All language subtitles for Forty.Thousand.Horsemen.1941.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ZTR UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,372 --> 00:00:17,455 FURTUNĂ PESTE DEŞERT 2 00:00:23,164 --> 00:00:25,433 Produs prin cooperarea Ministerului Apărării 3 00:00:25,436 --> 00:00:28,464 şi a ofiţerilor şi soldaţilor diviziei de cavalerie australiană a I-a şi a II-a. 4 00:01:25,209 --> 00:01:28,209 Când Germania şi-a întins mâna lacomă peste Orientul Mijlociu 5 00:01:28,212 --> 00:01:31,212 în războiul din 1914-1918, s-a format o mare cavalerie. 6 00:01:31,215 --> 00:01:34,215 Au fost oameni din Australia şi Noua Zeelandă, 7 00:01:34,218 --> 00:01:37,418 anzacii, „oamenii nebuni ai tufişurilor”, „oamenii de la antipozi”. 8 00:01:37,421 --> 00:01:41,421 Spuneţi-le cum vreţi, gloria lor nu poate păli. 9 00:01:43,924 --> 00:01:47,924 Au întâlnit armata germanizată în deşertul arzător din Sinai. 10 00:01:50,327 --> 00:01:53,827 A luptat şi suferit pentru a ieşi triumfătoare, 11 00:01:53,830 --> 00:01:57,830 cea mai mare forţă de cavalerie din vremurile noastre. 12 00:01:58,333 --> 00:02:01,633 Pentru ăşti călăreţi neînfricaţi şi caii lor viteji, 13 00:02:01,636 --> 00:02:03,336 e dedicată povestea asta. 14 00:02:03,339 --> 00:02:06,339 Pentru ei cu mândrie, fiii lor spun azi: 15 00:02:09,645 --> 00:02:13,645 „Torţa ce ne-aţi aruncat-o, am prins-o.” 16 00:02:14,148 --> 00:02:17,648 „Iar acum mâinile noastre o va ţine sus. 17 00:02:18,151 --> 00:02:22,151 „ Lumina ei glorioasă va dăinui! ” 18 00:02:28,157 --> 00:02:30,557 IERUSALIM 1916 19 00:02:32,663 --> 00:02:35,663 De pe câmpiile din Anatolia până la zidurile din Ierusalim 20 00:02:35,766 --> 00:02:38,966 lorzii germani ai războiului au prădat ţara pentru a-şi susţine armatele 21 00:02:39,066 --> 00:02:41,169 hotărâte să cucerească britanicii din est. 22 00:02:56,641 --> 00:03:00,141 Pedeapsa capitală pentru cei care ascund produse sau bunuri personale 23 00:03:00,144 --> 00:03:02,144 solicitate de armată. 24 00:03:02,147 --> 00:03:04,747 Prinţul Von Hausen, colonel al Statului Major al armatei prusace 25 00:03:04,750 --> 00:03:06,350 şi inspector general al armatei turce. 26 00:03:06,526 --> 00:03:11,526 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 27 00:03:13,229 --> 00:03:15,816 Herr Hector, vezi să fie expediată. 28 00:03:18,102 --> 00:03:20,082 Atenţiune, marş! 29 00:03:22,248 --> 00:03:25,165 La umăr arm'! 30 00:03:25,968 --> 00:03:28,768 Grupă, înainte, marş! 31 00:03:32,888 --> 00:03:35,138 Înainte, marş. 32 00:03:49,088 --> 00:03:52,088 PAUL ROUGET NEGUSTOR DE VIN 33 00:04:09,165 --> 00:04:10,319 Ce? 34 00:04:10,322 --> 00:04:12,123 Vin după mine. 35 00:04:12,126 --> 00:04:14,953 Cred c-au înţeles greşit ajutorul meu. 36 00:04:16,304 --> 00:04:17,748 Juliette, 37 00:04:17,948 --> 00:04:20,615 trebuie s-o duci de aici pe fiica mea Juliette. 38 00:04:20,618 --> 00:04:23,179 Nu-mi permit, cămila mea e pe stradă. 39 00:04:23,182 --> 00:04:26,119 Bun, atunci du-o la prietenul meu şeicul Abu Ben Rasheed, 40 00:04:26,122 --> 00:04:27,522 o va păzi el pentru mine. 41 00:04:27,525 --> 00:04:30,725 - Juri să faci asta? - Pe sfânta karmă. 42 00:04:31,125 --> 00:04:36,606 Tată, tată! Ticăloşii de germani l-au omorât pe micuţ! 43 00:04:36,695 --> 00:04:39,304 Nu scoate un sunet micuţo, dacă ţii la viaţa noastră. 44 00:04:39,307 --> 00:04:41,207 - Trebuie să pleci de aici acum. - Să plec? 45 00:04:41,258 --> 00:04:43,340 Călăreţul te va duce la şeicul Abu Ben Rasheed. 46 00:04:43,343 --> 00:04:44,602 Acolo vei fi în siguranţă. 47 00:04:44,605 --> 00:04:45,817 În siguranţă? 48 00:04:46,220 --> 00:04:49,446 În siguranţă? Nu te înţeleg, tată. De ce să te părăsesc? Nu o voi face! 49 00:04:49,526 --> 00:04:52,008 - Ascultă, am slujit Franţa. - D-zeule! 50 00:04:52,011 --> 00:04:54,511 Germanii vin să mă interogheze în legătură cu trădarea mea. 51 00:04:54,544 --> 00:04:56,344 Mi-e teamă să fii aici. 52 00:04:56,441 --> 00:04:59,172 Călăreţul te va duce de aici până va fi sigur să te întorci. 53 00:04:59,235 --> 00:05:01,767 Nu! Niciodată, niciodată! Nu o voi face! 54 00:05:01,779 --> 00:05:03,663 Repede, călăreţule, du-o de aici! 55 00:05:11,856 --> 00:05:14,852 Grupă, stai! La stânga! 56 00:05:18,370 --> 00:05:20,370 Tată, tată! 57 00:05:22,450 --> 00:05:26,438 Lasă-mă să te mai văd, s-ar putea să nu ne mai vedem mult timp. 58 00:05:26,476 --> 00:05:29,273 Trei dintre voi să spargă uşa! 59 00:05:42,105 --> 00:05:43,839 Bună ziua, prietene! 60 00:05:43,842 --> 00:05:48,961 Ce-ai făcut de ţi se aduc toate aceste acuzaţii? 61 00:05:49,937 --> 00:05:51,466 Le negi? 62 00:05:52,069 --> 00:05:55,095 Nu neg nimic, nu recunosc nimic. 63 00:05:55,098 --> 00:05:57,520 Ştim cu toţii ce-ai făcut. 64 00:05:57,623 --> 00:06:02,640 Poate nişte informaţii îţi vor salva viaţa, Rouget. 65 00:06:02,643 --> 00:06:05,030 N-am nicio informaţie. 66 00:06:05,033 --> 00:06:07,843 Serios, negustorul meu de vin? 67 00:06:07,846 --> 00:06:11,159 Poate asta-ţi va reîmprospăta memoria. 68 00:06:45,075 --> 00:06:46,384 Atenţiune! 69 00:06:46,387 --> 00:06:47,858 Vreau linişte peste tot. 70 00:06:47,861 --> 00:06:50,885 Munca vă va fi verificată de Alteţa Sa prinţul Von Hausen. 71 00:06:50,888 --> 00:06:53,243 Colonel al Statului Major al armatei prusace 72 00:06:53,246 --> 00:06:56,077 şi inspector general al armatei turce. 73 00:06:56,080 --> 00:06:57,444 Atenţiune! 74 00:07:07,780 --> 00:07:12,647 - Mitralierele astea funcţionează? - Da, funcţionează. 75 00:07:13,247 --> 00:07:17,640 Deci, Ismet, ideea ta e să-i tentezi pe britanici să iasă din Canalul de Suez. 76 00:07:17,646 --> 00:07:19,910 - Prin ce mijloace? - Prin atacul izvoarelor. 77 00:07:19,913 --> 00:07:21,048 Pentru a proteja izvoarele astea, 78 00:07:21,051 --> 00:07:23,051 britanicii vor trebui să facă un mare avanpost în deşert. 79 00:07:23,083 --> 00:07:25,662 Iar după ce deşertul îşi va lua prinosul, 80 00:07:25,665 --> 00:07:28,979 vei putea repeta povestea din Kunta Lamara. 81 00:07:30,015 --> 00:07:31,929 E o imagine plăcută... 82 00:07:31,932 --> 00:07:35,943 cea a britanicilor scufundându-se în nisipurile Mesopotamiei. 83 00:07:35,946 --> 00:07:37,276 Nu? 84 00:07:38,881 --> 00:07:41,674 Şi câte un turc cu câte-o mitralieră pe cap? 85 00:07:41,744 --> 00:07:43,641 - Da. - Bun. 86 00:07:43,644 --> 00:07:45,164 Da, locotenente, care-i treaba? 87 00:07:45,167 --> 00:07:47,840 Uniforma cavaleriei uşoare australiene, Alteţă, 88 00:07:47,843 --> 00:07:50,373 tocmai a ajuns din Cairo. 89 00:07:52,922 --> 00:07:56,925 E cam ponosită. E mai rea decât uniformele voastre turceşti. 90 00:07:57,725 --> 00:07:59,398 Câte gloanţe se pot pune în centura asta? 91 00:07:59,401 --> 00:08:00,555 Nouăzeci, d-le. 92 00:08:00,558 --> 00:08:03,759 Iar când sunt trase toate, aştepţi după catârii cu muniţie. 93 00:08:03,788 --> 00:08:07,156 Nu. Când sunt trase toate gloanţele ieşi cu baioneta. 94 00:08:07,159 --> 00:08:08,659 Nimic nu te opreşte. 95 00:08:08,662 --> 00:08:10,486 Nu uitaţi, avem două armate 96 00:08:10,489 --> 00:08:13,862 care încearcă să respingă o mână de oameni în marea de la Gallipoli. 97 00:08:13,865 --> 00:08:15,059 Trebuie să atacăm britanicii 98 00:08:15,062 --> 00:08:17,465 înainte ca această cavalerie colonială să ajungă la potenţialul maxim. 99 00:08:17,468 --> 00:08:22,368 E şi aşa nasol cu soldaţi neinstruiţi în deşert şi cu dunurile la vedere. 100 00:08:22,371 --> 00:08:25,771 Dar mii de cai fără apă... 101 00:08:25,971 --> 00:08:28,671 nu vezi imaginea de ansamblu, Ismet? 102 00:08:29,989 --> 00:08:31,666 D-zeule, 103 00:08:31,669 --> 00:08:34,249 uitaţi o pălărie, 104 00:08:34,252 --> 00:08:38,399 o pălărie de femeie, plină de pene de pasăre. 105 00:08:38,615 --> 00:08:42,978 Şi ăştia-s oamenii de care m-aţi făcut să mă îngrijorez. 106 00:08:46,048 --> 00:08:47,612 CAIRO 1916 107 00:09:23,267 --> 00:09:25,000 Uite unul care zice că nu ştie cum să joace. 108 00:09:25,003 --> 00:09:26,403 Îl învăţăm noi, nu? 109 00:09:28,163 --> 00:09:29,953 Habar n-ai. Uite, e aşa, vezi, 110 00:09:29,956 --> 00:09:32,765 aruncăm monedele astea, iar când iese aşa, iei totul. 111 00:09:33,565 --> 00:09:35,782 Da, pe cuvânt de onoare. 112 00:09:35,885 --> 00:09:40,264 Când iese aşa, iei totul. Nu-i grozav? Pune-ţi... 113 00:09:40,305 --> 00:09:43,122 Pune-ţi pălăria aici, da, pune-o aici. 114 00:09:51,563 --> 00:09:53,602 Urcă şi coboară. 115 00:09:53,828 --> 00:09:56,128 Porcule! 116 00:09:58,734 --> 00:10:01,134 Haideţi, va fi palpitant. 117 00:10:04,187 --> 00:10:06,070 Haideţi, uitaţi-vă la monede. Uitaţi-vă la ele. 118 00:10:16,537 --> 00:10:20,783 Ce-i cu tine? Să ştii că e un joc corect, sincer. 119 00:10:20,786 --> 00:10:23,535 Ar trebui să te consideri norocos că ai învăţat să joci un joc 120 00:10:23,538 --> 00:10:24,607 atât de ieftin. 121 00:10:24,610 --> 00:10:27,553 - Îţi dăm totul pentru pantalonii largi. - Şi pentru asini. 122 00:10:27,619 --> 00:10:30,119 Şi pentru asini. 123 00:10:30,122 --> 00:10:33,723 Vine o vreme în viaţa unui om când crede că a făcut totul. 124 00:10:33,754 --> 00:10:36,884 Vă amintiţi cum Lady Godiva a pus totul la bătaie? 125 00:10:36,887 --> 00:10:39,577 Mă rog, dacă aş fi în locul tău aş fugi. 126 00:10:39,580 --> 00:10:40,980 Acum priviţi cu atenţie. 127 00:10:52,498 --> 00:10:56,091 Faceţi loc, faceţi loc, haideţi, haideţi, oameni buni. 128 00:10:58,849 --> 00:11:00,599 Haideţi, faceţi loc. 129 00:11:13,326 --> 00:11:14,965 Ce faci? 130 00:11:31,185 --> 00:11:32,438 Cine-s ăia? 131 00:11:32,441 --> 00:11:34,332 Mă tem că-s nişte băieţi de-ai mei. 132 00:11:34,335 --> 00:11:37,561 Sunt grozavi, într-un fel ciudaţi. 133 00:11:37,564 --> 00:11:39,495 Sălbatici, aş zice. 134 00:11:53,963 --> 00:11:57,363 Cafe Concert 135 00:12:57,782 --> 00:12:59,720 O, priviţi! 136 00:13:04,957 --> 00:13:09,050 Asinii! Înapoi la dans! 137 00:13:09,053 --> 00:13:10,567 Vă rog! 138 00:13:21,501 --> 00:13:23,431 Avem bani, băieţi! 139 00:13:36,647 --> 00:13:40,014 Fetelor, va facem cinste! Umpleţi paharele! 140 00:13:41,195 --> 00:13:44,028 Încearcă să facă din locul ăsta casă de nebuni. 141 00:13:44,031 --> 00:13:47,886 Asta nu-i o conferinţă zoologică. 142 00:13:47,889 --> 00:13:50,585 Voi chema poliţia militară. 143 00:13:50,588 --> 00:13:55,178 Ăsta-i cel mai frumos loc pe care l-am văzut în ultima vreme. 144 00:13:56,101 --> 00:13:59,981 Vin, mult vin. 145 00:14:02,190 --> 00:14:05,031 Diavolii sunt aici! Grăbiţi-vă, grăbiţi-vă! 146 00:14:05,034 --> 00:14:06,600 Alo, cine sunteţi? 147 00:14:06,603 --> 00:14:07,933 Ospătar! 148 00:14:08,416 --> 00:14:11,449 Ne aduci de băut aici, te rog? 149 00:14:16,128 --> 00:14:19,707 Nicio fată de aici nu-i mai hrănită decât animalele de la ferma tatei 150 00:14:19,710 --> 00:14:22,158 care-s aşa de mari. 151 00:14:22,161 --> 00:14:26,428 Au dinţi mari ca nişte andrele, şi le poţi auzi răcnind toată noaptea. 152 00:14:26,431 --> 00:14:28,527 Da, luptă cu ghearele. 153 00:14:28,530 --> 00:14:31,885 Cavaleria uşoară australiană se află în localul meu. 154 00:14:31,888 --> 00:14:37,001 Şi-au adus călăreţii, puştile, caii şi fac mult zgomot. 155 00:14:39,491 --> 00:14:42,870 Când mergi să lupţi, soldat? 156 00:14:42,873 --> 00:14:44,103 Să lupt? 157 00:14:45,355 --> 00:14:47,505 La sfântul aşteaptă, fato. 158 00:14:49,926 --> 00:14:52,854 Am venit aici să luptăm, dar nu se întâmplă în veci nimic. 159 00:14:53,357 --> 00:14:56,087 Doar umblăm brambura pierzând timpul. 160 00:14:57,663 --> 00:14:59,829 Nu cred că există un duşman. 161 00:15:00,932 --> 00:15:04,788 Nu-i nimic în ţara asta decât nisip şi umbre. 162 00:15:04,791 --> 00:15:06,604 Urmărim cai verzi pe pereţi. 163 00:15:07,542 --> 00:15:09,587 Stai! Cine-i acolo? 164 00:15:13,355 --> 00:15:15,066 Romani, recepţie! 165 00:15:15,769 --> 00:15:18,922 Romani, recepţie! Romani, recepţie! 166 00:15:18,925 --> 00:15:22,225 Aici Ogratina! Suntem depăşiţi numeric de inamic! 167 00:15:23,484 --> 00:15:27,488 Da? Armurăria avanpostului din deşert e atacată, d-le! 168 00:15:28,580 --> 00:15:31,022 Faceţi-mi legătura cu comandamentul din Cairo, acum. 169 00:15:31,025 --> 00:15:34,024 Aici Comandamentul! Aici Comandamentul! 170 00:15:34,027 --> 00:15:36,192 Care-i orânduirea trupelor noastre? 171 00:15:36,195 --> 00:15:39,331 Trupele cele mai apropiate, brigada uşoară a II-a, e toată aici. 172 00:15:39,416 --> 00:15:41,941 Trimiteţi-le imediat în deşert, să meargă la Romani. 173 00:15:41,944 --> 00:15:45,460 Nu pot trăi fără tine Păpuşică frumoasă 174 00:15:45,463 --> 00:15:47,966 Păpuşică frumoasă 175 00:15:47,969 --> 00:15:50,676 Dacă mă laşi vreodată Ce mă va durea inima 176 00:15:50,679 --> 00:15:53,339 Aş vrea să te strâng Dar mă tem că te-ai frânge 177 00:15:53,342 --> 00:15:55,967 - O,o, o - O,o,o 178 00:15:55,978 --> 00:15:58,185 Păpuşică frumoasă 179 00:15:58,388 --> 00:16:03,388 - Păpuşică frumoasă - Păpuşică frumoasă 180 00:16:03,399 --> 00:16:05,797 - Lasă-mă să te-mbrăţişez - Lasă-mă să te-mbrăţişez 181 00:16:05,800 --> 00:16:08,434 - N-aş putea trăi în veci fără tine - N-aş putea trăi în veci fără tine 182 00:16:08,437 --> 00:16:13,065 - Păpuşică frumoasă - Păpuşică frumoasă 183 00:16:13,102 --> 00:16:15,355 Dacă mă laşi vreodată Ce mă va durea inima 184 00:16:15,758 --> 00:16:18,268 Aş vrea să te strâng Dar mă tem că te-ai frânge 185 00:16:18,271 --> 00:16:22,143 - O,o, o - O,o, o 186 00:16:22,403 --> 00:16:25,086 Petrecerea s-a terminat. Australienii să se prezinte acum la cazarmă. 187 00:16:25,089 --> 00:16:26,746 Ajunul Crăciunului e anulat. 188 00:16:27,249 --> 00:16:30,750 Mişcaţi-vă, băieţi! Britanicii luptă pentru viaţa lor la Ogratina. 189 00:16:30,808 --> 00:16:32,592 Britanicii luptă, Red! Ne-am scos! 190 00:16:32,595 --> 00:16:34,393 Lupta britanicilor e şi a noastră. 191 00:16:34,396 --> 00:16:36,596 Haideţi, băieţi, să trecem la treabă! 192 00:18:29,983 --> 00:18:33,183 Lungul marş spre oaza din Ogratina a fost o caznă de sete şi arşiţă. 193 00:19:54,558 --> 00:19:56,357 Pauză zece minute. 194 00:19:57,060 --> 00:19:58,572 Descălecaţi! 195 00:20:13,795 --> 00:20:16,573 Blazers, bătrân neajutorat. 196 00:20:27,916 --> 00:20:29,899 Încetează, Gallagher. 197 00:20:35,317 --> 00:20:36,677 Bea puţină. 198 00:20:37,380 --> 00:20:40,309 Economisiţi-vă apa, băieţi, puteţi bea mai târziu. 199 00:20:40,612 --> 00:20:43,528 Băiete, nu-ţi da cămaşa jos. 200 00:20:44,531 --> 00:20:46,261 Economisiţi-vă apa, băieţi. 201 00:20:51,813 --> 00:20:55,567 Fain să mergi o zi la adunat de oi şi vite cu o ploscă de copii. 202 00:20:55,570 --> 00:20:58,111 Şi, totuşi, trebuie să cucerim deşertul cu asta. 203 00:21:00,002 --> 00:21:04,367 Păi, cred că vom fi în regulă cât izvoarele nu seacă. 204 00:21:04,406 --> 00:21:06,677 Caravanele de cămile pot ţine pasul cu noi. 205 00:21:07,280 --> 00:21:10,723 Ştiţi, băieţi, e ciudat dacă stau să mă gândesc. 206 00:21:11,026 --> 00:21:14,293 Era o păşune şi care aici la începuturi. 207 00:21:14,996 --> 00:21:17,348 Acum mergem pe acelaşi drum. 208 00:21:18,151 --> 00:21:20,363 L-au numit „Drumul Regilor”. 209 00:21:20,466 --> 00:21:25,063 Da, Darius, Saladin, Napoleon, 210 00:21:25,116 --> 00:21:27,583 au trecut cu toţii pe-aici înaintea noastră. 211 00:21:27,786 --> 00:21:29,830 Vremurile nu se prea schimbă, Larry, 212 00:21:29,833 --> 00:21:32,596 fie că porţi robe sau nădragi ca ăştia. 213 00:21:32,599 --> 00:21:36,172 Ştii că am putea fi în cărţile de istorie într-o zi? 214 00:21:36,177 --> 00:21:38,407 Asta dacă mai e loc în cartea aia mare a Angliei 215 00:21:38,410 --> 00:21:40,723 pentru nişte pagini în plus. 216 00:21:40,762 --> 00:21:42,279 E o carte foarte mare. 217 00:21:42,482 --> 00:21:47,112 Plentam, Longfield, Waterloo şi Balaclava. 218 00:21:48,067 --> 00:21:50,334 Mereu luptăm pentru ceva. 219 00:21:52,363 --> 00:21:55,230 Dacă stau să mă gândesc, despre ce e vorba? 220 00:21:55,233 --> 00:21:56,752 Pentru ce luptăm? 221 00:21:56,755 --> 00:22:01,150 Cred că pentru dreptul de a sta pe proprietatea ta, 222 00:22:01,450 --> 00:22:02,660 pentru dreptul de a-i spune şefului 223 00:22:02,663 --> 00:22:05,395 ce poate face cu slujba lui dacă nu ne place 224 00:22:05,454 --> 00:22:08,865 şi pentru dreptul de a începe ca muncitor necalificat şi a termina ca prim-ministru, 225 00:22:08,868 --> 00:22:10,629 pentru asta luptăm. 226 00:22:10,632 --> 00:22:12,615 E un motiv bun, Jim. 227 00:22:13,218 --> 00:22:14,798 Doamne ce cald e. 228 00:22:18,404 --> 00:22:20,904 EL ARISH 229 00:22:38,667 --> 00:22:41,750 Turcii vin din deşert. 230 00:22:41,753 --> 00:22:44,012 Eşti deghizată. 231 00:22:44,015 --> 00:22:47,100 Bun, apropie-te, fata mea. 232 00:22:47,107 --> 00:22:50,240 Ochii mei bătrâni nu mai văd aşa de bine acum. 233 00:22:50,243 --> 00:22:51,725 Da. 234 00:22:51,728 --> 00:22:56,825 Încă puţină zgură, şi o verucă pe obraz. 235 00:22:56,879 --> 00:22:58,508 O verucă?! 236 00:22:59,346 --> 00:23:03,582 Un loc frumos pentru femeia care-i femeie. 237 00:23:03,782 --> 00:23:07,225 Poate putem uita de verucă, 238 00:23:07,625 --> 00:23:10,625 dar nu-ţi lua poziţia în glumă, fetiţo. 239 00:23:10,628 --> 00:23:16,028 Soarta unei tinere frumoase ar fi pecetluită aici dacă ai fi descoperită. 240 00:23:16,031 --> 00:23:19,231 Şi am o mare datorie faţă de tatăl tău. 241 00:23:19,234 --> 00:23:23,334 Ai grijă ce vorbeşti pentru că inamicul e aici, 242 00:23:23,337 --> 00:23:26,637 iar trimişii lui Von Hausen vin des în casa mea. 243 00:23:26,656 --> 00:23:28,101 Von Hausen?! 244 00:23:28,401 --> 00:23:30,400 Vorbeşti cu germanii? 245 00:23:31,003 --> 00:23:32,278 Dumnezeule! 246 00:23:32,314 --> 00:23:35,128 Nu te uita aşa. 247 00:23:35,488 --> 00:23:40,587 Von Hausen mă ia drept agent şi mă plăteşte bine. 248 00:23:40,590 --> 00:23:42,679 Nu înţeleg. 249 00:23:42,682 --> 00:23:46,784 Văd privirea din ochii tatei şi inima mi-e plină de ură 250 00:23:46,787 --> 00:23:48,420 faţă de cei ce l-au ucis. 251 00:24:03,006 --> 00:24:05,420 Ia loc acolo! Ia loc acolo! 252 00:24:06,321 --> 00:24:08,888 Othman, deschide uşa. 253 00:24:17,891 --> 00:24:20,289 Cpt. Von Schiller îi transmite şeicului Abu Ben Rasheed 254 00:24:20,292 --> 00:24:22,972 urări de bine din partea cdt. Von Hausen. 255 00:24:22,975 --> 00:24:27,295 Urări de bine din partea lui Abu Ben Rasheed, comandantului. 256 00:24:27,398 --> 00:24:29,398 - Serveşti nişte vin? - Nu, mulţumesc. 257 00:24:29,461 --> 00:24:32,256 Timpu-i scurt. Ce am de spus e secret. 258 00:24:32,259 --> 00:24:33,592 Atunci vorbeşte. 259 00:24:33,595 --> 00:24:37,106 Othman îmi aduce secrete din deşert. 260 00:24:37,209 --> 00:24:39,806 Iar tânărul e fiul meu. 261 00:24:40,838 --> 00:24:42,367 Fiul tău, nu? 262 00:24:42,370 --> 00:24:46,030 Cel mai tânăr, Hassan, bucuria inimii mele. 263 00:24:46,333 --> 00:24:47,810 Ce-l deranjează pe Von Hausen? 264 00:24:47,813 --> 00:24:50,857 Vrea mai multe informaţii din deşert, despre izvoare. 265 00:24:50,948 --> 00:24:53,085 Şi despre partea aia de Sinai despre care am încetat să vorbesc. 266 00:24:53,088 --> 00:24:54,769 Britanicii tac. 267 00:24:54,772 --> 00:24:58,980 Australienii, Alah să-i distrugă! 268 00:24:58,983 --> 00:25:01,496 Au prins toţi beduinii la izvoare. 269 00:25:01,499 --> 00:25:04,599 Au nimicit şi împrăştiat fiii deşertului. 270 00:25:04,602 --> 00:25:08,233 Şi n-am primit nicio informaţie pentru gen. Von Hausen. 271 00:25:08,236 --> 00:25:12,146 Va fi cuvântul tău, nu trebuie să dai greş. 272 00:25:12,149 --> 00:25:15,580 Am anticipat asta, aşa că am trimis după Othman. 273 00:25:15,583 --> 00:25:18,009 Cunoaşte toate triburile din Sinai. 274 00:25:18,109 --> 00:25:22,557 Va merge cu coloana ta şi iarăşi vei primi mai multe informaţii. 275 00:25:22,560 --> 00:25:25,457 Urările mele de bine comandantului. 276 00:25:41,230 --> 00:25:43,573 Fiul tău, Abu. 277 00:25:43,876 --> 00:25:47,947 Neînsemnătatea lui şi având o minte isteaţă ca tatăl său 278 00:25:47,965 --> 00:25:49,974 l-ar face foarte util pentru noi. 279 00:25:49,977 --> 00:25:52,068 Trimite-l împreună cu Othman. 280 00:25:52,071 --> 00:25:54,898 Sunt onorat că ai impresia că e demn, 281 00:25:54,901 --> 00:25:56,779 dar e un băiat bolnăvicios, 282 00:25:56,782 --> 00:26:01,482 iar Alah interzice să las toată munca ta pe mâinile lui molatice. 283 00:26:01,490 --> 00:26:06,094 Cdt. Von Hausen apreciază loialitatea prietenilor prin fapte, 284 00:26:06,097 --> 00:26:08,544 nu prin cuvinte! 285 00:26:09,695 --> 00:26:12,801 Prezenţa fiului tău cu noi va fi o garanţie de bună-credinţă. 286 00:26:12,840 --> 00:26:17,509 Atât de mult dorită în vremurile astea de îndoială şi incertitudine. 287 00:26:17,912 --> 00:26:20,342 Urările de bine ale cdt. Von Hausen. 288 00:26:30,325 --> 00:26:32,676 El crede că fiica lui Paul Rouget îl va sluji? 289 00:26:32,679 --> 00:26:35,361 - Dar, fetiţo... - Ştii cine e? 290 00:26:35,441 --> 00:26:38,136 Îl ştii? Nu, nu-l ştii. 291 00:26:38,199 --> 00:26:42,121 Pentru tine e doar un alt german, altă sursă de venit pentru informaţii. 292 00:26:42,321 --> 00:26:46,020 Dar te-ai uitat la mâinile lui, la mâinile care ţi-au oferit argintul? 293 00:26:46,098 --> 00:26:48,680 Sunt acoperite de sânge, de sângele lui Paul Rouget. 294 00:26:48,683 --> 00:26:50,504 Pe Alah, ce tot vorbeşti? 295 00:26:50,507 --> 00:26:52,474 Mâinile alea au ţinut frânghia care... 296 00:26:52,477 --> 00:26:54,656 care mi-au ucis tatăl, 297 00:26:54,659 --> 00:26:58,966 şi-ţi spune să-mi zici de serviciu şi loialitate mie. 298 00:27:01,841 --> 00:27:05,127 Juliette trebuie să mergi cu Othman. 299 00:27:05,130 --> 00:27:10,227 Refuzul va crea suspiciuni asupra mea şi mare pericol pentru tine. 300 00:27:10,942 --> 00:27:13,254 Nu-mi voi trăda niciodată ţara. 301 00:27:13,257 --> 00:27:15,719 Pericol, vorbeşti de pericol. 302 00:27:15,722 --> 00:27:19,532 N-ai de ce să te temi când îţi primeşti argintul pentru soldaţii pe care-i trădezi. 303 00:27:19,535 --> 00:27:20,965 Încetează! 304 00:27:23,485 --> 00:27:25,935 Vino încoace. Vino încoace. 305 00:27:27,510 --> 00:27:31,838 Îţi voi spune ceva, apoi vreau să uiţi. 306 00:27:32,341 --> 00:27:35,133 Lucrez pentru Anglia şi pentru Franţa. 307 00:27:35,136 --> 00:27:40,196 Acum e voia lui Alah ca tu să porţi armura tatălui tău. 308 00:27:40,499 --> 00:27:43,954 Dacă arăboaicele au mers la luptă, 309 00:27:43,957 --> 00:27:47,634 crezi că fiica Franţei nu va îndrăzni? 310 00:27:47,988 --> 00:27:50,037 Cred că înţeleg. 311 00:28:23,253 --> 00:28:26,019 E aşa cum mă temeam, turcii vor ataca în seara asta. 312 00:28:26,022 --> 00:28:27,852 - În seara asta? - Da, dacă britanicii vor să afle asta 313 00:28:27,855 --> 00:28:29,692 trebuie să plec acum. 314 00:28:29,695 --> 00:28:33,699 Am fost în apropiere de mlaştina Cartia. Australienii sunt acolo în număr mic. 315 00:28:33,702 --> 00:28:35,906 - Vor fi ucişi. - Trebuie să pleci, Othman. 316 00:28:35,985 --> 00:28:38,517 Dar mă tem pentru tine. Nu-mi place să te las aici. 317 00:28:38,520 --> 00:28:42,141 Nu ne voi ierta în veci dacă nu reuşeşti să ne îndeplineşti munca. 318 00:28:42,144 --> 00:28:43,903 Voi rămâne în tabără. 319 00:28:43,906 --> 00:28:45,207 Voi fi bine. 320 00:28:45,210 --> 00:28:47,194 Nu mă vor deosebi de ceilalţi beduini. 321 00:28:47,197 --> 00:28:48,292 Cum doreşti. 322 00:28:48,495 --> 00:28:51,847 - Catua, o vei păzi bine pe fată? - Da. 323 00:28:51,879 --> 00:28:53,334 Alah să te aibă în pază. 324 00:28:53,337 --> 00:28:55,330 Şi pe tine, Othman. 325 00:29:15,941 --> 00:29:18,211 Mutăm ultimul escadron din oază, d-le, 326 00:29:18,214 --> 00:29:20,219 şi lăsăm restul aşa cum e. 327 00:29:20,222 --> 00:29:22,701 Dacă planul nostru reuşeşte, inamicul care vine în forţă 328 00:29:22,704 --> 00:29:24,604 va avansa spre liniile noastre. 329 00:29:24,607 --> 00:29:27,813 - Da, exact ăsta e planul, cpt. Gordon. - Da, d-le. 330 00:29:41,897 --> 00:29:45,224 Tu, afară, în coloana cu tunuri. 331 00:29:45,227 --> 00:29:47,115 Toţi beduinii să iasă! 332 00:29:52,651 --> 00:29:54,284 Ieşi! 333 00:29:55,579 --> 00:29:58,426 Treceţi în coloană, şacali leneşi! 334 00:30:40,177 --> 00:30:42,041 Treci înapoi în coloană! 335 00:31:11,782 --> 00:31:14,782 BĂTĂLIA DE LA ROMANI 336 00:31:24,291 --> 00:31:27,192 Iată vin umbrele noastre cu armata lor. 337 00:31:27,195 --> 00:31:29,717 Aici vom fi chit pentru britanicii de la Ogratina. 338 00:31:29,812 --> 00:31:31,626 De asta suntem aici. 339 00:31:34,632 --> 00:31:38,832 Timp de trei zile şi nopţi frontul australienilor s-a menţinut ferm 340 00:31:38,932 --> 00:31:40,947 în timp ce bătălia pentru Canalul Suez 341 00:31:41,047 --> 00:31:45,135 s-a purtat între colinele arzătoare de nisip şi oazele cu palmieri. 342 00:32:20,994 --> 00:32:23,629 Larry, nu poţi bea toată aia. 343 00:32:23,632 --> 00:32:25,329 Aparţine generalului britanic. 344 00:32:32,036 --> 00:32:34,603 Ia asta. Haide. 345 00:32:37,267 --> 00:32:38,782 Haideţi, grăbiţi-vă, băieţi. 346 00:32:38,785 --> 00:32:40,931 Bine, bine, vine acum. Vine acum. 347 00:32:41,634 --> 00:32:44,150 Mâinile-ţi tremură. 348 00:32:49,718 --> 00:32:52,184 - Dar tu, Scotty? - N-am o ploscă la mine. 349 00:32:52,226 --> 00:32:53,339 Iau ce mai rămâne. 350 00:32:53,342 --> 00:32:55,856 E în regulă, Scotty, poţi lua un pic din a mea. 351 00:32:58,159 --> 00:33:00,006 Iau ce mai rămâne. 352 00:33:00,895 --> 00:33:02,412 Poftim, scapă de ăsta. 353 00:33:06,231 --> 00:33:08,781 Scotty, bea o gură. 354 00:33:10,184 --> 00:33:13,966 - Pentru praf şi pulbere. - Sănătate. 355 00:33:14,002 --> 00:33:15,833 De unde eşti, amice? 356 00:33:16,636 --> 00:33:18,892 - Din Glasgow. - Unde-i asta? 357 00:33:19,054 --> 00:33:20,401 Ce? 358 00:33:20,604 --> 00:33:23,801 N-ai auzit niciodată de Glasgow? 359 00:33:23,940 --> 00:33:25,451 Gura, Jim. 360 00:33:25,454 --> 00:33:30,196 Frate, nu te poţi aştepta ca un om să ştie fiecare sat din Irlanda, nu? 361 00:33:30,199 --> 00:33:31,499 Sat? 362 00:33:31,529 --> 00:33:32,876 În Irlanda? 363 00:33:32,879 --> 00:33:34,109 Ticălos... 364 00:33:42,659 --> 00:33:44,842 Sat din Irlanda! 365 00:33:53,535 --> 00:33:58,015 Ascultă, Red, fă-mi loc, nu văd nimic de tine. 366 00:33:58,096 --> 00:33:59,795 Eşti mai rău decât o babă. 367 00:33:59,798 --> 00:34:02,703 Capul la cutie! Nu vă înghesuiţi. 368 00:34:03,006 --> 00:34:04,436 Băieţi! 369 00:34:08,833 --> 00:34:12,085 Bieţii de ei, sunt foarte însetaţi. 370 00:34:12,088 --> 00:34:13,678 Ascultă, Red, dă-te doar un pic la o parte. 371 00:34:13,681 --> 00:34:15,328 Du-te mai încolo. Du-te mai încolo. 372 00:34:16,863 --> 00:34:18,281 Stai locului. 373 00:34:18,284 --> 00:34:20,649 Uite e o tufă acolo care se tot mişcă 374 00:34:20,652 --> 00:34:23,648 şi de fiecare dată când vreau să trag e în faţa mea. 375 00:34:24,951 --> 00:34:26,248 Capul la cutie. 376 00:34:27,027 --> 00:34:29,989 Voi recupera tufa aia nenorocită. 377 00:34:57,615 --> 00:34:59,682 Nebunii! 378 00:34:59,984 --> 00:35:01,417 Puneţi baionetele! 379 00:35:07,962 --> 00:35:09,482 Atacaţi! 380 00:36:38,373 --> 00:36:39,690 Staţi! 381 00:36:39,893 --> 00:36:41,693 Staţi! Staţi! 382 00:37:13,523 --> 00:37:15,747 Luaţi toate tunurile. 383 00:37:16,050 --> 00:37:19,150 Puteţi reţine oaza cu mitralierele şi puştile. 384 00:37:19,153 --> 00:37:21,453 Reţineţi-o toată noaptea. 385 00:37:21,619 --> 00:37:25,116 Trebuie reţinută când vom lua tunurile. 386 00:37:27,915 --> 00:37:32,515 Deşertul nu i-a învins pe australieni, ci pe noi. 387 00:37:33,734 --> 00:37:36,859 Înţelegeţi ce spun? 388 00:37:36,862 --> 00:37:39,616 Oierii australieni ne-au bătut! 389 00:37:41,019 --> 00:37:43,049 - Plecaţi. - Aş vrea să putem pleca. 390 00:37:43,052 --> 00:37:45,325 Nu noi am făcut războiul ăsta. 391 00:37:45,528 --> 00:37:48,791 După Gallipoli nu subestimăm australienii. 392 00:37:48,794 --> 00:37:50,269 Asta-i greşeala ta. 393 00:37:50,272 --> 00:37:51,696 Greşeală? 394 00:37:52,599 --> 00:37:56,152 Oaza asta trebuie reţinută în seara asta. 395 00:37:57,055 --> 00:38:00,981 - Înţelegeţi ce vreau să spun? - Da, d-le. 396 00:38:28,398 --> 00:38:30,556 Scoateţi oamenii şi caii de aici. 397 00:38:31,159 --> 00:38:33,346 Trebuie să fim pe poziţii înainte de răsărit. 398 00:38:33,349 --> 00:38:35,125 Haideţi, băieţi, mişcaţi-vă. 399 00:38:35,428 --> 00:38:37,558 Jim! Jim! 400 00:38:39,001 --> 00:38:41,732 Culcă-te la loc, scumpo. Încă nu vreau să mă trezesc. 401 00:38:41,735 --> 00:38:43,763 Nu mă lua pe mine cu „scumpo”, lungan ticălos. 402 00:38:43,766 --> 00:38:45,301 Haide, Jim, haide! 403 00:38:50,633 --> 00:38:52,933 Tipic pentru Sydney. 404 00:38:58,003 --> 00:38:59,562 Ascultă, Larry, nu e moartă,nu? 405 00:38:59,565 --> 00:39:02,103 Nu, fireşte că nu, doar doarme, băiete. 406 00:39:02,106 --> 00:39:05,181 Poftim, bea rapid ceaiul ăsta până nu se răceşte. 407 00:39:05,484 --> 00:39:06,714 Bun. 408 00:39:11,687 --> 00:39:13,258 Nu eşti rănit, nu, Jim? 409 00:39:13,361 --> 00:39:17,993 Nu, nu sunt rănit, Larry, dar, frate, sunt tare neglijenţi acolo. 410 00:39:18,199 --> 00:39:21,344 - Red încă n-a venit? - Nu, încă n-a venit, Jim. 411 00:39:22,444 --> 00:39:24,613 Ne întoarcem iar acolo peste trei ore. 412 00:39:24,616 --> 00:39:27,012 Vreau să ajung la mlaştina Cartia în zori. 413 00:39:27,215 --> 00:39:29,692 - Dacă Red mai e în viaţă. - Cum adică, „dacă Red mai e în viaţă”? 414 00:39:29,695 --> 00:39:31,795 Fireşte că e în viaţă, trebuie să fie! 415 00:39:32,046 --> 00:39:34,092 Red mort... nu voi accepta asta! 416 00:39:34,095 --> 00:39:35,750 Puneţi caii ăia în coloană. 417 00:39:35,753 --> 00:39:36,997 M-aţi auzit? 418 00:39:41,759 --> 00:39:43,492 Hai, ridică-te. 419 00:39:44,329 --> 00:39:45,662 Haide. 420 00:39:48,920 --> 00:39:50,253 Haide. 421 00:39:56,784 --> 00:40:00,343 - Ăla-i calul lui Red, Larry! E Blazers. - Da. 422 00:40:01,783 --> 00:40:05,096 Opriţi calul ăla! Prindeţi calul! 423 00:40:15,143 --> 00:40:18,233 - Dar, Alteţă... - Dacă urmăm australienii, Ismet, 424 00:40:18,236 --> 00:40:23,017 se vor întoarce pe cai în noapte şi ne vor prinde soldaţii fără apărare. 425 00:40:23,029 --> 00:40:25,475 - Dar sunt extenuaţi, d-le. - Şi noi suntem! 426 00:40:26,456 --> 00:40:29,307 Alea care se mişcă acolo sunt luminile căruţelor Crucii Roşii. 427 00:40:29,310 --> 00:40:30,887 Trebuie să încetăm focul. 428 00:40:31,090 --> 00:40:33,154 Spune tuturor soldaţilor să înceteze focul. 429 00:40:36,376 --> 00:40:37,717 Aveţi un mesaj! 430 00:40:40,120 --> 00:40:41,935 Cămilele d-ta şi escorta sunt pregătite, Alteţă, 431 00:40:41,938 --> 00:40:44,837 iar căruţa d-ta va fi la sud de Magidra. 432 00:40:44,840 --> 00:40:47,127 N-are rost să rămânem aici, Ismet. 433 00:40:47,130 --> 00:40:50,830 Australienii doar şi-au lăsat oamenii şi caii să se odihnească. 434 00:40:51,385 --> 00:40:53,774 Deja ne-am pierdut jumătate de trupe, 435 00:40:53,777 --> 00:40:56,531 iar în zori se vor întoarce ca un uragan, 436 00:40:56,534 --> 00:40:58,285 poate înainte de ivirea zorilor. 437 00:40:58,288 --> 00:41:01,948 Plecaţi din oaza asta, ardeţi sau distrugeţi tot ce nu puteţi lua. 438 00:41:01,969 --> 00:41:03,983 Menţineţi totul în mişcare! 439 00:41:08,669 --> 00:41:12,225 Tu de colo, ia găleata şi du-te la mlaştină după apă. 440 00:42:43,504 --> 00:42:45,302 O rană de glonţ! 441 00:43:16,719 --> 00:43:19,750 Tinere, n-am să-ţi dau bacşiş. 442 00:43:19,753 --> 00:43:20,895 Nu-ţi pierde timpul. 443 00:43:20,898 --> 00:43:23,390 Îmi pare rău, dar nu vreau bacşiş. 444 00:43:26,246 --> 00:43:29,298 Rămâi te rog aici, om al tufişurilor, mă întorc! 445 00:43:53,771 --> 00:43:56,615 Abdul, eşti cum îi zicem în ţara noastră, „un om corect”. 446 00:43:56,618 --> 00:43:58,348 Un om corect? 447 00:43:58,798 --> 00:44:02,210 Îmi place asta. Un nume nou pentru mine. 448 00:44:03,413 --> 00:44:05,418 - Om corect. - Omule, 449 00:44:05,421 --> 00:44:07,585 poate ne mai întâlnim cândva, ce spui? 450 00:44:07,588 --> 00:44:08,952 Dă mâna. 451 00:44:12,366 --> 00:44:14,075 Ce-ai păţit la mâini? 452 00:44:14,778 --> 00:44:16,634 - Frânghii de tunuri. - Frânghii de tunuri? 453 00:44:19,643 --> 00:44:21,820 Trebuie să plec acum sau vor veni să mă caute. 454 00:44:21,823 --> 00:44:24,570 Dacă mă găsesc aici, vom fi ucişi amândoi. 455 00:44:26,277 --> 00:44:27,668 Ce vei face? 456 00:44:27,971 --> 00:44:30,993 - Cum îţi vei găsi oamenii? - Nu-ţi face griji pentru mine. 457 00:44:30,996 --> 00:44:34,593 După ce turcii îşi vor termina sindrofia, mă voi odihni. 458 00:44:34,940 --> 00:44:36,426 Va fi prima după săptămâni întregi. 459 00:44:37,529 --> 00:44:40,938 Cred că vei fi în siguranţă. Turcii vor pleca curând. 460 00:44:41,241 --> 00:44:42,692 Voi fi bine. 461 00:45:32,879 --> 00:45:37,707 Blazers, băiete, ţine-te tare şi scoate-mă de aici. 462 00:45:37,907 --> 00:45:39,351 Stai locului. 463 00:45:41,054 --> 00:45:43,184 Blazers, ticălosule. 464 00:45:43,717 --> 00:45:46,212 Cred că ţi-ai rupt spinarea căutându-mă, nu? 465 00:45:46,715 --> 00:45:48,662 Mă bucur să te revăd, amice. 466 00:46:06,512 --> 00:46:09,122 Nu se pot descurca fără noi, Blazers. 467 00:46:09,525 --> 00:46:12,122 - Bună, Jim! - Red! 468 00:46:12,176 --> 00:46:14,641 - Ce ai aflat? - Red! Red! 469 00:46:14,742 --> 00:46:18,724 - Mă bucur să te revăd, hoinarule. - Unde mergi, Blazers? 470 00:46:18,727 --> 00:46:21,829 De ce nu ne-ai spus că rămâi în spate? Ne-ai făcut să ne îngrijorăm. 471 00:46:21,926 --> 00:46:25,384 Şi ce voiaţi să fac, să vă trimit o scrisoare sau aşa ceva? 472 00:46:25,978 --> 00:46:29,609 - Frate, ce gaură. - A ricoşat din mine. 473 00:46:29,612 --> 00:46:31,172 Capu-i mai rău. 474 00:46:31,225 --> 00:46:33,546 Băieţi, iată coloana. Poţi călări, Red? 475 00:46:33,549 --> 00:46:35,067 - Da, pot călări. - Sigur eşti bine? 476 00:46:35,070 --> 00:46:37,600 Fireşte, nu-s un copil. 477 00:46:37,641 --> 00:46:41,670 Haide, Sal, băieţii călăresc din nou. 478 00:46:49,178 --> 00:46:51,145 Mă bucur că suntem toţi. 479 00:47:21,352 --> 00:47:24,489 Germanii se vor retrage la Gaza şi Beersheba. 480 00:47:24,492 --> 00:47:26,240 Gaza şi Beersheba. 481 00:47:26,243 --> 00:47:29,143 - Juliette, ai fost curajoasă. - Mulţumesc. 482 00:47:57,954 --> 00:48:01,113 Dar se pare că prietenii tăi nu vor veni în veci. 483 00:48:01,116 --> 00:48:03,940 Mesagerii nu ţi-au adus veşti despre sosirea lor? 484 00:48:03,943 --> 00:48:05,041 - Ba da. - Păi, 485 00:48:05,044 --> 00:48:07,378 atunci de ce nu vin oamenii nebuni ai tufişurilor? 486 00:48:07,381 --> 00:48:11,521 - S-ar putea să nu ştie de noua sosire. - Da, şi cine-i „el”? 487 00:48:11,524 --> 00:48:14,448 E australianul, 488 00:48:14,451 --> 00:48:17,624 cel despre care ai trăncănit frumos, 489 00:48:17,715 --> 00:48:21,215 când ai avut febră în patul tău din piele de capră. 490 00:48:21,276 --> 00:48:23,547 Poate ai uitat de el. 491 00:48:23,550 --> 00:48:25,623 Facă-se voia lui Alah! 492 00:48:27,726 --> 00:48:31,926 - Eşti un bătrân cicălitor. - Bătrân, bătrân? 493 00:48:31,929 --> 00:48:33,529 - Da, bătrân! - Nu. 494 00:48:33,532 --> 00:48:35,832 - Şi înţelept. Şi intrigant. - Nu. 495 00:48:35,919 --> 00:48:38,106 Stai doar acolo şi pufăi din pipa ta, 496 00:48:38,109 --> 00:48:40,736 iar la fiecare fumegare altă intrigă-i urzită. 497 00:48:40,739 --> 00:48:42,339 - Nu. - Ba da. 498 00:48:42,372 --> 00:48:45,819 Plănuieşti şi să mă ţii în zdrenţele astea murdare. 499 00:48:46,161 --> 00:48:50,266 De ce nu mă pot spăla pe faţă şi să mă îmbrac din nou în jupon? 500 00:48:50,369 --> 00:48:52,090 Germanii nu mai sunt aici. 501 00:48:52,093 --> 00:48:55,078 Nu, dar australienii vor fi aici curând. 502 00:48:55,137 --> 00:48:59,598 Crezi că Alah nu le-a dat ochi pentru un chip frumos? 503 00:48:59,601 --> 00:49:03,765 Sau o mână să atingă în vreun fel? 504 00:49:03,979 --> 00:49:09,376 Poate înţelepciunea ta e mai mare decât a mea? 505 00:49:09,797 --> 00:49:13,244 Mult mai mare. L-ai cunoscut pe unul din ei. 506 00:49:13,270 --> 00:49:14,588 Da... 507 00:49:14,591 --> 00:49:17,895 - L-am cunoscut pe unul. - Da, iar acum vrei să cunoşti mai mulţi. 508 00:49:17,936 --> 00:49:21,459 Dar ajunge, îi vei vedea îmbrăcată aşa. 509 00:49:21,462 --> 00:49:25,107 Nu ştiu ce fel de oameni vor fi sălbaticii ăştia de australieni. 510 00:49:25,110 --> 00:49:27,910 Adică să-i văd îmbrăcată aşa? 511 00:49:27,971 --> 00:49:29,301 Da. 512 00:49:38,589 --> 00:49:41,672 - Bătrânule. - Bătrân, bătrân? 513 00:49:58,079 --> 00:50:01,051 Hai-hui cu bocceaua, Hai-hui cu bocceaua... 514 00:50:01,054 --> 00:50:03,236 Iată australienii. 515 00:50:03,447 --> 00:50:07,536 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 516 00:50:07,539 --> 00:50:13,072 Şi cânta când privea Aşteptând să fiarbă gustărica 517 00:50:13,075 --> 00:50:17,872 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 518 00:50:17,878 --> 00:50:22,373 Un berbec a coborât Să s-adape la râu 519 00:50:22,376 --> 00:50:27,373 Hoinaru' s-a ridicat Şi l-a apucat cu bucurie 520 00:50:27,418 --> 00:50:32,370 Şi cânta când băga Berbecu-n bocceaua lui 521 00:50:32,373 --> 00:50:37,270 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 522 00:50:37,280 --> 00:50:41,738 Hai-hui cu bocceaua, Hai-hui cu bocceaua 523 00:50:41,741 --> 00:50:46,738 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 524 00:50:46,813 --> 00:50:51,896 Şi cânta când băga Berbecu-n bocceaua lui 525 00:50:51,899 --> 00:50:56,896 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 526 00:50:56,963 --> 00:50:58,296 Staţi! 527 00:51:01,415 --> 00:51:06,317 Bun-venit izbăvitor al El Arish şi lider al Sawasawa. 528 00:51:06,320 --> 00:51:09,420 Oraşul e al tău. Ţi-l dăm de bunăvoie. 529 00:51:09,423 --> 00:51:12,223 Pe naiba, l-am cucerit! 530 00:51:13,764 --> 00:51:17,089 Şeicii ăştia prietenoşi şi cu mine te salutăm cu bucurie. 531 00:51:17,092 --> 00:51:18,957 El Arish e al tău, prietene. 532 00:51:18,960 --> 00:51:21,260 Mulţumim pentru urările de bine, şeicule, 533 00:51:21,263 --> 00:51:23,963 dar oamenii mei sunt obosiţi şi dornici de îmbăiat. 534 00:51:23,966 --> 00:51:26,166 Te vom saluta! 535 00:51:28,474 --> 00:51:31,174 Regiment, înainte, marş! 536 00:51:43,832 --> 00:51:45,843 Să s-adape la râu 537 00:51:45,846 --> 00:51:50,943 Hoinaru' s-a ridicat Şi l-a apucat cu bucurie 538 00:51:51,001 --> 00:51:55,835 Şi cânta când băga Berbecu-n bocceaua lui 539 00:51:55,838 --> 00:52:00,635 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 540 00:52:00,722 --> 00:52:05,142 Hai-hui cu bocceaua, Hai-hui cu bocceaua 541 00:52:05,145 --> 00:52:10,142 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 542 00:52:10,223 --> 00:52:15,250 Şi cânta când băga Berbecu-n bocceaua lui 543 00:52:15,253 --> 00:52:20,583 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 544 00:52:20,586 --> 00:52:23,786 Da, şi chiar peste mijlocul albiei râului. 545 00:52:23,789 --> 00:52:25,489 A fost o frumuseţe. 546 00:52:28,048 --> 00:52:30,252 N-ai mai văzut aşa ceva în viaţa ta. 547 00:52:30,955 --> 00:52:33,684 Băiete, adu-mi pantalonii ăia. 548 00:52:34,287 --> 00:52:35,392 Nu, nu! 549 00:52:35,395 --> 00:52:38,297 Adu-mi pantalonii ăia, micuţule, sau te bat. 550 00:52:38,736 --> 00:52:41,337 Bine, dă-i drumul de aici, mi-i aduc eu. 551 00:52:41,340 --> 00:52:42,940 E un puşti obraznic. 552 00:52:49,762 --> 00:52:51,113 E ciudat. 553 00:52:51,816 --> 00:52:53,758 Ce-i cu puştiul? 554 00:53:05,333 --> 00:53:09,204 - Juliette, l-ai văzut? - Dacă l-am văzut? 555 00:53:14,618 --> 00:53:16,449 A fost ciudat tânărul arab. 556 00:53:16,452 --> 00:53:19,552 N-am mai văzut pe cineva să alerge aşa de repede în viaţa mea. 557 00:53:19,652 --> 00:53:22,618 Sunt rapizi puştii arabi, nu? 558 00:53:23,659 --> 00:53:27,063 Ştiţi, faţa acelui tânăr mi s-a părut cunoscută. 559 00:53:27,066 --> 00:53:28,409 Serios?! 560 00:53:28,412 --> 00:53:31,112 Seamănă cu puştiul de care v-am povestit, vă amintiţi? 561 00:53:36,581 --> 00:53:39,148 Sunt frumoasă pentru seara asta. 562 00:54:03,334 --> 00:54:05,989 Haide, lungan ticălos, încă n-ai terminat cu oglinda aia? 563 00:54:06,027 --> 00:54:07,986 De unde-ai luat chestia cu „ticălosul”? 564 00:54:07,989 --> 00:54:10,191 Uită-te mai atent şi vei vedea la ce mă refer. 565 00:54:10,194 --> 00:54:13,094 Nu, ascultă, întoarce-o, Red, trebuie să mă bărbieresc cumva. 566 00:54:13,097 --> 00:54:16,197 Ţie ţi-e mai uşor să te apleci peste mijloc decât să ajung eu acolo. 567 00:54:16,230 --> 00:54:17,953 De ce nu te maturizezi? 568 00:54:17,956 --> 00:54:20,156 De ce nu revii şi tu la o mărime normală din când în când? 569 00:54:20,159 --> 00:54:22,659 Băieţi, vă puneţi cizmuliţele la fereastră diseară? 570 00:54:22,662 --> 00:54:24,062 Eu nu. 571 00:54:24,162 --> 00:54:26,862 Ce-mi doresc eu de Crăciun n-ar intra într-o cizmuliţă. 572 00:54:26,865 --> 00:54:30,965 Da, şi ce vrei tu de Crăciun nu vei găsi dând din aripi în sătucul ăsta. 573 00:54:30,968 --> 00:54:33,268 Nu se ştie niciodată. 574 00:54:33,571 --> 00:54:36,848 Se spune că Napoleon şi Alexandru Cel Mare au trecut pe-aici. 575 00:54:36,851 --> 00:54:39,561 Alexandru? I-au adus trupa şi aici? 576 00:54:39,606 --> 00:54:42,104 Alexandru, prietene, a fost un mare general 577 00:54:42,107 --> 00:54:43,507 şi un om al destinului. 578 00:54:43,510 --> 00:54:45,310 - Ce e asta? - Ce e ce? 579 00:54:45,344 --> 00:54:47,342 - Destinul. - Spune-i tu, Larry. 580 00:54:47,436 --> 00:54:49,166 Hei, Jim. 581 00:54:53,744 --> 00:54:57,537 A fost odată un bărbat şi-o femeie. 582 00:54:57,540 --> 00:54:59,139 Opreşte-mă dacă ai mai auzit povestea. 583 00:54:59,142 --> 00:55:02,042 Larry, dacă-i obscenă am auzit-o, 584 00:55:02,045 --> 00:55:05,145 iar dacă-i frumoasă, nu vreau s-o aud. 585 00:55:05,204 --> 00:55:07,728 Ascultă, Red, dă-ne undă verde. 586 00:55:11,762 --> 00:55:15,068 Bietul de el! Ce drăguţ e! 587 00:55:26,889 --> 00:55:28,105 Pe curând, băieţi! 588 00:55:28,108 --> 00:55:31,175 Stai aşa, Larry. Nu-l putem lăsa să plece. 589 00:55:31,178 --> 00:55:33,790 Trebuie să-l folosim ca şi momeală, are singura moacă decentă dintre noi. 590 00:55:33,812 --> 00:55:35,065 Să mergem! 591 00:56:01,533 --> 00:56:05,048 Staţi aşa. Vedeţi ce văd eu? 592 00:56:05,851 --> 00:56:07,566 Nu, nu se poate! 593 00:56:07,669 --> 00:56:11,195 - Portocale! - Portocale... 594 00:56:12,491 --> 00:56:15,808 Scuză-mă, par grele. 595 00:56:16,111 --> 00:56:17,611 Ai nevoie de ajutor? 596 00:56:18,011 --> 00:56:19,994 - Vorbeşti arabă? - Fireşte. 597 00:56:19,997 --> 00:56:22,697 Fireşte că nu vorbeşte arabă. 598 00:56:22,785 --> 00:56:24,785 - Vorbeşti franceză? - Da. 599 00:56:24,788 --> 00:56:27,888 - Vorbeşte franceză, vedeţi? - O, franceză. Francais. 600 00:56:28,643 --> 00:56:32,059 Vrei să mergi la plimbare cu mine? 601 00:56:32,062 --> 00:56:35,362 La plimbare? Unde crezi că eşti, în Mandy sau aşa ceva? 602 00:56:35,562 --> 00:56:38,994 Problema cu el e că are o soţie acasă şi se simte foarte singur fără ea uneori. 603 00:56:39,018 --> 00:56:40,148 - Soţie? - Da. 604 00:56:40,151 --> 00:56:44,551 Că tot ai adus vorba, Larry, parcă seamănă cu fiică-ta, nu? 605 00:56:44,554 --> 00:56:46,654 Ascultă, îţi voi povesti despre fiica lui. 606 00:56:46,707 --> 00:56:49,005 E o fată foarte frumoasă. 607 00:56:49,008 --> 00:56:53,508 Red, eşti un prieten adevărat. Uite, Larry, ne-a lăsat portocalele. 608 00:56:53,920 --> 00:56:56,144 Să fiu al naibii. 609 00:56:58,487 --> 00:56:59,967 Ce-i cu tipul ăsta, Larry? 610 00:56:59,970 --> 00:57:01,200 Domnul îşi vrea banii. 611 00:57:01,203 --> 00:57:04,003 Nu trebuie să plătesc pentru astea, nu? 612 00:57:04,017 --> 00:57:07,697 Red ăla mă pune la plată. 613 00:57:08,705 --> 00:57:10,955 Doi penny se duc ca... 614 00:57:15,716 --> 00:57:16,807 Ascultă. 615 00:57:16,810 --> 00:57:19,253 În ţara noastră avem un joc, înţelegi? 616 00:57:19,256 --> 00:57:21,956 Vom pune portocalele jos. 617 00:57:22,256 --> 00:57:24,762 Vom lua cei doi penny. 618 00:57:24,765 --> 00:57:26,465 Deci vorbeşti engleză, nu? 619 00:57:26,468 --> 00:57:28,268 Când vreau. 620 00:57:28,850 --> 00:57:32,105 N-ar trebui să te plimbi pe-aici cu toţi băieţii ăştia gălăgioşi. 621 00:57:32,108 --> 00:57:33,608 Sunt atât de teribili? 622 00:57:33,650 --> 00:57:35,957 Fii sigură că sunt. Sunt canibali. 623 00:57:35,960 --> 00:57:37,929 Mănâncă toate fetele pe care le cunosc? 624 00:57:37,932 --> 00:57:40,127 Pe cele frumoase. 625 00:57:41,830 --> 00:57:44,977 Mi se pare că te-am mai văzut pe undeva. 626 00:57:45,877 --> 00:57:47,961 Cred că şi eu te-am mai văzut. 627 00:57:47,964 --> 00:57:50,189 Dar e imposibil, nu? 628 00:57:50,644 --> 00:57:52,022 Cum te numeşti? 629 00:57:53,025 --> 00:57:54,825 Ar fi nepotrivit să-ţi spun asta. 630 00:57:54,828 --> 00:57:56,428 Ar fi o cruzime să n-o faci. 631 00:57:56,431 --> 00:57:58,631 Eşti singura franţuzoaică din oraşul ăsta. 632 00:57:58,634 --> 00:57:59,634 Da. 633 00:57:59,694 --> 00:58:00,865 Unde locuieşti? 634 00:58:00,868 --> 00:58:04,368 Nu, nu, şi asta ar fi nepotrivit să-ţi spun. 635 00:58:05,368 --> 00:58:09,919 Da, nu pot să-mi scot din minte că ne-am mai întâlnit pe undeva. 636 00:58:10,486 --> 00:58:12,857 Poate doar am visat asta uneori, nu? 637 00:58:13,560 --> 00:58:16,396 Avem vise ciudate în deşert. 638 00:58:16,399 --> 00:58:19,973 Poate, dar sigur nu te-am întâlnit în deşert, 639 00:58:19,976 --> 00:58:22,376 - ar fi fost prea... - Deplasat? 640 00:58:22,379 --> 00:58:24,679 - Da. - Chiar trebuie să plec acum. 641 00:58:24,682 --> 00:58:26,882 - Vin cu tine. - Nu, ar pricinui probleme mari. 642 00:58:26,885 --> 00:58:28,085 - Nu, n-ar pricinui. - O, nu, te rog! 643 00:58:28,088 --> 00:58:31,988 - Ascultă, voi rezolva totul pentru tine. - Nu. 644 00:59:12,809 --> 00:59:15,626 Nu va mai lansa bombe pe ziua de azi. 645 00:59:18,547 --> 00:59:20,564 Tremuri. 646 00:59:21,105 --> 00:59:23,586 - Frânghii de tunuri. - Frânghii de tunuri? 647 00:59:25,535 --> 00:59:28,140 Mlaştina Cartia! 648 00:59:28,240 --> 00:59:31,159 Ce prost am fost că nu mi-am dat seama înainte. 649 00:59:31,206 --> 00:59:32,923 Ce înseamnă toate astea? 650 00:59:33,126 --> 00:59:34,433 Spune-mi despre ce e vorba? 651 00:59:34,436 --> 00:59:36,736 Un puşti arab cu turcii, apoi aici în hainele astea 652 00:59:36,739 --> 00:59:38,339 îmbrăcată ca un înger. 653 00:59:38,342 --> 00:59:41,442 E vorba despre tine. Nu deosebeşti un băiat de-o fată. 654 00:59:41,956 --> 00:59:44,637 Poate-s fată, poate-s băiat. 655 00:59:56,743 --> 00:59:59,176 - Nu! - Diavoliţă, stai să pun mâna pe tine. 656 00:59:59,416 --> 01:00:02,913 Nu, creanga se va rupe! Nu, nu! 657 01:00:03,116 --> 01:00:05,816 Stai să vezi ce poate un om al tufişurilor! 658 01:00:13,661 --> 01:00:15,591 La naiba. 659 01:00:17,607 --> 01:00:19,598 Ce înseamnă goarna? 660 01:00:19,701 --> 01:00:22,501 Înseamnă adio şi Gaza. 661 01:00:22,504 --> 01:00:25,604 Atât de repede ai venit şi atât de repede şi pleci. 662 01:00:25,607 --> 01:00:29,007 Poate vremurile bune din Campsian mă vor aduce înapoi într-o zi. 663 01:00:29,010 --> 01:00:32,410 Dacă vântul din Campsian va sufla te voi asculta. 664 01:00:32,513 --> 01:00:34,913 Ascultă, puştoaico, nu fi aşa. 665 01:00:35,094 --> 01:00:38,877 Ştii care-i viaţa unui soldat, azi aici şi cine ştie unde mâine. 666 01:00:38,880 --> 01:00:40,380 Da. 667 01:00:41,013 --> 01:00:42,592 Rămas-bun! 668 01:00:42,992 --> 01:00:44,910 Mulţumesc pentru ce-ai făcut la Cartia. 669 01:00:45,113 --> 01:00:46,513 Da. 670 01:00:56,696 --> 01:00:58,381 Păcat că trebuie să plec aşa curând. 671 01:00:58,384 --> 01:01:00,084 Red! 672 01:01:07,545 --> 01:01:09,058 Cum te numeşti? 673 01:01:09,061 --> 01:01:11,961 - Red Gallagher. - Red Gallagher? 674 01:01:11,964 --> 01:01:14,264 - Tu? - Juliette Rouget. 675 01:01:14,267 --> 01:01:15,767 Juliette? 676 01:01:15,900 --> 01:01:17,600 Trebuie să plecăm. 677 01:01:23,000 --> 01:01:24,900 Julie! 678 01:01:31,209 --> 01:01:32,746 GAZA 679 01:01:32,846 --> 01:01:37,409 Satul lui Samson şi Dalila, şi cea mai veche fortăreaţă din lume. 680 01:01:47,767 --> 01:01:50,972 Cred că britanicii ne vor ataca poziţiile cu infanteria. 681 01:01:50,975 --> 01:01:53,875 Fără îndoială cavaleria va merge de aici în Beersheba 682 01:01:53,878 --> 01:01:56,878 pentru a împiedica întăririle să ni se alăture. 683 01:01:56,983 --> 01:01:59,046 Slăbiciunea noastră e Beersheba. 684 01:01:59,049 --> 01:02:02,849 Lipsa de apă va face imposibilă orice mişcare spre Beersheba. 685 01:02:02,852 --> 01:02:06,252 Atunci poate britanicii vor aştepta după calea ferată şi conductele de apă. 686 01:02:06,255 --> 01:02:08,455 Calea ferată e deja la El Arish. 687 01:02:08,458 --> 01:02:11,458 Ce ridică praful ăla aşa în deşert? 688 01:02:15,717 --> 01:02:18,317 Cavaleria uşoară australiană, d-le. 689 01:02:21,118 --> 01:02:24,180 Australienii au trecut în siguranţă râul Gaza, d-le, profitând de ceaţă. 690 01:02:24,183 --> 01:02:27,183 Bun, ar trebui să ajungă în partea posterioară a Gazei până la răsărit. 691 01:03:10,192 --> 01:03:12,492 Australienii pătrund în oraş. 692 01:04:09,649 --> 01:04:11,488 - Eşti bine? - Da, sunt bine, 693 01:04:11,491 --> 01:04:14,123 dar e vorba de Larry. Mă tem că e... 694 01:04:14,226 --> 01:04:15,990 Da, aşa se pare. 695 01:04:16,493 --> 01:04:19,293 - Mai bine-l duc înapoi. - Eu sunt bine. 696 01:04:19,296 --> 01:04:22,396 Îl duc eu înapoi, tu continuă cu lupta 697 01:04:22,399 --> 01:04:24,499 şi omoară câţiva pentru noi. 698 01:04:25,301 --> 01:04:26,798 Voi ucide mulţi. 699 01:04:32,644 --> 01:04:34,210 Ai grijă de el. 700 01:04:34,713 --> 01:04:36,161 Fii miracolul lui. 701 01:05:02,253 --> 01:05:10,953 N-ai să mă prinzi în veci viu 702 01:05:11,317 --> 01:05:18,484 Zicea el 703 01:05:19,629 --> 01:05:21,159 Retragerea?! 704 01:05:21,662 --> 01:05:23,262 Retragerea... 705 01:05:39,982 --> 01:05:43,866 - Vă rog, Red Gallagher, l-aţi văzut? - Nu. 706 01:05:49,264 --> 01:05:52,524 Te rog, soldat! Pe Red Gallagher îl ştii? 707 01:05:52,527 --> 01:05:54,627 - L-ai văzut? - Nu. 708 01:05:56,152 --> 01:05:57,449 Nu? 709 01:06:00,641 --> 01:06:02,141 Red Gallagher. 710 01:06:02,744 --> 01:06:04,244 Red Gallagher! 711 01:06:05,144 --> 01:06:07,984 L-aţi văzut pe Red Gallagher? Soldat! 712 01:06:08,384 --> 01:06:11,069 L-aţi văzut pe Red Gallagher? 713 01:06:20,226 --> 01:06:22,726 - L-aţi văzut pe Red Gallagher? - Nu. 714 01:06:24,716 --> 01:06:26,430 - Nu? - Nu. 715 01:06:34,371 --> 01:06:36,271 Vreau să identifici şaua asta. 716 01:06:36,274 --> 01:06:39,274 Vezi, sunt litere şi numere pe ea. 717 01:06:47,539 --> 01:06:48,778 Unde mi-e calul? 718 01:06:48,781 --> 01:06:51,181 Răspunde-mi la întrebare, australianule. 719 01:07:35,817 --> 01:07:37,517 Fişa prizonierului 720 01:07:37,617 --> 01:07:39,120 Nume - Gallagher 721 01:07:39,220 --> 01:07:41,723 Sentinţă - muncă silnică la Beersheba pe durata războiului 722 01:07:41,823 --> 01:07:43,326 Semnat - Von Schiller 723 01:07:56,022 --> 01:08:00,059 Îmi place întregul plan, dar se pare că stăm pe o bombă cu ceas. 724 01:08:00,062 --> 01:08:02,262 Dacă vreun idiot închide un comutator la momentul nepotrivit, 725 01:08:02,265 --> 01:08:03,865 armata noastră va sări în aer. 726 01:08:03,868 --> 01:08:05,968 După cum am auzit nu se poate întâmpla. 727 01:08:05,971 --> 01:08:09,471 Toate comutatoarele sunt în camera lui Von Claim, la subsol la comandament 728 01:08:09,474 --> 01:08:11,474 şi e mereu păzită. 729 01:08:28,600 --> 01:08:30,191 Atenţiune! 730 01:08:30,194 --> 01:08:33,194 Du toţi prizonierii în tabără. 731 01:09:20,598 --> 01:09:23,431 - Juliette! - Nu vorbi acum, trebuie să ne grăbim! 732 01:09:27,560 --> 01:09:29,291 Detonăm intrarea. 733 01:10:01,391 --> 01:10:02,624 Pe-aici. 734 01:10:38,743 --> 01:10:40,765 Acoperă fereastra cât eu fac lumină. 735 01:10:41,468 --> 01:10:43,768 Doamne, ce frig e! 736 01:10:45,068 --> 01:10:47,974 Suntem în interiorul liniilor britanice şi ar trebui să fim în siguranţă. 737 01:10:51,243 --> 01:10:52,961 Julie, unde sunt australienii? 738 01:10:52,964 --> 01:10:57,064 Ar trebui să fie în apropiere, şi am auzit că merg în Beersheba. 739 01:10:57,867 --> 01:10:59,767 - Beersheba? - Da. 740 01:11:00,367 --> 01:11:02,767 Julie, vrei să spui că australienii merg în Beersheba? 741 01:11:02,770 --> 01:11:05,670 Da, Du-te la tabăra beduină în seara asta. 742 01:11:05,673 --> 01:11:06,973 La 6.5 kilometri spre est. 743 01:11:06,976 --> 01:11:08,576 Vei aduce veşti despre oamenii tăi. 744 01:11:08,579 --> 01:11:09,624 N-ai de ce să te temi. 745 01:11:09,627 --> 01:11:11,979 Voi afla veşti şi mă voi întoarce până la răsărit. 746 01:11:15,085 --> 01:11:18,565 Nu, tu rămâi aici. Voi merge mult mai rapid singur. 747 01:11:23,661 --> 01:11:25,339 Ascultă, mai bine-ţi dai jos rapid hainele alea, 748 01:11:25,342 --> 01:11:26,742 rişti să faci pneumonie. 749 01:11:27,642 --> 01:11:30,778 - Să le dau jos aici? - Da, aici lângă foc. Haide. 750 01:11:30,781 --> 01:11:32,319 Mă tem că nu pot s-o fac. 751 01:11:32,322 --> 01:11:35,499 Ascultă, d-ră, tremuri toată şi te paşte o răceală. 752 01:11:35,518 --> 01:11:38,800 Dezbracă-te rapid şi cu cât mai rapid cu atât mai bine. 753 01:11:38,803 --> 01:11:43,303 Îţi zic că nu vreau să-mi dau jos hainele, îmi plac. 754 01:11:45,103 --> 01:11:48,503 Uite, dă-le jos rapid până nu ţi le dau eu. 755 01:11:49,203 --> 01:11:51,413 Crezi că-mi poţi da jos hainele? 756 01:11:52,913 --> 01:11:57,413 Nu, nu, le ţin pe mine, mulţumesc. 757 01:11:57,416 --> 01:11:58,616 Ascultă-mă, 758 01:11:58,619 --> 01:12:02,719 în momentul de faţă eşti doar un băiat murdar şi jilav lipsit de farmec. 759 01:12:02,722 --> 01:12:05,922 Deci nu mai fi atât de feminină legat de schimbatul hainelor. 760 01:12:06,237 --> 01:12:07,769 Dă-i drumul. 761 01:12:28,019 --> 01:12:31,081 Mă rog, nu ştiu de ce ar trebui să ai avantaj asupra mea. 762 01:12:32,384 --> 01:12:34,084 Ce vrei să spui, Red? 763 01:12:34,293 --> 01:12:38,226 N-am făcut scandal aşa mare când ai dat peste noi făcând duş în El Arish, nu? 764 01:12:38,229 --> 01:12:41,327 Cred că eşti foarte, foarte... 765 01:12:41,330 --> 01:12:43,029 „ Deplasat? ” 766 01:12:44,632 --> 01:12:47,032 Îmi doresc să te fi lăsat în închisoare. 767 01:13:05,069 --> 01:13:06,681 La ce te gândeşti, Red? 768 01:13:06,684 --> 01:13:10,084 Mă gândeam când se vor termina toate astea. 769 01:13:10,534 --> 01:13:12,403 Deşertul, războiul. 770 01:13:12,406 --> 01:13:13,863 Eu, 771 01:13:13,866 --> 01:13:15,306 tu, 772 01:13:15,906 --> 01:13:17,413 totul. 773 01:13:18,916 --> 01:13:21,416 Mereu e un final pe undeva, Julie. 774 01:13:21,993 --> 01:13:24,483 Pentru tine finalul va fi mereu fericit, Red, 775 01:13:24,486 --> 01:13:25,985 dar pentru mine... 776 01:13:27,865 --> 01:13:31,716 - Ce înseamnă asta? - Că nu există niciun plan. 777 01:13:32,516 --> 01:13:36,016 Acum îmi voi spăla faţa şi nu voi fi „un” cum i-ai spus: 778 01:13:36,019 --> 01:13:37,019 „un băiat murdar şi jilav.” 779 01:13:37,022 --> 01:13:38,222 Nu? 780 01:13:38,825 --> 01:13:40,125 Bun. 781 01:13:42,921 --> 01:13:44,092 Julie. 782 01:13:44,095 --> 01:13:45,442 Da, Red? 783 01:13:45,545 --> 01:13:47,045 Care-i ţara ta natală? 784 01:13:47,048 --> 01:13:49,848 Adică unde vei merge după ce se termină totul? 785 01:13:51,563 --> 01:13:56,048 Ştii, Red, se spune că dacă deşertul te lasă să trăieşti, locul tău e acolo. 786 01:13:56,051 --> 01:13:58,069 Poate acolo-i şi locul meu. 787 01:13:58,369 --> 01:13:59,958 Nu ştiu ce să zic. 788 01:14:00,461 --> 01:14:03,741 Dar s-o lăsăm baltă. Faţa ta e tristă. 789 01:14:05,256 --> 01:14:08,184 Ce să-ţi cânt ca să te fac fericit? 790 01:14:08,187 --> 01:14:09,787 Nu ştiu, Julie. 791 01:14:10,987 --> 01:14:12,534 Ştiu. 792 01:14:13,797 --> 01:14:17,764 Pe podul din Avignon Se dansează, se dansează 793 01:14:17,859 --> 01:14:21,330 Nu râde. Doamne! 794 01:14:26,536 --> 01:14:28,336 Eşti foarte frumoasă, Julie. 795 01:14:29,149 --> 01:14:34,185 Nu, sunt doar un băiat murdar şi jilav lipsit de farmec. 796 01:14:34,285 --> 01:14:36,288 Diavoliţă fascinantă. 797 01:14:38,296 --> 01:14:42,376 Ai avut starea disponibilă pentru schimbul pe care l-ai făcut în seara asta. 798 01:14:44,717 --> 01:14:46,964 Ţi-ai riscat viaţa să mă aduci aici. 799 01:14:47,190 --> 01:14:49,430 Tu-ţi rişti viaţa zilnic. 800 01:14:50,233 --> 01:14:53,006 Tata şi-a dat viaţa pentru ţară. 801 01:14:54,009 --> 01:14:55,909 Vreau să ajut şi eu. 802 01:14:56,309 --> 01:14:59,035 M-ai ajutat doar să aduci un soldat înapoi la liniile britanice? 803 01:14:59,038 --> 01:15:02,838 - Atâta tot? - Nu, nu înţelegi? 804 01:15:04,130 --> 01:15:07,059 Ba da, înţeleg, puştoaică amuzantă, 805 01:15:07,462 --> 01:15:09,262 dar care-i rostul tău? 806 01:15:09,265 --> 01:15:12,365 Nu te poţi întoarce acasă, nu poţi face o pâine? 807 01:15:12,368 --> 01:15:13,668 Nu. 808 01:15:14,068 --> 01:15:18,568 Deci ce poţi face? Te bag în desagă şi te iau cu mine acasă. 809 01:15:18,815 --> 01:15:21,439 Te-aş putea iubi foarte mult. 810 01:15:22,142 --> 01:15:23,856 Te-aş putea iubi şi eu. 811 01:15:24,790 --> 01:15:29,029 Te-aş putea lua în braţe şi să uit de tot ce nu-mi amintesc. 812 01:15:30,152 --> 01:15:31,648 Ar fi ca-n Paradis. 813 01:15:31,651 --> 01:15:34,482 Mi-ai face cu mâna şi mai mult ca sigur nu m-aş întoarce. 814 01:15:34,982 --> 01:15:36,593 Bărbaţii sunt aşa, Julie. 815 01:15:38,193 --> 01:15:41,524 Nu prea înţeleg ce spui. 816 01:15:41,527 --> 01:15:44,427 Ştiu doar ce-mi dictează inima. 817 01:15:44,927 --> 01:15:47,067 Mereu spune: 818 01:15:47,070 --> 01:15:50,870 „te iubesc... te iubesc.” 819 01:16:11,370 --> 01:16:14,408 Te iubesc, din toată inima. 820 01:16:14,411 --> 01:16:15,975 Julie. 821 01:16:36,327 --> 01:16:38,349 Haide, Von Schiller, e mutarea ta. 822 01:16:39,752 --> 01:16:42,252 Ploaia pare că te-a tulburat. 823 01:16:42,652 --> 01:16:44,251 Ar trebui să fii fericit. 824 01:16:44,554 --> 01:16:46,025 Va transforma deşertul ăsta blestemat 825 01:16:46,028 --> 01:16:49,254 dintr-un loc dogoritor într-o grădină de flori de câmp. 826 01:16:49,754 --> 01:16:50,945 E mutarea ta. 827 01:16:50,948 --> 01:16:53,148 Ploaia aia face băltoace în deşert. 828 01:16:53,248 --> 01:16:56,018 Şi fiecare băltoacă înseamnă apă pentru cai. 829 01:16:56,618 --> 01:17:00,407 Va trece o săptămână până să crească florile tale de câmp. 830 01:17:00,410 --> 01:17:03,410 Dar ore până australienii să facă o mişcare. 831 01:17:04,405 --> 01:17:05,645 Şah. 832 01:17:11,884 --> 01:17:14,284 Să sperăm că-i vom prinde, 833 01:17:14,371 --> 01:17:16,908 cum te-am prins eu pe tine acum. 834 01:17:17,941 --> 01:17:19,877 Şah-mat, nu? 835 01:17:47,442 --> 01:17:49,142 Australienii sunt aproape. Vor ataca Beersheba. 836 01:17:49,145 --> 01:17:50,645 Şşt! 837 01:17:50,945 --> 01:17:52,657 Va trebui să merg la ei. 838 01:17:52,857 --> 01:17:54,257 Nu o trezi. 839 01:17:56,357 --> 01:17:57,957 O vei duce înapoi în siguranţă în El Arish? 840 01:17:57,960 --> 01:17:59,360 Fireşte. 841 01:18:26,207 --> 01:18:29,607 Spune-i că după ce se termină toate astea, o voi găsi... 842 01:18:29,807 --> 01:18:31,220 cumva. 843 01:19:18,064 --> 01:19:20,864 Aş fi bucuros dacă am putea să prindem cavaleria uşoară australiană 844 01:19:20,867 --> 01:19:22,250 într-un loc de pe hartă. 845 01:19:22,253 --> 01:19:25,163 Trebuie să meargă undeva acum că ploaia s-a oprit. 846 01:19:39,531 --> 01:19:41,231 Australienii! 847 01:19:50,958 --> 01:19:52,858 Cavaleria australiană e împrejurul nostru. 848 01:19:52,861 --> 01:19:53,861 Da. 849 01:19:53,864 --> 01:19:55,020 Dar ce pot face 850 01:19:55,023 --> 01:19:57,664 în afară de a ne împiedica întăririle să ajungă aici? 851 01:19:57,667 --> 01:19:59,267 Pot lupta. 852 01:19:59,367 --> 01:20:01,867 În formaţie completă, au doar patru brigăzi. 853 01:20:01,870 --> 01:20:05,070 Dispersaţi-i în câmp deschis şi descoperiţi frontul cu 24 de km. 854 01:20:05,073 --> 01:20:08,773 Cu câte-o baterie de artilerie ecvestră pentru fiecare brigadă. 855 01:20:09,273 --> 01:20:12,173 Vor avea nevoie de tunuri de atac să ne penetreze apărarea. 856 01:20:12,176 --> 01:20:15,076 În orice caz, au făcut ce-a vrut Von Hausen, 857 01:20:15,079 --> 01:20:17,789 iar dacă cad în capcana noastră, 858 01:20:18,092 --> 01:20:20,179 vor fi nimiciţi. 859 01:20:21,982 --> 01:20:25,782 Profitaţi de ţintele sigure aruncând obuze în apropiere de tranşeele inamice 860 01:20:25,810 --> 01:20:27,064 pentru a forma un nor de praf. 861 01:20:27,067 --> 01:20:28,767 Asta ne va ajuta să avansăm puţin. 862 01:20:28,770 --> 01:20:31,070 - Ai de gând să ataci, d-le? - Da, Horace. 863 01:20:31,073 --> 01:20:32,773 Pot avea eu onoarea să atac, d-le? 864 01:20:32,776 --> 01:20:34,676 Oamenii mei au săbiile, d-le, şi sunt pregătiţi. 865 01:20:34,679 --> 01:20:37,379 Brigada mea e cea mai apropiată de inamic şi s-a odihnit întreaga zi, d-le. 866 01:20:37,382 --> 01:20:38,582 - Hudson. - Da, d-le? 867 01:20:38,585 --> 01:20:41,085 - Treci la treabă. - Mulţumesc, d-le. 868 01:20:50,622 --> 01:20:52,422 Tag, uită-te acolo! 869 01:20:54,125 --> 01:20:56,041 Să fiu al naibii, e Red! 870 01:20:58,744 --> 01:21:00,491 Cineva să ne dea o ploscă. 871 01:21:08,393 --> 01:21:09,693 Sergente. 872 01:21:09,996 --> 01:21:11,296 Salutare, Digger! 873 01:21:11,643 --> 01:21:14,676 - M-am întors la vechea unitate, nu? - Da, Red. 874 01:21:14,779 --> 01:21:18,079 Jim şi Larry Burke, au ajuns? 875 01:21:20,846 --> 01:21:24,776 Îmi pare rău, Red, amândoi au fost ucişi în Gaza. 876 01:21:29,182 --> 01:21:30,682 Amândoi sunt morţi. 877 01:21:32,585 --> 01:21:34,185 Înşeuaţi! 878 01:21:34,488 --> 01:21:38,388 - Trebuie să-i spun ceva, cpt. Gordon. - Încălecaţi! 879 01:21:38,488 --> 01:21:40,391 Stai locului, Gallagher, nu poţi călări. 880 01:21:40,394 --> 01:21:42,394 Trebuie să-l văd pe cpt. Gordon. 881 01:21:42,607 --> 01:21:44,186 Cpt. Gordon! 882 01:21:44,189 --> 01:21:45,389 Căpitane! 883 01:21:46,903 --> 01:21:48,733 Gallagher, de unde naiba ai apărut?! 884 01:21:48,736 --> 01:21:49,736 - Credeam că eşti... - Ascultă, 885 01:21:49,739 --> 01:21:51,639 Beersheba e înţesată cu explozibil, e plină de dinamită. 886 01:21:51,642 --> 01:21:53,942 E prea târziu acum, suntem în joc, avem ordin de atac. 887 01:21:53,945 --> 01:21:57,345 Du-te în spate şi ia un cal, dacă poţi să călăreşti. 888 01:22:27,639 --> 01:22:30,239 Aruncă obuze în apropiere de noi să ne orbească. 889 01:22:30,242 --> 01:22:32,642 Nu ne putem căra tunurile prin praful ăsta. 890 01:22:49,046 --> 01:22:53,046 - Nu pot vedea prin praful ăsta. - Australienii atacă! 891 01:26:55,028 --> 01:26:57,028 Ismet, închide comutatoarele. 892 01:26:57,431 --> 01:27:01,331 Dar dacă le închid, voi ucide mii de soldaţi turci. 893 01:27:01,334 --> 01:27:03,134 Jumătate din armata mea încă e-n oraş. 894 01:27:03,137 --> 01:27:06,037 În acelaşi timp vei nimici cavaleria australiană. 895 01:27:06,040 --> 01:27:10,440 German infect, turcii şi australienii au luptat cu mâinile curate. 896 01:27:10,443 --> 01:27:12,643 - Închide-le! - Ieşi! 897 01:28:16,522 --> 01:28:18,622 Nu vei mai avea pic de viaţă-n tine. 898 01:28:45,095 --> 01:28:48,595 După căderea Beershebei în mâinile britanicilor, 899 01:28:48,695 --> 01:28:52,198 a venit eliberarea Ierusalimului pe 9 Decembrie, 1917, 900 01:28:52,298 --> 01:28:55,798 şi spulberarea dominaţiei germane din Ţara Sfântă. 901 01:29:44,860 --> 01:29:47,460 O cunoşti pe Juliette Rouget? 902 01:29:50,163 --> 01:29:53,163 - O cunoşti pe Juliette Rouget? - Nu. 903 01:30:04,072 --> 01:30:05,572 Julie! 904 01:30:10,978 --> 01:30:13,478 Julie! Juliette! 905 01:30:13,681 --> 01:30:14,981 Julie! 906 01:30:15,284 --> 01:30:16,884 Unde-i Juliette Rouget? 907 01:30:17,287 --> 01:30:19,387 Te-am întrebat unde-i Julie? 908 01:30:20,687 --> 01:30:24,187 Ascultă, „domnişoară”, unde-i Juliette Rouget? 909 01:30:26,490 --> 01:30:29,590 Mulţumesc, creatură frumoasă. 910 01:30:52,901 --> 01:30:54,801 Julie, Julie! 911 01:30:54,804 --> 01:30:56,204 - Red! - Julie! 912 01:31:00,723 --> 01:31:02,323 O, Red! 913 01:31:04,326 --> 01:31:08,326 Aţi urmărit filmul: FURTUNĂ PESTE DEŞERT 914 01:31:09,468 --> 01:31:13,849 Hai-hui cu bocceaua, Hai-hui cu bocceaua 915 01:31:13,852 --> 01:31:18,952 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 916 01:31:18,955 --> 01:31:23,955 Şi cânta când băga Berbecu-n bocceaua lui 917 01:31:23,958 --> 01:31:29,758 Hai să umblăm Hai-hui cu bocceaua 72039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.