All language subtitles for Buster Keaton rides again 1965 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,132 --> 00:00:05,843 - Pesan alrededor de cinco libras cada uno. 2 00:00:05,843 --> 00:00:07,845 Estos zapatos son 11 y medio. 3 00:00:09,305 --> 00:00:11,015 Llevo un siete y medio, 4 00:00:12,808 --> 00:00:14,435 Así que tengo mucho espacio aquí, 5 00:00:15,436 --> 00:00:17,021 -Creo que deberíamos ver las pistas. 6 00:00:17,021 --> 00:00:17,897 - Bien. 7 00:00:17,897 --> 00:00:20,399 - Creo que deberíamos... quizás un poco más ancho. 8 00:00:20,399 --> 00:00:21,275 - ¿Qué tal si lo ponemos de pie? 9 00:00:21,275 --> 00:00:23,152 ¿Dónde crees que debería estar él o alguien? 10 00:00:23,152 --> 00:00:24,111 - Sí. 11 00:00:24,111 --> 00:00:25,738 - Nació en 1895, 12 00:00:25,738 --> 00:00:28,032 en la ciudad de Piqua, Kansas. 13 00:00:28,032 --> 00:00:30,034 Poco después llegó el ciclón. 14 00:00:30,034 --> 00:00:32,578 y Piqua, Kansas, arrasó. 15 00:00:32,578 --> 00:00:35,206 Sin embargo, Buster Keaton ya había decidido 16 00:00:35,206 --> 00:00:37,333 que su futuro estaba en otra parte. 17 00:00:48,094 --> 00:00:50,096 - Dales la vuelta cuando estés listo. 18 00:00:51,222 --> 00:00:52,348 - Creo que sólo un poco, 19 00:00:52,348 --> 00:00:53,224 - Justo al lado, allí. 20 00:00:53,224 --> 00:00:54,475 - Sí. 21 00:00:54,475 --> 00:00:56,352 - [narrador] Pasó sus primeros 35 años 22 00:00:56,352 --> 00:00:59,564 convirtiéndose en uno de los cómics más famosos del mundo. 23 00:00:59,564 --> 00:01:02,608 Los últimos 35 años han sido un poco difíciles, 24 00:01:02,608 --> 00:01:04,902 Pero Buster sigue haciendo negocios. 25 00:01:04,902 --> 00:01:08,197 - Es mejor no caminar hasta el tractor. 26 00:01:08,197 --> 00:01:10,074 Te quedas de este lado y simplemente... 27 00:01:10,074 --> 00:01:11,200 ...después de haber mirado el cartel 28 00:01:11,200 --> 00:01:12,326 y vemos un primer plano del cartel, 29 00:01:12,326 --> 00:01:15,204 Entonces reaccionas a la distancia, ¿lo ves? 30 00:01:15,204 --> 00:01:17,415 Y luego miras hacia atrás, miras hacia ese lado, 31 00:01:17,415 --> 00:01:19,458 Entonces ves el coche allí. 32 00:01:19,458 --> 00:01:21,961 Luego caminas hacia el deslizador. 33 00:01:21,961 --> 00:01:24,964 y te sientas en él y simplemente ves que te vas, ahí abajo. 34 00:01:26,048 --> 00:01:26,841 - Apoyar. 35 00:01:26,841 --> 00:01:27,717 - Está bien, rueda. 36 00:01:31,429 --> 00:01:33,723 - Aquí está Keaton en la costa este de Canadá. 37 00:01:33,723 --> 00:01:36,350 a punto de protagonizar su película número 87, 38 00:01:36,350 --> 00:01:39,812 un cortometraje en color de 25 minutos llamado The Railrodder. 39 00:01:39,812 --> 00:01:42,481 En él viajará desde el Atlántico hasta el Pacífico. 40 00:01:42,481 --> 00:01:44,233 en un tren desbocado. 41 00:01:45,234 --> 00:01:47,862 El director es Gerald Potterton, 42 00:01:47,862 --> 00:01:51,824 cuyas películas han sido nominadas dos veces a los premios Oscar, 43 00:01:51,824 --> 00:01:54,118 Para Potterton, esta es una oportunidad única 44 00:01:54,118 --> 00:01:55,494 Trabajar con un maestro. 45 00:01:57,246 --> 00:02:00,750 Un segundo equipo de filmación hizo este registro de ellos trabajando. 46 00:02:11,177 --> 00:02:12,053 - [director] ¡Hola! 47 00:02:16,390 --> 00:02:17,933 - ¡Oye, vuelve aquí! 48 00:02:17,933 --> 00:02:18,934 - [director] ¡Vuelve aquí! 49 00:02:18,934 --> 00:02:20,019 - ¡Vuelve aquí! 50 00:02:20,019 --> 00:02:21,687 - ¿Al pasar por la línea lateral él debería subir? 51 00:02:21,687 --> 00:02:23,397 - Debería levantarse, sí, claro. 52 00:02:25,066 --> 00:02:27,068 Ni siquiera se molestaría en perseguirte, 53 00:02:27,068 --> 00:02:28,069 - Bueno, no sirve de nada, 54 00:02:28,069 --> 00:02:28,903 - No tiene sentido, no. 55 00:02:32,156 --> 00:02:33,824 No quiero pedirle que actúe, 56 00:02:33,824 --> 00:02:34,950 - No, no es eso. 57 00:02:37,453 --> 00:02:39,455 - Podría quitarle la cabeza y simplemente..., 58 00:02:39,455 --> 00:02:40,289 Tíralo abajo. 59 00:02:40,289 --> 00:02:41,082 -Oh, no, no. 60 00:02:41,082 --> 00:02:43,042 - [director] Pero él no haría eso, ¿verdad? 61 00:02:43,042 --> 00:02:43,834 - No sólo eso, 62 00:02:43,834 --> 00:02:45,836 Le estás pidiendo que actúe cuando hace eso, ¿entiendes? 63 00:02:45,836 --> 00:02:47,088 Ahí es cuando estás en problemas. 64 00:02:47,088 --> 00:02:48,798 - Sí. 65 00:02:54,303 --> 00:02:56,597 -Siempre le dije eso también a Louis B. Mayor, 66 00:02:56,597 --> 00:02:57,723 Cada vez que fotografiaban 67 00:02:57,723 --> 00:03:00,726 Una de esas cosas semanales o algo así, 68 00:03:02,061 --> 00:03:03,479 Sean sólo cosas como, "no actúes", 69 00:03:04,605 --> 00:03:05,731 -¿Luis B. Mayer? 70 00:03:05,731 --> 00:03:08,234 - Pero Dios mío, él podría actuar en una oficina. 71 00:03:08,234 --> 00:03:09,193 - [director] ¿Ah, sí? 72 00:03:09,193 --> 00:03:12,363 - Haría las actuaciones más increíbles que jamás hayas visto. 73 00:03:12,363 --> 00:03:13,739 - ¿Qué clase de...? 74 00:03:13,739 --> 00:03:16,826 - Histérica, llora, gime... 75 00:03:16,826 --> 00:03:18,202 - ¿Golpeando un escritorio? 76 00:03:18,202 --> 00:03:19,328 - Con el corazón roto. 77 00:03:19,328 --> 00:03:21,580 Un anciano derrotado. 78 00:03:21,580 --> 00:03:22,998 - Horrible, 79 00:03:22,998 --> 00:03:23,874 - Oh. 80 00:03:23,874 --> 00:03:25,126 - Horrible, 81 00:03:25,126 --> 00:03:26,627 - Especialmente para las mujeres. 82 00:03:51,527 --> 00:03:53,154 - Alrededor de 1915, 83 00:03:53,154 --> 00:03:55,531 Todo el mundo empezó a ir al cine, 84 00:03:55,531 --> 00:03:59,160 Y llegaron los grandes días de la comedia slapstick. 85 00:03:59,160 --> 00:04:00,369 Allí estaba Larry Semon 86 00:04:01,245 --> 00:04:02,288 y Ben Turpin. 87 00:04:03,247 --> 00:04:04,790 Allí estaba Harry Langdon 88 00:04:04,790 --> 00:04:07,293 y la encantadora Mabel Normand. 89 00:04:07,293 --> 00:04:10,045 El más grande de todos ellos fue Charlie Chaplin, 90 00:04:10,045 --> 00:04:10,921 Y al lado de Chaplin 91 00:04:10,921 --> 00:04:13,549 Era el hombre de las gafas con montura de carey, Harold Lloyd, 92 00:04:16,844 --> 00:04:18,763 Allí estaba Stan Laurel 93 00:04:18,763 --> 00:04:20,514 y Oliver Hardy 94 00:04:20,514 --> 00:04:22,391 y Keystone Cops de Mack Sennett. 95 00:04:23,392 --> 00:04:25,644 Uno de los policías era Fatty Arbuckle, 96 00:04:25,644 --> 00:04:28,773 Y en poco tiempo, Arbuckle estaba trabajando por su cuenta. 97 00:04:28,773 --> 00:04:31,859 En 1917, Arbuckle habla de un joven cómico de vodevil. 98 00:04:31,859 --> 00:04:34,487 para probar suerte en el cine. 99 00:04:34,487 --> 00:04:36,155 El joven cómico es Buster Keaton. 100 00:04:37,865 --> 00:04:40,034 Esta es la primera imagen de Keaton, 101 00:04:40,034 --> 00:04:43,287 En él, fue golpeado por una bolsa de harina y mordido por un perro. 102 00:04:43,287 --> 00:04:45,164 y untado con melaza, 103 00:04:45,164 --> 00:04:47,374 Parecía fácil después del vodevil. 104 00:04:48,292 --> 00:04:50,544 Buster estaba en el cine. 105 00:04:52,296 --> 00:04:53,923 En el vodevil, Keaton había aprendido 106 00:04:53,923 --> 00:04:56,550 que las risas vinieron cuando él lo interpretó con seriedad, 107 00:04:57,551 --> 00:05:00,554 Así que trajo la gran cara de piedra al cine. 108 00:05:01,430 --> 00:05:04,558 Sobre su cara inexpresiva colocó el sombrero más plano del mundo. 109 00:05:07,812 --> 00:05:10,064 Estaba libre del escenario del vodevil, 110 00:05:10,064 --> 00:05:12,650 Tenía todo el sur de California para jugar. 111 00:05:18,697 --> 00:05:20,825 Él tenía todos los accesorios. 112 00:05:20,825 --> 00:05:23,035 y todo el espacio que pudiera utilizar. 113 00:05:30,209 --> 00:05:34,463 En medio del caos, colocó su rostro quieto y silencioso. 114 00:05:34,463 --> 00:05:37,299 y procedió a traspasar a una generación, 115 00:05:38,592 --> 00:05:41,178 Lo rodean de espíritus afines, 116 00:05:41,178 --> 00:05:43,097 Dale su propio estudio, 117 00:05:43,097 --> 00:05:45,057 y déjalo correr libre. 118 00:05:45,057 --> 00:05:48,853 Pronto, sus cuadros recaudan diez veces su coste. 119 00:05:48,853 --> 00:05:52,356 y Keaton gana 200.000 dólares al año, 120 00:05:53,732 --> 00:05:55,484 Tiene un grupo de comediantes, 121 00:05:55,484 --> 00:05:59,113 y un agente de prensa para producir imágenes publicitarias como ésta, 122 00:06:00,614 --> 00:06:02,324 Él no tiene sentido comercial. 123 00:06:02,324 --> 00:06:05,119 de su amistoso rival, Charlie Chaplin, 124 00:06:05,119 --> 00:06:06,245 pero eso no parece importar 125 00:06:06,245 --> 00:06:07,621 Cuando todo el mundo se ríe, 126 00:06:07,621 --> 00:06:11,000 y puedes gastar $14,000 moviendo algunos árboles 127 00:06:11,000 --> 00:06:13,752 Desde el frente hasta la parte trasera de tu casa. 128 00:06:22,344 --> 00:06:25,097 En las fiestas, Douglas Fairbanks se balancea en un caballete 129 00:06:25,097 --> 00:06:26,265 encima de su piscina. 130 00:06:28,267 --> 00:06:30,394 Juega béisbol con Tom Mix, 131 00:06:30,394 --> 00:06:33,022 intercambia insultos con Sam Goldwyn a través del puente, 132 00:06:33,022 --> 00:06:36,108 y ejecuta elaboradas bromas sobre Adolfo Zukor, 133 00:06:37,902 --> 00:06:41,780 Hay tres coches, seis sirvientes, dos niños. 134 00:06:41,780 --> 00:06:42,615 Él está casado 135 00:06:42,615 --> 00:06:44,909 A una de las ricas y famosas hermanas Talmadge, 136 00:06:46,035 --> 00:06:49,788 Es el año 1927 y Keaton está en su mejor momento. 137 00:06:51,916 --> 00:06:56,045 En 1933, su esposa y sus hijos, 138 00:06:56,045 --> 00:06:58,797 Su casa, su dinero y su trabajo 139 00:06:59,673 --> 00:07:00,549 se han ido. 140 00:07:03,135 --> 00:07:04,762 Buster Keaton.,. 141 00:07:05,763 --> 00:07:07,932 Es un alcohólico agudo. 142 00:07:17,691 --> 00:07:20,819 Hoy puede volver a hacer películas en pantomima, 143 00:07:20,819 --> 00:07:22,321 Pero cuando llegaron las primeras películas sonoras, 144 00:07:22,321 --> 00:07:23,906 Se esperaba que hablaras. 145 00:07:23,906 --> 00:07:24,907 Y cuando Buster habló, 146 00:07:24,907 --> 00:07:27,910 Parecía destruir su estilo intensamente silencioso, 147 00:07:29,078 --> 00:07:31,664 Cualquier oportunidad que tuvo fue arruinada por malos guiones. 148 00:07:31,664 --> 00:07:33,707 y métodos de producción en masa. 149 00:07:33,707 --> 00:07:35,960 Para entonces, había problemas con las mujeres. 150 00:07:36,835 --> 00:07:38,545 y una botella de whisky al día. 151 00:07:39,713 --> 00:07:44,093 De alguna manera, Keaton siguió adelante en el cine y se recuperó. 152 00:07:44,969 --> 00:07:48,097 Produjo cortos baratos para Columbia Pictures. 153 00:07:48,097 --> 00:07:49,974 y trabajó como consultor de bromas 154 00:07:49,974 --> 00:07:52,309 para los nuevos grandes cómics de MGM. 155 00:07:52,309 --> 00:07:53,477 - [director] Espera un segundo, Buster, 156 00:07:53,477 --> 00:07:55,562 Sólo vamos a impulsarte un poco. 157 00:08:04,738 --> 00:08:06,740 - Durante los años treinta, cuarenta y cincuenta, 158 00:08:06,740 --> 00:08:08,450 Aceptó trabajo donde pudo conseguirlo, 159 00:08:08,450 --> 00:08:09,868 En los circos europeos, 160 00:08:09,868 --> 00:08:11,245 malas peliculas mexicanas, 161 00:08:11,245 --> 00:08:13,622 Casas burlescas canadienses, 162 00:08:13,622 --> 00:08:17,001 Luego, el aire acondicionado de una bóveda de almacenamiento se estropeó, 163 00:08:17,001 --> 00:08:19,253 y los aspectos negativos de algunas de sus mejores películas 164 00:08:19,253 --> 00:08:20,838 fueron destruidos. 165 00:08:20,838 --> 00:08:22,965 Pero el gran talento seguía trabajando, 166 00:08:22,965 --> 00:08:25,634 y vuelve a viajar en primera clase. 167 00:08:25,634 --> 00:08:28,012 En esta película, tiene un vagón de tren privado, 168 00:08:28,012 --> 00:08:30,639 Un chef, un mayordomo y un agente de prensa. 169 00:08:30,639 --> 00:08:33,517 Actualmente su consumo de alcohol consiste en una cerveza ocasional. 170 00:08:33,517 --> 00:08:36,562 Sus hijos y nietos vuelven a ser parte de su familia, 171 00:08:36,562 --> 00:08:38,188 y él y su tercera esposa Eleanor 172 00:08:38,188 --> 00:08:41,900 Hemos estado fotografiándonos felizmente el uno al otro durante 25 años. 173 00:08:41,900 --> 00:08:45,320 - [Eleanor] ¿Por qué esa primera cuerda es tan metálica? 174 00:08:45,320 --> 00:08:47,948 ¿Debería elevarse una octava entera o algo así? 175 00:09:15,100 --> 00:09:15,934 Horrible. 176 00:09:22,066 --> 00:09:23,734 -Suena como si la cuerda estuviera... 177 00:09:23,734 --> 00:09:26,361 - Bueno, en primer lugar, todo el asunto es... 178 00:09:26,361 --> 00:09:27,988 sintonizado demasiado bajo. 179 00:09:30,365 --> 00:09:31,700 - Bueno, simplemente diviértete, 180 00:09:35,204 --> 00:09:36,080 - [Eleanor] Él ha estado insistiendo. 181 00:09:36,080 --> 00:09:37,247 Durante los últimos tres o cuatro años 182 00:09:37,247 --> 00:09:39,333 que está al menos parcialmente jubilado 183 00:09:39,333 --> 00:09:42,252 y tiene la intención de retirarse por completo 184 00:09:42,252 --> 00:09:44,129 hasta que suene el teléfono. 185 00:09:44,129 --> 00:09:45,130 Pero luego se dará la vuelta. 186 00:09:45,130 --> 00:09:47,633 y decirle a alguien que se jubila, 187 00:09:47,633 --> 00:09:48,467 No funcionaría, 188 00:09:48,467 --> 00:09:50,385 Porque si el teléfono no sonara durante un mes, 189 00:09:50,385 --> 00:09:52,137 Se sentiría terriblemente abandonado y maltratado. 190 00:09:52,137 --> 00:09:53,847 Porque ya nadie lo quería, 191 00:09:53,847 --> 00:09:55,015 Ya nadie lo amaba, 192 00:09:55,015 --> 00:09:56,642 Nadie quería que trabajara más. 193 00:09:57,726 --> 00:10:00,854 Pero en el fondo sé muy bien que le gusta trabajar. 194 00:10:00,854 --> 00:10:02,231 o no diría que sí. 195 00:10:05,526 --> 00:10:08,654 - El equipo de la película sigue a Buster por todo Canadá. 196 00:10:08,654 --> 00:10:12,241 Se necesitaron 10 días para llegar desde Halifax a Montreal. 197 00:10:14,743 --> 00:10:17,162 La multitud lo ha visto en la televisión, 198 00:10:17,162 --> 00:10:21,041 Vive como una estrella invitada preservada en los clásicos del cine. 199 00:10:21,041 --> 00:10:24,253 Tres generaciones y multitud de nacionalidades 200 00:10:24,253 --> 00:10:27,548 Ahora todos se han reído en los lugares adecuados, 201 00:10:27,548 --> 00:10:30,884 Ya no hay duda de su inmortalidad, 202 00:10:30,884 --> 00:10:31,927 - Oh, ¿cómo estás? 203 00:10:33,262 --> 00:10:34,429 - [hombre] ¡Oye, Buster! 204 00:10:35,556 --> 00:10:36,390 Ahí tienes, 205 00:10:36,390 --> 00:10:37,182 - Él es un Beatle. 206 00:10:37,182 --> 00:10:38,809 - Uno de los Beatles locales, 207 00:10:39,685 --> 00:10:41,812 - [mujer] Eso es hermoso. 208 00:10:41,812 --> 00:10:42,813 - Eso es lo que necesitarás para Banff y Jasper. 209 00:10:42,813 --> 00:10:44,064 Cuando salgas allí. 210 00:10:44,064 --> 00:10:44,940 - Oh. 211 00:10:44,940 --> 00:10:46,692 - [director] Hay nieve ahí fuera, 212 00:10:46,692 --> 00:10:47,818 - ¿Ya escuchaste eso? 213 00:10:47,818 --> 00:10:48,652 - Sí. 214 00:10:48,652 --> 00:10:50,904 - [hombre] Señor Keaton, ¿puedo tener su autógrafo? 215 00:10:54,449 --> 00:10:55,784 - [mujer] ¿Señor Keaton? 216 00:11:00,581 --> 00:11:03,458 Ah, muchas gracias. 217 00:11:03,458 --> 00:11:04,293 Adiós, 218 00:11:46,376 --> 00:11:48,503 - Tres camiones o más de esos, 219 00:11:49,755 --> 00:11:51,757 Vienes por este camino, 220 00:11:51,757 --> 00:11:53,759 y un motor sólo con un furgón. 221 00:11:53,759 --> 00:11:54,635 - Sí. 222 00:11:54,635 --> 00:11:55,719 - Con una gran locomotora. 223 00:11:55,719 --> 00:11:57,763 Cámaras detrás de ti, viajando contigo. 224 00:11:59,223 --> 00:12:00,599 Para que puedas disfrutar de esa emoción 225 00:12:00,599 --> 00:12:02,976 Estando en la misma pista que tú, viniendo directo hacia ti, 226 00:12:02,976 --> 00:12:03,769 - Bien. 227 00:12:03,769 --> 00:12:06,730 - Y justo en el momento en que llega a este interruptor 228 00:12:06,730 --> 00:12:08,899 Es cuando lo ves y todo lo que haces es esto. 229 00:12:10,234 --> 00:12:11,526 - Bien, bien, 230 00:12:11,526 --> 00:12:14,738 - Él va por esa pista y tú vas por ésta, ¿lo ves? 231 00:12:14,738 --> 00:12:15,906 - Bien. 232 00:12:15,906 --> 00:12:17,115 Es genial. 233 00:12:17,115 --> 00:12:17,908 Sí, eso es genial. 234 00:12:17,908 --> 00:12:18,784 - Y está asegurado. 235 00:12:18,784 --> 00:12:19,910 - Sí, eso es seguro. 236 00:12:20,911 --> 00:12:24,790 - El suspenso es que no nos prestas atención. 237 00:12:25,540 --> 00:12:27,376 Eso es todo lo que hay que hacer. 238 00:12:28,543 --> 00:12:30,170 Despídelos con la mano. 239 00:12:30,170 --> 00:12:31,797 Sal del camino. 240 00:12:40,681 --> 00:12:43,058 Y no quiero que te preocupes por eso, 241 00:12:43,058 --> 00:12:43,934 Lo extrañaré, 242 00:12:43,934 --> 00:12:46,019 - Bueno, me preocuparé si tú te preocupas. 243 00:12:46,019 --> 00:12:46,937 pero si no te preocupas por eso... 244 00:12:48,689 --> 00:12:50,399 ¿Crees que lo extrañarás realmente? 245 00:12:51,441 --> 00:12:53,277 ¿Eh? Lo vas a extrañar, ¿de acuerdo? 246 00:12:53,277 --> 00:12:54,945 - Oh, lo extrañaré, 247 00:12:56,655 --> 00:12:58,824 - [director] De lo contrario, será una película muy corta. 248 00:13:00,575 --> 00:13:01,451 Moisés. 249 00:13:02,953 --> 00:13:03,787 Perfecto. 250 00:13:07,541 --> 00:13:08,333 Hermoso. 251 00:13:15,590 --> 00:13:18,093 A él le encantaba ver pasar el tren de esa manera. 252 00:13:20,721 --> 00:13:21,596 - [narrador] A la edad de cuatro años, 253 00:13:21,596 --> 00:13:23,849 Estaba en el espectáculo de vodevil de su familia, 254 00:13:23,849 --> 00:13:25,726 Anunciado como The Human Mop. 255 00:13:25,726 --> 00:13:26,935 Una vez su padre lo recogió. 256 00:13:26,935 --> 00:13:29,563 y lo arrojó contra un alborotador en la audiencia, 257 00:13:29,563 --> 00:13:30,731 El gobernador de Nueva York 258 00:13:30,731 --> 00:13:32,232 Una vez le exigieron que se desnudara 259 00:13:32,232 --> 00:13:34,609 y demostrar que no tenía ningún hematoma. 260 00:13:34,609 --> 00:13:37,571 Pasó un día de su vida en la escuela. 261 00:13:37,571 --> 00:13:41,366 También sobrevivió a tres accidentes de tren y cinco incendios de hoteles. 262 00:13:42,617 --> 00:13:44,745 -Mi mejor toma fue el ensayo. 263 00:13:44,745 --> 00:13:46,330 - Lo sé. 264 00:13:46,330 --> 00:13:48,123 Mira, ¿podemos hacerlo una vez más? 265 00:13:48,123 --> 00:13:49,249 -¿Cómo podemos? 266 00:13:50,751 --> 00:13:53,086 - [hombre] ¿Quieres sacar el tren primero? 267 00:13:53,086 --> 00:13:55,464 Tenemos que sacar el tren y luego lo haremos. 268 00:13:56,381 --> 00:13:58,467 - Sólo la desaceleración, eh, en el interruptor. 269 00:13:58,467 --> 00:13:59,718 - Bueno, sí, el momento no fue el adecuado. 270 00:13:59,718 --> 00:14:01,887 y Buster tuvo que reducir un poco el ritmo. 271 00:14:01,887 --> 00:14:04,639 - Me tomé mi tiempo al empezar para darle una ventaja, 272 00:14:04,639 --> 00:14:06,266 Vi su bocanada de humo subir, 273 00:14:06,266 --> 00:14:08,018 Y le di lo que pensé que era suficiente tiempo, 274 00:14:08,018 --> 00:14:12,647 Y yo todavía estaba en el maldito cambio antes que él. 275 00:14:12,647 --> 00:14:15,108 - Bueno, él también está midiendo su velocidad para ti. 276 00:14:16,234 --> 00:14:17,027 - Bueno, no debería. 277 00:14:17,027 --> 00:14:18,904 Porque puedo aprender más rápido que él. 278 00:14:18,904 --> 00:14:21,031 - Sí, eso es lo que pasa. Eso es lo que pensé. 279 00:14:21,031 --> 00:14:21,990 Bueno, vamos. 280 00:14:24,493 --> 00:14:26,620 Veré qué piensa... 281 00:14:27,537 --> 00:14:30,415 - Retrocedemos unos 50 pies más, esta vez también. 282 00:14:39,174 --> 00:14:41,802 - [Mujer] Keaton no durmió muy bien anoche. 283 00:14:41,802 --> 00:14:45,889 - No, él solo lo dijo anteanoche. 284 00:14:45,889 --> 00:14:46,681 Durmió bien, 285 00:14:46,681 --> 00:14:48,392 Pero anoche por alguna razón no lo hizo. 286 00:14:50,143 --> 00:14:51,812 Ella solo piensa que él está un poco emocionado. 287 00:14:51,812 --> 00:14:52,646 - [mujer] Sí, 288 00:14:52,646 --> 00:14:54,022 - Pero dice que ahora se siente bien. 289 00:14:54,022 --> 00:14:57,192 Y él es el único al que no parece importarle en absoluto. 290 00:14:57,192 --> 00:14:59,069 -Creo que te estás preocupando demasiado. 291 00:14:59,069 --> 00:15:00,195 - No. 292 00:15:00,195 --> 00:15:01,696 - [mujer] Lleva años haciendo esto, Gerry. 293 00:15:01,696 --> 00:15:03,198 - Después de eso, lo superas, 294 00:15:03,198 --> 00:15:04,074 - ¿Sabías que se rompió el cuello? 295 00:15:04,074 --> 00:15:06,701 ¿Conoces estas torres, estas torres walkie-talkie? 296 00:15:06,701 --> 00:15:10,330 Bueno, se abrió paso hacia él y lo tiró al suelo. 297 00:15:10,330 --> 00:15:11,456 Y no lo supo durante tres meses. 298 00:15:11,456 --> 00:15:12,541 que se había roto el cuello. 299 00:15:12,541 --> 00:15:13,792 - Oh, Dios mío. 300 00:15:13,792 --> 00:15:15,210 - Sabes, está un poco rígido por la mañana. 301 00:15:15,210 --> 00:15:16,670 - Sí. 302 00:15:16,670 --> 00:15:18,713 - Y se le ha roto todo.,. 303 00:15:18,713 --> 00:15:20,674 Dijo que se había roto todos los huesos del cuerpo. 304 00:15:20,674 --> 00:15:21,716 De una manera u otra. 305 00:15:25,345 --> 00:15:27,347 - [narrador] Nadie pensó nunca en preguntarle. 306 00:15:27,347 --> 00:15:29,224 Lo que quería ser cuando creciera, 307 00:15:30,100 --> 00:15:31,601 Si así fuera, espera, 308 00:15:31,601 --> 00:15:33,979 Podría haber sido ingeniero civil. 309 00:15:33,979 --> 00:15:36,982 En cambio, se convirtió en el mayor inventor del mundo. 310 00:15:36,982 --> 00:15:39,234 de la mordaza mecánica. 311 00:16:17,772 --> 00:16:20,025 Sus películas se basaban en una lucha fatalista. 312 00:16:20,025 --> 00:16:22,486 con las fuerzas mecánicas del mundo, 313 00:16:22,486 --> 00:16:24,863 Sus seres humanos estaban generalmente despersonalizados, 314 00:16:25,780 --> 00:16:29,534 Pero en su presencia, los objetos inanimados cobraban vida. 315 00:16:29,534 --> 00:16:32,746 Tumbonas, barcos de vapor, locomotoras, 316 00:16:32,746 --> 00:16:33,663 y caños de agua, 317 00:16:40,670 --> 00:16:44,007 No hubo dobles ni efectos especiales. 318 00:16:44,007 --> 00:16:46,676 Era un auténtico Buster Keaton en un tren de verdad. 319 00:16:46,676 --> 00:16:48,386 y el camarógrafo tenía órdenes de seguir filmando 320 00:16:48,386 --> 00:16:51,389 hasta que Buster gritó: "Corten o lo mataron". 321 00:18:13,847 --> 00:18:16,725 Sobre Keaton, el gran crítico James Agee escribió una vez: 322 00:18:17,976 --> 00:18:21,980 "Llevó la comedia física pura a sus mayores cotas, 323 00:18:21,980 --> 00:18:24,983 "Y debajo de todo eso, había un susurro helado, 324 00:18:24,983 --> 00:18:28,361 "no de patetismo, sino de melancolía". 325 00:18:30,196 --> 00:18:31,740 - Creo que Laurel y Hardy, quiero decir, 326 00:18:31,740 --> 00:18:33,950 Dices que son algo grotescos. 327 00:18:33,950 --> 00:18:35,702 Además, muy, muy sutil. 328 00:18:35,702 --> 00:18:37,829 - Hicieron un film de dos carretes, 329 00:18:37,829 --> 00:18:42,500 y toda la trama no fue entendida por un oficial de tránsito. 330 00:18:43,501 --> 00:18:45,003 Esa era la trama. 331 00:18:45,003 --> 00:18:48,214 Eligieron la calle 7 y Broadway, Los Ángeles, 332 00:18:48,214 --> 00:18:51,092 y luego poner a un policía como Ed Kennedy allí, 333 00:18:51,092 --> 00:18:52,761 En aquellos días, en medio de la calle 334 00:18:52,761 --> 00:18:56,014 donde el policía dice que gires por este lado, 335 00:18:56,014 --> 00:19:00,143 gira de esta manera y Stan Laurel en primer lugar, 336 00:19:01,019 --> 00:19:05,023 y dice: "Quiere vernos". 337 00:19:05,023 --> 00:19:08,652 Entonces ambos salieron del auto y se acercaron a él, ¿ven? 338 00:19:08,652 --> 00:19:09,986 Dice: "¿Qué quieres?" 339 00:19:09,986 --> 00:19:12,030 Él dice: "¡Qué, qué, qué, qué, qué!" 340 00:19:13,156 --> 00:19:14,282 "¿De quién es ese coche?" 341 00:19:14,282 --> 00:19:15,492 Él dice: "Es nuestro coche". 342 00:19:15,492 --> 00:19:17,661 Él dice, "Bueno, ¡entra en ello!" 343 00:19:17,661 --> 00:19:18,536 Muy bien, entonces vuelven al auto. 344 00:19:18,536 --> 00:19:20,664 y él... regresa y dice, 345 00:19:20,664 --> 00:19:23,792 "Oh, lo siento mucho, desliza y retrocede un poco". 346 00:19:23,792 --> 00:19:27,545 "Está bien, pasa. Está bien, vamos, vamos". 347 00:19:28,546 --> 00:19:29,506 Ellos regresan. 348 00:19:30,799 --> 00:19:34,511 Bueno, ahora el tráfico sigue acumulando pedidos, ¿ves? 349 00:19:34,511 --> 00:19:36,012 Así que cada vez que el policía hacía eso, 350 00:19:36,012 --> 00:19:37,931 El tipo en el coche dice "sí". 351 00:19:37,931 --> 00:19:39,057 Eso fue todo lo que hubo en la trama. 352 00:19:39,057 --> 00:19:41,017 Esta es una imagen de dos carretes. 353 00:19:41,017 --> 00:19:42,936 Eso era todo lo que necesitaban, algo así. 354 00:19:42,936 --> 00:19:44,437 - ¿Estáis todos listos para vuestros patos? 355 00:19:44,437 --> 00:19:45,271 Está bien. 356 00:19:45,271 --> 00:19:46,564 ¿Patos? 357 00:19:51,403 --> 00:19:53,279 - [narrador] Buster quería una cena de pato salvaje. 358 00:19:53,279 --> 00:19:54,948 escrito en su contrato. 359 00:19:54,948 --> 00:19:58,326 El asistente de cámara lo ayudó. 360 00:19:58,326 --> 00:20:00,078 - [mujer] Oh señor, no debería haberlo hecho. 361 00:20:00,078 --> 00:20:00,954 - Pensé que lo hizo. 362 00:20:00,954 --> 00:20:02,205 Le dio en la cabeza. 363 00:20:02,205 --> 00:20:03,707 No hay perdigones en el cuerpo en absoluto, 364 00:20:03,707 --> 00:20:04,582 Le dio en la cabeza. 365 00:20:04,582 --> 00:20:07,210 - Ese pato vale cinco dólares la libra. 366 00:20:07,210 --> 00:20:08,461 - A mitad de temporada, 367 00:20:08,461 --> 00:20:09,587 - [Mujer] Todo ese bonito azul, 368 00:20:09,587 --> 00:20:11,589 - [director] Bueno, no llegará a Florida este año. 369 00:20:14,843 --> 00:20:16,469 - Y a él siempre le gustó Florida, 370 00:20:16,469 --> 00:20:18,346 Bueno, tengo que ir a lavarme ahora. 371 00:20:18,346 --> 00:20:19,347 - [narrador] Keaton siempre afirmó 372 00:20:19,347 --> 00:20:22,058 Sus mejores ideas se le ocurrieron en el baño. 373 00:20:22,058 --> 00:20:24,978 No hay lugar para la conferencia formal de la historia. 374 00:20:24,978 --> 00:20:26,855 en la gran tradición de Keaton. 375 00:20:28,481 --> 00:20:30,191 - El héroe del día ahora. 376 00:20:30,191 --> 00:20:33,111 - [narrador] Los gags se improvisan sobre la marcha, 377 00:20:33,111 --> 00:20:36,072 Y el pato le dio a alguien la idea para uno. 378 00:20:37,949 --> 00:20:40,326 - [mujer] Incluso si hubieras tenido otra secuencia de túnel antes... 379 00:20:40,326 --> 00:20:42,495 - Sólo hay una cosa que vende el chiste, 380 00:20:42,495 --> 00:20:45,582 El cazador de patos, una vez que se alinea con un pato, 381 00:20:47,250 --> 00:20:49,127 Voy a disparar, pase lo que pase. 382 00:20:50,086 --> 00:20:54,716 Entonces... pero esa cámara se perdió el túnel por un metro, 383 00:20:54,716 --> 00:20:55,759 Simplemente lo extraña, 384 00:20:56,634 --> 00:20:58,887 Y a medida que voy subiendo, él se desplaza quizás un poco conmigo. 385 00:20:58,887 --> 00:21:01,014 Pero cuando entro en su toma, 386 00:21:01,014 --> 00:21:03,725 Levanto mi arma para seguir un vuelo. 387 00:21:03,725 --> 00:21:05,143 y cuando llego aquí, disparo. 388 00:21:05,143 --> 00:21:07,103 Y mi arma solo está a punto de... 389 00:21:07,103 --> 00:21:09,230 A cinco pies del túnel cuando disparo, 390 00:21:09,230 --> 00:21:10,023 - [director] Correcto. 391 00:21:10,023 --> 00:21:11,483 - Entonces le disparé directamente. 392 00:21:11,483 --> 00:21:14,360 - Todo el asunto es hacer panorámicas, panorámicas, panorámicas, 393 00:21:14,360 --> 00:21:15,236 túnel, explosión. 394 00:21:15,236 --> 00:21:16,988 Él entra allí, así, 395 00:21:17,781 --> 00:21:20,533 -Probablemente lo único que puedes ver es la parte superior de mi sombrero. 396 00:21:20,533 --> 00:21:23,036 y un cañón de arma grande a esa distancia. 397 00:21:23,036 --> 00:21:25,038 Lentamente coloca esa pistola en posición 398 00:21:25,038 --> 00:21:27,665 y consíguelo solo una vez, 399 00:21:27,665 --> 00:21:28,666 Ahora, esta toma. 400 00:21:29,667 --> 00:21:31,169 Estallido. 401 00:21:31,169 --> 00:21:32,504 - [director] Mm-hmm, mm-hmm. 402 00:21:32,504 --> 00:21:33,797 - Entonces lo conseguimos, 403 00:22:14,337 --> 00:22:15,338 -Eso estuvo bien. 404 00:22:15,338 --> 00:22:16,172 -Tenemos que estar allí, 405 00:22:16,172 --> 00:22:17,465 No podemos ver a nadie, 406 00:22:22,971 --> 00:22:24,097 - Bueno, mucho bueno. 407 00:22:24,097 --> 00:22:26,099 Pero tienes que correr hasta aquí, ¿ves? 408 00:22:27,100 --> 00:22:28,101 No más, 409 00:22:29,227 --> 00:22:30,812 -Chicos, venid hacia mí, 410 00:22:32,063 --> 00:22:33,106 - [narrador] Keaton tiene la habilidad 411 00:22:33,106 --> 00:22:35,358 utilizar cualquier cosa que tenga a mano, 412 00:22:35,358 --> 00:22:37,235 En este caso, hay un túnel ferroviario. 413 00:22:37,235 --> 00:22:39,237 y una cuadrilla de trabajadores algo desconcertada. 414 00:22:40,196 --> 00:22:42,365 El desconcierto se debe en gran medida al hecho de que 415 00:22:42,365 --> 00:22:44,951 que los obreros no hablan más que italiano. 416 00:22:44,951 --> 00:22:46,619 - Vienes a este lugar. 417 00:22:46,619 --> 00:22:49,998 - [narrador] Keaton se especializa en resolver confusiones. 418 00:22:49,998 --> 00:22:53,960 - Bajas aquí y caminas por aquí. 419 00:22:53,960 --> 00:22:56,588 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, 420 00:22:56,588 --> 00:22:58,506 Pon uno más aquí mismo, 421 00:22:58,506 --> 00:23:01,009 y tú de este lado. 422 00:23:01,885 --> 00:23:03,261 Sí, tú, 423 00:23:03,261 --> 00:23:04,637 ¿Ves dónde estás? 424 00:23:08,016 --> 00:23:10,143 - No, no creo que debas posarlo así. 425 00:23:10,143 --> 00:23:11,269 - No pretendo posarlo. 426 00:23:11,269 --> 00:23:13,897 Simplemente le estoy dando un lugar general hacia donde correr. 427 00:23:13,897 --> 00:23:14,772 - Pero todos estaban corriendo. 428 00:23:14,772 --> 00:23:16,274 y de pie como soldados. 429 00:23:17,400 --> 00:23:18,276 - Bueno, nunca lo vas a hacer. 430 00:23:18,276 --> 00:23:20,153 De cualquier otra manera con ellos, 431 00:23:20,153 --> 00:23:22,614 Si vienen corriendo allí, 432 00:23:24,032 --> 00:23:26,743 Se amontonarán contra ti si les dices que salgan corriendo. 433 00:23:26,743 --> 00:23:29,245 Pero si golpean aproximadamente esos puntos. 434 00:23:30,288 --> 00:23:32,665 Ese hombre está completamente oculto, 435 00:23:32,665 --> 00:23:34,042 ¿Quieres probarlo una vez? 436 00:23:36,294 --> 00:23:37,670 Seré el scooter a pie, 437 00:23:55,939 --> 00:23:58,149 Detenerse. 438 00:23:58,149 --> 00:24:00,693 Les despejo el camino. Pasando. 439 00:24:00,693 --> 00:24:01,569 - ¿Señor? 440 00:24:02,528 --> 00:24:04,906 - Estos muchachos de aquí no llegan tan lejos. 441 00:24:04,906 --> 00:24:06,574 Deténgase aquí nuevamente en algún lugar, 442 00:24:06,574 --> 00:24:08,284 - ¿Señor Keaton? 443 00:24:08,284 --> 00:24:10,828 - Todos podéis salir corriendo así. 444 00:24:10,828 --> 00:24:11,663 y simplemente verlo pasar. 445 00:24:11,663 --> 00:24:13,790 Luego recoge piedras y sigue así. 446 00:24:15,083 --> 00:24:16,584 - ¿Qué pasó? 447 00:24:16,584 --> 00:24:17,460 ¿Qué dijiste que hicieron? 448 00:24:17,460 --> 00:24:20,171 - Deberían salir corriendo así, rápido. 449 00:24:20,171 --> 00:24:21,547 - Oh, sí, tan rápido como puedas correr. 450 00:24:21,547 --> 00:24:23,549 - [director] No hay sonrisa. 451 00:24:23,549 --> 00:24:24,592 - A los hombres les gustan los hombres. 452 00:24:26,344 --> 00:24:28,346 - Está bien, empieza mi.,. 453 00:24:28,346 --> 00:24:29,722 Enciende mi scooter. 454 00:24:29,722 --> 00:24:31,099 - Lo vamos a ejecutar, ¿de acuerdo? 455 00:24:38,189 --> 00:24:40,817 - Dices "loco". ¿Qué significa "loco" en italiano? 456 00:24:40,817 --> 00:24:41,609 - Enojado. 457 00:24:43,569 --> 00:24:44,988 - Enojado. 458 00:24:49,492 --> 00:24:50,326 - Bueno. 459 00:24:52,495 --> 00:24:54,205 - No puedo soportarlo. 460 00:25:06,592 --> 00:25:09,637 - [narrador] Hacer películas en locaciones no es un camino de rosas. 461 00:25:11,514 --> 00:25:14,100 Las nubes tapan el sol. 462 00:25:14,100 --> 00:25:16,144 Los trenes pasan por el túnel, 463 00:25:16,144 --> 00:25:18,021 Los actores van por el camino equivocado. 464 00:25:18,896 --> 00:25:20,857 La espera es interminable. 465 00:25:24,152 --> 00:25:25,862 - Bueno, intentémoslo de esta manera de todos modos. 466 00:25:25,862 --> 00:25:29,615 Y de todas formas, es posible que para entonces ya haya subido de nivel. 467 00:25:29,615 --> 00:25:31,784 - Bueno, yo personalmente la cagué de todos modos, amigo. 468 00:25:33,286 --> 00:25:34,620 - Está bien, espera. 469 00:25:35,663 --> 00:25:36,539 - Bueno. 470 00:25:40,168 --> 00:25:41,919 - Vuelve, empieza a rodar. 471 00:25:51,679 --> 00:25:53,765 - [narrador] Llevan tres horas trabajando, 472 00:25:53,765 --> 00:25:56,559 tratando de hacer 10 segundos de película divertida, 473 00:25:58,311 --> 00:26:01,939 - [locutor] No lo olviden, esta noche hay un espectáculo especial, 474 00:26:02,774 --> 00:26:05,318 Cuando la comedia era reina, 475 00:26:05,318 --> 00:26:10,156 con Buster Keaton, Stan Laurel y Oliver Hardy 476 00:26:10,156 --> 00:26:13,201 y dinero otros locos años veinte.., 477 00:26:16,079 --> 00:26:17,205 estrellas. 478 00:26:17,205 --> 00:26:21,209 Dos funciones a las 19:00 y 21:00 horas. 479 00:26:21,209 --> 00:26:24,045 Así que entra a ver las estrellas. 480 00:26:24,045 --> 00:26:26,214 de los famosos y locos años veinte. 481 00:26:27,340 --> 00:26:30,218 -Dice "bienvenido a la ciudad de Rivers". 482 00:26:30,218 --> 00:26:33,554 "Alcalde y Concejo." 483 00:26:33,554 --> 00:26:35,556 Oh, eso es genial. Muy genial. 484 00:26:35,556 --> 00:26:38,351 - ¿No eres tú alcalde honorario en casa? 485 00:26:38,351 --> 00:26:40,103 - Sí, alcalde de Woodland Hills. 486 00:26:40,103 --> 00:26:42,105 Eso está en el Valle de San Fernando, 487 00:26:42,105 --> 00:26:45,983 Justo detrás de Hollywood en Beverly Hills. 488 00:26:45,983 --> 00:26:47,985 He sido alcalde allí durante más de cinco años. 489 00:26:47,985 --> 00:26:49,737 Estoy en mi sexto año, 490 00:26:51,489 --> 00:26:53,366 -Tendrás que decirle eso cuando lo veas, ¿eh? 491 00:26:53,366 --> 00:26:54,867 - Sí. 492 00:26:54,867 --> 00:26:56,494 Bueno ahora esto es lo que tenemos. 493 00:26:56,494 --> 00:26:57,995 Creo que deberíamos hacerlo 494 00:26:58,871 --> 00:27:02,625 es invitar al alcalde y a su esposa 495 00:27:02,625 --> 00:27:07,338 y el presidente de la Cámara de Comercio y su esposa, 496 00:27:07,338 --> 00:27:08,131 - Sí, 497 00:27:08,131 --> 00:27:09,382 -Serían cuatro personas. 498 00:27:09,382 --> 00:27:10,842 Hemos estado alimentando a 10 personas aquí. 499 00:27:12,385 --> 00:27:14,262 Bueno, si nos quedamos cuatro aquí, 500 00:27:14,262 --> 00:27:15,888 con ese cuatro, ocho, 501 00:27:15,888 --> 00:27:19,475 Envía a seis de nuestra gente al restaurante local, 502 00:27:20,893 --> 00:27:22,145 Y notifícales también, 503 00:27:22,145 --> 00:27:24,272 que se verán inundados de negocios, 504 00:27:24,272 --> 00:27:25,106 - Bien. 505 00:27:25,898 --> 00:27:27,150 - El restaurante local. 506 00:27:27,150 --> 00:27:28,359 - Seis personas más se acercaron a ellos de esa manera, 507 00:27:28,359 --> 00:27:30,278 Es probable que los pillen con poco personal, 508 00:27:33,990 --> 00:27:37,243 ("Escocia la valiente") 509 00:28:29,420 --> 00:28:30,588 Último lugar del mundo 510 00:28:30,588 --> 00:28:32,965 que esperas encontrar una banda tan buena como esta. 511 00:28:35,718 --> 00:28:38,429 - [soldado] ¡Marcha rápida! 512 00:29:41,158 --> 00:29:42,410 - [narrador] Keaton siempre ha sido desconfiado. 513 00:29:42,410 --> 00:29:45,538 del gentil, del sofisticado, del intelectual. 514 00:29:46,414 --> 00:29:48,874 Los críticos eruditos pueden escribir sobre su profundo humor. 515 00:29:49,667 --> 00:29:50,918 Se enorgullece del hecho 516 00:29:50,918 --> 00:29:52,545 que todavía puede marcar un golpe directo 517 00:29:52,545 --> 00:29:55,172 con una tarta de natillas a 27 pies. 518 00:30:07,184 --> 00:30:10,021 - Ahora, me han pedido que realice una pequeña tarea esta noche, 519 00:30:11,314 --> 00:30:15,067 Lo cual es un gran placer y no llevará mucho tiempo. 520 00:30:15,067 --> 00:30:18,946 Y así, en nombre de los Golden Boys de Manitoba, 521 00:30:18,946 --> 00:30:21,574 Me gustaría hacer una pequeña presentación 522 00:30:21,574 --> 00:30:24,910 A nuestro invitado de honor aquí esta noche. 523 00:30:24,910 --> 00:30:29,040 Señor Keaton, quiero convertirlo en un viajero de Manitoba. 524 00:30:29,040 --> 00:30:31,959 Y mientras Buster Keaton ha sido un invitado distinguido 525 00:30:31,959 --> 00:30:34,462 y un viajero por la provincia Keystone de Manitoba, 526 00:30:34,462 --> 00:30:36,088 La puerta hacia el oeste, 527 00:30:36,088 --> 00:30:38,341 y por lo cual en tiempos pasados 528 00:30:38,341 --> 00:30:41,969 Esta ruta ha sido seguida por otros hombres distinguidos, 529 00:30:41,969 --> 00:30:43,346 empresa y reputación, 530 00:30:43,346 --> 00:30:47,099 viajeros, comerciantes, tramperos, misioneros, pioneros, 531 00:30:47,099 --> 00:30:50,061 Exploradores, aventureros y hombres de estado. 532 00:30:50,061 --> 00:30:52,104 Por lo tanto, el susodicho Buster Keaton 533 00:30:52,104 --> 00:30:56,067 Por la presente se le designa con el título de Manitoba Voyageur, 534 00:30:56,859 --> 00:31:00,946 Fechado en Rivers, Manitoba, Canadá, el 26 de septiembre de 1964. 535 00:31:12,583 --> 00:31:14,877 Así que nosotros en la ciudad de Rivers pensamos que nosotros también 536 00:31:14,877 --> 00:31:16,879 Me gustaría obsequiarle algún pequeño obsequio. 537 00:31:16,879 --> 00:31:19,340 Que nos recordara con cariño 538 00:31:19,340 --> 00:31:21,384 de los pocos días que pasó aquí. 539 00:31:21,384 --> 00:31:25,137 Y con ello, Buster, está la clave para nuestra justa comunidad. 540 00:31:37,608 --> 00:31:40,403 Sin embargo, te lo damos desde el fondo de nuestro corazón. 541 00:31:40,403 --> 00:31:43,531 y te deseamos buen viaje, buen viaje, 542 00:31:43,531 --> 00:31:45,116 Y hay una vieja canción escocesa. 543 00:31:45,116 --> 00:31:47,743 Tiene una línea, Buster, que dice: 544 00:31:47,743 --> 00:31:49,745 "¿No volverás más?" 545 00:31:49,745 --> 00:31:51,288 Gracias, Buster. 546 00:31:58,921 --> 00:32:00,381 - [Eleanor] Era conocido como el pequeño hombre de hierro. 547 00:32:00,381 --> 00:32:01,549 alrededor del estudio, 548 00:32:01,549 --> 00:32:04,677 Nada lo detuvo, o al menos no hubo nada que no intentara. 549 00:32:05,803 --> 00:32:09,807 Disminuyó la velocidad y volvió a la línea de pensamiento. 550 00:32:09,807 --> 00:32:13,185 que puede hacer otras cosas más pequeñas 551 00:32:13,185 --> 00:32:17,398 o cosas menos peligrosas que pueden ser casi tan divertidas, 552 00:32:17,398 --> 00:32:19,191 Bueno, puede que no los considere divertidos. 553 00:32:19,191 --> 00:32:21,318 como caerse de lo alto de un edificio o algo así, 554 00:32:21,318 --> 00:32:23,195 como podría haberlo hecho antes, 555 00:32:23,195 --> 00:32:27,032 Pero son lo suficientemente divertidos para salir adelante, digámoslo así. 556 00:32:32,830 --> 00:32:34,165 Él tiene que quemarse. 557 00:32:34,165 --> 00:32:35,583 Así que ahora van a tener que dar un lanzador 558 00:32:35,583 --> 00:32:37,793 campos de calentamiento adicionales, 559 00:32:37,793 --> 00:32:40,087 lo cual está permitido si alguien resulta herido, 560 00:32:40,087 --> 00:32:42,173 - Mira este primer lanzamiento, alto y interior, 561 00:32:42,173 --> 00:32:44,300 - [Eleanor] Eso quedará un poco suelto ahí arriba. 562 00:32:44,300 --> 00:32:46,427 - Será mejor que seas bueno y relajado, amigo mío. 563 00:32:48,679 --> 00:32:49,847 - [narrador] Había poco que fuera normal. 564 00:32:49,847 --> 00:32:51,348 En la infancia de Keaton, 565 00:32:51,348 --> 00:32:53,100 Pero cada vez que el acto familiar llegaba a una nueva ciudad, 566 00:32:53,100 --> 00:32:55,811 Iría a buscar a alguien con quien jugar a la pelota. 567 00:32:55,811 --> 00:32:57,104 Más tarde, en Hollywood, 568 00:32:57,104 --> 00:32:58,981 Interrumpirían una película por un partido de béisbol. 569 00:32:58,981 --> 00:33:00,608 Cuando se quedaron estancados en una idea, 570 00:33:01,984 --> 00:33:03,819 - ¿Viste al entrenador de tercera base? 571 00:33:03,819 --> 00:33:05,613 Él se ha caído. 572 00:33:05,613 --> 00:33:08,115 Se puso tan histérico que se cayó intentando atrapar a ese tipo. 573 00:33:08,115 --> 00:33:10,326 - [Keaton] Le estaba ayudando a deslizarse. 574 00:33:10,326 --> 00:33:12,495 - [Eleanor] Ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, 575 00:33:12,495 --> 00:33:13,579 Él no lo entendió, 576 00:33:14,872 --> 00:33:16,123 - El árbitro dice que lo atrapó. 577 00:33:16,123 --> 00:33:17,750 - [Eleanor] ¡Weee, vamos a tener una pelea! 578 00:33:17,750 --> 00:33:19,126 - [narrador] Tiene un pase de por vida. 579 00:33:19,126 --> 00:33:21,253 a cualquier estadio de béisbol de las grandes ligas, 580 00:33:21,253 --> 00:33:23,964 Pero su entusiasmo no siempre ha sido compartido, 581 00:33:23,964 --> 00:33:26,842 Una vez llevó a Marcus Lo a ver Babe Ruth. 582 00:33:26,842 --> 00:33:29,762 Había 70.000 aficionados en el Yankee Stadium. 583 00:33:29,762 --> 00:33:31,972 Lo estaba profundamente deprimido. 584 00:33:31,972 --> 00:33:33,516 Era dueño de varios cientos de teatros. 585 00:33:33,516 --> 00:33:36,519 y el béisbol estaba matando sus matinés. 586 00:33:36,519 --> 00:33:37,645 - ¡Ay dios mío! 587 00:33:39,897 --> 00:33:41,148 ¡Oh! 588 00:33:41,148 --> 00:33:42,983 Tocaron la tercera base y declararon out al corredor. 589 00:33:42,983 --> 00:33:44,026 Ellos marcaron. 590 00:33:44,026 --> 00:33:45,778 ¡Salid del estadio de béisbol! 591 00:33:45,778 --> 00:33:47,863 El árbitro te ha echado una vez, 592 00:33:48,864 --> 00:33:51,367 Llama a la policía y te sacarán. 593 00:33:51,367 --> 00:33:52,284 - [Eleanor] Adiós, Bob, 594 00:33:52,284 --> 00:33:53,536 - Adiós. 595 00:33:53,536 --> 00:33:54,411 - [Eleanor] Ve a darte una ducha, niña. 596 00:33:54,411 --> 00:33:55,246 - Adiós. 597 00:33:58,666 --> 00:33:59,917 ¡Fuera! ¡Fuera! 598 00:33:59,917 --> 00:34:03,045 Ahora el árbitro está a punto de darle un puñetazo. 599 00:34:03,045 --> 00:34:04,922 - [Eleanor] Su destreza personal 600 00:34:04,922 --> 00:34:06,549 Saltando por ahí como una cabra montesa 601 00:34:06,549 --> 00:34:07,675 No me molesta, 602 00:34:07,675 --> 00:34:09,510 Más lo que me preocupa que cualquier otra cosa 603 00:34:09,510 --> 00:34:11,554 ¿Se está resfriando? 604 00:34:11,554 --> 00:34:12,972 corriendo bajo la lluvia y cosas así 605 00:34:12,972 --> 00:34:15,224 como lo ha hecho un par de veces, 606 00:34:15,224 --> 00:34:17,977 porque con esta bronquitis crónica que tiene, 607 00:34:17,977 --> 00:34:19,853 Puede sufrir neumonía en unos tres días. 608 00:34:19,853 --> 00:34:20,938 Sin medio intentarlo 609 00:34:20,938 --> 00:34:22,356 Si no lo cortas de raíz. 610 00:34:22,356 --> 00:34:24,692 Mira, estoy viajando con antibióticos, 611 00:34:24,692 --> 00:34:25,985 pastillas y todo lo demás, 612 00:34:25,985 --> 00:34:29,321 Entonces, si se resfría, comienzo a administrárselos inmediatamente. 613 00:34:29,321 --> 00:34:30,739 - Está bien, Buster, ve más despacio. 614 00:34:30,739 --> 00:34:33,450 - [Eleanor] Ya tuvo neumonía una vez, 615 00:34:33,450 --> 00:34:36,495 La primera mañana que hablé con el médico, me dijo: 616 00:34:36,495 --> 00:34:40,082 "Si vive cinco días te haré saber lo que pienso". 617 00:34:40,082 --> 00:34:42,585 El sexto día, eso fue todo. 618 00:34:42,585 --> 00:34:45,129 Estaba listo para irse a casa, parecía un pulpo. 619 00:34:45,129 --> 00:34:48,090 con todos los tubos y los accesorios aquí y allá, 620 00:35:16,160 --> 00:35:17,661 Es muy tímido cuando está en público. 621 00:35:17,661 --> 00:35:19,997 rodeado de mucha gente que no conoce. 622 00:35:19,997 --> 00:35:21,290 Extraños. 623 00:35:21,290 --> 00:35:23,542 Se siente terriblemente atrapado. 624 00:35:23,542 --> 00:35:25,669 Si se junta con gente que murmura 625 00:35:25,669 --> 00:35:28,172 porque no oye muy bien, 626 00:35:28,172 --> 00:35:29,381 Quiero decir, lo he conocido por pasar por eso. 627 00:35:29,381 --> 00:35:31,258 Entrevistas completas 628 00:35:31,258 --> 00:35:32,301 y cuando se van, dice: 629 00:35:32,301 --> 00:35:35,262 -Sabes, no he escuchado ni la mitad de lo que dijeron. 630 00:35:35,262 --> 00:35:36,513 No sé por qué, 631 00:35:36,513 --> 00:35:39,058 pero nunca he podido conseguir que diga, mira, 632 00:35:39,058 --> 00:35:41,560 Habla y dile al hombre o a la mujer o lo que sea 633 00:35:41,560 --> 00:35:42,645 Que no puedes escucharlos. 634 00:35:42,645 --> 00:35:45,648 Esto no supone un gran detrimento para tu virilidad masculina. 635 00:35:45,648 --> 00:35:46,690 o cualquier otra cosa. 636 00:35:46,690 --> 00:35:48,817 Pero parece que le da vergüenza. 637 00:35:48,817 --> 00:35:51,654 y, por supuesto, no ha oído bien desde 1918. 638 00:35:51,654 --> 00:35:53,530 Pensarías que ya estaría acostumbrado. 639 00:35:53,530 --> 00:35:57,284 Esta es una condición que adquirió en la Primera Guerra Mundial. 640 00:35:57,284 --> 00:35:59,328 - Dejamos de hacer gags imposibles. 641 00:36:00,704 --> 00:36:04,708 Porque sabíamos que el público quería creer nuestra historia. 642 00:36:04,708 --> 00:36:06,335 - [narrador] Hay gente contratada 643 00:36:06,335 --> 00:36:08,420 para mantener una estrecha vigilancia sobre Keaton. 644 00:36:08,420 --> 00:36:11,924 Cuando empieza a verse atrapado, acuden al rescate, 645 00:36:11,924 --> 00:36:13,217 Y la conferencia ha terminado, 646 00:36:20,224 --> 00:36:21,725 - Muchas gracias. Fue genial. 647 00:36:21,725 --> 00:36:24,853 Lo siento, era tan grande y gordo. 648 00:36:24,853 --> 00:36:26,188 - Y lleno de gente. 649 00:36:26,188 --> 00:36:27,231 - [narrador] Para Buster, 650 00:36:27,231 --> 00:36:30,484 La rueda de prensa es una de las cargas de la fama, 651 00:36:30,484 --> 00:36:32,695 - Uno de los chicos quería que Buster estuviera en el alféizar de la ventana. 652 00:36:32,695 --> 00:36:34,863 como una especie de truco acrobático, 653 00:36:34,863 --> 00:36:36,740 - No, no, no lo hagas. 654 00:36:38,492 --> 00:36:40,244 - [narrador] Pero hay ventajas, 655 00:36:40,244 --> 00:36:43,080 No tiene que dar propina al jefe de camareros para conseguir una buena mesa. 656 00:36:43,080 --> 00:36:45,374 y tiene esa otra insignia del estrellato, 657 00:36:45,374 --> 00:36:47,000 el número de teléfono no listado. 658 00:36:49,628 --> 00:36:52,256 - Acuéstate. Ese es el mejor consejo que te puedo dar. 659 00:36:58,137 --> 00:37:01,098 ¿Quieres un foco para poder fotografiar mejor? 660 00:37:03,475 --> 00:37:04,393 Allá. 661 00:37:04,393 --> 00:37:06,395 Eso le hará sudar la frente. 662 00:37:09,398 --> 00:37:11,024 -Tengo que venderla. 663 00:37:25,873 --> 00:37:26,665 - No. 664 00:37:27,541 --> 00:37:29,376 Yo tenía un corazón alto. 665 00:37:29,376 --> 00:37:31,879 - No, pero en el tablero, había un..., oh sí, 666 00:37:31,879 --> 00:37:33,046 -Yo tenía un corazón alto. 667 00:37:33,046 --> 00:37:34,757 - Sacó ese coche con una cuerda. 668 00:37:34,757 --> 00:37:37,301 No, el otro tipo lo está sacando o algo así. 669 00:37:37,301 --> 00:37:40,637 -Estaba jugando béisbol y el tipo le estaba tirando pasteles. 670 00:37:40,637 --> 00:37:41,805 y estaba golpeando. 671 00:37:44,057 --> 00:37:45,934 -Se golpeó el dedo del pie, 672 00:37:45,934 --> 00:37:48,562 - [narrador] Siempre ha atraído a los niños. 673 00:37:48,562 --> 00:37:49,772 En casa en California, 674 00:37:49,772 --> 00:37:51,440 Los niños del barrio suelen venir. 675 00:37:51,440 --> 00:37:54,067 para preguntar si Buster puede salir a jugar. 676 00:37:54,067 --> 00:37:54,943 - No tienes elección, 677 00:37:54,943 --> 00:37:57,946 El hombre te lanzó una oferta opcional. 678 00:37:57,946 --> 00:37:58,781 Así que, en otras palabras, 679 00:37:58,781 --> 00:38:01,158 Su intención era pujar por tres clubes en primer lugar. 680 00:38:01,158 --> 00:38:02,534 No tienes elección 681 00:38:02,534 --> 00:38:03,327 - [Eleanor] Ninguno, 682 00:38:03,327 --> 00:38:04,203 - [Hombre] Había evitado los clubes. 683 00:38:04,203 --> 00:38:05,662 - Tres palos es todo lo que necesitas, 684 00:38:05,662 --> 00:38:07,581 - Entonces ¿qué pasa con los dos sin triunfo? 685 00:38:07,581 --> 00:38:09,041 - Tres tréboles es todo lo que necesitas para ofertar. 686 00:38:09,041 --> 00:38:10,709 - Bueno, dos palos más. 687 00:38:10,709 --> 00:38:12,586 - Sí, bueno, ese también es un blanqueo famoso. 688 00:38:12,586 --> 00:38:14,546 Y eso me permite entrar en mis tres clubes, 689 00:38:14,546 --> 00:38:15,339 - Si quieres, 690 00:38:15,339 --> 00:38:17,090 Pero será mejor que te detengas y analices las apuestas. 691 00:38:17,090 --> 00:38:19,301 - [narrador] Keaton ha jugado al bridge con los hermanos Marx. 692 00:38:19,301 --> 00:38:21,553 a 25 centavos el punto, 693 00:38:21,553 --> 00:38:22,346 Y en estas apuestas, 694 00:38:22,346 --> 00:38:24,556 Se pueden ganar o perder miles de una sola vez. 695 00:38:26,308 --> 00:38:28,101 -Tiene algo más que un corazón en la mano. 696 00:38:28,101 --> 00:38:29,353 -Como dicen. 697 00:38:29,353 --> 00:38:30,687 - Le preguntamos al hombre si regresamos, 698 00:38:30,687 --> 00:38:32,689 Si pudiéramos tener su autógrafo. 699 00:38:32,689 --> 00:38:35,234 Y él dijo que sí, si volvemos más tarde. 700 00:38:35,234 --> 00:38:36,068 Y esto es más tarde, 701 00:38:36,068 --> 00:38:36,860 - [hombre] ¿Lo es? 702 00:38:36,860 --> 00:38:37,736 - Sí. 703 00:38:37,736 --> 00:38:38,987 - [Hombre] Iría allí ahora mismo. 704 00:38:38,987 --> 00:38:39,988 y si yo fuera tú se lo pediría, 705 00:38:39,988 --> 00:38:40,864 - Bueno. 706 00:38:43,075 --> 00:38:43,951 - Vamos. 707 00:38:46,203 --> 00:38:48,080 - Haremos todo lo posible para mantenerlo fuera de esto. 708 00:38:48,080 --> 00:38:49,081 pero lo va a intentar. 709 00:38:49,081 --> 00:38:50,874 - [Eleanor] Yo lideraré a los tres, no entonces, 710 00:38:50,874 --> 00:38:51,875 ¿Ya te instalaste? 711 00:38:51,875 --> 00:38:53,252 - Sí. Pase. 712 00:38:56,129 --> 00:38:57,589 Lo haré de nuevo, 713 00:38:58,882 --> 00:38:59,758 Aprobar, 714 00:39:02,344 --> 00:39:03,136 Un corazón. 715 00:39:05,472 --> 00:39:06,515 - Adelante, 716 00:39:10,727 --> 00:39:13,647 Bueno, ¿ahora es Halloween? 717 00:39:17,651 --> 00:39:19,152 - ¿Tienes alguna página especial? 718 00:39:19,152 --> 00:39:20,153 - Bajo la K por favor, 719 00:39:20,153 --> 00:39:22,781 - Bajo la K. Así es, absolutamente. 720 00:39:22,781 --> 00:39:24,658 - No necesitas nada en las pistas en absoluto. 721 00:39:24,658 --> 00:39:25,534 - No. 722 00:39:25,534 --> 00:39:26,910 -Sólo se escucha ese pequeño ruido. 723 00:39:26,910 --> 00:39:28,036 - Ajá, 724 00:39:32,291 --> 00:39:35,752 No puedes ver a través de los lazos, ¿eh? 725 00:39:35,752 --> 00:39:36,545 - No. 726 00:39:36,545 --> 00:39:37,421 -No es esa distancia. 727 00:39:37,421 --> 00:39:38,922 - No, sólo ves los setos. 728 00:39:58,775 --> 00:40:01,028 Hermoso puente de caballete, 729 00:40:01,028 --> 00:40:04,156 - [narrador] Cada nuevo chiste debe ajustarse a la ley de Keaton. 730 00:40:04,156 --> 00:40:06,950 Las situaciones pueden ser tremendamente extravagantes, 731 00:40:06,950 --> 00:40:09,578 pero debe ser posible que los eventos en la pantalla 732 00:40:09,578 --> 00:40:11,163 Podría pasar en la vida real. 733 00:40:11,163 --> 00:40:13,582 -Ahora, saca el mapa. 734 00:40:13,582 --> 00:40:16,710 Una vez que lo consigo abrir bien y ese viento lo atrapa, 735 00:40:16,710 --> 00:40:18,712 Me envolverá. 736 00:40:18,712 --> 00:40:21,715 Así que cruzo ese caballete envuelto en un papel, 737 00:40:21,715 --> 00:40:24,217 de pie en el coche, luchando contra el periódico. 738 00:40:24,217 --> 00:40:26,470 - Te lo digo, los locales estaban bien, 739 00:40:26,470 --> 00:40:29,056 -Esa sería la forma más divertida de hacerlo. 740 00:40:29,056 --> 00:40:30,349 - Os cuento lo que hemos descubierto. 741 00:40:30,349 --> 00:40:32,100 - Bueno, ¿qué opinas de eso? 742 00:40:32,100 --> 00:40:33,602 - [mujer] Tenemos otra idea, 743 00:40:33,602 --> 00:40:34,811 - Hay otra cosa que aparece, 744 00:40:34,811 --> 00:40:37,606 ¿Ves estas casitas de aquí? 745 00:40:37,606 --> 00:40:38,482 - Sí. 746 00:40:38,482 --> 00:40:40,943 - Bueno, en esas casas viven pequeños velocistas, 747 00:40:40,943 --> 00:40:41,985 unos seis de ellos, 748 00:40:41,985 --> 00:40:43,236 - [Mujer] Pequeños de colores. 749 00:40:43,236 --> 00:40:44,071 - [Keaton] Oh, ya veo. 750 00:40:44,071 --> 00:40:45,489 - Imagínese esto, el plano general del puente. 751 00:40:45,489 --> 00:40:47,491 y de repente de izquierda a derecha, 752 00:40:47,491 --> 00:40:49,952 Tres o cuatro de estos otros pequeños aceleradores de caja. 753 00:40:49,952 --> 00:40:51,495 Todos vengan, 754 00:40:51,495 --> 00:40:53,330 - [Keaton] ¿Al otro lado del caballete de vía única? 755 00:40:53,330 --> 00:40:54,998 - [director] Sí, una sola pista, sí. 756 00:40:54,998 --> 00:40:55,832 Ellos cruzan. 757 00:40:57,376 --> 00:40:59,878 Ligeramente agarrado, luego todos vienen al revés, 758 00:40:59,878 --> 00:41:00,879 Todos van como locos, 759 00:41:01,838 --> 00:41:05,634 Y tú estás allí saludándolos, 760 00:41:05,634 --> 00:41:06,760 -Los ahuyento. 761 00:41:06,760 --> 00:41:07,761 -Vas a perseguirlos. 762 00:41:07,761 --> 00:41:10,764 En la siguiente toma se muestran esas casitas, 763 00:41:10,764 --> 00:41:12,265 Los cuatro chicos entran, 764 00:41:12,265 --> 00:41:14,351 Detenerse muy rápidamente, sacarlos de las vías, 765 00:41:14,351 --> 00:41:17,604 Simplemente entra así y disparas. 766 00:41:17,604 --> 00:41:19,147 Y esa es la secuencia, 767 00:41:19,147 --> 00:41:21,233 - ¿Y todos miran al mismo tiempo? 768 00:41:21,233 --> 00:41:22,025 - [Mujer] Sí. 769 00:41:22,025 --> 00:41:22,901 - Exactamente. 770 00:41:26,488 --> 00:41:29,282 - No sé por qué, pero me gusta eso. 771 00:41:29,282 --> 00:41:30,367 Limpiando la casa. 772 00:41:32,536 --> 00:41:36,373 Saco el mapa para mirarlo, justo cuando golpeo ese caballete, 773 00:41:36,373 --> 00:41:38,500 Subirse a él y asustarse 774 00:41:38,500 --> 00:41:40,043 No vas a significar nada. 775 00:41:40,043 --> 00:41:41,545 - Mira, voy a buscar mi paquete porque quiero dibujarlo, 776 00:41:41,545 --> 00:41:43,255 y te mostraré lo que vamos a hacer. 777 00:41:44,297 --> 00:41:45,549 - [Eleanor] Ve a afeitarte, querida. 778 00:41:45,549 --> 00:41:47,050 -Esta es la toma del puente que obtenemos. 779 00:41:47,050 --> 00:41:47,926 - Sí. 780 00:41:47,926 --> 00:41:48,760 - Conseguimos el valle así 781 00:41:48,760 --> 00:41:51,304 y este maldito gran puente. 782 00:41:51,304 --> 00:41:53,807 - Encontramos los dos gags. Lo mismo. 783 00:41:53,807 --> 00:41:54,683 No sé. 784 00:41:54,683 --> 00:41:56,435 Dejé mi escoba, todo lo demás, 785 00:41:56,435 --> 00:41:58,061 y me pregunto dónde estoy. 786 00:41:59,187 --> 00:42:00,022 Fuera con el mapa, 787 00:42:00,022 --> 00:42:02,524 Y una vez que lo logro difundir, soy impotente. 788 00:42:02,524 --> 00:42:04,568 Cuando oigo un disparo a través de ese caballete, 789 00:42:04,568 --> 00:42:05,444 Todo más divertido. 790 00:42:05,444 --> 00:42:08,697 Los estoy persiguiendo, pero al mismo tiempo estoy luchando contra un periódico. 791 00:42:08,697 --> 00:42:10,323 Todavía estoy luchando contra el rápido avance del papel, 792 00:42:10,323 --> 00:42:12,576 y salen cuatro cabezas y miran. Eso es todo. 793 00:42:13,452 --> 00:42:14,953 - [Eleanor] No sabes que los has echado todavía. 794 00:42:14,953 --> 00:42:15,954 - No lo sé. Los he echado. 795 00:42:15,954 --> 00:42:18,582 No sé, tampoco crucé el lugar peligroso, 796 00:42:22,586 --> 00:42:24,337 Y no tienen ganas de que los atropellen, 797 00:42:24,337 --> 00:42:26,465 Así que todo saldrá bien. 798 00:42:28,800 --> 00:42:30,093 - [director] ¿Vas hacia atrás? 799 00:42:30,093 --> 00:42:31,845 ¿Qué le pasa a ese hombrecito? 800 00:42:31,845 --> 00:42:32,846 ¿Adonde va? 801 00:42:35,432 --> 00:42:38,477 Tus tres autos de pista entran desde la izquierda del marco. 802 00:42:38,477 --> 00:42:40,103 y pasan directamente a través del marco, 803 00:42:40,103 --> 00:42:41,938 Seguimos con la cámara grabando. 804 00:42:41,938 --> 00:42:43,106 Ahora, cuando bajen del puente, 805 00:42:43,106 --> 00:42:47,194 Tienen que dar marcha atrás lo más rápido que puedan y luego retroceder. 806 00:42:47,194 --> 00:42:48,987 Y cuando retroceden a través del marco, 807 00:42:48,987 --> 00:42:51,114 Buster debería estar siguiéndonos, 808 00:42:51,114 --> 00:42:53,366 Pero, ¿Buster sabe, ya sabes, 809 00:42:53,366 --> 00:42:55,619 ¿Por qué carajo está retrocediendo tanto? 810 00:42:58,121 --> 00:42:59,748 Dile que el tiempo se acaba, 811 00:42:59,748 --> 00:43:00,874 - [hombre] Sí, tenemos un tramo de sol, 812 00:43:00,874 --> 00:43:02,876 Así que si quieres dejarlo ir... 813 00:43:04,503 --> 00:43:06,379 - [mujer] Dile a Buster que esté atento, 814 00:43:06,379 --> 00:43:08,465 y prepárate para rodar cuando se lo digas. 815 00:43:08,465 --> 00:43:09,257 - Sí. 816 00:43:11,635 --> 00:43:13,345 Está bien, baje la máquina. 817 00:43:14,221 --> 00:43:15,263 - Está bien, rodando. 818 00:43:15,263 --> 00:43:16,139 - Está bien, sólo llévalo. 819 00:43:16,139 --> 00:43:17,140 Tómalo en el momento 820 00:43:17,140 --> 00:43:19,518 Porque viene un tren del este. 821 00:43:19,518 --> 00:43:21,770 - [mujer] Está bien, lo vamos a llevar directo al grano. 822 00:43:33,281 --> 00:43:36,034 - ¡Detente, aguanta, retrocede! 823 00:43:36,034 --> 00:43:38,912 - [Narrador] El director ha decidido no aceptar la idea de Buster. 824 00:43:38,912 --> 00:43:40,413 En lugar de estar envuelto en un mapa, 825 00:43:40,413 --> 00:43:42,916 Keaton cruza el puente lavando la ropa, 826 00:43:44,417 --> 00:43:45,418 - Está bien, corte. 827 00:43:48,672 --> 00:43:51,675 - [narrador] Pero Buster es un hombre muy terco, 828 00:43:51,675 --> 00:43:55,053 Cuando decide que una idea es buena, se aferra a ella con fuerza. 829 00:43:56,012 --> 00:43:57,430 - [hombre] ¿Qué pasó? 830 00:43:57,430 --> 00:43:58,682 ¿No te dijo lo que iba a hacer? 831 00:43:58,682 --> 00:44:01,309 - No, no sabía que me había estado haciendo bromas. 832 00:44:01,309 --> 00:44:03,145 -¿Qué esperabas que fuera? 833 00:44:05,438 --> 00:44:06,940 - Pensé que iba a tener problemas con el mapa. 834 00:44:06,940 --> 00:44:08,692 Porque lo decidí anoche. 835 00:44:13,572 --> 00:44:16,825 Y él decidió no hacerlo y yo no lo sabía. 836 00:44:18,201 --> 00:44:19,077 - Oh. 837 00:44:24,040 --> 00:44:27,460 - Lo que lo hace difícil es que no puedo igualar las escenas. 838 00:44:30,589 --> 00:44:32,674 Porque no lo tenía en mi mente de esa manera, 839 00:44:32,674 --> 00:44:33,842 Así que no lo sé. 840 00:44:33,842 --> 00:44:36,553 Si volviera ahora a proteger esta persecución en primeros planos, 841 00:44:36,553 --> 00:44:38,346 No tendría la menor idea 842 00:44:38,346 --> 00:44:40,849 Lo que estaba haciendo en ese momento debería estar haciéndolo, 843 00:44:41,808 --> 00:44:43,310 Entonces no puedo hacer que las escenas coincidan, 844 00:44:44,853 --> 00:44:46,438 - No lo olvides, todavía quedan dos tomas más. 845 00:44:46,438 --> 00:44:47,731 para completar la secuencia, Buster. 846 00:44:47,731 --> 00:44:50,984 Hay una toma panorámica del puente por donde ellos pasan. 847 00:44:52,861 --> 00:44:55,071 Ese es el centro de la broma. 848 00:44:55,071 --> 00:44:56,364 ¿Es esa toma panorámica del puente? 849 00:44:56,364 --> 00:44:58,366 - No, el puente no es tu mordaza, 850 00:44:58,366 --> 00:45:01,203 El puente es solo suspenso, una emoción. 851 00:45:01,203 --> 00:45:03,121 No hay ninguna mordaza en el puente. 852 00:45:03,121 --> 00:45:04,873 Ni una maldita cosa, 853 00:45:06,499 --> 00:45:08,376 Es solo un lugar peligroso para estar. 854 00:45:08,376 --> 00:45:10,253 Cuando podría haber una colisión, 855 00:45:10,253 --> 00:45:13,131 Eso es lo único que tiene gracia, 856 00:45:18,011 --> 00:45:20,138 Son sólo 465 coches, creo. 857 00:45:22,390 --> 00:45:23,475 - [Eleanor] Bueno, sé la razón principal. 858 00:45:23,475 --> 00:45:26,269 No querían que pasaras por encima del caballete 859 00:45:26,269 --> 00:45:29,272 Todo envuelto en periódicos y cosas así, 860 00:45:29,272 --> 00:45:31,358 - Pensé que le había echado un buen vistazo... 861 00:45:32,275 --> 00:45:34,486 La escena que hicimos es una escena sin valor, 862 00:45:34,486 --> 00:45:35,654 una escena que no puedes usar, 863 00:45:35,654 --> 00:45:37,656 Así que es una escena agradable de tener, 864 00:45:37,656 --> 00:45:40,867 y a veces solo quiero subir 865 00:45:40,867 --> 00:45:43,286 y mostrarlo a sus amigos o algo así, 866 00:45:43,286 --> 00:45:45,413 No lo usan en la imagen. 867 00:45:45,413 --> 00:45:46,873 -Dijo que era demasiado peligroso, 868 00:45:47,916 --> 00:45:49,292 - Dije: "¿Quién sugirió los chistes?" 869 00:45:49,292 --> 00:45:50,126 Él dice: "Lo hiciste". 870 00:45:50,126 --> 00:45:51,878 Digo: "Generalmente sé lo que hago". 871 00:45:57,425 --> 00:45:58,927 Eso no es peligroso, 872 00:45:58,927 --> 00:46:01,263 Eso es un juego de niños, por el amor de Mike. 873 00:46:01,263 --> 00:46:02,931 - [Eleanor] No me cuentes nada de eso. 874 00:46:02,931 --> 00:46:03,807 - Les dije, 875 00:46:05,558 --> 00:46:08,937 Hago cosas peores que eso mientras duermo. 876 00:46:10,563 --> 00:46:11,815 - [Eleanor] Lo sé, 877 00:46:11,815 --> 00:46:13,692 - En mi propio patio trasero con piscina, 878 00:46:13,692 --> 00:46:15,568 Corro más riesgos de los que corrí antes. 879 00:46:15,568 --> 00:46:16,569 - [mujer] Aquí está el mapa. 880 00:46:16,569 --> 00:46:18,697 Es terriblemente fuerte. 881 00:46:18,697 --> 00:46:19,948 - [Eleanor] ¿El director no lleva papel blanco? 882 00:46:19,948 --> 00:46:20,824 - No. 883 00:46:20,824 --> 00:46:24,703 - Hice que pareciera que era una gran vela la que se movía... 884 00:46:24,703 --> 00:46:26,162 - [mujer] ¿Y no te caerás? 885 00:46:26,162 --> 00:46:27,956 - No, ciertamente no. 886 00:46:27,956 --> 00:46:29,958 Me arriesgué más lavando la ropa al hacerlo, 887 00:46:29,958 --> 00:46:34,963 porque mis pies se deslizaban por todos lados en ese auto. 888 00:46:40,719 --> 00:46:42,554 Cada vez que estás haciendo bromas 889 00:46:42,554 --> 00:46:44,556 o disponerlos con antelación, 890 00:46:44,556 --> 00:46:47,350 Muy a menudo te encuentras con conjeturas. 891 00:46:47,350 --> 00:46:50,103 Bueno, quizá su manera sea mejor que hacerlo a la mía. 892 00:46:50,103 --> 00:46:52,480 Y tratas de venderte de una manera u otra. 893 00:46:52,480 --> 00:46:55,734 Porque hay una cierta cantidad de conjeturas. Tiene que ser así. 894 00:46:57,193 --> 00:46:59,362 Pero de vez en cuando no hay que hacer conjeturas. 895 00:47:00,864 --> 00:47:02,365 Este es uno de ellos. 896 00:47:04,367 --> 00:47:06,369 - [narrador] Y así, como ha sucedido con bastante frecuencia 897 00:47:06,369 --> 00:47:08,371 En los últimos 60 años, 898 00:47:08,371 --> 00:47:11,374 Se decide hacerlo a la manera de Buster. 899 00:47:52,540 --> 00:47:53,792 - Mirar. 900 00:47:53,792 --> 00:47:55,293 - Oh, Dios. 901 00:47:55,293 --> 00:47:56,753 - Devuélvemelo. 902 00:47:56,753 --> 00:48:04,177 Feliz cumpleaños 903 00:48:04,177 --> 00:48:08,932 Feliz cumpleaños querido Buster 904 00:48:08,932 --> 00:48:12,185 Feliz cumpleaños 905 00:48:15,021 --> 00:48:16,648 - Eso es cómodo. - [Eleanor] ¡Ahora sopla! 906 00:48:17,690 --> 00:48:18,942 (aplausos) 907 00:48:18,942 --> 00:48:21,653 - [director] En nombre de la Junta Nacional de Cine, 908 00:48:21,653 --> 00:48:25,698 Me gustaría desearle muchos felices retornos en el día, 909 00:48:25,698 --> 00:48:29,577 4 de octubre de 1964. 910 00:48:29,577 --> 00:48:31,329 Además, la Reina envía sus saludos, 911 00:48:32,455 --> 00:48:33,415 - [mujer] Saludos, 912 00:48:34,582 --> 00:48:35,583 - Gracias, señor presidente. 913 00:48:35,583 --> 00:48:39,045 pero no soy muy bueno hablando en público. 914 00:48:39,045 --> 00:48:41,798 Pero para demostrar que mi corazón está en el lugar correcto, 915 00:48:41,798 --> 00:48:43,716 Pelearé con cualquier hombre de la casa, 916 00:48:45,468 --> 00:48:46,302 - ¡Oh, no! 917 00:48:48,179 --> 00:48:50,598 Buenos días celestiales para Betsy, 918 00:48:50,598 --> 00:48:51,850 ¿No es eso lindo? 919 00:48:51,850 --> 00:48:53,101 - Será mejor que consiga un silbato. 920 00:48:55,353 --> 00:48:56,312 - [mujer] ¿No es eso lindo? 921 00:48:56,312 --> 00:48:58,982 - [narrador] Buster nació en el mundo del espectáculo. 922 00:48:58,982 --> 00:49:00,442 Durante la mayor parte de sus 70 años, 923 00:49:00,442 --> 00:49:03,194 Su cumpleaños ha sido un acontecimiento itinerante, 924 00:49:03,194 --> 00:49:04,821 - [mujer] Oh, ¿qué es eso? 925 00:49:04,821 --> 00:49:05,989 - [mujer] Ahora es real. 926 00:49:05,989 --> 00:49:07,866 - Una auténtica máquina de vapor, una auténtica máquina de vapor. 927 00:49:07,866 --> 00:49:10,243 - [hombre] Tiene un silbato y una válvula. 928 00:49:10,243 --> 00:49:11,202 - Oh, el silbato, 929 00:49:12,078 --> 00:49:13,496 - [mujer] Ellos trabajan, 930 00:49:13,496 --> 00:49:14,372 - [narrador] Cuando era un bebé, 931 00:49:14,372 --> 00:49:16,833 Sus padres dirigían un espectáculo itinerante de medicina. 932 00:49:16,833 --> 00:49:20,753 En asociación con un joven ingenioso llamado Harry Houdini, 933 00:49:20,753 --> 00:49:23,381 Vendieron aceite de serpiente a la América rural, 934 00:49:24,716 --> 00:49:26,885 El bebé Keaton se llamó Joseph, Jr. 935 00:49:26,885 --> 00:49:29,512 Hasta que Houdini lo vio caerse de mala manera, 936 00:49:29,512 --> 00:49:31,764 Desde entonces, él fue Buster. 937 00:49:32,765 --> 00:49:35,101 Cuando tenía tres años, sus padres abandonaron el campo, 938 00:49:35,101 --> 00:49:38,396 y se dirigió a las ciudades y al escenario del vodevil. 939 00:49:51,409 --> 00:49:54,913 El vodevil de dos funciones por día era el pasatiempo nacional. 940 00:49:54,913 --> 00:49:59,125 Un historiador lo calificó como un golpe en las costillas de la nación. 941 00:49:59,125 --> 00:50:01,920 Fue grosero, rudo, soleado e ingenuo. 942 00:50:17,185 --> 00:50:21,648 1899, Teatro Dark Status, Wilmington, Delaware, 943 00:50:21,648 --> 00:50:23,024 Buster Keaton, de cuatro años, 944 00:50:23,024 --> 00:50:25,944 se une al acto de sus padres para una matiné infantil. 945 00:50:25,944 --> 00:50:28,571 Los adultos se ríen tanto como los niños. 946 00:50:28,571 --> 00:50:30,698 Buster promete dormir hasta tarde por las mañanas, 947 00:50:30,698 --> 00:50:32,951 y se le permite permanecer en el mundo del espectáculo, 948 00:50:34,285 --> 00:50:37,330 Se trata de un espectáculo irlandés de lo más rudo de su tipo. 949 00:50:37,330 --> 00:50:38,957 Se compone en gran parte de Buster 950 00:50:38,957 --> 00:50:41,834 siendo golpeado, pisoteado y arrojado al escenario, 951 00:50:42,710 --> 00:50:45,838 El brazo derecho de su padre es el doble de fuerte que el izquierdo. 952 00:50:45,838 --> 00:50:47,590 de tirar a Buster por todos lados. 953 00:50:48,550 --> 00:50:49,592 Su madre está facturada 954 00:50:49,592 --> 00:50:52,470 como la única mujer saxofonista en Estados Unidos. 955 00:50:57,600 --> 00:50:59,435 Aunque a Buster le encanta el trabajo, 956 00:50:59,435 --> 00:51:02,063 La ley a veces amenaza. 957 00:51:02,063 --> 00:51:04,983 Luego se explica que Buster es en realidad un enano. 958 00:51:06,609 --> 00:51:08,945 A los cinco años, él mismo se maquilla. 959 00:51:08,945 --> 00:51:12,490 A los siete años, lo critican por sus errores en el escenario, 960 00:51:12,490 --> 00:51:15,702 A los nueve años, se encarga de organizar los viajes. 961 00:51:15,702 --> 00:51:18,371 A los 11 años ya está creando gags, 962 00:51:21,708 --> 00:51:24,877 Había películas, pero no las tomaban en serio. 963 00:51:24,877 --> 00:51:27,630 El padre de Buster dice que nadie va a poner a los Keaton en prisión. 964 00:51:27,630 --> 00:51:29,632 en una sábana a 10 centavos la tira, 965 00:51:30,633 --> 00:51:33,261 El vodevil era el gran momento. 966 00:51:37,473 --> 00:51:39,767 Ellos aplaudieron cuando Field venció a Weber. 967 00:51:39,767 --> 00:51:42,395 Estaban locos por la canadiense Eva Tanguay, 968 00:51:42,395 --> 00:51:45,523 quien, según ella misma admitió, no tenía ni talento ni belleza, 969 00:51:45,523 --> 00:51:47,609 pero quien ganó 2 millones de dólares de todos modos, 970 00:51:48,776 --> 00:51:51,404 Había un joven cantante de cara negra llamado Al Jolson, 971 00:51:51,404 --> 00:51:54,032 y un malabarista cómico llamado WC Fields. 972 00:51:57,243 --> 00:51:59,370 El gran Bill "Bojangles" Robinson 973 00:51:59,370 --> 00:52:02,248 Le enseñó a Buster el zapato suave y el claqué, 974 00:52:02,248 --> 00:52:05,251 y Harry Houdini, quien le había dado a Buster su nombre, 975 00:52:05,251 --> 00:52:06,878 Había pasado del programa de medicina 976 00:52:06,878 --> 00:52:09,922 convertirse en el mayor espectáculo de vodevil de todos los tiempos. 977 00:52:12,550 --> 00:52:15,553 El acto de Keaton se suspendería mientras la madre tuviera un bebé. 978 00:52:15,553 --> 00:52:18,431 Buster memorizaría 30 páginas de diálogo, 979 00:52:18,431 --> 00:52:22,185 y pasa al escenario legítimo como Little Lord Fauntleroy. 980 00:52:25,271 --> 00:52:27,940 Durante un tiempo, el acto creció con la familia, 981 00:52:27,940 --> 00:52:30,943 Pero en 1916, se estaba desintegrando. 982 00:52:30,943 --> 00:52:33,571 Habían ofendido al poderoso Martin Beck, 983 00:52:33,571 --> 00:52:36,282 y fueron retirados del gran circuito. 984 00:52:36,282 --> 00:52:38,826 De todos modos, la madre Keaton prefería jugar al "pea-knuckle". 985 00:52:39,827 --> 00:52:43,081 El padre Keaton pasaba la mayor parte del tiempo en el salón. 986 00:52:43,081 --> 00:52:46,709 Y el pequeño Buster se estaba volviendo demasiado grande para tirarlo por ahí, 987 00:52:48,336 --> 00:52:50,088 Decidió probar el cine. 988 00:52:51,339 --> 00:52:52,548 y sacó a su familia 989 00:52:52,548 --> 00:52:54,967 para compartir los años dorados en Hollywood. 990 00:52:58,096 --> 00:53:00,723 Él siempre recordaba dónde empezó todo. 991 00:53:01,808 --> 00:53:04,977 A través de los años, cuando tenía el mundo agarrado por la cola, 992 00:53:04,977 --> 00:53:08,439 A través de los años de humillación y desesperación, 993 00:53:08,439 --> 00:53:10,733 el espíritu del escenario del vodevil, 994 00:53:10,733 --> 00:53:15,446 El espíritu de entretener y, sobre todo, de perdurar. 995 00:53:15,446 --> 00:53:20,118 ha llevado a Buster Keaton a una vejez activa y elegante. 996 00:53:25,123 --> 00:53:28,626 Dame 997 00:53:28,626 --> 00:53:33,631 Una noche de junio 998 00:53:35,383 --> 00:53:39,387 Y tú 999 00:53:39,387 --> 00:53:42,223 En mis brazos 1000 00:53:42,223 --> 00:53:45,518 Y con todos tus encantos 1001 00:53:45,518 --> 00:53:48,980 Las estrellas de arriba 1002 00:53:48,980 --> 00:53:51,649 Y haremos el amor 1003 00:53:51,649 --> 00:53:55,278 Te sostendré 1004 00:53:55,278 --> 00:53:59,240 Y luego te envuelve 1005 00:53:59,240 --> 00:54:01,784 Los sueños se harán realidad 1006 00:54:01,784 --> 00:54:05,496 Llegar a la verdad 1007 00:54:05,496 --> 00:54:08,666 Sólo dame 1008 00:54:08,666 --> 00:54:12,170 Una noche de junio 1009 00:54:12,170 --> 00:54:15,131 La luz de la luna 1010 00:54:15,131 --> 00:54:17,133 Y 1011 00:54:22,805 --> 00:54:24,432 ¡Venid todos los jugadores! 1012 00:54:24,432 --> 00:54:26,058 Y reunirte cerca 1013 00:54:26,058 --> 00:54:29,312 La historia que voy a contarles sobre un ingeniero valiente 1014 00:54:29,312 --> 00:54:31,564 Casey Jones era el nombre del caballero. 1015 00:54:31,564 --> 00:54:33,191 Fui en un camión de seis y ocho ruedas. 1016 00:54:33,191 --> 00:54:35,318 Chico, se ganó su fama. 1017 00:54:35,318 --> 00:54:37,945 Sacó la estación con un tren grande y pesado. 1018 00:54:37,945 --> 00:54:40,698 Siguió adelante hasta que chocó contra el principal. 1019 00:54:40,698 --> 00:54:43,159 Switch Man lo supo al final del gemido de John. 1020 00:54:43,159 --> 00:54:46,329 Que el hombre que estaba en el acelerador era Casey Jones 1021 00:54:46,329 --> 00:54:48,581 Casey iba a un ritmo terrible. 1022 00:54:48,581 --> 00:54:49,957 Cuando 4:44 1023 00:54:49,957 --> 00:54:51,709 Lo miré directamente a la cara. 1024 00:54:51,709 --> 00:54:54,212 Se volvió hacia los granjeros y muchacho, será mejor que saltes. 1025 00:54:54,212 --> 00:54:57,965 Porque dos locomotoras van a bombear 1026 00:54:57,965 --> 00:55:00,301 Casey dijo justo antes de morir 1027 00:55:00,301 --> 00:55:03,095 Hay dos caminos más que me gustaría recorrer. 1028 00:55:03,095 --> 00:55:05,723 El bombero dijo ¿qué pueden ser? 1029 00:55:05,723 --> 00:55:08,434 Es el Pacífico Sur y el Santa Fe 1030 00:55:08,434 --> 00:55:10,728 La señora Casey recibió el telegrama de que Casey estaba muerta. 1031 00:55:10,728 --> 00:55:11,979 Todos los niños lloraron muy fuerte. 1032 00:55:11,979 --> 00:55:13,606 No querían ir a la cama 1033 00:55:13,606 --> 00:55:15,942 Mamá dice niños, dejad de llorar 1034 00:55:15,942 --> 00:55:18,694 Porque tienes otro papá en la línea de Salt Lake. 1035 00:55:18,694 --> 00:55:21,113 Casey Jones, tienes otro papá 1036 00:55:21,113 --> 00:55:23,741 Casey Jones, está en la línea de Salt Lake. 1037 00:55:24,575 --> 00:55:26,244 Casey Jones tiene otro papá 1038 00:55:26,244 --> 00:55:29,372 Tengo otro papá en la línea de Salt Lake. 75227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.