Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,416 --> 00:00:38,291
TOKYO METROPOLITAN LIBRARY
ARISUGAWA BRANCH
2
00:00:38,375 --> 00:00:43,625
JANUARY, 1979
3
00:01:15,416 --> 00:01:16,375
Good morning.
4
00:01:16,458 --> 00:01:18,750
Early as always, Ms. Takezawa.
5
00:01:27,083 --> 00:01:29,000
Hello, Sis? It's me.
6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Takiko!
7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Yeah.
8
00:01:34,916 --> 00:01:36,125
Okay, I guess.
9
00:01:38,208 --> 00:01:39,166
Huh?
10
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Listen.
11
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
We need to talk.
12
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
It's nothing silly like that.
13
00:01:52,625 --> 00:01:54,583
What are you talking about?
14
00:01:54,666 --> 00:01:58,000
Marriage isn't silly.
Do you realize how old you are?
15
00:01:58,083 --> 00:01:59,791
What? Is that Sakiko?
16
00:01:59,875 --> 00:02:00,791
It's Takiko.
17
00:02:01,291 --> 00:02:04,750
A woman over 30 faces
nothing but obstacles, you know.
18
00:02:04,833 --> 00:02:06,000
It's about time you--
19
00:02:06,083 --> 00:02:07,791
I told you. It's not that.
20
00:02:07,875 --> 00:02:09,458
What then? Spit it out.
21
00:02:09,541 --> 00:02:12,541
It's a bit early
in the morning for sibling spats.
22
00:02:12,625 --> 00:02:13,750
Hello?
23
00:02:15,916 --> 00:02:16,750
What is it?
24
00:02:16,833 --> 00:02:18,250
All four of us should be there.
25
00:02:18,333 --> 00:02:21,125
-I need money for a textbook.
-Then I'll tell you.
26
00:02:21,208 --> 00:02:24,875
-What book?-"Advanced Stories for Reproduction."
27
00:02:24,958 --> 00:02:27,458
I'm bad at English. Say it in Japanese.
28
00:02:27,541 --> 00:02:28,708
FATHER
29
00:02:28,791 --> 00:02:31,291
-Huh?
-Didn't you buy that already?
30
00:02:31,375 --> 00:02:34,333
That was
"Elementary Stories for Reproduction."
31
00:02:34,416 --> 00:02:35,666
Say it in Japanese!
32
00:02:35,750 --> 00:02:38,166
You should have mentioned that last night.
33
00:02:38,666 --> 00:02:39,916
You really need it?
34
00:02:40,416 --> 00:02:41,666
Yeah, I do.
35
00:02:42,708 --> 00:02:44,750
Bring back a receipt, okay?
36
00:02:44,833 --> 00:02:45,750
Sure.
37
00:02:45,833 --> 00:02:46,875
Okay, here.
38
00:02:50,291 --> 00:02:52,208
At least say something before you leave!
39
00:02:52,291 --> 00:02:55,291
-We're off!
-And Yoko, that skirt is too short!
40
00:02:55,375 --> 00:02:56,583
It's my longest one.
41
00:02:59,958 --> 00:03:02,375
Sorry. So what's up?
42
00:03:02,458 --> 00:03:05,500
You can't keep me waiting
just because I'm your sister--
43
00:03:05,583 --> 00:03:07,208
I said, "Sorry," didn't I?
44
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
This is bigger than, "What's up?"
45
00:03:11,166 --> 00:03:13,500
Well, you called
at the busiest time of day!
46
00:03:13,583 --> 00:03:16,750
We're all coming to your place tonight.
I'll tell you then.
47
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
I'll call Tsunako and Sakiko.
48
00:03:20,041 --> 00:03:23,125
And I'll have dinner before I come.
49
00:03:23,208 --> 00:03:24,708
Why eat out when I could--
50
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Some little sister she is.
51
00:03:32,666 --> 00:03:34,583
She's got to quit that library.
52
00:03:34,666 --> 00:03:38,958
What's wrong with being a civil servant?
It's less pressure than doing sales.
53
00:03:39,500 --> 00:03:42,291
She can't do it forever. Eventually…
54
00:03:42,375 --> 00:03:45,125
Lifetime employment as a housewife, then?
55
00:03:45,208 --> 00:03:47,833
Well, at least it's stable.
56
00:03:47,916 --> 00:03:49,333
Don't say it like that.
57
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Is Tsunako coming too?
58
00:03:52,125 --> 00:03:54,458
It's all so sudden. Who knows.
59
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
Will you be late with a meeting?
60
00:03:57,833 --> 00:04:00,375
You're going to Ikegami today, right?
61
00:04:00,458 --> 00:04:03,083
My mom’s secret savings account matured.
62
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
She uses our address.
63
00:04:05,333 --> 00:04:07,666
Why not use theirs?
64
00:04:07,750 --> 00:04:10,625
She thinks Dad will get
complacent if he finds out.
65
00:04:10,708 --> 00:04:12,125
He can't retire just yet.
66
00:04:12,625 --> 00:04:14,583
Men have it rough at any age.
67
00:04:15,083 --> 00:04:17,000
Not as rough as women.
68
00:04:17,583 --> 00:04:18,958
Say hi to your Old Man.
69
00:04:19,041 --> 00:04:20,125
Just the Old Man?
70
00:04:20,625 --> 00:04:24,166
I'm not reciting Momotaro.
I don't have to mention them both.
71
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
-Have a good day.
-Yeah.
72
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
ASURA
73
00:05:30,875 --> 00:05:32,000
I'm home.
74
00:05:32,083 --> 00:05:35,958
Welcome back. The ikebana artist is here.
75
00:05:36,041 --> 00:05:37,000
-Oh?
-Yes.
76
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
It took them two hours to do my hair.
77
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
I swear, their tongues
are busier than their hands.
78
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}Your arrangements are always impressive.
But today, especially.
79
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}How can I put it?
80
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}The flowers seem almost erotic.
81
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Not at all.
82
00:06:12,625 --> 00:06:15,041
{\an8}My teacher always said my arrangements
83
00:06:15,125 --> 00:06:17,500
{\an8}were orthodox and dull.
84
00:06:17,583 --> 00:06:18,791
{\an8}That's not true.
85
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}In fact, I see a woman
with her kimono undone.
86
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
{\an8}Don't you agree, dear?
87
00:06:25,166 --> 00:06:28,958
{\an8}Well… Flowers are beyond me.
88
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Good work.
89
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Masukawa residence.
90
00:06:56,333 --> 00:06:58,541
Tomorrow. One o'clock.
91
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Sensei! Your sister is on the phone.
92
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
Coming!
93
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
-I told you--
-See you.
94
00:07:17,833 --> 00:07:20,000
It's not about marriage.
95
00:07:20,083 --> 00:07:21,583
What is it then?
96
00:07:21,666 --> 00:07:23,125
I'll tell you in person.
97
00:07:23,666 --> 00:07:28,583
I have my own life too.
You can't just call and--
98
00:07:28,666 --> 00:07:29,791
This month's pay.
99
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
What time?
100
00:07:37,083 --> 00:07:40,625
You can't demand that I come
at eight without knowing my schedule.
101
00:07:40,708 --> 00:07:42,291
You're so selfish, Takiko!
102
00:07:42,375 --> 00:07:44,958
Don't come, then. I'm not forcing you.
103
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
At least I asked.
104
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
It's important.
The three of us will figure it out.
105
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
So don't complain to me later.
106
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
-Welcome.
-Welcome!
107
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
This way.
108
00:08:00,250 --> 00:08:03,208
You shouldn't call me at work
in the first place.
109
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
My shift ends at nine tonight.
110
00:08:07,833 --> 00:08:10,125
Tell them your mother is sick.
111
00:08:10,208 --> 00:08:13,125
I used that excuse last week.
112
00:08:17,416 --> 00:08:18,333
Sorry.
113
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
Good afternoon.
114
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
My request…
115
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
I have this.
116
00:08:38,375 --> 00:08:39,458
Was everything okay?
117
00:08:39,541 --> 00:08:42,375
Yes. Not perfect, but…
118
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
Oh?
119
00:08:47,041 --> 00:08:48,291
Won't it bother you?
120
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
It will.
121
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Of course it will.
122
00:08:55,458 --> 00:08:57,500
But I can't just turn a blind eye.
123
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
Thank you for waiting.
124
00:09:11,750 --> 00:09:13,041
Same bill, please.
125
00:09:13,125 --> 00:09:15,625
Very well. Excuse me.
126
00:09:16,291 --> 00:09:18,708
Huh? I ordered an American.
127
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
{\an8}She gave you my…
128
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}Too strong.
129
00:09:35,541 --> 00:09:36,500
{\an8}Oops!
130
00:09:36,583 --> 00:09:37,541
Oh, uh…
131
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
I'm sorry.
132
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
Excuse me!
133
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
FUJI APPLES
134
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
-Excuse me!
-Yes?
135
00:09:58,416 --> 00:09:59,750
-I'd like--
-Apples?
136
00:09:59,833 --> 00:10:01,916
-Four, please.
-Sure.
137
00:10:05,208 --> 00:10:10,875
Once upon a time, there livedan old man and an old woman.
138
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
The old man gatheredbranches from the mountains
139
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
while the old woman launderedtheir clothes at the river.
140
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
As the old woman was washing clothes,a giant peach floated down the river.
141
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
Slish-slosh, slish-slosh.
142
00:10:34,583 --> 00:10:36,625
Slish-slosh, slish-slosh.
143
00:10:36,708 --> 00:10:40,208
KOTARO TAKEZAWA
144
00:10:59,625 --> 00:11:00,916
-Huh?
-Oh, it's you.
145
00:11:01,875 --> 00:11:04,000
If it isn't Makiko.
146
00:11:04,083 --> 00:11:05,083
What's so funny?
147
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
-You two…
-What?
148
00:11:06,750 --> 00:11:09,125
The old man's cutting branches,
149
00:11:09,208 --> 00:11:11,750
and the old woman's laundering clothes.
150
00:11:12,791 --> 00:11:14,666
What's so odd about that?
151
00:11:14,750 --> 00:11:16,750
I wish I had brought a peach.
152
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
Peaches aren't in season.
153
00:11:20,916 --> 00:11:23,583
Mom, the apples had your name,
so I bought some.
154
00:11:23,666 --> 00:11:25,166
-What?
-See?
155
00:11:25,250 --> 00:11:27,208
Oh, my. Fuji apples?
156
00:11:27,291 --> 00:11:28,333
Isn't that nice?
157
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
You don't need expensive
housewarming gifts to visit your parents.
158
00:11:33,208 --> 00:11:37,000
Besides, the two of us can't
eat all these ourselves.
159
00:11:37,083 --> 00:11:38,375
I'll help.
160
00:11:38,458 --> 00:11:40,208
-Oh?
-Dad! Have an apple.
161
00:11:40,291 --> 00:11:42,375
I'm fine. I have to leave soon.
162
00:11:42,875 --> 00:11:45,958
-Is he working today?
-Yeah.
163
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Tuesdays and Thursdays are reserved.
164
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
A reserved man, huh?
165
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
All done.
166
00:11:53,875 --> 00:11:55,791
Hey, aren't those your clothes?
167
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
He never did things like that before.
168
00:12:03,208 --> 00:12:06,375
"Hey! Your clothes fell off the line!"
169
00:12:08,875 --> 00:12:11,875
He does the rain shutters now too.
170
00:12:11,958 --> 00:12:13,333
-By himself?
-Yeah.
171
00:12:15,458 --> 00:12:17,750
Preparing to meet his maker, maybe?
172
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
He has to compensate for all
the hardship he caused you.
173
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
Penny-pinching
174
00:12:24,625 --> 00:12:28,333
and years of nagging
hardly qualify as hardship.
175
00:12:29,333 --> 00:12:32,041
Pretty happy life for a woman, I guess.
176
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Anyway, what about the money?
177
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
The bank would like
to keep your account open.
178
00:12:43,333 --> 00:12:44,833
Right.
179
00:12:46,666 --> 00:12:49,708
Oh, and have you heard
anything from Takiko?
180
00:12:49,791 --> 00:12:51,666
No. Why, did something happen?
181
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
She said she needs to talk to us.
182
00:12:55,916 --> 00:12:58,416
Could she have finally found someone?
183
00:12:59,541 --> 00:13:01,875
That's what I thought, but apparently not.
184
00:13:01,958 --> 00:13:05,041
Hey! The tofu vendor is outside.
185
00:13:06,458 --> 00:13:09,500
We still have last night's tofu.
186
00:13:09,583 --> 00:13:11,000
Oh, right.
187
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Oh, wait!
188
00:13:17,625 --> 00:13:21,208
I dusted your other coat. The brown one.
189
00:13:21,291 --> 00:13:22,458
Don't worry about it.
190
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
You're home early.
191
00:13:30,250 --> 00:13:34,375
Whenever I tell him you're coming,
he hurries home.
192
00:13:34,458 --> 00:13:36,291
You're my lucky charm.
193
00:13:36,375 --> 00:13:38,791
My meeting just happened to be canceled.
194
00:13:38,875 --> 00:13:42,291
You never had sisters, Takao.
So when it's the four of us…
195
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}-What's that?
-Here we are.
196
00:13:46,833 --> 00:13:50,000
{\an8}Is today the day
for breaking the rice cakes?
197
00:13:50,083 --> 00:13:52,208
{\an8}It's supposed to be on… Whoa!
198
00:13:52,708 --> 00:13:54,166
{\an8}On the 11th, I think.
199
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}He just wants to relive his childhood.
200
00:13:58,583 --> 00:14:00,250
All guys do.
201
00:14:00,833 --> 00:14:02,500
When my husband was alive,
202
00:14:02,583 --> 00:14:07,125
he was always strict
about decorations and customs.
203
00:14:07,208 --> 00:14:10,375
It's not like we were high class.
It was such a pain.
204
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
Fond memories I'll bet,
now that he's dead.
205
00:14:13,458 --> 00:14:16,833
Rice cakes are best deep-fried with salt.
206
00:14:16,916 --> 00:14:18,791
He's hoping for the same.
207
00:14:18,875 --> 00:14:20,041
I'll help then!
208
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
-Oh!
-Sorry I'm late.
209
00:14:23,916 --> 00:14:25,000
I'll let her in.
210
00:14:25,083 --> 00:14:27,666
-The organizer arrives last.
-No kidding.
211
00:14:31,125 --> 00:14:33,333
Oh, are those rice cakes?
212
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
Say, don't these cracks
remind you of something?
213
00:14:40,791 --> 00:14:41,708
Wait.
214
00:14:41,791 --> 00:14:43,291
Mom's heels!
215
00:14:43,375 --> 00:14:46,333
Exactly! You took the words
right out of my mouth!
216
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
These lines here.
217
00:14:57,000 --> 00:15:00,708
I still remember the sound
when mom took off her tabi socks.
218
00:15:00,791 --> 00:15:02,291
Before bed, right?
219
00:15:02,375 --> 00:15:04,416
She'd turn the lights off and…
220
00:15:04,500 --> 00:15:09,166
They'd make that weird sound
rubbing against her heels.
221
00:15:09,666 --> 00:15:13,250
Why were her heels so rough?
Skin problems?
222
00:15:13,333 --> 00:15:16,666
She had a hard life.
Sometimes she went without food.
223
00:15:17,416 --> 00:15:19,541
It was right after the war.
224
00:15:19,625 --> 00:15:24,166
Gotta keep the husband and kids nourished.
Meanwhile, she only ate porridge.
225
00:15:24,250 --> 00:15:27,083
Her hands were rough
from working in the kitchen too.
226
00:15:27,166 --> 00:15:29,791
Remember that black ointment she put on?
227
00:15:29,875 --> 00:15:31,250
I do!
228
00:15:31,333 --> 00:15:35,583
She'd heat it over the charcoal brazier
and then rub it all over her skin.
229
00:15:35,666 --> 00:15:39,083
It hissed, and the smell was awful.
And all that smoke too!
230
00:15:39,166 --> 00:15:41,083
That really takes me back.
231
00:15:42,000 --> 00:15:43,666
I could never bear all that.
232
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
Hey, you'll burn your tongue!
233
00:15:48,291 --> 00:15:49,875
Oh, could that be Sakiko?
234
00:15:49,958 --> 00:15:50,791
I'll let her in.
235
00:15:50,875 --> 00:15:53,625
-I hate you for this, Takiko!
-That's all of us.
236
00:15:53,708 --> 00:15:55,583
Did you really have to call her?
237
00:15:55,666 --> 00:15:58,208
-If I didn't, she'd resent it.
-Unlike you all…
238
00:15:58,291 --> 00:16:00,541
My job is hard work!
239
00:16:01,791 --> 00:16:02,958
Wash your hands first!
240
00:16:03,041 --> 00:16:06,250
Last week, I said Dad had appendicitis.
This week was Mom's back.
241
00:16:06,333 --> 00:16:08,791
Next, it'll be you three
in a car accident.
242
00:16:08,875 --> 00:16:11,916
-Yikes!
-That's scary!
243
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
Come on! Not every week.
You make it sound worse than it is.
244
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
My boss loves to golf.
I have to follow him.
245
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
He said he's tired of the booby prize,
246
00:16:25,208 --> 00:16:28,750
so I bought those things mail-order
and now they just sit there.
247
00:16:28,833 --> 00:16:30,125
How am I supposed to clean?
248
00:16:30,208 --> 00:16:32,291
I use them when you're not looking.
249
00:16:32,375 --> 00:16:36,333
Masaki left some in my house too.
No one uses them and yet…
250
00:16:36,416 --> 00:16:39,875
The ones like this. Or this.
251
00:16:40,416 --> 00:16:41,291
Oh, and--
252
00:16:41,375 --> 00:16:42,875
It's about Dad!
253
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
There's someone in his life.
254
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
A woman?
255
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
Why would it be a man?
256
00:16:52,625 --> 00:16:56,333
I thought maybe he was
sponsoring a student or something.
257
00:16:56,416 --> 00:16:57,833
You're so naive.
258
00:16:58,958 --> 00:17:00,166
Are you sure?
259
00:17:00,250 --> 00:17:04,583
Other guys maybe, but our dad?
260
00:17:04,666 --> 00:17:08,833
He's a doddering old fool
who can't even shop on his own.
261
00:17:08,916 --> 00:17:10,541
How could he have a woman?
262
00:17:10,625 --> 00:17:13,000
You don't shop for women, do you?
263
00:17:13,083 --> 00:17:15,041
Now that's a good one.
264
00:17:15,125 --> 00:17:17,375
Your dad with a mistress…
265
00:17:18,625 --> 00:17:20,958
Are you really one to laugh?
266
00:17:21,041 --> 00:17:22,416
What's that supposed to mean?
267
00:17:22,500 --> 00:17:24,125
No need to get defensive.
268
00:17:24,208 --> 00:17:27,458
Or did I hit a sore spot?
269
00:17:27,541 --> 00:17:30,041
Don't take it out on me. Right?
270
00:17:30,125 --> 00:17:33,791
Dad turns 70 this year. Give me a break.
271
00:17:33,875 --> 00:17:36,250
Besides, where would he get the money?
272
00:17:36,333 --> 00:17:38,583
He works Tuesdays and Thursdays, right?
273
00:17:38,666 --> 00:17:43,166
His old subordinates took pity on him.
He's an executive in name only.
274
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
What could a bi-weekly
reserve like him do?
275
00:17:45,875 --> 00:17:47,000
A reserve?
276
00:17:47,083 --> 00:17:49,291
It's a pun on Dad's reserved personality.
277
00:17:49,375 --> 00:17:52,416
A reserved man who's reserved
on Tuesdays and Thursdays.
278
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
I love it.
279
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
But I saw him.
280
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
One month ago.
281
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
I went to visit a friend
who lives near Senzokuike.
282
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
The three of them were on their way home.
283
00:18:11,625 --> 00:18:12,708
Three of them?
284
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
"Daddy! Hurry up!"
285
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
It must have been someone else.
286
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
I paid for an investigator.
287
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
A detective?
288
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
Her name is Tomoko Tsuchiya. She's 40.
289
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
The boy's in second grade.
290
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Dad rents an apartment there,
and he goes every Tuesday and Thursday.
291
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
He doesn't go to work?
292
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
He pops in and then goes to her.
293
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
And you call him "reserved?"
He's lied to Mom for 10 years.
294
00:18:55,750 --> 00:18:57,041
Do you have proof?
295
00:18:59,708 --> 00:19:02,958
What? Is that a family register?
296
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
They're photos of the three of them.
297
00:19:05,250 --> 00:19:06,375
I don't want to see!
298
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
-Makiko!
-Makiko!
299
00:19:08,291 --> 00:19:12,583
You can't look. It's a Pandora's box!
If you look, it becomes true!
300
00:19:12,666 --> 00:19:13,666
It is true!
301
00:19:13,750 --> 00:19:15,416
You agree with me, don't you?
302
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
-We can't look, right?
-Um, that's…
303
00:19:17,791 --> 00:19:21,541
Wait, there's a child involved.
We could even be…
304
00:19:22,125 --> 00:19:23,125
We're siblings.
305
00:19:23,208 --> 00:19:26,541
-The first brother, huh?
-So I'm not the baby?
306
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
You mean there are five of us?
307
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
We should…
308
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
-What?
-You okay?
309
00:19:37,916 --> 00:19:39,166
My false tooth broke.
310
00:19:39,250 --> 00:19:40,583
What's wrong with you?
311
00:19:40,666 --> 00:19:41,833
That's disgusting!
312
00:19:41,916 --> 00:19:44,208
Wait. You have false teeth, Tsunako?
313
00:19:44,291 --> 00:19:47,208
My four front teeth. Don't look, okay?
314
00:19:47,291 --> 00:19:49,375
The fried rice cakes are at fault.
315
00:19:49,458 --> 00:19:52,625
Hey! You got nostalgic
about Mom's heels too!
316
00:19:52,708 --> 00:19:56,166
-No heel talk while I'm eating!
-How can you eat at a time like this?
317
00:19:56,250 --> 00:19:58,750
I skipped dinner so you wouldn't wait!
318
00:19:58,833 --> 00:20:00,000
Allow me this much.
319
00:20:00,083 --> 00:20:02,875
Come on, girls. Don't fight.
320
00:20:02,958 --> 00:20:04,958
The purblem wirf the child.
321
00:20:05,041 --> 00:20:06,541
You sound like a leaky tire!
322
00:20:06,625 --> 00:20:08,208
The air stingth, okay?
323
00:20:08,291 --> 00:20:10,750
-Somehow, the mood--
-This isn't funny!
324
00:20:10,833 --> 00:20:14,083
-She'th right.
-Yeah, but you sound ridiculous!
325
00:20:14,166 --> 00:20:15,541
Do you have a mathk?
326
00:20:15,625 --> 00:20:16,666
-Huh?
-A mask.
327
00:20:16,750 --> 00:20:17,750
A mask?
328
00:20:17,833 --> 00:20:19,083
Do we have new ones?
329
00:20:19,166 --> 00:20:20,083
An old one is fine.
330
00:20:20,166 --> 00:20:22,958
Who cares about masks?
What about the child?
331
00:20:23,041 --> 00:20:25,291
Old is fine. Just replace the child.
332
00:20:25,791 --> 00:20:26,625
Huh?
333
00:20:27,333 --> 00:20:29,125
Not the child. The gauze.
334
00:20:29,208 --> 00:20:30,500
-The gauze!
-Sis!
335
00:20:30,583 --> 00:20:32,291
Oh, you!
336
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}Marcano's on the attack. He's slowed down.A straight right!
337
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
Get it together, everyone.
338
00:20:41,750 --> 00:20:45,750
This is no time for losing teeth
or watching a dumb boxing match.
339
00:20:45,833 --> 00:20:48,083
Dumb? Boxing's a real sport, you know.
340
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Hey! All of you! Don't you care?
341
00:20:53,250 --> 00:20:55,875
Dad has a mistress!
342
00:20:55,958 --> 00:20:57,625
Dad's a guy after all.
343
00:20:57,708 --> 00:21:00,041
It's all so sudden. I can't picture it.
344
00:21:00,125 --> 00:21:03,666
Today's 70 is yesterday's 50.
345
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Maybe Mom fed him too well.
His skin does have a nice glow.
346
00:21:08,791 --> 00:21:11,875
To avoid cheating, better feed them junk.
347
00:21:11,958 --> 00:21:16,041
Well, I prefer virile guys.
348
00:21:16,125 --> 00:21:17,458
-Sakiko!
-What?
349
00:21:17,541 --> 00:21:18,666
Don't give me "what!"
350
00:21:18,750 --> 00:21:22,125
What about you, Takiko?
You're being pretty underhanded.
351
00:21:22,833 --> 00:21:23,833
Underhanded how?
352
00:21:24,833 --> 00:21:27,291
I paid with my own money. For Mom's sake--
353
00:21:27,375 --> 00:21:29,250
That's what I find underhanded.
354
00:21:29,333 --> 00:21:30,625
Why not be direct?
355
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
-Direct with who?
-With Dad.
356
00:21:33,833 --> 00:21:36,625
It's not like he'd admit it if she asked.
357
00:21:36,708 --> 00:21:39,458
He is reserved, after all.
358
00:21:39,541 --> 00:21:43,041
Sakiko! Don't you feel bad for Mom?
359
00:21:43,125 --> 00:21:47,000
She did everything for him
and now she's betrayed at 65!
360
00:21:47,083 --> 00:21:49,083
Dad ith the one at fawt.
361
00:21:49,583 --> 00:21:51,791
It's the one thing
I thought he'd never do.
362
00:21:51,875 --> 00:21:53,750
Ith inhuman!
363
00:21:53,833 --> 00:21:58,875
I'm going to make Dad cut her off.
Either that or give up Mom.
364
00:21:58,958 --> 00:22:01,833
This other woman is the one
he should give up.
365
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Right? It's only natural.
366
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
Yeah, I suppose.
367
00:22:07,250 --> 00:22:09,166
Thath the way the world workth.
368
00:22:09,250 --> 00:22:10,166
What?
369
00:22:10,708 --> 00:22:12,375
The way the world works!
370
00:22:12,458 --> 00:22:14,958
Either way, for Mom's sake--
371
00:22:15,041 --> 00:22:16,958
Is that really what you think, Takiko?
372
00:22:17,041 --> 00:22:17,875
Huh?
373
00:22:17,958 --> 00:22:21,833
You say it's for Mom's sake,
but I bet it's for yours.
374
00:22:22,958 --> 00:22:25,083
-Excuse me?
-You're using this to vent.
375
00:22:25,166 --> 00:22:27,916
Boring job, not a guy in sight…
376
00:22:28,000 --> 00:22:29,916
I'm sure you're frustrated.
377
00:22:30,000 --> 00:22:30,833
How dare you?
378
00:22:30,916 --> 00:22:32,958
It's between husband and wife.
379
00:22:33,041 --> 00:22:35,416
It's not our place to raise a fuss.
380
00:22:35,500 --> 00:22:40,500
In the first place, it's partly
Mom's fault if he went looking elsewhere.
381
00:22:40,583 --> 00:22:44,583
She runs a good household,
but she's too square. No sex appeal.
382
00:22:44,666 --> 00:22:46,791
-That's too far.
-Well, guys are like that.
383
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
Quit calling them that!
384
00:22:48,041 --> 00:22:49,291
What do we call them then?
385
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
Men.
386
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
Sakiko.
387
00:22:57,166 --> 00:22:58,791
Save your dirty thoughts--
388
00:22:58,875 --> 00:23:01,625
Huh? Who's got dirty thoughts if not you?
389
00:23:01,708 --> 00:23:06,583
You wear frumpy clothes and no makeup,
but you want a man more than anyone.
390
00:23:06,666 --> 00:23:09,708
Don't use others to cure your desperation.
391
00:23:10,750 --> 00:23:12,375
Sakiko! You little…
392
00:23:12,458 --> 00:23:14,416
I've had enough of your mouth!
393
00:23:14,500 --> 00:23:16,791
Stop it! Both of you!
394
00:23:16,875 --> 00:23:19,083
-Let's talk tomorrow, you and me.
-Right.
395
00:23:20,541 --> 00:23:22,041
Gushiken attacks relentlessly!
396
00:23:22,125 --> 00:23:23,416
Marcano's legs are gone!
397
00:23:23,500 --> 00:23:25,041
-He caught him!-With a one-two.
398
00:23:25,125 --> 00:23:27,041
The left hook finished him off.
399
00:23:27,125 --> 00:23:28,041
Whatever the case…
400
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
Your mom is not to hear a word of this.
401
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
All right?
402
00:23:36,833 --> 00:23:39,916
He's out! Gushiken becomesthe first Japanese boxer
403
00:23:40,000 --> 00:23:42,083
to successfully defendhis title seven times!
404
00:23:45,000 --> 00:23:49,666
That final left hook
Gushiken threw was awesome!
405
00:23:49,750 --> 00:23:52,291
The other guy fell
right in front of his corner.
406
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
Wait. Weren't you watching?
407
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
I watched.
408
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Gushiken's two years younger than me.
409
00:24:02,000 --> 00:24:05,250
Yeah, but… you know what that means, Hide.
410
00:24:05,333 --> 00:24:08,375
Like the saying goes,
"Great talents bloom late."
411
00:24:08,458 --> 00:24:10,333
I can't wait any longer.
412
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Hey now.
413
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Wait up!
414
00:24:32,791 --> 00:24:34,375
Oh, Hide! Ready to rumble?
415
00:24:34,458 --> 00:24:35,458
Leave it to me!
416
00:24:35,541 --> 00:24:36,375
Okay!
417
00:24:38,250 --> 00:24:40,000
-You too.
-Whoa!
418
00:24:40,083 --> 00:24:42,208
-Nice catch!
-Wait for me!
419
00:24:42,291 --> 00:24:43,291
He's too fast.
420
00:24:44,916 --> 00:24:46,708
We'll be there to cheer him on!
421
00:24:46,791 --> 00:24:49,666
Better close shop early,
or you'll miss the KO!
422
00:24:49,750 --> 00:24:50,916
You got it!
423
00:24:58,375 --> 00:24:59,250
Don't do that.
424
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
We'll get in trouble!
425
00:25:04,416 --> 00:25:06,250
-Ow!
-Did it get in your eyes?
426
00:25:06,333 --> 00:25:07,500
-It did.
-You okay?
427
00:25:07,583 --> 00:25:09,916
Ow, that hurts.
428
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
A little more.
429
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Okay!
430
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Whoa! Cut it out!
431
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
-I bet you got nagged on.
-Huh? No.
432
00:25:25,958 --> 00:25:27,500
Didn't your sisters call you?
433
00:25:27,583 --> 00:25:30,375
That's another story.
It doesn't concern me.
434
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
Don't get cynical.
435
00:25:34,125 --> 00:25:37,833
Hey, I hope we can move
into an apartment with a shower soon.
436
00:25:37,916 --> 00:25:39,333
Once I win, we can.
437
00:25:39,875 --> 00:25:45,541
One-two! One-two!
438
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
I don't…
439
00:26:51,250 --> 00:26:52,416
I don't want this!
440
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
I don't!
441
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
Do you think it's serious?
442
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
Huh?
443
00:27:17,083 --> 00:27:18,083
My dad's affair.
444
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
All you do is grunt.
445
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
I should have washed these last night.
446
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
The problem is the child.
447
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
If not for that…
448
00:27:37,791 --> 00:27:40,791
An affair is okay
if it doesn't produce a child?
449
00:27:40,875 --> 00:27:42,250
That's not what I said.
450
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
I just mean it would be simpler.
451
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
Maybe it's best to wait
452
00:27:51,291 --> 00:27:55,416
for time to sort things out.
453
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
Time isn't fair.
454
00:28:12,375 --> 00:28:16,083
People have stronger feelings
for the love that came later.
455
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
Sometimes older things get thrown away.
456
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
Once upon a time, there livedan old man and an old woman.
457
00:28:47,916 --> 00:28:51,666
The old man was secretlycheating on the old woman.
458
00:28:53,458 --> 00:28:56,625
The affair produced one adorable son.
459
00:28:56,708 --> 00:28:59,541
TSUNAKO MITAMURA'S SCHOOL OF IKEBANA
460
00:28:59,625 --> 00:29:01,541
MITAMURA RESIDENCE
461
00:29:04,541 --> 00:29:06,791
Coming!
462
00:29:06,875 --> 00:29:08,625
It's here already?
463
00:29:08,708 --> 00:29:12,166
My word! Dry off before you leave the tub.
464
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
How much?
465
00:29:13,416 --> 00:29:15,708
I can pay for it myself.
466
00:29:15,791 --> 00:29:18,791
-But a large box might cost 2,000 yen.
-I said it's fine.
467
00:29:18,875 --> 00:29:21,750
Don't worry. Just take it. Come on.
468
00:29:25,000 --> 00:29:26,250
-Oh, uh…
-Um…
469
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Hey, watch it!
470
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Leave me alone!
471
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Let me go!
472
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
Just come, damn it!
473
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
You never liked the smell of cigarettes.
474
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
Quiet neighborhood, huh?
475
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
Have some tea.
476
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
I see you got new false teeth.
477
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
I went first thing in the morning.
478
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Of all of us,
479
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
I'm the only one who got Mom's bad teeth.
480
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
Dad's pay was still low when I was born,
481
00:30:54,541 --> 00:30:56,333
so maybe it was the diet.
482
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
Aren't you going to ask?
483
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
"Who was that guy?"
484
00:31:13,083 --> 00:31:14,958
"Is he married? When did you--"
485
00:31:15,041 --> 00:31:15,875
Sis.
486
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
"You cavort in front
of your husband's alter?"
487
00:31:19,458 --> 00:31:21,541
"You have a son of marrying age--"
488
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
Sis!
489
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
"You had the nerve to call Dad inhuman!
What about you, huh?"
490
00:31:28,166 --> 00:31:29,541
Why don't you say it?
491
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
Sitting there in silence
only makes me feel worse!
492
00:31:37,458 --> 00:31:41,458
Why not let me have it?
Call me whatever names you like!
493
00:31:41,541 --> 00:31:46,500
Takao's cheating on me too.
As a wife and mother, I can't forgive you.
494
00:31:46,583 --> 00:31:47,791
Is that good enough?
495
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
Makiko…
496
00:31:55,000 --> 00:31:58,583
Just because I have a dirty secret,
497
00:31:59,208 --> 00:32:01,250
don't invent one of your own.
498
00:32:01,333 --> 00:32:02,750
I didn't invent it.
499
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
Do you have proof?
500
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
Unlike Takiko,
I've never been one for research.
501
00:32:16,375 --> 00:32:17,916
Not to mention the cost.
502
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
I can feel the wrinkles already.
503
00:32:21,541 --> 00:32:24,541
-What you don't know can't hurt you.
-Mom says that too.
504
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
That's why
505
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
I want to fix things before Mom finds out.
506
00:32:30,875 --> 00:32:33,083
Fix things? You mean Dad?
507
00:32:33,166 --> 00:32:35,250
I asked Takao to handle Dad.
508
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Then you mean…
509
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
Yeah.
510
00:32:40,166 --> 00:32:42,708
-We'll convince the mistress.
-How?
511
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
With money, what else?
512
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Fine.
513
00:32:50,791 --> 00:32:51,666
I'll pay half.
514
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
It's settled.
515
00:32:54,250 --> 00:32:56,791
Say, are you hungry?
516
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
I am.
517
00:33:02,541 --> 00:33:03,875
The teeth look great.
518
00:33:04,916 --> 00:33:06,541
Twenty thousand yen per tooth.
519
00:33:11,958 --> 00:33:16,458
The dentist said his younger brother
is an ophthalmologist.
520
00:33:16,541 --> 00:33:19,208
I suppose the next youngest
is an ENT doctor.
521
00:33:19,291 --> 00:33:20,666
Come on!
522
00:33:20,750 --> 00:33:22,000
You fool.
523
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
He gets you laughing,
and then he yanks them out!
524
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
It's not much, but…
525
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
So who paid for them?
526
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
Huh?
527
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
Was it him?
528
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Makiko.
529
00:33:47,166 --> 00:33:48,375
Huh? It's a mess.
530
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
How did that happen?
531
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
Thank you for the meal.
532
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
"Break up with him. Here's 500,000 yen."
Isn't that a little too easy?
533
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
That's all my secret savings.
534
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
If I have to, I'll hold her hand and beg
her sympathy for my 65-year-old mother.
535
00:34:18,083 --> 00:34:19,333
You're serious?
536
00:34:19,416 --> 00:34:22,625
I even put on new underwear for good luck.
537
00:34:22,708 --> 00:34:26,000
You sound like a yakuza making a raid.
538
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
I want genmai rice.
539
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
And salad. With lots of lettuce.
540
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
Oh, and capelin!
541
00:34:39,291 --> 00:34:40,833
-Female, with eggs.
-Sure.
542
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Mommy?
543
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Mommy.
544
00:35:01,333 --> 00:35:04,708
Make sure the capelin are female.
545
00:35:04,791 --> 00:35:06,291
And a rolled omelet.
546
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Here I go.
547
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
Snail, snail
548
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
Come out from your shell
549
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
Where, oh where
550
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
Does your head hide?
551
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
Reveal your horns
552
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
Reveal your spears
553
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
Reveal your head
554
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
Hello? Takezawa residence.
555
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
Oh, Sakiko!
556
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
How are you, dear?
557
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
I'm great.
558
00:36:47,666 --> 00:36:50,208
There's something I want to tell you.
559
00:36:50,291 --> 00:36:54,125
But you have to promise
to keep it secret from Dad and my sisters.
560
00:36:54,666 --> 00:36:57,208
What could she be keeping secret?
561
00:36:58,208 --> 00:36:59,375
I don't know.
562
00:36:59,458 --> 00:37:01,333
She said she'd tell me at the apartment.
563
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
Sakiko's apartment?
564
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
She made me promisenot to tell you girls or your father.
565
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
But I'm a little worried,so I'll tell you the address.
566
00:37:14,625 --> 00:37:15,583
Hello?
567
00:37:19,291 --> 00:37:22,166
This should be the right zone.
568
00:37:22,250 --> 00:37:26,083
Half the apartments in Japan
have names like this.
569
00:37:26,166 --> 00:37:28,333
You have to get the correct address!
570
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
Are you sure you wrote it down right?
571
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
I'm sure, okay?
572
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Maybe the block number is wrong?
573
00:37:37,208 --> 00:37:40,291
-No, this is it…
-Oh, how pretty. A camellia.
574
00:37:40,375 --> 00:37:41,250
Yeah.
575
00:37:43,166 --> 00:37:44,500
Is this a bathhouse?
576
00:37:44,583 --> 00:37:46,916
Remember when you fell in one of those?
577
00:37:47,666 --> 00:37:50,833
-I cut myself here.
-Yeah! You still have the scar!
578
00:37:50,916 --> 00:37:54,583
Hey, if we don't get there soon,
she'll definitely blab.
579
00:37:54,666 --> 00:37:57,875
-She always has to be different from us.
-You're right.
580
00:37:57,958 --> 00:37:59,333
Oh, they're drinking milk.
581
00:37:59,416 --> 00:38:02,416
-Nice. It's always so good after a bath.
-Right?
582
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
Um, I've probably seen you on TV before,
583
00:38:12,208 --> 00:38:15,875
but I'm afraid I can't
tell athletes apart.
584
00:38:15,958 --> 00:38:17,458
He hasn't been on TV yet.
585
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
Not yet.
586
00:38:19,791 --> 00:38:21,500
Oh, is that so?
587
00:38:25,041 --> 00:38:27,708
Doesn't it hurt to get punched?
588
00:38:28,791 --> 00:38:30,833
Some spots hurt.
589
00:38:30,916 --> 00:38:32,916
If you get hit in the liver…
590
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
"Liver"?
591
00:38:35,250 --> 00:38:36,500
"Kanzo" in Japanese.
592
00:38:36,583 --> 00:38:38,875
Oh, the liver.
593
00:38:40,500 --> 00:38:44,958
But if a man's hit in the right spot,
he'll float gently to sleep.
594
00:38:45,041 --> 00:38:49,583
Really? I'd have thought
you weren't allowed to hit down there.
595
00:38:49,666 --> 00:38:50,500
Huh?
596
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Oh, mom! He means the chin!
597
00:38:57,083 --> 00:38:58,625
-The chin?
-Yes, the chin.
598
00:38:59,541 --> 00:39:00,958
Oh, my…
599
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
I was going to wait
until he became champion,
600
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
but I wanted you to know first, Mom.
601
00:39:11,375 --> 00:39:14,166
Hey, Mr. Jinnai!
You left your garbage pail out!
602
00:39:18,041 --> 00:39:21,666
Not now. We're in the middle
of an important conversation.
603
00:39:21,750 --> 00:39:24,083
Who cares about the damn garbage pail?
604
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Mr. Jinnai!
605
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Coming!
606
00:39:45,875 --> 00:39:48,625
ASAHISO APARTMENTS
607
00:39:48,708 --> 00:39:50,375
The address must be wrong.
608
00:39:50,458 --> 00:39:52,041
I think this is an apartment.
609
00:39:52,125 --> 00:39:53,458
-Look!
-You're right.
610
00:39:54,083 --> 00:39:55,375
-Oh!
-Sis?
611
00:39:55,916 --> 00:39:57,333
What are you doing here?
612
00:39:57,416 --> 00:39:58,583
Where's Mom?
613
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
She's here.
614
00:40:01,833 --> 00:40:02,916
Huh?
615
00:40:03,000 --> 00:40:04,041
Did you tell her?
616
00:40:04,125 --> 00:40:06,125
We're trying our best to avoid--
617
00:40:06,208 --> 00:40:09,041
Get a grip! I wouldn't tell her that.
618
00:40:11,791 --> 00:40:13,208
I only told her
619
00:40:13,833 --> 00:40:14,958
about my boyfriend.
620
00:40:15,791 --> 00:40:17,208
-Your boyfriend?
-Boyfriend?
621
00:40:17,291 --> 00:40:19,958
The slacker boxer I live with.
622
00:40:20,041 --> 00:40:22,875
-You mean like this?
-Yeah.
623
00:40:23,375 --> 00:40:25,416
That's not much of a profession.
624
00:40:25,500 --> 00:40:29,500
Why not a baseball player or a golfer?
Anything but a boxer.
625
00:40:29,583 --> 00:40:33,083
Wait, that thing on TV last night.
Is that why?
626
00:40:33,166 --> 00:40:34,291
What did Mom say?
627
00:40:35,291 --> 00:40:36,416
She was surprised.
628
00:40:36,500 --> 00:40:37,500
Well, duh!
629
00:40:37,583 --> 00:40:40,333
"Can he earn a living?"
"How will you get by?"
630
00:40:40,416 --> 00:40:43,375
"What if he's injured?"
"Are you getting married?"
631
00:40:43,458 --> 00:40:45,791
I'm sure she has a lot of questions.
632
00:40:45,875 --> 00:40:49,416
But you know Mom.
With him there, she's all…
633
00:40:50,208 --> 00:40:52,625
Keep the parental suffering to a minimum.
634
00:40:52,708 --> 00:40:54,250
This isn't just any time.
635
00:40:54,333 --> 00:40:57,833
If you worry her now,
the suffering is double!
636
00:40:57,916 --> 00:41:00,625
Oh, really?
I think I'm being a good daughter.
637
00:41:00,708 --> 00:41:01,625
Sakiko, you--
638
00:41:01,708 --> 00:41:06,208
I wanted to find a new thing
or two for her to worry about.
639
00:41:07,166 --> 00:41:10,125
That way, even if she finds out about Dad,
640
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
it won't occupy her mind so much.
641
00:41:15,041 --> 00:41:15,958
Go home.
642
00:41:16,833 --> 00:41:19,000
I told Mom I wanted her to know first.
643
00:41:19,083 --> 00:41:21,041
If you're here, it's no longer special.
644
00:41:21,125 --> 00:41:22,500
How could you say that?
645
00:41:22,583 --> 00:41:23,750
Go home!
646
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
Go.
647
00:41:27,250 --> 00:41:29,916
-A cup of tea, at least.
-This place was hard to find!
648
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
-Go, already.
-Just one cup of tea.
649
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
Bye-bye! Get home safe!
650
00:41:34,666 --> 00:41:35,666
One cup of tea!
651
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
-It's no use.
-Yeah.
652
00:41:43,208 --> 00:41:45,208
-Wow.
-You hit pretty hard. I'm impressed.
653
00:41:45,291 --> 00:41:46,458
She's laughing.
654
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
Yeah.
655
00:41:49,166 --> 00:41:50,375
One.
656
00:41:50,875 --> 00:41:52,041
Two.
657
00:41:52,541 --> 00:41:53,791
Three.
658
00:41:54,333 --> 00:41:55,541
Four.
659
00:41:56,041 --> 00:41:57,250
Five.
660
00:41:57,750 --> 00:41:58,833
Six.
661
00:41:59,833 --> 00:42:00,958
Seven.
662
00:42:01,666 --> 00:42:02,833
Eight.
663
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Good night.
664
00:42:10,083 --> 00:42:11,208
Nine.
665
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
Ten.
666
00:42:14,750 --> 00:42:15,583
Eleven.
667
00:42:17,375 --> 00:42:18,250
Twelve.
668
00:42:19,916 --> 00:42:20,875
Thirteen.
669
00:42:22,625 --> 00:42:23,583
Fourteen.
670
00:42:25,000 --> 00:42:25,916
Fifteen.
671
00:42:27,541 --> 00:42:28,583
Sixteen.
672
00:42:30,000 --> 00:42:31,083
Seventeen.
673
00:42:32,625 --> 00:42:33,583
Eighteen.
674
00:42:35,625 --> 00:42:37,000
Nineteen.
675
00:42:38,583 --> 00:42:39,625
-Twenty.
-Hey!
676
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
What do you think you're doing?
677
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
You got me!
678
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
-Right in the liver!
-The lights!
679
00:42:53,750 --> 00:42:54,958
Sit your butt down!
680
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
Listen here.
681
00:42:57,625 --> 00:43:00,166
"I need restraint until I win the title."
682
00:43:00,250 --> 00:43:03,833
"If I have a girl, I'll get soft.
Everyone will notice."
683
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
Who said that?
684
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
Me.
685
00:43:10,333 --> 00:43:12,875
-It was me.
-Right? They're your own words.
686
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
So then…
687
00:43:19,083 --> 00:43:20,250
First things first.
688
00:43:21,416 --> 00:43:23,500
Let's become champion.
689
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Okay.
690
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
Okay. Good night.
691
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Ow!
692
00:43:47,416 --> 00:43:51,333
Change out of those clothes
before you go to sleep.
693
00:43:51,416 --> 00:43:52,875
I know, okay?
694
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
-Ow, that hurts!
-Huh?
695
00:44:00,916 --> 00:44:02,625
I'm Takao Satomi.
696
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
You've helped my sister-in-law.
697
00:44:05,750 --> 00:44:07,625
Not at all. Thank you for your business.
698
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Single, huh?
699
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
-What?
-I can tell by your unpressed collar.
700
00:44:17,333 --> 00:44:18,166
Oh, uh…
701
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
Well…
702
00:44:25,291 --> 00:44:29,291
I've heard you've been very kind
to my sister-in-law.
703
00:44:29,375 --> 00:44:32,250
I thought maybe you'd fallen for her.
704
00:44:32,333 --> 00:44:33,916
-Excuse me.
-Coffee, please.
705
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Certainly.
706
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
So I figured I'd probe.
707
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
Which one of us is the detective, eh?
708
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
Anyway…
709
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
About my father-in-law.
710
00:44:51,041 --> 00:44:54,500
Couldn't we just pass
everything off as a mistake?
711
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
L-Like it never happened?
712
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
For better or worse,
the photos are blurry.
713
00:45:02,916 --> 00:45:04,833
We'll say you got the wrong guy.
714
00:45:05,875 --> 00:45:08,041
I can't do that.
715
00:45:08,125 --> 00:45:09,000
Why not?
716
00:45:10,208 --> 00:45:13,291
Well, I'd be casting doubt
on my whole profession.
717
00:45:13,375 --> 00:45:16,500
Does anyone really benefit
from knowing the truth?
718
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
-It's like taking an old woman who…
-Excuse me.
719
00:45:27,083 --> 00:45:33,166
She's climbed 100 steps with her husband,
only to be pushed down on the 98th step.
720
00:45:33,250 --> 00:45:38,000
They had complaints,
but these women respected their father.
721
00:45:38,083 --> 00:45:41,000
Now they have to view him
with total disgust.
722
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
Why's that?
723
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
It's not like he's a thief.
724
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
Women think of men's affairs as robbery.
725
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
They're both shameless acts.
726
00:45:57,541 --> 00:45:58,416
Oh!
727
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
Whoa!
728
00:46:07,166 --> 00:46:10,000
Takao. Why are you with Mr. Katsumata?
729
00:46:10,083 --> 00:46:12,666
What about you? How'd you find us?
730
00:46:12,750 --> 00:46:16,541
I called Mr. Katsumata's office,
and they told me where he was.
731
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
-Can I sit down?
-Yeah.
732
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
I was just asking him for a favor.
733
00:46:26,125 --> 00:46:28,375
He's not much of a talker,
734
00:46:28,458 --> 00:46:30,708
but he's sincere,
so give him work if you can.
735
00:46:31,791 --> 00:46:35,333
Oh, did the thing we talked about arrive?
736
00:46:35,833 --> 00:46:37,375
Yes, it did.
737
00:46:48,833 --> 00:46:50,208
That's a family register!
738
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
The boy…
739
00:47:01,083 --> 00:47:03,041
He's not Dad's.
740
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
He's eight years old.
741
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
His father is listed as Minoru Takamizawa.
742
00:47:11,458 --> 00:47:14,958
If you knew that, why didn't you say so?
743
00:47:15,041 --> 00:47:17,958
I may be an in-law,
but she and I are family.
744
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
But I didn't have my client's permission.
745
00:47:22,666 --> 00:47:25,708
I see. You were right about him.
746
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
So we are four sisters after all.
747
00:47:54,166 --> 00:47:59,208
I think we'd better talk.
Out of earshot of the women.
748
00:48:03,166 --> 00:48:05,208
I had a feeling this day would come.
749
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
Couldn't it be a case
of smoke without fire?
750
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
There's smoke because there's fire.
751
00:48:33,250 --> 00:48:34,416
We can cover it up.
752
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
It's fine. Let it be.
753
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
Sir.
754
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
What are you going to do?
755
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
There's nothing I can do.
756
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
It's the bed I made.
757
00:48:58,958 --> 00:49:00,125
An apology then?
758
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
No.
759
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
No apology?
760
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
An apology won't suffice.
761
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
Oh, swelling rage!
762
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
On whom shall I retaliate now thatmy lover is in the arms of another?
763
00:50:21,791 --> 00:50:25,375
Or shall my body turn to mere detritus
764
00:50:25,458 --> 00:50:29,000
Here on the river's floor?
765
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
As I approach
766
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
The water's edge
767
00:50:47,083 --> 00:50:51,375
My image reflected
768
00:50:51,458 --> 00:50:55,833
On the still surface
769
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
Has become
770
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
That of a great serpent
771
00:51:11,166 --> 00:51:13,708
Your mom's clear soup is the best.
772
00:51:13,791 --> 00:51:15,208
The eggs are good too.
773
00:51:15,291 --> 00:51:16,125
Yeah.
774
00:51:16,208 --> 00:51:17,583
How was the bunraku?
775
00:51:17,666 --> 00:51:20,833
It was my first time,
but it was pretty exciting.
776
00:51:20,916 --> 00:51:22,583
Yeah, it was great.
777
00:51:22,666 --> 00:51:24,666
I still like Japanese art the best.
778
00:51:24,750 --> 00:51:26,958
When that doll's face snapped open…
779
00:51:27,041 --> 00:51:28,625
Yeah, that was wild.
780
00:51:28,708 --> 00:51:31,458
"Oh, jealousy!"
781
00:51:31,541 --> 00:51:33,041
Scary stuff.
782
00:51:33,125 --> 00:51:34,583
Just like Takiko.
783
00:51:34,666 --> 00:51:36,458
-Why me?
-Oh, this and that.
784
00:51:36,541 --> 00:51:37,666
Pass the soy sauce.
785
00:51:38,166 --> 00:51:40,375
-Why would my face snap?
-There!
786
00:51:40,458 --> 00:51:42,000
That's the face.
787
00:51:42,083 --> 00:51:43,708
I'm gonna have nightmares.
788
00:51:43,791 --> 00:51:45,708
-The soy sauce!
-Take this one.
789
00:51:46,708 --> 00:51:50,583
Have this ark clam, Dad. It looks tastier.
790
00:51:51,250 --> 00:51:54,750
Isn't that too hard? What about his teeth?
791
00:51:54,833 --> 00:51:58,666
Yeah! The other day, Tsunako
broke her false tooth on fried rice cakes.
792
00:51:58,750 --> 00:51:59,666
Watch it, you!
793
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
That was a good laugh.
794
00:52:02,333 --> 00:52:03,666
"My false tooth broke."
795
00:52:03,750 --> 00:52:05,416
You're terrible.
796
00:52:05,500 --> 00:52:08,125
But she had it fixed the very next day.
797
00:52:08,625 --> 00:52:11,000
Perhaps she had plans
to see someone that day?
798
00:52:11,500 --> 00:52:12,666
Scary, huh?
799
00:52:13,166 --> 00:52:15,750
Oh, wait… I shouldn't
say this in front of Takao,
800
00:52:15,833 --> 00:52:18,333
but the scariest in this family is Makiko.
801
00:52:18,416 --> 00:52:20,041
What's so scary about her?
802
00:52:20,125 --> 00:52:22,583
She gets jumpy watching dogs
or sword fights on TV.
803
00:52:22,666 --> 00:52:24,458
If you only knew, Takao.
804
00:52:24,541 --> 00:52:25,458
What?
805
00:52:25,541 --> 00:52:27,916
Careful, or you'll get
a knife in the back.
806
00:52:28,000 --> 00:52:31,500
Come on! We've been
together almost 20 years.
807
00:52:31,583 --> 00:52:33,458
-Here you are.
-Thank you.
808
00:52:33,541 --> 00:52:35,333
Not as long as your parents,
809
00:52:35,416 --> 00:52:38,833
but I think I know
my wife's mind by now. Right?
810
00:52:38,916 --> 00:52:41,708
Oh, dear. You'd better watch it, Takao.
811
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Or else, right in the back!
812
00:52:43,666 --> 00:52:45,416
"She got me!"
813
00:52:45,500 --> 00:52:48,625
Actually, if I did it,
I'd stab from the front.
814
00:52:48,708 --> 00:52:50,291
From behind is for cowards.
815
00:52:50,375 --> 00:52:53,583
-Well, I think Makiko is the scariest too.
-Right?
816
00:52:53,666 --> 00:52:55,000
When we have sushi together,
817
00:52:55,083 --> 00:52:58,708
she's always the first
to grab the good stuff.
818
00:52:58,791 --> 00:53:02,708
That's true! She aims right
for the expensive pieces!
819
00:53:02,791 --> 00:53:04,541
What a horrible thing to say.
820
00:53:04,625 --> 00:53:07,750
"Despite its gentle voice,
the cuckoo feeds on lizards."
821
00:53:08,333 --> 00:53:11,250
No lizard talk
when I'm about to eat a shrimp!
822
00:53:11,333 --> 00:53:15,166
-Here, you have it.
-Whatever the case, she eats the best.
823
00:53:15,250 --> 00:53:17,875
I always get stuck with octopus and squid.
824
00:53:17,958 --> 00:53:22,541
Now now, in truth,
everyone eats what they want.
825
00:53:22,625 --> 00:53:26,625
You would say that, Mom.
You always eat extra egg or eel.
826
00:53:26,708 --> 00:53:29,375
-That's true.
-Is it, now?
827
00:53:29,458 --> 00:53:30,666
"Is it, now?"
828
00:53:30,750 --> 00:53:32,541
Women are something, huh?
829
00:53:33,416 --> 00:53:34,416
They are indeed.
830
00:53:34,500 --> 00:53:36,458
-You don't want the shrimp?
-No, thanks.
831
00:53:36,541 --> 00:53:37,958
-You eat the shrimp.
-Oh!
832
00:53:38,041 --> 00:53:40,333
Even your house has torn fusuma, huh?
833
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
Of course. We're only human.
834
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Right?
835
00:53:54,041 --> 00:53:55,958
-Look, an alligator.
-An alligator?
836
00:53:56,041 --> 00:53:58,041
Oh, cut it out!
837
00:56:42,291 --> 00:56:46,208
Subtitle translation by: Brad Plumb
58159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.