All language subtitles for Asura.no.Gotoku.S01E04.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,666 --> 00:01:02,583 That'll be 957 yen. 2 00:01:14,833 --> 00:01:15,833 Ma'am! 3 00:01:17,541 --> 00:01:19,208 Show me the contents of your bag. 4 00:01:23,791 --> 00:01:24,875 Shoplifting? 5 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 You're saying I stole these? 6 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 Don't be ridiculous. 7 00:01:34,833 --> 00:01:37,750 If it's about the money… Look. 8 00:01:38,250 --> 00:01:39,750 See? I have it. 9 00:01:40,250 --> 00:01:41,500 Why would I steal? 10 00:01:42,875 --> 00:01:44,208 I'll pay for the cans. 11 00:01:44,833 --> 00:01:45,750 How much? 12 00:01:54,083 --> 00:01:55,291 You know, 13 00:01:56,458 --> 00:01:57,833 I've been pickpocketed 14 00:01:59,166 --> 00:02:01,500 on the train before. 15 00:02:02,000 --> 00:02:04,875 But not once have I taken someone's things. 16 00:02:04,958 --> 00:02:06,125 I mean it. 17 00:02:07,666 --> 00:02:10,125 Ask around. It's the truth. 18 00:02:17,750 --> 00:02:21,666 My husband… has another woman. 19 00:02:25,041 --> 00:02:28,208 It was easier when I didn't know her name. 20 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 But now, when I wait at night, 21 00:02:32,166 --> 00:02:33,458 all I hear in my head 22 00:02:34,125 --> 00:02:36,291 is Keiko Akagi, Keiko Akagi. 23 00:02:37,625 --> 00:02:40,833 The words rattle around like they're on a millstone 24 00:02:41,333 --> 00:02:43,041 and I can't stay at home. 25 00:02:43,125 --> 00:02:44,250 That's why… 26 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Please. 27 00:02:52,458 --> 00:02:55,833 Whatever you do, please don't ask for my name! 28 00:03:00,125 --> 00:03:00,958 Hey. 29 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 What's wrong? 30 00:03:48,750 --> 00:03:49,833 Welcome back. 31 00:03:50,875 --> 00:03:52,291 What are you doing out here? 32 00:03:53,958 --> 00:03:54,791 Oh, uh… 33 00:03:56,416 --> 00:03:57,250 Welcome back! 34 00:03:57,875 --> 00:03:59,125 What took you so long? 35 00:04:00,375 --> 00:04:02,916 Oh, you met Dad at the station. 36 00:04:03,416 --> 00:04:06,125 No, we were out of bread. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Bread? 38 00:04:07,583 --> 00:04:09,958 If you're going out, say something. 39 00:04:10,041 --> 00:04:12,500 Hiroo was in a panic the whole time. 40 00:04:12,583 --> 00:04:13,958 -Hey… -I was not! 41 00:04:14,041 --> 00:04:16,083 -Quiet down! -Don't make stuff up. 42 00:04:16,166 --> 00:04:17,833 I'm not making it up. 43 00:04:23,250 --> 00:04:27,000 "Grow, grew, grown." 44 00:04:27,083 --> 00:04:28,916 Shut up! I don't need your help. 45 00:04:29,000 --> 00:04:31,916 Shut up already. 46 00:04:32,416 --> 00:04:34,166 You're getting old, dear. 47 00:04:34,250 --> 00:04:35,083 Why? 48 00:04:36,083 --> 00:04:40,625 Even if you skip a bath, you don't get so dirty these days. 49 00:04:41,125 --> 00:04:44,791 I remember when your shirt collars would turn black, 50 00:04:44,875 --> 00:04:47,875 and your shoes would be wet from skin oil. 51 00:04:47,958 --> 00:04:49,375 Dad does have oily feet. 52 00:04:49,458 --> 00:04:52,041 Don't talk about feet while I'm eating. 53 00:04:52,125 --> 00:04:54,875 You're awfully fussy for a man. 54 00:04:54,958 --> 00:04:57,416 True that. He always checks freshness dates too. 55 00:04:57,500 --> 00:04:59,666 I'm sensitive. Unlike you. 56 00:05:00,166 --> 00:05:03,125 Keep that up, and you'll never climb the ladder. 57 00:05:03,208 --> 00:05:05,375 It has nothing to do with that. 58 00:05:05,458 --> 00:05:07,708 Yes, it does. You'll find out one day. 59 00:05:07,791 --> 00:05:09,291 You're such a child, bro. 60 00:05:10,541 --> 00:05:12,791 I said quit splashing! 61 00:05:13,791 --> 00:05:15,625 It's okay. It's just curry soup. 62 00:05:15,708 --> 00:05:18,750 Zip it, both of you. Go upstairs! 63 00:05:20,666 --> 00:05:22,958 Huh? Didn't you go buy bread, Mom? 64 00:05:24,041 --> 00:05:25,833 I did, but they were closed. 65 00:05:25,916 --> 00:05:27,416 Which supermarket? 66 00:05:27,500 --> 00:05:29,500 -Was it Maru… -Would you like some tea? 67 00:05:29,583 --> 00:05:30,416 Sure. 68 00:05:30,500 --> 00:05:34,000 -The one across the tracks is-- -Where's Dad's tea cup? 69 00:05:38,375 --> 00:05:39,416 Who's that? 70 00:05:40,083 --> 00:05:43,083 -Let's bet on it. I take Aunt Takiko. -I say Aunt Saki. 71 00:05:43,583 --> 00:05:44,458 Mom! 72 00:05:47,500 --> 00:05:48,625 That's pretty hard. 73 00:05:49,375 --> 00:05:52,416 -Right? Yet it looks so easy. -Yeah. 74 00:05:59,416 --> 00:06:01,125 -One-two. -Shh! 75 00:06:10,041 --> 00:06:11,125 Good night. 76 00:06:16,958 --> 00:06:18,041 Good night. 77 00:06:21,166 --> 00:06:22,875 W-We can't? 78 00:06:25,416 --> 00:06:27,500 Don't say "can't." 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,916 It's not your fault. 80 00:06:32,791 --> 00:06:36,333 I'm just… not an attractive woman. 81 00:06:36,416 --> 00:06:38,208 But that time-- 82 00:06:38,291 --> 00:06:40,500 Don't talk about that time. 83 00:06:45,916 --> 00:06:47,333 If we can't again… 84 00:06:48,750 --> 00:06:51,750 Now you're the one saying "can't." 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,375 I mean if it happens again, 86 00:06:59,333 --> 00:07:03,166 I'm worried we can't go on as a couple. 87 00:07:04,291 --> 00:07:05,291 You said it again. 88 00:07:07,416 --> 00:07:08,250 Oh. 89 00:07:10,291 --> 00:07:13,916 But, uh… Next time, okay? 90 00:07:14,416 --> 00:07:15,625 Takiko, 91 00:07:16,750 --> 00:07:20,000 wasn't this your plan for tonight? 92 00:07:21,041 --> 00:07:22,875 You treated me to grilled meat… 93 00:07:24,583 --> 00:07:26,333 and we saw a movie like this. 94 00:07:27,000 --> 00:07:30,333 D-Don't be ridiculous! 95 00:07:30,833 --> 00:07:33,125 I would n-never… 96 00:07:33,958 --> 00:07:35,291 Cut it out! 97 00:07:37,166 --> 00:07:38,166 Oh, the phone! 98 00:07:42,125 --> 00:07:43,208 I'm com-- 99 00:07:45,291 --> 00:07:46,583 I'm coming! 100 00:07:47,375 --> 00:07:48,500 Coming now! 101 00:07:50,083 --> 00:07:51,916 There we go. 102 00:07:52,000 --> 00:07:55,166 Hey, this apartment has central heating, you know. 103 00:07:56,083 --> 00:07:58,166 We don't need a kotatsu. Right? 104 00:07:58,250 --> 00:08:00,291 My mom is a country girl. 105 00:08:00,375 --> 00:08:03,250 Without one of these, she can't feel warm. 106 00:08:03,333 --> 00:08:06,166 -There! Mom, it's ready! -She's asleep already! 107 00:08:06,250 --> 00:08:08,125 I finished it! Here we go. 108 00:08:09,041 --> 00:08:12,625 Come on! That's why I told you to put it together in her room. 109 00:08:12,708 --> 00:08:16,125 -Oh, my! A kotatsu! -Nice, right? 110 00:08:16,208 --> 00:08:17,541 Who could that be? 111 00:08:17,625 --> 00:08:18,625 Hide, answer it! 112 00:08:18,708 --> 00:08:19,541 Okay, got it. 113 00:08:21,958 --> 00:08:23,250 Jinnai residence. 114 00:08:47,041 --> 00:08:47,875 Hello? 115 00:08:48,583 --> 00:08:51,041 Oh, it's you, Takao. 116 00:08:54,750 --> 00:08:56,958 Why are you calling so late? 117 00:08:57,458 --> 00:09:00,666 Your dad started a small fire at Ikegami. 118 00:09:01,250 --> 00:09:02,583 Did the house burn? 119 00:09:02,666 --> 00:09:07,083 They didn't need a fire engine, but the place is soaked. 120 00:09:08,041 --> 00:09:10,083 How did that happen? 121 00:09:10,166 --> 00:09:12,875 -He slept with a lit cigarette. -A cigarette? 122 00:09:13,583 --> 00:09:17,833 The neighbors noticed, and they called the poli-- I mean fire department. 123 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 I had a feeling something like this would happen. 124 00:09:22,583 --> 00:09:28,333 When Mom… died… I told him he should live with one of us. 125 00:09:28,833 --> 00:09:30,750 But he said he was fine alone. 126 00:09:32,625 --> 00:09:33,833 Um, Tsunako? 127 00:09:33,916 --> 00:09:37,208 Dad… can be so stubborn… 128 00:09:37,291 --> 00:09:38,500 Hello? 129 00:10:25,291 --> 00:10:28,750 ASURA 130 00:10:29,458 --> 00:10:35,750 The truth is that we've often smelled something burning in there. 131 00:10:35,833 --> 00:10:40,791 It worried my daughter-in-law and me, but we didn't want to tattle on him. 132 00:10:40,875 --> 00:10:42,750 He doesn't tell us anything. 133 00:10:42,833 --> 00:10:44,208 I see. 134 00:10:44,291 --> 00:10:46,291 We've been worried too. 135 00:10:46,375 --> 00:10:49,541 An old man like him can't live alone. 136 00:10:50,083 --> 00:10:53,166 We've done everything we can to try and convince him. 137 00:10:53,250 --> 00:10:55,041 Well, if he starts a fire, 138 00:10:55,541 --> 00:10:58,416 it won't be just his house. 139 00:11:00,708 --> 00:11:02,000 Oh, my. 140 00:11:05,416 --> 00:11:07,625 That's one fancy car. 141 00:11:08,458 --> 00:11:09,583 Sakiko? 142 00:11:10,083 --> 00:11:12,333 Your younger sister? 143 00:11:12,416 --> 00:11:15,291 -Uh, yes. -My, my… 144 00:11:16,125 --> 00:11:21,916 You girls are doing well for yourselves, so please take care of your father. 145 00:11:22,416 --> 00:11:23,541 We'll talk it over. 146 00:11:23,625 --> 00:11:25,833 We're very sorry. 147 00:11:25,916 --> 00:11:28,958 -Good night. -Jeez! 148 00:11:29,041 --> 00:11:31,416 The house is still standing, isn't it? 149 00:11:31,500 --> 00:11:35,083 We'd better bring them some gifts later. 150 00:11:35,166 --> 00:11:37,708 We're lucky it was just our house. 151 00:11:37,791 --> 00:11:39,875 -What's so funny? -Nothing. 152 00:11:41,000 --> 00:11:43,291 It's funnier to come to a fire dressed like that! 153 00:11:43,375 --> 00:11:47,708 You all should have been smarter. I could have picked everyone up. 154 00:11:47,791 --> 00:11:50,250 It's faster to come by train. 155 00:11:50,333 --> 00:11:53,166 We made it in time. You're the last one here. 156 00:11:53,250 --> 00:11:56,500 I can't drop everything and leave when I have a baby. 157 00:11:56,583 --> 00:11:58,833 I'll bet you were getting dressed. 158 00:11:58,916 --> 00:12:01,291 Well, this isn't a fish market, is it? 159 00:12:01,375 --> 00:12:02,375 What did you say? 160 00:12:03,125 --> 00:12:04,041 Huh? 161 00:12:04,125 --> 00:12:07,416 -Say it to my face! -This isn't a fish market! 162 00:12:07,500 --> 00:12:11,083 Hey, this is no time for fights. We're lucky Dad's alive! 163 00:12:11,166 --> 00:12:12,375 Quiet. He'll hear you. 164 00:12:12,458 --> 00:12:13,791 Let's go inside. 165 00:12:13,875 --> 00:12:15,166 Come on! 166 00:12:15,875 --> 00:12:16,708 Wait! 167 00:12:17,541 --> 00:12:19,750 Hold on a second. 168 00:12:20,250 --> 00:12:21,291 -What? -Huh? 169 00:12:21,375 --> 00:12:23,250 Isn't it time we were firm? 170 00:12:24,041 --> 00:12:24,958 What? 171 00:12:25,041 --> 00:12:26,291 With Dad. 172 00:12:26,833 --> 00:12:30,958 Look what all this hesitating has got us. 173 00:12:31,041 --> 00:12:32,041 Be firm… 174 00:12:32,125 --> 00:12:33,875 And say what? 175 00:12:34,541 --> 00:12:37,250 That age has caught up with him more than he thinks? 176 00:12:37,333 --> 00:12:39,416 -That maybe he's going senile? -Sakiko! 177 00:12:39,500 --> 00:12:41,166 He'll hear you! 178 00:12:41,791 --> 00:12:45,333 Oh my, it's getting cold! Let's hurry inside! 179 00:12:45,416 --> 00:12:47,000 It sure is cold! 180 00:12:55,833 --> 00:12:58,416 Huh? You were sleeping there, Dad? 181 00:12:58,916 --> 00:13:00,916 It's not like the house burnt. 182 00:13:01,416 --> 00:13:03,916 All four of you didn't have to come. 183 00:13:04,958 --> 00:13:06,041 Well, Dad. 184 00:13:06,125 --> 00:13:08,666 Are you finally grateful for Mom now? 185 00:13:09,500 --> 00:13:11,916 She always put water in your ashtrays. 186 00:13:12,000 --> 00:13:13,250 That's true. 187 00:13:13,750 --> 00:13:18,375 And she put all these cushions away once guests had left. 188 00:13:19,375 --> 00:13:22,875 Women should be the ones left behind, not men. 189 00:13:23,666 --> 00:13:25,500 Men should always die first. 190 00:13:26,708 --> 00:13:29,541 -Dad, we need to talk. -Save it for tomorrow. 191 00:13:29,625 --> 00:13:31,041 Where will you sleep now? 192 00:13:31,625 --> 00:13:32,666 The other room. 193 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 Without a futon? 194 00:13:34,250 --> 00:13:35,500 I'll use the guest futon. 195 00:13:35,583 --> 00:13:36,958 -I'll-- -No, it's fine. 196 00:13:37,041 --> 00:13:39,000 -But you can't-- -I said I'm fine! 197 00:13:41,750 --> 00:13:43,291 There's that stubbornness. 198 00:13:43,875 --> 00:13:45,250 Dad! 199 00:13:45,750 --> 00:13:49,166 They were the ones who apologized to your neighbors. Don't you get it? 200 00:13:49,250 --> 00:13:51,666 -That's no big deal. -It is! 201 00:13:52,833 --> 00:13:55,666 Why don't you apologize for the trouble? 202 00:13:56,250 --> 00:13:59,000 -Isn't that the least-- -Enough already. 203 00:13:59,666 --> 00:14:01,375 Let's just get this done. 204 00:14:03,666 --> 00:14:06,833 -Is there an apron somewhere? -The tatami need replacing. 205 00:14:07,333 --> 00:14:11,750 It should be 10,000 yen for each, so 60,000 in all. 206 00:14:13,875 --> 00:14:17,625 Sakiko, you should talk to us before you get any ideas. 207 00:14:17,708 --> 00:14:21,583 I didn't say I'd pay for it alone! You always jump to conclusions. 208 00:14:21,666 --> 00:14:23,416 -I'm just worried. -Gross! 209 00:14:23,500 --> 00:14:27,958 Hide's fine now, but it won't last if he gets hurt. 210 00:14:28,041 --> 00:14:30,583 What's wrong with short and sweet? 211 00:14:31,333 --> 00:14:34,541 You know, I saw Rocky 2 the other day, and-- 212 00:14:35,041 --> 00:14:35,916 With who? 213 00:14:36,416 --> 00:14:37,500 What does it matter? 214 00:14:37,583 --> 00:14:39,458 With Mr. Katsumata, I'll bet. 215 00:14:39,541 --> 00:14:43,666 -Anyway, the hero was poor, right? -Are you two getting along? 216 00:14:43,750 --> 00:14:46,416 But then he suddenly becomes champion. 217 00:14:46,500 --> 00:14:50,291 -He starts spending money like crazy. -Makiko, help me with this. 218 00:14:50,791 --> 00:14:54,625 He buys a big house and a flashy car. 219 00:14:55,250 --> 00:14:58,625 That sounds better than lying around afraid to act. 220 00:14:58,708 --> 00:15:01,250 At least he's human! 221 00:15:01,333 --> 00:15:04,416 -Who do you mean? -Can't we do this tomorrow? 222 00:15:04,500 --> 00:15:05,958 There's no end in sight. 223 00:15:06,041 --> 00:15:07,916 Shall we go to sleep? Or have tea? 224 00:15:08,000 --> 00:15:08,875 Who did you mean? 225 00:15:08,958 --> 00:15:11,583 -Who's afraid to act? -Let it go! 226 00:15:11,666 --> 00:15:13,875 -Who, huh? -Stop fighting, or go home! 227 00:15:13,958 --> 00:15:16,166 You younger two are so carefree. 228 00:15:16,250 --> 00:15:18,333 Aren't you worried about Dad? 229 00:15:18,416 --> 00:15:20,958 This is no time for Rocky, Lockheed, or whatever. 230 00:15:21,833 --> 00:15:22,958 Here won't do. 231 00:15:23,750 --> 00:15:26,083 -Hear that? Rock-y or Lock-heed? -Oh, man. 232 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 Who's the one making puns? 233 00:15:30,666 --> 00:15:33,750 Well, then what do you "older two" think? 234 00:15:33,833 --> 00:15:35,208 That's… 235 00:15:35,958 --> 00:15:37,208 You know. 236 00:15:37,708 --> 00:15:42,000 We can't face the neighbors if we do nothing. 237 00:15:43,875 --> 00:15:46,041 Should one of us take him in? 238 00:15:47,250 --> 00:15:50,416 -Or will one of us live here? -Sorry, but I can't. 239 00:15:50,500 --> 00:15:53,541 -I have a baby and in-law to deal with. -You have space, though. 240 00:15:53,625 --> 00:15:55,750 Tsunako has the most space! 241 00:15:55,833 --> 00:15:59,083 Not me! I can't have some grumpy old man around. 242 00:15:59,166 --> 00:16:00,958 My students will disappear. 243 00:16:01,041 --> 00:16:03,083 Your students, eh? 244 00:16:03,916 --> 00:16:05,916 -They must be male students. -Makiko! 245 00:16:06,000 --> 00:16:08,458 -Coming! -Of course there are men. 246 00:16:08,541 --> 00:16:10,666 Whether it's shamisen or ikebana, 247 00:16:10,750 --> 00:16:13,625 having all women won't do. 248 00:16:13,708 --> 00:16:17,333 If you have even one male student, more women will come. 249 00:16:17,416 --> 00:16:19,083 Wow, Tsunako is sweating. 250 00:16:19,166 --> 00:16:21,000 Well, I'm approaching menopause. 251 00:16:21,083 --> 00:16:23,750 -Of course I sweat. -You don't look that way to me. 252 00:16:23,833 --> 00:16:27,083 In the dark, I'll bet Takiko looks older. 253 00:16:27,166 --> 00:16:29,458 Don't say that to someone in love! 254 00:16:29,541 --> 00:16:30,916 But it's the truth. 255 00:16:31,000 --> 00:16:33,208 If we squeeze you both, you'd be riper, Tsunako. 256 00:16:33,291 --> 00:16:35,541 She's not a radish to be grated. 257 00:16:35,625 --> 00:16:37,166 Speaking of radishes, 258 00:16:37,250 --> 00:16:40,541 I had one of those "rat radishes" recently. 259 00:16:40,625 --> 00:16:42,416 They're the same color as a rat. 260 00:16:42,500 --> 00:16:46,750 The radish is shriveled so it's not moist, but they're spicy. 261 00:16:46,833 --> 00:16:49,333 That's all I am. A rat radish. 262 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 They taste good, though. 263 00:16:51,250 --> 00:16:52,916 And they go well with soba noodles. 264 00:16:53,000 --> 00:16:57,083 I'll bet Mr. Detective Agency says that. "She may not look like much…" 265 00:16:57,166 --> 00:16:59,291 "But she tastes good." 266 00:16:59,375 --> 00:17:01,833 Are you out of your mind? 267 00:17:01,916 --> 00:17:03,958 -Out of the way! -Hey! 268 00:17:04,041 --> 00:17:05,708 Get it together, will you? 269 00:17:05,791 --> 00:17:06,625 Unbelievable. 270 00:17:06,708 --> 00:17:09,500 Save the vulgar jokes for home. 271 00:17:09,583 --> 00:17:10,916 I can't help being vulgar. 272 00:17:11,416 --> 00:17:15,375 Jeez, with four sisters around, there are so many bumps and craters. 273 00:17:15,458 --> 00:17:16,958 What are you doing? 274 00:17:17,041 --> 00:17:19,833 Hey, quit pushing! 275 00:17:19,916 --> 00:17:22,250 -Who's the bump and who's the crater? -Move. 276 00:17:22,333 --> 00:17:24,375 Huh? I need to move? 277 00:17:25,291 --> 00:17:27,875 Whoa, wait a second. 278 00:17:27,958 --> 00:17:31,458 We have to lift this one. Lift it! Hey, help! 279 00:17:31,541 --> 00:17:33,708 Watch it, will you? 280 00:17:33,791 --> 00:17:35,458 What's wrong with you? 281 00:17:35,541 --> 00:17:38,250 -Stop it! -It wasn't my fault! 282 00:17:38,333 --> 00:17:40,500 Now the trash bags are stuck. 283 00:17:40,583 --> 00:17:42,541 It's wet here. Gross! 284 00:17:44,875 --> 00:17:45,875 Oh, man… 285 00:17:45,958 --> 00:17:47,000 There's a bug! 286 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 -Wait, it's not a bug. -Come on! 287 00:17:50,000 --> 00:17:51,083 It was a burn mark. 288 00:17:51,166 --> 00:17:52,333 You startled me. 289 00:17:54,916 --> 00:17:58,041 That sure was a loud sigh. 290 00:17:58,125 --> 00:18:00,583 People with prominent noses sigh louder. 291 00:18:00,666 --> 00:18:01,958 That's news to me. 292 00:18:02,041 --> 00:18:03,666 You're thinking of snoring. 293 00:18:05,333 --> 00:18:08,000 Wow, listen to Sakiko. 294 00:18:10,125 --> 00:18:12,000 She sure is carefree. 295 00:18:12,958 --> 00:18:16,500 Between breastfeeding and her mother-in-law, she's exhausted. 296 00:18:17,000 --> 00:18:19,125 If that's the case, we shouldn't invite her. 297 00:18:19,208 --> 00:18:21,125 You shouldn't talk like that. 298 00:18:21,208 --> 00:18:23,041 We're siblings, after all. 299 00:18:23,125 --> 00:18:24,291 There we go. 300 00:18:24,375 --> 00:18:26,041 -Isn't it too bright? -Huh? 301 00:18:27,625 --> 00:18:29,583 - It's 100 watts. -Just 60 will do. 302 00:18:29,666 --> 00:18:32,833 This is easier on his eyes when he reads the paper. 303 00:18:38,625 --> 00:18:40,833 Come on, Sakiko. You'll catch a cold. 304 00:18:43,083 --> 00:18:44,875 If not for what happened… 305 00:18:47,708 --> 00:18:49,208 would Mom still be here? 306 00:18:51,125 --> 00:18:54,041 If Dad never had a mistress, 307 00:18:55,666 --> 00:18:59,625 and Mom hadn't collapsed in front of that woman's apartment… 308 00:19:01,125 --> 00:19:02,541 It was her time. 309 00:19:03,458 --> 00:19:07,541 No matter what happened, she'd die first and leave him behind. 310 00:19:08,125 --> 00:19:10,041 That's what fate had in store. 311 00:19:10,791 --> 00:19:11,916 You're wrong. 312 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 What? 313 00:19:15,458 --> 00:19:18,000 You weren't there when she collapsed. 314 00:19:18,083 --> 00:19:19,333 Yeah, but-- 315 00:19:19,416 --> 00:19:23,500 I'll never forget Mom's face. 316 00:19:29,458 --> 00:19:30,875 That woman… 317 00:19:32,041 --> 00:19:33,375 What was her name? 318 00:19:34,416 --> 00:19:35,750 Dad's… 319 00:19:37,333 --> 00:19:40,541 Tomoko. Tomoko Tsuchiya. 320 00:19:41,125 --> 00:19:45,041 Do you think they still see each other? 321 00:19:45,708 --> 00:19:49,208 No way. She remarried, didn't she? 322 00:19:49,916 --> 00:19:50,958 I'm not so sure. 323 00:19:52,041 --> 00:19:54,041 Can people just cut things off? 324 00:19:54,708 --> 00:19:55,583 Well, 325 00:19:56,166 --> 00:19:58,125 it probably depends on the person. 326 00:19:58,208 --> 00:19:59,625 You can't. 327 00:20:03,708 --> 00:20:05,125 You can't cut them off. 328 00:20:06,541 --> 00:20:08,458 You never know, do you? 329 00:20:09,208 --> 00:20:10,208 I mean, 330 00:20:11,291 --> 00:20:15,583 I always thought our dad wasn't the type. 331 00:20:21,416 --> 00:20:22,250 Come here. 332 00:20:28,208 --> 00:20:31,083 Dad did it before too. 333 00:20:31,833 --> 00:20:32,666 What? 334 00:20:33,833 --> 00:20:37,500 I think it was after the war ended. 335 00:20:38,833 --> 00:20:43,416 There was a time when he got extra money by working with alumite. 336 00:20:43,500 --> 00:20:45,583 -I wasn't born yet. -Me neither. 337 00:20:46,541 --> 00:20:47,708 There was a woman then. 338 00:20:48,208 --> 00:20:52,541 She was a war widow with a small black market restaurant. 339 00:20:53,500 --> 00:20:56,041 The one who wore gaudy crepe work pants? 340 00:20:56,125 --> 00:20:57,750 You noticed? 341 00:20:57,833 --> 00:20:58,666 Yeah. 342 00:20:59,291 --> 00:21:04,291 When I'd wake up to use the bathroom, I'd hear Mom with the millstone. 343 00:21:05,458 --> 00:21:09,708 She was grinding wheat sent from her parents. 344 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 That rumbling, creaking sound. 345 00:21:15,250 --> 00:21:18,708 Grinding, over and over. 346 00:21:20,416 --> 00:21:22,875 She had such a scary look on her face. 347 00:21:24,708 --> 00:21:26,000 Even as a child, 348 00:21:27,250 --> 00:21:31,625 I realized Dad must be at that woman's home. 349 00:21:42,708 --> 00:21:43,916 -Huh? -What? 350 00:21:46,500 --> 00:21:48,500 -Dad! -Oh, no! 351 00:21:48,583 --> 00:21:51,375 This is your own house, Dad. 352 00:21:51,458 --> 00:21:55,041 You don't have to sneak around in the dark for a drink. 353 00:21:55,625 --> 00:21:58,333 You really can't go on living alone. 354 00:21:58,833 --> 00:22:03,000 If you start another fire, an apology won't be enough. 355 00:22:03,083 --> 00:22:05,708 This isn't an isolated farmhouse. 356 00:22:05,791 --> 00:22:07,833 -I just need to quit smoking! -Huh? 357 00:22:08,541 --> 00:22:10,541 Hey, be careful! 358 00:22:10,625 --> 00:22:13,750 Come on! You didn't even wipe your feet. 359 00:22:14,250 --> 00:22:16,416 You better wipe your own feet too. 360 00:22:17,375 --> 00:22:19,000 Ugh, it reeks of alcohol. 361 00:22:19,083 --> 00:22:21,208 Get a rag, and wring it in the tub-- 362 00:22:22,833 --> 00:22:23,791 -Huh? -What? 363 00:22:30,458 --> 00:22:32,291 -Dad! -Oh, Dad. 364 00:22:32,375 --> 00:22:34,666 You didn't have to throw them away. 365 00:22:42,708 --> 00:22:45,833 Does he have more alcohol stocked somewhere? 366 00:22:53,166 --> 00:22:54,333 It's time. 367 00:22:58,583 --> 00:22:59,708 Wake up. 368 00:23:03,458 --> 00:23:04,583 Yeah. 369 00:23:06,041 --> 00:23:07,708 Can't slack off now. 370 00:23:10,416 --> 00:23:11,250 I'll do it. 371 00:23:13,791 --> 00:23:15,416 Did you wear pajamas to bed? 372 00:23:18,458 --> 00:23:19,625 I did. 373 00:23:20,500 --> 00:23:21,333 Liar. 374 00:23:23,291 --> 00:23:24,666 You slept naked. 375 00:23:28,541 --> 00:23:31,333 What if your shoulder muscles stiffen? 376 00:23:35,916 --> 00:23:37,291 I'll pay you the fine. 377 00:23:58,791 --> 00:24:01,083 Did Katsutoshi cry during the night? 378 00:24:02,041 --> 00:24:05,083 He woke up crying once, and my mom put him to sleep. 379 00:24:06,083 --> 00:24:08,750 Tell your mom I'll be home this afternoon. 380 00:24:10,750 --> 00:24:13,166 How are things there? 381 00:24:13,958 --> 00:24:16,750 He just burned his futon and tatami. 382 00:24:18,208 --> 00:24:20,333 My sisters are melodramatic. 383 00:24:23,291 --> 00:24:24,125 I HAVE A MEETING 384 00:24:24,208 --> 00:24:27,250 Hey, is today one of Dad's work days? 385 00:24:27,333 --> 00:24:28,708 No, it's not. 386 00:24:28,791 --> 00:24:31,250 He didn't want to deal with us. 387 00:24:32,000 --> 00:24:34,875 It's fine. You worry too much. 388 00:24:34,958 --> 00:24:38,041 -Yeah, but… -Humans have a lot of nerve. 389 00:24:38,541 --> 00:24:41,750 They can shame themselves and forget in an instant. 390 00:25:16,875 --> 00:25:18,750 We couldn't have our talk, 391 00:25:19,250 --> 00:25:21,791 but I imagine Dad will be careful for a while. 392 00:25:22,291 --> 00:25:26,166 It's better to convince him when there's not such a fuss. 393 00:25:26,250 --> 00:25:28,875 Right now, it's like we're cornering him. 394 00:25:30,291 --> 00:25:32,625 Oh, I almost forgot. 395 00:25:33,416 --> 00:25:37,291 I'm gonna take that Oshima Tsumugi kimono with me. 396 00:25:37,375 --> 00:25:39,958 Oshima Tsumugi? The mud-dyed one? 397 00:25:40,041 --> 00:25:41,958 Mom said I could have it. 398 00:25:42,583 --> 00:25:44,625 Wait, the one with the fireworks? 399 00:25:45,166 --> 00:25:48,541 -She promised me too. -They're chrysanthemums, not fireworks. 400 00:25:48,625 --> 00:25:50,166 Huh? Are you sure? 401 00:25:50,666 --> 00:25:52,375 That was my favorite one. 402 00:25:52,458 --> 00:25:54,791 None of you even wear kimono! 403 00:25:54,875 --> 00:25:56,291 I do on formal occasions. 404 00:25:56,375 --> 00:25:58,166 Oshima kimono aren't formal wear. 405 00:25:58,250 --> 00:25:59,291 At New Year's then. 406 00:25:59,375 --> 00:26:01,791 Isn't that Mom's most expensive one? 407 00:26:01,875 --> 00:26:04,458 I need it for business, you know! 408 00:26:06,375 --> 00:26:08,875 Hey, why don't we divide them all at once? 409 00:26:09,833 --> 00:26:11,083 Mom's stuff. 410 00:26:11,958 --> 00:26:13,458 -Her keepsakes? -Yeah. 411 00:26:14,833 --> 00:26:17,208 Dad said to decide among ourselves. 412 00:26:17,291 --> 00:26:18,125 What? 413 00:26:18,708 --> 00:26:22,916 -Dad said… to decide among ourselves! -Is that Dad? 414 00:26:23,958 --> 00:26:24,916 Who is it? 415 00:26:25,541 --> 00:26:26,375 Wait. 416 00:26:27,416 --> 00:26:29,125 I bet it's Takao. 417 00:26:29,625 --> 00:26:34,250 I told him not to come, but he thinks we can't get anything done without him. 418 00:26:34,333 --> 00:26:36,083 I'm coming! 419 00:26:37,041 --> 00:26:40,625 I had a feeling you'd show up. 420 00:26:41,125 --> 00:26:43,708 Oh, dear. You-- Huh? 421 00:26:44,333 --> 00:26:47,416 Why is it so tight? There! 422 00:26:50,208 --> 00:26:51,041 Hello. 423 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 I'm sorry to hear about… 424 00:26:55,333 --> 00:26:56,208 Come in. 425 00:26:56,708 --> 00:26:57,875 Mr. Katsumata! 426 00:27:00,541 --> 00:27:01,375 Come in! 427 00:27:03,541 --> 00:27:04,875 Excuse me. 428 00:27:10,750 --> 00:27:12,291 Don't surprise me like this. 429 00:27:12,833 --> 00:27:14,166 Why are you here? 430 00:27:15,416 --> 00:27:16,666 Oh, uh… 431 00:27:17,250 --> 00:27:21,041 We had just returned to Takiko's apartment 432 00:27:21,708 --> 00:27:23,041 when the phone rang. 433 00:27:24,208 --> 00:27:25,666 You came home together? 434 00:27:25,750 --> 00:27:27,583 Wait, does that mean-- 435 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 -It's not that! -Um… 436 00:27:30,166 --> 00:27:34,083 -He saw me home after the movie. -I knew it! You saw Rocky together! 437 00:27:34,166 --> 00:27:37,750 -Why do you have to twist everything? -Don't get so upset. 438 00:27:37,833 --> 00:27:40,041 -Have a rolled omelet. -Why are you here? 439 00:27:40,125 --> 00:27:41,125 It has sardines. 440 00:27:42,125 --> 00:27:43,875 Why are you here? 441 00:27:44,625 --> 00:27:46,041 "Why?" I mean… 442 00:27:46,125 --> 00:27:47,625 He came to check on things. 443 00:27:47,708 --> 00:27:50,208 Right. That's more than some people. 444 00:27:50,291 --> 00:27:52,833 You lack common sense. You can't just show up. 445 00:27:53,333 --> 00:27:56,041 I don't know how you put up with her, Mr. Katsumata. 446 00:27:56,125 --> 00:27:57,916 If I were a guy, I'd dump her. 447 00:27:58,583 --> 00:28:01,333 Well, I can't be picky. 448 00:28:04,458 --> 00:28:06,875 Oh, that's not what I meant. 449 00:28:07,791 --> 00:28:10,583 -When it comes to me. -When it comes to you, right? 450 00:28:10,666 --> 00:28:12,541 -I don't care. -When it comes to him. 451 00:28:12,625 --> 00:28:14,250 When what comes to him? 452 00:28:14,333 --> 00:28:15,583 He can't be picky. 453 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Dad already left. 454 00:28:17,791 --> 00:28:19,500 Who is it? Mom? 455 00:28:19,583 --> 00:28:21,208 He left for work already? 456 00:28:22,208 --> 00:28:23,166 I guess. 457 00:28:24,375 --> 00:28:26,791 What time? He was home last night, right? 458 00:28:27,291 --> 00:28:28,291 Hello? 459 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 I went to bed early, so… 460 00:28:30,750 --> 00:28:32,666 -Hey, did Dad-- -Let me talk. 461 00:28:32,750 --> 00:28:34,750 -I'm talking! -Hey, Mom. 462 00:28:34,833 --> 00:28:35,958 Huh? Yoko? 463 00:28:36,458 --> 00:28:40,541 I have class in Ochanomizu today. Can I go to a movie with Dad afterward? 464 00:28:40,625 --> 00:28:41,666 What did he say? 465 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 Hands off-- He said okay. 466 00:28:43,166 --> 00:28:45,083 Don't be out too late. 467 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 Oh, 468 00:28:46,916 --> 00:28:50,833 and tell your dad that I'm mad at him, okay? 469 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 Tell him yourself! 470 00:28:55,625 --> 00:28:56,625 I said hands off! 471 00:29:01,875 --> 00:29:03,625 Huh? You were home, Dad? 472 00:29:04,375 --> 00:29:05,458 Was that Mom? 473 00:29:05,541 --> 00:29:06,666 Should I call her back? 474 00:29:07,791 --> 00:29:09,000 No, it's fine. 475 00:29:11,208 --> 00:29:13,041 She said she's mad at you. 476 00:29:13,916 --> 00:29:15,250 What did you do, Dad? 477 00:29:15,750 --> 00:29:17,958 Nothing you kids need to know. 478 00:29:18,041 --> 00:29:21,000 "When I Kissed The Teacher," 479 00:29:22,125 --> 00:29:25,958 "Dancing Queen," "My Love, My Life." 480 00:29:26,041 --> 00:29:27,708 Tie-break-er! 481 00:29:28,208 --> 00:29:33,791 Tie-break-er! 482 00:29:33,875 --> 00:29:36,916 Tie-break-er! 483 00:29:38,833 --> 00:29:39,875 This one's mine. 484 00:29:39,958 --> 00:29:41,250 Tie-break-er! 485 00:29:43,166 --> 00:29:44,416 Rock, paper, scissors! 486 00:29:45,000 --> 00:29:48,041 -You chose that one? -I'll take this then. 487 00:29:48,125 --> 00:29:50,166 You're taking all the good ones. 488 00:29:50,250 --> 00:29:51,500 Okay, next. 489 00:29:51,583 --> 00:29:53,250 -Sakiko. -Well… 490 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 I think I'll pass. 491 00:29:55,750 --> 00:29:58,916 -You don't want any? -Those two were the best. 492 00:29:59,000 --> 00:30:01,958 Everything else is too old and beat-up to wear. 493 00:30:02,833 --> 00:30:05,916 Keepsakes aren't for wearing. 494 00:30:06,000 --> 00:30:08,458 Yeah, they're things money can't buy. 495 00:30:08,541 --> 00:30:11,125 If she doesn't want them, that's her loss. 496 00:30:11,208 --> 00:30:14,875 Just look… See? How about this ishikiate? 497 00:30:15,625 --> 00:30:17,250 What's a "nishikiate"? 498 00:30:18,125 --> 00:30:19,750 -Ishikiate. -Ishikiate. 499 00:30:20,500 --> 00:30:23,416 -"Ishiki," not "Nishiki." -What's an ishikiate? 500 00:30:23,500 --> 00:30:25,291 -You don't know? -No. 501 00:30:25,791 --> 00:30:27,791 You wear it to cover your behind. 502 00:30:28,291 --> 00:30:31,000 Look. Mom even mended hers. 503 00:30:31,500 --> 00:30:33,750 She'd stay up all night doing it. 504 00:30:34,875 --> 00:30:39,250 All her life, she did nothing but work. 505 00:30:40,208 --> 00:30:41,041 Huh? 506 00:30:41,541 --> 00:30:43,208 -What are these? -Oh my gosh! 507 00:30:43,291 --> 00:30:44,750 Gross! Don't look! 508 00:30:44,833 --> 00:30:47,500 -Wow! -Put those away! They're disgusting! 509 00:30:47,583 --> 00:30:48,666 Don't rip them! 510 00:30:48,750 --> 00:30:50,875 I said put them away! 511 00:30:50,958 --> 00:30:53,333 -Yeah, but… -Is something wrong? 512 00:30:53,416 --> 00:30:55,000 Don't look! 513 00:30:55,083 --> 00:30:57,166 Oh, he's looking all right. 514 00:30:57,250 --> 00:30:58,875 This is a man-free zone! 515 00:30:58,958 --> 00:31:01,291 But aren't these for men in the first place? 516 00:31:01,375 --> 00:31:06,125 W-Why the heck… were these things in there? 517 00:31:06,625 --> 00:31:07,750 They're Mom's. 518 00:31:09,083 --> 00:31:10,750 You can't be serious. 519 00:31:11,583 --> 00:31:13,541 She brought them upon marriage. 520 00:31:14,125 --> 00:31:17,375 I've heard talk of that before. In the old days… 521 00:31:18,708 --> 00:31:20,416 Oh, I've heard that too. 522 00:31:21,416 --> 00:31:23,208 In place of sex education, 523 00:31:23,791 --> 00:31:26,625 mothers put them in their daughters' wardrobe. 524 00:31:26,708 --> 00:31:27,541 Wow. 525 00:31:28,125 --> 00:31:30,666 So then, these are for women? 526 00:31:31,166 --> 00:31:33,666 I never thought we'd find them here. 527 00:31:33,750 --> 00:31:38,916 The thought of my mother having these around for decades… 528 00:31:39,666 --> 00:31:41,500 Do you think Dad knew? 529 00:31:41,583 --> 00:31:43,875 No, I doubt it. 530 00:31:44,791 --> 00:31:48,833 Come on, they sell rice designated for food reserves at the supermarket. 531 00:31:48,916 --> 00:31:52,000 You can get 10 kg for 4,850 yen. 532 00:31:52,083 --> 00:31:54,333 What driver follows every traffic law? 533 00:31:54,416 --> 00:31:57,583 You've got to be more flexible. 534 00:31:58,125 --> 00:32:01,458 Your office in Kyushu is the only one with bad numbers. 535 00:32:02,041 --> 00:32:06,708 How does natural Australian wool lose out to a mass-produced product? 536 00:32:07,208 --> 00:32:08,333 The price? 537 00:32:08,416 --> 00:32:10,875 -If that were true, order-made-- -Mr. Satomi. 538 00:32:13,166 --> 00:32:16,541 Well, I'm sure it's tough, but do what you can. Okay? 539 00:32:16,625 --> 00:32:18,000 Right. Bye. 540 00:32:18,791 --> 00:32:19,833 Hello, sir. 541 00:32:20,375 --> 00:32:22,583 I was just craving a break. 542 00:32:22,666 --> 00:32:23,541 Shall we go out? 543 00:32:23,625 --> 00:32:24,791 Here is fine. 544 00:32:24,875 --> 00:32:27,958 Oh? Ms. Akagi. The meeting room. 545 00:32:28,041 --> 00:32:28,875 Yes, sir. 546 00:32:30,083 --> 00:32:31,958 Well then… 547 00:32:33,166 --> 00:32:36,291 Oh, I've decided to quit smoking. 548 00:32:38,000 --> 00:32:38,875 Thanks. 549 00:32:42,125 --> 00:32:44,125 I bet they smothered you. 550 00:32:46,833 --> 00:32:49,958 If I'd seen this coming, I wouldn't have had four. 551 00:32:50,458 --> 00:32:52,666 Especially not four girls, right? 552 00:32:52,750 --> 00:32:54,250 You said it. 553 00:32:54,875 --> 00:32:59,208 I'll bet you kept thinking the next one would be a boy. 554 00:33:00,000 --> 00:33:02,500 It was more their mother who thought that. 555 00:33:02,583 --> 00:33:05,083 Was it shameful for her to have no heir? 556 00:33:05,833 --> 00:33:07,041 In the old days. 557 00:33:11,000 --> 00:33:11,833 Is something up? 558 00:33:11,916 --> 00:33:13,375 No, I was passing by. 559 00:33:15,041 --> 00:33:16,208 Welcome, sir. 560 00:33:16,291 --> 00:33:18,541 That won't do for him. Make it green tea. 561 00:33:18,625 --> 00:33:20,333 No, this is fine. 562 00:33:20,416 --> 00:33:21,875 I apologize. 563 00:33:21,958 --> 00:33:23,166 Sorry about that. 564 00:33:23,250 --> 00:33:24,125 Thank you. 565 00:33:31,500 --> 00:33:32,708 How's work? 566 00:33:33,208 --> 00:33:35,166 Could be better, could be worse. 567 00:33:36,833 --> 00:33:38,166 Sounds just right. 568 00:33:38,916 --> 00:33:40,916 Ambition does a man no good. 569 00:33:41,000 --> 00:33:44,625 With a little more ambition, couldn't you have climbed higher? 570 00:33:46,000 --> 00:33:47,416 Who knows… 571 00:33:49,166 --> 00:33:50,291 I don't remember. 572 00:33:59,916 --> 00:34:01,208 -Sir. -Yes? 573 00:34:01,875 --> 00:34:03,791 -Would you like to live with us? -What? 574 00:34:03,875 --> 00:34:05,625 There's not much space, but… 575 00:34:11,041 --> 00:34:12,875 I want to die in my own home. 576 00:34:27,250 --> 00:34:28,666 Punch! 577 00:34:29,625 --> 00:34:31,708 Oh, that's wonderful. 578 00:34:33,750 --> 00:34:37,208 Let's do the interview over here. 579 00:34:43,416 --> 00:34:47,791 We want photos of you answering, so please face me. 580 00:34:48,833 --> 00:34:49,958 First, 581 00:34:50,041 --> 00:34:53,750 as the wife of a champion, what are you most focused on? 582 00:34:54,250 --> 00:34:56,166 That would be his diet. 583 00:34:56,250 --> 00:34:59,333 I even bought a book for counting calories. 584 00:34:59,416 --> 00:35:02,625 I see. And you have only one child? 585 00:35:03,291 --> 00:35:05,916 We already have a big baby at home. 586 00:35:06,000 --> 00:35:07,291 He's a real handful. 587 00:35:08,833 --> 00:35:10,875 Your son's name means "victory," right? 588 00:35:10,958 --> 00:35:12,125 Yes. It's Katsutoshi. 589 00:35:12,208 --> 00:35:16,083 Are words that suggest defeat taboo? 590 00:35:16,166 --> 00:35:18,750 I don't even use the words "knock down." 591 00:35:19,333 --> 00:35:21,208 Except at the grocery store. 592 00:35:21,291 --> 00:35:23,708 "Sir, could you knock down this price?" 593 00:35:25,833 --> 00:35:27,333 So then, 594 00:35:27,416 --> 00:35:31,041 what about "other" activities? 595 00:35:31,583 --> 00:35:33,208 -Other? -You know… 596 00:35:34,333 --> 00:35:36,208 Nighttime activities. 597 00:35:36,291 --> 00:35:38,666 -Say I'm the champion there too. -Oh, my! 598 00:35:38,750 --> 00:35:40,125 I'm not so sure. 599 00:35:41,166 --> 00:35:43,333 Still doing six-rounders, I'd say. 600 00:35:45,458 --> 00:35:47,583 Thank you very much. 601 00:35:48,708 --> 00:35:50,208 Any beauty secrets? 602 00:35:50,291 --> 00:35:52,041 -Beauty? -Yes! 603 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Masukawa Restaurant. 604 00:36:41,750 --> 00:36:44,416 Hello? This is Masukawa. 605 00:36:49,750 --> 00:36:51,500 Dear! It's for you. 606 00:36:52,000 --> 00:36:53,125 Oh? 607 00:36:59,750 --> 00:37:00,583 Who is it? 608 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Yes, hello? 609 00:37:19,875 --> 00:37:22,375 What shall we do about lacquerware? 610 00:37:22,875 --> 00:37:26,208 Heiando is asking us to order early. 611 00:37:28,541 --> 00:37:33,708 Unlike the old days, the kitchen staff rough them up. 612 00:37:35,208 --> 00:37:36,416 What a hassle. 613 00:37:37,333 --> 00:37:39,083 The prices are outrageous. 614 00:37:43,250 --> 00:37:44,083 What's that? 615 00:37:44,750 --> 00:37:47,000 You need coins, don't you? 616 00:37:50,041 --> 00:37:51,541 It must be my age. 617 00:37:52,541 --> 00:37:56,375 If I carry change in my pocket, my shoulders stiffen. 618 00:38:35,291 --> 00:38:37,833 But you promised. 619 00:38:38,416 --> 00:38:40,750 It's work. It can't be helped. 620 00:38:42,416 --> 00:38:43,250 Welcome. 621 00:38:44,000 --> 00:38:46,041 No tea for her, Ms. Akagi. 622 00:38:46,541 --> 00:38:48,333 Family members get water. 623 00:38:48,833 --> 00:38:50,166 Is he like this at home? 624 00:38:50,250 --> 00:38:53,250 I'd have to watch a bit longer to tell. 625 00:38:54,250 --> 00:38:56,916 How can I work with you watching me like that? 626 00:38:59,333 --> 00:39:01,833 Here. Go get cake with your friends. 627 00:39:02,333 --> 00:39:04,250 They've all gone home already. 628 00:39:04,333 --> 00:39:07,250 It's a sudden meeting! We'll do it next time. 629 00:39:07,750 --> 00:39:09,916 I wanted to see that movie too. 630 00:39:10,500 --> 00:39:12,416 -Huh? Really? -Yeah. 631 00:39:13,041 --> 00:39:14,416 Are you sure? 632 00:39:14,500 --> 00:39:16,333 Even I'm free sometimes. 633 00:39:16,916 --> 00:39:18,708 Would you like to go with her? 634 00:39:19,375 --> 00:39:20,375 Yeah. 635 00:39:22,083 --> 00:39:26,291 Oh, my husband is grateful for your support. 636 00:39:26,375 --> 00:39:27,833 The gratitude is mine. 637 00:39:27,916 --> 00:39:29,333 What can I do for you? 638 00:39:29,416 --> 00:39:33,083 I'm spending the evening with Yoko in place of Mr. Satomi. 639 00:39:33,166 --> 00:39:34,833 Are you sure it's no trouble? 640 00:39:35,833 --> 00:39:37,958 No, I happened to be free tonight. 641 00:39:38,541 --> 00:39:39,750 Is that so? 642 00:39:40,250 --> 00:39:43,166 She's a child, so ramen or hamburger steak is fine. 643 00:39:43,250 --> 00:39:45,791 I'll try not to keep her too late. 644 00:39:45,875 --> 00:39:47,875 I'm sorry for the inconvenience. 645 00:39:48,541 --> 00:39:49,666 Well, then. 646 00:39:50,166 --> 00:39:51,291 Good-- 647 00:39:54,500 --> 00:39:56,583 What if a UFO abducts you like that boy? 648 00:39:56,666 --> 00:39:58,125 -Excuse me. -He was cute, right? 649 00:39:59,250 --> 00:40:01,000 Today's appetizer. 650 00:40:01,083 --> 00:40:03,166 You don't need any special skills. 651 00:40:04,375 --> 00:40:07,000 Typing or stenography gives you an advantage, 652 00:40:07,791 --> 00:40:10,750 but most Japanese secretaries haven't progressed that far. 653 00:40:11,250 --> 00:40:12,666 Do you want to be a secretary? 654 00:40:13,166 --> 00:40:15,166 Yeah, it sounds glamorous. 655 00:40:16,208 --> 00:40:18,000 We're often misunderstood. 656 00:40:18,083 --> 00:40:20,375 The Japanese word hisho sounds suspicious, right? 657 00:40:21,791 --> 00:40:24,083 But "secretary" in English sounds nice. 658 00:40:25,208 --> 00:40:26,916 It's just like saying "toilet." 659 00:40:27,000 --> 00:40:31,333 Toilets are "flushed," but Japanese benjo are "pumped." 660 00:40:31,416 --> 00:40:34,333 Perfect dinner conversation, isn't it? 661 00:40:39,583 --> 00:40:41,708 Someone got flowers. They're pretty. 662 00:40:44,625 --> 00:40:46,166 Maybe it's their anniversary. 663 00:40:50,208 --> 00:40:52,875 So, what about your mom and dad? 664 00:40:54,333 --> 00:40:55,583 They're an odd couple. 665 00:40:56,083 --> 00:40:57,083 Why's that? 666 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 They discuss the little things. 667 00:41:01,708 --> 00:41:05,125 Like which bug spray doesn't smell bad. 668 00:41:06,125 --> 00:41:09,083 But they don't talk about important stuff. 669 00:41:10,333 --> 00:41:11,541 They put it off. 670 00:41:13,041 --> 00:41:14,416 Important stuff? 671 00:41:17,708 --> 00:41:19,333 Like affairs and things. 672 00:41:20,250 --> 00:41:22,041 Who's guilty? Is it your dad? 673 00:41:23,000 --> 00:41:24,416 Your mom then? 674 00:41:26,541 --> 00:41:28,833 Is my dad having an affair? 675 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Well, it's usually the man. 676 00:41:32,375 --> 00:41:35,791 My grandfather is 70, but he has a mistress. 677 00:41:37,708 --> 00:41:39,291 They broke up though. 678 00:41:40,916 --> 00:41:42,750 I guess Japan is progressing. 679 00:41:46,250 --> 00:41:50,666 Soon, maybe secretaries will be accepted too. 680 00:41:52,541 --> 00:41:55,041 Like flushed toilets? 681 00:41:57,625 --> 00:42:01,125 Ms. Akagi bought this for you? 682 00:42:01,208 --> 00:42:02,708 She said it's a present. 683 00:42:04,750 --> 00:42:06,041 What did you talk about? 684 00:42:06,541 --> 00:42:07,833 Um, lots of things. 685 00:42:08,750 --> 00:42:10,208 Our family… 686 00:42:10,958 --> 00:42:13,000 She asked about you too. 687 00:42:14,875 --> 00:42:16,708 She's pretty glamorous. 688 00:42:18,000 --> 00:42:21,291 Her legs are thin and smooth as silk. 689 00:42:22,041 --> 00:42:24,791 All women are like that when they're young. 690 00:42:26,875 --> 00:42:28,125 Yours were too, Mom? 691 00:42:30,666 --> 00:42:32,458 Smooth as silk. 692 00:42:48,250 --> 00:42:49,250 Hey. 693 00:42:50,333 --> 00:42:51,166 Yeah? 694 00:42:53,375 --> 00:42:57,166 If our love ever fades, let's split up. 695 00:42:59,791 --> 00:43:00,625 What? 696 00:43:01,291 --> 00:43:02,791 Well, you know. 697 00:43:04,250 --> 00:43:05,958 If we no longer love each other, 698 00:43:06,041 --> 00:43:08,791 let's not force ourselves to stay together. 699 00:43:11,375 --> 00:43:13,208 What brought this on? 700 00:43:14,791 --> 00:43:17,833 According to Tsunako, 701 00:43:18,916 --> 00:43:24,125 my dad had another affair before I was born. 702 00:43:25,500 --> 00:43:28,541 You mean different from the one this time? 703 00:43:28,625 --> 00:43:30,625 Yeah. Long before that. 704 00:43:32,416 --> 00:43:37,166 He had another woman, but when he came home, 705 00:43:39,125 --> 00:43:40,375 he and my mom would… 706 00:43:45,166 --> 00:43:47,000 Isn't it kind of sad? 707 00:43:47,875 --> 00:43:51,083 They forced themselves, just because they wanted a boy. 708 00:43:55,291 --> 00:43:57,750 Maybe it wasn't forced. 709 00:43:58,250 --> 00:43:59,750 Huh? You think? 710 00:44:00,375 --> 00:44:01,208 Yeah. 711 00:44:02,333 --> 00:44:04,875 I bet they were really in love. 712 00:44:10,625 --> 00:44:12,250 So don't let it bother you. 713 00:44:14,250 --> 00:44:17,250 You were born to parents who wanted you too. 714 00:44:20,416 --> 00:44:22,375 That doesn't bother me! 715 00:44:23,208 --> 00:44:24,541 When did I ever say that? 716 00:44:25,041 --> 00:44:28,416 You didn't. But I know by watching you. 717 00:44:30,375 --> 00:44:33,666 I'm a boxer. I have good eyes. 718 00:44:42,500 --> 00:44:45,541 I should have taken one of Mom's kimonos. 719 00:45:07,291 --> 00:45:12,458 From your father's perspective, I wouldn't want you to come. 720 00:45:13,250 --> 00:45:16,500 All four of you can't go every time something comes up. 721 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 It would be better for you and me to go alone. 722 00:45:20,750 --> 00:45:24,666 If we did that, we'd have to take responsibility. 723 00:45:24,750 --> 00:45:27,416 What's wrong with that? I don't mind. 724 00:45:30,583 --> 00:45:32,708 What if he had a lodger? 725 00:45:34,375 --> 00:45:37,208 Someone who isn't family and would clean the house. 726 00:45:37,708 --> 00:45:39,125 A man, of course. 727 00:45:40,916 --> 00:45:44,458 Your dad wouldn't like making conversation. 728 00:45:45,125 --> 00:45:46,750 He doesn't talk much anyway. 729 00:45:47,875 --> 00:45:49,166 You have a candidate? 730 00:45:50,541 --> 00:45:51,708 Mr. Katsumata. 731 00:45:53,541 --> 00:45:55,833 Takiko needs to tie the knot. 732 00:45:57,791 --> 00:45:59,125 That's thinking ahead. 733 00:46:00,041 --> 00:46:02,583 All women think that far. 734 00:46:03,166 --> 00:46:04,875 Yeah? That's spooky. 735 00:46:10,625 --> 00:46:12,750 So, your secretary, Ms. Akagi-- 736 00:46:12,833 --> 00:46:15,125 I knew I didn't recognize that kimono. 737 00:46:16,250 --> 00:46:17,250 Was it your mom's? 738 00:46:20,833 --> 00:46:22,041 Does it smell like mold? 739 00:46:24,291 --> 00:46:25,166 A little. 740 00:46:30,041 --> 00:46:35,125 When we looked through her kimono, we found a surprise. 741 00:46:37,083 --> 00:46:37,916 Money? 742 00:46:41,083 --> 00:46:41,916 What was it? 743 00:46:43,958 --> 00:46:44,791 Paintings. 744 00:46:46,208 --> 00:46:47,083 Paintings? 745 00:46:54,541 --> 00:46:55,375 What kind? 746 00:46:57,833 --> 00:46:59,208 You know… 747 00:47:00,625 --> 00:47:01,458 A lot? 748 00:47:02,708 --> 00:47:05,916 About four, maybe five. 749 00:47:06,416 --> 00:47:09,291 How'd everyone react? Takiko, especially. 750 00:47:15,500 --> 00:47:17,166 While my dad slept around, 751 00:47:18,750 --> 00:47:22,416 my mom… waited for him at night. 752 00:47:23,875 --> 00:47:28,458 We thought she was someone who could endure that sort of thing. 753 00:47:33,125 --> 00:47:34,458 But Mom… 754 00:47:36,916 --> 00:47:39,875 She kept those paintings in her wardrobe. 755 00:47:41,333 --> 00:47:45,833 She brought them as a 19-year-old bride and kept them until she died! 756 00:47:48,458 --> 00:47:52,791 If they were in her wardrobe, they were in here too. 757 00:47:53,500 --> 00:47:54,375 Mom… 758 00:48:01,875 --> 00:48:03,500 Where are the paintings now? 759 00:48:10,708 --> 00:48:12,416 We left them there. 760 00:48:39,458 --> 00:48:40,875 The kids 761 00:48:42,416 --> 00:48:43,250 are still awake. 762 00:50:38,458 --> 00:50:40,625 Yes, I'm coming. 763 00:50:45,416 --> 00:50:46,333 Who is it? 764 00:50:47,750 --> 00:50:48,583 It's me. 765 00:50:51,541 --> 00:50:53,125 I suddenly wanted to see you. 766 00:50:55,333 --> 00:50:56,250 Me too. 767 00:51:02,083 --> 00:51:02,958 I can't. 768 00:51:06,541 --> 00:51:09,041 You said you wouldn't use that word. 769 00:51:11,500 --> 00:51:12,958 I really can't. 770 00:51:17,083 --> 00:51:20,333 Right now… I have a sheet mask on. 771 00:51:21,916 --> 00:51:22,916 I'd like to see. 772 00:52:08,208 --> 00:52:09,041 Next time. 773 00:52:17,250 --> 00:52:18,125 Next time. 774 00:52:20,708 --> 00:52:21,625 Good night. 775 00:52:24,958 --> 00:52:25,791 Good night. 776 00:56:52,750 --> 00:56:56,333 Subtitle translation by: Brad Plumb 53255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.