All language subtitles for Flo 2023. FRENCH. 1080p. WEB-DL. H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,120 --> 00:01:08,120 Давай, Фло. Трябва да победим. 2 00:01:08,320 --> 00:01:10,580 Вятърът е там. Завивай. 3 00:01:13,410 --> 00:01:15,700 Сигурна ли си? - Да. 4 00:01:18,950 --> 00:01:21,018 Отдалечаваме се от шамандурата. 5 00:01:21,314 --> 00:01:23,684 Там вятърът е по-силен, по дяволите. 6 00:01:29,580 --> 00:01:33,000 Готова ли си? - Готова съм. 7 00:01:34,250 --> 00:01:36,410 Хайде, Фло, бързо. 8 00:01:53,870 --> 00:01:56,671 Ето го скапания буй. - Победихме. 9 00:01:57,330 --> 00:02:01,120 Това е страхотно. Ти си истинска магьосница. 10 00:02:04,033 --> 00:02:09,333 ФЛО 11 00:02:11,192 --> 00:02:14,392 На баща ми 12 00:04:01,330 --> 00:04:04,180 Карай, какво се мотаеш? - Ти не си добре. 13 00:04:04,330 --> 00:04:06,330 Дай аз да карам. 14 00:04:07,830 --> 00:04:09,830 Само внимавай. - Дръж. 15 00:04:11,290 --> 00:04:13,700 Давай, пълна газ. 16 00:04:14,290 --> 00:04:16,290 Остави на мен. 17 00:04:18,290 --> 00:04:21,850 Може и без съединител, нали? - Намали, мамка му. 18 00:04:28,410 --> 00:04:32,040 Виж този язовец как се влачи. 19 00:04:32,200 --> 00:04:36,080 Спри, страх ме е. - Досвидя ти колата ли? 20 00:04:36,250 --> 00:04:39,080 Правиш глупости. Недей. 21 00:04:39,250 --> 00:04:41,410 Ще те науча да бъдеш вежлив. 22 00:04:41,580 --> 00:04:43,580 Обръщай и се прибирай вкъщи. 23 00:06:16,830 --> 00:06:19,410 Тя се връща, мамо. 24 00:06:28,733 --> 00:06:30,733 Не си чувствам краката. 25 00:06:35,580 --> 00:06:38,043 Ампутирани ли са? - Не. 26 00:06:38,193 --> 00:06:41,120 Аз съм инвалид. - Не, Фло, всичко е наред. 27 00:06:41,290 --> 00:06:43,357 Ти си спасена, Фло. Ти си с нас. 28 00:06:45,200 --> 00:06:47,200 Жадна съм. 29 00:06:49,330 --> 00:06:52,830 Спокойно. - Орелиен, той... 30 00:06:53,000 --> 00:06:55,830 Къде е той? - Орелиен се справя добре. 31 00:06:56,000 --> 00:06:58,620 Синини, счупен крак, но нищо сериозно. 32 00:06:59,410 --> 00:07:02,910 Всичко е наред. Овреме е изпаднал от колата. 33 00:07:03,080 --> 00:07:05,660 Жадна съм. - Тя е жадна. 34 00:07:05,830 --> 00:07:09,870 Добре, сега ще дойда. - Успокой се, успокой се. 35 00:07:13,210 --> 00:07:15,180 Ще опитаме рехабилитация. 36 00:07:15,330 --> 00:07:18,064 Казвам "опитаме", защото ще отнеме месеци. 37 00:07:18,326 --> 00:07:21,250 Колко? - Може би година. 38 00:07:21,410 --> 00:07:25,071 8 дни в кома, фрактури на черепа, 2 мозъчни хематома, 39 00:07:25,221 --> 00:07:28,540 травма на шийката на матката и всичко останало. 40 00:07:28,700 --> 00:07:30,800 Можеше никога да не се събуди. 41 00:07:30,950 --> 00:07:33,350 Това е чудо. 42 00:07:33,500 --> 00:07:36,916 За 30 години в Спешното не съм виждал такова нещо. 43 00:07:37,066 --> 00:07:40,370 Ще може ли да учи... да се концентрира? 44 00:07:41,120 --> 00:07:44,187 Гръбначният мозък не е засегнат. Ще се оправи. 45 00:07:54,080 --> 00:07:57,120 Как си днес, Фло? 46 00:07:57,290 --> 00:07:59,290 Добре съм. 47 00:08:01,750 --> 00:08:04,870 Бавно наведи глава към възглавницата. 48 00:08:08,910 --> 00:08:10,910 Отлично. 49 00:08:11,620 --> 00:08:13,620 Не мърдай. 50 00:08:21,000 --> 00:08:24,667 В това има и нещо позитивно. Ти искаше да учиш медицина 51 00:08:24,900 --> 00:08:27,434 и сега ще можеш да се посветиш на това. 52 00:08:27,910 --> 00:08:31,080 Нещо позитивно ли? Подиграваш ли ми се, тате? 53 00:08:31,250 --> 00:08:34,000 Аз съм зеленчук. Къде е позитивното? 54 00:08:34,160 --> 00:08:37,040 Ти си позитивното, ти. 55 00:08:39,080 --> 00:08:41,138 Този инцидент е изпитание и можеш 56 00:08:41,288 --> 00:08:43,756 да го превърнеш в шанса на живота си. 57 00:09:05,420 --> 00:09:07,300 Добре ли си, Йойо? - Да. 58 00:09:07,450 --> 00:09:09,080 Там ли си? - Да. 59 00:09:09,350 --> 00:09:11,350 По-високо! - Да. 60 00:09:16,330 --> 00:09:18,720 Вече съм здрава, док. Погледнете ме. 61 00:09:18,870 --> 00:09:21,140 Държите ме тук насила. Кога излизам? 62 00:09:21,290 --> 00:09:24,620 Още е много рано, Фло. - Глупости, кога ще изляза? 63 00:09:25,290 --> 00:09:28,490 Когато можеш да кажеш "да" и да кимнеш с глава. 64 00:09:36,410 --> 00:09:38,410 Търсих те. 65 00:09:38,830 --> 00:09:41,410 Аз си тръгвам. Мама ме чака долу. 66 00:09:44,120 --> 00:09:46,330 Как така си тръгваш? А аз? 67 00:09:46,500 --> 00:09:49,900 Ще се видим отново, Фло. Ние сме приятелки завинаги. 68 00:09:54,700 --> 00:09:57,330 Хайде. - О, не. 69 00:09:57,500 --> 00:10:00,180 Така със сигурност няма да те забравя. 70 00:10:05,180 --> 00:10:09,410 Чух, че Табарли ще участва в английската трансатлантическа регата. 71 00:10:09,560 --> 00:10:13,300 Ерик ми се обади тази сутрин. Ще участва с "Pen Duick VI". 72 00:10:13,450 --> 00:10:15,717 Това е страхотно. 73 00:10:17,580 --> 00:10:21,114 Татко, обещай ми, че ще бъда в Нюпорт на пристигането. 74 00:10:22,580 --> 00:10:24,580 Това ми е нужно. 75 00:10:24,950 --> 00:10:26,950 По-полекичка, дъще. 76 00:10:27,200 --> 00:10:31,267 Засега вземи последната му книга. Току-що излезе. 77 00:10:31,660 --> 00:10:33,660 Е, дръж се. 78 00:10:43,451 --> 00:10:48,418 Флоранс, чакам те на "Pen Duick VI". Бързо възстановяване! 79 00:11:06,950 --> 00:11:11,360 Отдавна не сме се виждали. Как върви рехабилитацията ти? 80 00:11:11,510 --> 00:11:13,280 Нормално. 81 00:11:13,430 --> 00:11:15,430 Добре ли спиш? - Да. 82 00:11:15,580 --> 00:11:18,080 Настроението? - Добро. 83 00:11:18,250 --> 00:11:21,120 Медицина ли учиш в университета? - Да. 84 00:11:21,750 --> 00:11:25,830 Значи всичко е наред? - Да, всичко е страхотно. 85 00:11:26,410 --> 00:11:30,750 Видяхте ли как казвам "да" и кимам с глава? 86 00:11:31,370 --> 00:11:35,330 Какво ще правим със спорта? Кажете "да". 87 00:11:37,040 --> 00:11:42,330 Атлас... Фло, Атлас е името на твоя първи шиен прешлен. 88 00:11:42,500 --> 00:11:45,700 Той ти казва: "Браво, изумен съм"... 89 00:11:45,870 --> 00:11:48,250 но и ти казва: "Не... 90 00:11:49,200 --> 00:11:51,200 "За спорта". 91 00:11:52,750 --> 00:11:55,217 Значи нямам право на нищо, всъщност. 92 00:11:57,870 --> 00:11:59,870 А морето? 93 00:12:00,450 --> 00:12:02,450 Морето? - Да. 94 00:12:02,910 --> 00:12:06,500 Да, морето, океанът, ветроходите... 95 00:12:06,660 --> 00:12:10,410 Имам ли право на това? - Запазила си си усмивката. 96 00:12:10,580 --> 00:12:12,720 Не ми отговорихте. - Морето... 97 00:12:12,890 --> 00:12:17,024 още на никого не съм го предписвал. Ще ми поискаш ли и рецепта? 98 00:12:17,290 --> 00:12:19,290 Да. 99 00:13:43,660 --> 00:13:46,510 Извинете, сър. - Какъв е проблемът? 100 00:13:46,660 --> 00:13:49,290 Това е яхтклуб, а не тоалетна. 101 00:13:50,290 --> 00:13:55,000 Искаш ли да ги сваля? - Не, той иска да се облечеш. 102 00:13:55,160 --> 00:13:57,160 Имам каквото е нужно. 103 00:14:01,250 --> 00:14:04,170 Благодаря, мис. - Мерси. 104 00:14:08,370 --> 00:14:10,370 Готово. 105 00:14:12,450 --> 00:14:14,450 След вас. 106 00:14:18,160 --> 00:14:20,910 Току-що ли пристигна? - Да, точно сега. 107 00:14:23,040 --> 00:14:26,540 С коя яхта си? - Моята яхта е най-красивата. 108 00:14:27,250 --> 00:14:29,250 Няма втора като моята. 109 00:14:29,540 --> 00:14:33,120 Казва се "Петрушка". Искаш ли да я видиш? 110 00:14:33,290 --> 00:14:35,290 Петрушка? 111 00:14:37,620 --> 00:14:39,620 Ти си Жан-Клод Паризи? 112 00:14:40,660 --> 00:14:42,660 Да. 113 00:14:43,450 --> 00:14:46,784 Знаеш, че си сред първите. - Не е само моя заслуга. 114 00:14:46,934 --> 00:14:50,201 Не забравяйте моя кон. Без него нямаше да съм тук. 115 00:14:50,370 --> 00:14:54,330 Но не съм първи. Първи винаги е Табарли. 116 00:14:56,040 --> 00:14:58,040 Няма втори като него. 117 00:14:58,910 --> 00:15:00,910 И като теб също няма. 118 00:15:04,830 --> 00:15:06,830 Ти с коя яхта си? 119 00:15:07,790 --> 00:15:10,160 С най-грозната... Боинг 747. 120 00:15:10,330 --> 00:15:13,950 Долетях от Париж. - О, грозна работа. 121 00:15:14,540 --> 00:15:16,540 Планираш ли да се връщаш там? 122 00:15:17,750 --> 00:15:21,790 Нямам избор. Връщам се утре с вечерен полет. 123 00:15:22,580 --> 00:15:24,660 Сама ли дойде в Нюпорт? 124 00:15:27,120 --> 00:15:29,387 За какво, по дяволите, го направи? 125 00:15:36,580 --> 00:15:40,580 Дойдох, за да видя... яхтите. 126 00:15:40,790 --> 00:15:42,790 Дойдох да видя яхтсмените. 127 00:15:43,580 --> 00:15:45,580 Дойдох да видя морето. 128 00:15:48,290 --> 00:15:52,024 Ей, мис, искаш ли да прекосиш Атлантика с мен? 129 00:15:53,250 --> 00:15:56,910 Това шега ли е? - Не, аз не съм професионален шут. 130 00:15:57,080 --> 00:16:00,910 Шут? - За какви ги мислите яхтсмените? 131 00:16:01,080 --> 00:16:04,000 Бира? - Тя има такива очи. 132 00:16:04,160 --> 00:16:06,870 Ако бяхте риба щях да ви нарека Сирена. 133 00:16:07,040 --> 00:16:11,217 А аз щях да те нарека: "Иди си играй билярда". 134 00:16:11,450 --> 00:16:13,450 Мадмоазел. 135 00:16:15,330 --> 00:16:20,260 Това Жан Регидел ли е? - Да, "Самолета Регидел", най-бързият. 136 00:16:20,410 --> 00:16:23,277 Той е гений и освен това е поет. 137 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 Това там е Попон. 138 00:16:25,830 --> 00:16:28,790 Ето го Ламазу. Моне... 139 00:16:28,950 --> 00:16:32,790 и Габе... - Наздраве! 140 00:16:32,950 --> 00:16:36,284 Това е бъдещето на спорта и всички са мои приятели. 141 00:16:38,120 --> 00:16:40,120 Ще те запозная, ако искаш. 142 00:16:42,500 --> 00:16:45,790 Приятелите. Приятели, представям ви... 143 00:16:45,950 --> 00:16:49,830 Флоранс. - Флоранс... здравей. 144 00:16:50,000 --> 00:16:53,100 Отивам да взема шампанско. Попон ще плаща. 145 00:16:56,760 --> 00:16:59,827 Имаше отскачане. - По-добре да беше си рисувал. 146 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Много смешно. 147 00:17:02,200 --> 00:17:05,700 Не, не трябват чаши. Бутилка, само бутилка. 148 00:17:09,120 --> 00:17:12,854 Сервитьорът продължава да те нарича вместо Моне - "Мъни". 149 00:17:16,330 --> 00:17:18,700 Какъв глупак. - Фло, добре дошла. 150 00:17:21,500 --> 00:17:24,794 За теб? - До дъно. 151 00:17:26,290 --> 00:17:28,290 Това носи късмет. 152 00:17:42,850 --> 00:17:45,950 Пристигна с консервна кутия, а си тръгваш под платна. 153 00:17:46,100 --> 00:17:48,700 Баща ми ще ми вика, но не ме интересува. 154 00:17:48,870 --> 00:17:51,175 Той иска да се върна в колежа. 155 00:17:51,325 --> 00:17:53,630 Забрави за колежа. Ние сме тук. 156 00:17:53,780 --> 00:17:56,100 Трябва да пишем на родителите ти. 157 00:17:56,250 --> 00:17:58,620 Дръж. - Да поискаме откуп. 158 00:17:58,790 --> 00:18:02,870 "Ще ви я върнем още по-красива от преди." 159 00:18:05,580 --> 00:18:08,381 Ще ти нарисувам една хубава малка рисунка. 160 00:18:53,620 --> 00:18:56,200 Чакай, чакай, чакай... 161 00:19:50,700 --> 00:19:52,700 Не, не ми трябват женски неща. 162 00:20:03,200 --> 00:20:07,000 Фло, прибери фала на грота. 163 00:20:19,830 --> 00:20:21,830 Всичко за мен е ново. 164 00:20:23,870 --> 00:20:25,870 Звездите... 165 00:20:26,040 --> 00:20:28,040 необятното небе... 166 00:20:28,410 --> 00:20:30,410 извивката на хоризонта... 167 00:20:31,500 --> 00:20:33,500 безкрайният свят... 168 00:20:36,370 --> 00:20:38,370 шумът на океана... 169 00:20:39,410 --> 00:20:42,500 компанията на делфините, дъха на китовете... 170 00:20:43,870 --> 00:20:46,750 Всичко е ново. Всичко се промени. 171 00:21:24,200 --> 00:21:26,660 Земята не ми липсва. 172 00:21:27,830 --> 00:21:30,870 Току-що се запознах с моята тайна градина, 173 00:21:31,500 --> 00:21:33,540 с моята собствена вселена. 174 00:21:34,160 --> 00:21:36,160 Чувствам се свободна и лека. 175 00:21:36,330 --> 00:21:38,330 От сега нататък... 176 00:21:38,660 --> 00:21:41,290 ще посветя живота си на мечтата си. 177 00:22:28,170 --> 00:22:31,037 О, Мария, без грях зачената, моли се за нас, 178 00:22:31,210 --> 00:22:33,904 които намираме в теб нашето прибежище. 179 00:22:34,250 --> 00:22:37,660 Мерси, че ми даде кураж да пресека морето. 180 00:22:40,580 --> 00:22:42,830 Мерси, че ме върна към живота. 181 00:22:56,410 --> 00:22:58,410 Юбер... 182 00:23:00,160 --> 00:23:03,627 Ти си много красива. Не съм те виждала никога такава. 183 00:23:03,830 --> 00:23:06,950 Океанът ти е дошъл от полза. - За теб, моя Фло. 184 00:23:07,410 --> 00:23:10,000 За Фло. Наистина си красива. 185 00:23:10,540 --> 00:23:14,910 За теб винаги ще си остана сьомга. - Успя ли да се видиш с Ерик? 186 00:23:15,080 --> 00:23:18,680 От картичката ти не става много ясно. 187 00:23:18,830 --> 00:23:21,330 Впрочем от нея нищо не се разбира. 188 00:23:22,870 --> 00:23:28,334 Не се чете. - Главното е, че тя е била щастлива. 189 00:23:28,620 --> 00:23:31,790 Видя ли се с Ерик или не? - Не, той не беше там, 190 00:23:31,950 --> 00:23:35,290 но успях да видя "Pen Duick VI" и Жан-Клод. 191 00:23:35,450 --> 00:23:38,584 Жан-Клод Паризи... той не отглеждаше ли прасета? 192 00:23:39,200 --> 00:23:41,467 Да, преди е бил земеделец. 193 00:23:41,830 --> 00:23:45,040 Звярът от Жеваудан. 194 00:23:45,200 --> 00:23:47,200 Стана шести в гонката, 195 00:23:47,350 --> 00:23:50,380 на по-малко от 15 метра. Можеше да победи Ерик. 196 00:23:50,530 --> 00:23:53,397 Наистина е добър. От него научих много неща. 197 00:23:53,620 --> 00:23:55,620 Секстантът... 198 00:23:58,580 --> 00:24:01,100 Не е истина. - Няма значение. 199 00:24:02,080 --> 00:24:05,970 Ваканциите свършиха. Добре е, че си се забавлявала. 200 00:24:06,120 --> 00:24:08,290 Сега приоритет ти е следването. 201 00:24:16,830 --> 00:24:18,830 Връщам се в морето, татко. 202 00:24:22,160 --> 00:24:24,160 Напускаш следването ли? 203 00:24:25,830 --> 00:24:30,127 Сериозно ли говориш, Фло? - Върна се, за да заминеш отново? 204 00:24:30,750 --> 00:24:33,670 Ще донеса още храна. Всичко свърши. 205 00:24:33,820 --> 00:24:36,840 Върна се, за да пием шампанско и отново да заминеш? 206 00:24:36,990 --> 00:24:39,724 Татко, извинявай, но ще се върна в морето. 207 00:24:39,910 --> 00:24:42,370 Връщам се в морето с Жан-Клод. 208 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 Той е мъжът на живота ми. - Тоя селянин? 209 00:24:45,830 --> 00:24:49,290 Този селяндур ли е мъжът на живота ти? 210 00:24:49,450 --> 00:24:51,660 Той ме научи на много неща. 211 00:24:51,830 --> 00:24:55,410 Да станеш курва? На това ли те научи? 212 00:24:58,700 --> 00:25:00,700 Извинявай, татко. 213 00:25:01,580 --> 00:25:04,160 Незабавно напусни този дом, Флоранс. 214 00:25:04,330 --> 00:25:06,910 Сега, преди да... Ти стой тук! 215 00:25:14,330 --> 00:25:16,730 Кракът ти да не е стъпил повече тук. 216 00:25:24,370 --> 00:25:26,437 Здравей, Флоранс. - Здравей. 217 00:25:31,318 --> 00:25:33,785 ПЕТРУШКА Начални уроци по ветроходство 218 00:25:37,080 --> 00:25:39,080 Хайде, котенце. 219 00:25:47,450 --> 00:25:49,540 Заповядай, скъпа моя. - Мерси. 220 00:25:59,290 --> 00:26:01,290 Всичката вода за теб ли ще е? 221 00:26:02,410 --> 00:26:04,830 В живота има нещо повече от вода. 222 00:26:22,290 --> 00:26:24,540 Точно по допирателната. 223 00:26:26,960 --> 00:26:29,360 Много е готино на яхтата ви, Флоранс. 224 00:26:29,540 --> 00:26:32,000 Ще ги отвориш ли? - Да. 225 00:26:33,330 --> 00:26:35,370 Малко пунш, а? 226 00:26:35,540 --> 00:26:37,540 О, да. 227 00:26:37,700 --> 00:26:40,680 Кой иска да ги опита? 228 00:26:41,950 --> 00:26:45,580 Дръжте. Няма нищо по-вкусно. 229 00:26:48,200 --> 00:26:50,200 Вкусно е. - Направо супер. 230 00:27:00,410 --> 00:27:04,080 Всичко се нарежда отлично за Клод Франсоа. 231 00:27:04,250 --> 00:27:07,750 Днес ни чакат още изненади, но Мари Мириам, 232 00:27:07,910 --> 00:27:12,200 все още е на 7-мо място с "L'enfant et l'oiseau"... 233 00:27:20,450 --> 00:27:22,510 Госпожице, искам да ви кажа... 234 00:27:22,780 --> 00:27:26,650 че ще участвам на "Уитбред" с Габе с "33 Export". 235 00:27:28,870 --> 00:27:30,870 Страхотно, нали? - Страхотно. 236 00:27:31,620 --> 00:27:33,620 Кога отплаваме? 237 00:27:33,830 --> 00:27:36,497 Ще се присъединя към него утре в Портсмут 238 00:27:36,706 --> 00:27:41,040 за първия етап, Портсмут-Кейптаун. След това вероятно и за втория. 239 00:27:43,080 --> 00:27:45,571 Ще има добре подготвени хора, но и... 240 00:27:45,721 --> 00:27:50,040 И какво? - Нищо особено... 241 00:27:50,200 --> 00:27:54,250 но ще е без излишен баласт и жени. По ергенски. 242 00:27:56,500 --> 00:27:58,500 Паризи, от какво се боиш? 243 00:28:00,450 --> 00:28:03,950 Целият си пребледнял. - Не. 244 00:28:07,870 --> 00:28:10,737 И заминаваш без мен на другия край на света? 245 00:28:12,910 --> 00:28:15,200 Погледнато така, очевидно... 246 00:28:17,700 --> 00:28:21,156 Не изоставих семейството си, за да ме наричат баласт 247 00:28:21,306 --> 00:28:24,410 и такива глупости. - Не са глупости. 248 00:28:25,300 --> 00:28:27,390 Представяш ли си дупето си на борда? 249 00:28:27,540 --> 00:28:29,630 Не виждаш ли каква бъркотия настава? 250 00:28:29,780 --> 00:28:31,980 Аз ли правя бъркотия на Петрушка? 251 00:28:32,410 --> 00:28:35,077 Омръзна ти задника ми или какво? 252 00:28:35,870 --> 00:28:39,370 Зарязваш ме. - Престани, госпожице, не се ядосвай. 253 00:28:39,540 --> 00:28:41,620 Наранила си се. Тече ти кръв. 254 00:28:44,120 --> 00:28:46,187 Габе отива там, за да спечели. 255 00:28:46,370 --> 00:28:49,760 Той има спонсор и носи финансова отговорност. 256 00:28:49,910 --> 00:28:52,870 Това е "Уитбред". Заминавам за шест месеца. 257 00:28:53,040 --> 00:28:57,220 Няма да умра. Ако спечеля ще бъдем богати, богати. 258 00:28:57,370 --> 00:28:59,325 Няма да разкарваме тези курви. 259 00:28:59,475 --> 00:29:01,850 Може да променим изцяло живота си. 260 00:29:02,000 --> 00:29:05,467 Можеш да работиш и като клоун. - Не ме наричай клоун. 261 00:29:05,700 --> 00:29:08,620 Зададох ти въпрос, задник. 262 00:29:08,790 --> 00:29:10,790 Престани. 263 00:29:24,870 --> 00:29:27,450 Вижте тази дърта пушена сьомга. 264 00:29:30,830 --> 00:29:32,897 Нарочно ли го правиш или какво? 265 00:29:33,950 --> 00:29:35,950 Жан Мари. 266 00:29:36,330 --> 00:29:39,580 Какво правиш тук? - Добре ли си, стара сардино? 267 00:29:42,330 --> 00:29:44,330 Как ме намери? 268 00:29:55,540 --> 00:29:58,290 Косата ти... какво си направил с нея? 269 00:29:58,450 --> 00:30:00,450 Загубих я. 270 00:30:04,250 --> 00:30:06,250 Помниш ли Зубида? 271 00:30:07,830 --> 00:30:10,097 По дяволите... годините на Зубида. 272 00:30:11,370 --> 00:30:14,037 Никога не съм се чувствал толкова добре. 273 00:30:15,080 --> 00:30:17,080 Тогава вярвахме в морето. 274 00:30:18,200 --> 00:30:21,660 А сега какво... вече не вярваш ли? Аз вярвам. 275 00:30:21,830 --> 00:30:24,750 Откакто си тръгна не е същото. 276 00:30:25,910 --> 00:30:28,160 Не стана добре с шамара. 277 00:30:28,330 --> 00:30:30,330 Почакай. 278 00:30:31,580 --> 00:30:33,580 Но той те нарече курва. 279 00:30:34,250 --> 00:30:36,250 Това е ужасно. 280 00:30:36,540 --> 00:30:38,540 И аз трябваше да го ударя. 281 00:30:43,250 --> 00:30:46,184 Да направим един ресторант. - В такъв вид ли? 282 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 По клошарски? 283 00:30:48,790 --> 00:30:52,250 Почакай. - Като клошар мафиот. 284 00:30:54,009 --> 00:30:56,009 Ето, облечи това, Ал Капоне. 285 00:30:57,500 --> 00:31:00,343 Да, при мен няма майтап. - Чудно. 286 00:31:06,120 --> 00:31:08,120 Имаш малко. 287 00:31:08,580 --> 00:31:10,580 Там. 288 00:31:12,160 --> 00:31:14,160 Много, много е красиво. 289 00:31:14,450 --> 00:31:18,330 Между другото... как я кара... 290 00:31:18,660 --> 00:31:22,540 твоят лошо зализан Йети? Още ли е толкова мръсен? 291 00:31:22,700 --> 00:31:24,700 Да. 292 00:31:25,410 --> 00:31:27,410 Жан Клод. 293 00:31:28,200 --> 00:31:30,290 Как е той... Жан-Клод? 294 00:31:30,950 --> 00:31:34,080 Няма никакви новини. Той е някъде в Атлантика 295 00:31:34,250 --> 00:31:36,250 с Габе. 296 00:31:36,450 --> 00:31:38,470 На "Уитбред" са с 33 Export. 297 00:31:38,620 --> 00:31:41,040 Да, знам, видях. 298 00:31:41,910 --> 00:31:44,500 Следващият етап е Южна Африка. 299 00:31:44,660 --> 00:31:46,750 Кейптаун, бейби. 300 00:31:47,080 --> 00:31:51,120 За Коледа... наздраве. 301 00:31:52,330 --> 00:31:54,500 А ти какво ще правиш на Коледа? 302 00:31:54,660 --> 00:31:56,660 А? 303 00:31:59,790 --> 00:32:03,390 Не искаш ли да прекараш новогодишната нощ у дома с нас? 304 00:32:22,536 --> 00:32:28,003 УИТБРЕД ОКОЛОСВЕТСКО СЪСТЕЗАНИЕ С ЯХТИ 305 00:32:42,410 --> 00:32:44,620 Ще разрешите ли да се кача? 306 00:32:57,370 --> 00:32:59,570 Както винаги си секси, госпожице. 307 00:33:00,160 --> 00:33:03,427 Има едно хотелче наблизо. Ще ни бъде по-уютно, а? 308 00:33:07,620 --> 00:33:09,720 Защо на регатата няма момичета? 309 00:33:09,870 --> 00:33:12,830 Не трябва да питаш мен. 310 00:33:13,000 --> 00:33:15,680 Моряците казват, че това води до беди. 311 00:33:15,830 --> 00:33:17,830 Може и да са прави. 312 00:33:21,950 --> 00:33:24,620 Кога отплавате пак? - Утре. 313 00:33:24,790 --> 00:33:26,790 Скоро идват 40-те. 314 00:33:26,950 --> 00:33:28,950 Всичко или нищо. 315 00:33:31,870 --> 00:33:34,604 Мен това ме възбужда... твоите 40. 316 00:33:37,790 --> 00:33:39,790 Не ми ли вярваш? 317 00:33:43,085 --> 00:33:47,652 Ти ме подлудяваш. От първата секунда, когато те видях... 318 00:33:50,620 --> 00:33:54,450 Кога тръгваме? - Престани, не издържам повече. 319 00:33:54,620 --> 00:33:59,500 А аз издържам ли? От месеци гния в Антиб. 320 00:34:09,000 --> 00:34:11,260 Искам да обиколя нос Хорн с теб. 321 00:34:11,430 --> 00:34:14,830 Искам да премина цялото море и целия си живот с теб. 322 00:34:15,120 --> 00:34:18,000 Това не е моята яхта и не са моите пари. 323 00:34:18,160 --> 00:34:21,080 Просто се опитвам да заработя нещо. 324 00:34:21,410 --> 00:34:25,080 Няма мацки на борда и никога няма да има. 325 00:34:25,250 --> 00:34:27,916 Ако не разбираш не мога да ти помогна. 326 00:34:28,066 --> 00:34:30,066 Не съм те молил да идваш. 327 00:34:31,870 --> 00:34:35,380 Прав си, Жан-Клод. Вече не съм част от живота ти. 328 00:34:35,530 --> 00:34:38,130 Никога не съм го казвал. - Аз го казвам. 329 00:34:38,410 --> 00:34:40,410 Махай се, копеле. 330 00:34:40,580 --> 00:34:44,200 Жените в кухнята не са моята история. 331 00:34:44,370 --> 00:34:46,370 Ей. - Махай се. 332 00:34:49,040 --> 00:34:52,330 Махай се. - Да се махна ли? 333 00:34:52,620 --> 00:34:55,410 Изчезвай! 334 00:36:15,950 --> 00:36:18,950 Още не съм получила превод от Жан-Мари. 335 00:36:23,200 --> 00:36:25,700 Как да се измъкна оттук? 336 00:36:25,870 --> 00:36:27,870 Как да намеря малко пари? 337 00:36:28,080 --> 00:36:30,700 Искам да живея... да живея... 338 00:36:43,410 --> 00:36:45,950 Може ли една цигара? - Разбира се. 339 00:36:47,660 --> 00:36:49,660 Мерси. 340 00:37:59,880 --> 00:38:02,480 Липсват ти само белезници и презерватив. 341 00:38:02,750 --> 00:38:04,950 Това крадена стока ли е? - Как си? 342 00:38:05,100 --> 00:38:07,100 Добре. 343 00:38:07,320 --> 00:38:10,870 Откъде е този буржоазен акцент? От 16-ти район ли? 344 00:38:11,290 --> 00:38:13,290 Не, но няма проблем. 345 00:38:17,200 --> 00:38:19,334 Кой сте вие да ми говорите така? 346 00:38:19,484 --> 00:38:22,351 Какво те интересува? Искаш ли ягодово мляко? 347 00:38:22,501 --> 00:38:24,768 Сервитьор, питие за годеницата ми. 348 00:38:25,700 --> 00:38:28,410 Тя ще вземе... - Един ром, моля. 349 00:38:28,580 --> 00:38:30,830 Ром. Два рома, моля. 350 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Да, сър. - Добре аранжирано. 351 00:38:35,250 --> 00:38:37,250 С наклонени сламки. 352 00:38:48,910 --> 00:38:51,160 Мерси. - Мерси. 353 00:38:51,330 --> 00:38:54,864 Тук казваме "Тинки". Ти в коя страна се намираш? 354 00:38:58,290 --> 00:39:00,290 Добре ли си? 355 00:39:00,620 --> 00:39:04,330 Да не би някой задник да е наранил душата ти? 356 00:39:04,500 --> 00:39:06,500 Някой нагъл яхтсмен? 357 00:39:06,830 --> 00:39:08,897 Трябва ли да го набия? 358 00:39:12,500 --> 00:39:15,600 Той ще се осъзнае, когато стъпя на подиума. 359 00:39:15,750 --> 00:39:17,790 И котенцето ли плава? 360 00:39:21,620 --> 00:39:23,620 А ти? 361 00:39:24,000 --> 00:39:27,500 Аз бих тичал след теб, само за да те догоня. 362 00:39:29,040 --> 00:39:33,500 Да, тичам, не е ли видно? С Табарли. Чувала ли си го? 363 00:39:34,370 --> 00:39:37,830 Познавам много добре английската кралица. 364 00:39:38,000 --> 00:39:41,290 Тогава аз съм принц Филип де Ерик Табарли. 365 00:39:41,450 --> 00:39:45,184 Оливие де Керсансон за приятели, "Керсо" за селяндурите. 366 00:39:47,500 --> 00:39:49,750 А аз за всички съм Фло. 367 00:39:52,910 --> 00:39:55,510 Кога е следващата ви регата с Табарли? 368 00:39:55,660 --> 00:39:58,500 Скоро, но този път ще е соло. 369 00:39:59,000 --> 00:40:02,620 Сен Мало, Поант-а-Питр. "Пътя на рома". 370 00:40:03,450 --> 00:40:06,784 Ако дойдеш и ме чакаш на финала кой знае... 371 00:40:07,080 --> 00:40:10,547 може победителят да намери място в леглото си за теб. 372 00:40:14,160 --> 00:40:17,160 Да се обзаложим ли, че аз ще победя? 373 00:40:17,410 --> 00:40:21,660 Да погледнем... ти виждала ли си ръцете си на щурче. 374 00:40:21,830 --> 00:40:24,330 Какво е това? Щипка за захар ли? 375 00:40:39,450 --> 00:40:43,790 Ето това е морето. Ръце и топки, топки и ръце. 376 00:40:43,950 --> 00:40:47,850 Оборудване, което не е задължително да го имаш. 377 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 И така си достатъчно добра. 378 00:40:54,330 --> 00:40:56,586 Красиво дете... искаш ли да видиш 379 00:40:56,736 --> 00:41:00,344 възглавницата на един джентълмен? 380 00:41:01,450 --> 00:41:03,984 Красивото дете предпочита яхтсмени и... 381 00:41:06,325 --> 00:41:08,325 мрази възглавници. 382 00:41:13,700 --> 00:41:15,700 Задръжте рестото. 383 00:41:16,880 --> 00:41:19,700 Не забравяй да ме посрещнеш и ми донеси близалки. 384 00:41:19,850 --> 00:41:21,850 Обичам "Захарни петлета". 385 00:41:22,500 --> 00:41:24,500 Чао. 386 00:42:07,000 --> 00:42:10,550 Здравей, позна ли ме? - Дали те познах? 387 00:42:10,700 --> 00:42:13,450 Флоранс. Фло Фло. 388 00:42:14,040 --> 00:42:18,000 Не мога да повярвам. Чаках това толкова дълго. 389 00:42:18,160 --> 00:42:20,160 Влез, не стой на вратата. 390 00:42:40,830 --> 00:42:42,830 Все така си красива. 391 00:42:46,750 --> 00:42:48,750 Наздраве. 392 00:42:49,550 --> 00:42:51,501 Това копеле 393 00:42:51,651 --> 00:42:54,520 ме заряза в Кейптаун без пари. - Задник. 394 00:42:55,160 --> 00:42:57,160 Майната му. 395 00:42:57,870 --> 00:43:00,200 Срещнах друг човек, също яхтсмен. 396 00:43:00,370 --> 00:43:02,370 Така ли? 397 00:43:05,080 --> 00:43:08,330 Много е забавен... и има красиви сини очи. 398 00:43:08,500 --> 00:43:12,100 Като баща ми като млад. - Човекът с шамарите ли? 399 00:43:12,250 --> 00:43:15,800 Разказа ми за соло гонка до Антилските острови. 400 00:43:15,950 --> 00:43:17,950 "Пътя на рома". 401 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Аз ще участвам в нея. 402 00:43:22,410 --> 00:43:25,250 Ще им покажа какво има в червата ми. 403 00:43:26,330 --> 00:43:28,330 Каква е тази история? 404 00:43:28,500 --> 00:43:31,080 Остави морето на мъжете, Фло. 405 00:43:31,250 --> 00:43:34,040 Това не е за нас. - Ти поне не започвай. 406 00:43:34,200 --> 00:43:37,470 Морето е моят живот. Само трябва да си намеря яхта. 407 00:43:37,620 --> 00:43:40,870 Да, но... това е много скъпо. 408 00:43:42,910 --> 00:43:44,910 Ще ти гледам на карти. 409 00:43:48,790 --> 00:43:50,910 Излизай, скъпа, закъсняваме. 410 00:43:51,080 --> 00:43:53,080 Китай ни чака. 411 00:43:56,160 --> 00:44:00,330 Ако продължава така ще си обръсна главата. 412 00:44:00,500 --> 00:44:03,680 Трябва да спечеля тази дяволска регата. 413 00:44:35,000 --> 00:44:37,750 Извинявай, татко. - И аз те обичам, 414 00:44:37,910 --> 00:44:39,910 малко лудо момиче. 415 00:44:52,700 --> 00:44:54,967 Благодаря, че дойде, Флоранс. 416 00:44:55,390 --> 00:44:57,390 Той знае името ми? - Да. 417 00:44:57,540 --> 00:45:00,220 Ти ли му го каза? - Не, това е негова работа. 418 00:45:00,370 --> 00:45:03,660 Ти си пролетно цвете. - Той е гений. 419 00:45:03,830 --> 00:45:07,080 Тялото ти мирише на сметана. 420 00:45:07,660 --> 00:45:12,040 Всички мъже, които са те вдъхнали поне веднъж в живота си... 421 00:45:12,750 --> 00:45:16,450 никога няма да забравя миризмата ти. 422 00:45:16,850 --> 00:45:19,984 На мен не ми е говорил така. - Не ме интересува. 423 00:45:20,200 --> 00:45:23,334 Попитай го дали ще спечеля "Пътя на рома". 424 00:45:23,500 --> 00:45:25,500 Рома? - Да. 425 00:45:25,750 --> 00:45:27,750 "Пътя на рома". 426 00:45:27,910 --> 00:45:30,110 Регата за самотници. 427 00:45:30,370 --> 00:45:34,170 Имам нужда да си с мен. Трябва ми подкрепа. 428 00:45:35,640 --> 00:45:37,080 Ти не знаеш нищо за това. 429 00:45:37,230 --> 00:45:40,390 Морето, морето на моряците, морето на морските вълци, 430 00:45:40,540 --> 00:45:44,140 бушуващото море, безмилостното море далеч от всичко... 431 00:45:44,540 --> 00:45:48,120 Бих искал да те видя там. Ти поглеждала ли се, врабче? 432 00:45:48,290 --> 00:45:50,160 Едва си държиш душата си зад зъбите. 433 00:45:50,330 --> 00:45:52,755 А когато се окажеш сама в нощта 434 00:45:52,905 --> 00:45:55,330 със страх пронизваш те до костите 435 00:45:55,500 --> 00:45:58,830 и разкървавени ръце? 436 00:45:59,910 --> 00:46:04,000 Ще бъда негодник ако ти разреша, така че не, Фло, не. 437 00:46:04,540 --> 00:46:06,540 И това не се обсъжда. 438 00:46:09,260 --> 00:46:11,260 Съдбата... 439 00:46:11,410 --> 00:46:15,210 е написала много на ръката ти, когато си била в утробата. 440 00:46:17,410 --> 00:46:20,040 Написано е за детството ти, 441 00:46:20,870 --> 00:46:24,790 за любовта... написано е за морето, 442 00:46:25,200 --> 00:46:29,250 за вятъра, за бурята, 443 00:46:30,040 --> 00:46:32,040 за славата. 444 00:46:33,620 --> 00:46:36,550 Татко, има нещо, което така и не си разбрал. 445 00:46:36,700 --> 00:46:39,080 С или без теб аз ще участвам 446 00:46:39,250 --> 00:46:42,620 в "Пътя на рома". - Разбира се. 447 00:46:42,790 --> 00:46:46,200 А парите от небето ли ще паднат? И с каква яхта? 448 00:46:46,370 --> 00:46:48,770 С хартиена направена от вестник ли? 449 00:46:50,290 --> 00:46:52,290 Написано е... 450 00:46:57,660 --> 00:46:59,660 Какво е написано? 451 00:47:01,620 --> 00:47:04,620 Тази вечер за теб е безплатно. 452 00:47:05,090 --> 00:47:08,090 Свърши, да си вървим. - Той щеше да каже нещо. 453 00:47:08,250 --> 00:47:10,960 Получи това, което искаше. - Щеше да каже нещо. 454 00:47:11,110 --> 00:47:13,110 Не, тръгва си. 455 00:49:22,790 --> 00:49:25,200 Писна ми! Яхтата се разпада. 456 00:49:25,370 --> 00:49:28,910 Този път фенакерът ме подведе, но го пооправих. 457 00:49:29,080 --> 00:49:31,290 Скапана яхта. 458 00:49:32,080 --> 00:49:34,080 Дойде ми до гуша от теб. 459 00:49:34,910 --> 00:49:36,910 Скапана яхта. 460 00:49:37,290 --> 00:49:40,540 Гонката приключва, Фло. Първите пристигнаха. 461 00:49:40,700 --> 00:49:44,167 Майк Бърч спечели. Малиновски е малко след него. 462 00:49:44,317 --> 00:49:46,670 И Попон трябва да пристигне скоро, 463 00:49:46,820 --> 00:49:50,220 следван отблизо от твоя бивш Йети с Перигор. 464 00:49:56,620 --> 00:50:00,540 А Керсансон? - Той трябва да е четвърти. 465 00:50:01,450 --> 00:50:05,890 И внимавай с вятъра към Гваделупа. Дръж близо до крайбрежието. 466 00:50:06,040 --> 00:50:10,000 Ако имах по-добра яхта щях да съм първа. 467 00:50:11,080 --> 00:50:13,100 Добре, старче. Обичам те. 468 00:50:13,250 --> 00:50:16,184 Аз също, старо скорпионче. До скоро. 469 00:50:20,750 --> 00:50:25,160 От първия път на 11-то място. Това е много добър резултат. 470 00:50:25,580 --> 00:50:27,620 За една жена е нечувано. 471 00:50:27,790 --> 00:50:29,830 Целта ми е победата. 472 00:50:30,540 --> 00:50:32,680 Искам същата яхта като на мъжете. 473 00:50:32,830 --> 00:50:35,670 Моята ме подведе. Имах много проблеми. 474 00:50:35,820 --> 00:50:38,880 Знаете ли, че ви наричат "Булката на Атлантика". 475 00:50:39,030 --> 00:50:41,870 Глупости, дори и чайките ще се смеят. 476 00:50:43,000 --> 00:50:46,140 И това 11-то място не е много за хвалба. 477 00:50:46,290 --> 00:50:48,080 А ти кой пристигна? 4-ти ли? 478 00:50:48,250 --> 00:50:51,717 С това ли ще се похвалиш, особено с яхта като твоята? 479 00:50:51,870 --> 00:50:54,200 Още миришеш толкова вкусно. 480 00:50:54,370 --> 00:50:56,930 Какво ще правиш довечера? 481 00:50:57,080 --> 00:50:59,540 Ще спя, ще спя, ще спя. 482 00:51:00,620 --> 00:51:04,410 На много мека възглавница. - И с много сладък годеник, 483 00:51:04,580 --> 00:51:06,970 който да ти маха с палмово листо 484 00:51:07,120 --> 00:51:10,510 с единствената цел сънят ти да е дълбок. 485 00:51:10,660 --> 00:51:13,923 Ей, и за по-малко убивам човек. - Йойо, ти дойде. 486 00:51:14,073 --> 00:51:17,210 Как си? - О, колко се радвам. 487 00:51:17,360 --> 00:51:20,694 И аз се радвам да видя доволното ти лице, Казанова. 488 00:51:21,000 --> 00:51:24,620 Приятел, разказвай. - Запознахме се в самолета. 489 00:51:25,450 --> 00:51:28,130 Може ли да си говорим на "ти", Флоранс? 490 00:51:28,380 --> 00:51:30,950 Надявам се да го приемеш. 491 00:51:31,750 --> 00:51:34,250 Стига глупости. Пуншът не чака. 492 00:51:34,410 --> 00:51:38,120 "Булката на Атлантика" не е ли жадна? Моят номер 11. 493 00:51:38,290 --> 00:51:41,040 Стига де. - Но нали не е последна. 494 00:52:25,620 --> 00:52:27,700 Хайде всички, всички. 495 00:54:08,500 --> 00:54:10,510 Видях много, много голяма риба. 496 00:54:10,660 --> 00:54:12,660 Огромна. 497 00:54:38,580 --> 00:54:40,580 Ще се видим ли отново? 498 00:54:41,370 --> 00:54:45,780 Мисля, че вече сме заедно, нали? - Малко. 499 00:54:48,580 --> 00:54:51,620 Малко заедно като морето и хоризонта. 500 00:54:51,790 --> 00:54:53,790 И близо, и далече. 501 00:54:55,450 --> 00:54:57,950 Но е по-добре да сме близо, нали? 502 00:55:03,160 --> 00:55:05,370 Уверен ли си в това или не? 503 00:55:05,830 --> 00:55:07,830 Уверен съм, да. 504 00:55:08,540 --> 00:55:12,607 Твърдо съм уверен, колкото члена ми, когато те види. 505 00:55:47,620 --> 00:55:49,620 Те плават по-бързо от нас. 506 00:56:03,550 --> 00:56:05,406 Давай, шокирай. 507 00:56:05,556 --> 00:56:07,950 Какво? - Казах шокирай! 508 00:56:24,620 --> 00:56:26,790 Стриди, дами и господа. 509 00:56:26,950 --> 00:56:28,950 Да ви е сладко. 510 00:56:29,130 --> 00:56:31,100 Юджийн, картоф? 511 00:56:31,250 --> 00:56:33,850 Няма нищо по-хубаво от картофи с масло. 512 00:56:34,200 --> 00:56:36,910 Фло, когато вчера ми каза да шокирам... 513 00:56:37,080 --> 00:56:39,660 не очаквах. Мислех, че се шегуваш. 514 00:56:39,830 --> 00:56:43,140 Брат ми ме нарича "стара сьомга". И знаеш ли защо? 515 00:56:43,290 --> 00:56:47,540 Защото много вони. - Ти харесваш мишниците ми. 516 00:56:48,120 --> 00:56:53,577 Е... сьомгата усеща вятъра, преди да е започнал да духа. 517 00:56:54,330 --> 00:56:56,750 Доказано е научно. 518 00:56:59,160 --> 00:57:01,645 Доказано е и, че ние жените имаме 519 00:57:01,795 --> 00:57:04,040 шесто чувство като сьомгата. 520 00:57:09,040 --> 00:57:11,450 Затова в морето сме по-добри от вас. 521 00:57:11,600 --> 00:57:16,000 На яхтата топките са ненужен баласт. 522 00:57:17,200 --> 00:57:21,250 Постоянно правите така? И все ги дръгнете. 523 00:57:23,580 --> 00:57:27,000 Сърби ме ненужния баласт. Мога ли да изляза навън? 524 00:57:27,450 --> 00:57:29,850 Еужен, ти пародираш Керсансон ли? 525 00:57:30,000 --> 00:57:32,640 Майната му на него. Отсъстващите губят. 526 00:57:32,790 --> 00:57:36,580 Сега ти си главният тук, мой Жано. - Командос. 527 00:57:39,300 --> 00:57:42,840 Гледай ме в очите или ще имаш седем години лош секс. 528 00:57:42,990 --> 00:57:46,457 Когато ме гледа така започвам да обичам сьомга. 529 00:57:52,160 --> 00:57:54,160 Браво, Фло. 530 00:59:36,290 --> 00:59:38,290 Идва отливът. 531 00:59:55,080 --> 00:59:57,720 Не трябваше ли да се срещнем в Тринидат? 532 00:59:57,870 --> 00:59:59,870 Да, но аз не дойдох. 533 01:00:00,580 --> 01:00:02,714 Тренирах за "Пътя на рома". 534 01:00:02,870 --> 01:00:06,870 Аз имам работа, страст. Аз съм моряк, това изяжда времето ми. 535 01:00:07,290 --> 01:00:10,290 И аз имам страст. Същата като твоята. 536 01:00:13,040 --> 01:00:15,680 Ще те победя на твоето ромово трасе. 537 01:00:15,830 --> 01:00:18,010 Поохлади се малко, котенце. 538 01:00:18,160 --> 01:00:21,294 Дръж се прилично. Не искам да се срамя в Англия. 539 01:00:22,910 --> 01:00:25,500 Не, вижте я. 540 01:00:25,660 --> 01:00:28,620 Момиче от добро семейство яде ли с пръсти? 541 01:00:28,790 --> 01:00:32,390 А ти пушиш на масата. Това е още по-лошо. 542 01:00:32,870 --> 01:00:36,750 Само момичетата трябва да се разтварят с ръце. 543 01:00:42,870 --> 01:00:44,870 Мерси. 544 01:00:48,290 --> 01:00:51,897 Буржоазни простотии. Изплакване на пръстите с лимон. 545 01:00:52,380 --> 01:00:54,780 Буржоазката сключи договор с Биотерм. 546 01:00:55,120 --> 01:00:57,787 Това не ти е Жак Рибурел. Нивото е друго. 547 01:00:59,000 --> 01:01:02,870 Яхтата ли се казва така? Сигурен ли си? 548 01:01:15,120 --> 01:01:17,654 Стана горещо или на мен ми става нещо? 549 01:01:17,870 --> 01:01:19,870 Спомняш си за мен ли? 550 01:01:21,370 --> 01:01:24,171 Ще имам нужда от изплакване на пръстите. 551 01:01:25,120 --> 01:01:27,120 Ние не се виждаме. 552 01:01:29,660 --> 01:01:31,860 Казваш, че ще дойдеш, а не идваш. 553 01:01:33,200 --> 01:01:35,200 Не ми се обаждаш. 554 01:01:37,250 --> 01:01:39,250 Още ли сме заедно? 555 01:01:40,580 --> 01:01:44,750 Да... или не? - Заедно... 556 01:01:46,500 --> 01:01:50,620 Какво е "заедно" за яхтсмена? Ти имаш ли време да сте заедно? 557 01:01:50,790 --> 01:01:53,846 Морякът може ли да живее с друг моряк... 558 01:01:53,996 --> 01:01:57,220 женен, закотвен между четири стени, 559 01:01:57,370 --> 01:02:00,540 с хлапе, което хленчи наблизо, с памперси? 560 01:02:01,120 --> 01:02:05,120 Ние не живеем по график и това ни харесва, нали? 561 01:02:05,290 --> 01:02:08,660 Ние, моряците, се държим по-настрана от любовта. 562 01:02:09,910 --> 01:02:11,910 Престани. 563 01:02:13,040 --> 01:02:16,720 Усещам, че изведнъж много се напрегна. 564 01:02:16,870 --> 01:02:20,604 Още пет секунди и ще те залепя за стената на ресторанта. 565 01:02:22,080 --> 01:02:25,870 О, да. О, да, мосю Оливие. 566 01:02:26,040 --> 01:02:28,870 О, да, моля. Залепете ме за стената. 567 01:02:29,450 --> 01:02:31,910 Разтворете ме с ръка. 568 01:02:32,080 --> 01:02:35,830 Целунете ме, съблечете ме. Вдигнете ме, прегърнете ме. 569 01:02:36,000 --> 01:02:38,290 О, да. О, да. 570 01:02:38,450 --> 01:02:41,080 Простете ми, мосю Оливие. Простете ми. 571 01:02:41,790 --> 01:02:44,040 Сервитьор, сметката, моля. 572 01:02:44,370 --> 01:02:46,370 Спешен случай. 573 01:03:01,580 --> 01:03:04,350 Това е друго нещо, а? Вземаме ги. 574 01:03:04,500 --> 01:03:07,767 Нейните дрехи ги изхвърлете. Започнете с обувките. 575 01:03:08,620 --> 01:03:10,620 Ти си този, който смърди. 576 01:03:49,401 --> 01:03:54,200 Не те обичам. Повече не те обичам. - То си личи. 577 01:04:04,450 --> 01:04:07,660 Никога няма да живеем заедно. - Никога. 578 01:04:07,830 --> 01:04:10,660 Да живея с теб? По-добре да умра. 579 01:04:16,500 --> 01:04:20,640 Вие пристигнахте 20-та на втория ви "Пътя на рома". 580 01:04:20,790 --> 01:04:25,180 Въпросът, който интересува вашите фенки е красотата. 581 01:04:25,330 --> 01:04:27,797 Какви продукти за красота използвате? 582 01:04:28,040 --> 01:04:30,507 Не използвам никаква козметика. 583 01:04:30,880 --> 01:04:34,747 Нищо не може да замени марсилския сапун... и морската вода. 584 01:04:35,040 --> 01:04:37,574 Ти си голяма звезда. Марсилски сапун... 585 01:04:37,724 --> 01:04:39,993 Естествено, че Биотерм са те уволнили. 586 01:04:40,143 --> 01:04:43,010 Ако бях победила щях да кажа каквото искат. 587 01:04:43,160 --> 01:04:46,260 Значи трябваше да победиш. - Трябваше. 588 01:04:46,410 --> 01:04:49,344 Само победата е красива, както казва оня там. 589 01:05:12,080 --> 01:05:14,680 През уикенда ща ви заведа на моята яхта. 590 01:05:14,830 --> 01:05:17,764 Ще направим Сен Тропе-Портофино. Ще видите... 591 01:05:18,200 --> 01:05:20,934 как ще се отнасят към вас като към богиня. 592 01:05:23,950 --> 01:05:26,830 За щастие знам къде обитаваш. 593 01:05:30,120 --> 01:05:32,720 Поне печелиш ли? - Ще спечеля. 594 01:05:33,620 --> 01:05:37,420 Писна ми от извратени хора, на които им трябва задника ми. 595 01:05:40,080 --> 01:05:42,814 Те искат задника ти, а ти техните пари. 596 01:05:44,040 --> 01:05:46,510 Даваш-взимаш. Това е животът. 597 01:05:46,660 --> 01:05:50,160 Нали не мислиш, че ще ти дадат пари без нищо? 598 01:05:50,330 --> 01:05:52,430 Може ли да ви говоря на "ти"? 599 01:05:52,580 --> 01:05:55,451 Въпреки, че името ти... не ми харесва много. 600 01:05:55,601 --> 01:05:58,330 Флоранс малко ми старее. 601 01:05:59,120 --> 01:06:02,500 Имаш ли нещо против да те наричам... Ная? 602 01:06:03,250 --> 01:06:07,370 Никога не спя за пари. - А за яхта? 603 01:06:07,750 --> 01:06:10,800 С която би спечелила "Пътя на рома" 90? 604 01:06:10,950 --> 01:06:14,410 Не, аз съм романтична, сантиментална. 605 01:06:15,040 --> 01:06:17,580 Ще трябва да намерим пари. 606 01:06:18,660 --> 01:06:21,327 Погледнахте ли плановете на яхтата ми? 607 01:06:22,120 --> 01:06:24,654 Проектирана е специално за Рома. 608 01:06:25,200 --> 01:06:28,800 Ная, ние едва се познаваме. Защо да разваляме вечерта. 609 01:06:29,500 --> 01:06:31,500 Добър вечер. 610 01:06:32,160 --> 01:06:36,027 Видях вратовръзката ви отдалеч. Намирам я за много красива. 611 01:06:36,410 --> 01:06:38,544 Много ми харесва и усмивката ви. 612 01:06:39,410 --> 01:06:43,290 Казвам се Ная. Занимавам се с яхтен спорт 613 01:06:43,450 --> 01:06:46,500 и си търся спонсор за "Пътя на рома". 614 01:06:46,660 --> 01:06:48,660 И съм много срамежлива. 615 01:06:49,500 --> 01:06:51,500 Обожавам срамежливите жени. 616 01:06:51,700 --> 01:06:53,700 Те имат горещ темперамент. 617 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Греша ли, Ная? 618 01:06:56,200 --> 01:06:59,700 Греша ли? - Долу ръцете, голяма свиня. 619 01:07:00,000 --> 01:07:04,120 Иди да биеш чикии на яхтата си. Нямам време за такива изроди. 620 01:07:04,660 --> 01:07:07,580 Какво ти става? Кучка. 621 01:07:08,120 --> 01:07:10,520 Така е по-добре. Вече си вдъхновен. 622 01:07:11,330 --> 01:07:15,250 Кучка. - Какъв е проблемът? 623 01:07:16,540 --> 01:07:18,540 Много харесвам парфюма ви. 624 01:07:18,840 --> 01:07:22,440 Ако искате да ви спонсорирам оставете ме да си доиграя. 625 01:07:22,620 --> 01:07:25,180 Хайде, сестра ми. Не си във форма. 626 01:07:26,700 --> 01:07:28,750 Значи забравяме за яхтата. 627 01:07:29,790 --> 01:07:33,100 И без това вратовръзките на точки не ме възбуждат. 628 01:07:33,250 --> 01:07:35,290 Ти имаш нужда от пари. 629 01:07:35,450 --> 01:07:37,790 Жилбер Беко. 630 01:07:37,950 --> 01:07:41,660 Какво Жилбер Беко? Спала си с Жилбер Беко? 631 01:07:42,790 --> 01:07:44,790 Да не си луд? 632 01:07:45,250 --> 01:07:49,250 Той се боядисва. На боядисаните мъже не им става. 633 01:07:49,410 --> 01:07:52,877 Това е като вратовръзките на точки. - И на плешивите. 634 01:07:53,200 --> 01:07:55,500 Плешивите мъже не са най-лошите. 635 01:07:55,650 --> 01:07:59,750 Най-лошите са тези, на които едва, едва им става 636 01:07:59,910 --> 01:08:02,790 и когато го видя им казвам: 637 01:08:02,950 --> 01:08:05,510 Ей, ей, не трябва да е така. 638 01:08:05,680 --> 01:08:09,147 Не трябва да е така. На това ли му казваш "надървен"? 639 01:08:09,490 --> 01:08:11,490 Не трябва да е така. 640 01:08:15,010 --> 01:08:17,010 Да вървим. 641 01:08:25,660 --> 01:08:27,660 Какъв е проблемът? 642 01:08:29,660 --> 01:08:31,660 Фло. 643 01:08:36,080 --> 01:08:38,080 Вече не вярвам. 644 01:08:41,939 --> 01:08:44,740 ФЛОРАНС АРДУ ГОДЕНИЦА ВЪВ ВСЯКО ПРИСТАНИЩЕ 645 01:08:44,890 --> 01:08:46,890 Искам да си смениш името. 646 01:08:47,040 --> 01:08:51,174 Не искам повече да виждам името на дедите си мачкано в калта. 647 01:08:51,580 --> 01:08:54,714 "Пътя на рома"... препила си с ром, момиче. 648 01:08:54,870 --> 01:08:58,004 И искаш спонсорите да се интересуват от теб? 649 01:08:59,500 --> 01:09:03,620 Трябва да се вземеш в ръце. Да се омъжиш, да родиш деца. 650 01:09:05,040 --> 01:09:07,620 Какво говоря... деца? Ти? 651 01:09:07,790 --> 01:09:11,160 Нито едно дете не заслужава майка-просякиня. 652 01:09:11,330 --> 01:09:13,330 Спри, татко, престани. 653 01:09:13,620 --> 01:09:15,620 Моля те, спри. 654 01:09:16,660 --> 01:09:18,660 Не съм щастлива. 655 01:09:19,290 --> 01:09:22,120 Изгубена съм, срам ме е... каквото искаш. 656 01:09:23,620 --> 01:09:27,250 Дори не знам дали още искам да плавам. 657 01:09:27,410 --> 01:09:31,290 Какво става с теб, Фло? Стегни се, по дяволите! 658 01:09:36,830 --> 01:09:38,830 Ще си намеря работа. 659 01:09:41,200 --> 01:09:43,200 Ще променя живота си. 660 01:09:44,750 --> 01:09:48,040 Не знам как, но обещавам, че ще спра. 661 01:09:49,120 --> 01:09:53,540 На английските лайнери търсят чистачки и дават бонуси. 662 01:09:53,700 --> 01:09:55,700 Говоря добре английски. 663 01:10:01,370 --> 01:10:04,080 Наистина ли искаш да си сменя името? 664 01:10:31,160 --> 01:10:34,040 Ето къде си, моя стара дъгова пъстърва. 665 01:10:34,870 --> 01:10:36,870 Търсих те навсякъде. 666 01:10:41,290 --> 01:10:43,290 Може би имам добри новини. 667 01:10:43,750 --> 01:10:46,220 Един тип искаше да купи къщата ни. 668 01:10:46,370 --> 01:10:50,250 Тате му тегли една майна, но аз му разказах за теб. 669 01:10:51,620 --> 01:10:53,620 Той иска да се запознае с теб. 670 01:11:01,290 --> 01:11:05,690 Това е карбонова яхта. Изключително надеждна и много лека. 671 01:11:06,620 --> 01:11:08,620 Ферари на моретата. 672 01:11:08,830 --> 01:11:11,250 60 фута, разрешеният размер. 673 01:11:11,950 --> 01:11:13,950 Очите ви блестят. 674 01:11:14,450 --> 01:11:17,870 Харесва ми... харесвам и Ферари. 675 01:11:19,330 --> 01:11:23,730 Вие ще спонсорирате първата жена победила в "Пътя на рома". 676 01:11:32,540 --> 01:11:35,290 И колко ще струва моето Ферари с платна? 677 01:11:44,410 --> 01:11:46,410 О, да, виж ти. 678 01:11:47,540 --> 01:11:49,540 Жените ни излизат скъпо. 679 01:11:50,080 --> 01:11:53,747 Не знаех, че ще се запозная с най-скъпата жена на света. 680 01:11:55,160 --> 01:11:57,160 И... 681 01:11:57,450 --> 01:12:00,200 че ще се радвам да й подам ръка. 682 01:12:02,790 --> 01:12:05,591 Радвам се да работя с вас, мадмоазел Арто. 683 01:12:05,910 --> 01:12:08,177 Това е прекрасно предизвикателство 684 01:12:08,327 --> 01:12:10,861 за всички нас, изключително амбициозно. 685 01:12:44,330 --> 01:12:47,040 Четири, пет, шест, добре. 686 01:12:47,200 --> 01:12:49,720 Така... десет. Сега другата страна. 687 01:12:54,750 --> 01:12:57,510 Трябва да се вслушаш в себе си, Флоранс. 688 01:12:57,660 --> 01:13:00,370 В тялото си. То знае всичко. 689 01:13:00,870 --> 01:13:04,887 Отиваш твърде далеч. Това е твоят проблем... твърде. 690 01:13:05,350 --> 01:13:07,350 Трябва да намериш баланса си. 691 01:13:07,500 --> 01:13:10,434 Той идва чрез опознаването на себе си 692 01:13:10,584 --> 01:13:12,584 и на своите граници. 693 01:13:26,120 --> 01:13:29,700 Перфектно, това ще измери вашите цикли на сън. 694 01:13:29,870 --> 01:13:31,870 До скоро. 695 01:14:02,300 --> 01:14:05,167 За мен никакви аперитиви. Аз съм във водата. 696 01:14:05,410 --> 01:14:09,077 Не, не, ние с теб имаме какво да празнуваме тази вечер. 697 01:14:15,250 --> 01:14:17,930 Ние с теб имаме какво да празнуваме? 698 01:14:18,080 --> 01:14:20,214 По едно малко няма да ти попречи 699 01:14:20,364 --> 01:14:23,260 да спечелиш гонката ако това е твоята съдба. 700 01:14:23,410 --> 01:14:25,930 Ще я спечеля и ти го знаеш прекрасно. 701 01:14:26,080 --> 01:14:30,120 Яд те е, че имам добра яхта? Кажи, че те е яд. 702 01:14:30,290 --> 01:14:33,157 Имаш късмет, че аз не участвам в тази вода. 703 01:14:33,330 --> 01:14:35,330 Имам късмет ли? 704 01:14:36,410 --> 01:14:41,011 Ти не се състезаваш с някого, а със себе си, това е класа. 705 01:14:42,160 --> 01:14:44,160 Страх те е от другите ли? 706 01:14:44,870 --> 01:14:46,870 Страх те е от мен ли? 707 01:14:47,410 --> 01:14:49,410 Ти се страхуваш от мен. 708 01:14:53,000 --> 01:14:57,000 Защо ме доведе тук? - За да ти кажа нещо. 709 01:14:57,830 --> 01:15:00,500 Нещо глупаво. Нещо от живота. 710 01:15:01,410 --> 01:15:04,910 Не мислех, че ще се случи с мен, но се случи. 711 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Надявам се да се съгласиш. 712 01:15:16,290 --> 01:15:18,290 Не се ли досещаш? 713 01:15:21,370 --> 01:15:24,160 Кажи ми и ще видим дали ще съм съгласна. 714 01:15:24,330 --> 01:15:28,450 Каква досада си. Сигурен съм, че се досети. 715 01:15:28,790 --> 01:15:30,950 Познаваме се толкова добре. 716 01:15:32,370 --> 01:15:34,580 Това, което исках да ти кажа е... 717 01:15:36,160 --> 01:15:40,490 По дяволите, колко си красива. Ще видиш колко ме е страх от теб. 718 01:15:41,200 --> 01:15:43,200 Ето така ме е страх. 719 01:15:44,660 --> 01:15:48,790 Е, мисля, че времето дойде. Няма какво повече да се мисли. 720 01:15:48,950 --> 01:15:51,910 То е като морето, а дупенце? 721 01:15:52,080 --> 01:15:54,620 Страх ни е, но все отиваме там. 722 01:16:47,370 --> 01:16:51,760 Ти трепериш, спри. - Страх ме е, но нищо. 723 01:16:51,910 --> 01:16:55,620 Добре е, че си тук. Иначе щях да отида в хотел. 724 01:16:55,790 --> 01:16:58,790 Не познаваш Зак, когато се държи като идиот. 725 01:16:59,660 --> 01:17:03,700 Зак... какво име... Каза ли му, че всичко е свършило? 726 01:17:04,160 --> 01:17:06,294 Проблемът е, че той има ключ. 727 01:17:08,080 --> 01:17:12,450 Моят Зак е моето бебе. Свръхчувствителен, хипер всичко. 728 01:17:12,620 --> 01:17:17,367 Той е като плюшена играчка. - И тази плюшена играчка те бие. 729 01:17:17,540 --> 01:17:22,390 Аз го обичам и с него имам такива оргазми, че нямам думи. 730 01:17:22,540 --> 01:17:26,000 Така ли... разкажи ми. 731 01:17:26,540 --> 01:17:29,010 Никой не ми е правил подобно нещо. 732 01:17:29,160 --> 01:17:32,050 Зак прави такава любовна прелюдия... 733 01:17:32,200 --> 01:17:36,350 Той свири на вагината ми. Не знам как го прави. 734 01:17:36,500 --> 01:17:39,850 Започва леко и нагоре, и нагоре. Това е като валс. 735 01:17:40,000 --> 01:17:42,000 Той е виртуоз на клитора. 736 01:17:42,150 --> 01:17:45,140 Направо ме подлудява. Обичам го толкова много. 737 01:17:45,290 --> 01:17:47,290 Спри, ще развалиш всичко. 738 01:17:49,160 --> 01:17:51,285 Шопен дойде да си репетира гамите. 739 01:17:51,435 --> 01:17:53,902 Не вдигай, ако не искаш той да дойде. 740 01:17:55,410 --> 01:17:58,660 Ало, миличък, идваш ли? - Дай ми идиотката. 741 01:18:00,620 --> 01:18:03,250 Това е Керсо. Давам ти я. 742 01:18:03,910 --> 01:18:05,977 Както винаги е любезен. 743 01:18:08,120 --> 01:18:10,290 Ало? - Организирам тържество. 744 01:18:10,450 --> 01:18:14,100 В събота, ще дойдеш ли? - Обичам тържествата, нали знаеш. 745 01:18:14,250 --> 01:18:17,584 Помниш ли, че исках да ти кажа нещо. - Да, и какво? 746 01:18:17,910 --> 01:18:20,580 Ела и ще видиш. - Какво ще видя? 747 01:18:20,750 --> 01:18:23,150 Облечи се прилично във всеки случай. 748 01:19:18,620 --> 01:19:22,040 Знаете ли къде е Оливие? - Не, не знам. 749 01:19:37,500 --> 01:19:42,000 Мерси. По-добре продължете да свирите. 750 01:19:42,660 --> 01:19:46,330 Тази сутрин направих нещо глупаво. Истинска глупост. 751 01:19:46,500 --> 01:19:48,890 И никой не ми каза "млъкни". 752 01:19:49,040 --> 01:19:52,455 А се наричате приятели... Смейте се, страхливци. 753 01:19:52,605 --> 01:19:56,200 Най-лошото се случи, но още по-лошо е, че съм щастлив. 754 01:19:56,660 --> 01:19:59,127 Не съжалявам за нищо. Не, за нищо. 755 01:19:59,290 --> 01:20:03,224 Нито за морето, нито за любовта. Моите два кръвожадни океана 756 01:20:03,374 --> 01:20:06,220 се изяждат един друг... истинска джунгла! 757 01:20:06,370 --> 01:20:10,700 Можех да остана в тях, нали? Ние се обичаме. 758 01:20:10,870 --> 01:20:14,910 Ние сме луди един по друг. Моряци сме, непостоянни. 759 01:20:15,720 --> 01:20:19,550 Заедно сме и не сме заедно. Вече не знаем, рядко се виждаме. 760 01:20:19,700 --> 01:20:22,100 После отиваме в морето на уединение. 761 01:20:22,540 --> 01:20:24,910 След морето се обичаме още повече. 762 01:20:25,080 --> 01:20:28,550 Казваме си го, кълнем се. Вярваме в това, оплакваме се. 763 01:20:28,700 --> 01:20:31,330 Вярваме в хоризонта на последното питие. 764 01:20:32,000 --> 01:20:34,134 А сме жадни през цялото време. 765 01:20:34,330 --> 01:20:36,750 Вие утолихте ли жаждата си? - Да. 766 01:20:36,910 --> 01:20:39,444 Всички ли взехте последното си питие? 767 01:20:39,594 --> 01:20:42,140 Аз прекарах живота си в преследване на хоризонта. 768 01:20:42,290 --> 01:20:44,790 От чаша на чаша, от море на море, 769 01:20:45,120 --> 01:20:49,330 от момиче на момиче... и знаете ли какво... намерих я. 770 01:20:51,750 --> 01:20:53,850 Най-добрият си хоризонт. 771 01:20:54,000 --> 01:20:56,890 Топъл, навсякъде около пръста ти, ден и нощ. 772 01:20:57,040 --> 01:21:01,410 Като го сложиш до ухото си чуваш морето и чайките. 773 01:21:03,370 --> 01:21:07,540 Къде е моята чайка? Къде е жена ми? 774 01:21:07,700 --> 01:21:10,790 Къде си, Валери? - Тя е там. 775 01:21:13,500 --> 01:21:16,767 Не ми казвай, че си отишла при мама да поплачеш? 776 01:21:18,700 --> 01:21:20,850 Внимание. Аз казвам "жена ми", 777 01:21:21,000 --> 01:21:24,200 но тя няма право да ме нарича "моят мъж", 778 01:21:24,370 --> 01:21:28,100 защото иначе ще отида в морето и никога няма да ме види повече. 779 01:21:28,250 --> 01:21:30,250 Не, просто се шегувам. 780 01:21:30,790 --> 01:21:32,790 Обичам те, мила. 781 01:21:33,000 --> 01:21:37,200 Иначе днес нямаше да сме се събрали всички тук. 782 01:21:38,450 --> 01:21:41,200 Още ли ви е весело? - Да. 783 01:21:41,750 --> 01:21:44,817 А вие, странички от моето минало, чувате ли ме? 784 01:21:45,120 --> 01:21:48,520 Странички, които обичах толкова много... милички... 785 01:21:48,790 --> 01:21:52,500 предадени... измамени. 786 01:21:52,750 --> 01:21:54,750 Аз ви убих. 787 01:21:55,120 --> 01:21:57,120 Вие ме убихте. 788 01:21:57,450 --> 01:21:59,450 Никой не умря. 789 01:21:59,660 --> 01:22:02,580 Да живеят мацките. Да живее морето. 790 01:22:02,750 --> 01:22:06,540 Да живее любовта. За теб, скъпа моя. 791 01:23:06,080 --> 01:23:09,250 Челен удар. Две фрактури на шийката на матката. 792 01:23:09,410 --> 01:23:11,744 Ще трябва да се грижите за себе си. 793 01:23:12,130 --> 01:23:14,720 Утре ще ви изпиша с ортеза за врата, 794 01:23:14,870 --> 01:23:17,750 която трябва да носите поне три седмици. 795 01:23:17,910 --> 01:23:20,960 След пет дни ще участвам в "Пътя на рома". 796 01:23:21,110 --> 01:23:25,000 Да, но от леглото пред телевизора. 797 01:23:46,580 --> 01:23:49,260 Ти не си в състояние да тръгнеш. - Не. 798 01:23:49,410 --> 01:23:51,410 Погледни ме. 799 01:23:52,080 --> 01:23:55,450 Кълнеш ли се, че си добре? - Да, кълна се. 800 01:23:55,620 --> 01:23:59,160 Няма да свалям хамута и ще спечеля. 801 01:24:37,500 --> 01:24:39,500 Напред, пиратке. 802 01:24:39,790 --> 01:24:42,910 Дай им да разберат. Ти си най-добрата. 803 01:27:57,700 --> 01:28:00,790 Къде сложи Вежебома? 804 01:28:01,370 --> 01:28:05,620 Не, не, аптечката е пред мен, но го няма. 805 01:28:07,450 --> 01:28:10,080 Не, невинаги нося ръкавици, мамо. 806 01:28:16,250 --> 01:28:18,450 Сложила си го в кускуса. 807 01:28:37,700 --> 01:28:40,120 Това е, напредвам добре. 808 01:28:40,750 --> 01:28:42,750 Аз съм начело. 809 01:28:45,000 --> 01:28:47,134 Фло все още е шибан добър звяр. 810 01:28:50,750 --> 01:28:52,750 Напуснах Канала. 811 01:28:52,910 --> 01:28:54,910 Оставих Уесант от левия борд. 812 01:28:55,250 --> 01:28:58,200 Пълни пет фута. Бурно море. 813 01:28:58,620 --> 01:29:01,120 Снощи опитах още по-бързо. 814 01:29:02,750 --> 01:29:07,120 В добра форма съм и главното е, че си почивам качествено. 815 01:29:07,870 --> 01:29:11,830 Пред нас са Азорските острови. Вървим напред. 816 01:29:58,120 --> 01:30:01,910 О, не. Не. 817 01:30:12,500 --> 01:30:16,290 Ало, яхта Фло. Чувате ли ме? 818 01:30:21,410 --> 01:30:25,620 Ало? Яхта Фло, чувате ли ме? 819 01:30:50,200 --> 01:30:53,950 Хайде де. Само ти и аз. 820 01:30:54,950 --> 01:30:56,950 Само ти и аз сме, моя яхта. 821 01:30:57,540 --> 01:30:59,540 Хайде. 822 01:33:26,870 --> 01:33:28,870 Боже мой. 823 01:33:30,540 --> 01:33:33,450 Не, само не това. Не това. 824 01:33:39,290 --> 01:33:41,290 Хайде, по дяволите. 825 01:35:07,410 --> 01:35:09,410 Продължаваме. 826 01:35:13,540 --> 01:35:15,540 Продължаваме... 827 01:35:16,080 --> 01:35:18,580 без да мислим за нищо. 828 01:35:20,750 --> 01:35:22,750 Ще мислим само за това. 829 01:35:23,290 --> 01:35:25,290 Продължаваме. 830 01:35:26,080 --> 01:35:28,080 Продължаваме. 831 01:36:46,160 --> 01:36:48,580 Той написа на морето. 832 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 Жива съм. 833 01:36:57,540 --> 01:37:00,700 Исусе, Мария Магдалена... защитете ме. 834 01:37:02,160 --> 01:37:04,160 Тук съм. 835 01:37:04,580 --> 01:37:06,580 Тук съм, моя сьомго. 836 01:37:18,080 --> 01:37:20,080 Жан-Мари... 837 01:37:22,950 --> 01:37:24,950 Мамо... 838 01:37:26,120 --> 01:37:28,120 мамо. 839 01:37:28,540 --> 01:37:30,540 Мамо. 840 01:38:33,660 --> 01:38:35,660 Върнах се от тъмнината. 841 01:38:36,540 --> 01:38:40,290 Благодаря ти, Господи. Загубих много кръв. 842 01:38:41,050 --> 01:38:43,670 Мислех, че изтичам заедно с кръвта си. 843 01:38:43,820 --> 01:38:47,370 Казах си: "Ето, Фло, не е толкова страшно". 844 01:38:48,450 --> 01:38:50,620 Загубих дете ли? 845 01:38:50,790 --> 01:38:53,040 О, боже, моля те, не. 846 01:38:53,200 --> 01:38:56,534 Ще го мисля по-късно или никога. Надявам се никога. 847 01:39:11,200 --> 01:39:16,580 Познавам те, миличък. Ще преминеш северно от антициклона. 848 01:39:18,660 --> 01:39:21,620 А аз съм момиче от юг... 849 01:39:22,540 --> 01:39:25,790 така ще поема по пътя... 850 01:39:27,370 --> 01:39:29,370 на юг. 851 01:40:14,160 --> 01:40:16,950 Още ли съм в състезанието? 852 01:40:20,160 --> 01:40:22,160 Нямам представа. 853 01:40:26,500 --> 01:40:29,900 От Азорските острови нямам никакви инструменти. 854 01:40:30,950 --> 01:40:34,330 Нито рутер, нито радио. 855 01:40:35,700 --> 01:40:38,080 Нямам връзка със земята. 856 01:40:42,660 --> 01:40:44,660 Автопилотът ми се спомина. 857 01:40:45,790 --> 01:40:49,950 Сега карам ден и нощ с последни сили, но съм жива. 858 01:40:51,620 --> 01:40:54,421 Повече от всякога съм в хармония с морето, 859 01:40:55,000 --> 01:40:57,750 с моята регата, спечелена или не, 860 01:40:58,580 --> 01:41:00,580 с моята яхта. 861 01:41:01,870 --> 01:41:04,094 Моята любима яхта, 862 01:41:04,244 --> 01:41:06,910 на която винаги съм имала пълно доверие. 863 01:41:13,910 --> 01:41:16,660 Защо трябваше да губя кръвта си? 864 01:41:17,040 --> 01:41:19,830 Какво стана, Господи? 865 01:41:55,080 --> 01:41:57,830 Не обичаш ли вече старата си сьомга? 866 01:41:58,410 --> 01:42:02,040 Хайде, духай, хубав ветре. Духай. 867 01:42:02,910 --> 01:42:04,910 Духай. 868 01:42:16,790 --> 01:42:18,950 Какво е това? 869 01:42:29,160 --> 01:42:34,620 Оливие дьо Керсансон дьо Пенендреф. Какво правиш тук? 870 01:42:34,790 --> 01:42:38,124 Вятърът се усилва. Не аз трябва да ти давам съвети. 871 01:42:58,790 --> 01:43:02,370 Прецаках се накрая. Толкова е глупаво. 872 01:43:02,700 --> 01:43:05,250 Какво? - Женски проблеми. 873 01:43:05,870 --> 01:43:08,604 Имаше кръв навсякъде. Мислех, че ще умра. 874 01:43:09,910 --> 01:43:11,910 Направих всичко по силите си. 875 01:43:12,450 --> 01:43:16,330 Фло. Фло, погледни ме. 876 01:43:17,950 --> 01:43:19,950 Ти победи. 877 01:43:20,830 --> 01:43:24,410 Победи, моряче. Победи в "Пътя на рома". 878 01:43:27,000 --> 01:43:29,700 Аз ли победих? - Ти победи. 879 01:43:30,200 --> 01:43:34,250 Ти си номер едно, Фло. На 60 мили си напред. 880 01:43:34,410 --> 01:43:36,660 Победителката на Рома си ти. 881 01:43:36,830 --> 01:43:38,830 Давай, котеце. Лети! 882 01:43:40,250 --> 01:43:42,250 С всички платна, мой шампионе. 883 01:43:42,400 --> 01:43:44,819 Ще се видим, моя кралице на вятъра. 884 01:43:44,969 --> 01:43:48,060 И не забравяй да се облечеш. Очакват те. 885 01:44:08,290 --> 01:44:10,290 Аз победих. 886 01:44:13,540 --> 01:44:16,160 Аз победих. Ние победихме. 887 01:44:16,330 --> 01:44:19,620 Победихме, яхтичке моя. Победихме. 888 01:47:48,910 --> 01:47:52,250 Ти си най-силната. Ти си най-силната. 889 01:48:00,910 --> 01:48:04,220 Малката булка на Атлантика се превърна в легенда. 890 01:48:04,370 --> 01:48:06,610 Тя победи старите морски кучета 891 01:48:06,760 --> 01:48:09,000 и счупи рекорда на Филип Попон. 892 01:48:09,160 --> 01:48:11,950 Но тя няма да забрави подигравките 893 01:48:12,120 --> 01:48:14,950 и твърденията, че не може да спечели. 894 01:48:15,100 --> 01:48:19,167 Сега за нея трябва да се измисли женски род на думата "моряк". 895 01:48:19,501 --> 01:48:21,700 Настъпва нова ера за жените. 896 01:48:21,870 --> 01:48:25,620 Ера на свободата. Флоранс Арто, вашите първи думи? 897 01:48:26,620 --> 01:48:28,620 Благодаря на яхтата си. 898 01:48:29,000 --> 01:48:33,620 Това е победа за мен и за моята яхта. 899 01:48:33,790 --> 01:48:37,924 Благодаря на морето, на вятъра, на родителите си, на брат си... 900 01:48:38,330 --> 01:48:41,410 и... на жените. 901 01:48:41,750 --> 01:48:46,580 Жените... мисля, че днес те трябва да вдигнат глава. 902 01:50:06,450 --> 01:50:09,000 Чакайте, не съм поръчвала тези чаши. 903 01:50:09,160 --> 01:50:11,910 Ти ли ги поиска? - И какво от това? 904 01:50:16,870 --> 01:50:19,937 За здраве на влюбените, ако са останали такива. 905 01:50:24,080 --> 01:50:29,080 Как е брат ти? Той е хубав човек, забавен и мил. 906 01:50:29,700 --> 01:50:32,234 Сигурна съм, че на някоя ще й провърви. 907 01:50:36,080 --> 01:50:38,414 Ето го Зак... тревога! Той идва. 908 01:50:39,790 --> 01:50:41,790 Как си? 909 01:50:46,910 --> 01:50:50,620 Виждаш ли, че си тук. Не е добре да лъжеш любимия си. 910 01:50:51,790 --> 01:50:55,704 Ще си ходим ли у дома? Искам те, да вървим. 911 01:50:56,040 --> 01:50:58,107 Хайде да се прибираме. Ела. 912 01:51:01,160 --> 01:51:05,080 Тръгвай... тръгвай казах! - Боли ме. 913 01:51:09,750 --> 01:51:13,017 Идвай, скъпа, ставай. На теб какъв ти е проблемът? 914 01:51:14,620 --> 01:51:16,620 Кучка! 915 01:51:17,040 --> 01:51:19,870 Жените не се бият, задник! Не се бият! 916 01:51:20,040 --> 01:51:22,620 Не удряй жени! 917 01:51:22,790 --> 01:51:26,040 Задник. Задник, задник. 918 01:51:26,200 --> 01:51:28,200 Спри, Фло. 919 01:51:28,540 --> 01:51:31,540 Ставай. Копеле. 920 01:51:31,700 --> 01:51:34,160 Престанете, престанете! 921 01:51:34,330 --> 01:51:36,830 Пуснете ме. - Причинявате й болка. 922 01:51:48,830 --> 01:51:52,080 Добър ден. - Добър ден, Флоранс. 923 01:52:04,580 --> 01:52:06,580 Какво е това? 924 01:52:06,910 --> 01:52:08,910 Каква е тази скапана поща? 925 01:52:10,250 --> 01:52:12,660 Така ли ми благодарите? 926 01:52:12,880 --> 01:52:15,800 Искате да ви върна ключовете от моята яхта? 927 01:52:15,950 --> 01:52:19,660 Победителката от Рома? Яхта, която е част от плътта ми? 928 01:52:20,370 --> 01:52:23,330 Така ли... с писмо? Не! 929 01:52:23,500 --> 01:52:27,510 Флоранс... да ви предложа кафе? - Върнете ми яхтата. 930 01:52:27,660 --> 01:52:30,910 Тя отново ще бъде на подиума и вие го знаете. 931 01:52:31,620 --> 01:52:33,620 Флоранс, вижте това. 932 01:52:35,370 --> 01:52:39,870 Имиджът ви е пострадал. Не отговаряте на нашия престиж. 933 01:52:42,620 --> 01:52:47,250 Аз имам акционери на гърба си. Болезнено е, но е така. 934 01:52:47,830 --> 01:52:49,830 Да ви налея ли питие? 935 01:52:55,040 --> 01:52:58,370 Елате и седнете. Да поговорим за вашите проекти. 936 01:53:02,410 --> 01:53:04,450 Какво ще правите с яхтата ми? 937 01:53:04,620 --> 01:53:07,180 Ще я продам на този, който даде повече. 938 01:53:07,330 --> 01:53:09,640 Ще я дадете на някой зализан тип? 939 01:53:09,790 --> 01:53:11,790 На мъж, очевидно. 940 01:53:12,700 --> 01:53:16,370 Вече имаме потенциален купувач... англичанин. 941 01:53:17,040 --> 01:53:19,040 Повръща ми се от вас. 942 01:53:31,720 --> 01:53:33,790 Добър ден. - Добър ден, мадам. 943 01:53:33,950 --> 01:53:37,330 Може ли едно мускаде? - Идва. 944 01:54:02,870 --> 01:54:04,870 Лоик, Фло е. 945 01:54:06,580 --> 01:54:08,914 Ще се срещнем ли в 20:00 в Орли? 946 01:54:10,620 --> 01:54:13,410 Венеция. Обичам Венеция. 947 01:54:16,290 --> 01:54:18,290 Това е... готова съм, Лоик. 948 01:54:19,950 --> 01:54:21,950 Направи ми дете. 949 01:54:25,000 --> 01:54:27,410 Ще се видим по-късно, да. Целувам те. 950 01:55:03,410 --> 01:55:07,330 Обръщаме глави надясно, наляво. 951 01:55:09,540 --> 01:55:12,660 Усещаш ли бриза, теленце мое? Да? 952 01:55:19,950 --> 01:55:22,410 Значи ти си първа или не? 953 01:55:22,580 --> 01:55:24,660 Аз съм първа. - Ти ли? 954 01:55:24,830 --> 01:55:27,160 Аз победих. - Да? 955 01:55:27,330 --> 01:55:31,330 Иди да целунеш баба, защото иначе ще ни мърмори. 956 01:55:52,370 --> 01:55:54,370 Не. 957 01:55:57,790 --> 01:55:59,790 Не. 958 01:56:23,250 --> 01:56:25,250 Моят по-голям брат... 959 01:56:28,080 --> 01:56:30,080 Моят добър по-голям брат... 960 01:56:31,750 --> 01:56:34,080 Жан-Мари се самоуби. 961 01:56:36,040 --> 01:56:38,120 Той се отдаваше напълно. 962 01:56:39,160 --> 01:56:41,160 Отдаде се твърде много. 963 01:56:42,700 --> 01:56:45,330 Като всички нас той търсеше любовта. 964 01:56:50,870 --> 01:56:54,120 Сбогом... брат ми. 965 01:56:55,620 --> 01:56:57,620 Сбогом... 966 01:57:00,000 --> 01:57:02,160 Старче, ще ми липсваш. 967 01:57:03,790 --> 01:57:05,790 Обичам те. 968 01:57:15,870 --> 01:57:17,870 Какво значение... 969 01:57:26,410 --> 01:57:30,330 За мен, негоднико, какво значение има за мен славата? 970 01:57:30,500 --> 01:57:34,250 Какво значение имат земните закони и смъртта? 971 01:57:34,410 --> 01:57:38,000 Победата си засадих в океана 972 01:57:38,540 --> 01:57:42,250 и пия вино от златна чаша. 973 01:57:42,410 --> 01:57:46,290 Да живея сред удоволствия е единственото ми желание. 974 01:57:46,700 --> 01:57:49,910 Единственото щастие, което намерих. 975 01:57:50,080 --> 01:57:53,290 Във водата премина детството ми... 976 01:57:53,830 --> 01:57:57,700 и във водата пиратът трябва да умре. 977 01:58:20,910 --> 01:58:22,910 За теб, море. 978 01:58:24,000 --> 01:58:26,000 За нас. 979 02:00:38,750 --> 02:00:41,160 Не... не. 980 02:00:42,500 --> 02:00:46,080 Моята яхта. Моята яхта. 981 02:01:05,450 --> 02:01:07,450 Не, само не това... 982 02:01:10,830 --> 02:01:12,830 Не. 983 02:02:00,000 --> 02:02:04,120 Хайде, включи се. Включи се. 984 02:02:18,160 --> 02:02:21,250 Мамо... мамо. - Да? 985 02:02:21,410 --> 02:02:24,330 Мамо, аз... аз... - Къде си? 986 02:02:24,500 --> 02:02:28,120 Мамо, паднах в морето край брега на Кап Корс. 987 02:02:28,750 --> 02:02:32,166 Къде си? - На 25 мили на север. 988 02:02:32,316 --> 02:02:36,080 Не те чувам. - На 25 мили на север. 989 02:02:36,830 --> 02:02:38,830 Свършва ми батерията. 990 02:02:39,910 --> 02:02:43,120 Мамо, мамо, свършва ми батерията. - Фло? 991 02:02:44,410 --> 02:02:46,410 Мамо. 992 02:02:46,700 --> 02:02:49,450 Да? Лошо те чувам... 993 02:02:51,290 --> 02:02:53,357 Обаждам се на Бреговата охрана. 994 02:03:28,870 --> 02:03:30,870 Стара сьомго... 995 02:03:35,000 --> 02:03:37,000 Аз ще те изпреваря... 996 02:03:38,700 --> 02:03:41,450 Дори и не си и мечтай, брат ми. 997 02:03:48,290 --> 02:03:50,290 Но къде си? 998 02:03:50,910 --> 02:03:52,910 Не те виждам. 999 02:03:56,000 --> 02:03:59,870 Тук съм. Сляпа ли си? 1000 02:04:05,430 --> 02:04:08,897 За мен, негоднико, какво значение има за мен славата? 1001 02:04:09,200 --> 02:04:12,290 Какво значение имат земните закони и смъртта? 1002 02:04:12,700 --> 02:04:16,330 Победата си засадих в океана 1003 02:04:16,500 --> 02:04:19,910 и пия вино от златна чаша. 1004 02:04:20,080 --> 02:04:23,500 Да живея с любов е единственото ми желание. 1005 02:04:23,660 --> 02:04:27,370 Единственото щастие, което успях да намеря. 1006 02:04:28,120 --> 02:04:31,950 Върху вълните премина детството ми... 1007 02:04:32,580 --> 02:04:37,160 и върху вълните пиратът трябва да умре. 1008 02:05:34,159 --> 02:05:36,884 Флоранс Арно е единствената жена победила 1009 02:05:37,034 --> 02:05:40,909 в трансатлантическата регата за самотници "Пътя на рома". 1010 02:05:41,059 --> 02:05:43,993 Оцеляла след падане в морето през 2011 година 1011 02:05:44,143 --> 02:05:47,877 тя загива на 9 март 2015 година при инцидент с хеликоптер 1012 02:05:48,027 --> 02:05:51,894 в аржентинската провинция Ла Риоха, докато участва в снимки 1013 02:05:52,044 --> 02:05:56,200 на телевизионно риалити шоу, заедно с други френски спортисти. 1014 02:05:56,450 --> 02:05:58,984 Флоранс се съгласява да участва в него, 1015 02:05:59,134 --> 02:06:01,268 за да събере пари за организиране 1016 02:06:01,440 --> 02:06:03,935 на шампионат по Ветроходство за жени. 1017 02:06:04,608 --> 02:06:11,308 Превод и субтитри Ivon 95711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.