Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,120 --> 00:01:08,120
Давай, Фло.
Трябва да победим.
2
00:01:08,320 --> 00:01:10,580
Вятърът е там.
Завивай.
3
00:01:13,410 --> 00:01:15,700
Сигурна ли си?
- Да.
4
00:01:18,950 --> 00:01:21,018
Отдалечаваме се
от шамандурата.
5
00:01:21,314 --> 00:01:23,684
Там вятърът е по-силен,
по дяволите.
6
00:01:29,580 --> 00:01:33,000
Готова ли си?
- Готова съм.
7
00:01:34,250 --> 00:01:36,410
Хайде, Фло, бързо.
8
00:01:53,870 --> 00:01:56,671
Ето го скапания буй.
- Победихме.
9
00:01:57,330 --> 00:02:01,120
Това е страхотно.
Ти си истинска магьосница.
10
00:02:04,033 --> 00:02:09,333
ФЛО
11
00:02:11,192 --> 00:02:14,392
На баща ми
12
00:04:01,330 --> 00:04:04,180
Карай, какво се мотаеш?
- Ти не си добре.
13
00:04:04,330 --> 00:04:06,330
Дай аз да карам.
14
00:04:07,830 --> 00:04:09,830
Само внимавай.
- Дръж.
15
00:04:11,290 --> 00:04:13,700
Давай, пълна газ.
16
00:04:14,290 --> 00:04:16,290
Остави на мен.
17
00:04:18,290 --> 00:04:21,850
Може и без съединител, нали?
- Намали, мамка му.
18
00:04:28,410 --> 00:04:32,040
Виж този язовец как се влачи.
19
00:04:32,200 --> 00:04:36,080
Спри, страх ме е.
- Досвидя ти колата ли?
20
00:04:36,250 --> 00:04:39,080
Правиш глупости.
Недей.
21
00:04:39,250 --> 00:04:41,410
Ще те науча да бъдеш вежлив.
22
00:04:41,580 --> 00:04:43,580
Обръщай и се прибирай вкъщи.
23
00:06:16,830 --> 00:06:19,410
Тя се връща, мамо.
24
00:06:28,733 --> 00:06:30,733
Не си чувствам краката.
25
00:06:35,580 --> 00:06:38,043
Ампутирани ли са?
- Не.
26
00:06:38,193 --> 00:06:41,120
Аз съм инвалид.
- Не, Фло, всичко е наред.
27
00:06:41,290 --> 00:06:43,357
Ти си спасена, Фло.
Ти си с нас.
28
00:06:45,200 --> 00:06:47,200
Жадна съм.
29
00:06:49,330 --> 00:06:52,830
Спокойно.
- Орелиен, той...
30
00:06:53,000 --> 00:06:55,830
Къде е той?
- Орелиен се справя добре.
31
00:06:56,000 --> 00:06:58,620
Синини, счупен крак,
но нищо сериозно.
32
00:06:59,410 --> 00:07:02,910
Всичко е наред.
Овреме е изпаднал от колата.
33
00:07:03,080 --> 00:07:05,660
Жадна съм.
- Тя е жадна.
34
00:07:05,830 --> 00:07:09,870
Добре, сега ще дойда.
- Успокой се, успокой се.
35
00:07:13,210 --> 00:07:15,180
Ще опитаме рехабилитация.
36
00:07:15,330 --> 00:07:18,064
Казвам "опитаме",
защото ще отнеме месеци.
37
00:07:18,326 --> 00:07:21,250
Колко?
- Може би година.
38
00:07:21,410 --> 00:07:25,071
8 дни в кома, фрактури на черепа,
2 мозъчни хематома,
39
00:07:25,221 --> 00:07:28,540
травма на шийката на матката
и всичко останало.
40
00:07:28,700 --> 00:07:30,800
Можеше никога
да не се събуди.
41
00:07:30,950 --> 00:07:33,350
Това е чудо.
42
00:07:33,500 --> 00:07:36,916
За 30 години в Спешното
не съм виждал такова нещо.
43
00:07:37,066 --> 00:07:40,370
Ще може ли да учи...
да се концентрира?
44
00:07:41,120 --> 00:07:44,187
Гръбначният мозък не е засегнат.
Ще се оправи.
45
00:07:54,080 --> 00:07:57,120
Как си днес, Фло?
46
00:07:57,290 --> 00:07:59,290
Добре съм.
47
00:08:01,750 --> 00:08:04,870
Бавно наведи глава
към възглавницата.
48
00:08:08,910 --> 00:08:10,910
Отлично.
49
00:08:11,620 --> 00:08:13,620
Не мърдай.
50
00:08:21,000 --> 00:08:24,667
В това има и нещо позитивно.
Ти искаше да учиш медицина
51
00:08:24,900 --> 00:08:27,434
и сега ще можеш
да се посветиш на това.
52
00:08:27,910 --> 00:08:31,080
Нещо позитивно ли?
Подиграваш ли ми се, тате?
53
00:08:31,250 --> 00:08:34,000
Аз съм зеленчук.
Къде е позитивното?
54
00:08:34,160 --> 00:08:37,040
Ти си позитивното, ти.
55
00:08:39,080 --> 00:08:41,138
Този инцидент
е изпитание и можеш
56
00:08:41,288 --> 00:08:43,756
да го превърнеш
в шанса на живота си.
57
00:09:05,420 --> 00:09:07,300
Добре ли си, Йойо?
- Да.
58
00:09:07,450 --> 00:09:09,080
Там ли си?
- Да.
59
00:09:09,350 --> 00:09:11,350
По-високо!
- Да.
60
00:09:16,330 --> 00:09:18,720
Вече съм здрава, док.
Погледнете ме.
61
00:09:18,870 --> 00:09:21,140
Държите ме тук насила.
Кога излизам?
62
00:09:21,290 --> 00:09:24,620
Още е много рано, Фло.
- Глупости, кога ще изляза?
63
00:09:25,290 --> 00:09:28,490
Когато можеш да кажеш "да"
и да кимнеш с глава.
64
00:09:36,410 --> 00:09:38,410
Търсих те.
65
00:09:38,830 --> 00:09:41,410
Аз си тръгвам.
Мама ме чака долу.
66
00:09:44,120 --> 00:09:46,330
Как така си тръгваш?
А аз?
67
00:09:46,500 --> 00:09:49,900
Ще се видим отново, Фло.
Ние сме приятелки завинаги.
68
00:09:54,700 --> 00:09:57,330
Хайде.
- О, не.
69
00:09:57,500 --> 00:10:00,180
Така със сигурност
няма да те забравя.
70
00:10:05,180 --> 00:10:09,410
Чух, че Табарли ще участва в
английската трансатлантическа регата.
71
00:10:09,560 --> 00:10:13,300
Ерик ми се обади тази сутрин.
Ще участва с "Pen Duick VI".
72
00:10:13,450 --> 00:10:15,717
Това е страхотно.
73
00:10:17,580 --> 00:10:21,114
Татко, обещай ми, че ще бъда
в Нюпорт на пристигането.
74
00:10:22,580 --> 00:10:24,580
Това ми е нужно.
75
00:10:24,950 --> 00:10:26,950
По-полекичка, дъще.
76
00:10:27,200 --> 00:10:31,267
Засега вземи последната му книга.
Току-що излезе.
77
00:10:31,660 --> 00:10:33,660
Е, дръж се.
78
00:10:43,451 --> 00:10:48,418
Флоранс, чакам те на "Pen Duick VI".
Бързо възстановяване!
79
00:11:06,950 --> 00:11:11,360
Отдавна не сме се виждали.
Как върви рехабилитацията ти?
80
00:11:11,510 --> 00:11:13,280
Нормално.
81
00:11:13,430 --> 00:11:15,430
Добре ли спиш?
- Да.
82
00:11:15,580 --> 00:11:18,080
Настроението?
- Добро.
83
00:11:18,250 --> 00:11:21,120
Медицина ли учиш в университета?
- Да.
84
00:11:21,750 --> 00:11:25,830
Значи всичко е наред?
- Да, всичко е страхотно.
85
00:11:26,410 --> 00:11:30,750
Видяхте ли как казвам "да"
и кимам с глава?
86
00:11:31,370 --> 00:11:35,330
Какво ще правим със спорта?
Кажете "да".
87
00:11:37,040 --> 00:11:42,330
Атлас... Фло, Атлас е името
на твоя първи шиен прешлен.
88
00:11:42,500 --> 00:11:45,700
Той ти казва:
"Браво, изумен съм"...
89
00:11:45,870 --> 00:11:48,250
но и ти казва:
"Не...
90
00:11:49,200 --> 00:11:51,200
"За спорта".
91
00:11:52,750 --> 00:11:55,217
Значи нямам право на нищо,
всъщност.
92
00:11:57,870 --> 00:11:59,870
А морето?
93
00:12:00,450 --> 00:12:02,450
Морето?
- Да.
94
00:12:02,910 --> 00:12:06,500
Да, морето, океанът,
ветроходите...
95
00:12:06,660 --> 00:12:10,410
Имам ли право на това?
- Запазила си си усмивката.
96
00:12:10,580 --> 00:12:12,720
Не ми отговорихте.
- Морето...
97
00:12:12,890 --> 00:12:17,024
още на никого не съм го предписвал.
Ще ми поискаш ли и рецепта?
98
00:12:17,290 --> 00:12:19,290
Да.
99
00:13:43,660 --> 00:13:46,510
Извинете, сър.
- Какъв е проблемът?
100
00:13:46,660 --> 00:13:49,290
Това е яхтклуб,
а не тоалетна.
101
00:13:50,290 --> 00:13:55,000
Искаш ли да ги сваля?
- Не, той иска да се облечеш.
102
00:13:55,160 --> 00:13:57,160
Имам каквото е нужно.
103
00:14:01,250 --> 00:14:04,170
Благодаря, мис.
- Мерси.
104
00:14:08,370 --> 00:14:10,370
Готово.
105
00:14:12,450 --> 00:14:14,450
След вас.
106
00:14:18,160 --> 00:14:20,910
Току-що ли пристигна?
- Да, точно сега.
107
00:14:23,040 --> 00:14:26,540
С коя яхта си?
- Моята яхта е най-красивата.
108
00:14:27,250 --> 00:14:29,250
Няма втора като моята.
109
00:14:29,540 --> 00:14:33,120
Казва се "Петрушка".
Искаш ли да я видиш?
110
00:14:33,290 --> 00:14:35,290
Петрушка?
111
00:14:37,620 --> 00:14:39,620
Ти си Жан-Клод Паризи?
112
00:14:40,660 --> 00:14:42,660
Да.
113
00:14:43,450 --> 00:14:46,784
Знаеш, че си сред първите.
- Не е само моя заслуга.
114
00:14:46,934 --> 00:14:50,201
Не забравяйте моя кон.
Без него нямаше да съм тук.
115
00:14:50,370 --> 00:14:54,330
Но не съм първи.
Първи винаги е Табарли.
116
00:14:56,040 --> 00:14:58,040
Няма втори като него.
117
00:14:58,910 --> 00:15:00,910
И като теб също няма.
118
00:15:04,830 --> 00:15:06,830
Ти с коя яхта си?
119
00:15:07,790 --> 00:15:10,160
С най-грозната... Боинг 747.
120
00:15:10,330 --> 00:15:13,950
Долетях от Париж.
- О, грозна работа.
121
00:15:14,540 --> 00:15:16,540
Планираш ли да се връщаш там?
122
00:15:17,750 --> 00:15:21,790
Нямам избор.
Връщам се утре с вечерен полет.
123
00:15:22,580 --> 00:15:24,660
Сама ли дойде в Нюпорт?
124
00:15:27,120 --> 00:15:29,387
За какво, по дяволите,
го направи?
125
00:15:36,580 --> 00:15:40,580
Дойдох, за да видя...
яхтите.
126
00:15:40,790 --> 00:15:42,790
Дойдох да видя яхтсмените.
127
00:15:43,580 --> 00:15:45,580
Дойдох да видя морето.
128
00:15:48,290 --> 00:15:52,024
Ей, мис, искаш ли да прекосиш
Атлантика с мен?
129
00:15:53,250 --> 00:15:56,910
Това шега ли е?
- Не, аз не съм професионален шут.
130
00:15:57,080 --> 00:16:00,910
Шут?
- За какви ги мислите яхтсмените?
131
00:16:01,080 --> 00:16:04,000
Бира?
- Тя има такива очи.
132
00:16:04,160 --> 00:16:06,870
Ако бяхте риба
щях да ви нарека Сирена.
133
00:16:07,040 --> 00:16:11,217
А аз щях да те нарека:
"Иди си играй билярда".
134
00:16:11,450 --> 00:16:13,450
Мадмоазел.
135
00:16:15,330 --> 00:16:20,260
Това Жан Регидел ли е?
- Да, "Самолета Регидел", най-бързият.
136
00:16:20,410 --> 00:16:23,277
Той е гений
и освен това е поет.
137
00:16:23,500 --> 00:16:25,500
Това там е Попон.
138
00:16:25,830 --> 00:16:28,790
Ето го Ламазу.
Моне...
139
00:16:28,950 --> 00:16:32,790
и Габе...
- Наздраве!
140
00:16:32,950 --> 00:16:36,284
Това е бъдещето на спорта
и всички са мои приятели.
141
00:16:38,120 --> 00:16:40,120
Ще те запозная, ако искаш.
142
00:16:42,500 --> 00:16:45,790
Приятелите.
Приятели, представям ви...
143
00:16:45,950 --> 00:16:49,830
Флоранс.
- Флоранс... здравей.
144
00:16:50,000 --> 00:16:53,100
Отивам да взема шампанско.
Попон ще плаща.
145
00:16:56,760 --> 00:16:59,827
Имаше отскачане.
- По-добре да беше си рисувал.
146
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Много смешно.
147
00:17:02,200 --> 00:17:05,700
Не, не трябват чаши.
Бутилка, само бутилка.
148
00:17:09,120 --> 00:17:12,854
Сервитьорът продължава
да те нарича вместо Моне - "Мъни".
149
00:17:16,330 --> 00:17:18,700
Какъв глупак.
- Фло, добре дошла.
150
00:17:21,500 --> 00:17:24,794
За теб?
- До дъно.
151
00:17:26,290 --> 00:17:28,290
Това носи късмет.
152
00:17:42,850 --> 00:17:45,950
Пристигна с консервна кутия,
а си тръгваш под платна.
153
00:17:46,100 --> 00:17:48,700
Баща ми ще ми вика,
но не ме интересува.
154
00:17:48,870 --> 00:17:51,175
Той иска да се върна
в колежа.
155
00:17:51,325 --> 00:17:53,630
Забрави за колежа.
Ние сме тук.
156
00:17:53,780 --> 00:17:56,100
Трябва да пишем
на родителите ти.
157
00:17:56,250 --> 00:17:58,620
Дръж.
- Да поискаме откуп.
158
00:17:58,790 --> 00:18:02,870
"Ще ви я върнем
още по-красива от преди."
159
00:18:05,580 --> 00:18:08,381
Ще ти нарисувам една хубава
малка рисунка.
160
00:18:53,620 --> 00:18:56,200
Чакай, чакай, чакай...
161
00:19:50,700 --> 00:19:52,700
Не, не ми трябват
женски неща.
162
00:20:03,200 --> 00:20:07,000
Фло, прибери фала на грота.
163
00:20:19,830 --> 00:20:21,830
Всичко за мен е ново.
164
00:20:23,870 --> 00:20:25,870
Звездите...
165
00:20:26,040 --> 00:20:28,040
необятното небе...
166
00:20:28,410 --> 00:20:30,410
извивката на хоризонта...
167
00:20:31,500 --> 00:20:33,500
безкрайният свят...
168
00:20:36,370 --> 00:20:38,370
шумът на океана...
169
00:20:39,410 --> 00:20:42,500
компанията на делфините,
дъха на китовете...
170
00:20:43,870 --> 00:20:46,750
Всичко е ново.
Всичко се промени.
171
00:21:24,200 --> 00:21:26,660
Земята не ми липсва.
172
00:21:27,830 --> 00:21:30,870
Току-що се запознах
с моята тайна градина,
173
00:21:31,500 --> 00:21:33,540
с моята собствена вселена.
174
00:21:34,160 --> 00:21:36,160
Чувствам се свободна и лека.
175
00:21:36,330 --> 00:21:38,330
От сега нататък...
176
00:21:38,660 --> 00:21:41,290
ще посветя живота си
на мечтата си.
177
00:22:28,170 --> 00:22:31,037
О, Мария, без грях зачената,
моли се за нас,
178
00:22:31,210 --> 00:22:33,904
които намираме в теб
нашето прибежище.
179
00:22:34,250 --> 00:22:37,660
Мерси, че ми даде кураж
да пресека морето.
180
00:22:40,580 --> 00:22:42,830
Мерси,
че ме върна към живота.
181
00:22:56,410 --> 00:22:58,410
Юбер...
182
00:23:00,160 --> 00:23:03,627
Ти си много красива.
Не съм те виждала никога такава.
183
00:23:03,830 --> 00:23:06,950
Океанът ти е дошъл от полза.
- За теб, моя Фло.
184
00:23:07,410 --> 00:23:10,000
За Фло.
Наистина си красива.
185
00:23:10,540 --> 00:23:14,910
За теб винаги ще си остана сьомга.
- Успя ли да се видиш с Ерик?
186
00:23:15,080 --> 00:23:18,680
От картичката ти
не става много ясно.
187
00:23:18,830 --> 00:23:21,330
Впрочем от нея
нищо не се разбира.
188
00:23:22,870 --> 00:23:28,334
Не се чете.
- Главното е, че тя е била щастлива.
189
00:23:28,620 --> 00:23:31,790
Видя ли се с Ерик или не?
- Не, той не беше там,
190
00:23:31,950 --> 00:23:35,290
но успях да видя "Pen Duick VI"
и Жан-Клод.
191
00:23:35,450 --> 00:23:38,584
Жан-Клод Паризи...
той не отглеждаше ли прасета?
192
00:23:39,200 --> 00:23:41,467
Да, преди е бил земеделец.
193
00:23:41,830 --> 00:23:45,040
Звярът от Жеваудан.
194
00:23:45,200 --> 00:23:47,200
Стана шести в гонката,
195
00:23:47,350 --> 00:23:50,380
на по-малко от 15 метра.
Можеше да победи Ерик.
196
00:23:50,530 --> 00:23:53,397
Наистина е добър.
От него научих много неща.
197
00:23:53,620 --> 00:23:55,620
Секстантът...
198
00:23:58,580 --> 00:24:01,100
Не е истина.
- Няма значение.
199
00:24:02,080 --> 00:24:05,970
Ваканциите свършиха.
Добре е, че си се забавлявала.
200
00:24:06,120 --> 00:24:08,290
Сега приоритет ти е следването.
201
00:24:16,830 --> 00:24:18,830
Връщам се в морето, татко.
202
00:24:22,160 --> 00:24:24,160
Напускаш следването ли?
203
00:24:25,830 --> 00:24:30,127
Сериозно ли говориш, Фло?
- Върна се, за да заминеш отново?
204
00:24:30,750 --> 00:24:33,670
Ще донеса още храна.
Всичко свърши.
205
00:24:33,820 --> 00:24:36,840
Върна се, за да пием шампанско
и отново да заминеш?
206
00:24:36,990 --> 00:24:39,724
Татко, извинявай,
но ще се върна в морето.
207
00:24:39,910 --> 00:24:42,370
Връщам се в морето
с Жан-Клод.
208
00:24:43,080 --> 00:24:45,680
Той е мъжът на живота ми.
- Тоя селянин?
209
00:24:45,830 --> 00:24:49,290
Този селяндур ли е мъжът
на живота ти?
210
00:24:49,450 --> 00:24:51,660
Той ме научи на много неща.
211
00:24:51,830 --> 00:24:55,410
Да станеш курва?
На това ли те научи?
212
00:24:58,700 --> 00:25:00,700
Извинявай, татко.
213
00:25:01,580 --> 00:25:04,160
Незабавно напусни този дом,
Флоранс.
214
00:25:04,330 --> 00:25:06,910
Сега, преди да...
Ти стой тук!
215
00:25:14,330 --> 00:25:16,730
Кракът ти да не е стъпил
повече тук.
216
00:25:24,370 --> 00:25:26,437
Здравей, Флоранс.
- Здравей.
217
00:25:31,318 --> 00:25:33,785
ПЕТРУШКА
Начални уроци по ветроходство
218
00:25:37,080 --> 00:25:39,080
Хайде, котенце.
219
00:25:47,450 --> 00:25:49,540
Заповядай, скъпа моя.
- Мерси.
220
00:25:59,290 --> 00:26:01,290
Всичката вода за теб ли ще е?
221
00:26:02,410 --> 00:26:04,830
В живота има нещо
повече от вода.
222
00:26:22,290 --> 00:26:24,540
Точно по допирателната.
223
00:26:26,960 --> 00:26:29,360
Много е готино на яхтата ви,
Флоранс.
224
00:26:29,540 --> 00:26:32,000
Ще ги отвориш ли?
- Да.
225
00:26:33,330 --> 00:26:35,370
Малко пунш, а?
226
00:26:35,540 --> 00:26:37,540
О, да.
227
00:26:37,700 --> 00:26:40,680
Кой иска да ги опита?
228
00:26:41,950 --> 00:26:45,580
Дръжте.
Няма нищо по-вкусно.
229
00:26:48,200 --> 00:26:50,200
Вкусно е.
- Направо супер.
230
00:27:00,410 --> 00:27:04,080
Всичко се нарежда отлично
за Клод Франсоа.
231
00:27:04,250 --> 00:27:07,750
Днес ни чакат още изненади,
но Мари Мириам,
232
00:27:07,910 --> 00:27:12,200
все още е на 7-мо място
с "L'enfant et l'oiseau"...
233
00:27:20,450 --> 00:27:22,510
Госпожице,
искам да ви кажа...
234
00:27:22,780 --> 00:27:26,650
че ще участвам на "Уитбред"
с Габе с "33 Export".
235
00:27:28,870 --> 00:27:30,870
Страхотно, нали?
- Страхотно.
236
00:27:31,620 --> 00:27:33,620
Кога отплаваме?
237
00:27:33,830 --> 00:27:36,497
Ще се присъединя към него
утре в Портсмут
238
00:27:36,706 --> 00:27:41,040
за първия етап, Портсмут-Кейптаун.
След това вероятно и за втория.
239
00:27:43,080 --> 00:27:45,571
Ще има добре подготвени хора,
но и...
240
00:27:45,721 --> 00:27:50,040
И какво?
- Нищо особено...
241
00:27:50,200 --> 00:27:54,250
но ще е без излишен баласт
и жени. По ергенски.
242
00:27:56,500 --> 00:27:58,500
Паризи, от какво се боиш?
243
00:28:00,450 --> 00:28:03,950
Целият си пребледнял.
- Не.
244
00:28:07,870 --> 00:28:10,737
И заминаваш без мен
на другия край на света?
245
00:28:12,910 --> 00:28:15,200
Погледнато така, очевидно...
246
00:28:17,700 --> 00:28:21,156
Не изоставих семейството си,
за да ме наричат баласт
247
00:28:21,306 --> 00:28:24,410
и такива глупости.
- Не са глупости.
248
00:28:25,300 --> 00:28:27,390
Представяш ли си
дупето си на борда?
249
00:28:27,540 --> 00:28:29,630
Не виждаш ли
каква бъркотия настава?
250
00:28:29,780 --> 00:28:31,980
Аз ли правя бъркотия
на Петрушка?
251
00:28:32,410 --> 00:28:35,077
Омръзна ти задника ми
или какво?
252
00:28:35,870 --> 00:28:39,370
Зарязваш ме.
- Престани, госпожице, не се ядосвай.
253
00:28:39,540 --> 00:28:41,620
Наранила си се.
Тече ти кръв.
254
00:28:44,120 --> 00:28:46,187
Габе отива там,
за да спечели.
255
00:28:46,370 --> 00:28:49,760
Той има спонсор
и носи финансова отговорност.
256
00:28:49,910 --> 00:28:52,870
Това е "Уитбред".
Заминавам за шест месеца.
257
00:28:53,040 --> 00:28:57,220
Няма да умра.
Ако спечеля ще бъдем богати, богати.
258
00:28:57,370 --> 00:28:59,325
Няма да разкарваме
тези курви.
259
00:28:59,475 --> 00:29:01,850
Може да променим
изцяло живота си.
260
00:29:02,000 --> 00:29:05,467
Можеш да работиш и като клоун.
- Не ме наричай клоун.
261
00:29:05,700 --> 00:29:08,620
Зададох ти въпрос, задник.
262
00:29:08,790 --> 00:29:10,790
Престани.
263
00:29:24,870 --> 00:29:27,450
Вижте тази
дърта пушена сьомга.
264
00:29:30,830 --> 00:29:32,897
Нарочно ли го правиш
или какво?
265
00:29:33,950 --> 00:29:35,950
Жан Мари.
266
00:29:36,330 --> 00:29:39,580
Какво правиш тук?
- Добре ли си, стара сардино?
267
00:29:42,330 --> 00:29:44,330
Как ме намери?
268
00:29:55,540 --> 00:29:58,290
Косата ти...
какво си направил с нея?
269
00:29:58,450 --> 00:30:00,450
Загубих я.
270
00:30:04,250 --> 00:30:06,250
Помниш ли Зубида?
271
00:30:07,830 --> 00:30:10,097
По дяволите...
годините на Зубида.
272
00:30:11,370 --> 00:30:14,037
Никога не съм се
чувствал толкова добре.
273
00:30:15,080 --> 00:30:17,080
Тогава вярвахме в морето.
274
00:30:18,200 --> 00:30:21,660
А сега какво... вече не вярваш ли?
Аз вярвам.
275
00:30:21,830 --> 00:30:24,750
Откакто си тръгна
не е същото.
276
00:30:25,910 --> 00:30:28,160
Не стана добре с шамара.
277
00:30:28,330 --> 00:30:30,330
Почакай.
278
00:30:31,580 --> 00:30:33,580
Но той те нарече курва.
279
00:30:34,250 --> 00:30:36,250
Това е ужасно.
280
00:30:36,540 --> 00:30:38,540
И аз трябваше да го ударя.
281
00:30:43,250 --> 00:30:46,184
Да направим един ресторант.
- В такъв вид ли?
282
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
По клошарски?
283
00:30:48,790 --> 00:30:52,250
Почакай.
- Като клошар мафиот.
284
00:30:54,009 --> 00:30:56,009
Ето, облечи това, Ал Капоне.
285
00:30:57,500 --> 00:31:00,343
Да, при мен няма майтап.
- Чудно.
286
00:31:06,120 --> 00:31:08,120
Имаш малко.
287
00:31:08,580 --> 00:31:10,580
Там.
288
00:31:12,160 --> 00:31:14,160
Много, много е красиво.
289
00:31:14,450 --> 00:31:18,330
Между другото...
как я кара...
290
00:31:18,660 --> 00:31:22,540
твоят лошо зализан Йети?
Още ли е толкова мръсен?
291
00:31:22,700 --> 00:31:24,700
Да.
292
00:31:25,410 --> 00:31:27,410
Жан Клод.
293
00:31:28,200 --> 00:31:30,290
Как е той... Жан-Клод?
294
00:31:30,950 --> 00:31:34,080
Няма никакви новини.
Той е някъде в Атлантика
295
00:31:34,250 --> 00:31:36,250
с Габе.
296
00:31:36,450 --> 00:31:38,470
На "Уитбред" са с 33 Export.
297
00:31:38,620 --> 00:31:41,040
Да, знам, видях.
298
00:31:41,910 --> 00:31:44,500
Следващият етап
е Южна Африка.
299
00:31:44,660 --> 00:31:46,750
Кейптаун, бейби.
300
00:31:47,080 --> 00:31:51,120
За Коледа... наздраве.
301
00:31:52,330 --> 00:31:54,500
А ти какво ще правиш
на Коледа?
302
00:31:54,660 --> 00:31:56,660
А?
303
00:31:59,790 --> 00:32:03,390
Не искаш ли да прекараш
новогодишната нощ у дома с нас?
304
00:32:22,536 --> 00:32:28,003
УИТБРЕД ОКОЛОСВЕТСКО
СЪСТЕЗАНИЕ С ЯХТИ
305
00:32:42,410 --> 00:32:44,620
Ще разрешите ли да се кача?
306
00:32:57,370 --> 00:32:59,570
Както винаги си секси,
госпожице.
307
00:33:00,160 --> 00:33:03,427
Има едно хотелче наблизо.
Ще ни бъде по-уютно, а?
308
00:33:07,620 --> 00:33:09,720
Защо на регатата
няма момичета?
309
00:33:09,870 --> 00:33:12,830
Не трябва да питаш мен.
310
00:33:13,000 --> 00:33:15,680
Моряците казват,
че това води до беди.
311
00:33:15,830 --> 00:33:17,830
Може и да са прави.
312
00:33:21,950 --> 00:33:24,620
Кога отплавате пак?
- Утре.
313
00:33:24,790 --> 00:33:26,790
Скоро идват 40-те.
314
00:33:26,950 --> 00:33:28,950
Всичко или нищо.
315
00:33:31,870 --> 00:33:34,604
Мен това ме възбужда...
твоите 40.
316
00:33:37,790 --> 00:33:39,790
Не ми ли вярваш?
317
00:33:43,085 --> 00:33:47,652
Ти ме подлудяваш.
От първата секунда, когато те видях...
318
00:33:50,620 --> 00:33:54,450
Кога тръгваме?
- Престани, не издържам повече.
319
00:33:54,620 --> 00:33:59,500
А аз издържам ли?
От месеци гния в Антиб.
320
00:34:09,000 --> 00:34:11,260
Искам да обиколя
нос Хорн с теб.
321
00:34:11,430 --> 00:34:14,830
Искам да премина цялото море
и целия си живот с теб.
322
00:34:15,120 --> 00:34:18,000
Това не е моята яхта
и не са моите пари.
323
00:34:18,160 --> 00:34:21,080
Просто се опитвам
да заработя нещо.
324
00:34:21,410 --> 00:34:25,080
Няма мацки на борда
и никога няма да има.
325
00:34:25,250 --> 00:34:27,916
Ако не разбираш
не мога да ти помогна.
326
00:34:28,066 --> 00:34:30,066
Не съм те молил да идваш.
327
00:34:31,870 --> 00:34:35,380
Прав си, Жан-Клод.
Вече не съм част от живота ти.
328
00:34:35,530 --> 00:34:38,130
Никога не съм го казвал.
- Аз го казвам.
329
00:34:38,410 --> 00:34:40,410
Махай се, копеле.
330
00:34:40,580 --> 00:34:44,200
Жените в кухнята
не са моята история.
331
00:34:44,370 --> 00:34:46,370
Ей.
- Махай се.
332
00:34:49,040 --> 00:34:52,330
Махай се.
- Да се махна ли?
333
00:34:52,620 --> 00:34:55,410
Изчезвай!
334
00:36:15,950 --> 00:36:18,950
Още не съм получила
превод от Жан-Мари.
335
00:36:23,200 --> 00:36:25,700
Как да се измъкна оттук?
336
00:36:25,870 --> 00:36:27,870
Как да намеря малко пари?
337
00:36:28,080 --> 00:36:30,700
Искам да живея...
да живея...
338
00:36:43,410 --> 00:36:45,950
Може ли една цигара?
- Разбира се.
339
00:36:47,660 --> 00:36:49,660
Мерси.
340
00:37:59,880 --> 00:38:02,480
Липсват ти само белезници
и презерватив.
341
00:38:02,750 --> 00:38:04,950
Това крадена стока ли е?
- Как си?
342
00:38:05,100 --> 00:38:07,100
Добре.
343
00:38:07,320 --> 00:38:10,870
Откъде е този буржоазен акцент?
От 16-ти район ли?
344
00:38:11,290 --> 00:38:13,290
Не, но няма проблем.
345
00:38:17,200 --> 00:38:19,334
Кой сте вие
да ми говорите така?
346
00:38:19,484 --> 00:38:22,351
Какво те интересува?
Искаш ли ягодово мляко?
347
00:38:22,501 --> 00:38:24,768
Сервитьор,
питие за годеницата ми.
348
00:38:25,700 --> 00:38:28,410
Тя ще вземе...
- Един ром, моля.
349
00:38:28,580 --> 00:38:30,830
Ром.
Два рома, моля.
350
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Да, сър.
- Добре аранжирано.
351
00:38:35,250 --> 00:38:37,250
С наклонени сламки.
352
00:38:48,910 --> 00:38:51,160
Мерси.
- Мерси.
353
00:38:51,330 --> 00:38:54,864
Тук казваме "Тинки".
Ти в коя страна се намираш?
354
00:38:58,290 --> 00:39:00,290
Добре ли си?
355
00:39:00,620 --> 00:39:04,330
Да не би някой задник
да е наранил душата ти?
356
00:39:04,500 --> 00:39:06,500
Някой нагъл яхтсмен?
357
00:39:06,830 --> 00:39:08,897
Трябва ли да го набия?
358
00:39:12,500 --> 00:39:15,600
Той ще се осъзнае,
когато стъпя на подиума.
359
00:39:15,750 --> 00:39:17,790
И котенцето ли плава?
360
00:39:21,620 --> 00:39:23,620
А ти?
361
00:39:24,000 --> 00:39:27,500
Аз бих тичал след теб,
само за да те догоня.
362
00:39:29,040 --> 00:39:33,500
Да, тичам, не е ли видно?
С Табарли. Чувала ли си го?
363
00:39:34,370 --> 00:39:37,830
Познавам много добре
английската кралица.
364
00:39:38,000 --> 00:39:41,290
Тогава аз съм
принц Филип де Ерик Табарли.
365
00:39:41,450 --> 00:39:45,184
Оливие де Керсансон за приятели,
"Керсо" за селяндурите.
366
00:39:47,500 --> 00:39:49,750
А аз за всички съм Фло.
367
00:39:52,910 --> 00:39:55,510
Кога е следващата ви регата
с Табарли?
368
00:39:55,660 --> 00:39:58,500
Скоро,
но този път ще е соло.
369
00:39:59,000 --> 00:40:02,620
Сен Мало, Поант-а-Питр.
"Пътя на рома".
370
00:40:03,450 --> 00:40:06,784
Ако дойдеш и ме чакаш
на финала кой знае...
371
00:40:07,080 --> 00:40:10,547
може победителят да намери
място в леглото си за теб.
372
00:40:14,160 --> 00:40:17,160
Да се обзаложим ли,
че аз ще победя?
373
00:40:17,410 --> 00:40:21,660
Да погледнем... ти виждала ли си
ръцете си на щурче.
374
00:40:21,830 --> 00:40:24,330
Какво е това?
Щипка за захар ли?
375
00:40:39,450 --> 00:40:43,790
Ето това е морето.
Ръце и топки, топки и ръце.
376
00:40:43,950 --> 00:40:47,850
Оборудване, което
не е задължително да го имаш.
377
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
И така си достатъчно добра.
378
00:40:54,330 --> 00:40:56,586
Красиво дете...
искаш ли да видиш
379
00:40:56,736 --> 00:41:00,344
възглавницата
на един джентълмен?
380
00:41:01,450 --> 00:41:03,984
Красивото дете
предпочита яхтсмени и...
381
00:41:06,325 --> 00:41:08,325
мрази възглавници.
382
00:41:13,700 --> 00:41:15,700
Задръжте рестото.
383
00:41:16,880 --> 00:41:19,700
Не забравяй да ме посрещнеш
и ми донеси близалки.
384
00:41:19,850 --> 00:41:21,850
Обичам "Захарни петлета".
385
00:41:22,500 --> 00:41:24,500
Чао.
386
00:42:07,000 --> 00:42:10,550
Здравей, позна ли ме?
- Дали те познах?
387
00:42:10,700 --> 00:42:13,450
Флоранс.
Фло Фло.
388
00:42:14,040 --> 00:42:18,000
Не мога да повярвам.
Чаках това толкова дълго.
389
00:42:18,160 --> 00:42:20,160
Влез, не стой на вратата.
390
00:42:40,830 --> 00:42:42,830
Все така си красива.
391
00:42:46,750 --> 00:42:48,750
Наздраве.
392
00:42:49,550 --> 00:42:51,501
Това копеле
393
00:42:51,651 --> 00:42:54,520
ме заряза в Кейптаун без пари.
- Задник.
394
00:42:55,160 --> 00:42:57,160
Майната му.
395
00:42:57,870 --> 00:43:00,200
Срещнах друг човек,
също яхтсмен.
396
00:43:00,370 --> 00:43:02,370
Така ли?
397
00:43:05,080 --> 00:43:08,330
Много е забавен...
и има красиви сини очи.
398
00:43:08,500 --> 00:43:12,100
Като баща ми като млад.
- Човекът с шамарите ли?
399
00:43:12,250 --> 00:43:15,800
Разказа ми за соло гонка
до Антилските острови.
400
00:43:15,950 --> 00:43:17,950
"Пътя на рома".
401
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Аз ще участвам в нея.
402
00:43:22,410 --> 00:43:25,250
Ще им покажа какво има
в червата ми.
403
00:43:26,330 --> 00:43:28,330
Каква е тази история?
404
00:43:28,500 --> 00:43:31,080
Остави морето на мъжете,
Фло.
405
00:43:31,250 --> 00:43:34,040
Това не е за нас.
- Ти поне не започвай.
406
00:43:34,200 --> 00:43:37,470
Морето е моят живот.
Само трябва да си намеря яхта.
407
00:43:37,620 --> 00:43:40,870
Да, но...
това е много скъпо.
408
00:43:42,910 --> 00:43:44,910
Ще ти гледам на карти.
409
00:43:48,790 --> 00:43:50,910
Излизай, скъпа, закъсняваме.
410
00:43:51,080 --> 00:43:53,080
Китай ни чака.
411
00:43:56,160 --> 00:44:00,330
Ако продължава така
ще си обръсна главата.
412
00:44:00,500 --> 00:44:03,680
Трябва да спечеля
тази дяволска регата.
413
00:44:35,000 --> 00:44:37,750
Извинявай, татко.
- И аз те обичам,
414
00:44:37,910 --> 00:44:39,910
малко лудо момиче.
415
00:44:52,700 --> 00:44:54,967
Благодаря, че дойде,
Флоранс.
416
00:44:55,390 --> 00:44:57,390
Той знае името ми?
- Да.
417
00:44:57,540 --> 00:45:00,220
Ти ли му го каза?
- Не, това е негова работа.
418
00:45:00,370 --> 00:45:03,660
Ти си пролетно цвете.
- Той е гений.
419
00:45:03,830 --> 00:45:07,080
Тялото ти мирише на сметана.
420
00:45:07,660 --> 00:45:12,040
Всички мъже, които са те вдъхнали
поне веднъж в живота си...
421
00:45:12,750 --> 00:45:16,450
никога няма да забравя
миризмата ти.
422
00:45:16,850 --> 00:45:19,984
На мен не ми е говорил така.
- Не ме интересува.
423
00:45:20,200 --> 00:45:23,334
Попитай го дали
ще спечеля "Пътя на рома".
424
00:45:23,500 --> 00:45:25,500
Рома?
- Да.
425
00:45:25,750 --> 00:45:27,750
"Пътя на рома".
426
00:45:27,910 --> 00:45:30,110
Регата за самотници.
427
00:45:30,370 --> 00:45:34,170
Имам нужда да си с мен.
Трябва ми подкрепа.
428
00:45:35,640 --> 00:45:37,080
Ти не знаеш нищо за това.
429
00:45:37,230 --> 00:45:40,390
Морето, морето на моряците,
морето на морските вълци,
430
00:45:40,540 --> 00:45:44,140
бушуващото море, безмилостното
море далеч от всичко...
431
00:45:44,540 --> 00:45:48,120
Бих искал да те видя там.
Ти поглеждала ли се, врабче?
432
00:45:48,290 --> 00:45:50,160
Едва си държиш душата си
зад зъбите.
433
00:45:50,330 --> 00:45:52,755
А когато се окажеш сама
в нощта
434
00:45:52,905 --> 00:45:55,330
със страх пронизваш
те до костите
435
00:45:55,500 --> 00:45:58,830
и разкървавени ръце?
436
00:45:59,910 --> 00:46:04,000
Ще бъда негодник ако ти разреша,
така че не, Фло, не.
437
00:46:04,540 --> 00:46:06,540
И това не се обсъжда.
438
00:46:09,260 --> 00:46:11,260
Съдбата...
439
00:46:11,410 --> 00:46:15,210
е написала много на ръката ти,
когато си била в утробата.
440
00:46:17,410 --> 00:46:20,040
Написано е за детството ти,
441
00:46:20,870 --> 00:46:24,790
за любовта...
написано е за морето,
442
00:46:25,200 --> 00:46:29,250
за вятъра,
за бурята,
443
00:46:30,040 --> 00:46:32,040
за славата.
444
00:46:33,620 --> 00:46:36,550
Татко, има нещо,
което така и не си разбрал.
445
00:46:36,700 --> 00:46:39,080
С или без теб аз ще участвам
446
00:46:39,250 --> 00:46:42,620
в "Пътя на рома".
- Разбира се.
447
00:46:42,790 --> 00:46:46,200
А парите от небето ли ще паднат?
И с каква яхта?
448
00:46:46,370 --> 00:46:48,770
С хартиена направена
от вестник ли?
449
00:46:50,290 --> 00:46:52,290
Написано е...
450
00:46:57,660 --> 00:46:59,660
Какво е написано?
451
00:47:01,620 --> 00:47:04,620
Тази вечер за теб
е безплатно.
452
00:47:05,090 --> 00:47:08,090
Свърши, да си вървим.
- Той щеше да каже нещо.
453
00:47:08,250 --> 00:47:10,960
Получи това, което искаше.
- Щеше да каже нещо.
454
00:47:11,110 --> 00:47:13,110
Не, тръгва си.
455
00:49:22,790 --> 00:49:25,200
Писна ми!
Яхтата се разпада.
456
00:49:25,370 --> 00:49:28,910
Този път фенакерът
ме подведе, но го пооправих.
457
00:49:29,080 --> 00:49:31,290
Скапана яхта.
458
00:49:32,080 --> 00:49:34,080
Дойде ми до гуша от теб.
459
00:49:34,910 --> 00:49:36,910
Скапана яхта.
460
00:49:37,290 --> 00:49:40,540
Гонката приключва, Фло.
Първите пристигнаха.
461
00:49:40,700 --> 00:49:44,167
Майк Бърч спечели.
Малиновски е малко след него.
462
00:49:44,317 --> 00:49:46,670
И Попон трябва
да пристигне скоро,
463
00:49:46,820 --> 00:49:50,220
следван отблизо
от твоя бивш Йети с Перигор.
464
00:49:56,620 --> 00:50:00,540
А Керсансон?
- Той трябва да е четвърти.
465
00:50:01,450 --> 00:50:05,890
И внимавай с вятъра към Гваделупа.
Дръж близо до крайбрежието.
466
00:50:06,040 --> 00:50:10,000
Ако имах по-добра яхта
щях да съм първа.
467
00:50:11,080 --> 00:50:13,100
Добре, старче.
Обичам те.
468
00:50:13,250 --> 00:50:16,184
Аз също, старо скорпионче.
До скоро.
469
00:50:20,750 --> 00:50:25,160
От първия път на 11-то място.
Това е много добър резултат.
470
00:50:25,580 --> 00:50:27,620
За една жена е нечувано.
471
00:50:27,790 --> 00:50:29,830
Целта ми е победата.
472
00:50:30,540 --> 00:50:32,680
Искам същата яхта
като на мъжете.
473
00:50:32,830 --> 00:50:35,670
Моята ме подведе.
Имах много проблеми.
474
00:50:35,820 --> 00:50:38,880
Знаете ли, че ви наричат
"Булката на Атлантика".
475
00:50:39,030 --> 00:50:41,870
Глупости, дори и чайките
ще се смеят.
476
00:50:43,000 --> 00:50:46,140
И това 11-то място
не е много за хвалба.
477
00:50:46,290 --> 00:50:48,080
А ти кой пристигна?
4-ти ли?
478
00:50:48,250 --> 00:50:51,717
С това ли ще се похвалиш,
особено с яхта като твоята?
479
00:50:51,870 --> 00:50:54,200
Още миришеш толкова вкусно.
480
00:50:54,370 --> 00:50:56,930
Какво ще правиш довечера?
481
00:50:57,080 --> 00:50:59,540
Ще спя, ще спя, ще спя.
482
00:51:00,620 --> 00:51:04,410
На много мека възглавница.
- И с много сладък годеник,
483
00:51:04,580 --> 00:51:06,970
който да ти маха
с палмово листо
484
00:51:07,120 --> 00:51:10,510
с единствената цел
сънят ти да е дълбок.
485
00:51:10,660 --> 00:51:13,923
Ей, и за по-малко убивам човек.
- Йойо, ти дойде.
486
00:51:14,073 --> 00:51:17,210
Как си?
- О, колко се радвам.
487
00:51:17,360 --> 00:51:20,694
И аз се радвам да видя
доволното ти лице, Казанова.
488
00:51:21,000 --> 00:51:24,620
Приятел, разказвай.
- Запознахме се в самолета.
489
00:51:25,450 --> 00:51:28,130
Може ли да си говорим
на "ти", Флоранс?
490
00:51:28,380 --> 00:51:30,950
Надявам се да го приемеш.
491
00:51:31,750 --> 00:51:34,250
Стига глупости.
Пуншът не чака.
492
00:51:34,410 --> 00:51:38,120
"Булката на Атлантика" не е ли жадна?
Моят номер 11.
493
00:51:38,290 --> 00:51:41,040
Стига де.
- Но нали не е последна.
494
00:52:25,620 --> 00:52:27,700
Хайде всички, всички.
495
00:54:08,500 --> 00:54:10,510
Видях много,
много голяма риба.
496
00:54:10,660 --> 00:54:12,660
Огромна.
497
00:54:38,580 --> 00:54:40,580
Ще се видим ли отново?
498
00:54:41,370 --> 00:54:45,780
Мисля, че вече сме заедно, нали?
- Малко.
499
00:54:48,580 --> 00:54:51,620
Малко заедно като морето
и хоризонта.
500
00:54:51,790 --> 00:54:53,790
И близо, и далече.
501
00:54:55,450 --> 00:54:57,950
Но е по-добре да сме близо,
нали?
502
00:55:03,160 --> 00:55:05,370
Уверен ли си в това или не?
503
00:55:05,830 --> 00:55:07,830
Уверен съм, да.
504
00:55:08,540 --> 00:55:12,607
Твърдо съм уверен,
колкото члена ми, когато те види.
505
00:55:47,620 --> 00:55:49,620
Те плават по-бързо от нас.
506
00:56:03,550 --> 00:56:05,406
Давай, шокирай.
507
00:56:05,556 --> 00:56:07,950
Какво?
- Казах шокирай!
508
00:56:24,620 --> 00:56:26,790
Стриди, дами и господа.
509
00:56:26,950 --> 00:56:28,950
Да ви е сладко.
510
00:56:29,130 --> 00:56:31,100
Юджийн, картоф?
511
00:56:31,250 --> 00:56:33,850
Няма нищо по-хубаво
от картофи с масло.
512
00:56:34,200 --> 00:56:36,910
Фло, когато вчера ми каза
да шокирам...
513
00:56:37,080 --> 00:56:39,660
не очаквах.
Мислех, че се шегуваш.
514
00:56:39,830 --> 00:56:43,140
Брат ми ме нарича "стара сьомга".
И знаеш ли защо?
515
00:56:43,290 --> 00:56:47,540
Защото много вони.
- Ти харесваш мишниците ми.
516
00:56:48,120 --> 00:56:53,577
Е... сьомгата усеща вятъра,
преди да е започнал да духа.
517
00:56:54,330 --> 00:56:56,750
Доказано е научно.
518
00:56:59,160 --> 00:57:01,645
Доказано е и,
че ние жените имаме
519
00:57:01,795 --> 00:57:04,040
шесто чувство като сьомгата.
520
00:57:09,040 --> 00:57:11,450
Затова в морето
сме по-добри от вас.
521
00:57:11,600 --> 00:57:16,000
На яхтата топките
са ненужен баласт.
522
00:57:17,200 --> 00:57:21,250
Постоянно правите така?
И все ги дръгнете.
523
00:57:23,580 --> 00:57:27,000
Сърби ме ненужния баласт.
Мога ли да изляза навън?
524
00:57:27,450 --> 00:57:29,850
Еужен,
ти пародираш Керсансон ли?
525
00:57:30,000 --> 00:57:32,640
Майната му на него.
Отсъстващите губят.
526
00:57:32,790 --> 00:57:36,580
Сега ти си главният тук, мой Жано.
- Командос.
527
00:57:39,300 --> 00:57:42,840
Гледай ме в очите или ще имаш
седем години лош секс.
528
00:57:42,990 --> 00:57:46,457
Когато ме гледа така
започвам да обичам сьомга.
529
00:57:52,160 --> 00:57:54,160
Браво, Фло.
530
00:59:36,290 --> 00:59:38,290
Идва отливът.
531
00:59:55,080 --> 00:59:57,720
Не трябваше ли
да се срещнем в Тринидат?
532
00:59:57,870 --> 00:59:59,870
Да, но аз не дойдох.
533
01:00:00,580 --> 01:00:02,714
Тренирах
за "Пътя на рома".
534
01:00:02,870 --> 01:00:06,870
Аз имам работа, страст.
Аз съм моряк, това изяжда времето ми.
535
01:00:07,290 --> 01:00:10,290
И аз имам страст.
Същата като твоята.
536
01:00:13,040 --> 01:00:15,680
Ще те победя
на твоето ромово трасе.
537
01:00:15,830 --> 01:00:18,010
Поохлади се малко, котенце.
538
01:00:18,160 --> 01:00:21,294
Дръж се прилично.
Не искам да се срамя в Англия.
539
01:00:22,910 --> 01:00:25,500
Не, вижте я.
540
01:00:25,660 --> 01:00:28,620
Момиче от добро семейство
яде ли с пръсти?
541
01:00:28,790 --> 01:00:32,390
А ти пушиш на масата.
Това е още по-лошо.
542
01:00:32,870 --> 01:00:36,750
Само момичетата трябва
да се разтварят с ръце.
543
01:00:42,870 --> 01:00:44,870
Мерси.
544
01:00:48,290 --> 01:00:51,897
Буржоазни простотии.
Изплакване на пръстите с лимон.
545
01:00:52,380 --> 01:00:54,780
Буржоазката сключи договор
с Биотерм.
546
01:00:55,120 --> 01:00:57,787
Това не ти е Жак Рибурел.
Нивото е друго.
547
01:00:59,000 --> 01:01:02,870
Яхтата ли се казва така?
Сигурен ли си?
548
01:01:15,120 --> 01:01:17,654
Стана горещо
или на мен ми става нещо?
549
01:01:17,870 --> 01:01:19,870
Спомняш си за мен ли?
550
01:01:21,370 --> 01:01:24,171
Ще имам нужда
от изплакване на пръстите.
551
01:01:25,120 --> 01:01:27,120
Ние не се виждаме.
552
01:01:29,660 --> 01:01:31,860
Казваш, че ще дойдеш,
а не идваш.
553
01:01:33,200 --> 01:01:35,200
Не ми се обаждаш.
554
01:01:37,250 --> 01:01:39,250
Още ли сме заедно?
555
01:01:40,580 --> 01:01:44,750
Да... или не?
- Заедно...
556
01:01:46,500 --> 01:01:50,620
Какво е "заедно" за яхтсмена?
Ти имаш ли време да сте заедно?
557
01:01:50,790 --> 01:01:53,846
Морякът може ли да живее
с друг моряк...
558
01:01:53,996 --> 01:01:57,220
женен,
закотвен между четири стени,
559
01:01:57,370 --> 01:02:00,540
с хлапе, което хленчи наблизо,
с памперси?
560
01:02:01,120 --> 01:02:05,120
Ние не живеем по график
и това ни харесва, нали?
561
01:02:05,290 --> 01:02:08,660
Ние, моряците, се държим
по-настрана от любовта.
562
01:02:09,910 --> 01:02:11,910
Престани.
563
01:02:13,040 --> 01:02:16,720
Усещам,
че изведнъж много се напрегна.
564
01:02:16,870 --> 01:02:20,604
Още пет секунди и ще те залепя
за стената на ресторанта.
565
01:02:22,080 --> 01:02:25,870
О, да.
О, да, мосю Оливие.
566
01:02:26,040 --> 01:02:28,870
О, да, моля.
Залепете ме за стената.
567
01:02:29,450 --> 01:02:31,910
Разтворете ме с ръка.
568
01:02:32,080 --> 01:02:35,830
Целунете ме, съблечете ме.
Вдигнете ме, прегърнете ме.
569
01:02:36,000 --> 01:02:38,290
О, да.
О, да.
570
01:02:38,450 --> 01:02:41,080
Простете ми, мосю Оливие.
Простете ми.
571
01:02:41,790 --> 01:02:44,040
Сервитьор, сметката, моля.
572
01:02:44,370 --> 01:02:46,370
Спешен случай.
573
01:03:01,580 --> 01:03:04,350
Това е друго нещо, а?
Вземаме ги.
574
01:03:04,500 --> 01:03:07,767
Нейните дрехи ги изхвърлете.
Започнете с обувките.
575
01:03:08,620 --> 01:03:10,620
Ти си този, който смърди.
576
01:03:49,401 --> 01:03:54,200
Не те обичам. Повече не те обичам.
- То си личи.
577
01:04:04,450 --> 01:04:07,660
Никога няма да живеем заедно.
- Никога.
578
01:04:07,830 --> 01:04:10,660
Да живея с теб?
По-добре да умра.
579
01:04:16,500 --> 01:04:20,640
Вие пристигнахте 20-та
на втория ви "Пътя на рома".
580
01:04:20,790 --> 01:04:25,180
Въпросът, който интересува
вашите фенки е красотата.
581
01:04:25,330 --> 01:04:27,797
Какви продукти
за красота използвате?
582
01:04:28,040 --> 01:04:30,507
Не използвам
никаква козметика.
583
01:04:30,880 --> 01:04:34,747
Нищо не може да замени
марсилския сапун... и морската вода.
584
01:04:35,040 --> 01:04:37,574
Ти си голяма звезда.
Марсилски сапун...
585
01:04:37,724 --> 01:04:39,993
Естествено,
че Биотерм са те уволнили.
586
01:04:40,143 --> 01:04:43,010
Ако бях победила щях
да кажа каквото искат.
587
01:04:43,160 --> 01:04:46,260
Значи трябваше да победиш.
- Трябваше.
588
01:04:46,410 --> 01:04:49,344
Само победата е красива,
както казва оня там.
589
01:05:12,080 --> 01:05:14,680
През уикенда ща ви заведа
на моята яхта.
590
01:05:14,830 --> 01:05:17,764
Ще направим Сен Тропе-Портофино.
Ще видите...
591
01:05:18,200 --> 01:05:20,934
как ще се отнасят към вас
като към богиня.
592
01:05:23,950 --> 01:05:26,830
За щастие знам къде обитаваш.
593
01:05:30,120 --> 01:05:32,720
Поне печелиш ли?
- Ще спечеля.
594
01:05:33,620 --> 01:05:37,420
Писна ми от извратени хора,
на които им трябва задника ми.
595
01:05:40,080 --> 01:05:42,814
Те искат задника ти,
а ти техните пари.
596
01:05:44,040 --> 01:05:46,510
Даваш-взимаш.
Това е животът.
597
01:05:46,660 --> 01:05:50,160
Нали не мислиш,
че ще ти дадат пари без нищо?
598
01:05:50,330 --> 01:05:52,430
Може ли да ви говоря на "ти"?
599
01:05:52,580 --> 01:05:55,451
Въпреки, че името ти...
не ми харесва много.
600
01:05:55,601 --> 01:05:58,330
Флоранс малко ми старее.
601
01:05:59,120 --> 01:06:02,500
Имаш ли нещо против
да те наричам... Ная?
602
01:06:03,250 --> 01:06:07,370
Никога не спя за пари.
- А за яхта?
603
01:06:07,750 --> 01:06:10,800
С която би спечелила
"Пътя на рома" 90?
604
01:06:10,950 --> 01:06:14,410
Не, аз съм романтична,
сантиментална.
605
01:06:15,040 --> 01:06:17,580
Ще трябва да намерим пари.
606
01:06:18,660 --> 01:06:21,327
Погледнахте ли плановете
на яхтата ми?
607
01:06:22,120 --> 01:06:24,654
Проектирана е специално
за Рома.
608
01:06:25,200 --> 01:06:28,800
Ная, ние едва се познаваме.
Защо да разваляме вечерта.
609
01:06:29,500 --> 01:06:31,500
Добър вечер.
610
01:06:32,160 --> 01:06:36,027
Видях вратовръзката ви отдалеч.
Намирам я за много красива.
611
01:06:36,410 --> 01:06:38,544
Много ми харесва
и усмивката ви.
612
01:06:39,410 --> 01:06:43,290
Казвам се Ная.
Занимавам се с яхтен спорт
613
01:06:43,450 --> 01:06:46,500
и си търся спонсор
за "Пътя на рома".
614
01:06:46,660 --> 01:06:48,660
И съм много срамежлива.
615
01:06:49,500 --> 01:06:51,500
Обожавам срамежливите жени.
616
01:06:51,700 --> 01:06:53,700
Те имат горещ темперамент.
617
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
Греша ли, Ная?
618
01:06:56,200 --> 01:06:59,700
Греша ли?
- Долу ръцете, голяма свиня.
619
01:07:00,000 --> 01:07:04,120
Иди да биеш чикии на яхтата си.
Нямам време за такива изроди.
620
01:07:04,660 --> 01:07:07,580
Какво ти става?
Кучка.
621
01:07:08,120 --> 01:07:10,520
Така е по-добре.
Вече си вдъхновен.
622
01:07:11,330 --> 01:07:15,250
Кучка.
- Какъв е проблемът?
623
01:07:16,540 --> 01:07:18,540
Много харесвам парфюма ви.
624
01:07:18,840 --> 01:07:22,440
Ако искате да ви спонсорирам
оставете ме да си доиграя.
625
01:07:22,620 --> 01:07:25,180
Хайде, сестра ми.
Не си във форма.
626
01:07:26,700 --> 01:07:28,750
Значи забравяме за яхтата.
627
01:07:29,790 --> 01:07:33,100
И без това вратовръзките
на точки не ме възбуждат.
628
01:07:33,250 --> 01:07:35,290
Ти имаш нужда от пари.
629
01:07:35,450 --> 01:07:37,790
Жилбер Беко.
630
01:07:37,950 --> 01:07:41,660
Какво Жилбер Беко?
Спала си с Жилбер Беко?
631
01:07:42,790 --> 01:07:44,790
Да не си луд?
632
01:07:45,250 --> 01:07:49,250
Той се боядисва.
На боядисаните мъже не им става.
633
01:07:49,410 --> 01:07:52,877
Това е като вратовръзките на точки.
- И на плешивите.
634
01:07:53,200 --> 01:07:55,500
Плешивите мъже
не са най-лошите.
635
01:07:55,650 --> 01:07:59,750
Най-лошите са тези,
на които едва, едва им става
636
01:07:59,910 --> 01:08:02,790
и когато го видя им казвам:
637
01:08:02,950 --> 01:08:05,510
Ей, ей, не трябва да е така.
638
01:08:05,680 --> 01:08:09,147
Не трябва да е така.
На това ли му казваш "надървен"?
639
01:08:09,490 --> 01:08:11,490
Не трябва да е така.
640
01:08:15,010 --> 01:08:17,010
Да вървим.
641
01:08:25,660 --> 01:08:27,660
Какъв е проблемът?
642
01:08:29,660 --> 01:08:31,660
Фло.
643
01:08:36,080 --> 01:08:38,080
Вече не вярвам.
644
01:08:41,939 --> 01:08:44,740
ФЛОРАНС АРДУ
ГОДЕНИЦА ВЪВ ВСЯКО ПРИСТАНИЩЕ
645
01:08:44,890 --> 01:08:46,890
Искам да си смениш името.
646
01:08:47,040 --> 01:08:51,174
Не искам повече да виждам името
на дедите си мачкано в калта.
647
01:08:51,580 --> 01:08:54,714
"Пътя на рома"...
препила си с ром, момиче.
648
01:08:54,870 --> 01:08:58,004
И искаш спонсорите
да се интересуват от теб?
649
01:08:59,500 --> 01:09:03,620
Трябва да се вземеш в ръце.
Да се омъжиш, да родиш деца.
650
01:09:05,040 --> 01:09:07,620
Какво говоря... деца?
Ти?
651
01:09:07,790 --> 01:09:11,160
Нито едно дете
не заслужава майка-просякиня.
652
01:09:11,330 --> 01:09:13,330
Спри, татко, престани.
653
01:09:13,620 --> 01:09:15,620
Моля те, спри.
654
01:09:16,660 --> 01:09:18,660
Не съм щастлива.
655
01:09:19,290 --> 01:09:22,120
Изгубена съм, срам ме е...
каквото искаш.
656
01:09:23,620 --> 01:09:27,250
Дори не знам дали още
искам да плавам.
657
01:09:27,410 --> 01:09:31,290
Какво става с теб, Фло?
Стегни се, по дяволите!
658
01:09:36,830 --> 01:09:38,830
Ще си намеря работа.
659
01:09:41,200 --> 01:09:43,200
Ще променя живота си.
660
01:09:44,750 --> 01:09:48,040
Не знам как, но обещавам,
че ще спра.
661
01:09:49,120 --> 01:09:53,540
На английските лайнери търсят
чистачки и дават бонуси.
662
01:09:53,700 --> 01:09:55,700
Говоря добре английски.
663
01:10:01,370 --> 01:10:04,080
Наистина ли искаш
да си сменя името?
664
01:10:31,160 --> 01:10:34,040
Ето къде си,
моя стара дъгова пъстърва.
665
01:10:34,870 --> 01:10:36,870
Търсих те навсякъде.
666
01:10:41,290 --> 01:10:43,290
Може би имам добри новини.
667
01:10:43,750 --> 01:10:46,220
Един тип искаше
да купи къщата ни.
668
01:10:46,370 --> 01:10:50,250
Тате му тегли една майна,
но аз му разказах за теб.
669
01:10:51,620 --> 01:10:53,620
Той иска
да се запознае с теб.
670
01:11:01,290 --> 01:11:05,690
Това е карбонова яхта.
Изключително надеждна и много лека.
671
01:11:06,620 --> 01:11:08,620
Ферари на моретата.
672
01:11:08,830 --> 01:11:11,250
60 фута, разрешеният размер.
673
01:11:11,950 --> 01:11:13,950
Очите ви блестят.
674
01:11:14,450 --> 01:11:17,870
Харесва ми...
харесвам и Ферари.
675
01:11:19,330 --> 01:11:23,730
Вие ще спонсорирате първата жена
победила в "Пътя на рома".
676
01:11:32,540 --> 01:11:35,290
И колко ще струва
моето Ферари с платна?
677
01:11:44,410 --> 01:11:46,410
О, да, виж ти.
678
01:11:47,540 --> 01:11:49,540
Жените ни излизат скъпо.
679
01:11:50,080 --> 01:11:53,747
Не знаех, че ще се запозная
с най-скъпата жена на света.
680
01:11:55,160 --> 01:11:57,160
И...
681
01:11:57,450 --> 01:12:00,200
че ще се радвам
да й подам ръка.
682
01:12:02,790 --> 01:12:05,591
Радвам се да работя с вас,
мадмоазел Арто.
683
01:12:05,910 --> 01:12:08,177
Това е прекрасно
предизвикателство
684
01:12:08,327 --> 01:12:10,861
за всички нас,
изключително амбициозно.
685
01:12:44,330 --> 01:12:47,040
Четири, пет, шест, добре.
686
01:12:47,200 --> 01:12:49,720
Така... десет.
Сега другата страна.
687
01:12:54,750 --> 01:12:57,510
Трябва да се вслушаш
в себе си, Флоранс.
688
01:12:57,660 --> 01:13:00,370
В тялото си.
То знае всичко.
689
01:13:00,870 --> 01:13:04,887
Отиваш твърде далеч.
Това е твоят проблем... твърде.
690
01:13:05,350 --> 01:13:07,350
Трябва да намериш баланса си.
691
01:13:07,500 --> 01:13:10,434
Той идва чрез опознаването
на себе си
692
01:13:10,584 --> 01:13:12,584
и на своите граници.
693
01:13:26,120 --> 01:13:29,700
Перфектно, това ще измери
вашите цикли на сън.
694
01:13:29,870 --> 01:13:31,870
До скоро.
695
01:14:02,300 --> 01:14:05,167
За мен никакви аперитиви.
Аз съм във водата.
696
01:14:05,410 --> 01:14:09,077
Не, не, ние с теб имаме какво
да празнуваме тази вечер.
697
01:14:15,250 --> 01:14:17,930
Ние с теб имаме какво
да празнуваме?
698
01:14:18,080 --> 01:14:20,214
По едно малко
няма да ти попречи
699
01:14:20,364 --> 01:14:23,260
да спечелиш гонката
ако това е твоята съдба.
700
01:14:23,410 --> 01:14:25,930
Ще я спечеля
и ти го знаеш прекрасно.
701
01:14:26,080 --> 01:14:30,120
Яд те е, че имам добра яхта?
Кажи, че те е яд.
702
01:14:30,290 --> 01:14:33,157
Имаш късмет,
че аз не участвам в тази вода.
703
01:14:33,330 --> 01:14:35,330
Имам късмет ли?
704
01:14:36,410 --> 01:14:41,011
Ти не се състезаваш с някого,
а със себе си, това е класа.
705
01:14:42,160 --> 01:14:44,160
Страх те е от другите ли?
706
01:14:44,870 --> 01:14:46,870
Страх те е от мен ли?
707
01:14:47,410 --> 01:14:49,410
Ти се страхуваш от мен.
708
01:14:53,000 --> 01:14:57,000
Защо ме доведе тук?
- За да ти кажа нещо.
709
01:14:57,830 --> 01:15:00,500
Нещо глупаво.
Нещо от живота.
710
01:15:01,410 --> 01:15:04,910
Не мислех, че ще се случи
с мен, но се случи.
711
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Надявам се да се съгласиш.
712
01:15:16,290 --> 01:15:18,290
Не се ли досещаш?
713
01:15:21,370 --> 01:15:24,160
Кажи ми и ще видим
дали ще съм съгласна.
714
01:15:24,330 --> 01:15:28,450
Каква досада си.
Сигурен съм, че се досети.
715
01:15:28,790 --> 01:15:30,950
Познаваме се толкова добре.
716
01:15:32,370 --> 01:15:34,580
Това, което исках
да ти кажа е...
717
01:15:36,160 --> 01:15:40,490
По дяволите, колко си красива.
Ще видиш колко ме е страх от теб.
718
01:15:41,200 --> 01:15:43,200
Ето така ме е страх.
719
01:15:44,660 --> 01:15:48,790
Е, мисля, че времето дойде.
Няма какво повече да се мисли.
720
01:15:48,950 --> 01:15:51,910
То е като морето, а дупенце?
721
01:15:52,080 --> 01:15:54,620
Страх ни е,
но все отиваме там.
722
01:16:47,370 --> 01:16:51,760
Ти трепериш, спри.
- Страх ме е, но нищо.
723
01:16:51,910 --> 01:16:55,620
Добре е, че си тук.
Иначе щях да отида в хотел.
724
01:16:55,790 --> 01:16:58,790
Не познаваш Зак,
когато се държи като идиот.
725
01:16:59,660 --> 01:17:03,700
Зак... какво име...
Каза ли му, че всичко е свършило?
726
01:17:04,160 --> 01:17:06,294
Проблемът е,
че той има ключ.
727
01:17:08,080 --> 01:17:12,450
Моят Зак е моето бебе.
Свръхчувствителен, хипер всичко.
728
01:17:12,620 --> 01:17:17,367
Той е като плюшена играчка.
- И тази плюшена играчка те бие.
729
01:17:17,540 --> 01:17:22,390
Аз го обичам и с него имам
такива оргазми, че нямам думи.
730
01:17:22,540 --> 01:17:26,000
Така ли... разкажи ми.
731
01:17:26,540 --> 01:17:29,010
Никой не ми е правил
подобно нещо.
732
01:17:29,160 --> 01:17:32,050
Зак прави такава
любовна прелюдия...
733
01:17:32,200 --> 01:17:36,350
Той свири на вагината ми.
Не знам как го прави.
734
01:17:36,500 --> 01:17:39,850
Започва леко и нагоре, и нагоре.
Това е като валс.
735
01:17:40,000 --> 01:17:42,000
Той е виртуоз на клитора.
736
01:17:42,150 --> 01:17:45,140
Направо ме подлудява.
Обичам го толкова много.
737
01:17:45,290 --> 01:17:47,290
Спри, ще развалиш всичко.
738
01:17:49,160 --> 01:17:51,285
Шопен дойде
да си репетира гамите.
739
01:17:51,435 --> 01:17:53,902
Не вдигай, ако не искаш
той да дойде.
740
01:17:55,410 --> 01:17:58,660
Ало, миличък, идваш ли?
- Дай ми идиотката.
741
01:18:00,620 --> 01:18:03,250
Това е Керсо.
Давам ти я.
742
01:18:03,910 --> 01:18:05,977
Както винаги е любезен.
743
01:18:08,120 --> 01:18:10,290
Ало?
- Организирам тържество.
744
01:18:10,450 --> 01:18:14,100
В събота, ще дойдеш ли?
- Обичам тържествата, нали знаеш.
745
01:18:14,250 --> 01:18:17,584
Помниш ли, че исках да ти кажа нещо.
- Да, и какво?
746
01:18:17,910 --> 01:18:20,580
Ела и ще видиш.
- Какво ще видя?
747
01:18:20,750 --> 01:18:23,150
Облечи се прилично
във всеки случай.
748
01:19:18,620 --> 01:19:22,040
Знаете ли къде е Оливие?
- Не, не знам.
749
01:19:37,500 --> 01:19:42,000
Мерси.
По-добре продължете да свирите.
750
01:19:42,660 --> 01:19:46,330
Тази сутрин направих нещо глупаво.
Истинска глупост.
751
01:19:46,500 --> 01:19:48,890
И никой не ми каза "млъкни".
752
01:19:49,040 --> 01:19:52,455
А се наричате приятели...
Смейте се, страхливци.
753
01:19:52,605 --> 01:19:56,200
Най-лошото се случи,
но още по-лошо е, че съм щастлив.
754
01:19:56,660 --> 01:19:59,127
Не съжалявам за нищо.
Не, за нищо.
755
01:19:59,290 --> 01:20:03,224
Нито за морето, нито за любовта.
Моите два кръвожадни океана
756
01:20:03,374 --> 01:20:06,220
се изяждат един друг...
истинска джунгла!
757
01:20:06,370 --> 01:20:10,700
Можех да остана в тях, нали?
Ние се обичаме.
758
01:20:10,870 --> 01:20:14,910
Ние сме луди един по друг.
Моряци сме, непостоянни.
759
01:20:15,720 --> 01:20:19,550
Заедно сме и не сме заедно.
Вече не знаем, рядко се виждаме.
760
01:20:19,700 --> 01:20:22,100
После отиваме в морето
на уединение.
761
01:20:22,540 --> 01:20:24,910
След морето се обичаме
още повече.
762
01:20:25,080 --> 01:20:28,550
Казваме си го, кълнем се.
Вярваме в това, оплакваме се.
763
01:20:28,700 --> 01:20:31,330
Вярваме в хоризонта
на последното питие.
764
01:20:32,000 --> 01:20:34,134
А сме жадни
през цялото време.
765
01:20:34,330 --> 01:20:36,750
Вие утолихте ли жаждата си?
- Да.
766
01:20:36,910 --> 01:20:39,444
Всички ли взехте
последното си питие?
767
01:20:39,594 --> 01:20:42,140
Аз прекарах живота си
в преследване на хоризонта.
768
01:20:42,290 --> 01:20:44,790
От чаша на чаша,
от море на море,
769
01:20:45,120 --> 01:20:49,330
от момиче на момиче...
и знаете ли какво... намерих я.
770
01:20:51,750 --> 01:20:53,850
Най-добрият си хоризонт.
771
01:20:54,000 --> 01:20:56,890
Топъл, навсякъде около пръста ти,
ден и нощ.
772
01:20:57,040 --> 01:21:01,410
Като го сложиш до ухото си
чуваш морето и чайките.
773
01:21:03,370 --> 01:21:07,540
Къде е моята чайка?
Къде е жена ми?
774
01:21:07,700 --> 01:21:10,790
Къде си, Валери?
- Тя е там.
775
01:21:13,500 --> 01:21:16,767
Не ми казвай, че си отишла
при мама да поплачеш?
776
01:21:18,700 --> 01:21:20,850
Внимание.
Аз казвам "жена ми",
777
01:21:21,000 --> 01:21:24,200
но тя няма право
да ме нарича "моят мъж",
778
01:21:24,370 --> 01:21:28,100
защото иначе ще отида в морето
и никога няма да ме види повече.
779
01:21:28,250 --> 01:21:30,250
Не, просто се шегувам.
780
01:21:30,790 --> 01:21:32,790
Обичам те, мила.
781
01:21:33,000 --> 01:21:37,200
Иначе днес нямаше
да сме се събрали всички тук.
782
01:21:38,450 --> 01:21:41,200
Още ли ви е весело?
- Да.
783
01:21:41,750 --> 01:21:44,817
А вие, странички от моето минало,
чувате ли ме?
784
01:21:45,120 --> 01:21:48,520
Странички, които обичах
толкова много... милички...
785
01:21:48,790 --> 01:21:52,500
предадени... измамени.
786
01:21:52,750 --> 01:21:54,750
Аз ви убих.
787
01:21:55,120 --> 01:21:57,120
Вие ме убихте.
788
01:21:57,450 --> 01:21:59,450
Никой не умря.
789
01:21:59,660 --> 01:22:02,580
Да живеят мацките.
Да живее морето.
790
01:22:02,750 --> 01:22:06,540
Да живее любовта.
За теб, скъпа моя.
791
01:23:06,080 --> 01:23:09,250
Челен удар.
Две фрактури на шийката на матката.
792
01:23:09,410 --> 01:23:11,744
Ще трябва да се грижите
за себе си.
793
01:23:12,130 --> 01:23:14,720
Утре ще ви изпиша
с ортеза за врата,
794
01:23:14,870 --> 01:23:17,750
която трябва да носите
поне три седмици.
795
01:23:17,910 --> 01:23:20,960
След пет дни ще участвам
в "Пътя на рома".
796
01:23:21,110 --> 01:23:25,000
Да, но от леглото
пред телевизора.
797
01:23:46,580 --> 01:23:49,260
Ти не си в състояние да тръгнеш.
- Не.
798
01:23:49,410 --> 01:23:51,410
Погледни ме.
799
01:23:52,080 --> 01:23:55,450
Кълнеш ли се, че си добре?
- Да, кълна се.
800
01:23:55,620 --> 01:23:59,160
Няма да свалям хамута
и ще спечеля.
801
01:24:37,500 --> 01:24:39,500
Напред, пиратке.
802
01:24:39,790 --> 01:24:42,910
Дай им да разберат.
Ти си най-добрата.
803
01:27:57,700 --> 01:28:00,790
Къде сложи Вежебома?
804
01:28:01,370 --> 01:28:05,620
Не, не, аптечката е пред мен,
но го няма.
805
01:28:07,450 --> 01:28:10,080
Не, невинаги нося
ръкавици, мамо.
806
01:28:16,250 --> 01:28:18,450
Сложила си го в кускуса.
807
01:28:37,700 --> 01:28:40,120
Това е, напредвам добре.
808
01:28:40,750 --> 01:28:42,750
Аз съм начело.
809
01:28:45,000 --> 01:28:47,134
Фло все още
е шибан добър звяр.
810
01:28:50,750 --> 01:28:52,750
Напуснах Канала.
811
01:28:52,910 --> 01:28:54,910
Оставих Уесант от левия борд.
812
01:28:55,250 --> 01:28:58,200
Пълни пет фута.
Бурно море.
813
01:28:58,620 --> 01:29:01,120
Снощи опитах още по-бързо.
814
01:29:02,750 --> 01:29:07,120
В добра форма съм и главното е,
че си почивам качествено.
815
01:29:07,870 --> 01:29:11,830
Пред нас са Азорските острови.
Вървим напред.
816
01:29:58,120 --> 01:30:01,910
О, не.
Не.
817
01:30:12,500 --> 01:30:16,290
Ало, яхта Фло.
Чувате ли ме?
818
01:30:21,410 --> 01:30:25,620
Ало?
Яхта Фло, чувате ли ме?
819
01:30:50,200 --> 01:30:53,950
Хайде де.
Само ти и аз.
820
01:30:54,950 --> 01:30:56,950
Само ти и аз сме, моя яхта.
821
01:30:57,540 --> 01:30:59,540
Хайде.
822
01:33:26,870 --> 01:33:28,870
Боже мой.
823
01:33:30,540 --> 01:33:33,450
Не, само не това.
Не това.
824
01:33:39,290 --> 01:33:41,290
Хайде, по дяволите.
825
01:35:07,410 --> 01:35:09,410
Продължаваме.
826
01:35:13,540 --> 01:35:15,540
Продължаваме...
827
01:35:16,080 --> 01:35:18,580
без да мислим за нищо.
828
01:35:20,750 --> 01:35:22,750
Ще мислим само за това.
829
01:35:23,290 --> 01:35:25,290
Продължаваме.
830
01:35:26,080 --> 01:35:28,080
Продължаваме.
831
01:36:46,160 --> 01:36:48,580
Той написа на морето.
832
01:36:53,000 --> 01:36:55,000
Жива съм.
833
01:36:57,540 --> 01:37:00,700
Исусе, Мария Магдалена...
защитете ме.
834
01:37:02,160 --> 01:37:04,160
Тук съм.
835
01:37:04,580 --> 01:37:06,580
Тук съм, моя сьомго.
836
01:37:18,080 --> 01:37:20,080
Жан-Мари...
837
01:37:22,950 --> 01:37:24,950
Мамо...
838
01:37:26,120 --> 01:37:28,120
мамо.
839
01:37:28,540 --> 01:37:30,540
Мамо.
840
01:38:33,660 --> 01:38:35,660
Върнах се от тъмнината.
841
01:38:36,540 --> 01:38:40,290
Благодаря ти, Господи.
Загубих много кръв.
842
01:38:41,050 --> 01:38:43,670
Мислех, че изтичам
заедно с кръвта си.
843
01:38:43,820 --> 01:38:47,370
Казах си:
"Ето, Фло, не е толкова страшно".
844
01:38:48,450 --> 01:38:50,620
Загубих дете ли?
845
01:38:50,790 --> 01:38:53,040
О, боже, моля те, не.
846
01:38:53,200 --> 01:38:56,534
Ще го мисля по-късно или никога.
Надявам се никога.
847
01:39:11,200 --> 01:39:16,580
Познавам те, миличък.
Ще преминеш северно от антициклона.
848
01:39:18,660 --> 01:39:21,620
А аз съм момиче от юг...
849
01:39:22,540 --> 01:39:25,790
така ще поема по пътя...
850
01:39:27,370 --> 01:39:29,370
на юг.
851
01:40:14,160 --> 01:40:16,950
Още ли съм в състезанието?
852
01:40:20,160 --> 01:40:22,160
Нямам представа.
853
01:40:26,500 --> 01:40:29,900
От Азорските острови
нямам никакви инструменти.
854
01:40:30,950 --> 01:40:34,330
Нито рутер, нито радио.
855
01:40:35,700 --> 01:40:38,080
Нямам връзка със земята.
856
01:40:42,660 --> 01:40:44,660
Автопилотът ми се спомина.
857
01:40:45,790 --> 01:40:49,950
Сега карам ден и нощ
с последни сили, но съм жива.
858
01:40:51,620 --> 01:40:54,421
Повече от всякога
съм в хармония с морето,
859
01:40:55,000 --> 01:40:57,750
с моята регата,
спечелена или не,
860
01:40:58,580 --> 01:41:00,580
с моята яхта.
861
01:41:01,870 --> 01:41:04,094
Моята любима яхта,
862
01:41:04,244 --> 01:41:06,910
на която винаги
съм имала пълно доверие.
863
01:41:13,910 --> 01:41:16,660
Защо трябваше
да губя кръвта си?
864
01:41:17,040 --> 01:41:19,830
Какво стана, Господи?
865
01:41:55,080 --> 01:41:57,830
Не обичаш ли вече
старата си сьомга?
866
01:41:58,410 --> 01:42:02,040
Хайде, духай, хубав ветре.
Духай.
867
01:42:02,910 --> 01:42:04,910
Духай.
868
01:42:16,790 --> 01:42:18,950
Какво е това?
869
01:42:29,160 --> 01:42:34,620
Оливие дьо Керсансон дьо Пенендреф.
Какво правиш тук?
870
01:42:34,790 --> 01:42:38,124
Вятърът се усилва.
Не аз трябва да ти давам съвети.
871
01:42:58,790 --> 01:43:02,370
Прецаках се накрая.
Толкова е глупаво.
872
01:43:02,700 --> 01:43:05,250
Какво?
- Женски проблеми.
873
01:43:05,870 --> 01:43:08,604
Имаше кръв навсякъде.
Мислех, че ще умра.
874
01:43:09,910 --> 01:43:11,910
Направих всичко по силите си.
875
01:43:12,450 --> 01:43:16,330
Фло.
Фло, погледни ме.
876
01:43:17,950 --> 01:43:19,950
Ти победи.
877
01:43:20,830 --> 01:43:24,410
Победи, моряче.
Победи в "Пътя на рома".
878
01:43:27,000 --> 01:43:29,700
Аз ли победих?
- Ти победи.
879
01:43:30,200 --> 01:43:34,250
Ти си номер едно, Фло.
На 60 мили си напред.
880
01:43:34,410 --> 01:43:36,660
Победителката на Рома си ти.
881
01:43:36,830 --> 01:43:38,830
Давай, котеце.
Лети!
882
01:43:40,250 --> 01:43:42,250
С всички платна,
мой шампионе.
883
01:43:42,400 --> 01:43:44,819
Ще се видим,
моя кралице на вятъра.
884
01:43:44,969 --> 01:43:48,060
И не забравяй да се облечеш.
Очакват те.
885
01:44:08,290 --> 01:44:10,290
Аз победих.
886
01:44:13,540 --> 01:44:16,160
Аз победих.
Ние победихме.
887
01:44:16,330 --> 01:44:19,620
Победихме, яхтичке моя.
Победихме.
888
01:47:48,910 --> 01:47:52,250
Ти си най-силната.
Ти си най-силната.
889
01:48:00,910 --> 01:48:04,220
Малката булка на Атлантика
се превърна в легенда.
890
01:48:04,370 --> 01:48:06,610
Тя победи старите
морски кучета
891
01:48:06,760 --> 01:48:09,000
и счупи рекорда
на Филип Попон.
892
01:48:09,160 --> 01:48:11,950
Но тя няма да забрави
подигравките
893
01:48:12,120 --> 01:48:14,950
и твърденията,
че не може да спечели.
894
01:48:15,100 --> 01:48:19,167
Сега за нея трябва да се измисли
женски род на думата "моряк".
895
01:48:19,501 --> 01:48:21,700
Настъпва нова ера за жените.
896
01:48:21,870 --> 01:48:25,620
Ера на свободата.
Флоранс Арто, вашите първи думи?
897
01:48:26,620 --> 01:48:28,620
Благодаря на яхтата си.
898
01:48:29,000 --> 01:48:33,620
Това е победа за мен
и за моята яхта.
899
01:48:33,790 --> 01:48:37,924
Благодаря на морето, на вятъра,
на родителите си, на брат си...
900
01:48:38,330 --> 01:48:41,410
и... на жените.
901
01:48:41,750 --> 01:48:46,580
Жените... мисля, че днес
те трябва да вдигнат глава.
902
01:50:06,450 --> 01:50:09,000
Чакайте,
не съм поръчвала тези чаши.
903
01:50:09,160 --> 01:50:11,910
Ти ли ги поиска?
- И какво от това?
904
01:50:16,870 --> 01:50:19,937
За здраве на влюбените,
ако са останали такива.
905
01:50:24,080 --> 01:50:29,080
Как е брат ти?
Той е хубав човек, забавен и мил.
906
01:50:29,700 --> 01:50:32,234
Сигурна съм,
че на някоя ще й провърви.
907
01:50:36,080 --> 01:50:38,414
Ето го Зак... тревога!
Той идва.
908
01:50:39,790 --> 01:50:41,790
Как си?
909
01:50:46,910 --> 01:50:50,620
Виждаш ли, че си тук.
Не е добре да лъжеш любимия си.
910
01:50:51,790 --> 01:50:55,704
Ще си ходим ли у дома?
Искам те, да вървим.
911
01:50:56,040 --> 01:50:58,107
Хайде да се прибираме.
Ела.
912
01:51:01,160 --> 01:51:05,080
Тръгвай... тръгвай казах!
- Боли ме.
913
01:51:09,750 --> 01:51:13,017
Идвай, скъпа, ставай.
На теб какъв ти е проблемът?
914
01:51:14,620 --> 01:51:16,620
Кучка!
915
01:51:17,040 --> 01:51:19,870
Жените не се бият, задник!
Не се бият!
916
01:51:20,040 --> 01:51:22,620
Не удряй жени!
917
01:51:22,790 --> 01:51:26,040
Задник.
Задник, задник.
918
01:51:26,200 --> 01:51:28,200
Спри, Фло.
919
01:51:28,540 --> 01:51:31,540
Ставай.
Копеле.
920
01:51:31,700 --> 01:51:34,160
Престанете, престанете!
921
01:51:34,330 --> 01:51:36,830
Пуснете ме.
- Причинявате й болка.
922
01:51:48,830 --> 01:51:52,080
Добър ден.
- Добър ден, Флоранс.
923
01:52:04,580 --> 01:52:06,580
Какво е това?
924
01:52:06,910 --> 01:52:08,910
Каква е тази скапана поща?
925
01:52:10,250 --> 01:52:12,660
Така ли ми благодарите?
926
01:52:12,880 --> 01:52:15,800
Искате да ви върна ключовете
от моята яхта?
927
01:52:15,950 --> 01:52:19,660
Победителката от Рома?
Яхта, която е част от плътта ми?
928
01:52:20,370 --> 01:52:23,330
Така ли... с писмо?
Не!
929
01:52:23,500 --> 01:52:27,510
Флоранс... да ви предложа кафе?
- Върнете ми яхтата.
930
01:52:27,660 --> 01:52:30,910
Тя отново ще бъде на подиума
и вие го знаете.
931
01:52:31,620 --> 01:52:33,620
Флоранс, вижте това.
932
01:52:35,370 --> 01:52:39,870
Имиджът ви е пострадал.
Не отговаряте на нашия престиж.
933
01:52:42,620 --> 01:52:47,250
Аз имам акционери на гърба си.
Болезнено е, но е така.
934
01:52:47,830 --> 01:52:49,830
Да ви налея ли питие?
935
01:52:55,040 --> 01:52:58,370
Елате и седнете.
Да поговорим за вашите проекти.
936
01:53:02,410 --> 01:53:04,450
Какво ще правите с яхтата ми?
937
01:53:04,620 --> 01:53:07,180
Ще я продам на този,
който даде повече.
938
01:53:07,330 --> 01:53:09,640
Ще я дадете
на някой зализан тип?
939
01:53:09,790 --> 01:53:11,790
На мъж, очевидно.
940
01:53:12,700 --> 01:53:16,370
Вече имаме потенциален
купувач... англичанин.
941
01:53:17,040 --> 01:53:19,040
Повръща ми се от вас.
942
01:53:31,720 --> 01:53:33,790
Добър ден.
- Добър ден, мадам.
943
01:53:33,950 --> 01:53:37,330
Може ли едно мускаде?
- Идва.
944
01:54:02,870 --> 01:54:04,870
Лоик, Фло е.
945
01:54:06,580 --> 01:54:08,914
Ще се срещнем ли
в 20:00 в Орли?
946
01:54:10,620 --> 01:54:13,410
Венеция.
Обичам Венеция.
947
01:54:16,290 --> 01:54:18,290
Това е... готова съм, Лоик.
948
01:54:19,950 --> 01:54:21,950
Направи ми дете.
949
01:54:25,000 --> 01:54:27,410
Ще се видим по-късно, да.
Целувам те.
950
01:55:03,410 --> 01:55:07,330
Обръщаме глави надясно,
наляво.
951
01:55:09,540 --> 01:55:12,660
Усещаш ли бриза, теленце мое?
Да?
952
01:55:19,950 --> 01:55:22,410
Значи ти си първа или не?
953
01:55:22,580 --> 01:55:24,660
Аз съм първа.
- Ти ли?
954
01:55:24,830 --> 01:55:27,160
Аз победих.
- Да?
955
01:55:27,330 --> 01:55:31,330
Иди да целунеш баба,
защото иначе ще ни мърмори.
956
01:55:52,370 --> 01:55:54,370
Не.
957
01:55:57,790 --> 01:55:59,790
Не.
958
01:56:23,250 --> 01:56:25,250
Моят по-голям брат...
959
01:56:28,080 --> 01:56:30,080
Моят добър по-голям брат...
960
01:56:31,750 --> 01:56:34,080
Жан-Мари се самоуби.
961
01:56:36,040 --> 01:56:38,120
Той се отдаваше напълно.
962
01:56:39,160 --> 01:56:41,160
Отдаде се твърде много.
963
01:56:42,700 --> 01:56:45,330
Като всички нас
той търсеше любовта.
964
01:56:50,870 --> 01:56:54,120
Сбогом... брат ми.
965
01:56:55,620 --> 01:56:57,620
Сбогом...
966
01:57:00,000 --> 01:57:02,160
Старче, ще ми липсваш.
967
01:57:03,790 --> 01:57:05,790
Обичам те.
968
01:57:15,870 --> 01:57:17,870
Какво значение...
969
01:57:26,410 --> 01:57:30,330
За мен, негоднико,
какво значение има за мен славата?
970
01:57:30,500 --> 01:57:34,250
Какво значение имат
земните закони и смъртта?
971
01:57:34,410 --> 01:57:38,000
Победата си засадих в океана
972
01:57:38,540 --> 01:57:42,250
и пия вино от златна чаша.
973
01:57:42,410 --> 01:57:46,290
Да живея сред удоволствия
е единственото ми желание.
974
01:57:46,700 --> 01:57:49,910
Единственото щастие,
което намерих.
975
01:57:50,080 --> 01:57:53,290
Във водата премина
детството ми...
976
01:57:53,830 --> 01:57:57,700
и във водата пиратът
трябва да умре.
977
01:58:20,910 --> 01:58:22,910
За теб, море.
978
01:58:24,000 --> 01:58:26,000
За нас.
979
02:00:38,750 --> 02:00:41,160
Не... не.
980
02:00:42,500 --> 02:00:46,080
Моята яхта.
Моята яхта.
981
02:01:05,450 --> 02:01:07,450
Не, само не това...
982
02:01:10,830 --> 02:01:12,830
Не.
983
02:02:00,000 --> 02:02:04,120
Хайде, включи се.
Включи се.
984
02:02:18,160 --> 02:02:21,250
Мамо... мамо.
- Да?
985
02:02:21,410 --> 02:02:24,330
Мамо, аз... аз...
- Къде си?
986
02:02:24,500 --> 02:02:28,120
Мамо, паднах в морето
край брега на Кап Корс.
987
02:02:28,750 --> 02:02:32,166
Къде си?
- На 25 мили на север.
988
02:02:32,316 --> 02:02:36,080
Не те чувам.
- На 25 мили на север.
989
02:02:36,830 --> 02:02:38,830
Свършва ми батерията.
990
02:02:39,910 --> 02:02:43,120
Мамо, мамо, свършва ми батерията.
- Фло?
991
02:02:44,410 --> 02:02:46,410
Мамо.
992
02:02:46,700 --> 02:02:49,450
Да?
Лошо те чувам...
993
02:02:51,290 --> 02:02:53,357
Обаждам се
на Бреговата охрана.
994
02:03:28,870 --> 02:03:30,870
Стара сьомго...
995
02:03:35,000 --> 02:03:37,000
Аз ще те изпреваря...
996
02:03:38,700 --> 02:03:41,450
Дори и не си и мечтай,
брат ми.
997
02:03:48,290 --> 02:03:50,290
Но къде си?
998
02:03:50,910 --> 02:03:52,910
Не те виждам.
999
02:03:56,000 --> 02:03:59,870
Тук съм.
Сляпа ли си?
1000
02:04:05,430 --> 02:04:08,897
За мен, негоднико, какво
значение има за мен славата?
1001
02:04:09,200 --> 02:04:12,290
Какво значение имат
земните закони и смъртта?
1002
02:04:12,700 --> 02:04:16,330
Победата си засадих в океана
1003
02:04:16,500 --> 02:04:19,910
и пия вино от златна чаша.
1004
02:04:20,080 --> 02:04:23,500
Да живея с любов
е единственото ми желание.
1005
02:04:23,660 --> 02:04:27,370
Единственото щастие,
което успях да намеря.
1006
02:04:28,120 --> 02:04:31,950
Върху вълните премина
детството ми...
1007
02:04:32,580 --> 02:04:37,160
и върху вълните пиратът
трябва да умре.
1008
02:05:34,159 --> 02:05:36,884
Флоранс Арно
е единствената жена победила
1009
02:05:37,034 --> 02:05:40,909
в трансатлантическата регата
за самотници "Пътя на рома".
1010
02:05:41,059 --> 02:05:43,993
Оцеляла след падане
в морето през 2011 година
1011
02:05:44,143 --> 02:05:47,877
тя загива на 9 март 2015 година
при инцидент с хеликоптер
1012
02:05:48,027 --> 02:05:51,894
в аржентинската провинция Ла Риоха,
докато участва в снимки
1013
02:05:52,044 --> 02:05:56,200
на телевизионно риалити шоу,
заедно с други френски спортисти.
1014
02:05:56,450 --> 02:05:58,984
Флоранс се съгласява
да участва в него,
1015
02:05:59,134 --> 02:06:01,268
за да събере пари
за организиране
1016
02:06:01,440 --> 02:06:03,935
на шампионат
по Ветроходство за жени.
1017
02:06:04,608 --> 02:06:11,308
Превод и субтитри
Ivon
95711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.