Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,711 --> 00:00:16,711
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,711 --> 00:00:21,711
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,711 --> 00:00:24,811
♪Bright moonlight,
with lanterns still burning♪
4
00:00:24,811 --> 00:00:27,511
♪Deep night's hue,
your face softly blurring♪
5
00:00:27,891 --> 00:00:30,961
♪In a fleeting thought,
my heart's line is stirring♪
6
00:00:31,161 --> 00:00:33,661
♪Fate entwines,
a knot forever binding♪
7
00:00:33,961 --> 00:00:37,301
♪This love's riddle,
your heart cold as steel♪
8
00:00:37,301 --> 00:00:39,811
♪Yet your bright smile, how it steals♪
9
00:00:40,021 --> 00:00:43,481
♪Like the fireworks in the night sky♪
10
00:00:43,821 --> 00:00:45,911
♪A brilliance that no words can yield♪
11
00:00:46,411 --> 00:00:49,571
♪La~ la~♪
12
00:00:49,571 --> 00:00:52,541
♪In this life, meeting you
is fate's best hand♪
13
00:00:52,541 --> 00:00:55,701
♪La~ la~♪
14
00:00:55,701 --> 00:00:58,871
♪Our love story, I'll slowly pen♪
15
00:00:59,861 --> 00:01:03,471
♪In this life, I wish for your words♪
16
00:01:03,471 --> 00:01:06,541
♪From black hair to white,
we'll brave time's trend♪
17
00:01:06,541 --> 00:01:09,671
♪In this life, may our love forever blend♪
18
00:01:09,671 --> 00:01:12,711
♪Let's make a pact with the changing seas♪
19
00:01:12,711 --> 00:01:15,851
♪In this life,
may our love stand like mountains♪
20
00:01:15,851 --> 00:01:18,821
♪Through seasons' change, our whispers weave♪
21
00:01:18,821 --> 00:01:21,931
♪In this life, may our love never fades away♪
22
00:01:21,931 --> 00:01:25,281
♪Outshining all the world's glories,
come what may♪
23
00:01:31,681 --> 00:01:35,921
=Les Belles=
24
00:01:36,441 --> 00:01:39,001
=Episode 11=
25
00:01:48,161 --> 00:01:50,201
(Zhongshan Villa)
Sir, My Lady, we've arrived.
26
00:02:03,271 --> 00:02:04,111
Jinchuan,
27
00:02:04,991 --> 00:02:05,951
as I recall, a waterway
28
00:02:06,311 --> 00:02:08,261
connects the villa
and Prince Hengyang's Mansion.
29
00:02:08,361 --> 00:02:09,431
I'll go there to check
30
00:02:09,561 --> 00:02:10,951
while you prepare the things I need.
31
00:02:11,201 --> 00:02:12,041
Yes, sir.
32
00:02:12,151 --> 00:02:12,991
Go.
33
00:02:15,841 --> 00:02:18,151
(It's the only way to rescue Zhao Yuan.)
34
00:02:18,231 --> 00:02:19,641
Rain makes the ground slippery.
35
00:02:20,071 --> 00:02:21,401
Will I fall?
36
00:02:26,281 --> 00:02:27,121
Miss Luo.
37
00:02:34,401 --> 00:02:35,241
Careful!
38
00:02:41,231 --> 00:02:42,231
Thanks, Young Master Yun.
39
00:02:45,561 --> 00:02:47,481
Please, Miss Luo.
40
00:02:52,511 --> 00:02:53,641
The view here is impressive.
41
00:02:54,121 --> 00:02:56,511
It'll be pleasant to hold a martial banquet.
42
00:02:56,761 --> 00:02:58,121
It includes complicated games.
43
00:02:58,511 --> 00:02:59,401
Props are needed.
44
00:02:59,761 --> 00:03:01,591
All of them need to be prepared in advance.
45
00:03:02,401 --> 00:03:04,511
I promised to make this banquet perfect.
46
00:03:04,671 --> 00:03:05,791
I'll get everything ready.
47
00:03:06,871 --> 00:03:08,071
Aren't you going to help me?
48
00:03:08,361 --> 00:03:10,001
Or are you reluctant?
49
00:03:13,201 --> 00:03:14,231
The Winding Stream Banquet
50
00:03:14,591 --> 00:03:16,311
is for scholars to compose poetry.
51
00:03:16,921 --> 00:03:17,951
Now, it's turned into
52
00:03:17,951 --> 00:03:19,041
a martial banquet.
53
00:03:19,481 --> 00:03:21,121
You know how to cater to people's taste.
54
00:03:22,071 --> 00:03:24,431
Tomorrow, it'll be
Prince Hengyang's one-man show.
55
00:03:26,431 --> 00:03:28,121
It's his welcome banquet.
56
00:03:28,401 --> 00:03:29,871
Isn't it to please him?
57
00:03:30,151 --> 00:03:32,041
Would you rather go against him?
58
00:03:34,871 --> 00:03:35,841
Besides,
59
00:03:36,281 --> 00:03:38,561
how do you know he'll win for sure?
60
00:03:38,951 --> 00:03:40,871
You're wise and brave.
61
00:03:41,281 --> 00:03:42,841
Maybe you'll be even better.
62
00:03:44,121 --> 00:03:44,961
Well said.
63
00:03:54,311 --> 00:03:56,841
What are you looking at?
64
00:03:58,001 --> 00:04:00,071
Peach blossoms are in full bloom.
65
00:04:01,511 --> 00:04:02,351
My Lady,
66
00:04:02,431 --> 00:04:04,431
we need to check the seats in the warehouse.
67
00:04:04,481 --> 00:04:06,041
They need to be cleaned.
68
00:04:06,041 --> 00:04:07,641
The kitchen asked us to taste the dishes.
69
00:04:07,741 --> 00:04:08,591
The gatehouse told us
70
00:04:08,591 --> 00:04:10,331
to double-check the guest list and carriages.
71
00:04:10,481 --> 00:04:11,321
- And...
- Hold on.
72
00:04:11,511 --> 00:04:12,791
One at a time, please.
73
00:04:13,151 --> 00:04:13,991
You're occupied.
74
00:04:14,951 --> 00:04:16,001
I'll go there to check
75
00:04:16,271 --> 00:04:18,391
what else is needed. Take the umbrella.
76
00:04:19,361 --> 00:04:20,831
Thanks, Young Master Yun.
77
00:04:24,991 --> 00:04:28,151
The kitchen, gatehouse...
78
00:04:41,241 --> 00:04:43,271
You're right, sir.
79
00:04:44,241 --> 00:04:45,871
The villa and the mansion
80
00:04:46,241 --> 00:04:47,391
are connected by water.
81
00:04:48,801 --> 00:04:49,731
Have you got everything?
82
00:04:50,041 --> 00:04:50,881
Yes, sir.
83
00:04:50,891 --> 00:04:52,831
Whistling arrows and a horse
are ready for you.
84
00:04:55,991 --> 00:04:56,831
Sir,
85
00:04:58,041 --> 00:05:00,111
are you really going in there alone?
86
00:05:00,921 --> 00:05:01,801
Take me with you.
87
00:05:01,961 --> 00:05:03,311
I... I'll be your shield.
88
00:05:03,311 --> 00:05:04,621
I can at least take stabs for you.
89
00:05:04,711 --> 00:05:07,111
You have to be alive
to be Zhao Yuan's punch bag.
90
00:05:08,151 --> 00:05:08,991
Don't worry.
91
00:05:09,361 --> 00:05:10,201
I've had a plan.
92
00:05:38,681 --> 00:05:40,521
The banquet is tomorrow. Stay alert!
93
00:05:40,801 --> 00:05:41,641
- Yes.
- Yes.
94
00:05:47,201 --> 00:05:48,761
(Although guards patrol)
95
00:05:48,761 --> 00:05:49,921
(in shifts in the mansion,)
96
00:05:50,761 --> 00:05:51,961
(all of them)
97
00:05:52,151 --> 00:05:53,991
(pass the woodshed.)
98
00:05:54,391 --> 00:05:57,361
Zhao Yuan must be locked there.
99
00:06:17,961 --> 00:06:20,391
He cheated like this
when playing hide-and-seek in childhood.
100
00:06:21,241 --> 00:06:23,201
Turns out, he hasn't changed.
101
00:06:42,521 --> 00:06:44,481
Your Highness, all corners are guarded.
102
00:06:44,591 --> 00:06:46,041
Whoever sneaks in won't get out.
103
00:06:46,041 --> 00:06:46,881
And the side gate?
104
00:06:47,041 --> 00:06:48,111
It's been sealed.
105
00:06:48,481 --> 00:06:50,521
I think no one will see it.
106
00:06:50,641 --> 00:06:52,181
The devil is in the details.
107
00:06:52,201 --> 00:06:53,781
Have you not learned your lesson in war?
108
00:07:12,041 --> 00:07:13,151
Guard the side gate!
109
00:07:13,151 --> 00:07:13,991
Yes!
110
00:07:20,271 --> 00:07:21,111
There! The side gate!
111
00:07:23,041 --> 00:07:23,881
Zhao Yuan!
112
00:07:23,991 --> 00:07:24,831
Zhao Yuan!
113
00:07:28,591 --> 00:07:30,541
I should look at him with new eyes
after so long.
114
00:07:30,991 --> 00:07:32,271
The east side is guarded, too.
115
00:07:35,801 --> 00:07:36,801
(Area)
116
00:07:39,921 --> 00:07:41,271
Are you alright, My Lady?
117
00:07:42,041 --> 00:07:43,271
I don't know why
118
00:07:44,591 --> 00:07:45,921
my heart suddenly squeezed.
119
00:07:46,311 --> 00:07:49,081
Perhaps you've been working too hard.
120
00:07:49,711 --> 00:07:50,601
Are you feeling better?
121
00:07:52,431 --> 00:07:53,961
Are all the fireworks in place?
122
00:07:54,641 --> 00:07:55,591
All set, My Lady.
123
00:07:55,871 --> 00:07:56,841
I've checked three times.
124
00:07:57,641 --> 00:07:59,151
They've been placed as to your plan.
125
00:07:59,641 --> 00:08:00,921
Nothing will go wrong.
126
00:08:03,241 --> 00:08:05,641
Hey, turn in early.
127
00:08:05,831 --> 00:08:07,111
We have to get up early tomorrow.
128
00:08:07,111 --> 00:08:07,951
I see.
129
00:08:10,041 --> 00:08:11,151
I need some fresh air.
130
00:08:34,831 --> 00:08:36,041
(Zhao Yuan should've gone far.)
131
00:08:53,441 --> 00:08:54,711
- Seize him.
- Yes.
132
00:08:56,441 --> 00:08:57,281
Wait!
133
00:08:58,391 --> 00:08:59,231
Don't kill him!
134
00:08:59,631 --> 00:09:00,471
Yes.
135
00:09:10,441 --> 00:09:11,281
No one's here.
136
00:09:11,681 --> 00:09:12,521
Not here either.
137
00:09:18,591 --> 00:09:19,431
Is he over there?
138
00:09:19,801 --> 00:09:20,641
No.
139
00:09:21,441 --> 00:09:23,321
He ran away!
140
00:09:28,711 --> 00:09:30,391
(Why did my heart palpitate?)
141
00:09:31,441 --> 00:09:32,881
(Perhaps I was exhausted.)
142
00:09:35,271 --> 00:09:36,711
(Someone said he'd help me.)
143
00:09:37,151 --> 00:09:38,441
(What did he do?)
144
00:09:40,511 --> 00:09:42,271
I haven't seen Lu Yun since noon.
145
00:09:43,361 --> 00:09:44,711
He must've gone back. How lazy.
146
00:09:48,121 --> 00:09:48,961
Be quiet!
147
00:09:49,561 --> 00:09:50,401
Luo Lingyu,
148
00:09:50,711 --> 00:09:51,551
help me...
149
00:09:56,951 --> 00:09:58,041
Young Master Yun?
150
00:09:59,951 --> 00:10:00,801
Thanks for your help.
151
00:10:01,151 --> 00:10:04,321
Once we arrive in Yuezhou,
I'll thank you properly.
152
00:10:05,681 --> 00:10:07,881
(His mask is...)
153
00:10:17,881 --> 00:10:19,591
Sit tight. Don't move.
154
00:10:32,921 --> 00:10:35,511
Are you Mr. Lu's third son?
155
00:10:37,321 --> 00:10:38,161
Take a guess.
156
00:10:38,271 --> 00:10:39,441
I'm new here.
157
00:10:39,711 --> 00:10:40,831
I really don't know.
158
00:10:41,481 --> 00:10:42,831
Please tell me.
159
00:10:43,041 --> 00:10:44,481
Do you really not remember me?
160
00:11:08,321 --> 00:11:09,161
Thanks.
161
00:11:10,191 --> 00:11:12,561
I said that day no need to thank me.
162
00:11:22,071 --> 00:11:23,071
The waterway to Yuezhou.
163
00:11:24,321 --> 00:11:25,191
The boat in the dark.
164
00:11:26,321 --> 00:11:27,951
You've recalled it, right?
165
00:11:30,751 --> 00:11:31,631
So far,
166
00:11:32,561 --> 00:11:34,071
I've saved you twice.
167
00:11:34,831 --> 00:11:35,671
Saved me?
168
00:11:39,191 --> 00:11:40,441
When I was still wounded,
169
00:11:41,071 --> 00:11:42,441
you forced me to jump off the boat.
170
00:11:42,951 --> 00:11:45,071
Had I been any less skilled in swimming,
171
00:11:45,511 --> 00:11:46,831
I would've drowned.
172
00:11:47,681 --> 00:11:49,391
You're so ungrateful.
173
00:11:50,041 --> 00:11:51,001
Hadn't I lent a hand,
174
00:11:51,591 --> 00:11:53,331
you wouldn't have been here to argue with me.
175
00:11:53,921 --> 00:11:54,921
Help!
176
00:11:55,191 --> 00:11:57,041
(Siqi Chamber)
The thief is in the study!
177
00:11:57,151 --> 00:11:58,591
Catch him!
178
00:11:59,041 --> 00:12:00,951
Is this horse from the farmer's market?
179
00:12:09,831 --> 00:12:11,071
Do you know
180
00:12:12,511 --> 00:12:13,481
back in the Fan's,
181
00:12:14,121 --> 00:12:15,361
hadn't you called me a thief,
182
00:12:15,681 --> 00:12:17,531
I wouldn't have
ended up in the water, wounded?
183
00:12:18,001 --> 00:12:19,271
The bond between us
184
00:12:20,391 --> 00:12:22,001
goes much deeper than you think.
185
00:12:25,241 --> 00:12:26,391
No wonder my dowry was heavy.
186
00:12:26,881 --> 00:12:28,121
You stole everything!
187
00:12:29,711 --> 00:12:34,001
So you were that thief in the Fan's.
188
00:12:35,241 --> 00:12:36,391
You stole my dowry!
189
00:12:37,241 --> 00:12:38,481
I didn't steal anything.
190
00:12:38,661 --> 00:12:40,251
It was you who took my money bag.
191
00:12:42,751 --> 00:12:44,591
How dare you ask me for compensation.
192
00:12:45,921 --> 00:12:47,271
You dropped that money bag.
193
00:12:49,271 --> 00:12:51,361
I made a meticulous plan to run away
194
00:12:51,801 --> 00:12:53,241
on my wedding day.
195
00:12:53,441 --> 00:12:54,711
But you sabotaged it.
196
00:12:54,711 --> 00:12:55,661
You can be unreasonable,
197
00:12:55,661 --> 00:12:56,631
but have a conscience.
198
00:12:57,071 --> 00:12:58,151
Hadn't you grabbed my horse,
199
00:12:58,481 --> 00:12:59,801
could you have got away?
200
00:12:59,831 --> 00:13:00,951
If I hadn't lost my horse,
201
00:13:00,951 --> 00:13:01,791
would I have...?
202
00:13:07,241 --> 00:13:08,481
The past is the past.
203
00:13:08,481 --> 00:13:09,711
Don't rake it up.
204
00:13:10,001 --> 00:13:11,241
Since we owe each other,
205
00:13:11,631 --> 00:13:14,001
our debts are offset. We're even.
206
00:13:15,191 --> 00:13:16,031
It's late.
207
00:13:16,361 --> 00:13:17,481
Go back and rest.
208
00:13:20,631 --> 00:13:21,681
This way. Follow me!
209
00:13:23,441 --> 00:13:24,281
Let's go.
210
00:13:26,441 --> 00:13:27,561
- You heard that.
- Move!
211
00:13:28,441 --> 00:13:29,961
- They're outside hunting me.
- There.
212
00:13:30,121 --> 00:13:31,071
- If I go out,
- There.
213
00:13:31,071 --> 00:13:32,481
I'll be digging my own grave.
214
00:13:35,591 --> 00:13:36,431
At this point,
215
00:13:37,631 --> 00:13:40,191
I can only stay the night in your room.
216
00:13:41,881 --> 00:13:42,831
I'll ask Lingxi...
217
00:13:42,831 --> 00:13:43,671
You can't tell her.
218
00:13:47,591 --> 00:13:49,511
Who exactly is going after you?
219
00:13:54,361 --> 00:13:56,001
I followed the bloodstain to the lakeside.
220
00:13:56,441 --> 00:13:57,561
He wasn't in the water.
221
00:13:57,951 --> 00:13:59,391
I think he had help.
222
00:13:59,751 --> 00:14:00,711
The hostage is gone.
223
00:14:03,041 --> 00:14:05,241
That man rescued the hostage
224
00:14:05,241 --> 00:14:07,001
and managed to run away.
225
00:14:07,591 --> 00:14:10,191
Clearly, he was familiar with Zhongshan.
226
00:14:11,361 --> 00:14:13,071
The traps in the prison weren't activated.
227
00:14:13,881 --> 00:14:17,151
He knew the hostage wasn't there.
228
00:14:17,751 --> 00:14:21,481
I believe this man knows me quite well.
229
00:14:22,751 --> 00:14:25,001
Do you have a suspect, Your Highness?
230
00:14:25,441 --> 00:14:27,511
I know his figure all too well.
231
00:14:29,511 --> 00:14:31,681
Lu Xuechen!
232
00:14:34,441 --> 00:14:35,881
Secure all the exits in the area.
233
00:14:36,511 --> 00:14:38,631
Not even a moth shall get out.
234
00:14:38,851 --> 00:14:39,691
- Yes.
- Yes.
235
00:14:40,151 --> 00:14:41,041
I'll seize him
236
00:14:41,241 --> 00:14:43,441
in front of everyone at tomorrow's banquet.
237
00:14:45,151 --> 00:14:46,591
He broke into my mansion
238
00:14:47,921 --> 00:14:48,951
and took away a culprit.
239
00:14:54,191 --> 00:14:56,071
Let's see if he can
240
00:14:56,951 --> 00:14:59,241
escape the death penalty.
241
00:15:02,071 --> 00:15:02,911
What?
242
00:15:03,151 --> 00:15:04,921
Prince Hengyang is going after you?
243
00:15:06,241 --> 00:15:07,081
Lower your voice.
244
00:15:09,241 --> 00:15:11,681
No wonder you came here with me.
245
00:15:12,591 --> 00:15:14,151
You used me as a front
246
00:15:14,751 --> 00:15:16,241
for your plot.
247
00:15:18,481 --> 00:15:19,881
I came to rescue someone.
248
00:15:20,441 --> 00:15:22,271
I had no choice but to do this.
249
00:15:22,441 --> 00:15:24,191
But why drag me into it?
250
00:15:24,711 --> 00:15:27,481
I just want to live peacefully
with Hua in the Lu's.
251
00:15:28,041 --> 00:15:29,711
Why get me involved in the fight
252
00:15:29,981 --> 00:15:31,231
between you and Prince Hengyang?
253
00:15:35,241 --> 00:15:37,391
Had you been afraid of trouble,
254
00:15:37,921 --> 00:15:39,561
you wouldn't have saved me.
255
00:15:43,121 --> 00:15:44,591
Don't worry too much.
256
00:15:45,321 --> 00:15:47,391
I only need you to cover for me tomorrow.
257
00:15:49,071 --> 00:15:50,191
Cover for you?
258
00:15:51,121 --> 00:15:52,071
I no longer owe you.
259
00:15:52,071 --> 00:15:53,041
Why should I help you?
260
00:15:53,631 --> 00:15:55,831
And if anyone finds out about it,
261
00:15:56,271 --> 00:15:57,561
I'll be doomed.
262
00:16:02,561 --> 00:16:03,951
Just so you know,
263
00:16:04,631 --> 00:16:06,481
we're in the same boat.
264
00:16:07,071 --> 00:16:08,361
If I get caught,
265
00:16:08,591 --> 00:16:10,271
you'll be the first one to go down with me.
266
00:16:11,711 --> 00:16:14,711
Helping me is helping yourself.
267
00:16:21,881 --> 00:16:22,721
Fine.
268
00:16:31,751 --> 00:16:33,321
As soon as I entered the Lu's,
269
00:16:34,441 --> 00:16:35,441
you recognized me, right?
270
00:16:39,441 --> 00:16:40,471
You fooled me for so long.
271
00:16:44,561 --> 00:16:45,951
You didn't ask.
272
00:16:48,391 --> 00:16:49,391
I made a fool
273
00:16:50,321 --> 00:16:51,831
of myself these days,
274
00:16:53,121 --> 00:16:54,391
thinking you liked me.
275
00:16:55,321 --> 00:16:56,711
I was glad about it.
276
00:16:58,561 --> 00:17:00,321
You must've been laughing at me secretly.
277
00:17:03,241 --> 00:17:04,081
I admit
278
00:17:05,321 --> 00:17:06,321
that at the beginning,
279
00:17:06,841 --> 00:17:08,201
I had a prejudice against you.
280
00:17:09,231 --> 00:17:10,511
- Prejudice, huh?- But I...
281
00:17:10,681 --> 00:17:12,201
Now, you're being honest.
282
00:17:14,321 --> 00:17:15,631
In order to take in a husband
283
00:17:17,231 --> 00:17:18,431
to regain my family property,
284
00:17:19,151 --> 00:17:20,721
I paid all my attention to you
285
00:17:22,081 --> 00:17:24,151
because you were my only hope.
286
00:17:24,721 --> 00:17:25,831
- Do you know I...?
- Wait.
287
00:17:26,601 --> 00:17:27,441
What did you say?
288
00:17:27,681 --> 00:17:28,521
Take in
289
00:17:28,961 --> 00:17:29,801
a husband?
290
00:17:30,111 --> 00:17:31,111
And you wanted me?
291
00:17:32,721 --> 00:17:33,561
I...
292
00:17:34,441 --> 00:17:35,281
Take me in?
293
00:17:36,681 --> 00:17:39,271
Didn't you call that idea clever?
294
00:17:41,151 --> 00:17:43,201
You're good-looking
295
00:17:43,991 --> 00:17:45,391
and talented
296
00:17:45,991 --> 00:17:47,111
without any bad habits.
297
00:17:47,471 --> 00:17:49,751
You have a good family and personality.
298
00:17:50,601 --> 00:17:51,601
Or I wouldn't have wasted
299
00:17:51,601 --> 00:17:52,871
over six months' time on you.
300
00:17:53,201 --> 00:17:54,111
Are you saying
301
00:17:54,991 --> 00:17:56,601
I should thank you for your appreciation?
302
00:17:56,681 --> 00:17:57,631
You're welcome.
303
00:17:58,921 --> 00:18:00,601
I need to regain my family property
304
00:18:01,561 --> 00:18:03,751
while Fan Qingchen poses a threat to me.
305
00:18:04,271 --> 00:18:05,681
If not, I wouldn't have
306
00:18:05,991 --> 00:18:07,801
chosen you in haste.
307
00:18:09,111 --> 00:18:09,951
Hey...
308
00:18:11,151 --> 00:18:12,081
I'm not done yet.
309
00:18:23,161 --> 00:18:24,401
(Virtues Shine)
310
00:18:24,401 --> 00:18:25,351
I thought the Chen Clan
311
00:18:25,471 --> 00:18:28,151
would host the welcome banquet
for Prince Hengyang
312
00:18:28,751 --> 00:18:30,871
so that you could make a name for yourself,
313
00:18:31,511 --> 00:18:34,841
but someone else got the chance.
314
00:18:36,321 --> 00:18:38,031
It's only been a month since Miss Luo
315
00:18:38,081 --> 00:18:39,541
came to the Lu's in Yuezhou.
316
00:18:39,841 --> 00:18:41,561
I fear she'll outshine you soon.
317
00:18:44,441 --> 00:18:45,471
Prince Hengyang asked her
318
00:18:45,751 --> 00:18:48,231
by name to set up the banquet,
319
00:18:48,961 --> 00:18:49,801
so
320
00:18:49,921 --> 00:18:51,231
- it wasn't that I...
- I know.
321
00:18:51,751 --> 00:18:52,681
But you have to
322
00:18:53,111 --> 00:18:54,151
fight for the chance
323
00:18:55,681 --> 00:18:58,271
to bring honor to your father and our clan.
324
00:18:58,921 --> 00:19:00,271
You're a minister's daughter.
325
00:19:00,921 --> 00:19:02,681
Don't let some humble nobody
326
00:19:02,991 --> 00:19:04,961
steal your title
as the noblest girl of Yuezhou.
327
00:19:05,441 --> 00:19:06,281
Otherwise,
328
00:19:06,631 --> 00:19:07,961
all the effort we've put into you
329
00:19:07,961 --> 00:19:08,871
over the years
330
00:19:09,231 --> 00:19:10,271
will be vain.
331
00:19:14,041 --> 00:19:15,041
Am I right, Master?
332
00:19:21,351 --> 00:19:23,721
The Chen Clan rose without help.
333
00:19:24,231 --> 00:19:26,111
In order to go a step further,
334
00:19:26,751 --> 00:19:27,871
we'll have to
335
00:19:27,871 --> 00:19:29,721
work a hundredfold harder.
336
00:19:30,871 --> 00:19:31,801
I understand, Father.
337
00:19:39,111 --> 00:19:39,951
Xiu,
338
00:19:40,991 --> 00:19:42,111
you're my daughter.
339
00:19:42,441 --> 00:19:43,961
(Minister Chen)
I have faith in you.
340
00:19:43,991 --> 00:19:45,441
No one can defeat you.
341
00:19:48,471 --> 00:19:49,321
Good night.
342
00:19:56,231 --> 00:19:57,151
You can't lose
343
00:19:57,561 --> 00:19:58,961
at tomorrow's banquet.
344
00:19:59,321 --> 00:20:00,561
Don't disappoint your father.
345
00:20:00,991 --> 00:20:01,831
Yes, Mother.
346
00:20:11,201 --> 00:20:12,631
Don't worry, My Lady.
347
00:20:13,321 --> 00:20:15,841
It's only been a month since Miss Luo
came here from the Northern Border.
348
00:20:16,271 --> 00:20:17,631
It's hard to hold a grand banquet.
349
00:20:17,631 --> 00:20:19,021
She'll make a spectacle of herself.
350
00:20:19,321 --> 00:20:20,511
She won't be a threat to you.
351
00:20:22,751 --> 00:20:23,591
Is that so?
352
00:20:54,511 --> 00:20:55,391
We barely know him.
353
00:20:55,991 --> 00:20:57,751
We've done our best to get him on board.
354
00:20:58,511 --> 00:20:59,351
If he ends up dead,
355
00:20:59,961 --> 00:21:01,151
that's his fate.
356
00:21:02,681 --> 00:21:03,961
(She's mean.)
357
00:21:06,441 --> 00:21:08,041
(She's two-faced.)
358
00:21:14,751 --> 00:21:16,321
(She's scheming.)
359
00:21:19,801 --> 00:21:22,081
(She's moody.)
360
00:21:22,081 --> 00:21:22,921
Say no more.
361
00:21:23,081 --> 00:21:23,921
Shoes that don't fit
362
00:21:24,111 --> 00:21:24,991
are useless!
363
00:21:30,321 --> 00:21:31,801
(There's nothing good about her,)
364
00:21:32,921 --> 00:21:34,681
(but why can't I get her off my mind?)
365
00:21:34,681 --> 00:21:40,871
♪A cup of wine can't drown my loneliness♪
366
00:21:41,041 --> 00:21:46,351
(Lu Xuechen, are you only using each other?)
367
00:21:50,081 --> 00:21:55,431
♪I wrote down as much as I remembered♪
368
00:21:57,051 --> 00:22:02,361
♪Flowers wither in the cool breeze♪
369
00:22:02,781 --> 00:22:08,931
♪Yearning deep in the eyes
mottles like stars♪
370
00:22:09,331 --> 00:22:13,781
♪What if I grow old all alone♪
371
00:22:13,781 --> 00:22:16,301
♪Tears will be shed forever♪
372
00:22:16,471 --> 00:22:21,231
♪The pain of parting drifts with the wind♪
373
00:22:21,441 --> 00:22:22,801
Lingyu already said no.
374
00:22:23,721 --> 00:22:25,081
Stop pushing her.
375
00:22:25,841 --> 00:22:27,111
(He helped me in the West Market)
376
00:22:28,721 --> 00:22:29,991
(and the Sutra Hall.)
377
00:22:31,351 --> 00:22:35,751
(Without him,
I couldn't have stayed in the Lu's.)
378
00:22:38,681 --> 00:22:41,041
(Well, he did all that for a purpose.)
379
00:22:42,011 --> 00:22:44,291
♪Tears will be shed forever♪
380
00:22:44,321 --> 00:22:47,841
(Luo Lingyu, wake up.)
381
00:22:47,841 --> 00:22:51,071
♪Drifts with the wind♪
382
00:22:51,071 --> 00:22:54,381
♪Picking up a brush, I just want to♪
383
00:22:54,531 --> 00:22:58,991
♪Draw the fleeting time and capture youth♪
384
00:23:00,201 --> 00:23:03,321
(He'll blame me if he catches a cold.)
385
00:23:12,271 --> 00:23:13,671
Don't be frozen to death in my room.
386
00:23:26,511 --> 00:23:27,511
(Anyway,)
387
00:23:27,871 --> 00:23:28,941
(we've been through a lot.)
388
00:23:29,631 --> 00:23:31,351
(I'll talk things over with her.)
389
00:24:13,111 --> 00:24:14,631
There's still time before the banquet.
390
00:24:15,391 --> 00:24:16,871
No need to primp yourself up so early.
391
00:24:17,751 --> 00:24:19,921
No one is a born beauty.
392
00:24:20,631 --> 00:24:22,151
Good looks cost a lot of effort.
393
00:24:23,321 --> 00:24:26,751
Do you wear so much makeup every day?
394
00:24:27,631 --> 00:24:30,871
Beauty is meticulously crafted.
395
00:24:31,601 --> 00:24:32,441
You don't understand.
396
00:24:35,871 --> 00:24:37,871
After you discovered my identity yesterday,
397
00:24:38,721 --> 00:24:40,751
you wouldn't bother to pretend to be nice.
398
00:24:42,471 --> 00:24:44,151
I don't waste time
399
00:24:45,201 --> 00:24:46,041
on worthless things.
400
00:24:52,721 --> 00:24:54,441
Do you have light-colored lip balm?
401
00:25:00,441 --> 00:25:01,281
What for?
402
00:25:02,271 --> 00:25:03,961
There will be a huge crowd.
403
00:25:03,961 --> 00:25:05,081
If I look too pale,
404
00:25:05,081 --> 00:25:06,161
people will get suspicious.
405
00:25:06,471 --> 00:25:08,231
Your makeup can make me look better.
406
00:25:15,801 --> 00:25:17,151
I'll help you
407
00:25:17,751 --> 00:25:18,921
for the sake of the banquet.
408
00:25:20,041 --> 00:25:22,271
Once it's over, don't come to me ever again.
409
00:25:23,391 --> 00:25:25,111
We'll go our separate ways.
410
00:25:44,041 --> 00:25:44,881
Come closer.
411
00:25:54,871 --> 00:25:55,711
Smile.
412
00:26:32,321 --> 00:26:33,161
Finished.
413
00:26:37,961 --> 00:26:38,801
No.
414
00:26:38,871 --> 00:26:40,151
It's too red.
415
00:26:42,921 --> 00:26:45,391
Don't touch a girl's handkerchief.
416
00:26:58,081 --> 00:26:59,351
Here's a friendly reminder.
417
00:27:00,321 --> 00:27:01,641
Given Prince Hengyang's identity,
418
00:27:02,081 --> 00:27:03,061
he won't be your husband.
419
00:27:03,201 --> 00:27:04,921
Don't waste your time on him.
420
00:27:05,271 --> 00:27:06,111
Waste?
421
00:27:07,351 --> 00:27:09,561
I wasted so much time on you.
422
00:27:10,921 --> 00:27:13,201
Prince Hengyang is of noble birth.
423
00:27:13,601 --> 00:27:16,801
There's no harm in getting close to him.
424
00:27:25,471 --> 00:27:26,311
Listen,
425
00:27:27,151 --> 00:27:27,991
in Yuezhou,
426
00:27:28,271 --> 00:27:29,391
less is more in style.
427
00:27:30,151 --> 00:27:32,321
Wearing too much jewelry is the worst.
428
00:27:33,111 --> 00:27:34,511
It makes one look corny and flighty.
429
00:27:36,601 --> 00:27:38,391
You can hardly be too elegant
430
00:27:38,391 --> 00:27:39,561
at a prince's welcome banquet.
431
00:27:42,441 --> 00:27:44,601
It's kind of you to help me.
432
00:27:45,751 --> 00:27:46,921
I'll help you in return.
433
00:27:48,271 --> 00:27:49,111
My hairpin!
434
00:27:49,351 --> 00:27:50,191
You don't need it.
435
00:27:51,351 --> 00:27:52,801
Miss Luo came back late last night.
436
00:27:53,081 --> 00:27:54,151
Hasn't she woken up?
437
00:27:54,511 --> 00:27:55,681
It's a big day today.
438
00:27:56,231 --> 00:27:57,321
- Trust me!
- At this hour,
439
00:27:57,801 --> 00:27:59,441
she must be putting on makeup.
440
00:28:01,351 --> 00:28:02,751
You... Hide yourself!
441
00:28:02,991 --> 00:28:04,031
Don't let her see you.
442
00:28:06,601 --> 00:28:07,441
My Lady.
443
00:28:08,511 --> 00:28:09,351
Get in here...
444
00:28:11,871 --> 00:28:12,871
My hairpin!
445
00:28:13,321 --> 00:28:14,161
Hairpin?
446
00:28:15,961 --> 00:28:16,801
Which one?
447
00:28:18,041 --> 00:28:22,041
I... didn't know which hairpin I should wear.
448
00:28:24,151 --> 00:28:24,991
Lingxi,
449
00:28:25,391 --> 00:28:26,721
help me freshen up.
450
00:28:26,921 --> 00:28:27,841
There's still time.
451
00:28:27,841 --> 00:28:28,751
Let's double-check
452
00:28:29,111 --> 00:28:30,751
just in case.
453
00:28:31,081 --> 00:28:31,921
Yes, My Lady.
454
00:28:32,081 --> 00:28:34,681
This banquet will bring back
the Shuozhou style.
455
00:28:38,751 --> 00:28:39,961
(That poor fool.)
456
00:28:40,351 --> 00:28:42,601
(I'll teach him a lesson someday.)
457
00:28:50,991 --> 00:28:51,881
- Be careful.
- Miss.
458
00:28:51,881 --> 00:28:52,721
Look over there.
459
00:28:52,721 --> 00:28:53,841
(Zhongshan Villa)
460
00:28:54,481 --> 00:28:55,351
This way, please, sir.
461
00:28:55,351 --> 00:28:58,481
(Zhongshan Villa)
462
00:29:07,201 --> 00:29:08,201
Greetings, Mr. Lu.
463
00:29:10,631 --> 00:29:11,471
Mr. Lu.
464
00:29:14,231 --> 00:29:15,351
Greetings, Mr. Lu.
465
00:29:16,841 --> 00:29:18,601
Did you return from the North, Uncle?
466
00:29:18,721 --> 00:29:21,751
Father finished the inspection
and returned days ago.
467
00:29:22,231 --> 00:29:24,681
Ever since I returned,
468
00:29:25,151 --> 00:29:26,601
I haven't seen you until now.
469
00:29:27,511 --> 00:29:29,321
I heard you seldom went to the Family School,
470
00:29:30,041 --> 00:29:31,081
or you slept in class.
471
00:29:32,561 --> 00:29:33,921
You've become even lazier.
472
00:29:33,991 --> 00:29:34,831
That's terrible.
473
00:29:34,961 --> 00:29:36,001
Guess I take that from you.
474
00:29:36,231 --> 00:29:37,071
I'm outdoorsy.
475
00:29:41,841 --> 00:29:43,081
You must be Miss Luo.
476
00:29:44,151 --> 00:29:47,321
(The First Madam must've
spoken ill of me in her letters.)
477
00:29:47,751 --> 00:29:48,681
Although you're
478
00:29:49,391 --> 00:29:50,561
the host of today's banquet,
479
00:29:51,081 --> 00:29:52,601
it concerns the Lu Clan's honor.
480
00:29:53,321 --> 00:29:55,631
No mistake is allowed, Miss Luo.
481
00:29:55,751 --> 00:29:56,591
I understand.
482
00:29:57,041 --> 00:29:57,921
You have my word.
483
00:30:00,041 --> 00:30:01,561
I'll join you later, Father.
484
00:30:03,801 --> 00:30:04,641
Come here.
485
00:30:04,661 --> 00:30:05,511
I gave you a task.
486
00:30:05,511 --> 00:30:06,751
- Stop worrying.
- Get it done.
487
00:30:06,991 --> 00:30:08,321
Aunt must've complained a lot
488
00:30:08,681 --> 00:30:10,111
about you in her letters.
489
00:30:10,681 --> 00:30:12,231
If so, I have to be extra careful
490
00:30:12,561 --> 00:30:14,151
and make Prince Hengyang happy.
491
00:30:14,801 --> 00:30:16,321
Even if I don't get credit for my work,
492
00:30:16,601 --> 00:30:17,871
at least Mr. Lu won't blame me.
493
00:30:20,231 --> 00:30:21,991
Long time no see, Chancellor.
494
00:30:22,391 --> 00:30:24,681
How was your inspection tour
495
00:30:24,991 --> 00:30:26,321
to the North?
496
00:30:26,921 --> 00:30:28,041
It went well.
497
00:30:29,601 --> 00:30:31,561
Thanks for your work while I was away.
498
00:30:31,661 --> 00:30:32,541
This way, please.
499
00:30:32,561 --> 00:30:34,351
That's not your concern, Young Master Yun.
500
00:30:34,631 --> 00:30:35,471
It's really nice.
501
00:30:36,991 --> 00:30:37,831
Slow down, Miss!
502
00:30:38,801 --> 00:30:39,641
Leave me alone.
503
00:30:40,111 --> 00:30:42,081
I'm going to the gate
to receive Prince Hengyang.
504
00:30:42,601 --> 00:30:43,441
Stop following me.
505
00:30:47,041 --> 00:30:48,321
Slow down, Young Master.
506
00:30:49,081 --> 00:30:50,251
Watch your step, Young Master.
507
00:30:50,751 --> 00:30:53,471
Yun, my divination today shows
508
00:30:53,961 --> 00:30:55,631
your horoscope doesn't look well.
509
00:30:56,041 --> 00:30:57,701
You might be in a fight with your brothers.
510
00:30:58,231 --> 00:30:59,351
What do you think that means?
511
00:31:00,991 --> 00:31:02,321
Are we going to fight?
512
00:31:04,151 --> 00:31:05,681
You look rather free, Xian.
513
00:31:06,231 --> 00:31:07,231
Hey, look over there.
514
00:31:07,961 --> 00:31:09,111
So many girls have come.
515
00:31:09,561 --> 00:31:10,921
I can tell Uncle
516
00:31:11,351 --> 00:31:12,471
to set you up with them
517
00:31:12,471 --> 00:31:14,271
and get to know them.
518
00:31:14,271 --> 00:31:15,111
No, thanks, Yun.
519
00:31:16,081 --> 00:31:19,201
My head is spinning all of a sudden.
520
00:31:19,911 --> 00:31:20,751
I need to sit down.
521
00:31:21,351 --> 00:31:22,191
See you.
522
00:31:29,991 --> 00:31:30,961
I heard Miss Luo
523
00:31:30,961 --> 00:31:32,991
put together this banquet.
524
00:31:33,601 --> 00:31:35,631
It looks fantastic.
525
00:31:38,841 --> 00:31:40,391
Minister Chen, Miss Chen.
526
00:31:41,751 --> 00:31:42,801
That's nice of you to say.
527
00:31:43,041 --> 00:31:44,231
Compared with Xiu,
528
00:31:44,961 --> 00:31:46,081
she's not her match.
529
00:31:47,041 --> 00:31:48,111
Xiu is pretty, wise,
530
00:31:48,351 --> 00:31:49,681
and cultured.
531
00:31:49,921 --> 00:31:51,601
If only I had a daughter like her.
532
00:31:51,601 --> 00:31:52,751
You're too kind, Mr. Lu.
533
00:31:53,441 --> 00:31:54,841
Xian is a gentleman
534
00:31:55,201 --> 00:31:56,561
with extraordinary knowledge.
535
00:31:56,751 --> 00:31:57,841
And Xuechen is
536
00:31:59,111 --> 00:32:00,801
one of a kind.
537
00:32:01,231 --> 00:32:02,231
He's so talented
538
00:32:02,231 --> 00:32:03,081
and free.
539
00:32:03,681 --> 00:32:04,601
I admire them
540
00:32:05,591 --> 00:32:06,511
a lot.
541
00:32:08,341 --> 00:32:09,181
Minister Chen.
542
00:32:11,151 --> 00:32:11,991
Miss Chen.
543
00:32:12,681 --> 00:32:13,801
Xiu is right.
544
00:32:14,041 --> 00:32:18,151
She and Yun are childhood sweethearts.
545
00:32:18,151 --> 00:32:19,631
They grew up together.
546
00:32:20,041 --> 00:32:21,921
Now that they're adults,
547
00:32:21,921 --> 00:32:23,601
they should keep in contact
548
00:32:23,991 --> 00:32:25,081
with each other.
549
00:32:25,631 --> 00:32:29,231
Friends from childhood are precious.
550
00:32:30,151 --> 00:32:34,081
I heard everyone in Yuezhou knew
551
00:32:34,271 --> 00:32:36,351
Yun was popular among girls.
552
00:32:37,351 --> 00:32:38,511
I fear
553
00:32:39,321 --> 00:32:42,081
you'll find my daughter boring.
554
00:32:47,391 --> 00:32:51,271
Princes Hengyang and Changyi arrived!
555
00:33:09,721 --> 00:33:12,041
Greetings, Prince Hengyang,
556
00:33:12,041 --> 00:33:13,991
Prince Changyi.
557
00:33:16,151 --> 00:33:16,991
At ease.
558
00:33:24,441 --> 00:33:25,281
Your Highness.
559
00:33:25,391 --> 00:33:26,231
Xuechen,
560
00:33:26,511 --> 00:33:28,111
this is my welcome banquet.
561
00:33:28,921 --> 00:33:30,871
We haven't seen each other for years.
562
00:33:31,231 --> 00:33:32,991
Let's drink together.
563
00:33:40,561 --> 00:33:41,511
The more the merrier.
564
00:33:44,391 --> 00:33:45,321
No problem.
565
00:33:59,351 --> 00:34:00,391
(Cover for me.)
566
00:34:06,921 --> 00:34:07,871
It's about time.
567
00:34:08,401 --> 00:34:10,601
I'll lead you to your seat, Your Highness.
568
00:34:18,231 --> 00:34:19,321
Thanks, Miss Luo.
569
00:34:19,321 --> 00:34:20,161
This way, please.
570
00:34:25,471 --> 00:34:26,951
Among the jewelry pieces on your head,
571
00:34:27,641 --> 00:34:29,881
I don't see the one I gave you.
572
00:34:30,601 --> 00:34:31,471
You don't like it?
573
00:34:32,471 --> 00:34:33,671
I adore it.
574
00:34:33,991 --> 00:34:35,841
I didn't wear it for fear of breaking it
575
00:34:36,321 --> 00:34:37,401
at the banquet.
576
00:34:37,641 --> 00:34:39,121
No need to be so cautious.
577
00:34:39,471 --> 00:34:40,311
If you like it,
578
00:34:40,671 --> 00:34:42,191
I'll give you more and better ones.
579
00:34:44,081 --> 00:34:44,951
Thanks, Your Highness.
580
00:34:46,841 --> 00:34:47,681
Xuechen,
581
00:34:48,231 --> 00:34:49,071
are you alright?
582
00:34:50,321 --> 00:34:51,901
I was shot to rescue Zhao Yuan yesterday.
583
00:34:52,471 --> 00:34:53,401
I'm fine now.
584
00:34:54,321 --> 00:34:55,881
Miss Luo treated trauma as well as
585
00:34:56,361 --> 00:34:57,601
army physicians.
586
00:34:57,671 --> 00:34:58,911
Did she bind up your wound?
587
00:35:00,951 --> 00:35:02,231
She's being so nice to Hengyang.
588
00:35:02,431 --> 00:35:03,301
Will she sell you out?
589
00:35:03,561 --> 00:35:04,751
Don't worry. She won't.
590
00:35:05,271 --> 00:35:06,121
We've made a pact.
591
00:35:07,561 --> 00:35:08,401
How's Zhao Yuan?
592
00:35:10,191 --> 00:35:11,271
He was severely wounded.
593
00:35:12,081 --> 00:35:13,441
But you're in the worst situation.
594
00:35:13,541 --> 00:35:14,431
If necessary, I'll...
595
00:35:14,431 --> 00:35:15,641
Don't help me.
596
00:35:16,191 --> 00:35:17,041
The more you do,
597
00:35:17,191 --> 00:35:18,041
the more he suspects.
598
00:35:18,601 --> 00:35:20,641
You should stay out of this.
599
00:35:28,081 --> 00:35:28,921
What are these?
600
00:35:29,991 --> 00:35:31,911
They're part of the martial banquet.
601
00:35:32,431 --> 00:35:35,431
The winding stream is from the Zixia Canal.
602
00:35:36,041 --> 00:35:38,641
The wooden trays flow down
603
00:35:39,231 --> 00:35:41,271
with pouches
604
00:35:41,991 --> 00:35:43,431
containing games for today
605
00:35:43,991 --> 00:35:45,671
mostly to test one's martial arts.
606
00:35:47,711 --> 00:35:48,961
Throw copper coins at the trays.
607
00:35:49,401 --> 00:35:50,561
When you hit one,
608
00:35:51,121 --> 00:35:53,271
you'll play the game in the pouch on it.
609
00:35:54,041 --> 00:35:55,641
You may choose games in that way
610
00:35:56,161 --> 00:35:58,121
or play whatever games you like.
611
00:35:58,401 --> 00:35:59,561
That's fine.
612
00:36:00,041 --> 00:36:02,911
The winding stream is to spice things up,
613
00:36:03,321 --> 00:36:05,601
not to restrict the players.
614
00:36:08,991 --> 00:36:10,291
What do you think, Your Highness?
615
00:36:17,471 --> 00:36:19,401
When you first told me about this idea,
616
00:36:19,881 --> 00:36:20,911
I was intrigued.
617
00:36:22,191 --> 00:36:23,081
Turns out,
618
00:36:23,751 --> 00:36:24,591
it's indeed creative.
619
00:36:26,671 --> 00:36:28,601
Other games also seem fun.
620
00:36:28,601 --> 00:36:30,361
(Chuiwan)
621
00:36:30,361 --> 00:36:31,361
Thanks for your effort.
622
00:36:32,121 --> 00:36:33,401
I'm glad you like them.
623
00:36:34,191 --> 00:36:35,121
Please be seated.
624
00:37:09,401 --> 00:37:10,241
Sir.
625
00:37:12,081 --> 00:37:13,641
Why did you suddenly send
626
00:37:14,751 --> 00:37:15,711
a message to see me?
627
00:37:16,321 --> 00:37:18,881
I've got news of Wang Chongming.
628
00:37:20,321 --> 00:37:21,231
Finally,
629
00:37:21,711 --> 00:37:23,601
you've done something useful.
630
00:37:24,881 --> 00:37:26,191
Where is he?
631
00:37:26,191 --> 00:37:28,351
He was spotted near the Xiaomei Village
in the suburbs.
632
00:37:30,951 --> 00:37:33,801
Do you need me to silence him
633
00:37:34,471 --> 00:37:35,471
for good?
634
00:37:45,361 --> 00:37:46,201
No need.
635
00:37:47,361 --> 00:37:48,671
Even if he's dead,
636
00:37:49,601 --> 00:37:51,271
the account book is still missing.
637
00:37:53,041 --> 00:37:55,121
I can't relax.
638
00:37:55,801 --> 00:37:57,751
It's better to use him as bait
639
00:37:58,231 --> 00:37:59,751
to find the mastermind.
640
00:38:01,841 --> 00:38:03,041
You're wise, sir.
641
00:38:05,671 --> 00:38:08,191
You and your clan caused huge trouble.
642
00:38:09,121 --> 00:38:10,801
Or I wouldn't have to do anything.
643
00:38:13,751 --> 00:38:15,511
How audacious of you
644
00:38:16,561 --> 00:38:19,161
to keep the account book. Who did you
645
00:38:20,511 --> 00:38:22,431
mean to threaten with it?
646
00:38:25,951 --> 00:38:27,951
No, sir. We wouldn't dare.
647
00:38:27,951 --> 00:38:29,231
You're a bunch of rats.
648
00:38:29,401 --> 00:38:30,841
Aren't you used to
649
00:38:30,841 --> 00:38:32,561
saying one thing and doing another?
650
00:38:36,161 --> 00:38:37,401
This is the last time
651
00:38:37,401 --> 00:38:39,081
I clean up your mess.
652
00:38:48,561 --> 00:38:50,231
You've found Wang Chongming.
653
00:38:51,711 --> 00:38:52,841
Leave immediately.
654
00:38:54,191 --> 00:38:55,181
Unless otherwise ordered,
655
00:38:56,361 --> 00:38:58,321
don't set foot in Yuezhou ever again.
656
00:39:04,191 --> 00:39:05,271
Yes.
657
00:39:06,191 --> 00:39:07,991
I have a few personal affairs to attend to.
658
00:39:09,231 --> 00:39:10,361
Then I'll leave.
659
00:39:28,961 --> 00:39:31,521
(Zhongshan Villa)
660
00:39:41,081 --> 00:39:43,561
Your Highness, I promised to cook for you.
661
00:39:44,751 --> 00:39:47,361
In the North, when soldiers return,
662
00:39:47,671 --> 00:39:49,641
their families will make noodles
663
00:39:50,081 --> 00:39:52,041
to wish them peace and happiness.
664
00:39:53,231 --> 00:39:54,271
I made
665
00:39:54,561 --> 00:39:56,801
this bowl of noodles for you.
666
00:39:58,271 --> 00:39:59,321
It's so thoughtful of you.
667
00:40:07,991 --> 00:40:09,121
In order to welcome you back,
668
00:40:09,511 --> 00:40:11,951
I can't hardly be too thoughtful.
669
00:40:13,801 --> 00:40:17,601
The noodles convey my best wishes to you.
670
00:40:20,711 --> 00:40:22,801
Your Highness, speaking of the North,
671
00:40:23,321 --> 00:40:25,271
when I went all over there for inspection,
672
00:40:25,641 --> 00:40:27,601
I was amazed by the scenery.
673
00:40:28,801 --> 00:40:31,951
It's more fun to live there than in Yuezhou.
674
00:40:32,511 --> 00:40:34,711
Too bad, I only stayed for a month.
675
00:40:35,231 --> 00:40:36,401
If you like that place,
676
00:40:36,801 --> 00:40:38,231
when I go back there,
677
00:40:38,991 --> 00:40:41,431
you may join me and tour around.
678
00:40:44,231 --> 00:40:45,911
Yes. The border is in peace
679
00:40:45,991 --> 00:40:49,121
because of the dedicated North Army.
680
00:40:50,121 --> 00:40:53,401
You've made remarkable achievements
over the years
681
00:40:53,751 --> 00:40:54,961
when guarding southern Yuezhou.
682
00:40:55,161 --> 00:40:57,471
You're the guardian of the Northern Border!
683
00:40:58,191 --> 00:41:00,801
It's my honor to share a table with you.
684
00:41:00,991 --> 00:41:03,511
I have to toast you, Your Highness.
685
00:41:04,231 --> 00:41:05,071
Cheers.
686
00:41:07,081 --> 00:41:10,121
- Cheers.
- To you, Your Highness.
687
00:41:15,271 --> 00:41:16,271
Be seated, everyone. Sit.
688
00:41:26,081 --> 00:41:29,711
Miss Luo and the Lu Clan
prepared this banquet.
689
00:41:30,511 --> 00:41:32,431
It's grand. Thank you.
690
00:41:32,951 --> 00:41:35,041
It must've cost you a lot of time and effort.
691
00:41:36,081 --> 00:41:39,711
I heard the preparation started yesterday.
692
00:41:43,881 --> 00:41:45,121
It's our pleasure.
693
00:41:45,431 --> 00:41:46,801
We ought to
694
00:41:46,991 --> 00:41:49,121
do our best for you.
695
00:41:49,561 --> 00:41:54,511
I learned that Lu Yun arrived yesterday.
696
00:41:58,641 --> 00:42:00,271
Did you walk around Zhongshan?
697
00:42:05,431 --> 00:42:07,041
No, Your Highness.
698
00:42:08,271 --> 00:42:09,111
No?
699
00:42:09,841 --> 00:42:10,881
Zhongshan is beautiful.
700
00:42:11,121 --> 00:42:12,361
It was a clear night last night.
701
00:42:13,471 --> 00:42:15,471
Did you stay in your room all alone
702
00:42:15,801 --> 00:42:17,161
the entire evening?
703
00:42:22,951 --> 00:42:23,791
To be honest,
704
00:42:24,121 --> 00:42:25,711
I wasn't in my room
705
00:42:26,121 --> 00:42:29,561
because I had a wonderful night
706
00:42:30,431 --> 00:42:31,801
with Miss Luo.
707
00:43:10,522 --> 00:43:15,842
♪It's hard to see through fate♪
708
00:43:17,522 --> 00:43:22,242
♪I sat alone amid the downpour at night♪
709
00:43:24,602 --> 00:43:30,082
♪The single string broke; half a bed's cold♪
710
00:43:30,322 --> 00:43:36,722
♪A cup of wine, drifting and disappearing♪
711
00:43:38,682 --> 00:43:44,442
♪The waning moon sways the candlelight♪
712
00:43:45,642 --> 00:43:50,962
♪Memories penned in ink♪
713
00:43:52,562 --> 00:43:58,042
♪The wind is cool, flowers wither♪
714
00:43:58,242 --> 00:44:04,442
♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪
715
00:44:05,002 --> 00:44:09,442
♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪
716
00:44:09,442 --> 00:44:11,962
♪Tears fall for a thousand autumns♪
717
00:44:12,082 --> 00:44:18,322
♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪
718
00:44:18,442 --> 00:44:21,762
♪Longing only to hold the brush♪
719
00:44:21,842 --> 00:44:26,322
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
720
00:44:26,602 --> 00:44:28,402
♪At the end of time♪
721
00:44:28,402 --> 00:44:32,762
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
722
00:44:33,322 --> 00:44:37,762
♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪
723
00:44:37,762 --> 00:44:40,322
♪Tears fall for a thousand autumns♪
724
00:44:40,322 --> 00:44:46,722
♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪
725
00:44:46,722 --> 00:44:49,962
♪Longing only to hold the brush♪
726
00:44:50,122 --> 00:44:54,562
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
727
00:44:54,802 --> 00:44:56,562
♪At the end of time♪
728
00:44:56,562 --> 00:45:03,162
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
729
00:45:03,162 --> 00:45:08,162
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
730
00:45:03,162 --> 00:45:13,162
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
45216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.