Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
7
00:00:37,470 --> 00:00:45,270
kisha wa yami o nukete hikari no umi e
8
00:00:37,470 --> 00:00:45,270
As a train moves out from the darkness into a sea of light...
9
00:00:37,470 --> 00:00:41,640
Translated by Tofusensei
10
00:00:37,470 --> 00:00:41,640
Planning
11
00:00:37,470 --> 00:00:41,640
Kenji Yokoyama
12
00:00:37,470 --> 00:00:41,640
Youichi Kominato
13
00:00:45,810 --> 00:00:53,700
yume ga chirabaru mugen no uchuu sa
14
00:00:45,810 --> 00:00:53,700
Dreams scatter over infinite space.
15
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
Original Work
16
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
Leiji Matsumoto
17
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
Serialized in Weekly Shounen King
18
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
TV Magazine
19
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
Fun Kindergarten
20
00:00:47,690 --> 00:00:53,700
Friend World
21
00:00:54,240 --> 00:01:02,500
hoshi no kakehashi watatte yukou
22
00:00:54,240 --> 00:01:02,500
Let's cross the bridge of stars!
23
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Music
24
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Nozomi Aoki
25
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Conductor
26
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Katsuaki Nakatani
27
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Performed by
28
00:00:54,240 --> 00:00:58,200
Columbia Symphonic Orchestra
29
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Edited by
30
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Timed by
31
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Mamo-chan
32
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Mamo-chan
redone by fong
33
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Main Theme
34
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Sung by
35
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Lyrics
36
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Composition
37
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Arrangement
38
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Isao Sasaki
39
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Atsushi Hashimoto
40
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Masaaki Hirao
41
00:00:58,450 --> 00:01:02,750
Nozomi Aoki
42
00:01:02,750 --> 00:01:10,750
hito wa dare demo shiawase sagasu tabihito no you na mono
43
00:01:02,750 --> 00:01:10,750
Where everyone and anyone is traveling, searching for happiness.
44
00:01:11,050 --> 00:01:18,970
kibou no hoshi ni meguriau made arukitsuzukeru darou
45
00:01:11,050 --> 00:01:18,970
Let's continue on walking until we come across the star that holds our wish!
46
00:01:19,220 --> 00:01:31,230
kitto itsuka wa kimi mo deau sa aoi kotori ni
47
00:01:19,220 --> 00:01:31,230
And I'm sure that you too will cross paths with this small blue bird one day.
48
00:01:19,220 --> 00:01:23,810
Special Thanks to
49
00:01:19,220 --> 00:01:23,810
L-E QC Team
50
00:01:19,220 --> 00:01:23,810
Chief Director
51
00:01:19,220 --> 00:01:23,810
Nobutaka Nishizawa
52
00:01:26,640 --> 00:01:32,860
Produced by Toei
53
00:01:26,640 --> 00:01:32,900
http://www.live-evil.org
#live-evil@irc.rizon.com
54
00:01:37,860 --> 00:01:45,290
Glass Claire
55
00:02:04,550 --> 00:02:06,510
May I have your attention, please.
56
00:02:06,510 --> 00:02:10,310
In a few minutes we will be entering an asteroid belt tunnel.
57
00:02:10,310 --> 00:02:15,020
If you are planning on eating, please do so shortly.
58
00:02:15,020 --> 00:02:16,690
Just to be safe.
59
00:02:17,270 --> 00:02:18,440
A tunnel?
60
00:02:18,440 --> 00:02:20,520
There's a tunnel out here in space?
61
00:02:21,190 --> 00:02:22,650
Yes, there is.
62
00:02:22,650 --> 00:02:24,740
Let's eat before we enter it.
63
00:02:24,740 --> 00:02:26,360
What do you want to eat, Tetsuro?
64
00:02:30,330 --> 00:02:31,120
Baked potatoes.
65
00:02:39,790 --> 00:02:42,130
On second thought...
You can order for me, Maetel.
66
00:02:42,960 --> 00:02:44,010
Yeah?
67
00:02:44,880 --> 00:02:45,840
I will be your server.
68
00:02:52,060 --> 00:02:54,600
Have you decided on your order yet?
69
00:02:59,480 --> 00:03:03,570
Yes. Two steaks please, cooked medium.
70
00:03:03,570 --> 00:03:05,440
And some corn soup, as well.
71
00:03:05,440 --> 00:03:07,070
I'll have bread on the side.
72
00:03:07,570 --> 00:03:09,320
Tetsuro, you prefer rice, correct?
73
00:03:09,860 --> 00:03:10,990
Tetsuro?
74
00:03:11,490 --> 00:03:12,370
Uh, yeah.
75
00:03:12,370 --> 00:03:14,490
All right. Coming right up.
76
00:03:30,130 --> 00:03:31,640
Enjoy your meal.
77
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Tetsuro.
78
00:03:44,190 --> 00:03:44,940
Shall we eat?
79
00:03:49,820 --> 00:03:51,160
Chow time!
80
00:04:01,250 --> 00:04:02,670
Maetel, that woman...
81
00:04:02,670 --> 00:04:03,580
Eh?
82
00:04:05,290 --> 00:04:07,630
Yes, she's beautiful, isn't she?
83
00:04:08,380 --> 00:04:12,140
Right? I've never seen someone that pretty.
84
00:04:18,470 --> 00:04:19,560
Enjoy.
85
00:04:20,600 --> 00:04:23,520
Say, how long have you been working here?
86
00:04:23,520 --> 00:04:25,940
I joined at the last station.
87
00:04:25,940 --> 00:04:27,980
Is that so? What's your name?
88
00:04:27,980 --> 00:04:28,990
Claire.
89
00:04:29,650 --> 00:04:30,950
I'm Tetsuro Hoshino!
90
00:04:31,700 --> 00:04:32,780
It's a pleasure to meet you.
91
00:04:33,410 --> 00:04:35,660
Is your body made of glass?
92
00:04:36,410 --> 00:04:38,160
Or is it plastic?
93
00:04:38,160 --> 00:04:40,410
I know, rare tektite?
94
00:04:40,410 --> 00:04:42,330
I'm made of crystal.
95
00:04:43,830 --> 00:04:45,630
So you have a machine body, huh?
96
00:04:46,340 --> 00:04:50,630
My vain mother forced this glass body on me.
97
00:04:51,260 --> 00:04:55,760
I want nothing more than to go back to my old body of flesh and blood.
98
00:04:56,470 --> 00:04:59,020
Why are you unhappy with your body, though?
99
00:04:59,020 --> 00:05:00,100
It's beautiful.
100
00:05:00,100 --> 00:05:04,940
Shadow and light both pass right through me.
101
00:05:05,480 --> 00:05:07,480
That makes me feel so lonely.
102
00:05:13,860 --> 00:05:14,780
Huh?
103
00:05:20,750 --> 00:05:23,830
Man, I can't tell where anything is.
104
00:05:24,670 --> 00:05:26,460
It can't be helped.
105
00:05:26,460 --> 00:05:29,340
Cosmic rays are warped inside of the tunnel.
106
00:05:29,340 --> 00:05:31,210
That causes the train's lighting system to shut down.
107
00:05:31,210 --> 00:05:32,970
But still...
108
00:05:35,220 --> 00:05:37,640
Eating in the dark is difficult, right?
109
00:05:37,640 --> 00:05:42,770
I will increase the vibration of my internal energy and act as a lamp for you.
110
00:05:42,770 --> 00:05:46,400
My body warms up a bit when I do this.
111
00:05:47,730 --> 00:05:50,070
Let's eat then, Tetsuro.
112
00:05:50,070 --> 00:05:50,900
Yeah.
113
00:06:11,000 --> 00:06:13,050
Look, another shooting star!
114
00:06:13,050 --> 00:06:13,800
What?
115
00:06:21,430 --> 00:06:22,680
What are you smiling at?
116
00:06:23,890 --> 00:06:26,230
It's nothing. Thanks for dinner.
117
00:06:30,400 --> 00:06:32,020
It was delicious.
118
00:06:32,020 --> 00:06:33,400
Thank you.
119
00:06:33,990 --> 00:06:38,320
Tetsuro, I have to speak to the Conductor about something.
120
00:06:38,320 --> 00:06:39,450
Please go back without me.
121
00:06:39,450 --> 00:06:40,240
OK.
122
00:06:40,240 --> 00:06:42,160
I will lead you to your seat.
123
00:06:42,160 --> 00:06:43,870
Come with me.
124
00:06:55,760 --> 00:06:59,930
You weren't kidding!
Your hand is a little warmer than before.
125
00:06:59,930 --> 00:07:05,310
This is the first time I've felt a real human flesh-and-blood hand before.
126
00:07:06,060 --> 00:07:08,230
Tetsuro, how long will you be riding this train?
127
00:07:08,230 --> 00:07:10,690
Until I get to the planet where I can get a machine body for free.
128
00:07:10,690 --> 00:07:12,150
A machine body?
129
00:07:12,150 --> 00:07:13,730
I promised my mom I'd get one.
130
00:07:13,730 --> 00:07:14,980
Is that so?
131
00:07:16,070 --> 00:07:20,740
Claire, you seem to regret having a glass body, huh?
132
00:07:24,740 --> 00:07:28,250
I've got something I must do once I get my machine body.
133
00:07:28,250 --> 00:07:29,790
Something you must do?
134
00:07:31,290 --> 00:07:34,500
There are many people suffering on Earth.
135
00:07:34,500 --> 00:07:39,300
I want to save them
and help them gain eternal life!
136
00:07:39,300 --> 00:07:43,800
I think it's beautiful that you have a dream.
137
00:07:44,640 --> 00:07:47,140
Why don't you have a dream too, Claire?
138
00:07:47,140 --> 00:07:48,810
It's too late for me.
139
00:07:50,100 --> 00:07:54,190
I get it! You plan to stay here and work on the 999, right?
140
00:07:54,900 --> 00:07:55,690
Yes.
141
00:07:55,690 --> 00:07:57,320
Then let's be friends!
142
00:07:57,860 --> 00:07:59,740
Friends?
143
00:07:59,740 --> 00:08:01,990
You'd be my friend?
144
00:08:03,450 --> 00:08:04,530
You betcha.
145
00:08:05,870 --> 00:08:07,040
Thank you.
146
00:08:09,910 --> 00:08:11,080
Claire!
147
00:08:12,040 --> 00:08:13,420
Why'd she run off?
148
00:08:14,500 --> 00:08:15,630
Huh?
149
00:08:33,810 --> 00:08:34,900
Tetsuro!
150
00:08:35,650 --> 00:08:37,320
M-Mom?
151
00:08:38,820 --> 00:08:40,150
Mom!
152
00:08:40,950 --> 00:08:42,820
I've missed you, Tetsuro.
153
00:08:43,530 --> 00:08:44,950
Mom...
154
00:08:48,080 --> 00:08:50,830
I'm so relieved to see that you're healthy and traveling.
155
00:08:51,540 --> 00:08:57,460
Because I promised you
I'd get a machine body, Mom!
156
00:08:57,460 --> 00:08:59,840
That makes me so happy, Tetsuro.
157
00:09:02,840 --> 00:09:04,680
Mom, that hurts!
158
00:09:10,470 --> 00:09:12,940
I've come to take your body...
159
00:09:12,940 --> 00:09:14,270
And your soul...
160
00:09:14,270 --> 00:09:16,730
And your life!
161
00:09:17,570 --> 00:09:19,440
Damn it! Let go of me!
162
00:09:19,820 --> 00:09:21,530
Let's go outside.
163
00:09:21,530 --> 00:09:24,820
It's too stuffy inside this train.
164
00:09:27,950 --> 00:09:28,990
Let go!
165
00:09:28,990 --> 00:09:30,160
Let go of me!
166
00:09:43,510 --> 00:09:45,630
What're you gonna do with that useless thing?
167
00:09:45,630 --> 00:09:47,600
Now, come with me!
168
00:10:12,440 --> 00:10:13,120
Maetel!
169
00:10:15,250 --> 00:10:16,040
Claire!
170
00:10:16,670 --> 00:10:17,960
Tetsuro...
171
00:10:25,930 --> 00:10:26,970
C-Claire?
172
00:10:26,970 --> 00:10:30,640
I'm so glad I met you, Tetsuro.
173
00:10:30,640 --> 00:10:33,600
Make your dream come true... Do it for me.
174
00:10:37,350 --> 00:10:38,480
Claire!
175
00:10:39,270 --> 00:10:43,530
Find happiness, Tetsuro. My dear friend...
176
00:10:49,530 --> 00:10:51,160
Claire!
177
00:10:51,160 --> 00:10:51,990
Claire!!
178
00:10:52,790 --> 00:10:55,330
Claire!!!
179
00:11:01,340 --> 00:11:02,550
You're awake.
180
00:11:03,250 --> 00:11:04,380
Maetel...
181
00:11:06,010 --> 00:11:08,630
What happened to me?
182
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
You had a hallucination.
183
00:11:10,050 --> 00:11:11,010
Hallucination?
184
00:11:11,800 --> 00:11:14,390
When we go through the asteroid belt tunnel,
185
00:11:14,390 --> 00:11:17,980
the train passes through a strange, other dimension.
186
00:11:19,440 --> 00:11:21,860
All sorts of strange things occur in there.
187
00:11:22,480 --> 00:11:25,230
It's like your soul leaves your body
and enters the tunnel.
188
00:11:26,940 --> 00:11:29,150
It's just a quick dream.
189
00:11:29,150 --> 00:11:30,200
A dream?
190
00:11:30,200 --> 00:11:31,620
What about Claire, then?
191
00:11:34,740 --> 00:11:39,460
She fought the hallucination to protect you
while your soul was in the tunnel,
192
00:11:39,460 --> 00:11:42,000
and shattered into those pieces.
193
00:11:42,000 --> 00:11:43,250
What?!
194
00:11:50,010 --> 00:11:52,720
Stop! Don't throw Claire away!
195
00:11:52,720 --> 00:11:53,350
Tetsuro?
196
00:11:54,010 --> 00:11:56,720
Claire got shattered trying to protect me!
197
00:11:56,720 --> 00:11:58,930
You can't throw her body away!
198
00:11:58,930 --> 00:12:01,560
But, this is a rule I must follow.
199
00:12:01,560 --> 00:12:03,770
Besides, this is just broken glass.
200
00:12:03,770 --> 00:12:04,980
No!
201
00:12:04,980 --> 00:12:08,900
Those are Claire's feelings and memories.
202
00:12:08,900 --> 00:12:10,950
Please don't throw them away!
203
00:12:10,950 --> 00:12:12,160
B-But...
204
00:12:12,160 --> 00:12:13,450
I'm begging you!
205
00:12:13,450 --> 00:12:14,070
Tetsuro.
206
00:12:16,290 --> 00:12:19,000
Let the Conductor do his job. Let's go.
207
00:12:19,000 --> 00:12:20,330
But...
208
00:12:20,330 --> 00:12:21,290
Come now.
209
00:12:33,300 --> 00:12:37,810
Claire will become a bunch of stars and drift into space.
210
00:12:41,190 --> 00:12:43,060
Let's go, Tetsuro.
211
00:12:43,060 --> 00:12:44,810
We're almost at the next planet.
212
00:13:07,250 --> 00:13:10,970
This piece of Claire is shaped like a teardrop.
213
00:13:17,470 --> 00:13:21,350
I've never seen such a sad-looking teardrop.
214
00:13:21,350 --> 00:13:26,360
I agree. Perhaps that piece contains Claire's soul.
215
00:13:26,360 --> 00:13:32,360
Claire's soul... All she wanted was to have a flesh-and-blood body again.
216
00:13:33,360 --> 00:13:36,950
I'm so happy I met you, Tetsuro.
217
00:13:37,530 --> 00:13:39,660
Please find happiness.
218
00:13:43,660 --> 00:13:49,090
Tetsuro had never seen such
a sad-looking teardrop before.
219
00:13:50,250 --> 00:13:55,510
He believes it to be the soul of Claire:
a woman who tried to have her old body back.
220
00:13:57,050 --> 00:14:03,850
Tetsuro vowed to forever protect that glass teardrop.
221
00:14:04,650 --> 00:14:13,160
The End
222
00:14:25,010 --> 00:14:30,550
me o tojite omoidasu
223
00:14:25,010 --> 00:14:30,550
็ฎใ้ใใฆๆใๅบใ
224
00:14:25,010 --> 00:14:30,550
I open my eyes, and remember...
225
00:14:30,550 --> 00:14:35,520
kaasan no omokage
226
00:14:30,550 --> 00:14:35,520
ใใใใใฎ้ขๅฝฑ
227
00:14:30,550 --> 00:14:35,520
...my mother's vestige.
228
00:14:35,520 --> 00:14:46,740
tooku hanareta aoi chikyuu yo
229
00:14:35,520 --> 00:14:46,740
้ ใ้ขใใ้ใๅฐ็ใ
230
00:14:35,520 --> 00:14:46,740
Far away from the blue Earth,
231
00:14:47,440 --> 00:14:52,620
yasuraka ni nemure
232
00:14:47,440 --> 00:14:52,620
ๅฎใใใซ็ ใ
233
00:14:47,440 --> 00:14:52,620
rest in peace.
234
00:14:52,870 --> 00:15:02,580
meeteru mata hitotsu hoshi ga kieru yo
235
00:14:52,870 --> 00:15:02,580
ใกใผใใซใพใไธใคๆใๆถใใใ
236
00:14:52,870 --> 00:15:02,580
Maetel, another star is burning out.
237
00:15:02,630 --> 00:15:08,970
akaku akaku moete
238
00:15:02,630 --> 00:15:08,970
่ตคใ่ตคใ็ใใฆ
239
00:15:02,630 --> 00:15:08,970
It burns red, red.
240
00:15:08,970 --> 00:15:14,600
ginga o nagareru you ni
241
00:15:08,970 --> 00:15:14,600
้ๆฒณใๆตใใใใใซ
242
00:15:08,970 --> 00:15:14,600
As it flows into space.
243
00:15:14,600 --> 00:15:22,600
ginga o nagareru you ni
244
00:15:14,600 --> 00:15:22,600
้ๆฒณใๆตใใใใใซ
245
00:15:14,600 --> 00:15:22,600
As it flows into space.
15831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.