All language subtitles for Les Belles S01E11 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,711 --> 00:00:16,711 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:16,711 --> 00:00:21,711 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:21,711 --> 00:00:24,811 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 4 00:00:24,811 --> 00:00:27,511 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 5 00:00:27,891 --> 00:00:30,961 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 6 00:00:31,161 --> 00:00:33,661 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 7 00:00:33,961 --> 00:00:37,301 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 8 00:00:37,301 --> 00:00:39,811 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 9 00:00:40,021 --> 00:00:43,481 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 10 00:00:43,821 --> 00:00:45,911 ♪A brilliance that no words can yield♪ 11 00:00:46,411 --> 00:00:49,571 ♪La~ la~♪ 12 00:00:49,571 --> 00:00:52,541 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 13 00:00:52,541 --> 00:00:55,701 ♪La~ la~♪ 14 00:00:55,701 --> 00:00:58,871 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 15 00:00:59,861 --> 00:01:03,471 ♪In this life, I wish for your words♪ 16 00:01:03,471 --> 00:01:06,541 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 17 00:01:06,541 --> 00:01:09,671 ♪In this life, may our love forever blend♪ 18 00:01:09,671 --> 00:01:12,711 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 19 00:01:12,711 --> 00:01:15,851 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 20 00:01:15,851 --> 00:01:18,821 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 21 00:01:18,821 --> 00:01:21,931 ♪In this life, may our love never fades away♪ 22 00:01:21,931 --> 00:01:25,281 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 23 00:01:31,681 --> 00:01:35,921 =Les Belles= 24 00:01:36,441 --> 00:01:39,001 =Episode 11= 25 00:01:48,161 --> 00:01:50,201 (Zhongshan Villa) Sir, My Lady, we've arrived. 26 00:02:03,271 --> 00:02:04,111 Jinchuan, 27 00:02:04,991 --> 00:02:05,951 as I recall, a waterway 28 00:02:06,311 --> 00:02:08,261 connects the villa and Prince Hengyang's Mansion. 29 00:02:08,361 --> 00:02:09,431 I'll go there to check 30 00:02:09,561 --> 00:02:10,951 while you prepare the things I need. 31 00:02:11,201 --> 00:02:12,041 Yes, sir. 32 00:02:12,151 --> 00:02:12,991 Go. 33 00:02:15,841 --> 00:02:18,151 (It's the only way to rescue Zhao Yuan.) 34 00:02:18,231 --> 00:02:19,641 Rain makes the ground slippery. 35 00:02:20,071 --> 00:02:21,401 Will I fall? 36 00:02:26,281 --> 00:02:27,121 Miss Luo. 37 00:02:34,401 --> 00:02:35,241 Careful! 38 00:02:41,231 --> 00:02:42,231 Thanks, Young Master Yun. 39 00:02:45,561 --> 00:02:47,481 Please, Miss Luo. 40 00:02:52,511 --> 00:02:53,641 The view here is impressive. 41 00:02:54,121 --> 00:02:56,511 It'll be pleasant to hold a martial banquet. 42 00:02:56,761 --> 00:02:58,121 It includes complicated games. 43 00:02:58,511 --> 00:02:59,401 Props are needed. 44 00:02:59,761 --> 00:03:01,591 All of them need to be prepared in advance. 45 00:03:02,401 --> 00:03:04,511 I promised to make this banquet perfect. 46 00:03:04,671 --> 00:03:05,791 I'll get everything ready. 47 00:03:06,871 --> 00:03:08,071 Aren't you going to help me? 48 00:03:08,361 --> 00:03:10,001 Or are you reluctant? 49 00:03:13,201 --> 00:03:14,231 The Winding Stream Banquet 50 00:03:14,591 --> 00:03:16,311 is for scholars to compose poetry. 51 00:03:16,921 --> 00:03:17,951 Now, it's turned into 52 00:03:17,951 --> 00:03:19,041 a martial banquet. 53 00:03:19,481 --> 00:03:21,121 You know how to cater to people's taste. 54 00:03:22,071 --> 00:03:24,431 Tomorrow, it'll be Prince Hengyang's one-man show. 55 00:03:26,431 --> 00:03:28,121 It's his welcome banquet. 56 00:03:28,401 --> 00:03:29,871 Isn't it to please him? 57 00:03:30,151 --> 00:03:32,041 Would you rather go against him? 58 00:03:34,871 --> 00:03:35,841 Besides, 59 00:03:36,281 --> 00:03:38,561 how do you know he'll win for sure? 60 00:03:38,951 --> 00:03:40,871 You're wise and brave. 61 00:03:41,281 --> 00:03:42,841 Maybe you'll be even better. 62 00:03:44,121 --> 00:03:44,961 Well said. 63 00:03:54,311 --> 00:03:56,841 What are you looking at? 64 00:03:58,001 --> 00:04:00,071 Peach blossoms are in full bloom. 65 00:04:01,511 --> 00:04:02,351 My Lady, 66 00:04:02,431 --> 00:04:04,431 we need to check the seats in the warehouse. 67 00:04:04,481 --> 00:04:06,041 They need to be cleaned. 68 00:04:06,041 --> 00:04:07,641 The kitchen asked us to taste the dishes. 69 00:04:07,741 --> 00:04:08,591 The gatehouse told us 70 00:04:08,591 --> 00:04:10,331 to double-check the guest list and carriages. 71 00:04:10,481 --> 00:04:11,321 - And... - Hold on. 72 00:04:11,511 --> 00:04:12,791 One at a time, please. 73 00:04:13,151 --> 00:04:13,991 You're occupied. 74 00:04:14,951 --> 00:04:16,001 I'll go there to check 75 00:04:16,271 --> 00:04:18,391 what else is needed. Take the umbrella. 76 00:04:19,361 --> 00:04:20,831 Thanks, Young Master Yun. 77 00:04:24,991 --> 00:04:28,151 The kitchen, gatehouse... 78 00:04:41,241 --> 00:04:43,271 You're right, sir. 79 00:04:44,241 --> 00:04:45,871 The villa and the mansion 80 00:04:46,241 --> 00:04:47,391 are connected by water. 81 00:04:48,801 --> 00:04:49,731 Have you got everything? 82 00:04:50,041 --> 00:04:50,881 Yes, sir. 83 00:04:50,891 --> 00:04:52,831 Whistling arrows and a horse are ready for you. 84 00:04:55,991 --> 00:04:56,831 Sir, 85 00:04:58,041 --> 00:05:00,111 are you really going in there alone? 86 00:05:00,921 --> 00:05:01,801 Take me with you. 87 00:05:01,961 --> 00:05:03,311 I... I'll be your shield. 88 00:05:03,311 --> 00:05:04,621 I can at least take stabs for you. 89 00:05:04,711 --> 00:05:07,111 You have to be alive to be Zhao Yuan's punch bag. 90 00:05:08,151 --> 00:05:08,991 Don't worry. 91 00:05:09,361 --> 00:05:10,201 I've had a plan. 92 00:05:38,681 --> 00:05:40,521 The banquet is tomorrow. Stay alert! 93 00:05:40,801 --> 00:05:41,641 - Yes. - Yes. 94 00:05:47,201 --> 00:05:48,761 (Although guards patrol) 95 00:05:48,761 --> 00:05:49,921 (in shifts in the mansion,) 96 00:05:50,761 --> 00:05:51,961 (all of them) 97 00:05:52,151 --> 00:05:53,991 (pass the woodshed.) 98 00:05:54,391 --> 00:05:57,361 Zhao Yuan must be locked there. 99 00:06:17,961 --> 00:06:20,391 He cheated like this when playing hide-and-seek in childhood. 100 00:06:21,241 --> 00:06:23,201 Turns out, he hasn't changed. 101 00:06:42,521 --> 00:06:44,481 Your Highness, all corners are guarded. 102 00:06:44,591 --> 00:06:46,041 Whoever sneaks in won't get out. 103 00:06:46,041 --> 00:06:46,881 And the side gate? 104 00:06:47,041 --> 00:06:48,111 It's been sealed. 105 00:06:48,481 --> 00:06:50,521 I think no one will see it. 106 00:06:50,641 --> 00:06:52,181 The devil is in the details. 107 00:06:52,201 --> 00:06:53,781 Have you not learned your lesson in war? 108 00:07:12,041 --> 00:07:13,151 Guard the side gate! 109 00:07:13,151 --> 00:07:13,991 Yes! 110 00:07:20,271 --> 00:07:21,111 There! The side gate! 111 00:07:23,041 --> 00:07:23,881 Zhao Yuan! 112 00:07:23,991 --> 00:07:24,831 Zhao Yuan! 113 00:07:28,591 --> 00:07:30,541 I should look at him with new eyes after so long. 114 00:07:30,991 --> 00:07:32,271 The east side is guarded, too. 115 00:07:35,801 --> 00:07:36,801 (Area) 116 00:07:39,921 --> 00:07:41,271 Are you alright, My Lady? 117 00:07:42,041 --> 00:07:43,271 I don't know why 118 00:07:44,591 --> 00:07:45,921 my heart suddenly squeezed. 119 00:07:46,311 --> 00:07:49,081 Perhaps you've been working too hard. 120 00:07:49,711 --> 00:07:50,601 Are you feeling better? 121 00:07:52,431 --> 00:07:53,961 Are all the fireworks in place? 122 00:07:54,641 --> 00:07:55,591 All set, My Lady. 123 00:07:55,871 --> 00:07:56,841 I've checked three times. 124 00:07:57,641 --> 00:07:59,151 They've been placed as to your plan. 125 00:07:59,641 --> 00:08:00,921 Nothing will go wrong. 126 00:08:03,241 --> 00:08:05,641 Hey, turn in early. 127 00:08:05,831 --> 00:08:07,111 We have to get up early tomorrow. 128 00:08:07,111 --> 00:08:07,951 I see. 129 00:08:10,041 --> 00:08:11,151 I need some fresh air. 130 00:08:34,831 --> 00:08:36,041 (Zhao Yuan should've gone far.) 131 00:08:53,441 --> 00:08:54,711 - Seize him. - Yes. 132 00:08:56,441 --> 00:08:57,281 Wait! 133 00:08:58,391 --> 00:08:59,231 Don't kill him! 134 00:08:59,631 --> 00:09:00,471 Yes. 135 00:09:10,441 --> 00:09:11,281 No one's here. 136 00:09:11,681 --> 00:09:12,521 Not here either. 137 00:09:18,591 --> 00:09:19,431 Is he over there? 138 00:09:19,801 --> 00:09:20,641 No. 139 00:09:21,441 --> 00:09:23,321 He ran away! 140 00:09:28,711 --> 00:09:30,391 (Why did my heart palpitate?) 141 00:09:31,441 --> 00:09:32,881 (Perhaps I was exhausted.) 142 00:09:35,271 --> 00:09:36,711 (Someone said he'd help me.) 143 00:09:37,151 --> 00:09:38,441 (What did he do?) 144 00:09:40,511 --> 00:09:42,271 I haven't seen Lu Yun since noon. 145 00:09:43,361 --> 00:09:44,711 He must've gone back. How lazy. 146 00:09:48,121 --> 00:09:48,961 Be quiet! 147 00:09:49,561 --> 00:09:50,401 Luo Lingyu, 148 00:09:50,711 --> 00:09:51,551 help me... 149 00:09:56,951 --> 00:09:58,041 Young Master Yun? 150 00:09:59,951 --> 00:10:00,801 Thanks for your help. 151 00:10:01,151 --> 00:10:04,321 Once we arrive in Yuezhou, I'll thank you properly. 152 00:10:05,681 --> 00:10:07,881 (His mask is...) 153 00:10:17,881 --> 00:10:19,591 Sit tight. Don't move. 154 00:10:32,921 --> 00:10:35,511 Are you Mr. Lu's third son? 155 00:10:37,321 --> 00:10:38,161 Take a guess. 156 00:10:38,271 --> 00:10:39,441 I'm new here. 157 00:10:39,711 --> 00:10:40,831 I really don't know. 158 00:10:41,481 --> 00:10:42,831 Please tell me. 159 00:10:43,041 --> 00:10:44,481 Do you really not remember me? 160 00:11:08,321 --> 00:11:09,161 Thanks. 161 00:11:10,191 --> 00:11:12,561 I said that day no need to thank me. 162 00:11:22,071 --> 00:11:23,071 The waterway to Yuezhou. 163 00:11:24,321 --> 00:11:25,191 The boat in the dark. 164 00:11:26,321 --> 00:11:27,951 You've recalled it, right? 165 00:11:30,751 --> 00:11:31,631 So far, 166 00:11:32,561 --> 00:11:34,071 I've saved you twice. 167 00:11:34,831 --> 00:11:35,671 Saved me? 168 00:11:39,191 --> 00:11:40,441 When I was still wounded, 169 00:11:41,071 --> 00:11:42,441 you forced me to jump off the boat. 170 00:11:42,951 --> 00:11:45,071 Had I been any less skilled in swimming, 171 00:11:45,511 --> 00:11:46,831 I would've drowned. 172 00:11:47,681 --> 00:11:49,391 You're so ungrateful. 173 00:11:50,041 --> 00:11:51,001 Hadn't I lent a hand, 174 00:11:51,591 --> 00:11:53,331 you wouldn't have been here to argue with me. 175 00:11:53,921 --> 00:11:54,921 Help! 176 00:11:55,191 --> 00:11:57,041 (Siqi Chamber) The thief is in the study! 177 00:11:57,151 --> 00:11:58,591 Catch him! 178 00:11:59,041 --> 00:12:00,951 Is this horse from the farmer's market? 179 00:12:09,831 --> 00:12:11,071 Do you know 180 00:12:12,511 --> 00:12:13,481 back in the Fan's, 181 00:12:14,121 --> 00:12:15,361 hadn't you called me a thief, 182 00:12:15,681 --> 00:12:17,531 I wouldn't have ended up in the water, wounded? 183 00:12:18,001 --> 00:12:19,271 The bond between us 184 00:12:20,391 --> 00:12:22,001 goes much deeper than you think. 185 00:12:25,241 --> 00:12:26,391 No wonder my dowry was heavy. 186 00:12:26,881 --> 00:12:28,121 You stole everything! 187 00:12:29,711 --> 00:12:34,001 So you were that thief in the Fan's. 188 00:12:35,241 --> 00:12:36,391 You stole my dowry! 189 00:12:37,241 --> 00:12:38,481 I didn't steal anything. 190 00:12:38,661 --> 00:12:40,251 It was you who took my money bag. 191 00:12:42,751 --> 00:12:44,591 How dare you ask me for compensation. 192 00:12:45,921 --> 00:12:47,271 You dropped that money bag. 193 00:12:49,271 --> 00:12:51,361 I made a meticulous plan to run away 194 00:12:51,801 --> 00:12:53,241 on my wedding day. 195 00:12:53,441 --> 00:12:54,711 But you sabotaged it. 196 00:12:54,711 --> 00:12:55,661 You can be unreasonable, 197 00:12:55,661 --> 00:12:56,631 but have a conscience. 198 00:12:57,071 --> 00:12:58,151 Hadn't you grabbed my horse, 199 00:12:58,481 --> 00:12:59,801 could you have got away? 200 00:12:59,831 --> 00:13:00,951 If I hadn't lost my horse, 201 00:13:00,951 --> 00:13:01,791 would I have...? 202 00:13:07,241 --> 00:13:08,481 The past is the past. 203 00:13:08,481 --> 00:13:09,711 Don't rake it up. 204 00:13:10,001 --> 00:13:11,241 Since we owe each other, 205 00:13:11,631 --> 00:13:14,001 our debts are offset. We're even. 206 00:13:15,191 --> 00:13:16,031 It's late. 207 00:13:16,361 --> 00:13:17,481 Go back and rest. 208 00:13:20,631 --> 00:13:21,681 This way. Follow me! 209 00:13:23,441 --> 00:13:24,281 Let's go. 210 00:13:26,441 --> 00:13:27,561 - You heard that. - Move! 211 00:13:28,441 --> 00:13:29,961 - They're outside hunting me. - There. 212 00:13:30,121 --> 00:13:31,071 - If I go out, - There. 213 00:13:31,071 --> 00:13:32,481 I'll be digging my own grave. 214 00:13:35,591 --> 00:13:36,431 At this point, 215 00:13:37,631 --> 00:13:40,191 I can only stay the night in your room. 216 00:13:41,881 --> 00:13:42,831 I'll ask Lingxi... 217 00:13:42,831 --> 00:13:43,671 You can't tell her. 218 00:13:47,591 --> 00:13:49,511 Who exactly is going after you? 219 00:13:54,361 --> 00:13:56,001 I followed the bloodstain to the lakeside. 220 00:13:56,441 --> 00:13:57,561 He wasn't in the water. 221 00:13:57,951 --> 00:13:59,391 I think he had help. 222 00:13:59,751 --> 00:14:00,711 The hostage is gone. 223 00:14:03,041 --> 00:14:05,241 That man rescued the hostage 224 00:14:05,241 --> 00:14:07,001 and managed to run away. 225 00:14:07,591 --> 00:14:10,191 Clearly, he was familiar with Zhongshan. 226 00:14:11,361 --> 00:14:13,071 The traps in the prison weren't activated. 227 00:14:13,881 --> 00:14:17,151 He knew the hostage wasn't there. 228 00:14:17,751 --> 00:14:21,481 I believe this man knows me quite well. 229 00:14:22,751 --> 00:14:25,001 Do you have a suspect, Your Highness? 230 00:14:25,441 --> 00:14:27,511 I know his figure all too well. 231 00:14:29,511 --> 00:14:31,681 Lu Xuechen! 232 00:14:34,441 --> 00:14:35,881 Secure all the exits in the area. 233 00:14:36,511 --> 00:14:38,631 Not even a moth shall get out. 234 00:14:38,851 --> 00:14:39,691 - Yes. - Yes. 235 00:14:40,151 --> 00:14:41,041 I'll seize him 236 00:14:41,241 --> 00:14:43,441 in front of everyone at tomorrow's banquet. 237 00:14:45,151 --> 00:14:46,591 He broke into my mansion 238 00:14:47,921 --> 00:14:48,951 and took away a culprit. 239 00:14:54,191 --> 00:14:56,071 Let's see if he can 240 00:14:56,951 --> 00:14:59,241 escape the death penalty. 241 00:15:02,071 --> 00:15:02,911 What? 242 00:15:03,151 --> 00:15:04,921 Prince Hengyang is going after you? 243 00:15:06,241 --> 00:15:07,081 Lower your voice. 244 00:15:09,241 --> 00:15:11,681 No wonder you came here with me. 245 00:15:12,591 --> 00:15:14,151 You used me as a front 246 00:15:14,751 --> 00:15:16,241 for your plot. 247 00:15:18,481 --> 00:15:19,881 I came to rescue someone. 248 00:15:20,441 --> 00:15:22,271 I had no choice but to do this. 249 00:15:22,441 --> 00:15:24,191 But why drag me into it? 250 00:15:24,711 --> 00:15:27,481 I just want to live peacefully with Hua in the Lu's. 251 00:15:28,041 --> 00:15:29,711 Why get me involved in the fight 252 00:15:29,981 --> 00:15:31,231 between you and Prince Hengyang? 253 00:15:35,241 --> 00:15:37,391 Had you been afraid of trouble, 254 00:15:37,921 --> 00:15:39,561 you wouldn't have saved me. 255 00:15:43,121 --> 00:15:44,591 Don't worry too much. 256 00:15:45,321 --> 00:15:47,391 I only need you to cover for me tomorrow. 257 00:15:49,071 --> 00:15:50,191 Cover for you? 258 00:15:51,121 --> 00:15:52,071 I no longer owe you. 259 00:15:52,071 --> 00:15:53,041 Why should I help you? 260 00:15:53,631 --> 00:15:55,831 And if anyone finds out about it, 261 00:15:56,271 --> 00:15:57,561 I'll be doomed. 262 00:16:02,561 --> 00:16:03,951 Just so you know, 263 00:16:04,631 --> 00:16:06,481 we're in the same boat. 264 00:16:07,071 --> 00:16:08,361 If I get caught, 265 00:16:08,591 --> 00:16:10,271 you'll be the first one to go down with me. 266 00:16:11,711 --> 00:16:14,711 Helping me is helping yourself. 267 00:16:21,881 --> 00:16:22,721 Fine. 268 00:16:31,751 --> 00:16:33,321 As soon as I entered the Lu's, 269 00:16:34,441 --> 00:16:35,441 you recognized me, right? 270 00:16:39,441 --> 00:16:40,471 You fooled me for so long. 271 00:16:44,561 --> 00:16:45,951 You didn't ask. 272 00:16:48,391 --> 00:16:49,391 I made a fool 273 00:16:50,321 --> 00:16:51,831 of myself these days, 274 00:16:53,121 --> 00:16:54,391 thinking you liked me. 275 00:16:55,321 --> 00:16:56,711 I was glad about it. 276 00:16:58,561 --> 00:17:00,321 You must've been laughing at me secretly. 277 00:17:03,241 --> 00:17:04,081 I admit 278 00:17:05,321 --> 00:17:06,321 that at the beginning, 279 00:17:06,841 --> 00:17:08,201 I had a prejudice against you. 280 00:17:09,231 --> 00:17:10,511 - Prejudice, huh?- But I... 281 00:17:10,681 --> 00:17:12,201 Now, you're being honest. 282 00:17:14,321 --> 00:17:15,631 In order to take in a husband 283 00:17:17,231 --> 00:17:18,431 to regain my family property, 284 00:17:19,151 --> 00:17:20,721 I paid all my attention to you 285 00:17:22,081 --> 00:17:24,151 because you were my only hope. 286 00:17:24,721 --> 00:17:25,831 - Do you know I...? - Wait. 287 00:17:26,601 --> 00:17:27,441 What did you say? 288 00:17:27,681 --> 00:17:28,521 Take in 289 00:17:28,961 --> 00:17:29,801 a husband? 290 00:17:30,111 --> 00:17:31,111 And you wanted me? 291 00:17:32,721 --> 00:17:33,561 I... 292 00:17:34,441 --> 00:17:35,281 Take me in? 293 00:17:36,681 --> 00:17:39,271 Didn't you call that idea clever? 294 00:17:41,151 --> 00:17:43,201 You're good-looking 295 00:17:43,991 --> 00:17:45,391 and talented 296 00:17:45,991 --> 00:17:47,111 without any bad habits. 297 00:17:47,471 --> 00:17:49,751 You have a good family and personality. 298 00:17:50,601 --> 00:17:51,601 Or I wouldn't have wasted 299 00:17:51,601 --> 00:17:52,871 over six months' time on you. 300 00:17:53,201 --> 00:17:54,111 Are you saying 301 00:17:54,991 --> 00:17:56,601 I should thank you for your appreciation? 302 00:17:56,681 --> 00:17:57,631 You're welcome. 303 00:17:58,921 --> 00:18:00,601 I need to regain my family property 304 00:18:01,561 --> 00:18:03,751 while Fan Qingchen poses a threat to me. 305 00:18:04,271 --> 00:18:05,681 If not, I wouldn't have 306 00:18:05,991 --> 00:18:07,801 chosen you in haste. 307 00:18:09,111 --> 00:18:09,951 Hey... 308 00:18:11,151 --> 00:18:12,081 I'm not done yet. 309 00:18:23,161 --> 00:18:24,401 (Virtues Shine) 310 00:18:24,401 --> 00:18:25,351 I thought the Chen Clan 311 00:18:25,471 --> 00:18:28,151 would host the welcome banquet for Prince Hengyang 312 00:18:28,751 --> 00:18:30,871 so that you could make a name for yourself, 313 00:18:31,511 --> 00:18:34,841 but someone else got the chance. 314 00:18:36,321 --> 00:18:38,031 It's only been a month since Miss Luo 315 00:18:38,081 --> 00:18:39,541 came to the Lu's in Yuezhou. 316 00:18:39,841 --> 00:18:41,561 I fear she'll outshine you soon. 317 00:18:44,441 --> 00:18:45,471 Prince Hengyang asked her 318 00:18:45,751 --> 00:18:48,231 by name to set up the banquet, 319 00:18:48,961 --> 00:18:49,801 so 320 00:18:49,921 --> 00:18:51,231 - it wasn't that I... - I know. 321 00:18:51,751 --> 00:18:52,681 But you have to 322 00:18:53,111 --> 00:18:54,151 fight for the chance 323 00:18:55,681 --> 00:18:58,271 to bring honor to your father and our clan. 324 00:18:58,921 --> 00:19:00,271 You're a minister's daughter. 325 00:19:00,921 --> 00:19:02,681 Don't let some humble nobody 326 00:19:02,991 --> 00:19:04,961 steal your title as the noblest girl of Yuezhou. 327 00:19:05,441 --> 00:19:06,281 Otherwise, 328 00:19:06,631 --> 00:19:07,961 all the effort we've put into you 329 00:19:07,961 --> 00:19:08,871 over the years 330 00:19:09,231 --> 00:19:10,271 will be vain. 331 00:19:14,041 --> 00:19:15,041 Am I right, Master? 332 00:19:21,351 --> 00:19:23,721 The Chen Clan rose without help. 333 00:19:24,231 --> 00:19:26,111 In order to go a step further, 334 00:19:26,751 --> 00:19:27,871 we'll have to 335 00:19:27,871 --> 00:19:29,721 work a hundredfold harder. 336 00:19:30,871 --> 00:19:31,801 I understand, Father. 337 00:19:39,111 --> 00:19:39,951 Xiu, 338 00:19:40,991 --> 00:19:42,111 you're my daughter. 339 00:19:42,441 --> 00:19:43,961 (Minister Chen) I have faith in you. 340 00:19:43,991 --> 00:19:45,441 No one can defeat you. 341 00:19:48,471 --> 00:19:49,321 Good night. 342 00:19:56,231 --> 00:19:57,151 You can't lose 343 00:19:57,561 --> 00:19:58,961 at tomorrow's banquet. 344 00:19:59,321 --> 00:20:00,561 Don't disappoint your father. 345 00:20:00,991 --> 00:20:01,831 Yes, Mother. 346 00:20:11,201 --> 00:20:12,631 Don't worry, My Lady. 347 00:20:13,321 --> 00:20:15,841 It's only been a month since Miss Luo came here from the Northern Border. 348 00:20:16,271 --> 00:20:17,631 It's hard to hold a grand banquet. 349 00:20:17,631 --> 00:20:19,021 She'll make a spectacle of herself. 350 00:20:19,321 --> 00:20:20,511 She won't be a threat to you. 351 00:20:22,751 --> 00:20:23,591 Is that so? 352 00:20:54,511 --> 00:20:55,391 We barely know him. 353 00:20:55,991 --> 00:20:57,751 We've done our best to get him on board. 354 00:20:58,511 --> 00:20:59,351 If he ends up dead, 355 00:20:59,961 --> 00:21:01,151 that's his fate. 356 00:21:02,681 --> 00:21:03,961 (She's mean.) 357 00:21:06,441 --> 00:21:08,041 (She's two-faced.) 358 00:21:14,751 --> 00:21:16,321 (She's scheming.) 359 00:21:19,801 --> 00:21:22,081 (She's moody.) 360 00:21:22,081 --> 00:21:22,921 Say no more. 361 00:21:23,081 --> 00:21:23,921 Shoes that don't fit 362 00:21:24,111 --> 00:21:24,991 are useless! 363 00:21:30,321 --> 00:21:31,801 (There's nothing good about her,) 364 00:21:32,921 --> 00:21:34,681 (but why can't I get her off my mind?) 365 00:21:34,681 --> 00:21:40,871 ♪A cup of wine can't drown my loneliness♪ 366 00:21:41,041 --> 00:21:46,351 (Lu Xuechen, are you only using each other?) 367 00:21:50,081 --> 00:21:55,431 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 368 00:21:57,051 --> 00:22:02,361 ♪Flowers wither in the cool breeze♪ 369 00:22:02,781 --> 00:22:08,931 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 370 00:22:09,331 --> 00:22:13,781 ♪What if I grow old all alone♪ 371 00:22:13,781 --> 00:22:16,301 ♪Tears will be shed forever♪ 372 00:22:16,471 --> 00:22:21,231 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 373 00:22:21,441 --> 00:22:22,801 Lingyu already said no. 374 00:22:23,721 --> 00:22:25,081 Stop pushing her. 375 00:22:25,841 --> 00:22:27,111 (He helped me in the West Market) 376 00:22:28,721 --> 00:22:29,991 (and the Sutra Hall.) 377 00:22:31,351 --> 00:22:35,751 (Without him, I couldn't have stayed in the Lu's.) 378 00:22:38,681 --> 00:22:41,041 (Well, he did all that for a purpose.) 379 00:22:42,011 --> 00:22:44,291 ♪Tears will be shed forever♪ 380 00:22:44,321 --> 00:22:47,841 (Luo Lingyu, wake up.) 381 00:22:47,841 --> 00:22:51,071 ♪Drifts with the wind♪ 382 00:22:51,071 --> 00:22:54,381 ♪Picking up a brush, I just want to♪ 383 00:22:54,531 --> 00:22:58,991 ♪Draw the fleeting time and capture youth♪ 384 00:23:00,201 --> 00:23:03,321 (He'll blame me if he catches a cold.) 385 00:23:12,271 --> 00:23:13,671 Don't be frozen to death in my room. 386 00:23:26,511 --> 00:23:27,511 (Anyway,) 387 00:23:27,871 --> 00:23:28,941 (we've been through a lot.) 388 00:23:29,631 --> 00:23:31,351 (I'll talk things over with her.) 389 00:24:13,111 --> 00:24:14,631 There's still time before the banquet. 390 00:24:15,391 --> 00:24:16,871 No need to primp yourself up so early. 391 00:24:17,751 --> 00:24:19,921 No one is a born beauty. 392 00:24:20,631 --> 00:24:22,151 Good looks cost a lot of effort. 393 00:24:23,321 --> 00:24:26,751 Do you wear so much makeup every day? 394 00:24:27,631 --> 00:24:30,871 Beauty is meticulously crafted. 395 00:24:31,601 --> 00:24:32,441 You don't understand. 396 00:24:35,871 --> 00:24:37,871 After you discovered my identity yesterday, 397 00:24:38,721 --> 00:24:40,751 you wouldn't bother to pretend to be nice. 398 00:24:42,471 --> 00:24:44,151 I don't waste time 399 00:24:45,201 --> 00:24:46,041 on worthless things. 400 00:24:52,721 --> 00:24:54,441 Do you have light-colored lip balm? 401 00:25:00,441 --> 00:25:01,281 What for? 402 00:25:02,271 --> 00:25:03,961 There will be a huge crowd. 403 00:25:03,961 --> 00:25:05,081 If I look too pale, 404 00:25:05,081 --> 00:25:06,161 people will get suspicious. 405 00:25:06,471 --> 00:25:08,231 Your makeup can make me look better. 406 00:25:15,801 --> 00:25:17,151 I'll help you 407 00:25:17,751 --> 00:25:18,921 for the sake of the banquet. 408 00:25:20,041 --> 00:25:22,271 Once it's over, don't come to me ever again. 409 00:25:23,391 --> 00:25:25,111 We'll go our separate ways. 410 00:25:44,041 --> 00:25:44,881 Come closer. 411 00:25:54,871 --> 00:25:55,711 Smile. 412 00:26:32,321 --> 00:26:33,161 Finished. 413 00:26:37,961 --> 00:26:38,801 No. 414 00:26:38,871 --> 00:26:40,151 It's too red. 415 00:26:42,921 --> 00:26:45,391 Don't touch a girl's handkerchief. 416 00:26:58,081 --> 00:26:59,351 Here's a friendly reminder. 417 00:27:00,321 --> 00:27:01,641 Given Prince Hengyang's identity, 418 00:27:02,081 --> 00:27:03,061 he won't be your husband. 419 00:27:03,201 --> 00:27:04,921 Don't waste your time on him. 420 00:27:05,271 --> 00:27:06,111 Waste? 421 00:27:07,351 --> 00:27:09,561 I wasted so much time on you. 422 00:27:10,921 --> 00:27:13,201 Prince Hengyang is of noble birth. 423 00:27:13,601 --> 00:27:16,801 There's no harm in getting close to him. 424 00:27:25,471 --> 00:27:26,311 Listen, 425 00:27:27,151 --> 00:27:27,991 in Yuezhou, 426 00:27:28,271 --> 00:27:29,391 less is more in style. 427 00:27:30,151 --> 00:27:32,321 Wearing too much jewelry is the worst. 428 00:27:33,111 --> 00:27:34,511 It makes one look corny and flighty. 429 00:27:36,601 --> 00:27:38,391 You can hardly be too elegant 430 00:27:38,391 --> 00:27:39,561 at a prince's welcome banquet. 431 00:27:42,441 --> 00:27:44,601 It's kind of you to help me. 432 00:27:45,751 --> 00:27:46,921 I'll help you in return. 433 00:27:48,271 --> 00:27:49,111 My hairpin! 434 00:27:49,351 --> 00:27:50,191 You don't need it. 435 00:27:51,351 --> 00:27:52,801 Miss Luo came back late last night. 436 00:27:53,081 --> 00:27:54,151 Hasn't she woken up? 437 00:27:54,511 --> 00:27:55,681 It's a big day today. 438 00:27:56,231 --> 00:27:57,321 - Trust me! - At this hour, 439 00:27:57,801 --> 00:27:59,441 she must be putting on makeup. 440 00:28:01,351 --> 00:28:02,751 You... Hide yourself! 441 00:28:02,991 --> 00:28:04,031 Don't let her see you. 442 00:28:06,601 --> 00:28:07,441 My Lady. 443 00:28:08,511 --> 00:28:09,351 Get in here... 444 00:28:11,871 --> 00:28:12,871 My hairpin! 445 00:28:13,321 --> 00:28:14,161 Hairpin? 446 00:28:15,961 --> 00:28:16,801 Which one? 447 00:28:18,041 --> 00:28:22,041 I... didn't know which hairpin I should wear. 448 00:28:24,151 --> 00:28:24,991 Lingxi, 449 00:28:25,391 --> 00:28:26,721 help me freshen up. 450 00:28:26,921 --> 00:28:27,841 There's still time. 451 00:28:27,841 --> 00:28:28,751 Let's double-check 452 00:28:29,111 --> 00:28:30,751 just in case. 453 00:28:31,081 --> 00:28:31,921 Yes, My Lady. 454 00:28:32,081 --> 00:28:34,681 This banquet will bring back the Shuozhou style. 455 00:28:38,751 --> 00:28:39,961 (That poor fool.) 456 00:28:40,351 --> 00:28:42,601 (I'll teach him a lesson someday.) 457 00:28:50,991 --> 00:28:51,881 - Be careful. - Miss. 458 00:28:51,881 --> 00:28:52,721 Look over there. 459 00:28:52,721 --> 00:28:53,841 (Zhongshan Villa) 460 00:28:54,481 --> 00:28:55,351 This way, please, sir. 461 00:28:55,351 --> 00:28:58,481 (Zhongshan Villa) 462 00:29:07,201 --> 00:29:08,201 Greetings, Mr. Lu. 463 00:29:10,631 --> 00:29:11,471 Mr. Lu. 464 00:29:14,231 --> 00:29:15,351 Greetings, Mr. Lu. 465 00:29:16,841 --> 00:29:18,601 Did you return from the North, Uncle? 466 00:29:18,721 --> 00:29:21,751 Father finished the inspection and returned days ago. 467 00:29:22,231 --> 00:29:24,681 Ever since I returned, 468 00:29:25,151 --> 00:29:26,601 I haven't seen you until now. 469 00:29:27,511 --> 00:29:29,321 I heard you seldom went to the Family School, 470 00:29:30,041 --> 00:29:31,081 or you slept in class. 471 00:29:32,561 --> 00:29:33,921 You've become even lazier. 472 00:29:33,991 --> 00:29:34,831 That's terrible. 473 00:29:34,961 --> 00:29:36,001 Guess I take that from you. 474 00:29:36,231 --> 00:29:37,071 I'm outdoorsy. 475 00:29:41,841 --> 00:29:43,081 You must be Miss Luo. 476 00:29:44,151 --> 00:29:47,321 (The First Madam must've spoken ill of me in her letters.) 477 00:29:47,751 --> 00:29:48,681 Although you're 478 00:29:49,391 --> 00:29:50,561 the host of today's banquet, 479 00:29:51,081 --> 00:29:52,601 it concerns the Lu Clan's honor. 480 00:29:53,321 --> 00:29:55,631 No mistake is allowed, Miss Luo. 481 00:29:55,751 --> 00:29:56,591 I understand. 482 00:29:57,041 --> 00:29:57,921 You have my word. 483 00:30:00,041 --> 00:30:01,561 I'll join you later, Father. 484 00:30:03,801 --> 00:30:04,641 Come here. 485 00:30:04,661 --> 00:30:05,511 I gave you a task. 486 00:30:05,511 --> 00:30:06,751 - Stop worrying. - Get it done. 487 00:30:06,991 --> 00:30:08,321 Aunt must've complained a lot 488 00:30:08,681 --> 00:30:10,111 about you in her letters. 489 00:30:10,681 --> 00:30:12,231 If so, I have to be extra careful 490 00:30:12,561 --> 00:30:14,151 and make Prince Hengyang happy. 491 00:30:14,801 --> 00:30:16,321 Even if I don't get credit for my work, 492 00:30:16,601 --> 00:30:17,871 at least Mr. Lu won't blame me. 493 00:30:20,231 --> 00:30:21,991 Long time no see, Chancellor. 494 00:30:22,391 --> 00:30:24,681 How was your inspection tour 495 00:30:24,991 --> 00:30:26,321 to the North? 496 00:30:26,921 --> 00:30:28,041 It went well. 497 00:30:29,601 --> 00:30:31,561 Thanks for your work while I was away. 498 00:30:31,661 --> 00:30:32,541 This way, please. 499 00:30:32,561 --> 00:30:34,351 That's not your concern, Young Master Yun. 500 00:30:34,631 --> 00:30:35,471 It's really nice. 501 00:30:36,991 --> 00:30:37,831 Slow down, Miss! 502 00:30:38,801 --> 00:30:39,641 Leave me alone. 503 00:30:40,111 --> 00:30:42,081 I'm going to the gate to receive Prince Hengyang. 504 00:30:42,601 --> 00:30:43,441 Stop following me. 505 00:30:47,041 --> 00:30:48,321 Slow down, Young Master. 506 00:30:49,081 --> 00:30:50,251 Watch your step, Young Master. 507 00:30:50,751 --> 00:30:53,471 Yun, my divination today shows 508 00:30:53,961 --> 00:30:55,631 your horoscope doesn't look well. 509 00:30:56,041 --> 00:30:57,701 You might be in a fight with your brothers. 510 00:30:58,231 --> 00:30:59,351 What do you think that means? 511 00:31:00,991 --> 00:31:02,321 Are we going to fight? 512 00:31:04,151 --> 00:31:05,681 You look rather free, Xian. 513 00:31:06,231 --> 00:31:07,231 Hey, look over there. 514 00:31:07,961 --> 00:31:09,111 So many girls have come. 515 00:31:09,561 --> 00:31:10,921 I can tell Uncle 516 00:31:11,351 --> 00:31:12,471 to set you up with them 517 00:31:12,471 --> 00:31:14,271 and get to know them. 518 00:31:14,271 --> 00:31:15,111 No, thanks, Yun. 519 00:31:16,081 --> 00:31:19,201 My head is spinning all of a sudden. 520 00:31:19,911 --> 00:31:20,751 I need to sit down. 521 00:31:21,351 --> 00:31:22,191 See you. 522 00:31:29,991 --> 00:31:30,961 I heard Miss Luo 523 00:31:30,961 --> 00:31:32,991 put together this banquet. 524 00:31:33,601 --> 00:31:35,631 It looks fantastic. 525 00:31:38,841 --> 00:31:40,391 Minister Chen, Miss Chen. 526 00:31:41,751 --> 00:31:42,801 That's nice of you to say. 527 00:31:43,041 --> 00:31:44,231 Compared with Xiu, 528 00:31:44,961 --> 00:31:46,081 she's not her match. 529 00:31:47,041 --> 00:31:48,111 Xiu is pretty, wise, 530 00:31:48,351 --> 00:31:49,681 and cultured. 531 00:31:49,921 --> 00:31:51,601 If only I had a daughter like her. 532 00:31:51,601 --> 00:31:52,751 You're too kind, Mr. Lu. 533 00:31:53,441 --> 00:31:54,841 Xian is a gentleman 534 00:31:55,201 --> 00:31:56,561 with extraordinary knowledge. 535 00:31:56,751 --> 00:31:57,841 And Xuechen is 536 00:31:59,111 --> 00:32:00,801 one of a kind. 537 00:32:01,231 --> 00:32:02,231 He's so talented 538 00:32:02,231 --> 00:32:03,081 and free. 539 00:32:03,681 --> 00:32:04,601 I admire them 540 00:32:05,591 --> 00:32:06,511 a lot. 541 00:32:08,341 --> 00:32:09,181 Minister Chen. 542 00:32:11,151 --> 00:32:11,991 Miss Chen. 543 00:32:12,681 --> 00:32:13,801 Xiu is right. 544 00:32:14,041 --> 00:32:18,151 She and Yun are childhood sweethearts. 545 00:32:18,151 --> 00:32:19,631 They grew up together. 546 00:32:20,041 --> 00:32:21,921 Now that they're adults, 547 00:32:21,921 --> 00:32:23,601 they should keep in contact 548 00:32:23,991 --> 00:32:25,081 with each other. 549 00:32:25,631 --> 00:32:29,231 Friends from childhood are precious. 550 00:32:30,151 --> 00:32:34,081 I heard everyone in Yuezhou knew 551 00:32:34,271 --> 00:32:36,351 Yun was popular among girls. 552 00:32:37,351 --> 00:32:38,511 I fear 553 00:32:39,321 --> 00:32:42,081 you'll find my daughter boring. 554 00:32:47,391 --> 00:32:51,271 Princes Hengyang and Changyi arrived! 555 00:33:09,721 --> 00:33:12,041 Greetings, Prince Hengyang, 556 00:33:12,041 --> 00:33:13,991 Prince Changyi. 557 00:33:16,151 --> 00:33:16,991 At ease. 558 00:33:24,441 --> 00:33:25,281 Your Highness. 559 00:33:25,391 --> 00:33:26,231 Xuechen, 560 00:33:26,511 --> 00:33:28,111 this is my welcome banquet. 561 00:33:28,921 --> 00:33:30,871 We haven't seen each other for years. 562 00:33:31,231 --> 00:33:32,991 Let's drink together. 563 00:33:40,561 --> 00:33:41,511 The more the merrier. 564 00:33:44,391 --> 00:33:45,321 No problem. 565 00:33:59,351 --> 00:34:00,391 (Cover for me.) 566 00:34:06,921 --> 00:34:07,871 It's about time. 567 00:34:08,401 --> 00:34:10,601 I'll lead you to your seat, Your Highness. 568 00:34:18,231 --> 00:34:19,321 Thanks, Miss Luo. 569 00:34:19,321 --> 00:34:20,161 This way, please. 570 00:34:25,471 --> 00:34:26,951 Among the jewelry pieces on your head, 571 00:34:27,641 --> 00:34:29,881 I don't see the one I gave you. 572 00:34:30,601 --> 00:34:31,471 You don't like it? 573 00:34:32,471 --> 00:34:33,671 I adore it. 574 00:34:33,991 --> 00:34:35,841 I didn't wear it for fear of breaking it 575 00:34:36,321 --> 00:34:37,401 at the banquet. 576 00:34:37,641 --> 00:34:39,121 No need to be so cautious. 577 00:34:39,471 --> 00:34:40,311 If you like it, 578 00:34:40,671 --> 00:34:42,191 I'll give you more and better ones. 579 00:34:44,081 --> 00:34:44,951 Thanks, Your Highness. 580 00:34:46,841 --> 00:34:47,681 Xuechen, 581 00:34:48,231 --> 00:34:49,071 are you alright? 582 00:34:50,321 --> 00:34:51,901 I was shot to rescue Zhao Yuan yesterday. 583 00:34:52,471 --> 00:34:53,401 I'm fine now. 584 00:34:54,321 --> 00:34:55,881 Miss Luo treated trauma as well as 585 00:34:56,361 --> 00:34:57,601 army physicians. 586 00:34:57,671 --> 00:34:58,911 Did she bind up your wound? 587 00:35:00,951 --> 00:35:02,231 She's being so nice to Hengyang. 588 00:35:02,431 --> 00:35:03,301 Will she sell you out? 589 00:35:03,561 --> 00:35:04,751 Don't worry. She won't. 590 00:35:05,271 --> 00:35:06,121 We've made a pact. 591 00:35:07,561 --> 00:35:08,401 How's Zhao Yuan? 592 00:35:10,191 --> 00:35:11,271 He was severely wounded. 593 00:35:12,081 --> 00:35:13,441 But you're in the worst situation. 594 00:35:13,541 --> 00:35:14,431 If necessary, I'll... 595 00:35:14,431 --> 00:35:15,641 Don't help me. 596 00:35:16,191 --> 00:35:17,041 The more you do, 597 00:35:17,191 --> 00:35:18,041 the more he suspects. 598 00:35:18,601 --> 00:35:20,641 You should stay out of this. 599 00:35:28,081 --> 00:35:28,921 What are these? 600 00:35:29,991 --> 00:35:31,911 They're part of the martial banquet. 601 00:35:32,431 --> 00:35:35,431 The winding stream is from the Zixia Canal. 602 00:35:36,041 --> 00:35:38,641 The wooden trays flow down 603 00:35:39,231 --> 00:35:41,271 with pouches 604 00:35:41,991 --> 00:35:43,431 containing games for today 605 00:35:43,991 --> 00:35:45,671 mostly to test one's martial arts. 606 00:35:47,711 --> 00:35:48,961 Throw copper coins at the trays. 607 00:35:49,401 --> 00:35:50,561 When you hit one, 608 00:35:51,121 --> 00:35:53,271 you'll play the game in the pouch on it. 609 00:35:54,041 --> 00:35:55,641 You may choose games in that way 610 00:35:56,161 --> 00:35:58,121 or play whatever games you like. 611 00:35:58,401 --> 00:35:59,561 That's fine. 612 00:36:00,041 --> 00:36:02,911 The winding stream is to spice things up, 613 00:36:03,321 --> 00:36:05,601 not to restrict the players. 614 00:36:08,991 --> 00:36:10,291 What do you think, Your Highness? 615 00:36:17,471 --> 00:36:19,401 When you first told me about this idea, 616 00:36:19,881 --> 00:36:20,911 I was intrigued. 617 00:36:22,191 --> 00:36:23,081 Turns out, 618 00:36:23,751 --> 00:36:24,591 it's indeed creative. 619 00:36:26,671 --> 00:36:28,601 Other games also seem fun. 620 00:36:28,601 --> 00:36:30,361 (Chuiwan) 621 00:36:30,361 --> 00:36:31,361 Thanks for your effort. 622 00:36:32,121 --> 00:36:33,401 I'm glad you like them. 623 00:36:34,191 --> 00:36:35,121 Please be seated. 624 00:37:09,401 --> 00:37:10,241 Sir. 625 00:37:12,081 --> 00:37:13,641 Why did you suddenly send 626 00:37:14,751 --> 00:37:15,711 a message to see me? 627 00:37:16,321 --> 00:37:18,881 I've got news of Wang Chongming. 628 00:37:20,321 --> 00:37:21,231 Finally, 629 00:37:21,711 --> 00:37:23,601 you've done something useful. 630 00:37:24,881 --> 00:37:26,191 Where is he? 631 00:37:26,191 --> 00:37:28,351 He was spotted near the Xiaomei Village in the suburbs. 632 00:37:30,951 --> 00:37:33,801 Do you need me to silence him 633 00:37:34,471 --> 00:37:35,471 for good? 634 00:37:45,361 --> 00:37:46,201 No need. 635 00:37:47,361 --> 00:37:48,671 Even if he's dead, 636 00:37:49,601 --> 00:37:51,271 the account book is still missing. 637 00:37:53,041 --> 00:37:55,121 I can't relax. 638 00:37:55,801 --> 00:37:57,751 It's better to use him as bait 639 00:37:58,231 --> 00:37:59,751 to find the mastermind. 640 00:38:01,841 --> 00:38:03,041 You're wise, sir. 641 00:38:05,671 --> 00:38:08,191 You and your clan caused huge trouble. 642 00:38:09,121 --> 00:38:10,801 Or I wouldn't have to do anything. 643 00:38:13,751 --> 00:38:15,511 How audacious of you 644 00:38:16,561 --> 00:38:19,161 to keep the account book. Who did you 645 00:38:20,511 --> 00:38:22,431 mean to threaten with it? 646 00:38:25,951 --> 00:38:27,951 No, sir. We wouldn't dare. 647 00:38:27,951 --> 00:38:29,231 You're a bunch of rats. 648 00:38:29,401 --> 00:38:30,841 Aren't you used to 649 00:38:30,841 --> 00:38:32,561 saying one thing and doing another? 650 00:38:36,161 --> 00:38:37,401 This is the last time 651 00:38:37,401 --> 00:38:39,081 I clean up your mess. 652 00:38:48,561 --> 00:38:50,231 You've found Wang Chongming. 653 00:38:51,711 --> 00:38:52,841 Leave immediately. 654 00:38:54,191 --> 00:38:55,181 Unless otherwise ordered, 655 00:38:56,361 --> 00:38:58,321 don't set foot in Yuezhou ever again. 656 00:39:04,191 --> 00:39:05,271 Yes. 657 00:39:06,191 --> 00:39:07,991 I have a few personal affairs to attend to. 658 00:39:09,231 --> 00:39:10,361 Then I'll leave. 659 00:39:28,961 --> 00:39:31,521 (Zhongshan Villa) 660 00:39:41,081 --> 00:39:43,561 Your Highness, I promised to cook for you. 661 00:39:44,751 --> 00:39:47,361 In the North, when soldiers return, 662 00:39:47,671 --> 00:39:49,641 their families will make noodles 663 00:39:50,081 --> 00:39:52,041 to wish them peace and happiness. 664 00:39:53,231 --> 00:39:54,271 I made 665 00:39:54,561 --> 00:39:56,801 this bowl of noodles for you. 666 00:39:58,271 --> 00:39:59,321 It's so thoughtful of you. 667 00:40:07,991 --> 00:40:09,121 In order to welcome you back, 668 00:40:09,511 --> 00:40:11,951 I can't hardly be too thoughtful. 669 00:40:13,801 --> 00:40:17,601 The noodles convey my best wishes to you. 670 00:40:20,711 --> 00:40:22,801 Your Highness, speaking of the North, 671 00:40:23,321 --> 00:40:25,271 when I went all over there for inspection, 672 00:40:25,641 --> 00:40:27,601 I was amazed by the scenery. 673 00:40:28,801 --> 00:40:31,951 It's more fun to live there than in Yuezhou. 674 00:40:32,511 --> 00:40:34,711 Too bad, I only stayed for a month. 675 00:40:35,231 --> 00:40:36,401 If you like that place, 676 00:40:36,801 --> 00:40:38,231 when I go back there, 677 00:40:38,991 --> 00:40:41,431 you may join me and tour around. 678 00:40:44,231 --> 00:40:45,911 Yes. The border is in peace 679 00:40:45,991 --> 00:40:49,121 because of the dedicated North Army. 680 00:40:50,121 --> 00:40:53,401 You've made remarkable achievements over the years 681 00:40:53,751 --> 00:40:54,961 when guarding southern Yuezhou. 682 00:40:55,161 --> 00:40:57,471 You're the guardian of the Northern Border! 683 00:40:58,191 --> 00:41:00,801 It's my honor to share a table with you. 684 00:41:00,991 --> 00:41:03,511 I have to toast you, Your Highness. 685 00:41:04,231 --> 00:41:05,071 Cheers. 686 00:41:07,081 --> 00:41:10,121 - Cheers. - To you, Your Highness. 687 00:41:15,271 --> 00:41:16,271 Be seated, everyone. Sit. 688 00:41:26,081 --> 00:41:29,711 Miss Luo and the Lu Clan prepared this banquet. 689 00:41:30,511 --> 00:41:32,431 It's grand. Thank you. 690 00:41:32,951 --> 00:41:35,041 It must've cost you a lot of time and effort. 691 00:41:36,081 --> 00:41:39,711 I heard the preparation started yesterday. 692 00:41:43,881 --> 00:41:45,121 It's our pleasure. 693 00:41:45,431 --> 00:41:46,801 We ought to 694 00:41:46,991 --> 00:41:49,121 do our best for you. 695 00:41:49,561 --> 00:41:54,511 I learned that Lu Yun arrived yesterday. 696 00:41:58,641 --> 00:42:00,271 Did you walk around Zhongshan? 697 00:42:05,431 --> 00:42:07,041 No, Your Highness. 698 00:42:08,271 --> 00:42:09,111 No? 699 00:42:09,841 --> 00:42:10,881 Zhongshan is beautiful. 700 00:42:11,121 --> 00:42:12,361 It was a clear night last night. 701 00:42:13,471 --> 00:42:15,471 Did you stay in your room all alone 702 00:42:15,801 --> 00:42:17,161 the entire evening? 703 00:42:22,951 --> 00:42:23,791 To be honest, 704 00:42:24,121 --> 00:42:25,711 I wasn't in my room 705 00:42:26,121 --> 00:42:29,561 because I had a wonderful night 706 00:42:30,431 --> 00:42:31,801 with Miss Luo. 707 00:43:10,522 --> 00:43:15,842 ♪It's hard to see through fate♪ 708 00:43:17,522 --> 00:43:22,242 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 709 00:43:24,602 --> 00:43:30,082 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 710 00:43:30,322 --> 00:43:36,722 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 711 00:43:38,682 --> 00:43:44,442 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 712 00:43:45,642 --> 00:43:50,962 ♪Memories penned in ink♪ 713 00:43:52,562 --> 00:43:58,042 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 714 00:43:58,242 --> 00:44:04,442 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 715 00:44:05,002 --> 00:44:09,442 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 716 00:44:09,442 --> 00:44:11,962 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 717 00:44:12,082 --> 00:44:18,322 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 718 00:44:18,442 --> 00:44:21,762 ♪Longing only to hold the brush♪ 719 00:44:21,842 --> 00:44:26,322 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 720 00:44:26,602 --> 00:44:28,402 ♪At the end of time♪ 721 00:44:28,402 --> 00:44:32,762 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 722 00:44:33,322 --> 00:44:37,762 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 723 00:44:37,762 --> 00:44:40,322 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 724 00:44:40,322 --> 00:44:46,722 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 725 00:44:46,722 --> 00:44:49,962 ♪Longing only to hold the brush♪ 726 00:44:50,122 --> 00:44:54,562 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 727 00:44:54,802 --> 00:44:56,562 ♪At the end of time♪ 728 00:44:56,562 --> 00:45:03,162 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 729 00:45:03,162 --> 00:45:08,162 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 730 00:45:03,162 --> 00:45:13,162 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 45216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.