All language subtitles for Galaxy.Express.999.Claire.of.Glass.1980.1080p.BluRay.REMUX.FLAC2.0.AVC-Crash

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 7 00:00:37,470 --> 00:00:45,270 kisha wa yami o nukete hikari no umi e 8 00:00:37,470 --> 00:00:45,270 As a train moves out from the darkness into a sea of light... 9 00:00:37,470 --> 00:00:41,640 Translated by Tofusensei 10 00:00:37,470 --> 00:00:41,640 Planning 11 00:00:37,470 --> 00:00:41,640 Kenji Yokoyama 12 00:00:37,470 --> 00:00:41,640 Youichi Kominato 13 00:00:45,810 --> 00:00:53,700 yume ga chirabaru mugen no uchuu sa 14 00:00:45,810 --> 00:00:53,700 Dreams scatter over infinite space. 15 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 Original Work 16 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 Leiji Matsumoto 17 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 Serialized in Weekly Shounen King 18 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 TV Magazine 19 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 Fun Kindergarten 20 00:00:47,690 --> 00:00:53,700 Friend World 21 00:00:54,240 --> 00:01:02,500 hoshi no kakehashi watatte yukou 22 00:00:54,240 --> 00:01:02,500 Let's cross the bridge of stars! 23 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Music 24 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Nozomi Aoki 25 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Conductor 26 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Katsuaki Nakatani 27 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Performed by 28 00:00:54,240 --> 00:00:58,200 Columbia Symphonic Orchestra 29 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Edited by 30 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Timed by 31 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Mamo-chan 32 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Mamo-chan redone by fong 33 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Main Theme 34 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Sung by 35 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Lyrics 36 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Composition 37 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Arrangement 38 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Isao Sasaki 39 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Atsushi Hashimoto 40 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Masaaki Hirao 41 00:00:58,450 --> 00:01:02,750 Nozomi Aoki 42 00:01:02,750 --> 00:01:10,750 hito wa dare demo shiawase sagasu tabihito no you na mono 43 00:01:02,750 --> 00:01:10,750 Where everyone and anyone is traveling, searching for happiness. 44 00:01:11,050 --> 00:01:18,970 kibou no hoshi ni meguriau made arukitsuzukeru darou 45 00:01:11,050 --> 00:01:18,970 Let's continue on walking until we come across the star that holds our wish! 46 00:01:19,220 --> 00:01:31,230 kitto itsuka wa kimi mo deau sa aoi kotori ni 47 00:01:19,220 --> 00:01:31,230 And I'm sure that you too will cross paths with this small blue bird one day. 48 00:01:19,220 --> 00:01:23,810 Special Thanks to 49 00:01:19,220 --> 00:01:23,810 L-E QC Team 50 00:01:19,220 --> 00:01:23,810 Chief Director 51 00:01:19,220 --> 00:01:23,810 Nobutaka Nishizawa 52 00:01:26,640 --> 00:01:32,860 Produced by Toei 53 00:01:26,640 --> 00:01:32,900 http://www.live-evil.org #live-evil@irc.rizon.com 54 00:01:37,860 --> 00:01:45,290 Glass Claire 55 00:02:04,550 --> 00:02:06,510 May I have your attention, please. 56 00:02:06,510 --> 00:02:10,310 In a few minutes we will be entering an asteroid belt tunnel. 57 00:02:10,310 --> 00:02:15,020 If you are planning on eating, please do so shortly. 58 00:02:15,020 --> 00:02:16,690 Just to be safe. 59 00:02:17,270 --> 00:02:18,440 A tunnel? 60 00:02:18,440 --> 00:02:20,520 There's a tunnel out here in space? 61 00:02:21,190 --> 00:02:22,650 Yes, there is. 62 00:02:22,650 --> 00:02:24,740 Let's eat before we enter it. 63 00:02:24,740 --> 00:02:26,360 What do you want to eat, Tetsuro? 64 00:02:30,330 --> 00:02:31,120 Baked potatoes. 65 00:02:39,790 --> 00:02:42,130 On second thought... You can order for me, Maetel. 66 00:02:42,960 --> 00:02:44,010 Yeah? 67 00:02:44,880 --> 00:02:45,840 I will be your server. 68 00:02:52,060 --> 00:02:54,600 Have you decided on your order yet? 69 00:02:59,480 --> 00:03:03,570 Yes. Two steaks please, cooked medium. 70 00:03:03,570 --> 00:03:05,440 And some corn soup, as well. 71 00:03:05,440 --> 00:03:07,070 I'll have bread on the side. 72 00:03:07,570 --> 00:03:09,320 Tetsuro, you prefer rice, correct? 73 00:03:09,860 --> 00:03:10,990 Tetsuro? 74 00:03:11,490 --> 00:03:12,370 Uh, yeah. 75 00:03:12,370 --> 00:03:14,490 All right. Coming right up. 76 00:03:30,130 --> 00:03:31,640 Enjoy your meal. 77 00:03:40,100 --> 00:03:41,100 Tetsuro. 78 00:03:44,190 --> 00:03:44,940 Shall we eat? 79 00:03:49,820 --> 00:03:51,160 Chow time! 80 00:04:01,250 --> 00:04:02,670 Maetel, that woman... 81 00:04:02,670 --> 00:04:03,580 Eh? 82 00:04:05,290 --> 00:04:07,630 Yes, she's beautiful, isn't she? 83 00:04:08,380 --> 00:04:12,140 Right? I've never seen someone that pretty. 84 00:04:18,470 --> 00:04:19,560 Enjoy. 85 00:04:20,600 --> 00:04:23,520 Say, how long have you been working here? 86 00:04:23,520 --> 00:04:25,940 I joined at the last station. 87 00:04:25,940 --> 00:04:27,980 Is that so? What's your name? 88 00:04:27,980 --> 00:04:28,990 Claire. 89 00:04:29,650 --> 00:04:30,950 I'm Tetsuro Hoshino! 90 00:04:31,700 --> 00:04:32,780 It's a pleasure to meet you. 91 00:04:33,410 --> 00:04:35,660 Is your body made of glass? 92 00:04:36,410 --> 00:04:38,160 Or is it plastic? 93 00:04:38,160 --> 00:04:40,410 I know, rare tektite? 94 00:04:40,410 --> 00:04:42,330 I'm made of crystal. 95 00:04:43,830 --> 00:04:45,630 So you have a machine body, huh? 96 00:04:46,340 --> 00:04:50,630 My vain mother forced this glass body on me. 97 00:04:51,260 --> 00:04:55,760 I want nothing more than to go back to my old body of flesh and blood. 98 00:04:56,470 --> 00:04:59,020 Why are you unhappy with your body, though? 99 00:04:59,020 --> 00:05:00,100 It's beautiful. 100 00:05:00,100 --> 00:05:04,940 Shadow and light both pass right through me. 101 00:05:05,480 --> 00:05:07,480 That makes me feel so lonely. 102 00:05:13,860 --> 00:05:14,780 Huh? 103 00:05:20,750 --> 00:05:23,830 Man, I can't tell where anything is. 104 00:05:24,670 --> 00:05:26,460 It can't be helped. 105 00:05:26,460 --> 00:05:29,340 Cosmic rays are warped inside of the tunnel. 106 00:05:29,340 --> 00:05:31,210 That causes the train's lighting system to shut down. 107 00:05:31,210 --> 00:05:32,970 But still... 108 00:05:35,220 --> 00:05:37,640 Eating in the dark is difficult, right? 109 00:05:37,640 --> 00:05:42,770 I will increase the vibration of my internal energy and act as a lamp for you. 110 00:05:42,770 --> 00:05:46,400 My body warms up a bit when I do this. 111 00:05:47,730 --> 00:05:50,070 Let's eat then, Tetsuro. 112 00:05:50,070 --> 00:05:50,900 Yeah. 113 00:06:11,000 --> 00:06:13,050 Look, another shooting star! 114 00:06:13,050 --> 00:06:13,800 What? 115 00:06:21,430 --> 00:06:22,680 What are you smiling at? 116 00:06:23,890 --> 00:06:26,230 It's nothing. Thanks for dinner. 117 00:06:30,400 --> 00:06:32,020 It was delicious. 118 00:06:32,020 --> 00:06:33,400 Thank you. 119 00:06:33,990 --> 00:06:38,320 Tetsuro, I have to speak to the Conductor about something. 120 00:06:38,320 --> 00:06:39,450 Please go back without me. 121 00:06:39,450 --> 00:06:40,240 OK. 122 00:06:40,240 --> 00:06:42,160 I will lead you to your seat. 123 00:06:42,160 --> 00:06:43,870 Come with me. 124 00:06:55,760 --> 00:06:59,930 You weren't kidding! Your hand is a little warmer than before. 125 00:06:59,930 --> 00:07:05,310 This is the first time I've felt a real human flesh-and-blood hand before. 126 00:07:06,060 --> 00:07:08,230 Tetsuro, how long will you be riding this train? 127 00:07:08,230 --> 00:07:10,690 Until I get to the planet where I can get a machine body for free. 128 00:07:10,690 --> 00:07:12,150 A machine body? 129 00:07:12,150 --> 00:07:13,730 I promised my mom I'd get one. 130 00:07:13,730 --> 00:07:14,980 Is that so? 131 00:07:16,070 --> 00:07:20,740 Claire, you seem to regret having a glass body, huh? 132 00:07:24,740 --> 00:07:28,250 I've got something I must do once I get my machine body. 133 00:07:28,250 --> 00:07:29,790 Something you must do? 134 00:07:31,290 --> 00:07:34,500 There are many people suffering on Earth. 135 00:07:34,500 --> 00:07:39,300 I want to save them and help them gain eternal life! 136 00:07:39,300 --> 00:07:43,800 I think it's beautiful that you have a dream. 137 00:07:44,640 --> 00:07:47,140 Why don't you have a dream too, Claire? 138 00:07:47,140 --> 00:07:48,810 It's too late for me. 139 00:07:50,100 --> 00:07:54,190 I get it! You plan to stay here and work on the 999, right? 140 00:07:54,900 --> 00:07:55,690 Yes. 141 00:07:55,690 --> 00:07:57,320 Then let's be friends! 142 00:07:57,860 --> 00:07:59,740 Friends? 143 00:07:59,740 --> 00:08:01,990 You'd be my friend? 144 00:08:03,450 --> 00:08:04,530 You betcha. 145 00:08:05,870 --> 00:08:07,040 Thank you. 146 00:08:09,910 --> 00:08:11,080 Claire! 147 00:08:12,040 --> 00:08:13,420 Why'd she run off? 148 00:08:14,500 --> 00:08:15,630 Huh? 149 00:08:33,810 --> 00:08:34,900 Tetsuro! 150 00:08:35,650 --> 00:08:37,320 M-Mom? 151 00:08:38,820 --> 00:08:40,150 Mom! 152 00:08:40,950 --> 00:08:42,820 I've missed you, Tetsuro. 153 00:08:43,530 --> 00:08:44,950 Mom... 154 00:08:48,080 --> 00:08:50,830 I'm so relieved to see that you're healthy and traveling. 155 00:08:51,540 --> 00:08:57,460 Because I promised you I'd get a machine body, Mom! 156 00:08:57,460 --> 00:08:59,840 That makes me so happy, Tetsuro. 157 00:09:02,840 --> 00:09:04,680 Mom, that hurts! 158 00:09:10,470 --> 00:09:12,940 I've come to take your body... 159 00:09:12,940 --> 00:09:14,270 And your soul... 160 00:09:14,270 --> 00:09:16,730 And your life! 161 00:09:17,570 --> 00:09:19,440 Damn it! Let go of me! 162 00:09:19,820 --> 00:09:21,530 Let's go outside. 163 00:09:21,530 --> 00:09:24,820 It's too stuffy inside this train. 164 00:09:27,950 --> 00:09:28,990 Let go! 165 00:09:28,990 --> 00:09:30,160 Let go of me! 166 00:09:43,510 --> 00:09:45,630 What're you gonna do with that useless thing? 167 00:09:45,630 --> 00:09:47,600 Now, come with me! 168 00:10:12,440 --> 00:10:13,120 Maetel! 169 00:10:15,250 --> 00:10:16,040 Claire! 170 00:10:16,670 --> 00:10:17,960 Tetsuro... 171 00:10:25,930 --> 00:10:26,970 C-Claire? 172 00:10:26,970 --> 00:10:30,640 I'm so glad I met you, Tetsuro. 173 00:10:30,640 --> 00:10:33,600 Make your dream come true... Do it for me. 174 00:10:37,350 --> 00:10:38,480 Claire! 175 00:10:39,270 --> 00:10:43,530 Find happiness, Tetsuro. My dear friend... 176 00:10:49,530 --> 00:10:51,160 Claire! 177 00:10:51,160 --> 00:10:51,990 Claire!! 178 00:10:52,790 --> 00:10:55,330 Claire!!! 179 00:11:01,340 --> 00:11:02,550 You're awake. 180 00:11:03,250 --> 00:11:04,380 Maetel... 181 00:11:06,010 --> 00:11:08,630 What happened to me? 182 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 You had a hallucination. 183 00:11:10,050 --> 00:11:11,010 Hallucination? 184 00:11:11,800 --> 00:11:14,390 When we go through the asteroid belt tunnel, 185 00:11:14,390 --> 00:11:17,980 the train passes through a strange, other dimension. 186 00:11:19,440 --> 00:11:21,860 All sorts of strange things occur in there. 187 00:11:22,480 --> 00:11:25,230 It's like your soul leaves your body and enters the tunnel. 188 00:11:26,940 --> 00:11:29,150 It's just a quick dream. 189 00:11:29,150 --> 00:11:30,200 A dream? 190 00:11:30,200 --> 00:11:31,620 What about Claire, then? 191 00:11:34,740 --> 00:11:39,460 She fought the hallucination to protect you while your soul was in the tunnel, 192 00:11:39,460 --> 00:11:42,000 and shattered into those pieces. 193 00:11:42,000 --> 00:11:43,250 What?! 194 00:11:50,010 --> 00:11:52,720 Stop! Don't throw Claire away! 195 00:11:52,720 --> 00:11:53,350 Tetsuro? 196 00:11:54,010 --> 00:11:56,720 Claire got shattered trying to protect me! 197 00:11:56,720 --> 00:11:58,930 You can't throw her body away! 198 00:11:58,930 --> 00:12:01,560 But, this is a rule I must follow. 199 00:12:01,560 --> 00:12:03,770 Besides, this is just broken glass. 200 00:12:03,770 --> 00:12:04,980 No! 201 00:12:04,980 --> 00:12:08,900 Those are Claire's feelings and memories. 202 00:12:08,900 --> 00:12:10,950 Please don't throw them away! 203 00:12:10,950 --> 00:12:12,160 B-But... 204 00:12:12,160 --> 00:12:13,450 I'm begging you! 205 00:12:13,450 --> 00:12:14,070 Tetsuro. 206 00:12:16,290 --> 00:12:19,000 Let the Conductor do his job. Let's go. 207 00:12:19,000 --> 00:12:20,330 But... 208 00:12:20,330 --> 00:12:21,290 Come now. 209 00:12:33,300 --> 00:12:37,810 Claire will become a bunch of stars and drift into space. 210 00:12:41,190 --> 00:12:43,060 Let's go, Tetsuro. 211 00:12:43,060 --> 00:12:44,810 We're almost at the next planet. 212 00:13:07,250 --> 00:13:10,970 This piece of Claire is shaped like a teardrop. 213 00:13:17,470 --> 00:13:21,350 I've never seen such a sad-looking teardrop. 214 00:13:21,350 --> 00:13:26,360 I agree. Perhaps that piece contains Claire's soul. 215 00:13:26,360 --> 00:13:32,360 Claire's soul... All she wanted was to have a flesh-and-blood body again. 216 00:13:33,360 --> 00:13:36,950 I'm so happy I met you, Tetsuro. 217 00:13:37,530 --> 00:13:39,660 Please find happiness. 218 00:13:43,660 --> 00:13:49,090 Tetsuro had never seen such a sad-looking teardrop before. 219 00:13:50,250 --> 00:13:55,510 He believes it to be the soul of Claire: a woman who tried to have her old body back. 220 00:13:57,050 --> 00:14:03,850 Tetsuro vowed to forever protect that glass teardrop. 221 00:14:04,650 --> 00:14:13,160 The End 222 00:14:25,010 --> 00:14:30,550 me o tojite omoidasu 223 00:14:25,010 --> 00:14:30,550 ็›ฎใ‚’้–‰ใ˜ใฆๆ€ใ„ๅ‡บใ™ 224 00:14:25,010 --> 00:14:30,550 I open my eyes, and remember... 225 00:14:30,550 --> 00:14:35,520 kaasan no omokage 226 00:14:30,550 --> 00:14:35,520 ใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฎ้ขๅฝฑ 227 00:14:30,550 --> 00:14:35,520 ...my mother's vestige. 228 00:14:35,520 --> 00:14:46,740 tooku hanareta aoi chikyuu yo 229 00:14:35,520 --> 00:14:46,740 ้ ใ้›ขใ‚ŒใŸ้’ใ„ๅœฐ็ƒใ‚ˆ 230 00:14:35,520 --> 00:14:46,740 Far away from the blue Earth, 231 00:14:47,440 --> 00:14:52,620 yasuraka ni nemure 232 00:14:47,440 --> 00:14:52,620 ๅฎ‰ใ‚‰ใ‹ใซ็œ ใ‚Œ 233 00:14:47,440 --> 00:14:52,620 rest in peace. 234 00:14:52,870 --> 00:15:02,580 meeteru mata hitotsu hoshi ga kieru yo 235 00:14:52,870 --> 00:15:02,580 ใƒกใƒผใƒ†ใƒซใพใŸไธ€ใคๆ˜ŸใŒๆถˆใˆใ‚‹ใ‚ˆ 236 00:14:52,870 --> 00:15:02,580 Maetel, another star is burning out. 237 00:15:02,630 --> 00:15:08,970 akaku akaku moete 238 00:15:02,630 --> 00:15:08,970 ่ตคใ่ตคใ็‡ƒใˆใฆ 239 00:15:02,630 --> 00:15:08,970 It burns red, red. 240 00:15:08,970 --> 00:15:14,600 ginga o nagareru you ni 241 00:15:08,970 --> 00:15:14,600 ้Š€ๆฒณใ‚’ๆตใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ 242 00:15:08,970 --> 00:15:14,600 As it flows into space. 243 00:15:14,600 --> 00:15:22,600 ginga o nagareru you ni 244 00:15:14,600 --> 00:15:22,600 ้Š€ๆฒณใ‚’ๆตใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ 245 00:15:14,600 --> 00:15:22,600 As it flows into space. 15831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.