫لذا أخرجني‬ 389 00:29:50,380 --> 00:29:52,020 ‫- تفضّلي‬ ‫- شكراً‬ 390 00:29:59,900 --> 00:30:01,220 ‫بئساً‬ 391 00:30:01,380 --> 00:30:03,540 ‫- اللعنة‬ ‫- استخدم هذه الخرقة‬ 392 00:30:04,060 --> 00:30:07,700 ‫- رباه، هل الإصابة بليغة؟‬ ‫- ستحتاج إلى غرز‬ 393 00:30:08,060 --> 00:30:09,820 ‫بئساً‬ 394 00:30:10,180 --> 00:30:13,620 ‫أو... ربما لا‬ 395 00:30:14,500 --> 00:30:18,420 ‫إذا نجح هذا المركّز‬ ‫فألن تتمكّني من معالجتي؟‬ 396 00:30:20,940 --> 00:30:23,260 ‫بلى، بلى‬ 397 00:30:24,660 --> 00:30:27,060 ‫لا ينصرف تفكيرك عن هذا الفتى‬ 398 00:30:27,180 --> 00:30:29,220 ‫- مَن هو؟ لا!‬ ‫- علينا التوقف‬ 399 00:30:29,620 --> 00:30:34,340 ‫لا نعرف شيئاً‬ ‫باستثناء (إسكتلندا) وحذاء‬ 400 00:30:34,700 --> 00:30:38,540 ‫ولدينا (جوجو) و(دافني)‬ ‫عالقتان في منزل سينهار‬ 401 00:30:38,660 --> 00:30:40,820 ‫لذا أريدك أن تستجمع قواك، اتفقنا؟‬ 402 00:30:40,940 --> 00:30:44,340 ‫- لست متأكداً‬ ‫- المطار، هل هو في المطار؟‬ 403 00:30:44,460 --> 00:30:45,780 ‫المطار يا (كورتلاند)!‬ 404 00:30:46,820 --> 00:30:50,220 ‫أجل، أستطيع رؤية موقف السيارات‬ 405 00:30:50,340 --> 00:30:53,940 ‫وثمة امرأتان داخل سيارة جيب‬ 406 00:30:54,220 --> 00:30:55,780 ‫تقبّلان والدي‬ 407 00:30:56,500 --> 00:30:59,740 ‫طلب مني الصعود إلى الخلف مع...‬ ‫مع (إيان)‬ 408 00:31:00,460 --> 00:31:03,620 ‫- اسم الفتى (إيان)‬ ‫- حسناً، (إيان)‬ 409 00:31:03,900 --> 00:31:05,460 ‫أين تراه لاحقاً؟‬ 410 00:31:07,540 --> 00:31:11,100 ‫ثمة صخرة وشكلها يشبه الطاولة‬ 411 00:31:11,580 --> 00:31:13,140 ‫"ثمة خراف في كل مكان"‬ 412 00:31:15,820 --> 00:31:17,740 ‫ما رأيك برهان؟‬ 413 00:31:24,780 --> 00:31:26,380 ‫"مَن قتل الخراف؟"‬ 414 00:31:33,300 --> 00:31:34,980 ‫لماذا تشعر بالخزي؟‬ 415 00:31:36,220 --> 00:31:39,900 ‫كنت فتى من المدينة‬ ‫لم تستطع نحر الخراف‬ 416 00:31:40,900 --> 00:31:44,580 ‫لكن (إيان) لم يتوقف عند ذلك الحدّ‬ 417 00:31:52,580 --> 00:31:53,900 ‫"كانت مجرد فتاة صغيرة"‬ 418 00:31:54,020 --> 00:31:56,620 ‫"ليس بنظر (إيان)، أراد الفوز"‬ 419 00:32:02,220 --> 00:32:07,780 ‫وكان والدي يراهن على مَن يستطيع منا‬ ‫إرضاء الآلهة القديمة بشكل أفضل‬ 420 00:32:09,220 --> 00:32:10,860 ‫أنا أو أخي‬ 421 00:32:18,300 --> 00:32:19,740 ‫(إيان) أخوك‬ 422 00:32:21,420 --> 00:32:25,500 ‫(إيان) أخي‬ ‫صحيح، هو أخي‬ 423 00:32:27,420 --> 00:32:31,380 ‫لن تدعني أذهب لأنك لا تكترث‬ ‫لأمر العائلة في (نيو أورلينز)‬ 424 00:32:32,900 --> 00:32:36,660 ‫لأن لديك عائلة في (إسكتلندا)‬ ‫و(لاشر) ذاهب إليها‬ 425 00:32:37,340 --> 00:32:42,020 ‫كان (إيان) ليحبك‬ ‫من المؤسف أنك لن تقابليه يوماً‬ 426 00:32:57,900 --> 00:32:59,980 ‫حسناً، أرني الجرح‬ 427 00:33:01,660 --> 00:33:03,420 ‫بئساً‬ 428 00:33:04,340 --> 00:33:06,780 ‫رباه، سأبدأ‬ 429 00:33:12,740 --> 00:33:14,340 ‫يجب أن ينجح، صحيح؟‬ 430 00:33:14,580 --> 00:33:16,500 ‫هل تستجيب خلاياك مع خلاياه؟‬ 431 00:33:21,620 --> 00:33:23,020 ‫بئساً‬ 432 00:33:25,300 --> 00:33:26,780 ‫هذا لا يكفي‬ 433 00:33:27,340 --> 00:33:29,540 ‫لن يفلح الأمر، أنا آسفة‬ 434 00:33:31,420 --> 00:33:34,180 ‫لا أستطيع فعلها‬ ‫خذ‬ 435 00:33:36,820 --> 00:33:38,740 ‫ثمة عدّة خياطة في الدور العلوي‬ 436 00:33:46,180 --> 00:33:50,500 ‫ظننت أنه سيهرب أو يخالني مجنونة‬ ‫لكنه لم يفعل أياً منهما‬ 437 00:33:51,820 --> 00:33:53,900 ‫كم أخبرت هذا الرجل؟‬ 438 00:33:54,660 --> 00:33:56,340 ‫لا شيء أعجز عن محوه‬ 439 00:33:57,060 --> 00:33:59,540 ‫وكان يستحق العناء‬ ‫لأنني أصبحت أعرف شعوره تجاهي‬ 440 00:33:59,660 --> 00:34:01,300 ‫للمرة التالية التي أراه فيها‬ 441 00:34:03,140 --> 00:34:07,740 ‫عزيزتي، هذا الإكسير...‬ 442 00:34:08,380 --> 00:34:10,340 ‫لن ينسى اليوم فقط‬ 443 00:34:10,660 --> 00:34:14,260 ‫سينسى كل لحظة أمضيتماها معاً‬ 444 00:34:15,460 --> 00:34:17,060 ‫لن يذكرك‬ 445 00:34:20,580 --> 00:34:24,220 ‫إنه الفعل الصائب لأجل العائلة‬ 446 00:34:30,180 --> 00:34:34,900 ‫استخدمي حبر التوت الأزرق‬ ‫ودوّني اسمك على قصاصة الورق‬ 447 00:34:49,580 --> 00:34:53,980 ‫لست كاملة، أنت بحاجة إليّ‬ ‫ألا تشعرين بذلك؟‬ 448 00:35:01,620 --> 00:35:05,940 ‫إذاً، هل زرت (إسكتلندا)؟‬ 449 00:35:06,660 --> 00:35:09,820 ‫(إسكتلندا)؟ لم أزرها، لا‬ 450 00:35:11,100 --> 00:35:16,500 ‫يحق لي بأيام عطلة‬ ‫أستطيع السفر ومساعدتك في إيجاد (لاشر)‬ 451 00:35:17,300 --> 00:35:18,740 ‫صحيح‬ 452 00:35:20,540 --> 00:35:22,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 453 00:35:23,700 --> 00:35:26,260 ‫لا أريد إيذاءك‬ 454 00:35:26,380 --> 00:35:28,420 ‫لم يردعك ذلك من قبل‬ 455 00:35:32,620 --> 00:35:36,940 ‫رائحته عطرة‬ 456 00:35:39,140 --> 00:35:40,820 ‫نعم، إنه خليط خالتي‬ 457 00:35:43,340 --> 00:35:50,300 ‫هل جميع أفراد عائلتك من السحرة؟‬ 458 00:35:53,420 --> 00:35:56,300 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء‬ 459 00:35:56,420 --> 00:35:57,900 ‫(روين)، ماذا يجري؟‬ 460 00:35:58,020 --> 00:35:59,900 ‫عليك الذهاب، عائلتي...‬ 461 00:36:00,020 --> 00:36:01,340 ‫(روين)‬ 462 00:36:02,820 --> 00:36:04,900 ‫مرحباً‬ ‫نريد التحدث معك حالاً‬ 463 00:36:06,460 --> 00:36:08,340 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 464 00:36:11,100 --> 00:36:12,420 ‫رباه‬ 465 00:36:13,100 --> 00:36:14,420 ‫ماذا اعتراك؟‬ 466 00:36:14,540 --> 00:36:16,100 ‫- يا إلهي‬ ‫- لا أدري‬ 467 00:36:16,580 --> 00:36:19,820 ‫هل تواجهين صعوبة في إيجاد كلمة لتشكيل جملة؟‬ 468 00:36:19,940 --> 00:36:22,180 ‫أنا... أنا... أنا...‬ 469 00:36:22,300 --> 00:36:24,620 ‫فكرك يتحلل‬ 470 00:36:24,740 --> 00:36:26,340 ‫لن يطول الأمر بعد‬ 471 00:36:27,740 --> 00:36:29,540 ‫- ماذا في التالي؟‬ ‫- لن تشعري بألم‬ 472 00:36:29,660 --> 00:36:31,460 ‫ستختفين عن الوجود ببساطة‬ 473 00:36:33,220 --> 00:36:37,140 ‫لا أدري، لا أدري!‬ ‫لا أشعر بخير!‬ 474 00:36:38,980 --> 00:36:41,580 ‫هل أبدو مختلفة؟‬ 475 00:36:41,980 --> 00:36:44,740 ‫نعم، نعم، منذ لحظة دخولي‬ 476 00:36:46,180 --> 00:36:49,340 ‫أنت منفتحة جداً معي منذ خروجك‬ ‫من مشغّل الأسطوانات (فيكترولا)‬ 477 00:36:52,940 --> 00:36:54,620 ‫سأشتاق إليك‬ 478 00:36:55,660 --> 00:36:58,980 ‫استمتعت بوقتنا معاً‬ ‫أكثر بكثير مما توقعت‬ 479 00:36:59,700 --> 00:37:01,020 ‫سيساعدك هذا‬ 480 00:37:01,780 --> 00:37:03,620 ‫إنها وصفة عائلية قديمة‬ 481 00:37:04,380 --> 00:37:07,380 ‫أحتاج إلى مساعدتها‬ ‫لن أحتسي شراباً معك‬ 482 00:37:07,700 --> 00:37:10,620 ‫"قلتم جميعاً إنه سيفعل بي شيئاً هناك"‬ 483 00:37:11,460 --> 00:37:13,740 ‫- ماذا لو فعل؟‬ ‫- بالطبع فعل بك شيئاً‬ 484 00:37:13,860 --> 00:37:15,860 ‫لأن هذا من شيمه‬ 485 00:37:16,380 --> 00:37:18,380 ‫يسرق جزءاً منك‬ 486 00:37:19,980 --> 00:37:23,580 ‫ثمة جزء مني مفقود‬ ‫لا أشعر بخير‬ 487 00:37:26,340 --> 00:37:30,180 ‫الساعة الرملية...‬ ‫مهما حصل، عليك وقفه الآن‬ 488 00:37:30,300 --> 00:37:32,540 ‫عليّ استعادة ذاتي‬ 489 00:37:33,060 --> 00:37:34,940 ‫عليّ أن أكون حبل خلاصي بنفسي‬ 490 00:37:42,020 --> 00:37:45,420 ‫أختي العزيزة، عودي إلى أرض الأموات‬ 491 00:37:46,780 --> 00:37:48,700 ‫واتخذي هيأتك الفانية‬ 492 00:37:48,820 --> 00:37:50,500 ‫سأحتسي ذلك المشروب‬ 493 00:37:50,980 --> 00:37:52,580 ‫وصفة عائلية‬ 494 00:37:53,700 --> 00:37:55,020 ‫حسناً‬ 495 00:37:55,140 --> 00:37:57,220 ‫"كوني هنا معي‬ ‫أنا التي أحبك"‬ 496 00:37:57,340 --> 00:38:00,340 ‫وعودي إلى أرض الأحياء وعيشي حياتك‬ 497 00:38:01,940 --> 00:38:03,260 ‫"مخزون (مايفير)"‬ 498 00:38:06,700 --> 00:38:08,260 ‫- (كيلبرايد)‬ ‫- "(كيلبرايد، إسكتلندا)"‬ 499 00:38:08,380 --> 00:38:10,740 ‫كوني هنا معي‬ ‫أنا التي أحبك‬ 500 00:38:13,900 --> 00:38:15,260 ‫(كيلبرايد)‬ 501 00:38:15,380 --> 00:38:18,620 ‫"وعودي إلى أرض الأحياء وعيشي حياتك"‬ 502 00:38:19,180 --> 00:38:20,940 ‫رحلة موفّقة يا عزيزتي‬ 503 00:38:32,940 --> 00:38:34,260 ‫(روين)؟‬ 504 00:38:34,860 --> 00:38:36,180 ‫هل أنت بخير؟‬ 505 00:38:44,820 --> 00:38:46,660 ‫هلاّ ترافقنا إلى (كيلبرايد)؟‬ 506 00:38:47,580 --> 00:38:51,100 ‫مهلاً، هذه هي، (كيلبرايد)‬ 507 00:39:04,660 --> 00:39:06,780 ‫قلت إنني سأشعر كأنني في منزلي لكنني...‬ 508 00:39:08,020 --> 00:39:09,580 ‫لا أشعر بشيء‬ 509 00:39:11,380 --> 00:39:14,540 ‫انتظر قليلاً‬ ‫كان منزلك في الماضي‬ 510 00:39:15,460 --> 00:39:17,380 ‫ربما ستستعيد ذكرياتك‬ 511 00:39:19,300 --> 00:39:20,900 ‫سيكون هذا ضيفنا‬ 512 00:39:24,340 --> 00:39:26,220 ‫(إيان)، يا صديقي‬ 513 00:39:26,660 --> 00:39:27,980 ‫(أشلار)‬ 514 00:39:30,940 --> 00:39:32,260 ‫لطالما علمت أن هذا اليوم سيأتي‬ 515 00:39:32,380 --> 00:39:38,060 ‫لكن لا أستطيع التعبير لك عن مدى عظمته‬ ‫ورؤيتك أمامي‬ 516 00:39:39,620 --> 00:39:40,940 ‫بمَ ناديتني؟‬ 517 00:39:41,460 --> 00:39:44,540 ‫(أشلار)، أهلاً بعودتك‬ 518 00:39:45,420 --> 00:39:46,740 ‫هلاّ أصافحك؟‬ 519 00:39:50,580 --> 00:39:52,420 ‫هو أطول قامة مما توقعت‬ 520 00:39:53,300 --> 00:39:56,020 ‫- لمَ جلبتني إلى هنا؟‬ ‫- لأغذّيك‬ 521 00:39:57,380 --> 00:39:58,980 ‫لأبجّلك‬ 522 00:39:59,980 --> 00:40:01,300 ‫لديك ما يلزمك‬ 523 00:40:01,540 --> 00:40:03,420 ‫أرى أن الملابس التي أحضرناها لك تناسبك‬ 524 00:40:04,300 --> 00:40:07,740 ‫هل تشعر بالراحة؟ هل تناولت الطعام؟‬ ‫أرجوك تناول الطعام‬ 525 00:40:08,340 --> 00:40:11,340 ‫إذا احتجت إلى أي شيء‬ ‫أخبر رجالي في الخارج‬ 526 00:40:14,820 --> 00:40:17,420 ‫(ألبريكت)، أريد التحدث معك يا صديقي‬ 527 00:40:21,740 --> 00:40:23,260 ‫لا، لا، لا تذهب‬ 528 00:40:23,380 --> 00:40:26,820 ‫لا تقلق، اطلب أي شيء يلزمك‬ ‫فالجميع هنا في سبيل خدمتك‬ 529 00:40:40,020 --> 00:40:41,580 ‫سيكون عليك كسب ثقته‬ 530 00:40:41,940 --> 00:40:44,260 ‫سيصعب التعامل معه‬ ‫إلى حين وثوقه بك‬ 531 00:40:44,380 --> 00:40:47,220 ‫لذا، متى موعد الطقوس؟‬ 532 00:41:12,799 --> 00:41:20,799 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 51955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.