Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,372 --> 00:00:17,455
FURTUNĂ PESTE DEŞERT
2
00:00:23,164 --> 00:00:25,433
Produs prin cooperarea
Ministerului Apărării
3
00:00:25,436 --> 00:00:28,464
şi a ofiţerilor şi soldaţilor diviziei
de cavalerie australiană a I-a şi a II-a.
4
00:01:25,209 --> 00:01:28,209
Când Germania şi-a întins mâna lacomă
peste Orientul Mijlociu
5
00:01:28,212 --> 00:01:31,212
în războiul din 1914-1918,
s-a format o mare cavalerie.
6
00:01:31,215 --> 00:01:34,215
Au fost oameni din Australia
şi Noua Zeelandă,
7
00:01:34,218 --> 00:01:37,418
anzacii, „oamenii nebuni ai tufişurilor”,
„oamenii de la antipozi”.
8
00:01:37,421 --> 00:01:41,421
Spuneţi-le cum vreţi,
gloria lor nu poate păli.
9
00:01:43,924 --> 00:01:47,924
Au întâlnit armata germanizată
în deşertul arzător din Sinai.
10
00:01:50,327 --> 00:01:53,827
A luptat şi suferit
pentru a ieşi triumfătoare,
11
00:01:53,830 --> 00:01:57,830
cea mai mare forţă de cavalerie
din vremurile noastre.
12
00:01:58,333 --> 00:02:01,633
Pentru ăşti călăreţi neînfricaţi
şi caii lor viteji,
13
00:02:01,636 --> 00:02:03,336
e dedicată povestea asta.
14
00:02:03,339 --> 00:02:06,339
Pentru ei cu mândrie,
fiii lor spun azi:
15
00:02:09,645 --> 00:02:13,645
„Torţa ce ne-aţi aruncat-o,
am prins-o.”
16
00:02:14,148 --> 00:02:17,648
„Iar acum mâinile noastre
o va ţine sus.
17
00:02:18,151 --> 00:02:22,151
„ Lumina ei glorioasă va dăinui! ”
18
00:02:28,157 --> 00:02:30,557
IERUSALIM
1916
19
00:02:32,663 --> 00:02:35,663
De pe câmpiile din Anatolia
până la zidurile din Ierusalim
20
00:02:35,766 --> 00:02:38,966
lorzii germani ai războiului au prădat
ţara pentru a-şi susţine armatele
21
00:02:39,066 --> 00:02:41,169
hotărâte să cucerească
britanicii din est.
22
00:02:56,641 --> 00:03:00,141
Pedeapsa capitală pentru cei care
ascund produse sau bunuri personale
23
00:03:00,144 --> 00:03:02,144
solicitate de armată.
24
00:03:02,147 --> 00:03:04,747
Prinţul Von Hausen, colonel al
Statului Major al armatei prusace
25
00:03:04,750 --> 00:03:06,350
şi inspector general
al armatei turce.
26
00:03:06,526 --> 00:03:11,526
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
27
00:03:13,229 --> 00:03:15,816
Herr Hector,
vezi să fie expediată.
28
00:03:18,102 --> 00:03:20,082
Atenţiune, marş!
29
00:03:22,248 --> 00:03:25,165
La umăr arm'!
30
00:03:25,968 --> 00:03:28,768
Grupă, înainte, marş!
31
00:03:32,888 --> 00:03:35,138
Înainte, marş.
32
00:03:49,088 --> 00:03:52,088
PAUL ROUGET
NEGUSTOR DE VIN
33
00:04:09,165 --> 00:04:10,319
Ce?
34
00:04:10,322 --> 00:04:12,123
Vin după mine.
35
00:04:12,126 --> 00:04:14,953
Cred c-au înţeles greşit
ajutorul meu.
36
00:04:16,304 --> 00:04:17,748
Juliette,
37
00:04:17,948 --> 00:04:20,615
trebuie s-o duci de aici
pe fiica mea Juliette.
38
00:04:20,618 --> 00:04:23,179
Nu-mi permit,
cămila mea e pe stradă.
39
00:04:23,182 --> 00:04:26,119
Bun, atunci du-o la prietenul meu
şeicul Abu Ben Rasheed,
40
00:04:26,122 --> 00:04:27,522
o va păzi el pentru mine.
41
00:04:27,525 --> 00:04:30,725
- Juri să faci asta?
- Pe sfânta karmă.
42
00:04:31,125 --> 00:04:36,606
Tată, tată! Ticăloşii de germani
l-au omorât pe micuţ!
43
00:04:36,695 --> 00:04:39,304
Nu scoate un sunet micuţo,
dacă ţii la viaţa noastră.
44
00:04:39,307 --> 00:04:41,207
- Trebuie să pleci de aici acum.
- Să plec?
45
00:04:41,258 --> 00:04:43,340
Călăreţul te va duce la şeicul
Abu Ben Rasheed.
46
00:04:43,343 --> 00:04:44,602
Acolo vei fi în siguranţă.
47
00:04:44,605 --> 00:04:45,817
În siguranţă?
48
00:04:46,220 --> 00:04:49,446
În siguranţă? Nu te înţeleg, tată.
De ce să te părăsesc? Nu o voi face!
49
00:04:49,526 --> 00:04:52,008
- Ascultă, am slujit Franţa.
- D-zeule!
50
00:04:52,011 --> 00:04:54,511
Germanii vin să mă interogheze
în legătură cu trădarea mea.
51
00:04:54,544 --> 00:04:56,344
Mi-e teamă să fii aici.
52
00:04:56,441 --> 00:04:59,172
Călăreţul te va duce de aici
până va fi sigur să te întorci.
53
00:04:59,235 --> 00:05:01,767
Nu! Niciodată, niciodată!
Nu o voi face!
54
00:05:01,779 --> 00:05:03,663
Repede, călăreţule, du-o de aici!
55
00:05:11,856 --> 00:05:14,852
Grupă, stai!
La stânga!
56
00:05:18,370 --> 00:05:20,370
Tată, tată!
57
00:05:22,450 --> 00:05:26,438
Lasă-mă să te mai văd, s-ar putea
să nu ne mai vedem mult timp.
58
00:05:26,476 --> 00:05:29,273
Trei dintre voi să spargă uşa!
59
00:05:42,105 --> 00:05:43,839
Bună ziua, prietene!
60
00:05:43,842 --> 00:05:48,961
Ce-ai făcut de ţi se aduc
toate aceste acuzaţii?
61
00:05:49,937 --> 00:05:51,466
Le negi?
62
00:05:52,069 --> 00:05:55,095
Nu neg nimic, nu recunosc nimic.
63
00:05:55,098 --> 00:05:57,520
Ştim cu toţii ce-ai făcut.
64
00:05:57,623 --> 00:06:02,640
Poate nişte informaţii
îţi vor salva viaţa, Rouget.
65
00:06:02,643 --> 00:06:05,030
N-am nicio informaţie.
66
00:06:05,033 --> 00:06:07,843
Serios, negustorul meu de vin?
67
00:06:07,846 --> 00:06:11,159
Poate asta-ţi va reîmprospăta
memoria.
68
00:06:45,075 --> 00:06:46,384
Atenţiune!
69
00:06:46,387 --> 00:06:47,858
Vreau linişte peste tot.
70
00:06:47,861 --> 00:06:50,885
Munca vă va fi verificată
de Alteţa Sa prinţul Von Hausen.
71
00:06:50,888 --> 00:06:53,243
Colonel al Statului Major
al armatei prusace
72
00:06:53,246 --> 00:06:56,077
şi inspector general
al armatei turce.
73
00:06:56,080 --> 00:06:57,444
Atenţiune!
74
00:07:07,780 --> 00:07:12,647
- Mitralierele astea funcţionează?
- Da, funcţionează.
75
00:07:13,247 --> 00:07:17,640
Deci, Ismet, ideea ta e să-i tentezi
pe britanici să iasă din Canalul de Suez.
76
00:07:17,646 --> 00:07:19,910
- Prin ce mijloace?
- Prin atacul izvoarelor.
77
00:07:19,913 --> 00:07:21,048
Pentru a proteja izvoarele astea,
78
00:07:21,051 --> 00:07:23,051
britanicii vor trebui să facă
un mare avanpost în deşert.
79
00:07:23,083 --> 00:07:25,662
Iar după ce deşertul
îşi va lua prinosul,
80
00:07:25,665 --> 00:07:28,979
vei putea repeta povestea
din Kunta Lamara.
81
00:07:30,015 --> 00:07:31,929
E o imagine plăcută...
82
00:07:31,932 --> 00:07:35,943
cea a britanicilor scufundându-se
în nisipurile Mesopotamiei.
83
00:07:35,946 --> 00:07:37,276
Nu?
84
00:07:38,881 --> 00:07:41,674
Şi câte un turc
cu câte-o mitralieră pe cap?
85
00:07:41,744 --> 00:07:43,641
- Da.
- Bun.
86
00:07:43,644 --> 00:07:45,164
Da, locotenente, care-i treaba?
87
00:07:45,167 --> 00:07:47,840
Uniforma cavaleriei uşoare australiene,
Alteţă,
88
00:07:47,843 --> 00:07:50,373
tocmai a ajuns din Cairo.
89
00:07:52,922 --> 00:07:56,925
E cam ponosită. E mai rea
decât uniformele voastre turceşti.
90
00:07:57,725 --> 00:07:59,398
Câte gloanţe se pot pune
în centura asta?
91
00:07:59,401 --> 00:08:00,555
Nouăzeci, d-le.
92
00:08:00,558 --> 00:08:03,759
Iar când sunt trase toate,
aştepţi după catârii cu muniţie.
93
00:08:03,788 --> 00:08:07,156
Nu. Când sunt trase toate gloanţele
ieşi cu baioneta.
94
00:08:07,159 --> 00:08:08,659
Nimic nu te opreşte.
95
00:08:08,662 --> 00:08:10,486
Nu uitaţi, avem două armate
96
00:08:10,489 --> 00:08:13,862
care încearcă să respingă o mână
de oameni în marea de la Gallipoli.
97
00:08:13,865 --> 00:08:15,059
Trebuie să atacăm britanicii
98
00:08:15,062 --> 00:08:17,465
înainte ca această cavalerie colonială
să ajungă la potenţialul maxim.
99
00:08:17,468 --> 00:08:22,368
E şi aşa nasol cu soldaţi neinstruiţi
în deşert şi cu dunurile la vedere.
100
00:08:22,371 --> 00:08:25,771
Dar mii de cai fără apă...
101
00:08:25,971 --> 00:08:28,671
nu vezi imaginea de ansamblu,
Ismet?
102
00:08:29,989 --> 00:08:31,666
D-zeule,
103
00:08:31,669 --> 00:08:34,249
uitaţi o pălărie,
104
00:08:34,252 --> 00:08:38,399
o pălărie de femeie,
plină de pene de pasăre.
105
00:08:38,615 --> 00:08:42,978
Şi ăştia-s oamenii de care m-aţi făcut
să mă îngrijorez.
106
00:08:46,048 --> 00:08:47,612
CAIRO
1916
107
00:09:23,267 --> 00:09:25,000
Uite unul care zice că nu ştie
cum să joace.
108
00:09:25,003 --> 00:09:26,403
Îl învăţăm noi, nu?
109
00:09:28,163 --> 00:09:29,953
Habar n-ai.
Uite, e aşa, vezi,
110
00:09:29,956 --> 00:09:32,765
aruncăm monedele astea,
iar când iese aşa, iei totul.
111
00:09:33,565 --> 00:09:35,782
Da, pe cuvânt de onoare.
112
00:09:35,885 --> 00:09:40,264
Când iese aşa, iei totul.
Nu-i grozav? Pune-ţi...
113
00:09:40,305 --> 00:09:43,122
Pune-ţi pălăria aici,
da, pune-o aici.
114
00:09:51,563 --> 00:09:53,602
Urcă şi coboară.
115
00:09:53,828 --> 00:09:56,128
Porcule!
116
00:09:58,734 --> 00:10:01,134
Haideţi, va fi palpitant.
117
00:10:04,187 --> 00:10:06,070
Haideţi, uitaţi-vă la monede.
Uitaţi-vă la ele.
118
00:10:16,537 --> 00:10:20,783
Ce-i cu tine?
Să ştii că e un joc corect, sincer.
119
00:10:20,786 --> 00:10:23,535
Ar trebui să te consideri norocos
că ai învăţat să joci un joc
120
00:10:23,538 --> 00:10:24,607
atât de ieftin.
121
00:10:24,610 --> 00:10:27,553
- Îţi dăm totul pentru pantalonii largi.
- Şi pentru asini.
122
00:10:27,619 --> 00:10:30,119
Şi pentru asini.
123
00:10:30,122 --> 00:10:33,723
Vine o vreme în viaţa unui om
când crede că a făcut totul.
124
00:10:33,754 --> 00:10:36,884
Vă amintiţi cum Lady Godiva
a pus totul la bătaie?
125
00:10:36,887 --> 00:10:39,577
Mă rog,
dacă aş fi în locul tău aş fugi.
126
00:10:39,580 --> 00:10:40,980
Acum priviţi cu atenţie.
127
00:10:52,498 --> 00:10:56,091
Faceţi loc, faceţi loc,
haideţi, haideţi, oameni buni.
128
00:10:58,849 --> 00:11:00,599
Haideţi, faceţi loc.
129
00:11:13,326 --> 00:11:14,965
Ce faci?
130
00:11:31,185 --> 00:11:32,438
Cine-s ăia?
131
00:11:32,441 --> 00:11:34,332
Mă tem că-s nişte
băieţi de-ai mei.
132
00:11:34,335 --> 00:11:37,561
Sunt grozavi,
într-un fel ciudaţi.
133
00:11:37,564 --> 00:11:39,495
Sălbatici, aş zice.
134
00:11:53,963 --> 00:11:57,363
Cafe Concert
135
00:12:57,782 --> 00:12:59,720
O, priviţi!
136
00:13:04,957 --> 00:13:09,050
Asinii!
Înapoi la dans!
137
00:13:09,053 --> 00:13:10,567
Vă rog!
138
00:13:21,501 --> 00:13:23,431
Avem bani, băieţi!
139
00:13:36,647 --> 00:13:40,014
Fetelor, va facem cinste!
Umpleţi paharele!
140
00:13:41,195 --> 00:13:44,028
Încearcă să facă din locul ăsta
casă de nebuni.
141
00:13:44,031 --> 00:13:47,886
Asta nu-i o conferinţă zoologică.
142
00:13:47,889 --> 00:13:50,585
Voi chema poliţia militară.
143
00:13:50,588 --> 00:13:55,178
Ăsta-i cel mai frumos loc
pe care l-am văzut în ultima vreme.
144
00:13:56,101 --> 00:13:59,981
Vin, mult vin.
145
00:14:02,190 --> 00:14:05,031
Diavolii sunt aici!
Grăbiţi-vă, grăbiţi-vă!
146
00:14:05,034 --> 00:14:06,600
Alo, cine sunteţi?
147
00:14:06,603 --> 00:14:07,933
Ospătar!
148
00:14:08,416 --> 00:14:11,449
Ne aduci de băut aici, te rog?
149
00:14:16,128 --> 00:14:19,707
Nicio fată de aici nu-i mai hrănită
decât animalele de la ferma tatei
150
00:14:19,710 --> 00:14:22,158
care-s aşa de mari.
151
00:14:22,161 --> 00:14:26,428
Au dinţi mari ca nişte andrele,
şi le poţi auzi răcnind toată noaptea.
152
00:14:26,431 --> 00:14:28,527
Da, luptă cu ghearele.
153
00:14:28,530 --> 00:14:31,885
Cavaleria uşoară australiană
se află în localul meu.
154
00:14:31,888 --> 00:14:37,001
Şi-au adus călăreţii, puştile,
caii şi fac mult zgomot.
155
00:14:39,491 --> 00:14:42,870
Când mergi să lupţi, soldat?
156
00:14:42,873 --> 00:14:44,103
Să lupt?
157
00:14:45,355 --> 00:14:47,505
La sfântul aşteaptă, fato.
158
00:14:49,926 --> 00:14:52,854
Am venit aici să luptăm,
dar nu se întâmplă în veci nimic.
159
00:14:53,357 --> 00:14:56,087
Doar umblăm brambura
pierzând timpul.
160
00:14:57,663 --> 00:14:59,829
Nu cred că există un duşman.
161
00:15:00,932 --> 00:15:04,788
Nu-i nimic în ţara asta
decât nisip şi umbre.
162
00:15:04,791 --> 00:15:06,604
Urmărim cai verzi pe pereţi.
163
00:15:07,542 --> 00:15:09,587
Stai!
Cine-i acolo?
164
00:15:13,355 --> 00:15:15,066
Romani, recepţie!
165
00:15:15,769 --> 00:15:18,922
Romani, recepţie!
Romani, recepţie!
166
00:15:18,925 --> 00:15:22,225
Aici Ogratina!
Suntem depăşiţi numeric de inamic!
167
00:15:23,484 --> 00:15:27,488
Da? Armurăria avanpostului
din deşert e atacată, d-le!
168
00:15:28,580 --> 00:15:31,022
Faceţi-mi legătura
cu comandamentul din Cairo, acum.
169
00:15:31,025 --> 00:15:34,024
Aici Comandamentul!
Aici Comandamentul!
170
00:15:34,027 --> 00:15:36,192
Care-i orânduirea
trupelor noastre?
171
00:15:36,195 --> 00:15:39,331
Trupele cele mai apropiate,
brigada uşoară a II-a, e toată aici.
172
00:15:39,416 --> 00:15:41,941
Trimiteţi-le imediat în deşert,
să meargă la Romani.
173
00:15:41,944 --> 00:15:45,460
Nu pot trăi fără tine
Păpuşică frumoasă
174
00:15:45,463 --> 00:15:47,966
Păpuşică frumoasă
175
00:15:47,969 --> 00:15:50,676
Dacă mă laşi vreodată
Ce mă va durea inima
176
00:15:50,679 --> 00:15:53,339
Aş vrea să te strâng
Dar mă tem că te-ai frânge
177
00:15:53,342 --> 00:15:55,967
- O,o, o
- O,o,o
178
00:15:55,978 --> 00:15:58,185
Păpuşică frumoasă
179
00:15:58,388 --> 00:16:03,388
- Păpuşică frumoasă
- Păpuşică frumoasă
180
00:16:03,399 --> 00:16:05,797
- Lasă-mă să te-mbrăţişez
- Lasă-mă să te-mbrăţişez
181
00:16:05,800 --> 00:16:08,434
- N-aş putea trăi în veci fără tine
- N-aş putea trăi în veci fără tine
182
00:16:08,437 --> 00:16:13,065
- Păpuşică frumoasă
- Păpuşică frumoasă
183
00:16:13,102 --> 00:16:15,355
Dacă mă laşi vreodată
Ce mă va durea inima
184
00:16:15,758 --> 00:16:18,268
Aş vrea să te strâng
Dar mă tem că te-ai frânge
185
00:16:18,271 --> 00:16:22,143
- O,o, o
- O,o, o
186
00:16:22,403 --> 00:16:25,086
Petrecerea s-a terminat. Australienii
să se prezinte acum la cazarmă.
187
00:16:25,089 --> 00:16:26,746
Ajunul Crăciunului e anulat.
188
00:16:27,249 --> 00:16:30,750
Mişcaţi-vă, băieţi! Britanicii
luptă pentru viaţa lor la Ogratina.
189
00:16:30,808 --> 00:16:32,592
Britanicii luptă, Red!
Ne-am scos!
190
00:16:32,595 --> 00:16:34,393
Lupta britanicilor e şi a noastră.
191
00:16:34,396 --> 00:16:36,596
Haideţi, băieţi,
să trecem la treabă!
192
00:18:29,983 --> 00:18:33,183
Lungul marş spre oaza din Ogratina
a fost o caznă de sete şi arşiţă.
193
00:19:54,558 --> 00:19:56,357
Pauză zece minute.
194
00:19:57,060 --> 00:19:58,572
Descălecaţi!
195
00:20:13,795 --> 00:20:16,573
Blazers, bătrân neajutorat.
196
00:20:27,916 --> 00:20:29,899
Încetează, Gallagher.
197
00:20:35,317 --> 00:20:36,677
Bea puţină.
198
00:20:37,380 --> 00:20:40,309
Economisiţi-vă apa, băieţi,
puteţi bea mai târziu.
199
00:20:40,612 --> 00:20:43,528
Băiete, nu-ţi da cămaşa jos.
200
00:20:44,531 --> 00:20:46,261
Economisiţi-vă apa, băieţi.
201
00:20:51,813 --> 00:20:55,567
Fain să mergi o zi la adunat de oi şi vite
cu o ploscă de copii.
202
00:20:55,570 --> 00:20:58,111
Şi, totuşi, trebuie să cucerim
deşertul cu asta.
203
00:21:00,002 --> 00:21:04,367
Păi, cred că vom fi în regulă
cât izvoarele nu seacă.
204
00:21:04,406 --> 00:21:06,677
Caravanele de cămile
pot ţine pasul cu noi.
205
00:21:07,280 --> 00:21:10,723
Ştiţi, băieţi, e ciudat
dacă stau să mă gândesc.
206
00:21:11,026 --> 00:21:14,293
Era o păşune şi care aici
la începuturi.
207
00:21:14,996 --> 00:21:17,348
Acum mergem pe acelaşi drum.
208
00:21:18,151 --> 00:21:20,363
L-au numit „Drumul Regilor”.
209
00:21:20,466 --> 00:21:25,063
Da, Darius, Saladin, Napoleon,
210
00:21:25,116 --> 00:21:27,583
au trecut cu toţii pe-aici
înaintea noastră.
211
00:21:27,786 --> 00:21:29,830
Vremurile nu se prea schimbă,
Larry,
212
00:21:29,833 --> 00:21:32,596
fie că porţi robe
sau nădragi ca ăştia.
213
00:21:32,599 --> 00:21:36,172
Ştii că am putea fi
în cărţile de istorie într-o zi?
214
00:21:36,177 --> 00:21:38,407
Asta dacă mai e loc
în cartea aia mare a Angliei
215
00:21:38,410 --> 00:21:40,723
pentru nişte pagini în plus.
216
00:21:40,762 --> 00:21:42,279
E o carte foarte mare.
217
00:21:42,482 --> 00:21:47,112
Plentam, Longfield,
Waterloo şi Balaclava.
218
00:21:48,067 --> 00:21:50,334
Mereu luptăm pentru ceva.
219
00:21:52,363 --> 00:21:55,230
Dacă stau să mă gândesc,
despre ce e vorba?
220
00:21:55,233 --> 00:21:56,752
Pentru ce luptăm?
221
00:21:56,755 --> 00:22:01,150
Cred că pentru dreptul
de a sta pe proprietatea ta,
222
00:22:01,450 --> 00:22:02,660
pentru dreptul
de a-i spune şefului
223
00:22:02,663 --> 00:22:05,395
ce poate face cu slujba lui
dacă nu ne place
224
00:22:05,454 --> 00:22:08,865
şi pentru dreptul de a începe ca muncitor
necalificat şi a termina ca prim-ministru,
225
00:22:08,868 --> 00:22:10,629
pentru asta luptăm.
226
00:22:10,632 --> 00:22:12,615
E un motiv bun, Jim.
227
00:22:13,218 --> 00:22:14,798
Doamne ce cald e.
228
00:22:18,404 --> 00:22:20,904
EL ARISH
229
00:22:38,667 --> 00:22:41,750
Turcii vin din deşert.
230
00:22:41,753 --> 00:22:44,012
Eşti deghizată.
231
00:22:44,015 --> 00:22:47,100
Bun, apropie-te, fata mea.
232
00:22:47,107 --> 00:22:50,240
Ochii mei bătrâni
nu mai văd aşa de bine acum.
233
00:22:50,243 --> 00:22:51,725
Da.
234
00:22:51,728 --> 00:22:56,825
Încă puţină zgură,
şi o verucă pe obraz.
235
00:22:56,879 --> 00:22:58,508
O verucă?!
236
00:22:59,346 --> 00:23:03,582
Un loc frumos
pentru femeia care-i femeie.
237
00:23:03,782 --> 00:23:07,225
Poate putem uita de verucă,
238
00:23:07,625 --> 00:23:10,625
dar nu-ţi lua poziţia în glumă,
fetiţo.
239
00:23:10,628 --> 00:23:16,028
Soarta unei tinere frumoase ar fi
pecetluită aici dacă ai fi descoperită.
240
00:23:16,031 --> 00:23:19,231
Şi am o mare datorie
faţă de tatăl tău.
241
00:23:19,234 --> 00:23:23,334
Ai grijă ce vorbeşti
pentru că inamicul e aici,
242
00:23:23,337 --> 00:23:26,637
iar trimişii lui Von Hausen
vin des în casa mea.
243
00:23:26,656 --> 00:23:28,101
Von Hausen?!
244
00:23:28,401 --> 00:23:30,400
Vorbeşti cu germanii?
245
00:23:31,003 --> 00:23:32,278
Dumnezeule!
246
00:23:32,314 --> 00:23:35,128
Nu te uita aşa.
247
00:23:35,488 --> 00:23:40,587
Von Hausen mă ia drept agent
şi mă plăteşte bine.
248
00:23:40,590 --> 00:23:42,679
Nu înţeleg.
249
00:23:42,682 --> 00:23:46,784
Văd privirea din ochii tatei
şi inima mi-e plină de ură
250
00:23:46,787 --> 00:23:48,420
faţă de cei ce l-au ucis.
251
00:24:03,006 --> 00:24:05,420
Ia loc acolo!
Ia loc acolo!
252
00:24:06,321 --> 00:24:08,888
Othman, deschide uşa.
253
00:24:17,891 --> 00:24:20,289
Cpt. Von Schiller îi transmite
şeicului Abu Ben Rasheed
254
00:24:20,292 --> 00:24:22,972
urări de bine din partea
cdt. Von Hausen.
255
00:24:22,975 --> 00:24:27,295
Urări de bine din partea lui
Abu Ben Rasheed, comandantului.
256
00:24:27,398 --> 00:24:29,398
- Serveşti nişte vin?
- Nu, mulţumesc.
257
00:24:29,461 --> 00:24:32,256
Timpu-i scurt.
Ce am de spus e secret.
258
00:24:32,259 --> 00:24:33,592
Atunci vorbeşte.
259
00:24:33,595 --> 00:24:37,106
Othman îmi aduce
secrete din deşert.
260
00:24:37,209 --> 00:24:39,806
Iar tânărul e fiul meu.
261
00:24:40,838 --> 00:24:42,367
Fiul tău, nu?
262
00:24:42,370 --> 00:24:46,030
Cel mai tânăr, Hassan,
bucuria inimii mele.
263
00:24:46,333 --> 00:24:47,810
Ce-l deranjează pe Von Hausen?
264
00:24:47,813 --> 00:24:50,857
Vrea mai multe informaţii din deşert,
despre izvoare.
265
00:24:50,948 --> 00:24:53,085
Şi despre partea aia de Sinai
despre care am încetat să vorbesc.
266
00:24:53,088 --> 00:24:54,769
Britanicii tac.
267
00:24:54,772 --> 00:24:58,980
Australienii, Alah să-i distrugă!
268
00:24:58,983 --> 00:25:01,496
Au prins toţi beduinii
la izvoare.
269
00:25:01,499 --> 00:25:04,599
Au nimicit şi împrăştiat
fiii deşertului.
270
00:25:04,602 --> 00:25:08,233
Şi n-am primit nicio informaţie
pentru gen. Von Hausen.
271
00:25:08,236 --> 00:25:12,146
Va fi cuvântul tău,
nu trebuie să dai greş.
272
00:25:12,149 --> 00:25:15,580
Am anticipat asta,
aşa că am trimis după Othman.
273
00:25:15,583 --> 00:25:18,009
Cunoaşte
toate triburile din Sinai.
274
00:25:18,109 --> 00:25:22,557
Va merge cu coloana ta şi iarăşi
vei primi mai multe informaţii.
275
00:25:22,560 --> 00:25:25,457
Urările mele de bine
comandantului.
276
00:25:41,230 --> 00:25:43,573
Fiul tău, Abu.
277
00:25:43,876 --> 00:25:47,947
Neînsemnătatea lui şi având
o minte isteaţă ca tatăl său
278
00:25:47,965 --> 00:25:49,974
l-ar face foarte util pentru noi.
279
00:25:49,977 --> 00:25:52,068
Trimite-l împreună cu Othman.
280
00:25:52,071 --> 00:25:54,898
Sunt onorat
că ai impresia că e demn,
281
00:25:54,901 --> 00:25:56,779
dar e un băiat bolnăvicios,
282
00:25:56,782 --> 00:26:01,482
iar Alah interzice să las toată munca ta
pe mâinile lui molatice.
283
00:26:01,490 --> 00:26:06,094
Cdt. Von Hausen apreciază
loialitatea prietenilor prin fapte,
284
00:26:06,097 --> 00:26:08,544
nu prin cuvinte!
285
00:26:09,695 --> 00:26:12,801
Prezenţa fiului tău cu noi
va fi o garanţie de bună-credinţă.
286
00:26:12,840 --> 00:26:17,509
Atât de mult dorită în vremurile astea
de îndoială şi incertitudine.
287
00:26:17,912 --> 00:26:20,342
Urările de bine
ale cdt. Von Hausen.
288
00:26:30,325 --> 00:26:32,676
El crede că fiica lui Paul Rouget
îl va sluji?
289
00:26:32,679 --> 00:26:35,361
- Dar, fetiţo...
- Ştii cine e?
290
00:26:35,441 --> 00:26:38,136
Îl ştii?
Nu, nu-l ştii.
291
00:26:38,199 --> 00:26:42,121
Pentru tine e doar un alt german,
altă sursă de venit pentru informaţii.
292
00:26:42,321 --> 00:26:46,020
Dar te-ai uitat la mâinile lui,
la mâinile care ţi-au oferit argintul?
293
00:26:46,098 --> 00:26:48,680
Sunt acoperite de sânge,
de sângele lui Paul Rouget.
294
00:26:48,683 --> 00:26:50,504
Pe Alah, ce tot vorbeşti?
295
00:26:50,507 --> 00:26:52,474
Mâinile alea au ţinut frânghia care...
296
00:26:52,477 --> 00:26:54,656
care mi-au ucis tatăl,
297
00:26:54,659 --> 00:26:58,966
şi-ţi spune să-mi zici
de serviciu şi loialitate mie.
298
00:27:01,841 --> 00:27:05,127
Juliette trebuie să mergi
cu Othman.
299
00:27:05,130 --> 00:27:10,227
Refuzul va crea suspiciuni asupra mea
şi mare pericol pentru tine.
300
00:27:10,942 --> 00:27:13,254
Nu-mi voi trăda niciodată ţara.
301
00:27:13,257 --> 00:27:15,719
Pericol, vorbeşti de pericol.
302
00:27:15,722 --> 00:27:19,532
N-ai de ce să te temi când îţi primeşti
argintul pentru soldaţii pe care-i trădezi.
303
00:27:19,535 --> 00:27:20,965
Încetează!
304
00:27:23,485 --> 00:27:25,935
Vino încoace.
Vino încoace.
305
00:27:27,510 --> 00:27:31,838
Îţi voi spune ceva,
apoi vreau să uiţi.
306
00:27:32,341 --> 00:27:35,133
Lucrez pentru Anglia
şi pentru Franţa.
307
00:27:35,136 --> 00:27:40,196
Acum e voia lui Alah
ca tu să porţi armura tatălui tău.
308
00:27:40,499 --> 00:27:43,954
Dacă arăboaicele
au mers la luptă,
309
00:27:43,957 --> 00:27:47,634
crezi că fiica Franţei
nu va îndrăzni?
310
00:27:47,988 --> 00:27:50,037
Cred că înţeleg.
311
00:28:23,253 --> 00:28:26,019
E aşa cum mă temeam,
turcii vor ataca în seara asta.
312
00:28:26,022 --> 00:28:27,852
- În seara asta?
- Da, dacă britanicii vor să afle asta
313
00:28:27,855 --> 00:28:29,692
trebuie să plec acum.
314
00:28:29,695 --> 00:28:33,699
Am fost în apropiere de mlaştina Cartia.
Australienii sunt acolo în număr mic.
315
00:28:33,702 --> 00:28:35,906
- Vor fi ucişi.
- Trebuie să pleci, Othman.
316
00:28:35,985 --> 00:28:38,517
Dar mă tem pentru tine.
Nu-mi place să te las aici.
317
00:28:38,520 --> 00:28:42,141
Nu ne voi ierta în veci dacă nu reuşeşti
să ne îndeplineşti munca.
318
00:28:42,144 --> 00:28:43,903
Voi rămâne în tabără.
319
00:28:43,906 --> 00:28:45,207
Voi fi bine.
320
00:28:45,210 --> 00:28:47,194
Nu mă vor deosebi
de ceilalţi beduini.
321
00:28:47,197 --> 00:28:48,292
Cum doreşti.
322
00:28:48,495 --> 00:28:51,847
- Catua, o vei păzi bine pe fată?
- Da.
323
00:28:51,879 --> 00:28:53,334
Alah să te aibă în pază.
324
00:28:53,337 --> 00:28:55,330
Şi pe tine, Othman.
325
00:29:15,941 --> 00:29:18,211
Mutăm ultimul escadron
din oază, d-le,
326
00:29:18,214 --> 00:29:20,219
şi lăsăm restul aşa cum e.
327
00:29:20,222 --> 00:29:22,701
Dacă planul nostru reuşeşte,
inamicul care vine în forţă
328
00:29:22,704 --> 00:29:24,604
va avansa spre liniile noastre.
329
00:29:24,607 --> 00:29:27,813
- Da, exact ăsta e planul, cpt. Gordon.
- Da, d-le.
330
00:29:41,897 --> 00:29:45,224
Tu, afară, în coloana cu tunuri.
331
00:29:45,227 --> 00:29:47,115
Toţi beduinii să iasă!
332
00:29:52,651 --> 00:29:54,284
Ieşi!
333
00:29:55,579 --> 00:29:58,426
Treceţi în coloană,
şacali leneşi!
334
00:30:40,177 --> 00:30:42,041
Treci înapoi în coloană!
335
00:31:11,782 --> 00:31:14,782
BĂTĂLIA DE LA ROMANI
336
00:31:24,291 --> 00:31:27,192
Iată vin umbrele noastre
cu armata lor.
337
00:31:27,195 --> 00:31:29,717
Aici vom fi chit
pentru britanicii de la Ogratina.
338
00:31:29,812 --> 00:31:31,626
De asta suntem aici.
339
00:31:34,632 --> 00:31:38,832
Timp de trei zile şi nopţi frontul
australienilor s-a menţinut ferm
340
00:31:38,932 --> 00:31:40,947
în timp ce bătălia
pentru Canalul Suez
341
00:31:41,047 --> 00:31:45,135
s-a purtat între colinele arzătoare
de nisip şi oazele cu palmieri.
342
00:32:20,994 --> 00:32:23,629
Larry, nu poţi bea toată aia.
343
00:32:23,632 --> 00:32:25,329
Aparţine generalului britanic.
344
00:32:32,036 --> 00:32:34,603
Ia asta.
Haide.
345
00:32:37,267 --> 00:32:38,782
Haideţi, grăbiţi-vă, băieţi.
346
00:32:38,785 --> 00:32:40,931
Bine, bine, vine acum.
Vine acum.
347
00:32:41,634 --> 00:32:44,150
Mâinile-ţi tremură.
348
00:32:49,718 --> 00:32:52,184
- Dar tu, Scotty?
- N-am o ploscă la mine.
349
00:32:52,226 --> 00:32:53,339
Iau ce mai rămâne.
350
00:32:53,342 --> 00:32:55,856
E în regulă, Scotty,
poţi lua un pic din a mea.
351
00:32:58,159 --> 00:33:00,006
Iau ce mai rămâne.
352
00:33:00,895 --> 00:33:02,412
Poftim, scapă de ăsta.
353
00:33:06,231 --> 00:33:08,781
Scotty, bea o gură.
354
00:33:10,184 --> 00:33:13,966
- Pentru praf şi pulbere.
- Sănătate.
355
00:33:14,002 --> 00:33:15,833
De unde eşti, amice?
356
00:33:16,636 --> 00:33:18,892
- Din Glasgow.
- Unde-i asta?
357
00:33:19,054 --> 00:33:20,401
Ce?
358
00:33:20,604 --> 00:33:23,801
N-ai auzit niciodată de Glasgow?
359
00:33:23,940 --> 00:33:25,451
Gura, Jim.
360
00:33:25,454 --> 00:33:30,196
Frate, nu te poţi aştepta ca un om
să ştie fiecare sat din Irlanda, nu?
361
00:33:30,199 --> 00:33:31,499
Sat?
362
00:33:31,529 --> 00:33:32,876
În Irlanda?
363
00:33:32,879 --> 00:33:34,109
Ticălos...
364
00:33:42,659 --> 00:33:44,842
Sat din Irlanda!
365
00:33:53,535 --> 00:33:58,015
Ascultă, Red, fă-mi loc,
nu văd nimic de tine.
366
00:33:58,096 --> 00:33:59,795
Eşti mai rău decât o babă.
367
00:33:59,798 --> 00:34:02,703
Capul la cutie!
Nu vă înghesuiţi.
368
00:34:03,006 --> 00:34:04,436
Băieţi!
369
00:34:08,833 --> 00:34:12,085
Bieţii de ei,
sunt foarte însetaţi.
370
00:34:12,088 --> 00:34:13,678
Ascultă, Red,
dă-te doar un pic la o parte.
371
00:34:13,681 --> 00:34:15,328
Du-te mai încolo.
Du-te mai încolo.
372
00:34:16,863 --> 00:34:18,281
Stai locului.
373
00:34:18,284 --> 00:34:20,649
Uite e o tufă acolo
care se tot mişcă
374
00:34:20,652 --> 00:34:23,648
şi de fiecare dată când vreau să trag
e în faţa mea.
375
00:34:24,951 --> 00:34:26,248
Capul la cutie.
376
00:34:27,027 --> 00:34:29,989
Voi recupera
tufa aia nenorocită.
377
00:34:57,615 --> 00:34:59,682
Nebunii!
378
00:34:59,984 --> 00:35:01,417
Puneţi baionetele!
379
00:35:07,962 --> 00:35:09,482
Atacaţi!
380
00:36:38,373 --> 00:36:39,690
Staţi!
381
00:36:39,893 --> 00:36:41,693
Staţi!
Staţi!
382
00:37:13,523 --> 00:37:15,747
Luaţi toate tunurile.
383
00:37:16,050 --> 00:37:19,150
Puteţi reţine oaza
cu mitralierele şi puştile.
384
00:37:19,153 --> 00:37:21,453
Reţineţi-o toată noaptea.
385
00:37:21,619 --> 00:37:25,116
Trebuie reţinută
când vom lua tunurile.
386
00:37:27,915 --> 00:37:32,515
Deşertul nu i-a învins pe australieni,
ci pe noi.
387
00:37:33,734 --> 00:37:36,859
Înţelegeţi ce spun?
388
00:37:36,862 --> 00:37:39,616
Oierii australieni ne-au bătut!
389
00:37:41,019 --> 00:37:43,049
- Plecaţi.
- Aş vrea să putem pleca.
390
00:37:43,052 --> 00:37:45,325
Nu noi am făcut războiul ăsta.
391
00:37:45,528 --> 00:37:48,791
După Gallipoli
nu subestimăm australienii.
392
00:37:48,794 --> 00:37:50,269
Asta-i greşeala ta.
393
00:37:50,272 --> 00:37:51,696
Greşeală?
394
00:37:52,599 --> 00:37:56,152
Oaza asta trebuie reţinută
în seara asta.
395
00:37:57,055 --> 00:38:00,981
- Înţelegeţi ce vreau să spun?
- Da, d-le.
396
00:38:28,398 --> 00:38:30,556
Scoateţi oamenii şi caii de aici.
397
00:38:31,159 --> 00:38:33,346
Trebuie să fim pe poziţii
înainte de răsărit.
398
00:38:33,349 --> 00:38:35,125
Haideţi, băieţi, mişcaţi-vă.
399
00:38:35,428 --> 00:38:37,558
Jim!
Jim!
400
00:38:39,001 --> 00:38:41,732
Culcă-te la loc, scumpo.
Încă nu vreau să mă trezesc.
401
00:38:41,735 --> 00:38:43,763
Nu mă lua pe mine cu „scumpo”,
lungan ticălos.
402
00:38:43,766 --> 00:38:45,301
Haide, Jim, haide!
403
00:38:50,633 --> 00:38:52,933
Tipic pentru Sydney.
404
00:38:58,003 --> 00:38:59,562
Ascultă, Larry, nu e moartă,nu?
405
00:38:59,565 --> 00:39:02,103
Nu, fireşte că nu,
doar doarme, băiete.
406
00:39:02,106 --> 00:39:05,181
Poftim, bea rapid ceaiul ăsta
până nu se răceşte.
407
00:39:05,484 --> 00:39:06,714
Bun.
408
00:39:11,687 --> 00:39:13,258
Nu eşti rănit, nu, Jim?
409
00:39:13,361 --> 00:39:17,993
Nu, nu sunt rănit, Larry,
dar, frate, sunt tare neglijenţi acolo.
410
00:39:18,199 --> 00:39:21,344
- Red încă n-a venit?
- Nu, încă n-a venit, Jim.
411
00:39:22,444 --> 00:39:24,613
Ne întoarcem iar acolo
peste trei ore.
412
00:39:24,616 --> 00:39:27,012
Vreau să ajung la mlaştina Cartia
în zori.
413
00:39:27,215 --> 00:39:29,692
- Dacă Red mai e în viaţă.
- Cum adică, „dacă Red mai e în viaţă”?
414
00:39:29,695 --> 00:39:31,795
Fireşte că e în viaţă,
trebuie să fie!
415
00:39:32,046 --> 00:39:34,092
Red mort...
nu voi accepta asta!
416
00:39:34,095 --> 00:39:35,750
Puneţi caii ăia în coloană.
417
00:39:35,753 --> 00:39:36,997
M-aţi auzit?
418
00:39:41,759 --> 00:39:43,492
Hai, ridică-te.
419
00:39:44,329 --> 00:39:45,662
Haide.
420
00:39:48,920 --> 00:39:50,253
Haide.
421
00:39:56,784 --> 00:40:00,343
- Ăla-i calul lui Red, Larry! E Blazers.
- Da.
422
00:40:01,783 --> 00:40:05,096
Opriţi calul ăla!
Prindeţi calul!
423
00:40:15,143 --> 00:40:18,233
- Dar, Alteţă...
- Dacă urmăm australienii, Ismet,
424
00:40:18,236 --> 00:40:23,017
se vor întoarce pe cai în noapte
şi ne vor prinde soldaţii fără apărare.
425
00:40:23,029 --> 00:40:25,475
- Dar sunt extenuaţi, d-le.
- Şi noi suntem!
426
00:40:26,456 --> 00:40:29,307
Alea care se mişcă acolo
sunt luminile căruţelor Crucii Roşii.
427
00:40:29,310 --> 00:40:30,887
Trebuie să încetăm focul.
428
00:40:31,090 --> 00:40:33,154
Spune tuturor soldaţilor
să înceteze focul.
429
00:40:36,376 --> 00:40:37,717
Aveţi un mesaj!
430
00:40:40,120 --> 00:40:41,935
Cămilele d-ta şi escorta
sunt pregătite, Alteţă,
431
00:40:41,938 --> 00:40:44,837
iar căruţa d-ta va fi
la sud de Magidra.
432
00:40:44,840 --> 00:40:47,127
N-are rost să rămânem aici,
Ismet.
433
00:40:47,130 --> 00:40:50,830
Australienii doar şi-au lăsat
oamenii şi caii să se odihnească.
434
00:40:51,385 --> 00:40:53,774
Deja ne-am pierdut
jumătate de trupe,
435
00:40:53,777 --> 00:40:56,531
iar în zori se vor întoarce
ca un uragan,
436
00:40:56,534 --> 00:40:58,285
poate înainte de ivirea zorilor.
437
00:40:58,288 --> 00:41:01,948
Plecaţi din oaza asta, ardeţi
sau distrugeţi tot ce nu puteţi lua.
438
00:41:01,969 --> 00:41:03,983
Menţineţi totul în mişcare!
439
00:41:08,669 --> 00:41:12,225
Tu de colo, ia găleata
şi du-te la mlaştină după apă.
440
00:42:43,504 --> 00:42:45,302
O rană de glonţ!
441
00:43:16,719 --> 00:43:19,750
Tinere, n-am să-ţi dau bacşiş.
442
00:43:19,753 --> 00:43:20,895
Nu-ţi pierde timpul.
443
00:43:20,898 --> 00:43:23,390
Îmi pare rău,
dar nu vreau bacşiş.
444
00:43:26,246 --> 00:43:29,298
Rămâi te rog aici, om al tufişurilor,
mă întorc!
445
00:43:53,771 --> 00:43:56,615
Abdul, eşti cum îi zicem în ţara noastră,
„un om corect”.
446
00:43:56,618 --> 00:43:58,348
Un om corect?
447
00:43:58,798 --> 00:44:02,210
Îmi place asta.
Un nume nou pentru mine.
448
00:44:03,413 --> 00:44:05,418
- Om corect.
- Omule,
449
00:44:05,421 --> 00:44:07,585
poate ne mai întâlnim cândva,
ce spui?
450
00:44:07,588 --> 00:44:08,952
Dă mâna.
451
00:44:12,366 --> 00:44:14,075
Ce-ai păţit la mâini?
452
00:44:14,778 --> 00:44:16,634
- Frânghii de tunuri.
- Frânghii de tunuri?
453
00:44:19,643 --> 00:44:21,820
Trebuie să plec acum
sau vor veni să mă caute.
454
00:44:21,823 --> 00:44:24,570
Dacă mă găsesc aici,
vom fi ucişi amândoi.
455
00:44:26,277 --> 00:44:27,668
Ce vei face?
456
00:44:27,971 --> 00:44:30,993
- Cum îţi vei găsi oamenii?
- Nu-ţi face griji pentru mine.
457
00:44:30,996 --> 00:44:34,593
După ce turcii îşi vor termina sindrofia,
mă voi odihni.
458
00:44:34,940 --> 00:44:36,426
Va fi prima
după săptămâni întregi.
459
00:44:37,529 --> 00:44:40,938
Cred că vei fi în siguranţă.
Turcii vor pleca curând.
460
00:44:41,241 --> 00:44:42,692
Voi fi bine.
461
00:45:32,879 --> 00:45:37,707
Blazers, băiete, ţine-te tare
şi scoate-mă de aici.
462
00:45:37,907 --> 00:45:39,351
Stai locului.
463
00:45:41,054 --> 00:45:43,184
Blazers, ticălosule.
464
00:45:43,717 --> 00:45:46,212
Cred că ţi-ai rupt spinarea
căutându-mă, nu?
465
00:45:46,715 --> 00:45:48,662
Mă bucur să te revăd, amice.
466
00:46:06,512 --> 00:46:09,122
Nu se pot descurca fără noi,
Blazers.
467
00:46:09,525 --> 00:46:12,122
- Bună, Jim!
- Red!
468
00:46:12,176 --> 00:46:14,641
- Ce ai aflat?
- Red! Red!
469
00:46:14,742 --> 00:46:18,724
- Mă bucur să te revăd, hoinarule.
- Unde mergi, Blazers?
470
00:46:18,727 --> 00:46:21,829
De ce nu ne-ai spus că rămâi în spate?
Ne-ai făcut să ne îngrijorăm.
471
00:46:21,926 --> 00:46:25,384
Şi ce voiaţi să fac, să vă trimit
o scrisoare sau aşa ceva?
472
00:46:25,978 --> 00:46:29,609
- Frate, ce gaură.
- A ricoşat din mine.
473
00:46:29,612 --> 00:46:31,172
Capu-i mai rău.
474
00:46:31,225 --> 00:46:33,546
Băieţi, iată coloana.
Poţi călări, Red?
475
00:46:33,549 --> 00:46:35,067
- Da, pot călări.
- Sigur eşti bine?
476
00:46:35,070 --> 00:46:37,600
Fireşte, nu-s un copil.
477
00:46:37,641 --> 00:46:41,670
Haide, Sal,
băieţii călăresc din nou.
478
00:46:49,178 --> 00:46:51,145
Mă bucur că suntem toţi.
479
00:47:21,352 --> 00:47:24,489
Germanii se vor retrage
la Gaza şi Beersheba.
480
00:47:24,492 --> 00:47:26,240
Gaza şi Beersheba.
481
00:47:26,243 --> 00:47:29,143
- Juliette, ai fost curajoasă.
- Mulţumesc.
482
00:47:57,954 --> 00:48:01,113
Dar se pare că prietenii tăi
nu vor veni în veci.
483
00:48:01,116 --> 00:48:03,940
Mesagerii nu ţi-au adus veşti
despre sosirea lor?
484
00:48:03,943 --> 00:48:05,041
- Ba da.
- Păi,
485
00:48:05,044 --> 00:48:07,378
atunci de ce nu vin
oamenii nebuni ai tufişurilor?
486
00:48:07,381 --> 00:48:11,521
- S-ar putea să nu ştie de noua sosire.
- Da, şi cine-i „el”?
487
00:48:11,524 --> 00:48:14,448
E australianul,
488
00:48:14,451 --> 00:48:17,624
cel despre care
ai trăncănit frumos,
489
00:48:17,715 --> 00:48:21,215
când ai avut febră
în patul tău din piele de capră.
490
00:48:21,276 --> 00:48:23,547
Poate ai uitat de el.
491
00:48:23,550 --> 00:48:25,623
Facă-se voia lui Alah!
492
00:48:27,726 --> 00:48:31,926
- Eşti un bătrân cicălitor.
- Bătrân, bătrân?
493
00:48:31,929 --> 00:48:33,529
- Da, bătrân!
- Nu.
494
00:48:33,532 --> 00:48:35,832
- Şi înţelept. Şi intrigant.
- Nu.
495
00:48:35,919 --> 00:48:38,106
Stai doar acolo
şi pufăi din pipa ta,
496
00:48:38,109 --> 00:48:40,736
iar la fiecare fumegare
altă intrigă-i urzită.
497
00:48:40,739 --> 00:48:42,339
- Nu.
- Ba da.
498
00:48:42,372 --> 00:48:45,819
Plănuieşti şi să mă ţii
în zdrenţele astea murdare.
499
00:48:46,161 --> 00:48:50,266
De ce nu mă pot spăla pe faţă
şi să mă îmbrac din nou în jupon?
500
00:48:50,369 --> 00:48:52,090
Germanii nu mai sunt aici.
501
00:48:52,093 --> 00:48:55,078
Nu, dar australienii
vor fi aici curând.
502
00:48:55,137 --> 00:48:59,598
Crezi că Alah nu le-a dat ochi
pentru un chip frumos?
503
00:48:59,601 --> 00:49:03,765
Sau o mână
să atingă în vreun fel?
504
00:49:03,979 --> 00:49:09,376
Poate înţelepciunea ta
e mai mare decât a mea?
505
00:49:09,797 --> 00:49:13,244
Mult mai mare.
L-ai cunoscut pe unul din ei.
506
00:49:13,270 --> 00:49:14,588
Da...
507
00:49:14,591 --> 00:49:17,895
- L-am cunoscut pe unul.
- Da, iar acum vrei să cunoşti mai mulţi.
508
00:49:17,936 --> 00:49:21,459
Dar ajunge,
îi vei vedea îmbrăcată aşa.
509
00:49:21,462 --> 00:49:25,107
Nu ştiu ce fel de oameni
vor fi sălbaticii ăştia de australieni.
510
00:49:25,110 --> 00:49:27,910
Adică să-i văd îmbrăcată aşa?
511
00:49:27,971 --> 00:49:29,301
Da.
512
00:49:38,589 --> 00:49:41,672
- Bătrânule.
- Bătrân, bătrân?
513
00:49:58,079 --> 00:50:01,051
Hai-hui cu bocceaua,
Hai-hui cu bocceaua...
514
00:50:01,054 --> 00:50:03,236
Iată australienii.
515
00:50:03,447 --> 00:50:07,536
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
516
00:50:07,539 --> 00:50:13,072
Şi cânta când privea
Aşteptând să fiarbă gustărica
517
00:50:13,075 --> 00:50:17,872
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
518
00:50:17,878 --> 00:50:22,373
Un berbec a coborât
Să s-adape la râu
519
00:50:22,376 --> 00:50:27,373
Hoinaru' s-a ridicat
Şi l-a apucat cu bucurie
520
00:50:27,418 --> 00:50:32,370
Şi cânta când băga
Berbecu-n bocceaua lui
521
00:50:32,373 --> 00:50:37,270
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
522
00:50:37,280 --> 00:50:41,738
Hai-hui cu bocceaua,
Hai-hui cu bocceaua
523
00:50:41,741 --> 00:50:46,738
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
524
00:50:46,813 --> 00:50:51,896
Şi cânta când băga
Berbecu-n bocceaua lui
525
00:50:51,899 --> 00:50:56,896
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
526
00:50:56,963 --> 00:50:58,296
Staţi!
527
00:51:01,415 --> 00:51:06,317
Bun-venit izbăvitor al El Arish
şi lider al Sawasawa.
528
00:51:06,320 --> 00:51:09,420
Oraşul e al tău.
Ţi-l dăm de bunăvoie.
529
00:51:09,423 --> 00:51:12,223
Pe naiba, l-am cucerit!
530
00:51:13,764 --> 00:51:17,089
Şeicii ăştia prietenoşi şi cu mine
te salutăm cu bucurie.
531
00:51:17,092 --> 00:51:18,957
El Arish e al tău, prietene.
532
00:51:18,960 --> 00:51:21,260
Mulţumim pentru urările de bine,
şeicule,
533
00:51:21,263 --> 00:51:23,963
dar oamenii mei sunt obosiţi
şi dornici de îmbăiat.
534
00:51:23,966 --> 00:51:26,166
Te vom saluta!
535
00:51:28,474 --> 00:51:31,174
Regiment, înainte, marş!
536
00:51:43,832 --> 00:51:45,843
Să s-adape la râu
537
00:51:45,846 --> 00:51:50,943
Hoinaru' s-a ridicat
Şi l-a apucat cu bucurie
538
00:51:51,001 --> 00:51:55,835
Şi cânta când băga
Berbecu-n bocceaua lui
539
00:51:55,838 --> 00:52:00,635
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
540
00:52:00,722 --> 00:52:05,142
Hai-hui cu bocceaua,
Hai-hui cu bocceaua
541
00:52:05,145 --> 00:52:10,142
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
542
00:52:10,223 --> 00:52:15,250
Şi cânta când băga
Berbecu-n bocceaua lui
543
00:52:15,253 --> 00:52:20,583
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
544
00:52:20,586 --> 00:52:23,786
Da, şi chiar peste mijlocul
albiei râului.
545
00:52:23,789 --> 00:52:25,489
A fost o frumuseţe.
546
00:52:28,048 --> 00:52:30,252
N-ai mai văzut aşa ceva
în viaţa ta.
547
00:52:30,955 --> 00:52:33,684
Băiete, adu-mi pantalonii ăia.
548
00:52:34,287 --> 00:52:35,392
Nu, nu!
549
00:52:35,395 --> 00:52:38,297
Adu-mi pantalonii ăia, micuţule,
sau te bat.
550
00:52:38,736 --> 00:52:41,337
Bine, dă-i drumul de aici,
mi-i aduc eu.
551
00:52:41,340 --> 00:52:42,940
E un puşti obraznic.
552
00:52:49,762 --> 00:52:51,113
E ciudat.
553
00:52:51,816 --> 00:52:53,758
Ce-i cu puştiul?
554
00:53:05,333 --> 00:53:09,204
- Juliette, l-ai văzut?
- Dacă l-am văzut?
555
00:53:14,618 --> 00:53:16,449
A fost ciudat tânărul arab.
556
00:53:16,452 --> 00:53:19,552
N-am mai văzut pe cineva să alerge
aşa de repede în viaţa mea.
557
00:53:19,652 --> 00:53:22,618
Sunt rapizi puştii arabi, nu?
558
00:53:23,659 --> 00:53:27,063
Ştiţi, faţa acelui tânăr
mi s-a părut cunoscută.
559
00:53:27,066 --> 00:53:28,409
Serios?!
560
00:53:28,412 --> 00:53:31,112
Seamănă cu puştiul de care
v-am povestit, vă amintiţi?
561
00:53:36,581 --> 00:53:39,148
Sunt frumoasă pentru seara asta.
562
00:54:03,334 --> 00:54:05,989
Haide, lungan ticălos,
încă n-ai terminat cu oglinda aia?
563
00:54:06,027 --> 00:54:07,986
De unde-ai luat
chestia cu „ticălosul”?
564
00:54:07,989 --> 00:54:10,191
Uită-te mai atent
şi vei vedea la ce mă refer.
565
00:54:10,194 --> 00:54:13,094
Nu, ascultă, întoarce-o, Red,
trebuie să mă bărbieresc cumva.
566
00:54:13,097 --> 00:54:16,197
Ţie ţi-e mai uşor să te apleci
peste mijloc decât să ajung eu acolo.
567
00:54:16,230 --> 00:54:17,953
De ce nu te maturizezi?
568
00:54:17,956 --> 00:54:20,156
De ce nu revii şi tu la o mărime normală
din când în când?
569
00:54:20,159 --> 00:54:22,659
Băieţi, vă puneţi cizmuliţele
la fereastră diseară?
570
00:54:22,662 --> 00:54:24,062
Eu nu.
571
00:54:24,162 --> 00:54:26,862
Ce-mi doresc eu de Crăciun
n-ar intra într-o cizmuliţă.
572
00:54:26,865 --> 00:54:30,965
Da, şi ce vrei tu de Crăciun nu vei găsi
dând din aripi în sătucul ăsta.
573
00:54:30,968 --> 00:54:33,268
Nu se ştie niciodată.
574
00:54:33,571 --> 00:54:36,848
Se spune că Napoleon
şi Alexandru Cel Mare au trecut pe-aici.
575
00:54:36,851 --> 00:54:39,561
Alexandru?
I-au adus trupa şi aici?
576
00:54:39,606 --> 00:54:42,104
Alexandru, prietene,
a fost un mare general
577
00:54:42,107 --> 00:54:43,507
şi un om al destinului.
578
00:54:43,510 --> 00:54:45,310
- Ce e asta?
- Ce e ce?
579
00:54:45,344 --> 00:54:47,342
- Destinul.
- Spune-i tu, Larry.
580
00:54:47,436 --> 00:54:49,166
Hei, Jim.
581
00:54:53,744 --> 00:54:57,537
A fost odată
un bărbat şi-o femeie.
582
00:54:57,540 --> 00:54:59,139
Opreşte-mă dacă
ai mai auzit povestea.
583
00:54:59,142 --> 00:55:02,042
Larry,
dacă-i obscenă am auzit-o,
584
00:55:02,045 --> 00:55:05,145
iar dacă-i frumoasă,
nu vreau s-o aud.
585
00:55:05,204 --> 00:55:07,728
Ascultă, Red, dă-ne undă verde.
586
00:55:11,762 --> 00:55:15,068
Bietul de el!
Ce drăguţ e!
587
00:55:26,889 --> 00:55:28,105
Pe curând, băieţi!
588
00:55:28,108 --> 00:55:31,175
Stai aşa, Larry.
Nu-l putem lăsa să plece.
589
00:55:31,178 --> 00:55:33,790
Trebuie să-l folosim ca şi momeală,
are singura moacă decentă dintre noi.
590
00:55:33,812 --> 00:55:35,065
Să mergem!
591
00:56:01,533 --> 00:56:05,048
Staţi aşa.
Vedeţi ce văd eu?
592
00:56:05,851 --> 00:56:07,566
Nu, nu se poate!
593
00:56:07,669 --> 00:56:11,195
- Portocale!
- Portocale...
594
00:56:12,491 --> 00:56:15,808
Scuză-mă, par grele.
595
00:56:16,111 --> 00:56:17,611
Ai nevoie de ajutor?
596
00:56:18,011 --> 00:56:19,994
- Vorbeşti arabă?
- Fireşte.
597
00:56:19,997 --> 00:56:22,697
Fireşte că nu vorbeşte arabă.
598
00:56:22,785 --> 00:56:24,785
- Vorbeşti franceză?
- Da.
599
00:56:24,788 --> 00:56:27,888
- Vorbeşte franceză, vedeţi?
- O, franceză. Francais.
600
00:56:28,643 --> 00:56:32,059
Vrei să mergi la plimbare
cu mine?
601
00:56:32,062 --> 00:56:35,362
La plimbare? Unde crezi că eşti,
în Mandy sau aşa ceva?
602
00:56:35,562 --> 00:56:38,994
Problema cu el e că are o soţie acasă
şi se simte foarte singur fără ea uneori.
603
00:56:39,018 --> 00:56:40,148
- Soţie?
- Da.
604
00:56:40,151 --> 00:56:44,551
Că tot ai adus vorba, Larry,
parcă seamănă cu fiică-ta, nu?
605
00:56:44,554 --> 00:56:46,654
Ascultă,
îţi voi povesti despre fiica lui.
606
00:56:46,707 --> 00:56:49,005
E o fată foarte frumoasă.
607
00:56:49,008 --> 00:56:53,508
Red, eşti un prieten adevărat.
Uite, Larry, ne-a lăsat portocalele.
608
00:56:53,920 --> 00:56:56,144
Să fiu al naibii.
609
00:56:58,487 --> 00:56:59,967
Ce-i cu tipul ăsta, Larry?
610
00:56:59,970 --> 00:57:01,200
Domnul îşi vrea banii.
611
00:57:01,203 --> 00:57:04,003
Nu trebuie să plătesc
pentru astea, nu?
612
00:57:04,017 --> 00:57:07,697
Red ăla mă pune la plată.
613
00:57:08,705 --> 00:57:10,955
Doi penny se duc ca...
614
00:57:15,716 --> 00:57:16,807
Ascultă.
615
00:57:16,810 --> 00:57:19,253
În ţara noastră avem un joc,
înţelegi?
616
00:57:19,256 --> 00:57:21,956
Vom pune portocalele jos.
617
00:57:22,256 --> 00:57:24,762
Vom lua cei doi penny.
618
00:57:24,765 --> 00:57:26,465
Deci vorbeşti engleză, nu?
619
00:57:26,468 --> 00:57:28,268
Când vreau.
620
00:57:28,850 --> 00:57:32,105
N-ar trebui să te plimbi pe-aici
cu toţi băieţii ăştia gălăgioşi.
621
00:57:32,108 --> 00:57:33,608
Sunt atât de teribili?
622
00:57:33,650 --> 00:57:35,957
Fii sigură că sunt.
Sunt canibali.
623
00:57:35,960 --> 00:57:37,929
Mănâncă toate fetele
pe care le cunosc?
624
00:57:37,932 --> 00:57:40,127
Pe cele frumoase.
625
00:57:41,830 --> 00:57:44,977
Mi se pare
că te-am mai văzut pe undeva.
626
00:57:45,877 --> 00:57:47,961
Cred că şi eu te-am mai văzut.
627
00:57:47,964 --> 00:57:50,189
Dar e imposibil, nu?
628
00:57:50,644 --> 00:57:52,022
Cum te numeşti?
629
00:57:53,025 --> 00:57:54,825
Ar fi nepotrivit să-ţi spun asta.
630
00:57:54,828 --> 00:57:56,428
Ar fi o cruzime să n-o faci.
631
00:57:56,431 --> 00:57:58,631
Eşti singura franţuzoaică
din oraşul ăsta.
632
00:57:58,634 --> 00:57:59,634
Da.
633
00:57:59,694 --> 00:58:00,865
Unde locuieşti?
634
00:58:00,868 --> 00:58:04,368
Nu, nu, şi asta ar fi
nepotrivit să-ţi spun.
635
00:58:05,368 --> 00:58:09,919
Da, nu pot să-mi scot din minte
că ne-am mai întâlnit pe undeva.
636
00:58:10,486 --> 00:58:12,857
Poate doar am visat asta uneori,
nu?
637
00:58:13,560 --> 00:58:16,396
Avem vise ciudate în deşert.
638
00:58:16,399 --> 00:58:19,973
Poate,
dar sigur nu te-am întâlnit în deşert,
639
00:58:19,976 --> 00:58:22,376
- ar fi fost prea...
- Deplasat?
640
00:58:22,379 --> 00:58:24,679
- Da.
- Chiar trebuie să plec acum.
641
00:58:24,682 --> 00:58:26,882
- Vin cu tine.
- Nu, ar pricinui probleme mari.
642
00:58:26,885 --> 00:58:28,085
- Nu, n-ar pricinui.
- O, nu, te rog!
643
00:58:28,088 --> 00:58:31,988
- Ascultă, voi rezolva totul pentru tine.
- Nu.
644
00:59:12,809 --> 00:59:15,626
Nu va mai lansa bombe
pe ziua de azi.
645
00:59:18,547 --> 00:59:20,564
Tremuri.
646
00:59:21,105 --> 00:59:23,586
- Frânghii de tunuri.
- Frânghii de tunuri?
647
00:59:25,535 --> 00:59:28,140
Mlaştina Cartia!
648
00:59:28,240 --> 00:59:31,159
Ce prost am fost
că nu mi-am dat seama înainte.
649
00:59:31,206 --> 00:59:32,923
Ce înseamnă toate astea?
650
00:59:33,126 --> 00:59:34,433
Spune-mi despre ce e vorba?
651
00:59:34,436 --> 00:59:36,736
Un puşti arab cu turcii,
apoi aici în hainele astea
652
00:59:36,739 --> 00:59:38,339
îmbrăcată ca un înger.
653
00:59:38,342 --> 00:59:41,442
E vorba despre tine.
Nu deosebeşti un băiat de-o fată.
654
00:59:41,956 --> 00:59:44,637
Poate-s fată, poate-s băiat.
655
00:59:56,743 --> 00:59:59,176
- Nu!
- Diavoliţă, stai să pun mâna pe tine.
656
00:59:59,416 --> 01:00:02,913
Nu, creanga se va rupe!
Nu, nu!
657
01:00:03,116 --> 01:00:05,816
Stai să vezi ce poate
un om al tufişurilor!
658
01:00:13,661 --> 01:00:15,591
La naiba.
659
01:00:17,607 --> 01:00:19,598
Ce înseamnă goarna?
660
01:00:19,701 --> 01:00:22,501
Înseamnă adio şi Gaza.
661
01:00:22,504 --> 01:00:25,604
Atât de repede ai venit
şi atât de repede şi pleci.
662
01:00:25,607 --> 01:00:29,007
Poate vremurile bune din Campsian
mă vor aduce înapoi într-o zi.
663
01:00:29,010 --> 01:00:32,410
Dacă vântul din Campsian va sufla
te voi asculta.
664
01:00:32,513 --> 01:00:34,913
Ascultă, puştoaico, nu fi aşa.
665
01:00:35,094 --> 01:00:38,877
Ştii care-i viaţa unui soldat,
azi aici şi cine ştie unde mâine.
666
01:00:38,880 --> 01:00:40,380
Da.
667
01:00:41,013 --> 01:00:42,592
Rămas-bun!
668
01:00:42,992 --> 01:00:44,910
Mulţumesc
pentru ce-ai făcut la Cartia.
669
01:00:45,113 --> 01:00:46,513
Da.
670
01:00:56,696 --> 01:00:58,381
Păcat că trebuie să plec
aşa curând.
671
01:00:58,384 --> 01:01:00,084
Red!
672
01:01:07,545 --> 01:01:09,058
Cum te numeşti?
673
01:01:09,061 --> 01:01:11,961
- Red Gallagher.
- Red Gallagher?
674
01:01:11,964 --> 01:01:14,264
- Tu?
- Juliette Rouget.
675
01:01:14,267 --> 01:01:15,767
Juliette?
676
01:01:15,900 --> 01:01:17,600
Trebuie să plecăm.
677
01:01:23,000 --> 01:01:24,900
Julie!
678
01:01:31,209 --> 01:01:32,746
GAZA
679
01:01:32,846 --> 01:01:37,409
Satul lui Samson şi Dalila,
şi cea mai veche fortăreaţă din lume.
680
01:01:47,767 --> 01:01:50,972
Cred că britanicii ne vor ataca
poziţiile cu infanteria.
681
01:01:50,975 --> 01:01:53,875
Fără îndoială cavaleria
va merge de aici în Beersheba
682
01:01:53,878 --> 01:01:56,878
pentru a împiedica întăririle
să ni se alăture.
683
01:01:56,983 --> 01:01:59,046
Slăbiciunea noastră e Beersheba.
684
01:01:59,049 --> 01:02:02,849
Lipsa de apă va face imposibilă
orice mişcare spre Beersheba.
685
01:02:02,852 --> 01:02:06,252
Atunci poate britanicii vor aştepta
după calea ferată şi conductele de apă.
686
01:02:06,255 --> 01:02:08,455
Calea ferată e deja la El Arish.
687
01:02:08,458 --> 01:02:11,458
Ce ridică praful ăla aşa
în deşert?
688
01:02:15,717 --> 01:02:18,317
Cavaleria uşoară australiană,
d-le.
689
01:02:21,118 --> 01:02:24,180
Australienii au trecut în siguranţă
râul Gaza, d-le, profitând de ceaţă.
690
01:02:24,183 --> 01:02:27,183
Bun, ar trebui să ajungă în partea
posterioară a Gazei până la răsărit.
691
01:03:10,192 --> 01:03:12,492
Australienii pătrund în oraş.
692
01:04:09,649 --> 01:04:11,488
- Eşti bine?
- Da, sunt bine,
693
01:04:11,491 --> 01:04:14,123
dar e vorba de Larry.
Mă tem că e...
694
01:04:14,226 --> 01:04:15,990
Da, aşa se pare.
695
01:04:16,493 --> 01:04:19,293
- Mai bine-l duc înapoi.
- Eu sunt bine.
696
01:04:19,296 --> 01:04:22,396
Îl duc eu înapoi,
tu continuă cu lupta
697
01:04:22,399 --> 01:04:24,499
şi omoară câţiva pentru noi.
698
01:04:25,301 --> 01:04:26,798
Voi ucide mulţi.
699
01:04:32,644 --> 01:04:34,210
Ai grijă de el.
700
01:04:34,713 --> 01:04:36,161
Fii miracolul lui.
701
01:05:02,253 --> 01:05:10,953
N-ai să mă prinzi în veci viu
702
01:05:11,317 --> 01:05:18,484
Zicea el
703
01:05:19,629 --> 01:05:21,159
Retragerea?!
704
01:05:21,662 --> 01:05:23,262
Retragerea...
705
01:05:39,982 --> 01:05:43,866
- Vă rog, Red Gallagher, l-aţi văzut?
- Nu.
706
01:05:49,264 --> 01:05:52,524
Te rog, soldat!
Pe Red Gallagher îl ştii?
707
01:05:52,527 --> 01:05:54,627
- L-ai văzut?
- Nu.
708
01:05:56,152 --> 01:05:57,449
Nu?
709
01:06:00,641 --> 01:06:02,141
Red Gallagher.
710
01:06:02,744 --> 01:06:04,244
Red Gallagher!
711
01:06:05,144 --> 01:06:07,984
L-aţi văzut pe Red Gallagher?
Soldat!
712
01:06:08,384 --> 01:06:11,069
L-aţi văzut pe Red Gallagher?
713
01:06:20,226 --> 01:06:22,726
- L-aţi văzut pe Red Gallagher?
- Nu.
714
01:06:24,716 --> 01:06:26,430
- Nu?
- Nu.
715
01:06:34,371 --> 01:06:36,271
Vreau să identifici şaua asta.
716
01:06:36,274 --> 01:06:39,274
Vezi, sunt litere
şi numere pe ea.
717
01:06:47,539 --> 01:06:48,778
Unde mi-e calul?
718
01:06:48,781 --> 01:06:51,181
Răspunde-mi la întrebare,
australianule.
719
01:07:35,817 --> 01:07:37,517
Fişa prizonierului
720
01:07:37,617 --> 01:07:39,120
Nume - Gallagher
721
01:07:39,220 --> 01:07:41,723
Sentinţă - muncă silnică la Beersheba
pe durata războiului
722
01:07:41,823 --> 01:07:43,326
Semnat - Von Schiller
723
01:07:56,022 --> 01:08:00,059
Îmi place întregul plan, dar se pare
că stăm pe o bombă cu ceas.
724
01:08:00,062 --> 01:08:02,262
Dacă vreun idiot închide un comutator
la momentul nepotrivit,
725
01:08:02,265 --> 01:08:03,865
armata noastră va sări în aer.
726
01:08:03,868 --> 01:08:05,968
După cum am auzit
nu se poate întâmpla.
727
01:08:05,971 --> 01:08:09,471
Toate comutatoarele sunt în camera
lui Von Claim, la subsol la comandament
728
01:08:09,474 --> 01:08:11,474
şi e mereu păzită.
729
01:08:28,600 --> 01:08:30,191
Atenţiune!
730
01:08:30,194 --> 01:08:33,194
Du toţi prizonierii în tabără.
731
01:09:20,598 --> 01:09:23,431
- Juliette!
- Nu vorbi acum, trebuie să ne grăbim!
732
01:09:27,560 --> 01:09:29,291
Detonăm intrarea.
733
01:10:01,391 --> 01:10:02,624
Pe-aici.
734
01:10:38,743 --> 01:10:40,765
Acoperă fereastra
cât eu fac lumină.
735
01:10:41,468 --> 01:10:43,768
Doamne, ce frig e!
736
01:10:45,068 --> 01:10:47,974
Suntem în interiorul liniilor britanice
şi ar trebui să fim în siguranţă.
737
01:10:51,243 --> 01:10:52,961
Julie, unde sunt australienii?
738
01:10:52,964 --> 01:10:57,064
Ar trebui să fie în apropiere,
şi am auzit că merg în Beersheba.
739
01:10:57,867 --> 01:10:59,767
- Beersheba?
- Da.
740
01:11:00,367 --> 01:11:02,767
Julie, vrei să spui
că australienii merg în Beersheba?
741
01:11:02,770 --> 01:11:05,670
Da,
Du-te la tabăra beduină în seara asta.
742
01:11:05,673 --> 01:11:06,973
La 6.5 kilometri spre est.
743
01:11:06,976 --> 01:11:08,576
Vei aduce veşti
despre oamenii tăi.
744
01:11:08,579 --> 01:11:09,624
N-ai de ce să te temi.
745
01:11:09,627 --> 01:11:11,979
Voi afla veşti şi mă voi întoarce
până la răsărit.
746
01:11:15,085 --> 01:11:18,565
Nu, tu rămâi aici.
Voi merge mult mai rapid singur.
747
01:11:23,661 --> 01:11:25,339
Ascultă, mai bine-ţi dai jos rapid
hainele alea,
748
01:11:25,342 --> 01:11:26,742
rişti să faci pneumonie.
749
01:11:27,642 --> 01:11:30,778
- Să le dau jos aici?
- Da, aici lângă foc. Haide.
750
01:11:30,781 --> 01:11:32,319
Mă tem că nu pot s-o fac.
751
01:11:32,322 --> 01:11:35,499
Ascultă, d-ră, tremuri toată
şi te paşte o răceală.
752
01:11:35,518 --> 01:11:38,800
Dezbracă-te rapid
şi cu cât mai rapid cu atât mai bine.
753
01:11:38,803 --> 01:11:43,303
Îţi zic că nu vreau
să-mi dau jos hainele, îmi plac.
754
01:11:45,103 --> 01:11:48,503
Uite, dă-le jos rapid
până nu ţi le dau eu.
755
01:11:49,203 --> 01:11:51,413
Crezi că-mi poţi da jos hainele?
756
01:11:52,913 --> 01:11:57,413
Nu, nu, le ţin pe mine,
mulţumesc.
757
01:11:57,416 --> 01:11:58,616
Ascultă-mă,
758
01:11:58,619 --> 01:12:02,719
în momentul de faţă eşti doar un băiat
murdar şi jilav lipsit de farmec.
759
01:12:02,722 --> 01:12:05,922
Deci nu mai fi atât de feminină
legat de schimbatul hainelor.
760
01:12:06,237 --> 01:12:07,769
Dă-i drumul.
761
01:12:28,019 --> 01:12:31,081
Mă rog, nu ştiu de ce
ar trebui să ai avantaj asupra mea.
762
01:12:32,384 --> 01:12:34,084
Ce vrei să spui, Red?
763
01:12:34,293 --> 01:12:38,226
N-am făcut scandal aşa mare când ai dat
peste noi făcând duş în El Arish, nu?
764
01:12:38,229 --> 01:12:41,327
Cred că eşti foarte, foarte...
765
01:12:41,330 --> 01:12:43,029
„ Deplasat? ”
766
01:12:44,632 --> 01:12:47,032
Îmi doresc să te fi lăsat în închisoare.
767
01:13:05,069 --> 01:13:06,681
La ce te gândeşti, Red?
768
01:13:06,684 --> 01:13:10,084
Mă gândeam
când se vor termina toate astea.
769
01:13:10,534 --> 01:13:12,403
Deşertul, războiul.
770
01:13:12,406 --> 01:13:13,863
Eu,
771
01:13:13,866 --> 01:13:15,306
tu,
772
01:13:15,906 --> 01:13:17,413
totul.
773
01:13:18,916 --> 01:13:21,416
Mereu e un final pe undeva,
Julie.
774
01:13:21,993 --> 01:13:24,483
Pentru tine finalul
va fi mereu fericit, Red,
775
01:13:24,486 --> 01:13:25,985
dar pentru mine...
776
01:13:27,865 --> 01:13:31,716
- Ce înseamnă asta?
- Că nu există niciun plan.
777
01:13:32,516 --> 01:13:36,016
Acum îmi voi spăla faţa
şi nu voi fi „un” cum i-ai spus:
778
01:13:36,019 --> 01:13:37,019
„un băiat murdar şi jilav.”
779
01:13:37,022 --> 01:13:38,222
Nu?
780
01:13:38,825 --> 01:13:40,125
Bun.
781
01:13:42,921 --> 01:13:44,092
Julie.
782
01:13:44,095 --> 01:13:45,442
Da, Red?
783
01:13:45,545 --> 01:13:47,045
Care-i ţara ta natală?
784
01:13:47,048 --> 01:13:49,848
Adică unde vei merge
după ce se termină totul?
785
01:13:51,563 --> 01:13:56,048
Ştii, Red, se spune că dacă deşertul
te lasă să trăieşti, locul tău e acolo.
786
01:13:56,051 --> 01:13:58,069
Poate acolo-i şi locul meu.
787
01:13:58,369 --> 01:13:59,958
Nu ştiu ce să zic.
788
01:14:00,461 --> 01:14:03,741
Dar s-o lăsăm baltă.
Faţa ta e tristă.
789
01:14:05,256 --> 01:14:08,184
Ce să-ţi cânt
ca să te fac fericit?
790
01:14:08,187 --> 01:14:09,787
Nu ştiu, Julie.
791
01:14:10,987 --> 01:14:12,534
Ştiu.
792
01:14:13,797 --> 01:14:17,764
Pe podul din Avignon
Se dansează, se dansează
793
01:14:17,859 --> 01:14:21,330
Nu râde.
Doamne!
794
01:14:26,536 --> 01:14:28,336
Eşti foarte frumoasă, Julie.
795
01:14:29,149 --> 01:14:34,185
Nu, sunt doar un băiat
murdar şi jilav lipsit de farmec.
796
01:14:34,285 --> 01:14:36,288
Diavoliţă fascinantă.
797
01:14:38,296 --> 01:14:42,376
Ai avut starea disponibilă pentru schimbul
pe care l-ai făcut în seara asta.
798
01:14:44,717 --> 01:14:46,964
Ţi-ai riscat viaţa
să mă aduci aici.
799
01:14:47,190 --> 01:14:49,430
Tu-ţi rişti viaţa zilnic.
800
01:14:50,233 --> 01:14:53,006
Tata şi-a dat viaţa pentru ţară.
801
01:14:54,009 --> 01:14:55,909
Vreau să ajut şi eu.
802
01:14:56,309 --> 01:14:59,035
M-ai ajutat doar să aduci un soldat
înapoi la liniile britanice?
803
01:14:59,038 --> 01:15:02,838
- Atâta tot?
- Nu, nu înţelegi?
804
01:15:04,130 --> 01:15:07,059
Ba da, înţeleg,
puştoaică amuzantă,
805
01:15:07,462 --> 01:15:09,262
dar care-i rostul tău?
806
01:15:09,265 --> 01:15:12,365
Nu te poţi întoarce acasă,
nu poţi face o pâine?
807
01:15:12,368 --> 01:15:13,668
Nu.
808
01:15:14,068 --> 01:15:18,568
Deci ce poţi face? Te bag în desagă
şi te iau cu mine acasă.
809
01:15:18,815 --> 01:15:21,439
Te-aş putea iubi foarte mult.
810
01:15:22,142 --> 01:15:23,856
Te-aş putea iubi şi eu.
811
01:15:24,790 --> 01:15:29,029
Te-aş putea lua în braţe
şi să uit de tot ce nu-mi amintesc.
812
01:15:30,152 --> 01:15:31,648
Ar fi ca-n Paradis.
813
01:15:31,651 --> 01:15:34,482
Mi-ai face cu mâna şi mai mult
ca sigur nu m-aş întoarce.
814
01:15:34,982 --> 01:15:36,593
Bărbaţii sunt aşa, Julie.
815
01:15:38,193 --> 01:15:41,524
Nu prea înţeleg ce spui.
816
01:15:41,527 --> 01:15:44,427
Ştiu doar ce-mi dictează inima.
817
01:15:44,927 --> 01:15:47,067
Mereu spune:
818
01:15:47,070 --> 01:15:50,870
„te iubesc... te iubesc.”
819
01:16:11,370 --> 01:16:14,408
Te iubesc, din toată inima.
820
01:16:14,411 --> 01:16:15,975
Julie.
821
01:16:36,327 --> 01:16:38,349
Haide, Von Schiller,
e mutarea ta.
822
01:16:39,752 --> 01:16:42,252
Ploaia pare că te-a tulburat.
823
01:16:42,652 --> 01:16:44,251
Ar trebui să fii fericit.
824
01:16:44,554 --> 01:16:46,025
Va transforma
deşertul ăsta blestemat
825
01:16:46,028 --> 01:16:49,254
dintr-un loc dogoritor
într-o grădină de flori de câmp.
826
01:16:49,754 --> 01:16:50,945
E mutarea ta.
827
01:16:50,948 --> 01:16:53,148
Ploaia aia
face băltoace în deşert.
828
01:16:53,248 --> 01:16:56,018
Şi fiecare băltoacă
înseamnă apă pentru cai.
829
01:16:56,618 --> 01:17:00,407
Va trece o săptămână
până să crească florile tale de câmp.
830
01:17:00,410 --> 01:17:03,410
Dar ore până australienii
să facă o mişcare.
831
01:17:04,405 --> 01:17:05,645
Şah.
832
01:17:11,884 --> 01:17:14,284
Să sperăm că-i vom prinde,
833
01:17:14,371 --> 01:17:16,908
cum te-am prins eu pe tine acum.
834
01:17:17,941 --> 01:17:19,877
Şah-mat, nu?
835
01:17:47,442 --> 01:17:49,142
Australienii sunt aproape.
Vor ataca Beersheba.
836
01:17:49,145 --> 01:17:50,645
Şşt!
837
01:17:50,945 --> 01:17:52,657
Va trebui să merg la ei.
838
01:17:52,857 --> 01:17:54,257
Nu o trezi.
839
01:17:56,357 --> 01:17:57,957
O vei duce înapoi în siguranţă
în El Arish?
840
01:17:57,960 --> 01:17:59,360
Fireşte.
841
01:18:26,207 --> 01:18:29,607
Spune-i că după ce se termină
toate astea, o voi găsi...
842
01:18:29,807 --> 01:18:31,220
cumva.
843
01:19:18,064 --> 01:19:20,864
Aş fi bucuros dacă am putea să prindem
cavaleria uşoară australiană
844
01:19:20,867 --> 01:19:22,250
într-un loc de pe hartă.
845
01:19:22,253 --> 01:19:25,163
Trebuie să meargă undeva
acum că ploaia s-a oprit.
846
01:19:39,531 --> 01:19:41,231
Australienii!
847
01:19:50,958 --> 01:19:52,858
Cavaleria australiană
e împrejurul nostru.
848
01:19:52,861 --> 01:19:53,861
Da.
849
01:19:53,864 --> 01:19:55,020
Dar ce pot face
850
01:19:55,023 --> 01:19:57,664
în afară de a ne împiedica
întăririle să ajungă aici?
851
01:19:57,667 --> 01:19:59,267
Pot lupta.
852
01:19:59,367 --> 01:20:01,867
În formaţie completă,
au doar patru brigăzi.
853
01:20:01,870 --> 01:20:05,070
Dispersaţi-i în câmp deschis
şi descoperiţi frontul cu 24 de km.
854
01:20:05,073 --> 01:20:08,773
Cu câte-o baterie de artilerie ecvestră
pentru fiecare brigadă.
855
01:20:09,273 --> 01:20:12,173
Vor avea nevoie de tunuri de atac
să ne penetreze apărarea.
856
01:20:12,176 --> 01:20:15,076
În orice caz, au făcut
ce-a vrut Von Hausen,
857
01:20:15,079 --> 01:20:17,789
iar dacă cad în capcana noastră,
858
01:20:18,092 --> 01:20:20,179
vor fi nimiciţi.
859
01:20:21,982 --> 01:20:25,782
Profitaţi de ţintele sigure aruncând
obuze în apropiere de tranşeele inamice
860
01:20:25,810 --> 01:20:27,064
pentru a forma un nor de praf.
861
01:20:27,067 --> 01:20:28,767
Asta ne va ajuta
să avansăm puţin.
862
01:20:28,770 --> 01:20:31,070
- Ai de gând să ataci, d-le?
- Da, Horace.
863
01:20:31,073 --> 01:20:32,773
Pot avea eu onoarea să atac,
d-le?
864
01:20:32,776 --> 01:20:34,676
Oamenii mei au săbiile, d-le,
şi sunt pregătiţi.
865
01:20:34,679 --> 01:20:37,379
Brigada mea e cea mai apropiată de inamic
şi s-a odihnit întreaga zi, d-le.
866
01:20:37,382 --> 01:20:38,582
- Hudson.
- Da, d-le?
867
01:20:38,585 --> 01:20:41,085
- Treci la treabă.
- Mulţumesc, d-le.
868
01:20:50,622 --> 01:20:52,422
Tag, uită-te acolo!
869
01:20:54,125 --> 01:20:56,041
Să fiu al naibii, e Red!
870
01:20:58,744 --> 01:21:00,491
Cineva să ne dea o ploscă.
871
01:21:08,393 --> 01:21:09,693
Sergente.
872
01:21:09,996 --> 01:21:11,296
Salutare, Digger!
873
01:21:11,643 --> 01:21:14,676
- M-am întors la vechea unitate, nu?
- Da, Red.
874
01:21:14,779 --> 01:21:18,079
Jim şi Larry Burke, au ajuns?
875
01:21:20,846 --> 01:21:24,776
Îmi pare rău, Red,
amândoi au fost ucişi în Gaza.
876
01:21:29,182 --> 01:21:30,682
Amândoi sunt morţi.
877
01:21:32,585 --> 01:21:34,185
Înşeuaţi!
878
01:21:34,488 --> 01:21:38,388
- Trebuie să-i spun ceva, cpt. Gordon.
- Încălecaţi!
879
01:21:38,488 --> 01:21:40,391
Stai locului, Gallagher,
nu poţi călări.
880
01:21:40,394 --> 01:21:42,394
Trebuie să-l văd pe cpt. Gordon.
881
01:21:42,607 --> 01:21:44,186
Cpt. Gordon!
882
01:21:44,189 --> 01:21:45,389
Căpitane!
883
01:21:46,903 --> 01:21:48,733
Gallagher,
de unde naiba ai apărut?!
884
01:21:48,736 --> 01:21:49,736
- Credeam că eşti...
- Ascultă,
885
01:21:49,739 --> 01:21:51,639
Beersheba e înţesată cu explozibil,
e plină de dinamită.
886
01:21:51,642 --> 01:21:53,942
E prea târziu acum, suntem în joc,
avem ordin de atac.
887
01:21:53,945 --> 01:21:57,345
Du-te în spate şi ia un cal,
dacă poţi să călăreşti.
888
01:22:27,639 --> 01:22:30,239
Aruncă obuze în apropiere de noi
să ne orbească.
889
01:22:30,242 --> 01:22:32,642
Nu ne putem căra
tunurile prin praful ăsta.
890
01:22:49,046 --> 01:22:53,046
- Nu pot vedea prin praful ăsta.
- Australienii atacă!
891
01:26:55,028 --> 01:26:57,028
Ismet, închide comutatoarele.
892
01:26:57,431 --> 01:27:01,331
Dar dacă le închid,
voi ucide mii de soldaţi turci.
893
01:27:01,334 --> 01:27:03,134
Jumătate din armata mea
încă e-n oraş.
894
01:27:03,137 --> 01:27:06,037
În acelaşi timp
vei nimici cavaleria australiană.
895
01:27:06,040 --> 01:27:10,440
German infect, turcii şi australienii
au luptat cu mâinile curate.
896
01:27:10,443 --> 01:27:12,643
- Închide-le!
- Ieşi!
897
01:28:16,522 --> 01:28:18,622
Nu vei mai avea
pic de viaţă-n tine.
898
01:28:45,095 --> 01:28:48,595
După căderea Beershebei
în mâinile britanicilor,
899
01:28:48,695 --> 01:28:52,198
a venit eliberarea Ierusalimului
pe 9 Decembrie, 1917,
900
01:28:52,298 --> 01:28:55,798
şi spulberarea dominaţiei germane
din Ţara Sfântă.
901
01:29:44,860 --> 01:29:47,460
O cunoşti pe Juliette Rouget?
902
01:29:50,163 --> 01:29:53,163
- O cunoşti pe Juliette Rouget?
- Nu.
903
01:30:04,072 --> 01:30:05,572
Julie!
904
01:30:10,978 --> 01:30:13,478
Julie!
Juliette!
905
01:30:13,681 --> 01:30:14,981
Julie!
906
01:30:15,284 --> 01:30:16,884
Unde-i Juliette Rouget?
907
01:30:17,287 --> 01:30:19,387
Te-am întrebat unde-i Julie?
908
01:30:20,687 --> 01:30:24,187
Ascultă, „domnişoară”,
unde-i Juliette Rouget?
909
01:30:26,490 --> 01:30:29,590
Mulţumesc, creatură frumoasă.
910
01:30:52,901 --> 01:30:54,801
Julie, Julie!
911
01:30:54,804 --> 01:30:56,204
- Red!
- Julie!
912
01:31:00,723 --> 01:31:02,323
O, Red!
913
01:31:04,326 --> 01:31:08,326
Aţi urmărit filmul:
FURTUNĂ PESTE DEŞERT
914
01:31:09,468 --> 01:31:13,849
Hai-hui cu bocceaua,
Hai-hui cu bocceaua
915
01:31:13,852 --> 01:31:18,952
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
916
01:31:18,955 --> 01:31:23,955
Şi cânta când băga
Berbecu-n bocceaua lui
917
01:31:23,958 --> 01:31:29,758
Hai să umblăm
Hai-hui cu bocceaua
72039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.