Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,132 --> 00:00:05,843
- Pesan alrededor de cinco libras cada uno.
2
00:00:05,843 --> 00:00:07,845
Estos zapatos son 11 y medio.
3
00:00:09,305 --> 00:00:11,015
Llevo un siete y medio,
4
00:00:12,808 --> 00:00:14,435
Así que tengo mucho espacio aquí,
5
00:00:15,436 --> 00:00:17,021
-Creo que deberíamos ver las pistas.
6
00:00:17,021 --> 00:00:17,897
- Bien.
7
00:00:17,897 --> 00:00:20,399
- Creo que deberíamos... quizás un poco más ancho.
8
00:00:20,399 --> 00:00:21,275
- ¿Qué tal si lo ponemos de pie?
9
00:00:21,275 --> 00:00:23,152
¿Dónde crees que debería estar él o alguien?
10
00:00:23,152 --> 00:00:24,111
- Sí.
11
00:00:24,111 --> 00:00:25,738
- Nació en 1895,
12
00:00:25,738 --> 00:00:28,032
en la ciudad de Piqua, Kansas.
13
00:00:28,032 --> 00:00:30,034
Poco después llegó el ciclón.
14
00:00:30,034 --> 00:00:32,578
y Piqua, Kansas, arrasó.
15
00:00:32,578 --> 00:00:35,206
Sin embargo, Buster Keaton ya había decidido
16
00:00:35,206 --> 00:00:37,333
que su futuro estaba en otra parte.
17
00:00:48,094 --> 00:00:50,096
- Dales la vuelta cuando estés listo.
18
00:00:51,222 --> 00:00:52,348
- Creo que sólo un poco,
19
00:00:52,348 --> 00:00:53,224
- Justo al lado, allí.
20
00:00:53,224 --> 00:00:54,475
- Sí.
21
00:00:54,475 --> 00:00:56,352
- [narrador] Pasó sus primeros 35 años
22
00:00:56,352 --> 00:00:59,564
convirtiéndose en uno de los cómics más famosos del mundo.
23
00:00:59,564 --> 00:01:02,608
Los últimos 35 años han sido un poco difíciles,
24
00:01:02,608 --> 00:01:04,902
Pero Buster sigue haciendo negocios.
25
00:01:04,902 --> 00:01:08,197
- Es mejor no caminar hasta el tractor.
26
00:01:08,197 --> 00:01:10,074
Te quedas de este lado y simplemente...
27
00:01:10,074 --> 00:01:11,200
...después de haber mirado el cartel
28
00:01:11,200 --> 00:01:12,326
y vemos un primer plano del cartel,
29
00:01:12,326 --> 00:01:15,204
Entonces reaccionas a la distancia, ¿lo ves?
30
00:01:15,204 --> 00:01:17,415
Y luego miras hacia atrás, miras hacia ese lado,
31
00:01:17,415 --> 00:01:19,458
Entonces ves el coche allí.
32
00:01:19,458 --> 00:01:21,961
Luego caminas hacia el deslizador.
33
00:01:21,961 --> 00:01:24,964
y te sientas en él y simplemente ves que te vas, ahí abajo.
34
00:01:26,048 --> 00:01:26,841
- Apoyar.
35
00:01:26,841 --> 00:01:27,717
- Está bien, rueda.
36
00:01:31,429 --> 00:01:33,723
- Aquí está Keaton en la costa este de Canadá.
37
00:01:33,723 --> 00:01:36,350
a punto de protagonizar su película número 87,
38
00:01:36,350 --> 00:01:39,812
un cortometraje en color de 25 minutos llamado The Railrodder.
39
00:01:39,812 --> 00:01:42,481
En él viajará desde el Atlántico hasta el Pacífico.
40
00:01:42,481 --> 00:01:44,233
en un tren desbocado.
41
00:01:45,234 --> 00:01:47,862
El director es Gerald Potterton,
42
00:01:47,862 --> 00:01:51,824
cuyas películas han sido nominadas dos veces a los premios Oscar,
43
00:01:51,824 --> 00:01:54,118
Para Potterton, esta es una oportunidad única
44
00:01:54,118 --> 00:01:55,494
Trabajar con un maestro.
45
00:01:57,246 --> 00:02:00,750
Un segundo equipo de filmación hizo este registro de ellos trabajando.
46
00:02:11,177 --> 00:02:12,053
- [director] ¡Hola!
47
00:02:16,390 --> 00:02:17,933
- ¡Oye, vuelve aquí!
48
00:02:17,933 --> 00:02:18,934
- [director] ¡Vuelve aquí!
49
00:02:18,934 --> 00:02:20,019
- ¡Vuelve aquí!
50
00:02:20,019 --> 00:02:21,687
- ¿Al pasar por la línea lateral él debería subir?
51
00:02:21,687 --> 00:02:23,397
- Debería levantarse, sí, claro.
52
00:02:25,066 --> 00:02:27,068
Ni siquiera se molestaría en perseguirte,
53
00:02:27,068 --> 00:02:28,069
- Bueno, no sirve de nada,
54
00:02:28,069 --> 00:02:28,903
- No tiene sentido, no.
55
00:02:32,156 --> 00:02:33,824
No quiero pedirle que actúe,
56
00:02:33,824 --> 00:02:34,950
- No, no es eso.
57
00:02:37,453 --> 00:02:39,455
- Podría quitarle la cabeza y simplemente...,
58
00:02:39,455 --> 00:02:40,289
Tíralo abajo.
59
00:02:40,289 --> 00:02:41,082
-Oh, no, no.
60
00:02:41,082 --> 00:02:43,042
- [director] Pero él no haría eso, ¿verdad?
61
00:02:43,042 --> 00:02:43,834
- No sólo eso,
62
00:02:43,834 --> 00:02:45,836
Le estás pidiendo que actúe cuando hace eso, ¿entiendes?
63
00:02:45,836 --> 00:02:47,088
Ahí es cuando estás en problemas.
64
00:02:47,088 --> 00:02:48,798
- Sí.
65
00:02:54,303 --> 00:02:56,597
-Siempre le dije eso también a Louis B. Mayor,
66
00:02:56,597 --> 00:02:57,723
Cada vez que fotografiaban
67
00:02:57,723 --> 00:03:00,726
Una de esas cosas semanales o algo así,
68
00:03:02,061 --> 00:03:03,479
Sean sólo cosas como, "no actúes",
69
00:03:04,605 --> 00:03:05,731
-¿Luis B. Mayer?
70
00:03:05,731 --> 00:03:08,234
- Pero Dios mío, él podría actuar en una oficina.
71
00:03:08,234 --> 00:03:09,193
- [director] ¿Ah, sí?
72
00:03:09,193 --> 00:03:12,363
- Haría las actuaciones más increíbles que jamás hayas visto.
73
00:03:12,363 --> 00:03:13,739
- ¿Qué clase de...?
74
00:03:13,739 --> 00:03:16,826
- Histérica, llora, gime...
75
00:03:16,826 --> 00:03:18,202
- ¿Golpeando un escritorio?
76
00:03:18,202 --> 00:03:19,328
- Con el corazón roto.
77
00:03:19,328 --> 00:03:21,580
Un anciano derrotado.
78
00:03:21,580 --> 00:03:22,998
- Horrible,
79
00:03:22,998 --> 00:03:23,874
- Oh.
80
00:03:23,874 --> 00:03:25,126
- Horrible,
81
00:03:25,126 --> 00:03:26,627
- Especialmente para las mujeres.
82
00:03:51,527 --> 00:03:53,154
- Alrededor de 1915,
83
00:03:53,154 --> 00:03:55,531
Todo el mundo empezó a ir al cine,
84
00:03:55,531 --> 00:03:59,160
Y llegaron los grandes días de la comedia slapstick.
85
00:03:59,160 --> 00:04:00,369
Allí estaba Larry Semon
86
00:04:01,245 --> 00:04:02,288
y Ben Turpin.
87
00:04:03,247 --> 00:04:04,790
Allí estaba Harry Langdon
88
00:04:04,790 --> 00:04:07,293
y la encantadora Mabel Normand.
89
00:04:07,293 --> 00:04:10,045
El más grande de todos ellos fue Charlie Chaplin,
90
00:04:10,045 --> 00:04:10,921
Y al lado de Chaplin
91
00:04:10,921 --> 00:04:13,549
Era el hombre de las gafas con montura de carey, Harold Lloyd,
92
00:04:16,844 --> 00:04:18,763
Allí estaba Stan Laurel
93
00:04:18,763 --> 00:04:20,514
y Oliver Hardy
94
00:04:20,514 --> 00:04:22,391
y Keystone Cops de Mack Sennett.
95
00:04:23,392 --> 00:04:25,644
Uno de los policías era Fatty Arbuckle,
96
00:04:25,644 --> 00:04:28,773
Y en poco tiempo, Arbuckle estaba trabajando por su cuenta.
97
00:04:28,773 --> 00:04:31,859
En 1917, Arbuckle habla de un joven cómico de vodevil.
98
00:04:31,859 --> 00:04:34,487
para probar suerte en el cine.
99
00:04:34,487 --> 00:04:36,155
El joven cómico es Buster Keaton.
100
00:04:37,865 --> 00:04:40,034
Esta es la primera imagen de Keaton,
101
00:04:40,034 --> 00:04:43,287
En él, fue golpeado por una bolsa de harina y mordido por un perro.
102
00:04:43,287 --> 00:04:45,164
y untado con melaza,
103
00:04:45,164 --> 00:04:47,374
Parecía fácil después del vodevil.
104
00:04:48,292 --> 00:04:50,544
Buster estaba en el cine.
105
00:04:52,296 --> 00:04:53,923
En el vodevil, Keaton había aprendido
106
00:04:53,923 --> 00:04:56,550
que las risas vinieron cuando él lo interpretó con seriedad,
107
00:04:57,551 --> 00:05:00,554
Así que trajo la gran cara de piedra al cine.
108
00:05:01,430 --> 00:05:04,558
Sobre su cara inexpresiva colocó el sombrero más plano del mundo.
109
00:05:07,812 --> 00:05:10,064
Estaba libre del escenario del vodevil,
110
00:05:10,064 --> 00:05:12,650
Tenía todo el sur de California para jugar.
111
00:05:18,697 --> 00:05:20,825
Él tenía todos los accesorios.
112
00:05:20,825 --> 00:05:23,035
y todo el espacio que pudiera utilizar.
113
00:05:30,209 --> 00:05:34,463
En medio del caos, colocó su rostro quieto y silencioso.
114
00:05:34,463 --> 00:05:37,299
y procedió a traspasar a una generación,
115
00:05:38,592 --> 00:05:41,178
Lo rodean de espíritus afines,
116
00:05:41,178 --> 00:05:43,097
Dale su propio estudio,
117
00:05:43,097 --> 00:05:45,057
y déjalo correr libre.
118
00:05:45,057 --> 00:05:48,853
Pronto, sus cuadros recaudan diez veces su coste.
119
00:05:48,853 --> 00:05:52,356
y Keaton gana 200.000 dólares al año,
120
00:05:53,732 --> 00:05:55,484
Tiene un grupo de comediantes,
121
00:05:55,484 --> 00:05:59,113
y un agente de prensa para producir imágenes publicitarias como ésta,
122
00:06:00,614 --> 00:06:02,324
Él no tiene sentido comercial.
123
00:06:02,324 --> 00:06:05,119
de su amistoso rival, Charlie Chaplin,
124
00:06:05,119 --> 00:06:06,245
pero eso no parece importar
125
00:06:06,245 --> 00:06:07,621
Cuando todo el mundo se ríe,
126
00:06:07,621 --> 00:06:11,000
y puedes gastar $14,000 moviendo algunos árboles
127
00:06:11,000 --> 00:06:13,752
Desde el frente hasta la parte trasera de tu casa.
128
00:06:22,344 --> 00:06:25,097
En las fiestas, Douglas Fairbanks se balancea en un caballete
129
00:06:25,097 --> 00:06:26,265
encima de su piscina.
130
00:06:28,267 --> 00:06:30,394
Juega béisbol con Tom Mix,
131
00:06:30,394 --> 00:06:33,022
intercambia insultos con Sam Goldwyn a través del puente,
132
00:06:33,022 --> 00:06:36,108
y ejecuta elaboradas bromas sobre Adolfo Zukor,
133
00:06:37,902 --> 00:06:41,780
Hay tres coches, seis sirvientes, dos niños.
134
00:06:41,780 --> 00:06:42,615
Él está casado
135
00:06:42,615 --> 00:06:44,909
A una de las ricas y famosas hermanas Talmadge,
136
00:06:46,035 --> 00:06:49,788
Es el año 1927 y Keaton está en su mejor momento.
137
00:06:51,916 --> 00:06:56,045
En 1933, su esposa y sus hijos,
138
00:06:56,045 --> 00:06:58,797
Su casa, su dinero y su trabajo
139
00:06:59,673 --> 00:07:00,549
se han ido.
140
00:07:03,135 --> 00:07:04,762
Buster Keaton.,.
141
00:07:05,763 --> 00:07:07,932
Es un alcohólico agudo.
142
00:07:17,691 --> 00:07:20,819
Hoy puede volver a hacer películas en pantomima,
143
00:07:20,819 --> 00:07:22,321
Pero cuando llegaron las primeras películas sonoras,
144
00:07:22,321 --> 00:07:23,906
Se esperaba que hablaras.
145
00:07:23,906 --> 00:07:24,907
Y cuando Buster habló,
146
00:07:24,907 --> 00:07:27,910
Parecía destruir su estilo intensamente silencioso,
147
00:07:29,078 --> 00:07:31,664
Cualquier oportunidad que tuvo fue arruinada por malos guiones.
148
00:07:31,664 --> 00:07:33,707
y métodos de producción en masa.
149
00:07:33,707 --> 00:07:35,960
Para entonces, había problemas con las mujeres.
150
00:07:36,835 --> 00:07:38,545
y una botella de whisky al día.
151
00:07:39,713 --> 00:07:44,093
De alguna manera, Keaton siguió adelante en el cine y se recuperó.
152
00:07:44,969 --> 00:07:48,097
Produjo cortos baratos para Columbia Pictures.
153
00:07:48,097 --> 00:07:49,974
y trabajó como consultor de bromas
154
00:07:49,974 --> 00:07:52,309
para los nuevos grandes cómics de MGM.
155
00:07:52,309 --> 00:07:53,477
- [director] Espera un segundo, Buster,
156
00:07:53,477 --> 00:07:55,562
Sólo vamos a impulsarte un poco.
157
00:08:04,738 --> 00:08:06,740
- Durante los años treinta, cuarenta y cincuenta,
158
00:08:06,740 --> 00:08:08,450
Aceptó trabajo donde pudo conseguirlo,
159
00:08:08,450 --> 00:08:09,868
En los circos europeos,
160
00:08:09,868 --> 00:08:11,245
malas peliculas mexicanas,
161
00:08:11,245 --> 00:08:13,622
Casas burlescas canadienses,
162
00:08:13,622 --> 00:08:17,001
Luego, el aire acondicionado de una bóveda de almacenamiento se estropeó,
163
00:08:17,001 --> 00:08:19,253
y los aspectos negativos de algunas de sus mejores películas
164
00:08:19,253 --> 00:08:20,838
fueron destruidos.
165
00:08:20,838 --> 00:08:22,965
Pero el gran talento seguía trabajando,
166
00:08:22,965 --> 00:08:25,634
y vuelve a viajar en primera clase.
167
00:08:25,634 --> 00:08:28,012
En esta película, tiene un vagón de tren privado,
168
00:08:28,012 --> 00:08:30,639
Un chef, un mayordomo y un agente de prensa.
169
00:08:30,639 --> 00:08:33,517
Actualmente su consumo de alcohol consiste en una cerveza ocasional.
170
00:08:33,517 --> 00:08:36,562
Sus hijos y nietos vuelven a ser parte de su familia,
171
00:08:36,562 --> 00:08:38,188
y él y su tercera esposa Eleanor
172
00:08:38,188 --> 00:08:41,900
Hemos estado fotografiándonos felizmente el uno al otro durante 25 años.
173
00:08:41,900 --> 00:08:45,320
- [Eleanor] ¿Por qué esa primera cuerda es tan metálica?
174
00:08:45,320 --> 00:08:47,948
¿Debería elevarse una octava entera o algo así?
175
00:09:15,100 --> 00:09:15,934
Horrible.
176
00:09:22,066 --> 00:09:23,734
-Suena como si la cuerda estuviera...
177
00:09:23,734 --> 00:09:26,361
- Bueno, en primer lugar, todo el asunto es...
178
00:09:26,361 --> 00:09:27,988
sintonizado demasiado bajo.
179
00:09:30,365 --> 00:09:31,700
- Bueno, simplemente diviértete,
180
00:09:35,204 --> 00:09:36,080
- [Eleanor] Él ha estado insistiendo.
181
00:09:36,080 --> 00:09:37,247
Durante los últimos tres o cuatro años
182
00:09:37,247 --> 00:09:39,333
que está al menos parcialmente jubilado
183
00:09:39,333 --> 00:09:42,252
y tiene la intención de retirarse por completo
184
00:09:42,252 --> 00:09:44,129
hasta que suene el teléfono.
185
00:09:44,129 --> 00:09:45,130
Pero luego se dará la vuelta.
186
00:09:45,130 --> 00:09:47,633
y decirle a alguien que se jubila,
187
00:09:47,633 --> 00:09:48,467
No funcionaría,
188
00:09:48,467 --> 00:09:50,385
Porque si el teléfono no sonara durante un mes,
189
00:09:50,385 --> 00:09:52,137
Se sentiría terriblemente abandonado y maltratado.
190
00:09:52,137 --> 00:09:53,847
Porque ya nadie lo quería,
191
00:09:53,847 --> 00:09:55,015
Ya nadie lo amaba,
192
00:09:55,015 --> 00:09:56,642
Nadie quería que trabajara más.
193
00:09:57,726 --> 00:10:00,854
Pero en el fondo sé muy bien que le gusta trabajar.
194
00:10:00,854 --> 00:10:02,231
o no diría que sí.
195
00:10:05,526 --> 00:10:08,654
- El equipo de la película sigue a Buster por todo Canadá.
196
00:10:08,654 --> 00:10:12,241
Se necesitaron 10 días para llegar desde Halifax a Montreal.
197
00:10:14,743 --> 00:10:17,162
La multitud lo ha visto en la televisión,
198
00:10:17,162 --> 00:10:21,041
Vive como una estrella invitada preservada en los clásicos del cine.
199
00:10:21,041 --> 00:10:24,253
Tres generaciones y multitud de nacionalidades
200
00:10:24,253 --> 00:10:27,548
Ahora todos se han reído en los lugares adecuados,
201
00:10:27,548 --> 00:10:30,884
Ya no hay duda de su inmortalidad,
202
00:10:30,884 --> 00:10:31,927
- Oh, ¿cómo estás?
203
00:10:33,262 --> 00:10:34,429
- [hombre] ¡Oye, Buster!
204
00:10:35,556 --> 00:10:36,390
Ahí tienes,
205
00:10:36,390 --> 00:10:37,182
- Él es un Beatle.
206
00:10:37,182 --> 00:10:38,809
- Uno de los Beatles locales,
207
00:10:39,685 --> 00:10:41,812
- [mujer] Eso es hermoso.
208
00:10:41,812 --> 00:10:42,813
- Eso es lo que necesitarás para Banff y Jasper.
209
00:10:42,813 --> 00:10:44,064
Cuando salgas allí.
210
00:10:44,064 --> 00:10:44,940
- Oh.
211
00:10:44,940 --> 00:10:46,692
- [director] Hay nieve ahí fuera,
212
00:10:46,692 --> 00:10:47,818
- ¿Ya escuchaste eso?
213
00:10:47,818 --> 00:10:48,652
- Sí.
214
00:10:48,652 --> 00:10:50,904
- [hombre] Señor Keaton, ¿puedo tener su autógrafo?
215
00:10:54,449 --> 00:10:55,784
- [mujer] ¿Señor Keaton?
216
00:11:00,581 --> 00:11:03,458
Ah, muchas gracias.
217
00:11:03,458 --> 00:11:04,293
Adiós,
218
00:11:46,376 --> 00:11:48,503
- Tres camiones o más de esos,
219
00:11:49,755 --> 00:11:51,757
Vienes por este camino,
220
00:11:51,757 --> 00:11:53,759
y un motor sólo con un furgón.
221
00:11:53,759 --> 00:11:54,635
- Sí.
222
00:11:54,635 --> 00:11:55,719
- Con una gran locomotora.
223
00:11:55,719 --> 00:11:57,763
Cámaras detrás de ti, viajando contigo.
224
00:11:59,223 --> 00:12:00,599
Para que puedas disfrutar de esa emoción
225
00:12:00,599 --> 00:12:02,976
Estando en la misma pista que tú, viniendo directo hacia ti,
226
00:12:02,976 --> 00:12:03,769
- Bien.
227
00:12:03,769 --> 00:12:06,730
- Y justo en el momento en que llega a este interruptor
228
00:12:06,730 --> 00:12:08,899
Es cuando lo ves y todo lo que haces es esto.
229
00:12:10,234 --> 00:12:11,526
- Bien, bien,
230
00:12:11,526 --> 00:12:14,738
- Él va por esa pista y tú vas por ésta, ¿lo ves?
231
00:12:14,738 --> 00:12:15,906
- Bien.
232
00:12:15,906 --> 00:12:17,115
Es genial.
233
00:12:17,115 --> 00:12:17,908
Sí, eso es genial.
234
00:12:17,908 --> 00:12:18,784
- Y está asegurado.
235
00:12:18,784 --> 00:12:19,910
- Sí, eso es seguro.
236
00:12:20,911 --> 00:12:24,790
- El suspenso es que no nos prestas atención.
237
00:12:25,540 --> 00:12:27,376
Eso es todo lo que hay que hacer.
238
00:12:28,543 --> 00:12:30,170
Despídelos con la mano.
239
00:12:30,170 --> 00:12:31,797
Sal del camino.
240
00:12:40,681 --> 00:12:43,058
Y no quiero que te preocupes por eso,
241
00:12:43,058 --> 00:12:43,934
Lo extrañaré,
242
00:12:43,934 --> 00:12:46,019
- Bueno, me preocuparé si tú te preocupas.
243
00:12:46,019 --> 00:12:46,937
pero si no te preocupas por eso...
244
00:12:48,689 --> 00:12:50,399
¿Crees que lo extrañarás realmente?
245
00:12:51,441 --> 00:12:53,277
¿Eh? Lo vas a extrañar, ¿de acuerdo?
246
00:12:53,277 --> 00:12:54,945
- Oh, lo extrañaré,
247
00:12:56,655 --> 00:12:58,824
- [director] De lo contrario, será una película muy corta.
248
00:13:00,575 --> 00:13:01,451
Moisés.
249
00:13:02,953 --> 00:13:03,787
Perfecto.
250
00:13:07,541 --> 00:13:08,333
Hermoso.
251
00:13:15,590 --> 00:13:18,093
A él le encantaba ver pasar el tren de esa manera.
252
00:13:20,721 --> 00:13:21,596
- [narrador] A la edad de cuatro años,
253
00:13:21,596 --> 00:13:23,849
Estaba en el espectáculo de vodevil de su familia,
254
00:13:23,849 --> 00:13:25,726
Anunciado como The Human Mop.
255
00:13:25,726 --> 00:13:26,935
Una vez su padre lo recogió.
256
00:13:26,935 --> 00:13:29,563
y lo arrojó contra un alborotador en la audiencia,
257
00:13:29,563 --> 00:13:30,731
El gobernador de Nueva York
258
00:13:30,731 --> 00:13:32,232
Una vez le exigieron que se desnudara
259
00:13:32,232 --> 00:13:34,609
y demostrar que no tenía ningún hematoma.
260
00:13:34,609 --> 00:13:37,571
Pasó un día de su vida en la escuela.
261
00:13:37,571 --> 00:13:41,366
También sobrevivió a tres accidentes de tren y cinco incendios de hoteles.
262
00:13:42,617 --> 00:13:44,745
-Mi mejor toma fue el ensayo.
263
00:13:44,745 --> 00:13:46,330
- Lo sé.
264
00:13:46,330 --> 00:13:48,123
Mira, ¿podemos hacerlo una vez más?
265
00:13:48,123 --> 00:13:49,249
-¿Cómo podemos?
266
00:13:50,751 --> 00:13:53,086
- [hombre] ¿Quieres sacar el tren primero?
267
00:13:53,086 --> 00:13:55,464
Tenemos que sacar el tren y luego lo haremos.
268
00:13:56,381 --> 00:13:58,467
- Sólo la desaceleración, eh, en el interruptor.
269
00:13:58,467 --> 00:13:59,718
- Bueno, sí, el momento no fue el adecuado.
270
00:13:59,718 --> 00:14:01,887
y Buster tuvo que reducir un poco el ritmo.
271
00:14:01,887 --> 00:14:04,639
- Me tomé mi tiempo al empezar para darle una ventaja,
272
00:14:04,639 --> 00:14:06,266
Vi su bocanada de humo subir,
273
00:14:06,266 --> 00:14:08,018
Y le di lo que pensé que era suficiente tiempo,
274
00:14:08,018 --> 00:14:12,647
Y yo todavía estaba en el maldito cambio antes que él.
275
00:14:12,647 --> 00:14:15,108
- Bueno, él también está midiendo su velocidad para ti.
276
00:14:16,234 --> 00:14:17,027
- Bueno, no debería.
277
00:14:17,027 --> 00:14:18,904
Porque puedo aprender más rápido que él.
278
00:14:18,904 --> 00:14:21,031
- Sí, eso es lo que pasa. Eso es lo que pensé.
279
00:14:21,031 --> 00:14:21,990
Bueno, vamos.
280
00:14:24,493 --> 00:14:26,620
Veré qué piensa...
281
00:14:27,537 --> 00:14:30,415
- Retrocedemos unos 50 pies más, esta vez también.
282
00:14:39,174 --> 00:14:41,802
- [Mujer] Keaton no durmió muy bien anoche.
283
00:14:41,802 --> 00:14:45,889
- No, él solo lo dijo anteanoche.
284
00:14:45,889 --> 00:14:46,681
Durmió bien,
285
00:14:46,681 --> 00:14:48,392
Pero anoche por alguna razón no lo hizo.
286
00:14:50,143 --> 00:14:51,812
Ella solo piensa que él está un poco emocionado.
287
00:14:51,812 --> 00:14:52,646
- [mujer] Sí,
288
00:14:52,646 --> 00:14:54,022
- Pero dice que ahora se siente bien.
289
00:14:54,022 --> 00:14:57,192
Y él es el único al que no parece importarle en absoluto.
290
00:14:57,192 --> 00:14:59,069
-Creo que te estás preocupando demasiado.
291
00:14:59,069 --> 00:15:00,195
- No.
292
00:15:00,195 --> 00:15:01,696
- [mujer] Lleva años haciendo esto, Gerry.
293
00:15:01,696 --> 00:15:03,198
- Después de eso, lo superas,
294
00:15:03,198 --> 00:15:04,074
- ¿Sabías que se rompió el cuello?
295
00:15:04,074 --> 00:15:06,701
¿Conoces estas torres, estas torres walkie-talkie?
296
00:15:06,701 --> 00:15:10,330
Bueno, se abrió paso hacia él y lo tiró al suelo.
297
00:15:10,330 --> 00:15:11,456
Y no lo supo durante tres meses.
298
00:15:11,456 --> 00:15:12,541
que se había roto el cuello.
299
00:15:12,541 --> 00:15:13,792
- Oh, Dios mío.
300
00:15:13,792 --> 00:15:15,210
- Sabes, está un poco rígido por la mañana.
301
00:15:15,210 --> 00:15:16,670
- Sí.
302
00:15:16,670 --> 00:15:18,713
- Y se le ha roto todo.,.
303
00:15:18,713 --> 00:15:20,674
Dijo que se había roto todos los huesos del cuerpo.
304
00:15:20,674 --> 00:15:21,716
De una manera u otra.
305
00:15:25,345 --> 00:15:27,347
- [narrador] Nadie pensó nunca en preguntarle.
306
00:15:27,347 --> 00:15:29,224
Lo que quería ser cuando creciera,
307
00:15:30,100 --> 00:15:31,601
Si así fuera, espera,
308
00:15:31,601 --> 00:15:33,979
Podría haber sido ingeniero civil.
309
00:15:33,979 --> 00:15:36,982
En cambio, se convirtió en el mayor inventor del mundo.
310
00:15:36,982 --> 00:15:39,234
de la mordaza mecánica.
311
00:16:17,772 --> 00:16:20,025
Sus películas se basaban en una lucha fatalista.
312
00:16:20,025 --> 00:16:22,486
con las fuerzas mecánicas del mundo,
313
00:16:22,486 --> 00:16:24,863
Sus seres humanos estaban generalmente despersonalizados,
314
00:16:25,780 --> 00:16:29,534
Pero en su presencia, los objetos inanimados cobraban vida.
315
00:16:29,534 --> 00:16:32,746
Tumbonas, barcos de vapor, locomotoras,
316
00:16:32,746 --> 00:16:33,663
y caños de agua,
317
00:16:40,670 --> 00:16:44,007
No hubo dobles ni efectos especiales.
318
00:16:44,007 --> 00:16:46,676
Era un auténtico Buster Keaton en un tren de verdad.
319
00:16:46,676 --> 00:16:48,386
y el camarógrafo tenía órdenes de seguir filmando
320
00:16:48,386 --> 00:16:51,389
hasta que Buster gritó: "Corten o lo mataron".
321
00:18:13,847 --> 00:18:16,725
Sobre Keaton, el gran crítico James Agee escribió una vez:
322
00:18:17,976 --> 00:18:21,980
"Llevó la comedia física pura a sus mayores cotas,
323
00:18:21,980 --> 00:18:24,983
"Y debajo de todo eso, había un susurro helado,
324
00:18:24,983 --> 00:18:28,361
"no de patetismo, sino de melancolía".
325
00:18:30,196 --> 00:18:31,740
- Creo que Laurel y Hardy, quiero decir,
326
00:18:31,740 --> 00:18:33,950
Dices que son algo grotescos.
327
00:18:33,950 --> 00:18:35,702
Además, muy, muy sutil.
328
00:18:35,702 --> 00:18:37,829
- Hicieron un film de dos carretes,
329
00:18:37,829 --> 00:18:42,500
y toda la trama no fue entendida por un oficial de tránsito.
330
00:18:43,501 --> 00:18:45,003
Esa era la trama.
331
00:18:45,003 --> 00:18:48,214
Eligieron la calle 7 y Broadway, Los Ángeles,
332
00:18:48,214 --> 00:18:51,092
y luego poner a un policía como Ed Kennedy allí,
333
00:18:51,092 --> 00:18:52,761
En aquellos días, en medio de la calle
334
00:18:52,761 --> 00:18:56,014
donde el policía dice que gires por este lado,
335
00:18:56,014 --> 00:19:00,143
gira de esta manera y Stan Laurel en primer lugar,
336
00:19:01,019 --> 00:19:05,023
y dice: "Quiere vernos".
337
00:19:05,023 --> 00:19:08,652
Entonces ambos salieron del auto y se acercaron a él, ¿ven?
338
00:19:08,652 --> 00:19:09,986
Dice: "¿Qué quieres?"
339
00:19:09,986 --> 00:19:12,030
Él dice: "¡Qué, qué, qué, qué, qué!"
340
00:19:13,156 --> 00:19:14,282
"¿De quién es ese coche?"
341
00:19:14,282 --> 00:19:15,492
Él dice: "Es nuestro coche".
342
00:19:15,492 --> 00:19:17,661
Él dice, "Bueno, ¡entra en ello!"
343
00:19:17,661 --> 00:19:18,536
Muy bien, entonces vuelven al auto.
344
00:19:18,536 --> 00:19:20,664
y él... regresa y dice,
345
00:19:20,664 --> 00:19:23,792
"Oh, lo siento mucho, desliza y retrocede un poco".
346
00:19:23,792 --> 00:19:27,545
"Está bien, pasa. Está bien, vamos, vamos".
347
00:19:28,546 --> 00:19:29,506
Ellos regresan.
348
00:19:30,799 --> 00:19:34,511
Bueno, ahora el tráfico sigue acumulando pedidos, ¿ves?
349
00:19:34,511 --> 00:19:36,012
Así que cada vez que el policía hacía eso,
350
00:19:36,012 --> 00:19:37,931
El tipo en el coche dice "sí".
351
00:19:37,931 --> 00:19:39,057
Eso fue todo lo que hubo en la trama.
352
00:19:39,057 --> 00:19:41,017
Esta es una imagen de dos carretes.
353
00:19:41,017 --> 00:19:42,936
Eso era todo lo que necesitaban, algo así.
354
00:19:42,936 --> 00:19:44,437
- ¿Estáis todos listos para vuestros patos?
355
00:19:44,437 --> 00:19:45,271
Está bien.
356
00:19:45,271 --> 00:19:46,564
¿Patos?
357
00:19:51,403 --> 00:19:53,279
- [narrador] Buster quería una cena de pato salvaje.
358
00:19:53,279 --> 00:19:54,948
escrito en su contrato.
359
00:19:54,948 --> 00:19:58,326
El asistente de cámara lo ayudó.
360
00:19:58,326 --> 00:20:00,078
- [mujer] Oh señor, no debería haberlo hecho.
361
00:20:00,078 --> 00:20:00,954
- Pensé que lo hizo.
362
00:20:00,954 --> 00:20:02,205
Le dio en la cabeza.
363
00:20:02,205 --> 00:20:03,707
No hay perdigones en el cuerpo en absoluto,
364
00:20:03,707 --> 00:20:04,582
Le dio en la cabeza.
365
00:20:04,582 --> 00:20:07,210
- Ese pato vale cinco dólares la libra.
366
00:20:07,210 --> 00:20:08,461
- A mitad de temporada,
367
00:20:08,461 --> 00:20:09,587
- [Mujer] Todo ese bonito azul,
368
00:20:09,587 --> 00:20:11,589
- [director] Bueno, no llegará a Florida este año.
369
00:20:14,843 --> 00:20:16,469
- Y a él siempre le gustó Florida,
370
00:20:16,469 --> 00:20:18,346
Bueno, tengo que ir a lavarme ahora.
371
00:20:18,346 --> 00:20:19,347
- [narrador] Keaton siempre afirmó
372
00:20:19,347 --> 00:20:22,058
Sus mejores ideas se le ocurrieron en el baño.
373
00:20:22,058 --> 00:20:24,978
No hay lugar para la conferencia formal de la historia.
374
00:20:24,978 --> 00:20:26,855
en la gran tradición de Keaton.
375
00:20:28,481 --> 00:20:30,191
- El héroe del día ahora.
376
00:20:30,191 --> 00:20:33,111
- [narrador] Los gags se improvisan sobre la marcha,
377
00:20:33,111 --> 00:20:36,072
Y el pato le dio a alguien la idea para uno.
378
00:20:37,949 --> 00:20:40,326
- [mujer] Incluso si hubieras tenido otra secuencia de túnel antes...
379
00:20:40,326 --> 00:20:42,495
- Sólo hay una cosa que vende el chiste,
380
00:20:42,495 --> 00:20:45,582
El cazador de patos, una vez que se alinea con un pato,
381
00:20:47,250 --> 00:20:49,127
Voy a disparar, pase lo que pase.
382
00:20:50,086 --> 00:20:54,716
Entonces... pero esa cámara se perdió el túnel por un metro,
383
00:20:54,716 --> 00:20:55,759
Simplemente lo extraña,
384
00:20:56,634 --> 00:20:58,887
Y a medida que voy subiendo, él se desplaza quizás un poco conmigo.
385
00:20:58,887 --> 00:21:01,014
Pero cuando entro en su toma,
386
00:21:01,014 --> 00:21:03,725
Levanto mi arma para seguir un vuelo.
387
00:21:03,725 --> 00:21:05,143
y cuando llego aquí, disparo.
388
00:21:05,143 --> 00:21:07,103
Y mi arma solo está a punto de...
389
00:21:07,103 --> 00:21:09,230
A cinco pies del túnel cuando disparo,
390
00:21:09,230 --> 00:21:10,023
- [director] Correcto.
391
00:21:10,023 --> 00:21:11,483
- Entonces le disparé directamente.
392
00:21:11,483 --> 00:21:14,360
- Todo el asunto es hacer panorámicas, panorámicas, panorámicas,
393
00:21:14,360 --> 00:21:15,236
túnel, explosión.
394
00:21:15,236 --> 00:21:16,988
Él entra allí, así,
395
00:21:17,781 --> 00:21:20,533
-Probablemente lo único que puedes ver es la parte superior de mi sombrero.
396
00:21:20,533 --> 00:21:23,036
y un cañón de arma grande a esa distancia.
397
00:21:23,036 --> 00:21:25,038
Lentamente coloca esa pistola en posición
398
00:21:25,038 --> 00:21:27,665
y consíguelo solo una vez,
399
00:21:27,665 --> 00:21:28,666
Ahora, esta toma.
400
00:21:29,667 --> 00:21:31,169
Estallido.
401
00:21:31,169 --> 00:21:32,504
- [director] Mm-hmm, mm-hmm.
402
00:21:32,504 --> 00:21:33,797
- Entonces lo conseguimos,
403
00:22:14,337 --> 00:22:15,338
-Eso estuvo bien.
404
00:22:15,338 --> 00:22:16,172
-Tenemos que estar allí,
405
00:22:16,172 --> 00:22:17,465
No podemos ver a nadie,
406
00:22:22,971 --> 00:22:24,097
- Bueno, mucho bueno.
407
00:22:24,097 --> 00:22:26,099
Pero tienes que correr hasta aquí, ¿ves?
408
00:22:27,100 --> 00:22:28,101
No más,
409
00:22:29,227 --> 00:22:30,812
-Chicos, venid hacia mí,
410
00:22:32,063 --> 00:22:33,106
- [narrador] Keaton tiene la habilidad
411
00:22:33,106 --> 00:22:35,358
utilizar cualquier cosa que tenga a mano,
412
00:22:35,358 --> 00:22:37,235
En este caso, hay un túnel ferroviario.
413
00:22:37,235 --> 00:22:39,237
y una cuadrilla de trabajadores algo desconcertada.
414
00:22:40,196 --> 00:22:42,365
El desconcierto se debe en gran medida al hecho de que
415
00:22:42,365 --> 00:22:44,951
que los obreros no hablan más que italiano.
416
00:22:44,951 --> 00:22:46,619
- Vienes a este lugar.
417
00:22:46,619 --> 00:22:49,998
- [narrador] Keaton se especializa en resolver confusiones.
418
00:22:49,998 --> 00:22:53,960
- Bajas aquí y caminas por aquí.
419
00:22:53,960 --> 00:22:56,588
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete,
420
00:22:56,588 --> 00:22:58,506
Pon uno más aquí mismo,
421
00:22:58,506 --> 00:23:01,009
y tú de este lado.
422
00:23:01,885 --> 00:23:03,261
Sí, tú,
423
00:23:03,261 --> 00:23:04,637
¿Ves dónde estás?
424
00:23:08,016 --> 00:23:10,143
- No, no creo que debas posarlo así.
425
00:23:10,143 --> 00:23:11,269
- No pretendo posarlo.
426
00:23:11,269 --> 00:23:13,897
Simplemente le estoy dando un lugar general hacia donde correr.
427
00:23:13,897 --> 00:23:14,772
- Pero todos estaban corriendo.
428
00:23:14,772 --> 00:23:16,274
y de pie como soldados.
429
00:23:17,400 --> 00:23:18,276
- Bueno, nunca lo vas a hacer.
430
00:23:18,276 --> 00:23:20,153
De cualquier otra manera con ellos,
431
00:23:20,153 --> 00:23:22,614
Si vienen corriendo allí,
432
00:23:24,032 --> 00:23:26,743
Se amontonarán contra ti si les dices que salgan corriendo.
433
00:23:26,743 --> 00:23:29,245
Pero si golpean aproximadamente esos puntos.
434
00:23:30,288 --> 00:23:32,665
Ese hombre está completamente oculto,
435
00:23:32,665 --> 00:23:34,042
¿Quieres probarlo una vez?
436
00:23:36,294 --> 00:23:37,670
Seré el scooter a pie,
437
00:23:55,939 --> 00:23:58,149
Detenerse.
438
00:23:58,149 --> 00:24:00,693
Les despejo el camino. Pasando.
439
00:24:00,693 --> 00:24:01,569
- ¿Señor?
440
00:24:02,528 --> 00:24:04,906
- Estos muchachos de aquí no llegan tan lejos.
441
00:24:04,906 --> 00:24:06,574
Deténgase aquí nuevamente en algún lugar,
442
00:24:06,574 --> 00:24:08,284
- ¿Señor Keaton?
443
00:24:08,284 --> 00:24:10,828
- Todos podéis salir corriendo así.
444
00:24:10,828 --> 00:24:11,663
y simplemente verlo pasar.
445
00:24:11,663 --> 00:24:13,790
Luego recoge piedras y sigue así.
446
00:24:15,083 --> 00:24:16,584
- ¿Qué pasó?
447
00:24:16,584 --> 00:24:17,460
¿Qué dijiste que hicieron?
448
00:24:17,460 --> 00:24:20,171
- Deberían salir corriendo así, rápido.
449
00:24:20,171 --> 00:24:21,547
- Oh, sí, tan rápido como puedas correr.
450
00:24:21,547 --> 00:24:23,549
- [director] No hay sonrisa.
451
00:24:23,549 --> 00:24:24,592
- A los hombres les gustan los hombres.
452
00:24:26,344 --> 00:24:28,346
- Está bien, empieza mi.,.
453
00:24:28,346 --> 00:24:29,722
Enciende mi scooter.
454
00:24:29,722 --> 00:24:31,099
- Lo vamos a ejecutar, ¿de acuerdo?
455
00:24:38,189 --> 00:24:40,817
- Dices "loco". ¿Qué significa "loco" en italiano?
456
00:24:40,817 --> 00:24:41,609
- Enojado.
457
00:24:43,569 --> 00:24:44,988
- Enojado.
458
00:24:49,492 --> 00:24:50,326
- Bueno.
459
00:24:52,495 --> 00:24:54,205
- No puedo soportarlo.
460
00:25:06,592 --> 00:25:09,637
- [narrador] Hacer películas en locaciones no es un camino de rosas.
461
00:25:11,514 --> 00:25:14,100
Las nubes tapan el sol.
462
00:25:14,100 --> 00:25:16,144
Los trenes pasan por el túnel,
463
00:25:16,144 --> 00:25:18,021
Los actores van por el camino equivocado.
464
00:25:18,896 --> 00:25:20,857
La espera es interminable.
465
00:25:24,152 --> 00:25:25,862
- Bueno, intentémoslo de esta manera de todos modos.
466
00:25:25,862 --> 00:25:29,615
Y de todas formas, es posible que para entonces ya haya subido de nivel.
467
00:25:29,615 --> 00:25:31,784
- Bueno, yo personalmente la cagué de todos modos, amigo.
468
00:25:33,286 --> 00:25:34,620
- Está bien, espera.
469
00:25:35,663 --> 00:25:36,539
- Bueno.
470
00:25:40,168 --> 00:25:41,919
- Vuelve, empieza a rodar.
471
00:25:51,679 --> 00:25:53,765
- [narrador] Llevan tres horas trabajando,
472
00:25:53,765 --> 00:25:56,559
tratando de hacer 10 segundos de película divertida,
473
00:25:58,311 --> 00:26:01,939
- [locutor] No lo olviden, esta noche hay un espectáculo especial,
474
00:26:02,774 --> 00:26:05,318
Cuando la comedia era reina,
475
00:26:05,318 --> 00:26:10,156
con Buster Keaton, Stan Laurel y Oliver Hardy
476
00:26:10,156 --> 00:26:13,201
y dinero otros locos años veinte..,
477
00:26:16,079 --> 00:26:17,205
estrellas.
478
00:26:17,205 --> 00:26:21,209
Dos funciones a las 19:00 y 21:00 horas.
479
00:26:21,209 --> 00:26:24,045
Así que entra a ver las estrellas.
480
00:26:24,045 --> 00:26:26,214
de los famosos y locos años veinte.
481
00:26:27,340 --> 00:26:30,218
-Dice "bienvenido a la ciudad de Rivers".
482
00:26:30,218 --> 00:26:33,554
"Alcalde y Concejo."
483
00:26:33,554 --> 00:26:35,556
Oh, eso es genial. Muy genial.
484
00:26:35,556 --> 00:26:38,351
- ¿No eres tú alcalde honorario en casa?
485
00:26:38,351 --> 00:26:40,103
- Sí, alcalde de Woodland Hills.
486
00:26:40,103 --> 00:26:42,105
Eso está en el Valle de San Fernando,
487
00:26:42,105 --> 00:26:45,983
Justo detrás de Hollywood en Beverly Hills.
488
00:26:45,983 --> 00:26:47,985
He sido alcalde allí durante más de cinco años.
489
00:26:47,985 --> 00:26:49,737
Estoy en mi sexto año,
490
00:26:51,489 --> 00:26:53,366
-Tendrás que decirle eso cuando lo veas, ¿eh?
491
00:26:53,366 --> 00:26:54,867
- Sí.
492
00:26:54,867 --> 00:26:56,494
Bueno ahora esto es lo que tenemos.
493
00:26:56,494 --> 00:26:57,995
Creo que deberíamos hacerlo
494
00:26:58,871 --> 00:27:02,625
es invitar al alcalde y a su esposa
495
00:27:02,625 --> 00:27:07,338
y el presidente de la Cámara de Comercio y su esposa,
496
00:27:07,338 --> 00:27:08,131
- Sí,
497
00:27:08,131 --> 00:27:09,382
-Serían cuatro personas.
498
00:27:09,382 --> 00:27:10,842
Hemos estado alimentando a 10 personas aquí.
499
00:27:12,385 --> 00:27:14,262
Bueno, si nos quedamos cuatro aquí,
500
00:27:14,262 --> 00:27:15,888
con ese cuatro, ocho,
501
00:27:15,888 --> 00:27:19,475
Envía a seis de nuestra gente al restaurante local,
502
00:27:20,893 --> 00:27:22,145
Y notifícales también,
503
00:27:22,145 --> 00:27:24,272
que se verán inundados de negocios,
504
00:27:24,272 --> 00:27:25,106
- Bien.
505
00:27:25,898 --> 00:27:27,150
- El restaurante local.
506
00:27:27,150 --> 00:27:28,359
- Seis personas más se acercaron a ellos de esa manera,
507
00:27:28,359 --> 00:27:30,278
Es probable que los pillen con poco personal,
508
00:27:33,990 --> 00:27:37,243
("Escocia la valiente")
509
00:28:29,420 --> 00:28:30,588
Último lugar del mundo
510
00:28:30,588 --> 00:28:32,965
que esperas encontrar una banda tan buena como esta.
511
00:28:35,718 --> 00:28:38,429
- [soldado] ¡Marcha rápida!
512
00:29:41,158 --> 00:29:42,410
- [narrador] Keaton siempre ha sido desconfiado.
513
00:29:42,410 --> 00:29:45,538
del gentil, del sofisticado, del intelectual.
514
00:29:46,414 --> 00:29:48,874
Los críticos eruditos pueden escribir sobre su profundo humor.
515
00:29:49,667 --> 00:29:50,918
Se enorgullece del hecho
516
00:29:50,918 --> 00:29:52,545
que todavía puede marcar un golpe directo
517
00:29:52,545 --> 00:29:55,172
con una tarta de natillas a 27 pies.
518
00:30:07,184 --> 00:30:10,021
- Ahora, me han pedido que realice una pequeña tarea esta noche,
519
00:30:11,314 --> 00:30:15,067
Lo cual es un gran placer y no llevará mucho tiempo.
520
00:30:15,067 --> 00:30:18,946
Y así, en nombre de los Golden Boys de Manitoba,
521
00:30:18,946 --> 00:30:21,574
Me gustaría hacer una pequeña presentación
522
00:30:21,574 --> 00:30:24,910
A nuestro invitado de honor aquí esta noche.
523
00:30:24,910 --> 00:30:29,040
Señor Keaton, quiero convertirlo en un viajero de Manitoba.
524
00:30:29,040 --> 00:30:31,959
Y mientras Buster Keaton ha sido un invitado distinguido
525
00:30:31,959 --> 00:30:34,462
y un viajero por la provincia Keystone de Manitoba,
526
00:30:34,462 --> 00:30:36,088
La puerta hacia el oeste,
527
00:30:36,088 --> 00:30:38,341
y por lo cual en tiempos pasados
528
00:30:38,341 --> 00:30:41,969
Esta ruta ha sido seguida por otros hombres distinguidos,
529
00:30:41,969 --> 00:30:43,346
empresa y reputación,
530
00:30:43,346 --> 00:30:47,099
viajeros, comerciantes, tramperos, misioneros, pioneros,
531
00:30:47,099 --> 00:30:50,061
Exploradores, aventureros y hombres de estado.
532
00:30:50,061 --> 00:30:52,104
Por lo tanto, el susodicho Buster Keaton
533
00:30:52,104 --> 00:30:56,067
Por la presente se le designa con el título de Manitoba Voyageur,
534
00:30:56,859 --> 00:31:00,946
Fechado en Rivers, Manitoba, Canadá, el 26 de septiembre de 1964.
535
00:31:12,583 --> 00:31:14,877
Así que nosotros en la ciudad de Rivers pensamos que nosotros también
536
00:31:14,877 --> 00:31:16,879
Me gustaría obsequiarle algún pequeño obsequio.
537
00:31:16,879 --> 00:31:19,340
Que nos recordara con cariño
538
00:31:19,340 --> 00:31:21,384
de los pocos días que pasó aquí.
539
00:31:21,384 --> 00:31:25,137
Y con ello, Buster, está la clave para nuestra justa comunidad.
540
00:31:37,608 --> 00:31:40,403
Sin embargo, te lo damos desde el fondo de nuestro corazón.
541
00:31:40,403 --> 00:31:43,531
y te deseamos buen viaje, buen viaje,
542
00:31:43,531 --> 00:31:45,116
Y hay una vieja canción escocesa.
543
00:31:45,116 --> 00:31:47,743
Tiene una línea, Buster, que dice:
544
00:31:47,743 --> 00:31:49,745
"¿No volverás más?"
545
00:31:49,745 --> 00:31:51,288
Gracias, Buster.
546
00:31:58,921 --> 00:32:00,381
- [Eleanor] Era conocido como el pequeño hombre de hierro.
547
00:32:00,381 --> 00:32:01,549
alrededor del estudio,
548
00:32:01,549 --> 00:32:04,677
Nada lo detuvo, o al menos no hubo nada que no intentara.
549
00:32:05,803 --> 00:32:09,807
Disminuyó la velocidad y volvió a la línea de pensamiento.
550
00:32:09,807 --> 00:32:13,185
que puede hacer otras cosas más pequeñas
551
00:32:13,185 --> 00:32:17,398
o cosas menos peligrosas que pueden ser casi tan divertidas,
552
00:32:17,398 --> 00:32:19,191
Bueno, puede que no los considere divertidos.
553
00:32:19,191 --> 00:32:21,318
como caerse de lo alto de un edificio o algo así,
554
00:32:21,318 --> 00:32:23,195
como podría haberlo hecho antes,
555
00:32:23,195 --> 00:32:27,032
Pero son lo suficientemente divertidos para salir adelante, digámoslo así.
556
00:32:32,830 --> 00:32:34,165
Él tiene que quemarse.
557
00:32:34,165 --> 00:32:35,583
Así que ahora van a tener que dar un lanzador
558
00:32:35,583 --> 00:32:37,793
campos de calentamiento adicionales,
559
00:32:37,793 --> 00:32:40,087
lo cual está permitido si alguien resulta herido,
560
00:32:40,087 --> 00:32:42,173
- Mira este primer lanzamiento, alto y interior,
561
00:32:42,173 --> 00:32:44,300
- [Eleanor] Eso quedará un poco suelto ahí arriba.
562
00:32:44,300 --> 00:32:46,427
- Será mejor que seas bueno y relajado, amigo mío.
563
00:32:48,679 --> 00:32:49,847
- [narrador] Había poco que fuera normal.
564
00:32:49,847 --> 00:32:51,348
En la infancia de Keaton,
565
00:32:51,348 --> 00:32:53,100
Pero cada vez que el acto familiar llegaba a una nueva ciudad,
566
00:32:53,100 --> 00:32:55,811
Iría a buscar a alguien con quien jugar a la pelota.
567
00:32:55,811 --> 00:32:57,104
Más tarde, en Hollywood,
568
00:32:57,104 --> 00:32:58,981
Interrumpirían una película por un partido de béisbol.
569
00:32:58,981 --> 00:33:00,608
Cuando se quedaron estancados en una idea,
570
00:33:01,984 --> 00:33:03,819
- ¿Viste al entrenador de tercera base?
571
00:33:03,819 --> 00:33:05,613
Él se ha caído.
572
00:33:05,613 --> 00:33:08,115
Se puso tan histérico que se cayó intentando atrapar a ese tipo.
573
00:33:08,115 --> 00:33:10,326
- [Keaton] Le estaba ayudando a deslizarse.
574
00:33:10,326 --> 00:33:12,495
- [Eleanor] Ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho,
575
00:33:12,495 --> 00:33:13,579
Él no lo entendió,
576
00:33:14,872 --> 00:33:16,123
- El árbitro dice que lo atrapó.
577
00:33:16,123 --> 00:33:17,750
- [Eleanor] ¡Weee, vamos a tener una pelea!
578
00:33:17,750 --> 00:33:19,126
- [narrador] Tiene un pase de por vida.
579
00:33:19,126 --> 00:33:21,253
a cualquier estadio de béisbol de las grandes ligas,
580
00:33:21,253 --> 00:33:23,964
Pero su entusiasmo no siempre ha sido compartido,
581
00:33:23,964 --> 00:33:26,842
Una vez llevó a Marcus Lo a ver Babe Ruth.
582
00:33:26,842 --> 00:33:29,762
Había 70.000 aficionados en el Yankee Stadium.
583
00:33:29,762 --> 00:33:31,972
Lo estaba profundamente deprimido.
584
00:33:31,972 --> 00:33:33,516
Era dueño de varios cientos de teatros.
585
00:33:33,516 --> 00:33:36,519
y el béisbol estaba matando sus matinés.
586
00:33:36,519 --> 00:33:37,645
- ¡Ay dios mío!
587
00:33:39,897 --> 00:33:41,148
¡Oh!
588
00:33:41,148 --> 00:33:42,983
Tocaron la tercera base y declararon out al corredor.
589
00:33:42,983 --> 00:33:44,026
Ellos marcaron.
590
00:33:44,026 --> 00:33:45,778
¡Salid del estadio de béisbol!
591
00:33:45,778 --> 00:33:47,863
El árbitro te ha echado una vez,
592
00:33:48,864 --> 00:33:51,367
Llama a la policía y te sacarán.
593
00:33:51,367 --> 00:33:52,284
- [Eleanor] Adiós, Bob,
594
00:33:52,284 --> 00:33:53,536
- Adiós.
595
00:33:53,536 --> 00:33:54,411
- [Eleanor] Ve a darte una ducha, niña.
596
00:33:54,411 --> 00:33:55,246
- Adiós.
597
00:33:58,666 --> 00:33:59,917
¡Fuera! ¡Fuera!
598
00:33:59,917 --> 00:34:03,045
Ahora el árbitro está a punto de darle un puñetazo.
599
00:34:03,045 --> 00:34:04,922
- [Eleanor] Su destreza personal
600
00:34:04,922 --> 00:34:06,549
Saltando por ahí como una cabra montesa
601
00:34:06,549 --> 00:34:07,675
No me molesta,
602
00:34:07,675 --> 00:34:09,510
Más lo que me preocupa que cualquier otra cosa
603
00:34:09,510 --> 00:34:11,554
¿Se está resfriando?
604
00:34:11,554 --> 00:34:12,972
corriendo bajo la lluvia y cosas así
605
00:34:12,972 --> 00:34:15,224
como lo ha hecho un par de veces,
606
00:34:15,224 --> 00:34:17,977
porque con esta bronquitis crónica que tiene,
607
00:34:17,977 --> 00:34:19,853
Puede sufrir neumonía en unos tres días.
608
00:34:19,853 --> 00:34:20,938
Sin medio intentarlo
609
00:34:20,938 --> 00:34:22,356
Si no lo cortas de raíz.
610
00:34:22,356 --> 00:34:24,692
Mira, estoy viajando con antibióticos,
611
00:34:24,692 --> 00:34:25,985
pastillas y todo lo demás,
612
00:34:25,985 --> 00:34:29,321
Entonces, si se resfría, comienzo a administrárselos inmediatamente.
613
00:34:29,321 --> 00:34:30,739
- Está bien, Buster, ve más despacio.
614
00:34:30,739 --> 00:34:33,450
- [Eleanor] Ya tuvo neumonía una vez,
615
00:34:33,450 --> 00:34:36,495
La primera mañana que hablé con el médico, me dijo:
616
00:34:36,495 --> 00:34:40,082
"Si vive cinco días te haré saber lo que pienso".
617
00:34:40,082 --> 00:34:42,585
El sexto día, eso fue todo.
618
00:34:42,585 --> 00:34:45,129
Estaba listo para irse a casa, parecía un pulpo.
619
00:34:45,129 --> 00:34:48,090
con todos los tubos y los accesorios aquí y allá,
620
00:35:16,160 --> 00:35:17,661
Es muy tímido cuando está en público.
621
00:35:17,661 --> 00:35:19,997
rodeado de mucha gente que no conoce.
622
00:35:19,997 --> 00:35:21,290
Extraños.
623
00:35:21,290 --> 00:35:23,542
Se siente terriblemente atrapado.
624
00:35:23,542 --> 00:35:25,669
Si se junta con gente que murmura
625
00:35:25,669 --> 00:35:28,172
porque no oye muy bien,
626
00:35:28,172 --> 00:35:29,381
Quiero decir, lo he conocido por pasar por eso.
627
00:35:29,381 --> 00:35:31,258
Entrevistas completas
628
00:35:31,258 --> 00:35:32,301
y cuando se van, dice:
629
00:35:32,301 --> 00:35:35,262
-Sabes, no he escuchado ni la mitad de lo que dijeron.
630
00:35:35,262 --> 00:35:36,513
No sé por qué,
631
00:35:36,513 --> 00:35:39,058
pero nunca he podido conseguir que diga, mira,
632
00:35:39,058 --> 00:35:41,560
Habla y dile al hombre o a la mujer o lo que sea
633
00:35:41,560 --> 00:35:42,645
Que no puedes escucharlos.
634
00:35:42,645 --> 00:35:45,648
Esto no supone un gran detrimento para tu virilidad masculina.
635
00:35:45,648 --> 00:35:46,690
o cualquier otra cosa.
636
00:35:46,690 --> 00:35:48,817
Pero parece que le da vergüenza.
637
00:35:48,817 --> 00:35:51,654
y, por supuesto, no ha oído bien desde 1918.
638
00:35:51,654 --> 00:35:53,530
Pensarías que ya estaría acostumbrado.
639
00:35:53,530 --> 00:35:57,284
Esta es una condición que adquirió en la Primera Guerra Mundial.
640
00:35:57,284 --> 00:35:59,328
- Dejamos de hacer gags imposibles.
641
00:36:00,704 --> 00:36:04,708
Porque sabíamos que el público quería creer nuestra historia.
642
00:36:04,708 --> 00:36:06,335
- [narrador] Hay gente contratada
643
00:36:06,335 --> 00:36:08,420
para mantener una estrecha vigilancia sobre Keaton.
644
00:36:08,420 --> 00:36:11,924
Cuando empieza a verse atrapado, acuden al rescate,
645
00:36:11,924 --> 00:36:13,217
Y la conferencia ha terminado,
646
00:36:20,224 --> 00:36:21,725
- Muchas gracias. Fue genial.
647
00:36:21,725 --> 00:36:24,853
Lo siento, era tan grande y gordo.
648
00:36:24,853 --> 00:36:26,188
- Y lleno de gente.
649
00:36:26,188 --> 00:36:27,231
- [narrador] Para Buster,
650
00:36:27,231 --> 00:36:30,484
La rueda de prensa es una de las cargas de la fama,
651
00:36:30,484 --> 00:36:32,695
- Uno de los chicos quería que Buster estuviera en el alféizar de la ventana.
652
00:36:32,695 --> 00:36:34,863
como una especie de truco acrobático,
653
00:36:34,863 --> 00:36:36,740
- No, no, no lo hagas.
654
00:36:38,492 --> 00:36:40,244
- [narrador] Pero hay ventajas,
655
00:36:40,244 --> 00:36:43,080
No tiene que dar propina al jefe de camareros para conseguir una buena mesa.
656
00:36:43,080 --> 00:36:45,374
y tiene esa otra insignia del estrellato,
657
00:36:45,374 --> 00:36:47,000
el número de teléfono no listado.
658
00:36:49,628 --> 00:36:52,256
- Acuéstate. Ese es el mejor consejo que te puedo dar.
659
00:36:58,137 --> 00:37:01,098
¿Quieres un foco para poder fotografiar mejor?
660
00:37:03,475 --> 00:37:04,393
Allá.
661
00:37:04,393 --> 00:37:06,395
Eso le hará sudar la frente.
662
00:37:09,398 --> 00:37:11,024
-Tengo que venderla.
663
00:37:25,873 --> 00:37:26,665
- No.
664
00:37:27,541 --> 00:37:29,376
Yo tenía un corazón alto.
665
00:37:29,376 --> 00:37:31,879
- No, pero en el tablero, había un..., oh sí,
666
00:37:31,879 --> 00:37:33,046
-Yo tenía un corazón alto.
667
00:37:33,046 --> 00:37:34,757
- Sacó ese coche con una cuerda.
668
00:37:34,757 --> 00:37:37,301
No, el otro tipo lo está sacando o algo así.
669
00:37:37,301 --> 00:37:40,637
-Estaba jugando béisbol y el tipo le estaba tirando pasteles.
670
00:37:40,637 --> 00:37:41,805
y estaba golpeando.
671
00:37:44,057 --> 00:37:45,934
-Se golpeó el dedo del pie,
672
00:37:45,934 --> 00:37:48,562
- [narrador] Siempre ha atraído a los niños.
673
00:37:48,562 --> 00:37:49,772
En casa en California,
674
00:37:49,772 --> 00:37:51,440
Los niños del barrio suelen venir.
675
00:37:51,440 --> 00:37:54,067
para preguntar si Buster puede salir a jugar.
676
00:37:54,067 --> 00:37:54,943
- No tienes elección,
677
00:37:54,943 --> 00:37:57,946
El hombre te lanzó una oferta opcional.
678
00:37:57,946 --> 00:37:58,781
Así que, en otras palabras,
679
00:37:58,781 --> 00:38:01,158
Su intención era pujar por tres clubes en primer lugar.
680
00:38:01,158 --> 00:38:02,534
No tienes elección
681
00:38:02,534 --> 00:38:03,327
- [Eleanor] Ninguno,
682
00:38:03,327 --> 00:38:04,203
- [Hombre] Había evitado los clubes.
683
00:38:04,203 --> 00:38:05,662
- Tres palos es todo lo que necesitas,
684
00:38:05,662 --> 00:38:07,581
- Entonces ¿qué pasa con los dos sin triunfo?
685
00:38:07,581 --> 00:38:09,041
- Tres tréboles es todo lo que necesitas para ofertar.
686
00:38:09,041 --> 00:38:10,709
- Bueno, dos palos más.
687
00:38:10,709 --> 00:38:12,586
- Sí, bueno, ese también es un blanqueo famoso.
688
00:38:12,586 --> 00:38:14,546
Y eso me permite entrar en mis tres clubes,
689
00:38:14,546 --> 00:38:15,339
- Si quieres,
690
00:38:15,339 --> 00:38:17,090
Pero será mejor que te detengas y analices las apuestas.
691
00:38:17,090 --> 00:38:19,301
- [narrador] Keaton ha jugado al bridge con los hermanos Marx.
692
00:38:19,301 --> 00:38:21,553
a 25 centavos el punto,
693
00:38:21,553 --> 00:38:22,346
Y en estas apuestas,
694
00:38:22,346 --> 00:38:24,556
Se pueden ganar o perder miles de una sola vez.
695
00:38:26,308 --> 00:38:28,101
-Tiene algo más que un corazón en la mano.
696
00:38:28,101 --> 00:38:29,353
-Como dicen.
697
00:38:29,353 --> 00:38:30,687
- Le preguntamos al hombre si regresamos,
698
00:38:30,687 --> 00:38:32,689
Si pudiéramos tener su autógrafo.
699
00:38:32,689 --> 00:38:35,234
Y él dijo que sí, si volvemos más tarde.
700
00:38:35,234 --> 00:38:36,068
Y esto es más tarde,
701
00:38:36,068 --> 00:38:36,860
- [hombre] ¿Lo es?
702
00:38:36,860 --> 00:38:37,736
- Sí.
703
00:38:37,736 --> 00:38:38,987
- [Hombre] Iría allí ahora mismo.
704
00:38:38,987 --> 00:38:39,988
y si yo fuera tú se lo pediría,
705
00:38:39,988 --> 00:38:40,864
- Bueno.
706
00:38:43,075 --> 00:38:43,951
- Vamos.
707
00:38:46,203 --> 00:38:48,080
- Haremos todo lo posible para mantenerlo fuera de esto.
708
00:38:48,080 --> 00:38:49,081
pero lo va a intentar.
709
00:38:49,081 --> 00:38:50,874
- [Eleanor] Yo lideraré a los tres, no entonces,
710
00:38:50,874 --> 00:38:51,875
¿Ya te instalaste?
711
00:38:51,875 --> 00:38:53,252
- Sí. Pase.
712
00:38:56,129 --> 00:38:57,589
Lo haré de nuevo,
713
00:38:58,882 --> 00:38:59,758
Aprobar,
714
00:39:02,344 --> 00:39:03,136
Un corazón.
715
00:39:05,472 --> 00:39:06,515
- Adelante,
716
00:39:10,727 --> 00:39:13,647
Bueno, ¿ahora es Halloween?
717
00:39:17,651 --> 00:39:19,152
- ¿Tienes alguna página especial?
718
00:39:19,152 --> 00:39:20,153
- Bajo la K por favor,
719
00:39:20,153 --> 00:39:22,781
- Bajo la K. Así es, absolutamente.
720
00:39:22,781 --> 00:39:24,658
- No necesitas nada en las pistas en absoluto.
721
00:39:24,658 --> 00:39:25,534
- No.
722
00:39:25,534 --> 00:39:26,910
-Sólo se escucha ese pequeño ruido.
723
00:39:26,910 --> 00:39:28,036
- Ajá,
724
00:39:32,291 --> 00:39:35,752
No puedes ver a través de los lazos, ¿eh?
725
00:39:35,752 --> 00:39:36,545
- No.
726
00:39:36,545 --> 00:39:37,421
-No es esa distancia.
727
00:39:37,421 --> 00:39:38,922
- No, sólo ves los setos.
728
00:39:58,775 --> 00:40:01,028
Hermoso puente de caballete,
729
00:40:01,028 --> 00:40:04,156
- [narrador] Cada nuevo chiste debe ajustarse a la ley de Keaton.
730
00:40:04,156 --> 00:40:06,950
Las situaciones pueden ser tremendamente extravagantes,
731
00:40:06,950 --> 00:40:09,578
pero debe ser posible que los eventos en la pantalla
732
00:40:09,578 --> 00:40:11,163
Podría pasar en la vida real.
733
00:40:11,163 --> 00:40:13,582
-Ahora, saca el mapa.
734
00:40:13,582 --> 00:40:16,710
Una vez que lo consigo abrir bien y ese viento lo atrapa,
735
00:40:16,710 --> 00:40:18,712
Me envolverá.
736
00:40:18,712 --> 00:40:21,715
Así que cruzo ese caballete envuelto en un papel,
737
00:40:21,715 --> 00:40:24,217
de pie en el coche, luchando contra el periódico.
738
00:40:24,217 --> 00:40:26,470
- Te lo digo, los locales estaban bien,
739
00:40:26,470 --> 00:40:29,056
-Esa sería la forma más divertida de hacerlo.
740
00:40:29,056 --> 00:40:30,349
- Os cuento lo que hemos descubierto.
741
00:40:30,349 --> 00:40:32,100
- Bueno, ¿qué opinas de eso?
742
00:40:32,100 --> 00:40:33,602
- [mujer] Tenemos otra idea,
743
00:40:33,602 --> 00:40:34,811
- Hay otra cosa que aparece,
744
00:40:34,811 --> 00:40:37,606
¿Ves estas casitas de aquí?
745
00:40:37,606 --> 00:40:38,482
- Sí.
746
00:40:38,482 --> 00:40:40,943
- Bueno, en esas casas viven pequeños velocistas,
747
00:40:40,943 --> 00:40:41,985
unos seis de ellos,
748
00:40:41,985 --> 00:40:43,236
- [Mujer] Pequeños de colores.
749
00:40:43,236 --> 00:40:44,071
- [Keaton] Oh, ya veo.
750
00:40:44,071 --> 00:40:45,489
- Imagínese esto, el plano general del puente.
751
00:40:45,489 --> 00:40:47,491
y de repente de izquierda a derecha,
752
00:40:47,491 --> 00:40:49,952
Tres o cuatro de estos otros pequeños aceleradores de caja.
753
00:40:49,952 --> 00:40:51,495
Todos vengan,
754
00:40:51,495 --> 00:40:53,330
- [Keaton] ¿Al otro lado del caballete de vía única?
755
00:40:53,330 --> 00:40:54,998
- [director] Sí, una sola pista, sí.
756
00:40:54,998 --> 00:40:55,832
Ellos cruzan.
757
00:40:57,376 --> 00:40:59,878
Ligeramente agarrado, luego todos vienen al revés,
758
00:40:59,878 --> 00:41:00,879
Todos van como locos,
759
00:41:01,838 --> 00:41:05,634
Y tú estás allí saludándolos,
760
00:41:05,634 --> 00:41:06,760
-Los ahuyento.
761
00:41:06,760 --> 00:41:07,761
-Vas a perseguirlos.
762
00:41:07,761 --> 00:41:10,764
En la siguiente toma se muestran esas casitas,
763
00:41:10,764 --> 00:41:12,265
Los cuatro chicos entran,
764
00:41:12,265 --> 00:41:14,351
Detenerse muy rápidamente, sacarlos de las vías,
765
00:41:14,351 --> 00:41:17,604
Simplemente entra así y disparas.
766
00:41:17,604 --> 00:41:19,147
Y esa es la secuencia,
767
00:41:19,147 --> 00:41:21,233
- ¿Y todos miran al mismo tiempo?
768
00:41:21,233 --> 00:41:22,025
- [Mujer] Sí.
769
00:41:22,025 --> 00:41:22,901
- Exactamente.
770
00:41:26,488 --> 00:41:29,282
- No sé por qué, pero me gusta eso.
771
00:41:29,282 --> 00:41:30,367
Limpiando la casa.
772
00:41:32,536 --> 00:41:36,373
Saco el mapa para mirarlo, justo cuando golpeo ese caballete,
773
00:41:36,373 --> 00:41:38,500
Subirse a él y asustarse
774
00:41:38,500 --> 00:41:40,043
No vas a significar nada.
775
00:41:40,043 --> 00:41:41,545
- Mira, voy a buscar mi paquete porque quiero dibujarlo,
776
00:41:41,545 --> 00:41:43,255
y te mostraré lo que vamos a hacer.
777
00:41:44,297 --> 00:41:45,549
- [Eleanor] Ve a afeitarte, querida.
778
00:41:45,549 --> 00:41:47,050
-Esta es la toma del puente que obtenemos.
779
00:41:47,050 --> 00:41:47,926
- Sí.
780
00:41:47,926 --> 00:41:48,760
- Conseguimos el valle así
781
00:41:48,760 --> 00:41:51,304
y este maldito gran puente.
782
00:41:51,304 --> 00:41:53,807
- Encontramos los dos gags. Lo mismo.
783
00:41:53,807 --> 00:41:54,683
No sé.
784
00:41:54,683 --> 00:41:56,435
Dejé mi escoba, todo lo demás,
785
00:41:56,435 --> 00:41:58,061
y me pregunto dónde estoy.
786
00:41:59,187 --> 00:42:00,022
Fuera con el mapa,
787
00:42:00,022 --> 00:42:02,524
Y una vez que lo logro difundir, soy impotente.
788
00:42:02,524 --> 00:42:04,568
Cuando oigo un disparo a través de ese caballete,
789
00:42:04,568 --> 00:42:05,444
Todo más divertido.
790
00:42:05,444 --> 00:42:08,697
Los estoy persiguiendo, pero al mismo tiempo estoy luchando contra un periódico.
791
00:42:08,697 --> 00:42:10,323
Todavía estoy luchando contra el rápido avance del papel,
792
00:42:10,323 --> 00:42:12,576
y salen cuatro cabezas y miran. Eso es todo.
793
00:42:13,452 --> 00:42:14,953
- [Eleanor] No sabes que los has echado todavía.
794
00:42:14,953 --> 00:42:15,954
- No lo sé. Los he echado.
795
00:42:15,954 --> 00:42:18,582
No sé, tampoco crucé el lugar peligroso,
796
00:42:22,586 --> 00:42:24,337
Y no tienen ganas de que los atropellen,
797
00:42:24,337 --> 00:42:26,465
Así que todo saldrá bien.
798
00:42:28,800 --> 00:42:30,093
- [director] ¿Vas hacia atrás?
799
00:42:30,093 --> 00:42:31,845
¿Qué le pasa a ese hombrecito?
800
00:42:31,845 --> 00:42:32,846
¿Adonde va?
801
00:42:35,432 --> 00:42:38,477
Tus tres autos de pista entran desde la izquierda del marco.
802
00:42:38,477 --> 00:42:40,103
y pasan directamente a través del marco,
803
00:42:40,103 --> 00:42:41,938
Seguimos con la cámara grabando.
804
00:42:41,938 --> 00:42:43,106
Ahora, cuando bajen del puente,
805
00:42:43,106 --> 00:42:47,194
Tienen que dar marcha atrás lo más rápido que puedan y luego retroceder.
806
00:42:47,194 --> 00:42:48,987
Y cuando retroceden a través del marco,
807
00:42:48,987 --> 00:42:51,114
Buster debería estar siguiéndonos,
808
00:42:51,114 --> 00:42:53,366
Pero, ¿Buster sabe, ya sabes,
809
00:42:53,366 --> 00:42:55,619
¿Por qué carajo está retrocediendo tanto?
810
00:42:58,121 --> 00:42:59,748
Dile que el tiempo se acaba,
811
00:42:59,748 --> 00:43:00,874
- [hombre] Sí, tenemos un tramo de sol,
812
00:43:00,874 --> 00:43:02,876
Así que si quieres dejarlo ir...
813
00:43:04,503 --> 00:43:06,379
- [mujer] Dile a Buster que esté atento,
814
00:43:06,379 --> 00:43:08,465
y prepárate para rodar cuando se lo digas.
815
00:43:08,465 --> 00:43:09,257
- Sí.
816
00:43:11,635 --> 00:43:13,345
Está bien, baje la máquina.
817
00:43:14,221 --> 00:43:15,263
- Está bien, rodando.
818
00:43:15,263 --> 00:43:16,139
- Está bien, sólo llévalo.
819
00:43:16,139 --> 00:43:17,140
Tómalo en el momento
820
00:43:17,140 --> 00:43:19,518
Porque viene un tren del este.
821
00:43:19,518 --> 00:43:21,770
- [mujer] Está bien, lo vamos a llevar directo al grano.
822
00:43:33,281 --> 00:43:36,034
- ¡Detente, aguanta, retrocede!
823
00:43:36,034 --> 00:43:38,912
- [Narrador] El director ha decidido no aceptar la idea de Buster.
824
00:43:38,912 --> 00:43:40,413
En lugar de estar envuelto en un mapa,
825
00:43:40,413 --> 00:43:42,916
Keaton cruza el puente lavando la ropa,
826
00:43:44,417 --> 00:43:45,418
- Está bien, corte.
827
00:43:48,672 --> 00:43:51,675
- [narrador] Pero Buster es un hombre muy terco,
828
00:43:51,675 --> 00:43:55,053
Cuando decide que una idea es buena, se aferra a ella con fuerza.
829
00:43:56,012 --> 00:43:57,430
- [hombre] ¿Qué pasó?
830
00:43:57,430 --> 00:43:58,682
¿No te dijo lo que iba a hacer?
831
00:43:58,682 --> 00:44:01,309
- No, no sabía que me había estado haciendo bromas.
832
00:44:01,309 --> 00:44:03,145
-¿Qué esperabas que fuera?
833
00:44:05,438 --> 00:44:06,940
- Pensé que iba a tener problemas con el mapa.
834
00:44:06,940 --> 00:44:08,692
Porque lo decidí anoche.
835
00:44:13,572 --> 00:44:16,825
Y él decidió no hacerlo y yo no lo sabía.
836
00:44:18,201 --> 00:44:19,077
- Oh.
837
00:44:24,040 --> 00:44:27,460
- Lo que lo hace difícil es que no puedo igualar las escenas.
838
00:44:30,589 --> 00:44:32,674
Porque no lo tenía en mi mente de esa manera,
839
00:44:32,674 --> 00:44:33,842
Así que no lo sé.
840
00:44:33,842 --> 00:44:36,553
Si volviera ahora a proteger esta persecución en primeros planos,
841
00:44:36,553 --> 00:44:38,346
No tendría la menor idea
842
00:44:38,346 --> 00:44:40,849
Lo que estaba haciendo en ese momento debería estar haciéndolo,
843
00:44:41,808 --> 00:44:43,310
Entonces no puedo hacer que las escenas coincidan,
844
00:44:44,853 --> 00:44:46,438
- No lo olvides, todavía quedan dos tomas más.
845
00:44:46,438 --> 00:44:47,731
para completar la secuencia, Buster.
846
00:44:47,731 --> 00:44:50,984
Hay una toma panorámica del puente por donde ellos pasan.
847
00:44:52,861 --> 00:44:55,071
Ese es el centro de la broma.
848
00:44:55,071 --> 00:44:56,364
¿Es esa toma panorámica del puente?
849
00:44:56,364 --> 00:44:58,366
- No, el puente no es tu mordaza,
850
00:44:58,366 --> 00:45:01,203
El puente es solo suspenso, una emoción.
851
00:45:01,203 --> 00:45:03,121
No hay ninguna mordaza en el puente.
852
00:45:03,121 --> 00:45:04,873
Ni una maldita cosa,
853
00:45:06,499 --> 00:45:08,376
Es solo un lugar peligroso para estar.
854
00:45:08,376 --> 00:45:10,253
Cuando podría haber una colisión,
855
00:45:10,253 --> 00:45:13,131
Eso es lo único que tiene gracia,
856
00:45:18,011 --> 00:45:20,138
Son sólo 465 coches, creo.
857
00:45:22,390 --> 00:45:23,475
- [Eleanor] Bueno, sé la razón principal.
858
00:45:23,475 --> 00:45:26,269
No querían que pasaras por encima del caballete
859
00:45:26,269 --> 00:45:29,272
Todo envuelto en periódicos y cosas así,
860
00:45:29,272 --> 00:45:31,358
- Pensé que le había echado un buen vistazo...
861
00:45:32,275 --> 00:45:34,486
La escena que hicimos es una escena sin valor,
862
00:45:34,486 --> 00:45:35,654
una escena que no puedes usar,
863
00:45:35,654 --> 00:45:37,656
Así que es una escena agradable de tener,
864
00:45:37,656 --> 00:45:40,867
y a veces solo quiero subir
865
00:45:40,867 --> 00:45:43,286
y mostrarlo a sus amigos o algo así,
866
00:45:43,286 --> 00:45:45,413
No lo usan en la imagen.
867
00:45:45,413 --> 00:45:46,873
-Dijo que era demasiado peligroso,
868
00:45:47,916 --> 00:45:49,292
- Dije: "¿Quién sugirió los chistes?"
869
00:45:49,292 --> 00:45:50,126
Él dice: "Lo hiciste".
870
00:45:50,126 --> 00:45:51,878
Digo: "Generalmente sé lo que hago".
871
00:45:57,425 --> 00:45:58,927
Eso no es peligroso,
872
00:45:58,927 --> 00:46:01,263
Eso es un juego de niños, por el amor de Mike.
873
00:46:01,263 --> 00:46:02,931
- [Eleanor] No me cuentes nada de eso.
874
00:46:02,931 --> 00:46:03,807
- Les dije,
875
00:46:05,558 --> 00:46:08,937
Hago cosas peores que eso mientras duermo.
876
00:46:10,563 --> 00:46:11,815
- [Eleanor] Lo sé,
877
00:46:11,815 --> 00:46:13,692
- En mi propio patio trasero con piscina,
878
00:46:13,692 --> 00:46:15,568
Corro más riesgos de los que corrí antes.
879
00:46:15,568 --> 00:46:16,569
- [mujer] Aquí está el mapa.
880
00:46:16,569 --> 00:46:18,697
Es terriblemente fuerte.
881
00:46:18,697 --> 00:46:19,948
- [Eleanor] ¿El director no lleva papel blanco?
882
00:46:19,948 --> 00:46:20,824
- No.
883
00:46:20,824 --> 00:46:24,703
- Hice que pareciera que era una gran vela la que se movía...
884
00:46:24,703 --> 00:46:26,162
- [mujer] ¿Y no te caerás?
885
00:46:26,162 --> 00:46:27,956
- No, ciertamente no.
886
00:46:27,956 --> 00:46:29,958
Me arriesgué más lavando la ropa al hacerlo,
887
00:46:29,958 --> 00:46:34,963
porque mis pies se deslizaban por todos lados en ese auto.
888
00:46:40,719 --> 00:46:42,554
Cada vez que estás haciendo bromas
889
00:46:42,554 --> 00:46:44,556
o disponerlos con antelación,
890
00:46:44,556 --> 00:46:47,350
Muy a menudo te encuentras con conjeturas.
891
00:46:47,350 --> 00:46:50,103
Bueno, quizá su manera sea mejor que hacerlo a la mía.
892
00:46:50,103 --> 00:46:52,480
Y tratas de venderte de una manera u otra.
893
00:46:52,480 --> 00:46:55,734
Porque hay una cierta cantidad de conjeturas. Tiene que ser así.
894
00:46:57,193 --> 00:46:59,362
Pero de vez en cuando no hay que hacer conjeturas.
895
00:47:00,864 --> 00:47:02,365
Este es uno de ellos.
896
00:47:04,367 --> 00:47:06,369
- [narrador] Y así, como ha sucedido con bastante frecuencia
897
00:47:06,369 --> 00:47:08,371
En los últimos 60 años,
898
00:47:08,371 --> 00:47:11,374
Se decide hacerlo a la manera de Buster.
899
00:47:52,540 --> 00:47:53,792
- Mirar.
900
00:47:53,792 --> 00:47:55,293
- Oh, Dios.
901
00:47:55,293 --> 00:47:56,753
- Devuélvemelo.
902
00:47:56,753 --> 00:48:04,177
Feliz cumpleaños
903
00:48:04,177 --> 00:48:08,932
Feliz cumpleaños querido Buster
904
00:48:08,932 --> 00:48:12,185
Feliz cumpleaños
905
00:48:15,021 --> 00:48:16,648
- Eso es cómodo. - [Eleanor] ¡Ahora sopla!
906
00:48:17,690 --> 00:48:18,942
(aplausos)
907
00:48:18,942 --> 00:48:21,653
- [director] En nombre de la Junta Nacional de Cine,
908
00:48:21,653 --> 00:48:25,698
Me gustaría desearle muchos felices retornos en el día,
909
00:48:25,698 --> 00:48:29,577
4 de octubre de 1964.
910
00:48:29,577 --> 00:48:31,329
Además, la Reina envía sus saludos,
911
00:48:32,455 --> 00:48:33,415
- [mujer] Saludos,
912
00:48:34,582 --> 00:48:35,583
- Gracias, señor presidente.
913
00:48:35,583 --> 00:48:39,045
pero no soy muy bueno hablando en público.
914
00:48:39,045 --> 00:48:41,798
Pero para demostrar que mi corazón está en el lugar correcto,
915
00:48:41,798 --> 00:48:43,716
Pelearé con cualquier hombre de la casa,
916
00:48:45,468 --> 00:48:46,302
- ¡Oh, no!
917
00:48:48,179 --> 00:48:50,598
Buenos días celestiales para Betsy,
918
00:48:50,598 --> 00:48:51,850
¿No es eso lindo?
919
00:48:51,850 --> 00:48:53,101
- Será mejor que consiga un silbato.
920
00:48:55,353 --> 00:48:56,312
- [mujer] ¿No es eso lindo?
921
00:48:56,312 --> 00:48:58,982
- [narrador] Buster nació en el mundo del espectáculo.
922
00:48:58,982 --> 00:49:00,442
Durante la mayor parte de sus 70 años,
923
00:49:00,442 --> 00:49:03,194
Su cumpleaños ha sido un acontecimiento itinerante,
924
00:49:03,194 --> 00:49:04,821
- [mujer] Oh, ¿qué es eso?
925
00:49:04,821 --> 00:49:05,989
- [mujer] Ahora es real.
926
00:49:05,989 --> 00:49:07,866
- Una auténtica máquina de vapor, una auténtica máquina de vapor.
927
00:49:07,866 --> 00:49:10,243
- [hombre] Tiene un silbato y una válvula.
928
00:49:10,243 --> 00:49:11,202
- Oh, el silbato,
929
00:49:12,078 --> 00:49:13,496
- [mujer] Ellos trabajan,
930
00:49:13,496 --> 00:49:14,372
- [narrador] Cuando era un bebé,
931
00:49:14,372 --> 00:49:16,833
Sus padres dirigían un espectáculo itinerante de medicina.
932
00:49:16,833 --> 00:49:20,753
En asociación con un joven ingenioso llamado Harry Houdini,
933
00:49:20,753 --> 00:49:23,381
Vendieron aceite de serpiente a la América rural,
934
00:49:24,716 --> 00:49:26,885
El bebé Keaton se llamó Joseph, Jr.
935
00:49:26,885 --> 00:49:29,512
Hasta que Houdini lo vio caerse de mala manera,
936
00:49:29,512 --> 00:49:31,764
Desde entonces, él fue Buster.
937
00:49:32,765 --> 00:49:35,101
Cuando tenía tres años, sus padres abandonaron el campo,
938
00:49:35,101 --> 00:49:38,396
y se dirigió a las ciudades y al escenario del vodevil.
939
00:49:51,409 --> 00:49:54,913
El vodevil de dos funciones por día era el pasatiempo nacional.
940
00:49:54,913 --> 00:49:59,125
Un historiador lo calificó como un golpe en las costillas de la nación.
941
00:49:59,125 --> 00:50:01,920
Fue grosero, rudo, soleado e ingenuo.
942
00:50:17,185 --> 00:50:21,648
1899, Teatro Dark Status, Wilmington, Delaware,
943
00:50:21,648 --> 00:50:23,024
Buster Keaton, de cuatro años,
944
00:50:23,024 --> 00:50:25,944
se une al acto de sus padres para una matiné infantil.
945
00:50:25,944 --> 00:50:28,571
Los adultos se ríen tanto como los niños.
946
00:50:28,571 --> 00:50:30,698
Buster promete dormir hasta tarde por las mañanas,
947
00:50:30,698 --> 00:50:32,951
y se le permite permanecer en el mundo del espectáculo,
948
00:50:34,285 --> 00:50:37,330
Se trata de un espectáculo irlandés de lo más rudo de su tipo.
949
00:50:37,330 --> 00:50:38,957
Se compone en gran parte de Buster
950
00:50:38,957 --> 00:50:41,834
siendo golpeado, pisoteado y arrojado al escenario,
951
00:50:42,710 --> 00:50:45,838
El brazo derecho de su padre es el doble de fuerte que el izquierdo.
952
00:50:45,838 --> 00:50:47,590
de tirar a Buster por todos lados.
953
00:50:48,550 --> 00:50:49,592
Su madre está facturada
954
00:50:49,592 --> 00:50:52,470
como la única mujer saxofonista en Estados Unidos.
955
00:50:57,600 --> 00:50:59,435
Aunque a Buster le encanta el trabajo,
956
00:50:59,435 --> 00:51:02,063
La ley a veces amenaza.
957
00:51:02,063 --> 00:51:04,983
Luego se explica que Buster es en realidad un enano.
958
00:51:06,609 --> 00:51:08,945
A los cinco años, él mismo se maquilla.
959
00:51:08,945 --> 00:51:12,490
A los siete años, lo critican por sus errores en el escenario,
960
00:51:12,490 --> 00:51:15,702
A los nueve años, se encarga de organizar los viajes.
961
00:51:15,702 --> 00:51:18,371
A los 11 años ya está creando gags,
962
00:51:21,708 --> 00:51:24,877
Había películas, pero no las tomaban en serio.
963
00:51:24,877 --> 00:51:27,630
El padre de Buster dice que nadie va a poner a los Keaton en prisión.
964
00:51:27,630 --> 00:51:29,632
en una sábana a 10 centavos la tira,
965
00:51:30,633 --> 00:51:33,261
El vodevil era el gran momento.
966
00:51:37,473 --> 00:51:39,767
Ellos aplaudieron cuando Field venció a Weber.
967
00:51:39,767 --> 00:51:42,395
Estaban locos por la canadiense Eva Tanguay,
968
00:51:42,395 --> 00:51:45,523
quien, según ella misma admitió, no tenía ni talento ni belleza,
969
00:51:45,523 --> 00:51:47,609
pero quien ganó 2 millones de dólares de todos modos,
970
00:51:48,776 --> 00:51:51,404
Había un joven cantante de cara negra llamado Al Jolson,
971
00:51:51,404 --> 00:51:54,032
y un malabarista cómico llamado WC Fields.
972
00:51:57,243 --> 00:51:59,370
El gran Bill "Bojangles" Robinson
973
00:51:59,370 --> 00:52:02,248
Le enseñó a Buster el zapato suave y el claqué,
974
00:52:02,248 --> 00:52:05,251
y Harry Houdini, quien le había dado a Buster su nombre,
975
00:52:05,251 --> 00:52:06,878
Había pasado del programa de medicina
976
00:52:06,878 --> 00:52:09,922
convertirse en el mayor espectáculo de vodevil de todos los tiempos.
977
00:52:12,550 --> 00:52:15,553
El acto de Keaton se suspendería mientras la madre tuviera un bebé.
978
00:52:15,553 --> 00:52:18,431
Buster memorizaría 30 páginas de diálogo,
979
00:52:18,431 --> 00:52:22,185
y pasa al escenario legítimo como Little Lord Fauntleroy.
980
00:52:25,271 --> 00:52:27,940
Durante un tiempo, el acto creció con la familia,
981
00:52:27,940 --> 00:52:30,943
Pero en 1916, se estaba desintegrando.
982
00:52:30,943 --> 00:52:33,571
Habían ofendido al poderoso Martin Beck,
983
00:52:33,571 --> 00:52:36,282
y fueron retirados del gran circuito.
984
00:52:36,282 --> 00:52:38,826
De todos modos, la madre Keaton prefería jugar al "pea-knuckle".
985
00:52:39,827 --> 00:52:43,081
El padre Keaton pasaba la mayor parte del tiempo en el salón.
986
00:52:43,081 --> 00:52:46,709
Y el pequeño Buster se estaba volviendo demasiado grande para tirarlo por ahí,
987
00:52:48,336 --> 00:52:50,088
Decidió probar el cine.
988
00:52:51,339 --> 00:52:52,548
y sacó a su familia
989
00:52:52,548 --> 00:52:54,967
para compartir los años dorados en Hollywood.
990
00:52:58,096 --> 00:53:00,723
Él siempre recordaba dónde empezó todo.
991
00:53:01,808 --> 00:53:04,977
A través de los años, cuando tenía el mundo agarrado por la cola,
992
00:53:04,977 --> 00:53:08,439
A través de los años de humillación y desesperación,
993
00:53:08,439 --> 00:53:10,733
el espíritu del escenario del vodevil,
994
00:53:10,733 --> 00:53:15,446
El espíritu de entretener y, sobre todo, de perdurar.
995
00:53:15,446 --> 00:53:20,118
ha llevado a Buster Keaton a una vejez activa y elegante.
996
00:53:25,123 --> 00:53:28,626
Dame
997
00:53:28,626 --> 00:53:33,631
Una noche de junio
998
00:53:35,383 --> 00:53:39,387
Y tú
999
00:53:39,387 --> 00:53:42,223
En mis brazos
1000
00:53:42,223 --> 00:53:45,518
Y con todos tus encantos
1001
00:53:45,518 --> 00:53:48,980
Las estrellas de arriba
1002
00:53:48,980 --> 00:53:51,649
Y haremos el amor
1003
00:53:51,649 --> 00:53:55,278
Te sostendré
1004
00:53:55,278 --> 00:53:59,240
Y luego te envuelve
1005
00:53:59,240 --> 00:54:01,784
Los sueños se harán realidad
1006
00:54:01,784 --> 00:54:05,496
Llegar a la verdad
1007
00:54:05,496 --> 00:54:08,666
Sólo dame
1008
00:54:08,666 --> 00:54:12,170
Una noche de junio
1009
00:54:12,170 --> 00:54:15,131
La luz de la luna
1010
00:54:15,131 --> 00:54:17,133
Y
1011
00:54:22,805 --> 00:54:24,432
¡Venid todos los jugadores!
1012
00:54:24,432 --> 00:54:26,058
Y reunirte cerca
1013
00:54:26,058 --> 00:54:29,312
La historia que voy a contarles sobre un ingeniero valiente
1014
00:54:29,312 --> 00:54:31,564
Casey Jones era el nombre del caballero.
1015
00:54:31,564 --> 00:54:33,191
Fui en un camión de seis y ocho ruedas.
1016
00:54:33,191 --> 00:54:35,318
Chico, se ganó su fama.
1017
00:54:35,318 --> 00:54:37,945
Sacó la estación con un tren grande y pesado.
1018
00:54:37,945 --> 00:54:40,698
Siguió adelante hasta que chocó contra el principal.
1019
00:54:40,698 --> 00:54:43,159
Switch Man lo supo al final del gemido de John.
1020
00:54:43,159 --> 00:54:46,329
Que el hombre que estaba en el acelerador era Casey Jones
1021
00:54:46,329 --> 00:54:48,581
Casey iba a un ritmo terrible.
1022
00:54:48,581 --> 00:54:49,957
Cuando 4:44
1023
00:54:49,957 --> 00:54:51,709
Lo miré directamente a la cara.
1024
00:54:51,709 --> 00:54:54,212
Se volvió hacia los granjeros y muchacho, será mejor que saltes.
1025
00:54:54,212 --> 00:54:57,965
Porque dos locomotoras van a bombear
1026
00:54:57,965 --> 00:55:00,301
Casey dijo justo antes de morir
1027
00:55:00,301 --> 00:55:03,095
Hay dos caminos más que me gustaría recorrer.
1028
00:55:03,095 --> 00:55:05,723
El bombero dijo ¿qué pueden ser?
1029
00:55:05,723 --> 00:55:08,434
Es el Pacífico Sur y el Santa Fe
1030
00:55:08,434 --> 00:55:10,728
La señora Casey recibió el telegrama de que Casey estaba muerta.
1031
00:55:10,728 --> 00:55:11,979
Todos los niños lloraron muy fuerte.
1032
00:55:11,979 --> 00:55:13,606
No querían ir a la cama
1033
00:55:13,606 --> 00:55:15,942
Mamá dice niños, dejad de llorar
1034
00:55:15,942 --> 00:55:18,694
Porque tienes otro papá en la línea de Salt Lake.
1035
00:55:18,694 --> 00:55:21,113
Casey Jones, tienes otro papá
1036
00:55:21,113 --> 00:55:23,741
Casey Jones, está en la línea de Salt Lake.
1037
00:55:24,575 --> 00:55:26,244
Casey Jones tiene otro papá
1038
00:55:26,244 --> 00:55:29,372
Tengo otro papá en la línea de Salt Lake.
75227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.