All language subtitles for Lone.Wolf.and.Cub.Baby.Cart.to.Hades.1972.Criterion.1080p.BluRay.x265-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:12,920 The Criterion Collection 2 00:00:23,000 --> 00:00:30,130 Toho Company, Ltd. 3 00:00:31,070 --> 00:00:35,870 Katsu Productions present 4 00:00:39,280 --> 00:00:42,040 The boat is leaving! 5 00:00:48,320 --> 00:00:50,150 Here! Come on! 6 00:00:58,730 --> 00:01:02,330 Oh, no! You can't bring a cart like that on board! 7 00:01:02,440 --> 00:01:03,870 I shall not. 8 00:01:38,070 --> 00:01:39,200 Fancy that! 9 00:02:14,440 --> 00:02:16,500 Will you stop crying like a baby? 10 00:02:18,010 --> 00:02:19,880 You've got clothes, 11 00:02:19,980 --> 00:02:26,080 eat fancy food, wear fancy outfits and make a good living. 12 00:02:26,190 --> 00:02:27,590 Aren't I right? 13 00:02:27,890 --> 00:02:30,480 Careful! Forget it! You've nothing worth saving. 14 00:02:30,590 --> 00:02:33,390 Forget it. Omatsu! 15 00:03:53,110 --> 00:03:55,010 Thank you. 16 00:05:20,490 --> 00:05:23,290 Lone Wolf and Cub 17 00:05:25,160 --> 00:05:30,230 Baby Cart To Hades 18 00:05:37,740 --> 00:05:43,580 Produced by Shintaro Katsu & Hisaharu Matsubara 19 00:05:44,080 --> 00:05:47,750 Original story by Koike Kazuo & Goseki Kojima 20 00:05:48,220 --> 00:05:51,280 Director of photography Chishi Makiura 21 00:05:51,390 --> 00:05:54,020 Music by Hideaki Sakurai 22 00:05:54,130 --> 00:05:58,150 Fight choreography by Eiichi Kusumoto 23 00:06:04,400 --> 00:06:06,270 Starring: 24 00:06:07,140 --> 00:06:10,670 Tomisaburo Wakayama as Itto Ogami 25 00:06:11,240 --> 00:06:14,810 Go Kato as Kanbei 26 00:06:19,650 --> 00:06:24,180 Isao Yamagata, Michitaro Mizushima, lchiro Nakaya 27 00:06:24,560 --> 00:06:28,250 Akihiro Tomikawa as the Child 28 00:06:41,640 --> 00:06:46,100 Directed by Kenji Misumi 29 00:07:13,370 --> 00:07:18,400 Don't you get any classy women or young girls coming this way? 30 00:07:18,510 --> 00:07:23,410 No need to be so impatient. It's not like we're in a hurry. 31 00:07:23,520 --> 00:07:27,450 Why don't we take our time and find some women along the way? 32 00:07:27,550 --> 00:07:29,580 Yeah, exactly. 33 00:07:29,690 --> 00:07:33,560 Joy is to be found in the moments between jobs. 34 00:07:33,660 --> 00:07:37,290 Once we're hired, though, we can't get away with much. 35 00:07:39,170 --> 00:07:41,570 It really is hot! 36 00:07:43,470 --> 00:07:45,600 How about having a drink with us, Kanbei? 37 00:07:46,870 --> 00:07:48,430 No thanks. 38 00:07:49,640 --> 00:07:51,580 Don't be like that. 39 00:07:53,580 --> 00:07:56,170 Join us, just for a drink. 40 00:07:57,350 --> 00:07:58,870 Drink! 41 00:08:04,320 --> 00:08:06,350 You're a strange fellow. 42 00:08:07,160 --> 00:08:09,820 You don't drink, you don't chase women. 43 00:08:11,560 --> 00:08:15,660 Why, then, are you a hired hand? What's in it for you? 44 00:08:17,600 --> 00:08:22,560 Look, we hired hands are in the employ of one lord today 45 00:08:22,680 --> 00:08:24,340 and another one tomorrow. 46 00:08:24,440 --> 00:08:26,270 We're just hired to guard them 47 00:08:26,380 --> 00:08:29,610 as they travel between Edo and their fiefs. 48 00:08:29,720 --> 00:08:32,740 Nothing but a bunch of temporary hirelings. 49 00:08:34,350 --> 00:08:36,410 Even if we wanted positions as normal samurai, 50 00:08:36,520 --> 00:08:40,960 the lords are poor and can't afford to give us a yearly stipend. 51 00:08:41,260 --> 00:08:45,660 So we're only hired when they need extra men for special occasions. 52 00:08:46,830 --> 00:08:49,230 There's prestige in being able to carry two swords, 53 00:08:49,340 --> 00:08:52,600 but it doesn't mean you're better than anyone else. 54 00:08:53,410 --> 00:08:56,530 You may have been a fine samurai before, 55 00:08:56,640 --> 00:08:59,670 but now you're just a hired hand. 56 00:08:59,780 --> 00:09:02,840 Why don't you take it easy and have some fun? 57 00:09:02,950 --> 00:09:06,890 You make it difficult for us when you act so po-faced! 58 00:09:06,990 --> 00:09:11,480 Chasing women is the best part of being in our line of work. 59 00:09:12,860 --> 00:09:16,420 If we didn't have that pleasure, 60 00:09:16,530 --> 00:09:21,230 we'd have thrown away our swords a long time ago. 61 00:09:21,870 --> 00:09:26,300 And the great things is, with all the women out on the road, 62 00:09:26,410 --> 00:09:30,670 we can screw around as much as we want 63 00:09:30,780 --> 00:09:33,300 and get away with it! 64 00:09:33,410 --> 00:09:35,640 No matter what, 65 00:09:35,750 --> 00:09:40,880 everything's fine once we're in the retinue of the daimyo who's hired us. 66 00:09:40,990 --> 00:09:43,350 Kanbei, come and join us! 67 00:09:43,460 --> 00:09:46,550 Oh! Fortune comes to those who wait! 68 00:10:39,850 --> 00:10:41,640 What do you want? 69 00:10:44,980 --> 00:10:47,080 We're hired hands. 70 00:10:49,420 --> 00:10:50,890 Hired hands? 71 00:10:50,990 --> 00:10:53,550 Yeah, that's what we are. 72 00:10:54,560 --> 00:10:56,590 If it's money you want, I'll give it to you. 73 00:10:56,700 --> 00:10:59,690 We don't want no stinking money. We aren't bandits. 74 00:10:59,800 --> 00:11:02,390 We won't steal anything. We just want to screw you. 75 00:11:02,500 --> 00:11:03,760 Stop! 76 00:11:04,970 --> 00:11:08,000 It's not like you're going to lose anything at all. 77 00:11:08,110 --> 00:11:10,870 The more you use it, the better it gets! 78 00:11:10,980 --> 00:11:13,500 - No! - We're doing you a favour! 79 00:11:13,610 --> 00:11:16,980 Somebody! Somebody, help! 80 00:11:20,920 --> 00:11:24,550 Help! Mother! 81 00:11:25,830 --> 00:11:27,850 I'll report this to the Deputy! 82 00:11:28,960 --> 00:11:32,800 What's going to happen if you report us to the Deputy? 83 00:11:32,900 --> 00:11:37,860 Because before you can do that, we'll be long gone. 84 00:11:39,370 --> 00:11:41,740 So fuck the Deputy, I say! 85 00:11:41,840 --> 00:11:45,900 - Come here. - Help, somebody! 86 00:11:46,950 --> 00:11:49,540 Why don't you just give up and let us have you? 87 00:11:49,650 --> 00:11:53,580 Close your eyes for 1 5 minutes and it'll all be over. 88 00:11:54,750 --> 00:11:56,780 Somebody help! Let me go! 89 00:11:58,790 --> 00:12:00,620 No! No! 90 00:12:01,460 --> 00:12:03,690 Please, not my daughter! 91 00:12:06,000 --> 00:12:07,430 No! 92 00:12:16,080 --> 00:12:17,870 Let me go! 93 00:12:19,010 --> 00:12:20,480 Let me go! 94 00:12:24,550 --> 00:12:26,040 Help! 95 00:12:36,530 --> 00:12:37,760 How's this? 96 00:12:56,880 --> 00:12:58,610 You scum! 97 00:13:01,890 --> 00:13:05,690 You scum! How could you do this to my lady and her mother? 98 00:13:11,130 --> 00:13:13,120 I'll slice you to death! 99 00:13:16,240 --> 00:13:19,200 -I'll kill you! -Wait! 100 00:13:20,910 --> 00:13:23,900 If you touch us, do you know what will happen to you? 101 00:13:24,010 --> 00:13:28,840 Exactly! We're employed by Lord Mizuno of the Kariya Clan. 102 00:13:28,950 --> 00:13:32,820 Your actions are unforgivable! I don't care if you work for Lord Mizuno! 103 00:13:32,920 --> 00:13:34,820 I'll kill you all! 104 00:13:35,550 --> 00:13:36,950 Stop! Stop! 105 00:13:40,260 --> 00:13:43,090 -Kanbei! -Help us! 106 00:13:43,200 --> 00:13:45,250 Damn you! 107 00:14:04,820 --> 00:14:06,650 Please close your eyes. 108 00:14:15,660 --> 00:14:17,090 Kanbei? 109 00:14:17,200 --> 00:14:19,760 -You didn't have to kill them. -This is awful. 110 00:14:34,180 --> 00:14:36,170 Each of you, take one. 111 00:14:38,280 --> 00:14:40,220 If you don't, I'll slay all three of you. 112 00:14:58,600 --> 00:15:00,900 You die, Jukkan. 113 00:15:02,640 --> 00:15:04,610 Why just me? 114 00:15:04,710 --> 00:15:06,680 You picked the short straw. 115 00:15:09,620 --> 00:15:13,920 You'll be the thief who attacked a mother and daughter and their companion. 116 00:15:15,890 --> 00:15:18,650 After killing the three of them, 117 00:15:18,760 --> 00:15:22,960 you were slain by the three of us, who happened to be passing by. 118 00:15:23,060 --> 00:15:27,360 That way, the local officers will be satisfied and all will be settled. 119 00:15:29,700 --> 00:15:31,670 Help me! 120 00:16:00,970 --> 00:16:04,990 I regret that you had to witness this awful scene. Forgive me. 121 00:16:05,100 --> 00:16:08,340 You act more like a samurai than a hired hand. 122 00:16:10,110 --> 00:16:12,270 "Like a samurai"? 123 00:16:13,280 --> 00:16:18,110 I was once in charge of the Okaga Clan of the Maruoka Fief in Echizen. 124 00:16:18,220 --> 00:16:20,780 My name is Kanbei Magomura. 125 00:16:20,890 --> 00:16:22,950 If I may ask, what is yours? 126 00:16:24,090 --> 00:16:26,080 My name is Itto Ogami. 127 00:16:26,960 --> 00:16:28,950 Just as I thought. 128 00:16:30,100 --> 00:16:33,790 You were once the Official Executioner of the Shogunate. 129 00:16:35,130 --> 00:16:42,060 I recall seeing you this past year inside the gates of Edo Castle. 130 00:16:42,170 --> 00:16:45,300 I, too, recall hearing your name. 131 00:16:46,850 --> 00:16:49,840 I understand you're a matchless master of the Kage Style. 132 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 You're too kind, sir. 133 00:16:51,880 --> 00:16:56,150 A fine warrior of your calibre, why are you a hired hand? 134 00:16:57,120 --> 00:16:59,150 We need not concern ourselves with that. 135 00:16:59,260 --> 00:17:01,920 For now, I'd like to request a duel. 136 00:17:02,030 --> 00:17:03,260 For what reason? 137 00:17:04,260 --> 00:17:07,960 Because you have witnessed what I've done here. 138 00:17:12,370 --> 00:17:14,900 Whether or not I'm a hired hand, 139 00:17:15,010 --> 00:17:17,910 as long as you know who's hired me, 140 00:17:18,010 --> 00:17:24,210 then I must protect my master and his clan, like any warrior would, 141 00:17:24,320 --> 00:17:27,950 even if it means putting my life on the line. 142 00:17:28,050 --> 00:17:29,750 Having said that, 143 00:17:29,860 --> 00:17:32,420 I am following the Way of the Warrior. 144 00:17:35,890 --> 00:17:38,420 And so, I am requesting a duel. 145 00:17:42,000 --> 00:17:44,030 If I let you leave, 146 00:17:45,070 --> 00:17:49,800 if I let you live on... 147 00:17:51,380 --> 00:17:55,280 No, even if it was done to preserve my master's honour, 148 00:17:55,380 --> 00:17:57,180 by killing those innocent people, 149 00:17:57,280 --> 00:17:59,480 I have strayed from the Way of the Warrior. 150 00:18:00,290 --> 00:18:03,150 Once again, please accept my challenge. 151 00:18:05,290 --> 00:18:08,320 Hey, Kanbei is calling you out! 152 00:18:10,200 --> 00:18:13,960 -Why don't you have a duel? -Answer us? 153 00:18:14,070 --> 00:18:16,300 Silence! He's not your opponent! 154 00:18:34,220 --> 00:18:37,250 If perchance I should prevail, 155 00:18:37,360 --> 00:18:43,420 rest assured that I will take care of your son as long as I breathe. 156 00:18:44,300 --> 00:18:47,360 I ask that there be no need for such concerns. 157 00:18:48,130 --> 00:18:52,570 We, father and son, live the life of demons. 158 00:18:53,810 --> 00:18:57,400 We're prepared to cross to the netherworld. 159 00:18:58,340 --> 00:19:00,330 You live the life of demons? 160 00:19:01,510 --> 00:19:03,540 I am inspired by your words. 161 00:19:04,850 --> 00:19:09,250 If I am fated to die here, I shall do so without regret. 162 00:19:11,020 --> 00:19:12,990 Well, then. 163 00:19:13,090 --> 00:19:15,060 Let us begin. 164 00:19:47,090 --> 00:19:49,190 This duel... 165 00:19:50,860 --> 00:19:52,330 ...we'll call it a draw. 166 00:19:54,000 --> 00:19:55,590 For what reason? 167 00:19:55,900 --> 00:19:59,100 You are a true warrior, one whom I hope will live on. 168 00:20:07,610 --> 00:20:09,480 "A true warrior"? 169 00:20:25,200 --> 00:20:28,190 Once again, I have lost a chance to die. 170 00:21:31,560 --> 00:21:33,550 Taste good? 171 00:21:34,230 --> 00:21:37,000 I bet you've not had rice that often. 172 00:21:37,540 --> 00:21:40,300 Women are flowers, and they ought to bloom. 173 00:21:41,740 --> 00:21:43,710 Instead of scratching out a living like poor farmers, 174 00:21:44,010 --> 00:21:47,500 Iike flowers, you ought to bloom and bring delight to men. 175 00:21:47,610 --> 00:21:50,380 That's a better life, I'd say. 176 00:21:59,760 --> 00:22:02,160 Your feet must hurt. It's been a long trip. 177 00:22:02,260 --> 00:22:04,990 All right, just wait a minute. 178 00:22:07,270 --> 00:22:09,760 When your feet are tired, 179 00:22:11,470 --> 00:22:18,240 at such times, applying salt and then warming them over a fire will help a lot. 180 00:22:18,680 --> 00:22:20,510 Here we are... 181 00:22:20,610 --> 00:22:23,080 Let me see your legs. 182 00:22:23,180 --> 00:22:25,050 Come on! 183 00:22:25,150 --> 00:22:29,310 If you get tired and become unable to walk, I'll be in deep trouble. 184 00:22:29,420 --> 00:22:33,080 So just be still. It won't take long to make them better. 185 00:22:38,660 --> 00:22:41,360 What's wrong with you? 186 00:23:01,420 --> 00:23:02,680 Stop! 187 00:23:09,090 --> 00:23:10,650 -Be quiet! -No! 188 00:23:10,760 --> 00:23:14,060 I bought you, you belong to me! 189 00:23:15,070 --> 00:23:17,430 I can use you however I please! 190 00:24:51,760 --> 00:24:54,430 There's blood on you. 191 00:25:23,430 --> 00:25:25,450 Room inspection! 192 00:25:26,930 --> 00:25:28,590 Please excuse us. 193 00:25:33,610 --> 00:25:35,540 There's been a murder. 194 00:25:35,640 --> 00:25:39,940 We're searching for a female culprit. We must check this room, too. 195 00:25:42,680 --> 00:25:43,980 Wait. 196 00:25:45,280 --> 00:25:48,720 What if the culprit isn't found in here? 197 00:25:49,990 --> 00:25:55,720 We're here to conduct an investigation. Do you wish to make a complaint? 198 00:25:55,830 --> 00:25:57,950 This is not a complaint. 199 00:26:00,000 --> 00:26:04,370 Even though this is an inn, as long as I've paid for this room, 200 00:26:05,370 --> 00:26:07,900 this is my home, this is my castle. 201 00:26:09,510 --> 00:26:13,600 Whether you're officers or not, you must respect that. 202 00:26:15,910 --> 00:26:18,750 That is what I am asking of you. 203 00:26:18,850 --> 00:26:22,450 A damned ronin like you shouldn't talk to me like that! 204 00:26:29,590 --> 00:26:31,990 What if the suspect is in there? 205 00:26:34,530 --> 00:26:37,400 It's equally criminal to hide a suspect, is it not? 206 00:26:37,500 --> 00:26:38,900 Exactly! 207 00:26:45,310 --> 00:26:47,680 Allow me to check. 208 00:26:49,010 --> 00:26:52,610 If she's not here, then you can have my head. 209 00:26:52,720 --> 00:26:54,410 No complaints! 210 00:27:06,970 --> 00:27:10,420 -What's this? -He's been a bad boy. 211 00:27:17,910 --> 00:27:21,680 Your head....I'll claim it now. 212 00:27:25,720 --> 00:27:27,050 Move aside! 213 00:27:47,870 --> 00:27:49,700 It's safe to leave. 214 00:27:50,740 --> 00:27:52,730 Thank you very much, sir! 215 00:27:54,850 --> 00:27:57,640 We all walk along different paths in life. 216 00:27:58,950 --> 00:28:01,440 For my boy, there's his way. 217 00:28:02,820 --> 00:28:07,380 For you, there's a way that you must pave for yourself. 218 00:28:13,770 --> 00:28:16,100 Go now. 219 00:28:16,400 --> 00:28:17,890 Yes, sir. 220 00:28:38,820 --> 00:28:40,380 Thank you. 221 00:28:58,110 --> 00:29:00,580 There she is! Hold her down! 222 00:29:00,680 --> 00:29:01,940 Wait! 223 00:29:07,120 --> 00:29:10,990 This room belongs to the samurai. We must show respect. 224 00:29:11,790 --> 00:29:14,520 -Don't act so carelessly. -Yes, madam. 225 00:29:18,930 --> 00:29:22,660 My name is Torizo of the Koshio family. 226 00:29:24,500 --> 00:29:26,990 We run the entertainment district from here to Kariya. 227 00:29:27,110 --> 00:29:31,130 We're "Bohachimono", merchants specialising in adult entertainments. 228 00:29:31,440 --> 00:29:36,180 That girl was the property of our man, Monkumatsu. 229 00:29:37,180 --> 00:29:41,450 We'd appreciate it if you'd hand her over to us. 230 00:29:52,830 --> 00:29:54,060 I refuse. 231 00:29:55,200 --> 00:29:57,530 Honourable samurai... 232 00:29:57,640 --> 00:30:02,700 ...we are what the public refer to as "Bohachimono". 233 00:30:04,510 --> 00:30:06,480 Do you know what that means? 234 00:30:08,180 --> 00:30:11,150 The Bohachimono have lost all traces of eight things, 235 00:30:11,250 --> 00:30:16,550 piety, respect, honest, trust, justice, courtesy, uprightness and shame. 236 00:30:17,490 --> 00:30:24,490 In other words, we're a group of ruthless outcasts. 237 00:30:27,570 --> 00:30:33,990 Win or lose, in the end, opposing us is a fool's game. 238 00:30:35,770 --> 00:30:38,970 In any case, you won't be dishonouring yourself in the slightest 239 00:30:39,080 --> 00:30:40,870 by handing the girl over to us. 240 00:30:41,650 --> 00:30:45,210 Therefore, I ask for your cooperation. 241 00:30:51,120 --> 00:30:55,860 After all, she murdered Monkumatsu. 242 00:31:01,770 --> 00:31:03,260 I said that I refuse. 243 00:31:10,910 --> 00:31:13,540 Because of that memorial tablet you were carrying, 244 00:31:13,650 --> 00:31:15,740 this samurai felt compelled to protect you. 245 00:31:16,680 --> 00:31:18,880 Now, come with us. 246 00:31:26,990 --> 00:31:29,550 Why can't you be more cooperative? 247 00:31:29,660 --> 00:31:31,650 If you persist in this folly, 248 00:31:31,760 --> 00:31:36,930 the samurai and his child will have to die for you. 249 00:31:39,200 --> 00:31:44,660 It is the code of the Bohachimono not to cause any harm to good people. 250 00:31:45,940 --> 00:31:49,970 As you've been bought, you're one of us now. 251 00:31:50,080 --> 00:31:52,070 Come with us now! 252 00:32:15,340 --> 00:32:18,310 If you won't hand her over... 253 00:32:18,610 --> 00:32:21,200 -Enough! -You don't seem to understand me. 254 00:32:24,920 --> 00:32:27,910 This is what we get for being polite to people. 255 00:32:30,660 --> 00:32:34,890 You'd sacrifice both yourself and your child just to save this girl? 256 00:32:36,390 --> 00:32:38,390 Why do you insist? 257 00:32:38,730 --> 00:32:41,760 We're bound by the evil of a memorial tablet. 258 00:32:42,300 --> 00:32:44,960 Because of one such similar tablet, 259 00:32:45,070 --> 00:32:48,230 I have lost much of what gave meaning to my life. 260 00:32:50,040 --> 00:32:52,240 That is the reason why. 261 00:33:13,030 --> 00:33:15,230 -Kill him! -Wait! 262 00:33:16,430 --> 00:33:18,800 You are all dear to me, 263 00:33:18,900 --> 00:33:21,840 I couldn't let you face such a master swordsman. 264 00:33:51,770 --> 00:33:53,860 Honourable samurai... 265 00:33:53,970 --> 00:33:58,200 as Bohachimono, we have our pride, too. 266 00:33:58,310 --> 00:34:00,470 We can't leave things unsettled like this. 267 00:34:00,780 --> 00:34:05,980 Yet I can't sacrifice my men over a mere girl. 268 00:34:06,950 --> 00:34:08,480 Let us do this... 269 00:34:09,420 --> 00:34:13,790 The girl becomes a woman when she serves her first customer. 270 00:34:13,890 --> 00:34:18,230 Her debut, as we like to call it, will bring us a lot of money. 271 00:34:18,330 --> 00:34:23,290 So, we can let her go, as soon as she fulfils this obligation. 272 00:34:23,840 --> 00:34:25,360 Well? 273 00:34:26,370 --> 00:34:28,200 I refuse. 274 00:34:29,240 --> 00:34:33,110 If you find that unacceptable, there remains only one way. 275 00:34:33,850 --> 00:34:35,780 She must fulfil her obligation 276 00:34:35,880 --> 00:34:40,110 by undergoing water torture and beating. 277 00:34:41,350 --> 00:34:45,250 Though this might kill her. 278 00:34:45,360 --> 00:34:48,260 I'll endure the torture on her behalf. 279 00:34:48,360 --> 00:34:49,520 But... 280 00:34:49,830 --> 00:34:52,230 It's said that to help a sick colleague 281 00:34:52,330 --> 00:34:55,490 a prostitute would take over her responsibilities. 282 00:34:56,270 --> 00:34:59,130 There's no rule that a substitute can't volunteer. 283 00:35:00,470 --> 00:35:02,170 What if... 284 00:35:02,270 --> 00:35:07,110 What if we decide to kill you along the way? 285 00:35:07,210 --> 00:35:09,040 What would you do? 286 00:35:10,210 --> 00:35:13,210 If that is to be my fate, only time will tell. 287 00:35:13,320 --> 00:35:15,880 Life or death, only fate can decide this. 288 00:35:52,120 --> 00:35:54,110 Begin! 289 00:36:42,570 --> 00:36:44,300 Now, beat him. 290 00:37:59,950 --> 00:38:01,350 Honourable sir! 291 00:38:32,050 --> 00:38:33,410 Pa. 292 00:38:34,450 --> 00:38:37,550 He's not just strong, he's got real spirit. 293 00:38:38,460 --> 00:38:42,260 It was us who were scared, not him. 294 00:38:42,360 --> 00:38:46,020 He didn't even let out a single groan. 295 00:38:49,030 --> 00:38:52,030 I thought real samurai like him were no more... 296 00:38:53,270 --> 00:38:55,500 ...but they still exist in this world. 297 00:38:55,610 --> 00:38:57,070 Right. 298 00:39:34,210 --> 00:39:39,110 We've settled the matter of her becoming a prostitute. 299 00:39:40,150 --> 00:39:45,280 But one thing remains, the fact that she killed Monkumatsu. 300 00:39:47,260 --> 00:39:48,730 What is it you want? 301 00:39:53,360 --> 00:39:57,630 If you do a favour for me, then we'll be even. 302 00:40:00,200 --> 00:40:01,300 Ogami-san... 303 00:40:03,240 --> 00:40:06,270 While we were torturing you, 304 00:40:06,780 --> 00:40:09,140 I suddenly remembered something. 305 00:40:09,650 --> 00:40:12,310 That the Shogun's Official Executioner, 306 00:40:12,420 --> 00:40:14,750 after confronting the Yagyu Clan, 307 00:40:14,850 --> 00:40:19,380 was now roaming the countryside as an assassin called Lone Wolf and Cub. 308 00:40:34,440 --> 00:40:35,700 This way. 309 00:40:45,650 --> 00:40:47,740 The honourable Itto Ogami is here. 310 00:40:48,820 --> 00:40:50,380 Help me up. 311 00:41:04,640 --> 00:41:10,700 I am Tatewaki Miura, the former Chief Vassal of the Kakegawa Clan. 312 00:41:15,510 --> 00:41:19,680 To tell you the truth, I have been looking for you. 313 00:41:26,560 --> 00:41:28,620 I'm sure that you remember. 314 00:41:29,630 --> 00:41:33,690 You are the one who cut off his left arm. 315 00:41:36,370 --> 00:41:41,330 The Official Executioner of the Shogunate, Itto Ogami. 316 00:41:49,350 --> 00:41:53,870 Our Lord Fujishige Miyake suddenly became demented 317 00:41:54,190 --> 00:41:56,750 and went on a rampage. 318 00:41:56,850 --> 00:42:00,550 Many of my fellow vassals were killed, 319 00:42:00,660 --> 00:42:06,930 and therefore the Shogunate ordered him to commit seppuku. 320 00:42:17,610 --> 00:42:20,510 No! No! 321 00:42:23,450 --> 00:42:25,680 I don't want to die! 322 00:42:25,780 --> 00:42:29,340 Lord, please remain silent! 323 00:42:31,460 --> 00:42:32,680 Lord! 324 00:42:35,490 --> 00:42:36,860 Let me go! 325 00:42:44,600 --> 00:42:46,700 That hurts! It hurts! 326 00:42:48,940 --> 00:42:50,410 Now! 327 00:42:53,610 --> 00:42:55,640 Now! Now! 328 00:42:59,550 --> 00:43:02,750 Please, please, just proceed! 329 00:43:07,260 --> 00:43:08,560 No! 330 00:43:26,380 --> 00:43:29,010 What is your relationship to Lord Miura? 331 00:43:33,550 --> 00:43:35,850 I apologise for not mentioning this sooner. 332 00:43:35,950 --> 00:43:40,550 I am his daughter. 333 00:43:45,360 --> 00:43:48,850 I am Tori, the younger of twins. 334 00:43:50,930 --> 00:43:53,660 Twins are undesirable and despised. 335 00:43:53,770 --> 00:43:59,840 A certain woman with strong ties to the Koshio family raised me. 336 00:44:01,450 --> 00:44:06,080 My sister had served the Lord closely, 337 00:44:07,350 --> 00:44:10,080 and because she had learned his secrets, 338 00:44:10,390 --> 00:44:13,620 Chamberlain Genba Sawatari raped her to obtain them. 339 00:44:14,890 --> 00:44:18,830 Soon after, she committed suicide. 340 00:44:25,340 --> 00:44:27,500 What do you want from me? 341 00:44:27,600 --> 00:44:30,000 We want you to slay him, 342 00:44:30,110 --> 00:44:33,700 Genba Sawatari, presently the Deputy of Totomi. 343 00:44:35,010 --> 00:44:37,500 I ask that you tell me your reason. 344 00:44:37,610 --> 00:44:42,050 Genba used our clan as a pawn and then destroyed us. 345 00:44:43,550 --> 00:44:46,850 He's now the Deputy of Totomi, 346 00:44:46,960 --> 00:44:51,830 but he was once our clan's chamberlain. 347 00:44:51,930 --> 00:44:54,690 I'm sure that you understand. 348 00:44:54,800 --> 00:45:02,360 For his own personal gain, he had the temerity to secretly report 349 00:45:02,470 --> 00:45:05,440 our lord's derangement to the Elder Itakura. 350 00:45:05,540 --> 00:45:09,440 When our clan fell, the Shogunate took control of our territory, 351 00:45:09,550 --> 00:45:12,450 and he was then awarded the post of Deputy. 352 00:45:12,550 --> 00:45:15,950 He's worse than a beast! 353 00:45:17,920 --> 00:45:23,050 When I think about the 400 samurai now without a master, 354 00:45:23,160 --> 00:45:25,890 as the former Chief Vassal, I feel so helpless. 355 00:45:26,000 --> 00:45:28,860 I can't die, even if I wanted to. 356 00:45:31,800 --> 00:45:34,600 Please. I ask that you carry out our request. 357 00:45:37,070 --> 00:45:40,770 I accept, for 500 gold pieces. 358 00:45:56,890 --> 00:46:03,200 Totomi Springs: 1 league 359 00:48:38,220 --> 00:48:43,250 When Itto Ogami saw the demonic amulets that we'd placed, 360 00:48:43,930 --> 00:48:47,330 he made these signs to guide us to the meeting place. 361 00:48:49,970 --> 00:48:52,730 Our responsibilities are grave. Do you understand? 362 00:48:57,310 --> 00:49:01,240 I am Officer Junai Asada of the Totomi Deputy's Office. 363 00:49:02,880 --> 00:49:04,940 I am Itto Ogami. 364 00:49:05,050 --> 00:49:11,390 There is a matter which Deputy Genba wishes to discuss with you, 365 00:49:12,620 --> 00:49:16,060 and I have been ordered to escort you to the Deputy's office. 366 00:49:16,160 --> 00:49:18,630 That is why we're here. 367 00:49:18,730 --> 00:49:20,920 The Deputy wants to see me personally? 368 00:49:21,030 --> 00:49:22,230 Y es, sir. 369 00:49:23,770 --> 00:49:26,000 Please come with us. 370 00:49:44,860 --> 00:49:46,150 Will he come? 371 00:49:50,830 --> 00:49:53,090 There'll be trouble if he doesn't. 372 00:49:56,670 --> 00:50:00,190 If he doesn't, we'll take the matter into our own hands. 373 00:50:14,420 --> 00:50:17,720 If you'll permit me to explain, Honourable Elder. 374 00:50:19,390 --> 00:50:22,450 If there existed a clan lord unable to govern his people, 375 00:50:23,760 --> 00:50:26,090 a lord without a successor, 376 00:50:27,200 --> 00:50:30,460 furthermore, one who has murdered many, 377 00:50:31,170 --> 00:50:33,970 if this lord were also a madman, 378 00:50:35,240 --> 00:50:41,300 how would you, sir, or the Shogunate handle such a case? 379 00:50:45,750 --> 00:50:51,450 If I told you that it would be possible for you to destroy such a clan, 380 00:50:52,920 --> 00:50:58,790 what would you do, Honourable Elder Itakura Naizen-no-sho? 381 00:50:59,200 --> 00:51:01,190 And the clan is...? 382 00:51:01,300 --> 00:51:04,360 That I cannot reveal. 383 00:51:07,170 --> 00:51:09,800 Just where do you think you are? 384 00:51:12,440 --> 00:51:18,070 If it turns out that what you're telling me is a hoax... 385 00:51:20,220 --> 00:51:22,880 Sir, I will stake my life on it. 386 00:51:24,220 --> 00:51:27,380 What is it that you seek? 387 00:51:29,190 --> 00:51:30,820 The post of District Deputy. 388 00:51:32,930 --> 00:51:38,060 And to have you, the honourable Elder, put that in writing. 389 00:51:42,840 --> 00:51:44,930 You ask for this, but without proof. 390 00:51:45,040 --> 00:51:49,980 I shall return with the proof, sir, once I have your written guarantee. 391 00:52:11,570 --> 00:52:13,500 Very well. 392 00:52:41,430 --> 00:52:43,330 I'll be blunt with you. 393 00:52:44,270 --> 00:52:48,100 I want you to kill the Elder Itakura Naizen-no-sho. 394 00:52:50,310 --> 00:52:53,170 He'll be in this region any day now. 395 00:52:53,280 --> 00:52:59,080 After all, it was l, the new Deputy, who extended an invitation to him. 396 00:53:04,350 --> 00:53:06,980 500 gold pieces in advance. 397 00:53:08,160 --> 00:53:12,530 And when you are done, 500 more. 398 00:53:14,900 --> 00:53:18,960 It was Itakura who allied himself with the Yagyu Clan to topple you. 399 00:53:20,340 --> 00:53:23,170 I am sure you bear a grudge against him. 400 00:53:23,270 --> 00:53:28,910 I believe that this is your chance for revenge. Well? 401 00:53:30,180 --> 00:53:32,210 I must refuse. 402 00:53:41,390 --> 00:53:43,380 Wait! 403 00:53:45,200 --> 00:53:49,330 Now that you know our intentions, we cannot let you leave alive. 404 00:53:50,230 --> 00:53:52,330 I shall return at a later date. 405 00:55:05,480 --> 00:55:07,470 Why didn't you slay him? 406 00:55:09,380 --> 00:55:13,480 There were two of you. Why couldn't you kill him? 407 00:55:13,580 --> 00:55:16,380 If I'd attacked him, 408 00:55:17,590 --> 00:55:21,250 his torso-cutting sword would have pierced right through you, sir. 409 00:55:22,390 --> 00:55:26,260 It would have been the same if Kuchiki had fired. 410 00:55:29,470 --> 00:55:31,530 Ogami's skills are to be feared. 411 00:55:50,520 --> 00:55:54,290 I wonder why he refused, though. 412 00:55:58,360 --> 00:56:01,590 He could have refused before being escorted here. 413 00:56:02,730 --> 00:56:05,460 Why didn't he refuse until he met me? 414 00:56:07,170 --> 00:56:10,630 Maybe the mention of Elder Itakura's name frightened him... 415 00:56:16,080 --> 00:56:18,240 Itakura Naizen-no-sho. 416 00:56:31,230 --> 00:56:33,590 If it's me that he's after, 417 00:56:34,500 --> 00:56:37,190 if it's an assassination plot... 418 01:00:26,300 --> 01:00:32,330 He carried a firearm on his person at all times. 419 01:00:34,600 --> 01:00:39,470 He even presented me with one for my own protection. 420 01:00:41,840 --> 01:00:45,640 I'm afraid this may be the handiwork of Itto Ogami. 421 01:00:47,750 --> 01:00:50,880 The Sui-O School horse-slaying technique. 422 01:00:53,320 --> 01:00:55,760 So it was Itakura Naizen-no-sho after all. 423 01:00:56,690 --> 01:00:59,560 He has hired Ogami to kill me. 424 01:01:01,800 --> 01:01:04,430 Samon, can you kill him? 425 01:01:09,770 --> 01:01:12,800 Using my lchiden style sword-drawing technique, 426 01:01:14,380 --> 01:01:15,810 I'll stake my life on it. 427 01:01:18,780 --> 01:01:23,680 Close all the roads and find Itto at any cost! 428 01:01:25,460 --> 01:01:28,020 Do not let him escape from our territory. 429 01:01:28,120 --> 01:01:29,750 Yes, sir! 430 01:01:30,930 --> 01:01:32,860 Junai... 431 01:01:33,930 --> 01:01:36,660 Send a messenger at once to Edo, 432 01:01:36,770 --> 01:01:39,100 to Lord Retsudo of the Shadow Yagyu clan. 433 01:01:41,840 --> 01:01:44,140 For Ogami's head, 434 01:01:45,140 --> 01:01:47,940 the Yagyu Clan will pay almost any price. 435 01:01:49,110 --> 01:01:51,480 If we deliver it, 436 01:01:51,580 --> 01:01:55,750 those shadowy manipulators of the nation will be indebted to us. 437 01:01:56,450 --> 01:02:01,050 Then being made a Provincial Officer or Commissioner would be a trifle... 438 01:02:02,930 --> 01:02:07,020 ...and the road to power within the Shogunate would be open. 439 01:04:29,810 --> 01:04:33,640 For the late Master Ozunu, leader of the Kurokuwa group! 440 01:04:34,740 --> 01:04:36,710 Itto Ogami! 441 01:05:21,990 --> 01:05:23,320 Kill him! 442 01:06:21,680 --> 01:06:24,020 This is the work of Itto Ogami. 443 01:08:11,290 --> 01:08:14,460 I am Samon lkiji of the Tamiya lchiden Style. 444 01:08:15,870 --> 01:08:20,000 I am Itto Ogami, Sui-O Style. 445 01:09:19,160 --> 01:09:20,990 Junai? 446 01:09:22,360 --> 01:09:25,300 Request assistance from the Kariya Clan at once. 447 01:09:25,400 --> 01:09:29,300 Tell them that we require only their most able warriors. 448 01:09:30,010 --> 01:09:33,840 One more thing. Post public notices at all district offices. 449 01:09:36,010 --> 01:09:40,140 In order to lure Itto Ogami to Jizogahara. 450 01:09:47,260 --> 01:09:51,060 Anyone confident in his swordsmanship? 451 01:09:52,030 --> 01:09:54,290 Well? No one? 452 01:09:55,870 --> 01:09:57,590 What for? 453 01:09:57,900 --> 01:10:02,360 Well, some assassin has entered the territory of an adjacent fief, 454 01:10:02,470 --> 01:10:07,140 and he's stalking their Deputy, so we're giving them some support. 455 01:10:08,280 --> 01:10:12,910 The pay's good. Well? Speak up! 456 01:10:17,550 --> 01:10:21,320 -What is the assassin's name? -That much I don't know. 457 01:10:22,560 --> 01:10:24,890 Are you going or not? 458 01:10:30,270 --> 01:10:32,430 Very well. I'll go. 459 01:11:44,370 --> 01:11:48,140 He doesn't stand a chance. 460 01:11:48,240 --> 01:11:51,440 So why does he keep advancing? 461 01:11:51,550 --> 01:11:56,180 He's not running away or trying to hide from the muskets and arrows facing him. 462 01:12:14,040 --> 01:12:15,260 Daigoro... 463 01:12:16,640 --> 01:12:18,630 We are at the crossroads to hell. 464 01:12:22,010 --> 01:12:24,070 Archers! 465 01:12:29,650 --> 01:12:31,210 Daigoro! 466 01:12:34,420 --> 01:12:36,410 Musketeers! 467 01:12:43,570 --> 01:12:44,690 Fire! 468 01:13:30,810 --> 01:13:32,800 Charge! 469 01:16:49,880 --> 01:16:52,900 How remarkable that you have triumphed here. 470 01:16:53,020 --> 01:16:56,040 How remarkable that you're still alive, Itto Ogami. 471 01:16:56,350 --> 01:17:01,690 However, you and your child will not live to see another sunrise. 472 01:17:02,490 --> 01:17:06,830 There is no escape for you from the Yagyu Clansmen! 473 01:18:05,550 --> 01:18:07,080 Lord Ogami, 474 01:18:07,790 --> 01:18:11,660 you are an assassin, you receive money to kill. 475 01:18:12,890 --> 01:18:16,960 I am a hired hand, I receive money for my services. 476 01:18:18,900 --> 01:18:22,930 What is the way of the "True Warrior" that you spoke of? 477 01:18:24,370 --> 01:18:27,070 And does such a warrior exist? 478 01:18:28,580 --> 01:18:31,840 I am prepared to stake my life in search of the answer. 479 01:18:32,780 --> 01:18:35,440 Once again, I request a duel. 480 01:18:37,790 --> 01:18:39,120 I accept. 481 01:18:48,400 --> 01:18:49,730 Let us begin. 482 01:21:11,240 --> 01:21:12,760 A moment... 483 01:21:17,710 --> 01:21:20,840 There's one thing I must ask you. 484 01:21:23,590 --> 01:21:24,710 Speak. 485 01:21:27,620 --> 01:21:29,090 This past year, 486 01:21:29,930 --> 01:21:35,020 my Lord Munetada had been offered the post of Elder 487 01:21:35,760 --> 01:21:37,790 and was on his way to Edo. 488 01:21:45,570 --> 01:21:49,740 We were attacked by a mob of ronin. 489 01:21:52,780 --> 01:21:59,120 It was a plot by those who opposed my lord's promotion to Elder. 490 01:22:01,360 --> 01:22:05,660 We were greatly outnumbered, so in order to mount a defence 491 01:22:05,760 --> 01:22:08,750 our best hope lay in a bold attack. 492 01:22:10,370 --> 01:22:12,860 I ran forth to slay them. 493 01:22:47,740 --> 01:22:52,760 I fought with all my might and drove the enemy back. 494 01:22:54,340 --> 01:22:59,680 But the fact that I had advanced to slay them, leaving my lord's side, 495 01:22:59,780 --> 01:23:03,220 was judged undutiful and unworthy of a samurai. 496 01:23:04,690 --> 01:23:08,650 Before I realised it. I had become a disgrace to my clan. 497 01:23:14,660 --> 01:23:16,760 I was dedicated to my lord, 498 01:23:17,800 --> 01:23:20,930 I had risked my life to protect him, 499 01:23:21,040 --> 01:23:23,700 and he expelled me from the clan. 500 01:23:29,880 --> 01:23:33,310 What was the way of the true warrior? 501 01:23:34,250 --> 01:23:36,810 To die defending my lord, 502 01:23:36,920 --> 01:23:41,410 even when it was clear that it was a hopeless cause? 503 01:23:44,060 --> 01:23:46,150 The Way of the Warrior, 504 01:23:46,260 --> 01:23:48,250 it is not about how one lives, 505 01:23:49,300 --> 01:23:51,460 but how one dies, surely? 506 01:23:54,140 --> 01:23:57,230 Lord Ogami, will you tell me? 507 01:23:59,240 --> 01:24:01,370 What is the true Way of the Warrior? 508 01:24:04,180 --> 01:24:05,700 Lord Ogami... 509 01:24:07,250 --> 01:24:09,480 ...what is the true...? 510 01:24:11,420 --> 01:24:17,720 The true Way of the Warrior is... to live to die. 511 01:24:19,760 --> 01:24:21,890 "To live to die." 512 01:24:24,330 --> 01:24:27,300 If I had been in your position... 513 01:24:30,210 --> 01:24:32,830 ...I would certainly have attacked. 514 01:24:37,010 --> 01:24:42,040 It heartens me to hear those words from you. 515 01:25:10,080 --> 01:25:11,270 Lord Ogami... 516 01:25:13,480 --> 01:25:16,450 ...would you allow a lowly being such as myself... 517 01:25:18,120 --> 01:25:23,390 ...to request that you, once the Official Executioner, act as my second? 518 01:25:24,960 --> 01:25:27,360 For those who know the true Way of the Warrior... 519 01:25:28,430 --> 01:25:30,120 ...rank does not exist. 520 01:25:31,530 --> 01:25:33,230 I shall grant your request. 521 01:25:57,530 --> 01:25:59,520 Finally, I can die... 522 01:26:01,100 --> 01:26:03,430 ...as a warrior with no regrets! 523 01:26:25,590 --> 01:26:27,350 I am ready. 524 01:27:12,900 --> 01:27:16,930 No, you mustn't go, my lady! Please don't go! 525 01:27:17,540 --> 01:27:19,440 He isn't human! 526 01:27:19,540 --> 01:27:21,470 He's a monster! My lady! 527 01:27:51,610 --> 01:27:58,270 Crows cried in the night 528 01:27:59,680 --> 01:28:05,450 "Someone is going to die" 529 01:28:08,120 --> 01:28:13,620 From the netherworlds come the gods of death 530 01:28:16,230 --> 01:28:21,400 The Wolf and his Cub 531 01:28:23,100 --> 01:28:29,240 The wolves are coming 532 01:28:32,250 --> 01:28:38,310 Their footsteps approach 533 01:28:40,520 --> 01:28:47,050 The Wolf and Cub are coming 534 01:28:48,730 --> 01:28:51,320 They're coming 535 01:28:53,270 --> 01:28:57,360 They're coming 536 01:29:13,020 --> 01:29:16,010 The End 37889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.