All language subtitles for 5 - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,820 --> 00:00:26,840 Pasearme por dónde? 2 00:00:28,660 --> 00:00:29,660 Por dónde? 3 00:00:30,680 --> 00:00:31,680 Y con quién? 4 00:00:32,700 --> 00:00:34,400 Con los cuervos quizá? 5 00:00:37,020 --> 00:00:41,701 En bien, aunque llueva, puedo ir a ver a mi madre, puedo salir, puedo ver a mis amigos. 6 00:00:43,160 --> 00:00:46,780 Aquí estoy sola, sola, sola, sola, sola. 7 00:00:47,020 --> 00:00:48,020 Esto yo. 8 00:00:49,660 --> 00:00:54,470 Pero tu trabajas... cuando te hablo ni siquiera me 9 00:00:54,471 --> 00:00:58,640 contestas, cuando me miras, es como si yo no existiera. 10 00:01:00,460 --> 00:01:02,600 Ya estoy harta de esta vida, comprendes. 11 00:01:02,820 --> 00:01:03,380 Ya estoy harta. 12 00:01:03,820 --> 00:01:05,400 Ya estoy harta de esta casa. 13 00:01:05,640 --> 00:01:07,040 Quiero regresar a la viena. 14 00:01:07,280 --> 00:01:08,280 No. 15 00:01:09,020 --> 00:01:10,800 Era tu el que no querías venir al campo. 16 00:01:11,000 --> 00:01:13,580 Sí, pero ahora que estoy aquí, veo las ventajas. 17 00:01:13,820 --> 00:01:15,540 Aquí al menos nadie viene a molestarme. 18 00:01:16,280 --> 00:01:18,160 Dic que todo el mundo te olvida. 19 00:01:18,600 --> 00:01:19,900 Todo el mundo te olvida. 20 00:01:20,500 --> 00:01:21,676 Y el campo a ti no te va bien. 21 00:01:21,700 --> 00:01:24,000 Siempre estás enfermo, tienes resfriados, neuralgías. 22 00:01:24,300 --> 00:01:25,320 Cuando no es otra cosa. 23 00:01:26,080 --> 00:01:29,160 Cuando me dejas tranquilo, trabajo admirablemente. 24 00:01:33,080 --> 00:01:34,920 Si al menos nos diera dinero, pero nada de 25 00:01:34,921 --> 00:01:37,981 nada, ya te más ya nadie entiende tu música. 26 00:01:40,660 --> 00:01:44,500 Tu hija muerto, pero tú compones, compones, compones. 27 00:01:45,240 --> 00:01:46,240 ¿Pero espalice? 28 00:01:46,340 --> 00:01:47,340 No vienes de una vez. 29 00:01:47,600 --> 00:01:48,600 Ya está bien. 30 00:01:49,220 --> 00:01:50,800 Por final ya no sabes ni lo que dices. 31 00:01:51,160 --> 00:01:54,020 Sí, sí, sí, sí, sé muy bien lo que digo. 32 00:01:54,380 --> 00:01:55,380 Te volaste a mí. 33 00:01:55,420 --> 00:01:56,420 Solo te importa tu voz. 34 00:01:56,480 --> 00:01:57,480 No, está en sacállate. 35 00:01:57,600 --> 00:01:57,820 ¡No! 36 00:01:57,960 --> 00:01:58,280 ¡Cállate! 37 00:01:58,560 --> 00:01:59,560 No, no, me callade. 38 00:02:29,950 --> 00:02:32,730 Lo ves, cuando quieres no eres tan malo. 39 00:02:40,140 --> 00:02:41,320 Sí, es cierto. 40 00:02:48,870 --> 00:02:51,010 Y quizá aún puede hacerte feliz. 41 00:02:53,890 --> 00:02:55,270 ¿Por qué dices eso? 42 00:02:56,850 --> 00:02:59,890 Lichnovsky, el píncipe Lichnovsky, te he hablado de él, ¿no? 43 00:03:01,550 --> 00:03:04,290 Está conmigo en la logía, uno de los pocos que aún me son fieles. 44 00:03:07,070 --> 00:03:08,290 ¿Qué ha prestado dinero? 45 00:03:09,410 --> 00:03:15,190 No, no, pero va a hacer un largo viaje. 46 00:03:15,950 --> 00:03:18,830 Tiene que comprar caballos nuevos porque quiere renovar sus cuadras. 47 00:03:21,130 --> 00:03:22,130 ¿Y qué? 48 00:03:22,330 --> 00:03:23,550 Sale mañana hacia Berlín. 49 00:03:26,970 --> 00:03:32,890 Berlín, donde todas mis óperas triunfan, donde cuento con la benevolencia del rey, 50 00:03:33,470 --> 00:03:35,030 y podrían hacerme encargos. 51 00:03:38,810 --> 00:03:43,230 Lichnovsky me ha propuesto que le acompaña en su coche. 52 00:03:44,770 --> 00:03:45,970 ¿Y le has dicho que sí? 53 00:03:46,530 --> 00:03:49,210 Le he dicho que no, no tengo dinero para compartir los gastos. 54 00:03:51,250 --> 00:03:52,630 ¿Entonces por qué me lo cuentas? 55 00:03:55,790 --> 00:03:58,170 Lichnovsky correría con todos los gastos del viaje. 56 00:03:59,570 --> 00:04:02,390 Y yo le acompañaría gratis por decirlo así. 57 00:04:05,130 --> 00:04:07,430 Pasando por Praga, Dres de Laipzig. 58 00:04:07,850 --> 00:04:08,850 No. 59 00:04:09,010 --> 00:04:10,790 Ciudades en las que podría dar conciertos. 60 00:04:11,030 --> 00:04:14,510 Dres de sobre todo donde canta la Drusheck y para coronarlo todo Berlín. 61 00:04:15,770 --> 00:04:16,770 Es maravilloso. 62 00:04:18,050 --> 00:04:19,730 Pero por qué no me los he dicho enseguida. 63 00:04:24,910 --> 00:04:25,910 ¿Por qué? 64 00:04:31,780 --> 00:04:33,300 Claro, debería irme a sentir. 65 00:04:33,301 --> 00:04:34,301 Sí. 66 00:04:37,150 --> 00:04:38,270 ¿Y has dicho que sí? 67 00:04:39,990 --> 00:04:41,090 ¿Has dicho que sí? 68 00:04:42,050 --> 00:04:43,050 Un dique sí. 69 00:04:43,230 --> 00:04:44,230 Un dique sí. 70 00:04:44,910 --> 00:04:45,910 Un dique sí. 71 00:04:46,090 --> 00:04:46,090 Un dique sí. 72 00:04:46,091 --> 00:04:46,470 Un dique sí. 73 00:04:46,490 --> 00:04:47,490 Lo dices, en serio. 74 00:04:50,630 --> 00:04:53,110 Si espera, será demasiado tarde, ¿no? 75 00:04:55,350 --> 00:04:56,350 Pero ¿por qué? 76 00:04:57,510 --> 00:04:58,230 ¿Por qué? 77 00:04:58,330 --> 00:04:58,610 ¿Cómo que? 78 00:04:58,810 --> 00:04:59,450 ¿Por qué? 79 00:04:59,670 --> 00:05:02,230 Sí, ¿por qué aceptas tan fácilmente quedarte sola? 80 00:05:03,050 --> 00:05:05,290 ¿Por qué durante ese tiempo alguien te consolará? 81 00:05:06,430 --> 00:05:06,730 Oh. 82 00:05:07,150 --> 00:05:07,510 Dime quién. 83 00:05:07,970 --> 00:05:08,970 Oh, wow, Juan. 84 00:05:09,750 --> 00:05:11,530 Amor mío, no te entiendo. 85 00:05:11,770 --> 00:05:12,770 ¿Está en la hora? 86 00:05:14,410 --> 00:05:15,310 ¿Está en la hora? 87 00:05:15,330 --> 00:05:16,330 ¿Está en la hora? 88 00:05:17,950 --> 00:05:18,950 ¿Está en la hora? 89 00:05:22,650 --> 00:05:23,710 ¿Está en la hora? 90 00:05:24,430 --> 00:05:25,430 ¿Estás bien con él? 91 00:05:26,770 --> 00:05:27,770 ¿Estás loco? 92 00:05:29,670 --> 00:05:30,670 Me derrisa. 93 00:05:31,610 --> 00:05:32,850 Siempre se empieza así. 94 00:05:33,650 --> 00:05:35,650 Igual que tu manía enfermiza de volver a la ciudad. 95 00:05:35,690 --> 00:05:36,690 ¿Por qué? 96 00:05:36,850 --> 00:05:37,230 ¿Por qué? 97 00:05:37,410 --> 00:05:38,410 ¿Contesta? 98 00:05:40,850 --> 00:05:41,850 Oh, Juan. 99 00:05:43,990 --> 00:05:44,990 Si te vas. 100 00:05:46,970 --> 00:05:48,550 Yo me deshabe de esta casa. 101 00:05:53,050 --> 00:05:54,490 Al momento me oyes. 102 00:05:55,990 --> 00:05:57,690 No puedo seguir viviendo aquí. 103 00:05:59,390 --> 00:06:00,590 Después de lo que he pasado. 104 00:06:01,550 --> 00:06:03,130 Ni causa horror. 105 00:06:16,960 --> 00:06:17,960 No. 106 00:06:18,220 --> 00:06:21,280 Es sentir y no lo podría soportar. 107 00:06:22,680 --> 00:06:23,680 No podría. 108 00:06:28,760 --> 00:06:30,080 Teí que sí. 109 00:06:30,840 --> 00:06:32,100 Es por favor. 110 00:06:33,540 --> 00:06:34,960 Teí que sí. 111 00:06:36,060 --> 00:06:37,680 Le dirás que sí, Alicia. 112 00:06:38,720 --> 00:06:40,300 Le dirás que sí. 113 00:06:41,780 --> 00:06:43,210 Le dirás que sí. 114 00:06:43,900 --> 00:06:44,900 Sí. 115 00:06:48,620 --> 00:06:50,360 Le dirás que sí. 116 00:06:51,840 --> 00:06:52,840 Sí. 117 00:06:58,360 --> 00:06:59,360 Mirame. 118 00:07:01,660 --> 00:07:02,660 Gracias. 119 00:07:10,220 --> 00:07:11,220 Dresden. 120 00:07:23,700 --> 00:07:26,420 Yo os dije que tenía citas durante todo el recorrido. 121 00:07:27,020 --> 00:07:28,320 Mi cita en tres de es mañana. 122 00:07:28,800 --> 00:07:30,060 Pasado mañana seguiremos. 123 00:07:30,280 --> 00:07:31,680 A vuestros caballos pueden esperar. 124 00:07:31,780 --> 00:07:32,780 Sí, en efecto. 125 00:07:33,020 --> 00:07:34,300 Y también pueden ser comprados. 126 00:07:34,460 --> 00:07:36,780 Un concierto no se organiza como la venta de un caballo. 127 00:07:37,100 --> 00:07:38,160 También un poco de tiempo. 128 00:07:40,840 --> 00:07:41,640 Tres días. 129 00:07:41,780 --> 00:07:42,780 Siete. 130 00:07:44,260 --> 00:07:45,260 Cinco. 131 00:07:47,000 --> 00:07:50,340 Ah, la señora Lucia, que estoy seguro. 132 00:07:51,560 --> 00:07:54,800 En el coche nuestro querido Mozart me ha dejado de hablarme de juegos. 133 00:07:55,360 --> 00:07:55,920 Me disculpáis. 134 00:07:56,380 --> 00:07:57,480 No, no, no. 135 00:07:57,580 --> 00:08:00,380 No me digáis que vuestros habitaciones son las más bonitas de Alemania. 136 00:08:00,560 --> 00:08:01,560 ¿En serio? 137 00:08:01,880 --> 00:08:03,560 Si vuestros te satire la verdad. 138 00:08:05,380 --> 00:08:06,640 Por aquí ya te da. 139 00:08:08,160 --> 00:08:09,160 Yo sefa. 140 00:08:09,260 --> 00:08:10,080 ¿Te deseo? 141 00:08:10,160 --> 00:08:11,680 Que no tengas que depender de nadie. 142 00:08:12,880 --> 00:08:16,800 El principal disnovski, sólo porque no quiere quedarse en plaga más de dos días. 143 00:08:17,040 --> 00:08:18,360 ¿Sabes lo que me ha hecho perder? 144 00:08:18,740 --> 00:08:19,800 El encargo de una ópera. 145 00:08:20,320 --> 00:08:21,920 Guardosón y quería firmarme en contrato. 146 00:08:22,420 --> 00:08:23,680 Buenos días, mi wolf. 147 00:08:23,681 --> 00:08:25,680 Ah, buenos días, joya mía. 148 00:08:26,240 --> 00:08:29,240 La más grande de las cantantes es el ángel bueno de mi vida. 149 00:08:29,820 --> 00:08:32,078 El, los señores, no hay mandos grandes admiradores 150 00:08:32,079 --> 00:08:34,501 de tu talento, en cuya casa me os pido entre este. 151 00:08:34,640 --> 00:08:35,820 Dos excelentes músicos. 152 00:08:36,420 --> 00:08:37,420 No lo dudo. 153 00:08:40,630 --> 00:08:41,750 Ah, yo sefa. 154 00:08:43,350 --> 00:08:45,470 El mundo está lleno de gente maravillosa. 155 00:08:46,450 --> 00:08:48,810 Basta con... basta con salir de bien. 156 00:08:50,730 --> 00:08:52,510 Si supieras lo bien, que me siento. 157 00:08:52,511 --> 00:08:56,810 Como si tuviera 17 años y comenzara una nueva carrera, dejad los baules al fondo 158 00:08:56,811 --> 00:08:58,790 de la habitación, la habitación del joven Mozart. 159 00:08:59,230 --> 00:09:00,930 Te veo mala cara a joven Mozart. 160 00:09:01,010 --> 00:09:02,130 No es nada, ya me potrebien. 161 00:09:02,290 --> 00:09:04,050 ¿Cuánto tardará a asenir a la Ipsi de Torné? 162 00:09:04,290 --> 00:09:05,290 Tres semanas, ¿por qué? 163 00:09:05,650 --> 00:09:07,650 Porque yo también estaré aquí de regreso de Berlín. 164 00:09:07,810 --> 00:09:08,810 ¿Será maravilloso? 165 00:09:09,970 --> 00:09:10,850 ¿Crees que... 166 00:09:10,851 --> 00:09:13,811 ...podré ver al principio el lectoren seguida, sólo dispongo de cinco días. 167 00:09:14,250 --> 00:09:17,950 Precisamente, el señor Noiman es el mejor amigo del intendente del Príncipe. 168 00:09:42,080 --> 00:09:45,916 Estejas le improvisa como un matarife, y pretende ser alumno 169 00:09:45,917 --> 00:09:48,840 de un alumno de bajel, pobre bajel llorará en su tumba. 170 00:09:50,520 --> 00:09:52,220 Es alumno, esto can mejor que él. 171 00:09:53,100 --> 00:09:54,760 ¿Tú aceptaste este concurso? 172 00:09:54,840 --> 00:09:56,160 Sí, es verdad, lo había olvidado. 173 00:09:57,260 --> 00:10:00,240 A los pronuncianos les encantan los concursos. 174 00:10:02,480 --> 00:10:04,700 Tienen la música que merecen eso, está claro. 175 00:10:05,820 --> 00:10:08,640 Por fortuna, el príncipe eléctora y él se portó muy bien. 176 00:10:09,360 --> 00:10:09,840 ¿Cuánto? 177 00:10:10,000 --> 00:10:11,322 Nada va a querer con. 178 00:10:20,952 --> 00:10:21,110 .. 179 00:10:21,111 --> 00:10:24,490 Soy muy feliz, mi ha escrito constanza que está otra vez embarazada. 180 00:10:25,530 --> 00:10:26,530 Pero... 181 00:10:30,850 --> 00:10:32,050 Os preocupa, verdad. 182 00:10:32,650 --> 00:10:33,650 Es un genio. 183 00:10:34,090 --> 00:10:35,090 Sí. 184 00:10:35,570 --> 00:10:36,570 ¿Cuándo toca? 185 00:10:37,770 --> 00:10:41,050 Pero en el interior de un coche os aseguro que es insoportable. 186 00:10:42,310 --> 00:10:44,770 No está aquí a tu momento, no para de gesticular. 187 00:10:45,630 --> 00:10:49,170 A escuchar, si queréis hacerme un favor, podría y se aconsejarle. 188 00:10:49,850 --> 00:10:53,930 Soy su mejor amiga y como mujer, tenéis delicadeza. 189 00:10:55,370 --> 00:11:00,450 Aconsejadle que sea un poco menos nervioso que tenga mejores modales. 190 00:11:02,090 --> 00:11:06,570 Comprenderlo cuando yo viajo no acostumbró a bromear con los palafreneros. 191 00:12:55,740 --> 00:12:57,841 Si... Si... ¡Poste! 192 00:13:59,570 --> 00:14:04,530 Su madre está encantado, realmente encantado. 193 00:14:04,531 --> 00:14:05,531 ¡Encancalo! 194 00:14:06,490 --> 00:14:09,090 El mismo es comunicar a su satisfacción. 195 00:14:10,530 --> 00:14:14,670 Y me ha encarregado... ¿Qué os entregué esto? 196 00:14:22,670 --> 00:14:25,730 O se trata de fion federicos de oro toda una suma? 197 00:14:26,050 --> 00:14:27,050 Ayudadme, por favor. 198 00:14:31,520 --> 00:14:35,360 Además, encargaros seis cuartetos y seis sonatas. 199 00:14:43,620 --> 00:14:44,720 Decidme, querido amigo. 200 00:14:45,760 --> 00:14:50,340 Durante el concierto, tres filas detrás de su majestad estaba una joven dama, 201 00:14:50,640 --> 00:14:52,200 una joven dama de gran belleza. 202 00:14:53,320 --> 00:14:55,200 ¡Tres filas detrás de su majestad! 203 00:15:00,620 --> 00:15:02,520 ¡Esa joven, esa joven dama! 204 00:15:02,620 --> 00:15:03,620 ¡Es vuestra rubia! 205 00:15:04,540 --> 00:15:04,820 ¿Cómo? 206 00:15:05,240 --> 00:15:10,701 Sí, estos avaranios le he confiado el papel de la rubia en vuestro rato del cerrayo. 207 00:15:13,520 --> 00:15:16,460 ¿Cómo me gustaría que estuvierais aquí para la premier? 208 00:15:17,100 --> 00:15:19,680 No estaré en persona en la representación en Bandin. 209 00:15:19,681 --> 00:15:22,420 ¿Qué privilegio para nuestro teatro nacional? 210 00:15:23,520 --> 00:15:24,520 ¡Lybsig! 211 00:15:34,430 --> 00:15:37,530 Bien, no olvidéis que salimos mañana a la solcen punto. 212 00:15:37,990 --> 00:15:39,550 No me apetece viajar de noche. 213 00:15:40,930 --> 00:15:42,730 Pero aún me queda una visita. 214 00:15:44,670 --> 00:15:45,670 ¿Cómo? 215 00:15:46,730 --> 00:15:49,527 Un viejo maestro, al que quiero presentar 216 00:15:49,528 --> 00:15:52,370 mis respetos, el señor Baja, en la toma sure. 217 00:15:52,930 --> 00:15:53,930 El viejo Baja. 218 00:15:54,370 --> 00:15:57,390 Pero se murió hace por lo menos 40 años. 219 00:15:58,670 --> 00:15:59,970 Pero no su música. 220 00:16:03,470 --> 00:16:04,470 Además... 221 00:16:04,950 --> 00:16:07,290 Me temo que tendréis que seguir solo. 222 00:16:08,010 --> 00:16:08,150 ¿Cómo? 223 00:16:08,410 --> 00:16:09,810 Mañana a la solcen punto. 224 00:16:09,950 --> 00:16:10,610 ¿Qué os ocurre? 225 00:16:10,611 --> 00:16:12,670 Pues ocurre que me quedo. 226 00:16:17,910 --> 00:16:19,690 ¿Ostres cuenta de lo que eso significa? 227 00:16:21,250 --> 00:16:22,590 La posada vuestro cargo. 228 00:16:22,810 --> 00:16:24,970 La diligencia en vez de mi coche y a vuestro cargo. 229 00:16:28,760 --> 00:16:32,000 Debo entender, ¿qué es mi compañía a lo que es pesa? 230 00:16:34,940 --> 00:16:35,980 Muy bien. 231 00:16:37,620 --> 00:16:39,960 ¿Sabes que por mi parte yo pino igual? 232 00:16:39,961 --> 00:16:41,840 Solo lo que yo no lo hubiera dicho. 233 00:16:42,960 --> 00:16:44,720 Cuestion de educación, supongo. 234 00:16:45,240 --> 00:16:46,860 A propósito, me debéis 100 florines. 235 00:16:47,520 --> 00:16:49,360 100 florines, estáis segud. 236 00:16:49,720 --> 00:16:51,480 Es lo que habéis perdido en el juego. 237 00:18:23,830 --> 00:18:25,050 Sí, Baja. 238 00:18:26,710 --> 00:18:28,170 Baja sí que sabía. 239 00:18:30,250 --> 00:18:33,150 Pero... lo que se toca ahora en vuestros templos. 240 00:18:33,151 --> 00:18:35,190 Es música de ópera. 241 00:18:36,330 --> 00:18:38,550 Aquí en la Ipsija, a unos albaís. 242 00:18:38,750 --> 00:18:41,270 Mantenéis la herencia mal que bien, pero en otras partes. 243 00:18:42,810 --> 00:18:47,250 Lo que no hay que olvidar es que la música de Iglesia es ante todo música sacra. 244 00:18:47,990 --> 00:18:50,890 Eso sólo pueden entenderlo, los músicos católicos. 245 00:18:51,150 --> 00:18:52,970 Los protestantes no tienen la menor idea. 246 00:18:53,110 --> 00:18:54,590 O sea, ¿estamos en casa de un pastor? 247 00:18:55,530 --> 00:18:56,530 Yo sé. 248 00:18:56,870 --> 00:19:00,770 Si un pastor no soporta la verdad, ¿quién podría soportarla? 249 00:19:02,010 --> 00:19:05,930 No, para los protestantes, la religión es más intelectual. 250 00:19:06,090 --> 00:19:08,650 Si tú da como diría en la cabeza, ¿comprendéis? 251 00:19:09,330 --> 00:19:15,970 A ver, ¿qué podéis entender de palabras como Agnus Dey, como Paxe, Quirielason? 252 00:19:16,790 --> 00:19:21,430 Hay que haberlo mamado desde la infancia como yo. 253 00:19:24,430 --> 00:19:28,070 Quirielason, Cristielason, la magia de las sílabas. 254 00:19:32,850 --> 00:19:40,050 Tanto mergó sacramentum. 255 00:19:46,680 --> 00:19:48,260 Y hay que el infierno está ahí. 256 00:19:49,140 --> 00:19:50,220 Para eso está ahí. 257 00:19:50,920 --> 00:19:52,140 El amor está ahí. 258 00:19:52,980 --> 00:19:55,760 Y no en la cabeza, señor pastor, en nuestra sangre. 259 00:19:56,780 --> 00:19:57,020 No. 260 00:19:57,140 --> 00:19:58,180 En nuestra sangre. 261 00:20:02,720 --> 00:20:08,980 Así que, ni siquiera es necesario, me entenderé esas palabras como tales. 262 00:20:09,980 --> 00:20:12,836 Para saber que es ahí en esas palabras donde se 263 00:20:12,837 --> 00:20:15,820 encuentra el secreto del sortilegio, el querido pastor. 264 00:20:17,560 --> 00:20:22,680 Y al ponerle música de esas palabras oídas mil veces, nuestra alma se convome. 265 00:20:23,260 --> 00:20:25,780 Volvemos a ser los niños que nunca debimos dejar de ser. 266 00:20:25,781 --> 00:20:29,700 Y después vuelve el mundo ruín de los compromisos. 267 00:20:29,840 --> 00:20:34,080 Es el mundo de coloredo que persigue a los niños y con ellos a la inocencia. 268 00:20:36,260 --> 00:20:39,520 Y como las moscas nos mobemos en el vacío de la vida cotidiana. 269 00:20:40,680 --> 00:20:41,680 Pah! 270 00:20:53,150 --> 00:20:56,170 nuestros niños conservan aún esa inocencia, señor pastor. 271 00:20:57,410 --> 00:20:58,510 Aún saben sorreír. 272 00:21:01,050 --> 00:21:02,090 Dedicarme una sorrisa. 273 00:21:02,091 --> 00:21:03,091 Ah! 274 00:21:09,100 --> 00:21:11,180 Los niños del pastor no quieren sorreír. 275 00:21:12,780 --> 00:21:14,040 Lástima es una lástima. 276 00:21:22,760 --> 00:21:23,760 Volvand. 277 00:21:24,640 --> 00:21:25,580 Necesito decirte. 278 00:21:25,660 --> 00:21:26,660 Ya me lo dirás mañana. 279 00:21:26,920 --> 00:21:28,600 No, ahora mañana ya no estaré aquí. 280 00:21:28,840 --> 00:21:29,640 Volve esa biena. 281 00:21:29,780 --> 00:21:30,240 A ver, Linn. 282 00:21:30,760 --> 00:21:31,200 Yo sé, fue. 283 00:21:31,700 --> 00:21:32,700 Estoy enamorado. 284 00:21:32,880 --> 00:21:33,880 Sí, y locamente. 285 00:21:34,680 --> 00:21:36,440 Es fantástico, estoy enamorado. 286 00:21:36,680 --> 00:21:37,680 ¿De quién? 287 00:21:38,120 --> 00:21:39,120 Tenrieta. 288 00:21:41,260 --> 00:21:42,260 Paraños. 289 00:21:43,260 --> 00:21:44,260 Paraños. 290 00:21:46,760 --> 00:21:47,900 Enrieta paraños. 291 00:21:48,560 --> 00:21:48,940 Repítemelo. 292 00:21:49,440 --> 00:21:52,580 Estoy locamente enamorado. 293 00:21:53,240 --> 00:21:54,240 Enrieta. 294 00:21:55,460 --> 00:21:56,460 ¿Qué? 295 00:21:57,480 --> 00:21:59,020 Es un inconsciente. 296 00:21:59,620 --> 00:22:02,340 Es que piensa seguir desperdiciando todas tus oportunidades. 297 00:22:03,060 --> 00:22:03,820 Enrieta. 298 00:22:04,080 --> 00:22:07,500 Están de constanza, que te espera, que está embarazada, que va a darte un hijo. 299 00:22:07,501 --> 00:22:10,220 No, vas a encaplicarte de esa que ya ha pasado por todo. 300 00:22:10,720 --> 00:22:12,420 Sabes al menos que es la mante del rey. 301 00:22:12,840 --> 00:22:13,840 Eso me da igual. 302 00:22:14,920 --> 00:22:16,240 Yo la redimiré. 303 00:22:16,880 --> 00:22:17,880 Redimirla de qué. 304 00:22:18,680 --> 00:22:19,680 Volvand. 305 00:22:19,740 --> 00:22:20,740 ¿Me estás escuchando? 306 00:22:20,840 --> 00:22:21,840 No, no, no. 307 00:22:21,980 --> 00:22:23,100 No escucho nada, Josefa. 308 00:22:23,960 --> 00:22:25,080 Tú eres encantadora. 309 00:22:25,860 --> 00:22:26,940 Pero no entiendes nada. 310 00:22:28,360 --> 00:22:29,400 Estoy ardiendo. 311 00:22:29,960 --> 00:22:31,260 Esto me hace arder. 312 00:22:31,640 --> 00:22:33,040 Me consumo lejos de ella. 313 00:22:33,760 --> 00:22:35,900 Pero aún puedo ligar a tiempo para la premiera en Berlín. 314 00:22:35,901 --> 00:22:37,220 Y se lo diré, ¿sí? 315 00:22:37,780 --> 00:22:38,780 O alfugán. 316 00:22:39,420 --> 00:22:40,420 Voy a dejar. 317 00:22:52,950 --> 00:22:54,670 Oh, estáis aquí, maestro. 318 00:22:54,810 --> 00:22:55,810 Es maravilloso. 319 00:22:57,790 --> 00:23:02,070 ¿Sabéis que cuando me han dicho que estabais aquí, creí morirme de miedo? 320 00:23:02,490 --> 00:23:04,830 Casi no me atrevía volver al escenario. 321 00:23:05,950 --> 00:23:06,950 Sí, sí. 322 00:23:07,350 --> 00:23:09,670 Franchamente, he cantado como vos querías. 323 00:23:16,430 --> 00:23:18,250 ¿Me permitís que me cambié? 324 00:23:19,770 --> 00:23:20,770 Me están esperando. 325 00:23:21,010 --> 00:23:22,270 Habéis cantado divinamente. 326 00:23:23,090 --> 00:23:24,490 Pero eso no es lo más importante. 327 00:23:28,960 --> 00:23:32,201 Lo que yo quería deciros es que... Sí. 328 00:23:34,300 --> 00:23:36,100 Quería deciros que... 329 00:23:37,900 --> 00:23:39,520 Que os amo. 330 00:23:40,460 --> 00:23:41,600 O enrieto. 331 00:23:44,120 --> 00:23:49,060 Que os he amado desde el momento mismo en que us vi por primera vez. 332 00:23:50,620 --> 00:23:53,240 Que no he vuelto más que por vos. 333 00:23:54,200 --> 00:23:57,300 Quisiera... Quisiera que vos y yo formáramos. 334 00:23:58,000 --> 00:23:59,920 Quisiera que comenzáramos. 335 00:24:05,780 --> 00:24:07,060 Señor Mozart. 336 00:24:09,800 --> 00:24:11,180 Pero señor Mozart. 337 00:24:14,640 --> 00:24:16,080 En fin. 338 00:24:16,081 --> 00:24:17,081 En fin. 339 00:24:36,600 --> 00:24:37,640 Me puede. 340 00:24:40,380 --> 00:24:41,380 Te calaste. 341 00:24:50,900 --> 00:24:52,500 Por si no estás aquí. 342 00:24:53,420 --> 00:24:54,420 ¿Qué constazo? 343 00:24:55,520 --> 00:24:57,020 Ahora ya estoy aquí. 344 00:24:57,620 --> 00:24:58,620 ¿Todo es la mejora? 345 00:24:58,840 --> 00:24:59,840 Ya estoy aquí. 346 00:24:59,880 --> 00:25:00,580 No, no, no. 347 00:25:00,620 --> 00:25:00,900 No, no, no, no. 348 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 No, no, no, no, no. 349 00:25:04,620 --> 00:25:05,720 ¿Cuánto tiempo llevás? 350 00:25:06,120 --> 00:25:07,120 Dos días. 351 00:25:07,520 --> 00:25:08,520 Por culpa mía. 352 00:25:08,620 --> 00:25:09,640 Por culpa mía. 353 00:25:10,480 --> 00:25:11,900 Ese pido regresar antes. 354 00:25:12,080 --> 00:25:13,080 Estoy pido, perdón. 355 00:25:13,220 --> 00:25:13,840 Te pido, perdón. 356 00:25:14,160 --> 00:25:15,160 Salid. 357 00:25:27,230 --> 00:25:28,910 Cuesta sufrir mucho. 358 00:25:29,830 --> 00:25:31,270 Ya era hora de que llegara el señor. 359 00:25:32,790 --> 00:25:35,750 La infección no parece muy grave, pero está en cinta. 360 00:25:36,610 --> 00:25:39,030 Nunca se sabe que reacciones se pueden producir. 361 00:25:39,850 --> 00:25:46,230 Si no actuamos con rapidez, es posible que puedan presentarse serias complicaciones. 362 00:25:46,730 --> 00:25:49,250 Lo mejor para vuestra esposa sería una cura. 363 00:25:49,730 --> 00:25:50,730 En un balneario. 364 00:25:51,430 --> 00:25:52,230 Por su giro, Baden. 365 00:25:52,410 --> 00:25:56,590 La cura es buena y tiene la ventaja de no estar muy lejos de vuestra casa. 366 00:25:57,310 --> 00:25:59,050 Allí podrás visitarla con regularidad. 367 00:25:59,790 --> 00:26:01,771 Pero... No, no vayáis a decirme que no tenéis dinero. 368 00:26:02,750 --> 00:26:04,470 Ni siquiera os he hablado de mis honorarios. 369 00:26:06,130 --> 00:26:09,050 No olvidéis que la vida de vuestra esposa está en juego. 370 00:26:09,590 --> 00:26:13,250 Os lo digo muy seriamente, de modo que te ha visto mar una decisión. 371 00:26:14,630 --> 00:26:16,150 Y no tardéis en hacerlo. 372 00:26:22,470 --> 00:26:24,250 He tenido problemas en la turne. 373 00:26:24,830 --> 00:26:26,330 Necesito urgentemente un adelanto. 374 00:26:26,450 --> 00:26:28,730 Lo siento, lo siento mucho, pero ahora no puedo. 375 00:26:29,250 --> 00:26:31,730 Cuando he podido lo he hecho, además, una adelanto sobre qué. 376 00:26:31,890 --> 00:26:34,090 Sobre los conciertos que os pedí que organizaráis. 377 00:26:34,470 --> 00:26:36,670 Solo recibir vuestra carta abril a lista de reservas. 378 00:26:37,050 --> 00:26:38,050 Hace ya dos semanas. 379 00:26:38,350 --> 00:26:39,410 Y aquí está, mirad. 380 00:26:40,110 --> 00:26:41,110 A ver. 381 00:26:41,810 --> 00:26:43,590 El vanón fue en su item, ¿y qué más? 382 00:26:45,410 --> 00:26:46,410 Nadie más. 383 00:26:54,480 --> 00:26:55,680 Una sola reserva. 384 00:26:56,280 --> 00:26:57,280 Una sola. 385 00:26:58,140 --> 00:26:59,760 Y estamos a tres días del concierto. 386 00:27:00,800 --> 00:27:02,320 ¿Sabéis lo que haría en vuestro lugar? 387 00:27:03,320 --> 00:27:04,320 Suspendería. 388 00:27:10,280 --> 00:27:12,820 Sí, pero... y las composiciones, ¿qué os envié? 389 00:27:13,480 --> 00:27:15,540 No espero recuperar ni los gastos de enfrenta. 390 00:27:16,120 --> 00:27:17,180 Eso no se vende, Mozart. 391 00:27:17,560 --> 00:27:18,040 No se vende. 392 00:27:18,480 --> 00:27:19,800 A mí me gusta, pero soy el único. 393 00:27:24,650 --> 00:27:26,530 Artaria es cuestión de vida o muerte. 394 00:27:28,310 --> 00:27:29,350 Necesito ese dinero. 395 00:27:30,370 --> 00:27:31,390 ¿Y de dónde lo saco? 396 00:27:32,450 --> 00:27:33,550 ¿Puedo enseñaros, Mikaf? 397 00:28:24,990 --> 00:28:26,050 Querido, Pugberg. 398 00:28:27,390 --> 00:28:30,450 Estoy en una situación que no le desearía ni a mi peor enemigo. 399 00:28:31,330 --> 00:28:36,110 Y si vos, mi hermano y único amigo, no me concedéis una ayuda inmediata. 400 00:28:36,950 --> 00:28:39,950 Aún siendo inocente de mi desgracia, estoy perdido. 401 00:28:40,730 --> 00:28:43,310 Con mi pobre mujer enferma y mi hijo. 402 00:28:48,070 --> 00:28:51,420 En Viena, por desgracia, la fortuna me ha estado 403 00:28:51,421 --> 00:28:54,631 al punto hostil que no consigo ganar nada. 404 00:28:55,150 --> 00:28:56,270 Aunque bien que lo intento. 405 00:28:58,330 --> 00:29:00,490 Perdóname, por el amor de Dios. 406 00:29:03,270 --> 00:29:06,670 Viena, a 14 de julio de 1789. 407 00:29:08,030 --> 00:29:09,030 Y media noche. 408 00:29:15,560 --> 00:29:16,560 ¡Oh! 409 00:29:17,460 --> 00:29:18,460 ¡Yo 410 00:29:50,030 --> 00:29:51,790 qué contenta estoy viviendo! 411 00:29:53,370 --> 00:29:55,710 ¡Oh, malvado, a ti semanas que no te veo! 412 00:29:56,170 --> 00:29:57,310 El trabajo, el trabajo. 413 00:29:58,030 --> 00:29:59,690 Siempre te expusas con el trabajo. 414 00:30:00,290 --> 00:30:02,910 ¡Por favor, van en estado horas de Viena! 415 00:30:03,090 --> 00:30:04,090 Sí, ya lo sé. 416 00:30:04,870 --> 00:30:05,870 Andá, sientate. 417 00:30:06,750 --> 00:30:08,030 Traigo una gran noticia. 418 00:30:08,470 --> 00:30:08,710 ¿Sí? 419 00:30:09,390 --> 00:30:10,870 ¿Por eso tienes tan buena cara? 420 00:30:11,130 --> 00:30:12,290 Tu también tienes buena cara. 421 00:30:12,750 --> 00:30:13,090 De verdad. 422 00:30:13,091 --> 00:30:14,091 Sí, déjame ver. 423 00:30:14,330 --> 00:30:15,930 Qué vestito tan bonito, es precioso. 424 00:30:17,210 --> 00:30:18,210 ¿Ya te encuentras bien? 425 00:30:18,390 --> 00:30:19,790 Sí, perfectamente. 426 00:30:22,770 --> 00:30:23,770 ¿Quieres beber un poco? 427 00:30:26,870 --> 00:30:29,870 Te presento a mi nuevo alumno, que es también mi copista. 428 00:30:30,330 --> 00:30:31,750 Francia Viesis Mayer. 429 00:30:31,830 --> 00:30:32,350 Encantada. 430 00:30:32,670 --> 00:30:33,390 Es muy competente. 431 00:30:33,610 --> 00:30:34,030 Encantado. 432 00:30:34,150 --> 00:30:34,670 Sientate. 433 00:30:35,150 --> 00:30:36,210 Un poco de limonada. 434 00:30:36,790 --> 00:30:36,990 Sí. 435 00:30:37,790 --> 00:30:39,230 Tiene aspecto de buen muchacho. 436 00:30:39,330 --> 00:30:40,490 Sí, sí, y además lo es. 437 00:30:42,470 --> 00:30:43,470 Un tomato. 438 00:30:44,330 --> 00:30:45,330 Bueno. 439 00:30:46,230 --> 00:30:47,230 Y esa noticia. 440 00:30:47,610 --> 00:30:51,090 En primer lugar, la reposición de Figaro, que tiene mucho éxite o sí, y van ya nueve 441 00:30:51,091 --> 00:30:53,090 representaciones y los aplausos no acaban nunca. 442 00:30:54,550 --> 00:30:55,870 Eso nos dará un poco de limonada. 443 00:30:55,970 --> 00:30:56,970 Sí, un poco. 444 00:30:58,390 --> 00:31:00,670 Porque, sabes, no me queda nada. 445 00:31:02,850 --> 00:31:04,490 ¡Vaya, te has comprado un vestido, ¿no? 446 00:31:04,491 --> 00:31:05,491 Sí. 447 00:31:05,650 --> 00:31:06,750 Y también monto acaballó. 448 00:31:06,890 --> 00:31:07,930 El médico me lo ha recomendado. 449 00:31:07,931 --> 00:31:11,010 El emperador me ha encargado, además, una ópera. 450 00:31:11,270 --> 00:31:12,390 El mismo me ha dado el tema. 451 00:31:13,650 --> 00:31:13,910 No. 452 00:31:14,010 --> 00:31:15,010 Sí. 453 00:31:15,710 --> 00:31:18,190 Eso es fantástico, maravill. 454 00:31:18,970 --> 00:31:19,970 Y el tema es bueno. 455 00:31:20,390 --> 00:31:21,410 Sí, hay una idea. 456 00:31:21,750 --> 00:31:23,650 Adaponte le divierte mucho trabajar en ello. 457 00:31:25,790 --> 00:31:28,370 Es una historia que al parecer ocurrió entre este. 458 00:31:28,930 --> 00:31:34,090 Dos jóvenes oficiales están tan seguros del amor de sus parejas que hacen la 459 00:31:34,091 --> 00:31:36,550 apuesta de intentar seducir cada uno a la del otro. 460 00:31:36,551 --> 00:31:37,950 ¿Cómo lo hacen? 461 00:31:38,710 --> 00:31:41,130 Se disfrazan los dos de albaneses. 462 00:31:41,810 --> 00:31:44,650 Es un poco difícil de explicar, pero, digamos, eso 463 00:31:44,651 --> 00:31:47,430 provoca una serie de equivocos escenas de celos. 464 00:31:47,750 --> 00:31:48,750 Estoy muy contento. 465 00:31:49,250 --> 00:31:50,270 ¿Y cómo se llama? 466 00:31:50,550 --> 00:31:52,410 Cosifan Tutte, es initaliano. 467 00:31:52,630 --> 00:31:54,150 Quiero decir, todas son así. 468 00:31:54,390 --> 00:31:55,390 Constanza. 469 00:31:55,490 --> 00:31:56,010 Constanza. 470 00:31:56,390 --> 00:31:57,130 Constanza, ven. 471 00:31:57,370 --> 00:31:58,130 Ahora te toca a ti. 472 00:31:58,290 --> 00:31:59,930 Disculpa, señor, pero es el juego. 473 00:32:01,150 --> 00:32:02,150 Vamos, venir. 474 00:32:04,290 --> 00:32:06,030 A darme bien el pañuelo. 475 00:32:06,070 --> 00:32:07,070 Ahora te toca a ti. 476 00:32:10,490 --> 00:32:11,590 A darme lo viene. 477 00:32:11,910 --> 00:32:12,990 Ahora te va a dar vueltas. 478 00:32:14,110 --> 00:32:14,470 Y ya. 479 00:32:14,730 --> 00:32:14,890 Y ya. 480 00:32:15,450 --> 00:32:16,070 Vamos, vamos. 481 00:32:16,370 --> 00:32:18,470 A dar vueltas. 482 00:32:18,990 --> 00:32:19,990 Ay, sí. 483 00:32:20,390 --> 00:32:21,430 Estoy pareada. 484 00:32:22,370 --> 00:32:23,370 Me voy. 485 00:32:30,080 --> 00:32:31,080 ¡Oh! 486 00:32:32,140 --> 00:32:33,140 ¡Uh! 487 00:32:43,950 --> 00:33:01,700 ¡Eso, Dor! 488 00:33:02,280 --> 00:33:03,280 ¡No! 489 00:33:04,820 --> 00:33:06,080 Es más. 490 00:33:06,600 --> 00:33:07,600 No. 491 00:33:08,640 --> 00:33:09,680 Pues... 492 00:33:10,360 --> 00:33:13,360 No ver, a ver, pero corto bajo la peluca... 493 00:33:14,820 --> 00:33:18,140 Mi jamarca en la piel. 494 00:33:19,500 --> 00:33:20,560 ¿Es france? 495 00:33:21,020 --> 00:33:22,140 ¿Qué eres france? 496 00:33:22,480 --> 00:33:23,480 No. 497 00:33:33,540 --> 00:33:36,240 No te parece que te diviertes demasiado. 498 00:33:37,780 --> 00:33:38,100 ¿Costa? 499 00:33:38,740 --> 00:33:40,500 Ya es hora de volver, piensa en el niño. 500 00:33:42,120 --> 00:33:43,260 ¿Y todos estos jóvenes? 501 00:33:43,880 --> 00:33:44,880 No. 502 00:33:55,780 --> 00:33:56,340 ¿Y esto? 503 00:33:56,341 --> 00:34:00,960 Eh, bueno, sigamos. 504 00:34:01,380 --> 00:34:02,380 ¡Ey, de nuevo! 505 00:34:03,300 --> 00:34:03,320 ¡Estamos! 506 00:34:04,240 --> 00:34:05,240 ¡Ey, de nuevo! 507 00:34:34,820 --> 00:34:36,320 Una pobre niquita. 508 00:34:38,740 --> 00:34:40,180 Solo ha vivido un hora. 509 00:34:40,600 --> 00:34:46,220 Si creéis mi opinión, señora, es posible que sea mejor así, porque si es el 510 00:34:46,221 --> 00:34:49,380 asulestino, al menos no ves de tiempo de cogerle cariño. 511 00:34:49,381 --> 00:34:55,020 Más tarde cuando llega la enfermedad, es peor a un crezme, señora. 512 00:36:12,600 --> 00:36:14,740 Madre, ¿por qué lloras? 513 00:36:18,570 --> 00:36:21,250 Pienso en la pequeña Ana que si no se ha ido tan pronto. 514 00:36:23,470 --> 00:36:25,010 Es la desgracia que nos persigue. 515 00:36:25,350 --> 00:36:26,990 Bueno, ya has perdido a otros mitos. 516 00:36:27,930 --> 00:36:29,450 Y siempre has demostrado valor. 517 00:36:30,210 --> 00:36:31,430 Pero ya no me queda. 518 00:36:33,290 --> 00:36:34,410 Me hago vieja. 519 00:36:46,340 --> 00:36:48,300 Y tú estás tan tranquilo. 520 00:36:48,500 --> 00:36:49,500 Mi trabajo me lo exige. 521 00:36:51,940 --> 00:36:56,520 En este momento compongo un cuarteto muy lento en el que... 522 00:36:56,521 --> 00:36:58,580 ...debo poner suavidad ternula. 523 00:36:59,260 --> 00:37:02,240 Y también me la ancolía, pero que no tiene nada que ver con mi vida. 524 00:37:02,241 --> 00:37:04,420 Una mera ancolía que medita el libreto. 525 00:37:05,820 --> 00:37:09,395 Sabes, esta música que hace mi viene de una parte 526 00:37:09,396 --> 00:37:12,481 de mi alma en que las distezas son desconocidas. 527 00:37:14,280 --> 00:37:17,060 ¿Dónde la alegría, la pena, la felicidad, no llegan? 528 00:37:19,020 --> 00:37:20,020 ¿Está durmiendo? 529 00:37:20,240 --> 00:37:21,240 ¿Y cómo se encuentra? 530 00:37:21,520 --> 00:37:24,120 Aún estaba muy cansada, pero ya había dejado de llorar. 531 00:37:24,700 --> 00:37:25,900 ¿Puedes hacerme más que hacer? 532 00:37:33,210 --> 00:37:36,610 Durante mucho tiempo, la muerte me ha sublevado. 533 00:37:37,910 --> 00:37:41,508 Y ahora que ya la he visto tan de cerca he comprendido 534 00:37:41,509 --> 00:37:44,311 que la muerte es la clave de nuestra felicidad. 535 00:37:44,790 --> 00:37:49,170 El verdadero fin de nuestra vida, el único, es fiel, es paciente. 536 00:37:50,070 --> 00:37:51,330 Veo su rostro ante mí. 537 00:37:51,331 --> 00:37:55,330 Y no veo nada espantoso en ella, al contrario. 538 00:37:56,130 --> 00:37:58,370 Me sosiega, me anima. 539 00:37:59,430 --> 00:38:00,430 Sabes una cosa. 540 00:38:00,710 --> 00:38:04,990 Nunca me ha puesto sin pensar que, tal vez mañana, a pesar de que soy joven, 541 00:38:05,470 --> 00:38:06,470 ya no esté aquí. 542 00:38:09,870 --> 00:38:13,230 Es imposible, por lo tanto, que esa idea me causa dolor o pena. 543 00:38:15,690 --> 00:38:16,690 Por 544 00:39:55,690 --> 00:39:58,890 favor, lo que estáis cantando no es ninguna cantata de iglesia. 545 00:39:58,891 --> 00:40:01,150 Lo que vos hacéis es completamente inaudible. 546 00:40:02,630 --> 00:40:03,630 Horrible. 547 00:40:06,110 --> 00:40:08,550 Esas personas se mueven, viven, comprendéis? 548 00:40:10,550 --> 00:40:11,830 Y lloran, amal. 549 00:40:12,050 --> 00:40:16,650 Permítene que os diga que cantar música con el brazo en alto, así haciendo un brindis. 550 00:40:16,890 --> 00:40:18,210 Es algo que jamás puede hacer. 551 00:40:18,590 --> 00:40:22,611 Nadie es obliga a levantar el brazo precisamente, es una demand que a mí no me gusta. 552 00:40:23,170 --> 00:40:24,190 Bajarlo, por favor. 553 00:40:25,090 --> 00:40:26,506 No estamos en una mesa de oficiales. 554 00:40:26,530 --> 00:40:27,930 No brindamos a la salud del coronel. 555 00:40:27,931 --> 00:40:28,931 Sí. 556 00:40:31,270 --> 00:40:35,090 Escuchan, por favor, los cuatro se estáis mirando a los ojos. 557 00:40:35,710 --> 00:40:38,410 Estáis desengañados de todo, totalmente desilusionados. 558 00:40:40,070 --> 00:40:42,590 ¿Ya nos sentís ninguna ilusión los unos por los otros? 559 00:40:42,710 --> 00:40:43,230 ¿Y si re embargo? 560 00:40:43,650 --> 00:40:44,650 ¿Os amáis? 561 00:40:44,830 --> 00:40:45,830 ¿Paradógico, no? 562 00:40:47,290 --> 00:40:49,050 Sí, paradógico. 563 00:40:53,050 --> 00:40:55,970 Ferrando un poco más musical vuestro contra el canto. 564 00:40:55,971 --> 00:40:56,990 Sí, sí, sí, sí. 565 00:40:57,750 --> 00:40:58,850 Nada de exacraciones. 566 00:41:02,320 --> 00:41:05,440 Bien, por favor, repitamos a partir de... 567 00:41:06,880 --> 00:41:08,620 La sexta y de, por favor. 568 00:41:24,560 --> 00:41:25,560 1790. 569 00:42:08,830 --> 00:42:12,850 Señores, su majestá, el emperador José II. 570 00:42:13,870 --> 00:42:14,870 Amor tu. 571 00:42:27,250 --> 00:42:28,250 Gracias. 572 00:42:39,380 --> 00:42:40,120 ¿Crean, sí? 573 00:42:40,260 --> 00:42:43,820 No, no, no, déjame. 574 00:42:51,560 --> 00:42:55,700 Le he pedido 200 florines, sofreciéndole a cambio la garantía de dos conciertos. 575 00:42:56,580 --> 00:42:57,860 Una proposición justa, ¿no? 576 00:42:58,440 --> 00:42:58,540 Sí. 577 00:42:58,700 --> 00:42:58,940 ¿Y qué? 578 00:42:59,480 --> 00:43:00,480 17. 579 00:43:00,680 --> 00:43:03,060 17 florines, fíjate lo que me envía, 17. 580 00:43:06,140 --> 00:43:07,400 17... ¿Por qué 17? 581 00:43:07,401 --> 00:43:09,040 No es una cifra lógica. 582 00:43:11,940 --> 00:43:12,980 ¿Cuándo no cuente? 583 00:43:14,960 --> 00:43:16,680 Hoy es un día memorable, hay que recordarlo. 584 00:43:16,820 --> 00:43:18,520 Púvera enviado 17 florines. 585 00:43:24,600 --> 00:43:25,680 17 florines. 586 00:43:26,960 --> 00:43:28,920 ¿Qué se puede hacer con 17 florines? 587 00:43:29,240 --> 00:43:33,220 O propongo dedicarlos a una buena cena a esta misma noche en la serpiente de plata. 588 00:43:34,380 --> 00:43:35,760 Vendéis con nosotros, estábamos. 589 00:43:37,220 --> 00:43:39,480 ¿Y tú también, si es mayor, te invito? 590 00:43:41,720 --> 00:43:45,040 Resultado, mi suplica al nuevo emperador para obtener un puesto sin respuesta. 591 00:43:46,320 --> 00:43:47,320 Gracias, honra. 592 00:43:50,660 --> 00:43:51,060 Excelente. 593 00:43:51,500 --> 00:43:52,940 Si no hay noticia, buena noticia. 594 00:43:53,400 --> 00:43:55,900 Al menos no os han cesado como adaponte el rosa en vez. 595 00:43:55,960 --> 00:43:58,260 Si, fan, tú te tiene una cogida fría, de lo más fría. 596 00:43:58,340 --> 00:43:58,540 ¿El basta? 597 00:43:59,120 --> 00:44:00,120 El público. 598 00:44:00,560 --> 00:44:01,940 Crítica y público fríos. 599 00:44:02,520 --> 00:44:04,620 Resultado, quedan encajas 17 florines. 600 00:44:04,880 --> 00:44:06,400 Menos la cuenta de esta cena, claro. 601 00:44:06,800 --> 00:44:07,800 Que lo sobrepasas. 602 00:44:07,980 --> 00:44:09,140 Sí, de eso no hay duda. 603 00:44:10,140 --> 00:44:11,280 ¡Está volar rasa! 604 00:44:15,880 --> 00:44:18,760 Pero aún me quedan mis dos amigos, estállerisis Bayern. 605 00:44:18,780 --> 00:44:21,100 Un famoso duo, damas y caballeros, aplaudido. 606 00:44:22,380 --> 00:44:25,900 Comienzo el número cómico del irresistible duo estállerisis Bayern. 607 00:44:25,901 --> 00:44:26,901 ¡Rrrrr! 608 00:44:30,820 --> 00:44:33,940 Contadme esa historia vuestra del monte de piedra. 609 00:44:34,120 --> 00:44:34,260 ¡No! 610 00:44:34,780 --> 00:44:35,220 ¡No! 611 00:44:35,360 --> 00:44:35,980 Contad la voz. 612 00:44:36,260 --> 00:44:39,320 No me gusta contar la… Escucha, esis Bayern. 613 00:44:39,700 --> 00:44:40,700 Verás, merece la pena. 614 00:44:42,240 --> 00:44:44,640 Yo tenía dos relojes, dos relojes preciosos. 615 00:44:44,980 --> 00:44:47,140 Le pido estarle que los empeñen el monte de piedra. 616 00:44:47,280 --> 00:44:48,800 Y lo hace, es la mabilidad en persona. 617 00:44:48,960 --> 00:44:49,960 Se puede contar con él. 618 00:44:50,160 --> 00:44:51,380 Salvo un pequeño detalle. 619 00:44:52,000 --> 00:44:53,200 Sí, sí, está muy bien. 620 00:44:53,201 --> 00:44:54,700 El dinero se los quedó. 621 00:44:55,100 --> 00:44:56,560 Bueno, yo... Sí, sí, yo no sé. 622 00:44:56,860 --> 00:44:59,180 Según parece, era una cuestión de vida o muerte. 623 00:45:00,020 --> 00:45:01,880 Siempre dice eso de sus deudas de villar. 624 00:45:02,600 --> 00:45:05,000 Perdón, pero esa vez no se trataba de villar. 625 00:45:05,180 --> 00:45:07,180 ¿Y sabes que hizo con mis papeletas de empeño? 626 00:45:08,760 --> 00:45:09,200 Pues... 627 00:45:09,740 --> 00:45:12,400 Volvió a venderlas, envolzándose también el dinero, claro. 628 00:45:13,480 --> 00:45:14,640 ¿Te has quedado de una pieza? 629 00:45:14,740 --> 00:45:14,860 ¿Eh? 630 00:45:15,180 --> 00:45:16,180 ¿Eh? 631 00:45:17,220 --> 00:45:20,180 Eso fue porque en vuestra casa no hay nada bajo llave. 632 00:45:20,640 --> 00:45:23,901 Yo soy un hombre ordenado y si veo algo fuera de sitio... Sí, está claro. 633 00:45:24,020 --> 00:45:25,060 Lo guardas en tu bolsillo. 634 00:45:26,300 --> 00:45:27,300 No lo entiendo. 635 00:45:28,120 --> 00:45:30,320 No hubiera sido mucho más fácil robar los dos relojes. 636 00:45:30,600 --> 00:45:31,360 Oí se está a leer. 637 00:45:31,600 --> 00:45:33,440 Ya sabemos lo que hubiera hecho si es Mayer. 638 00:45:33,740 --> 00:45:34,820 Oh, no, nada de eso. 639 00:45:35,840 --> 00:45:36,400 No, no, no. 640 00:45:36,720 --> 00:45:38,480 Es que está a leer es un hombre más refinado. 641 00:45:38,740 --> 00:45:40,300 El roba por etapas. 642 00:45:41,000 --> 00:45:42,220 Es más técnico. 643 00:45:43,300 --> 00:45:48,860 El jamás me hubiera robado los relojes como tú me robas las partituras. 644 00:45:50,540 --> 00:45:51,540 Yo? 645 00:45:51,580 --> 00:45:53,180 Tú, si tú, quién va a ser. 646 00:45:54,620 --> 00:45:56,340 Ya me he dado cuenta que creías. 647 00:45:57,760 --> 00:46:01,660 Con esos aires debilgen asustada que acaba de salir de las faldas de mamá. 648 00:46:02,160 --> 00:46:04,800 En huevo, me robas las partituras en disgarida. 649 00:46:08,880 --> 00:46:10,020 No tiene importancia. 650 00:46:10,740 --> 00:46:11,740 No te culpo de nada. 651 00:46:12,920 --> 00:46:15,920 Al fin y al cabo la culpa es miliano, no debería dejar las perdidas por ahí. 652 00:46:15,980 --> 00:46:16,980 Es la verdad. 653 00:46:19,740 --> 00:46:22,340 La amistad está por encima de eso, si es Mayer. 654 00:46:22,760 --> 00:46:24,920 Oh, robando partituras. 655 00:46:25,480 --> 00:46:26,860 Por Dios, si es Mayer. 656 00:46:29,020 --> 00:46:30,560 Andá, brinda conmigo. 657 00:46:31,560 --> 00:46:32,720 Ve de conmigo. 658 00:46:33,440 --> 00:46:33,860 A mi salud. 659 00:46:34,100 --> 00:46:35,400 Ve de por mi excelente salud. 660 00:47:03,400 --> 00:47:04,400 Tengo frío. 661 00:47:07,300 --> 00:47:08,780 El fuego está casi apagado. 662 00:47:08,900 --> 00:47:09,480 Hace falta leña. 663 00:47:09,481 --> 00:47:10,481 Ya no queda. 664 00:47:10,960 --> 00:47:12,060 Bueno, iría a buscar más. 665 00:47:12,980 --> 00:47:13,980 Y con qué? 666 00:47:15,040 --> 00:47:16,640 Porque no es la vendía, ya no nos pilla. 667 00:47:34,540 --> 00:47:36,280 No podemos seguir pasando este frío. 668 00:47:36,660 --> 00:47:36,680 Ven. 669 00:47:37,600 --> 00:47:38,600 Ven. 670 00:47:38,940 --> 00:47:39,940 Ven. 671 00:48:25,470 --> 00:48:27,110 Ya no escribo, Hiding. 672 00:48:27,530 --> 00:48:29,650 Desde hace ocho meses no hago más que perder tiempo. 673 00:48:29,651 --> 00:48:34,650 Sólo sirvo para reorquestar la música de género para fansweet en reorquestar. 674 00:48:39,740 --> 00:48:41,380 Mañana salvo hacia Londres. 675 00:48:41,740 --> 00:48:42,740 ¿Qué? 676 00:48:43,000 --> 00:48:44,040 ¿Por qué no venís conmigo? 677 00:48:48,660 --> 00:48:49,660 No, no. 678 00:48:50,940 --> 00:48:53,380 Oreglie os hace una proposición inesperada. 679 00:48:54,760 --> 00:48:57,980 Tres dientas libras esterlidas por dos óperas. 680 00:48:59,240 --> 00:49:00,720 Dejad dos en libertad total. 681 00:49:01,640 --> 00:49:04,260 Si vos lo deseáis para dar con ciertos privados. 682 00:49:10,250 --> 00:49:11,250 No. 683 00:49:11,510 --> 00:49:15,450 Ahora que este jasí ha muerto me he convertido al fin en un hombre libre. 684 00:49:15,910 --> 00:49:17,630 Habíamos el viaje juntos, Mozart. 685 00:49:18,250 --> 00:49:19,690 Me hace falta un compañero. 686 00:49:22,030 --> 00:49:23,850 Franchamente lo hacierto a comprenderos. 687 00:49:24,990 --> 00:49:27,430 Es por favor, no me abreyis de vuestro puesto en la corte. 688 00:49:27,470 --> 00:49:30,910 Un puesto que sé que os desagrada y por el que os pagan miser apremente. 689 00:49:31,390 --> 00:49:32,530 Constanza está embarazada. 690 00:49:34,030 --> 00:49:35,370 Afín de cuentas, Mozart. 691 00:49:36,120 --> 00:49:38,310 ¿Qué es lo que puede reteneros en viedad? 692 00:49:39,450 --> 00:49:44,490 Los infortunios que habéis pasado desde que os viste y obligado a dejar Salvador. 693 00:49:44,670 --> 00:49:45,670 Pero era más joven. 694 00:49:59,250 --> 00:50:01,510 Querido Hayden, me apena mucho que os vayáis. 695 00:50:03,350 --> 00:50:05,330 Sin duda no volveremos a vernos. 696 00:50:07,030 --> 00:50:07,810 Pero no, Mozart. 697 00:50:07,930 --> 00:50:10,550 Solo tengo 58 años y espero cumplir. 698 00:50:10,750 --> 00:50:12,610 Sí, espero cumplir muchos más. 699 00:50:14,910 --> 00:50:16,190 No lo decía por vos. 700 00:50:22,760 --> 00:50:25,680 Quereis apartar esas pune estas ideas de vuestramente. 701 00:50:28,080 --> 00:50:29,980 Tenéis que volver a trabajar, Wolfgang. 702 00:50:31,400 --> 00:50:32,780 Sin perder un minuto. 703 00:50:34,720 --> 00:50:35,840 Quereis que vuelva a correr. 704 00:50:38,540 --> 00:50:39,540 Sí. 705 00:51:45,180 --> 00:51:46,400 El señor no está en casa. 706 00:51:46,900 --> 00:51:48,280 ¿Eres tú la que toca el piano? 707 00:51:49,500 --> 00:51:52,100 Y además a distancia lo que es más meritorio. 708 00:51:55,700 --> 00:51:56,700 Toma. 709 00:52:17,360 --> 00:52:18,360 Chicaneda? 710 00:52:18,460 --> 00:52:19,460 En persona. 711 00:52:23,280 --> 00:52:25,840 No puede decirse que os hayais apresurado. 712 00:52:28,980 --> 00:52:30,580 Llevais ya dos años. 713 00:52:32,140 --> 00:52:33,800 ¿Podéis venir a verme antes? 714 00:52:34,020 --> 00:52:35,020 No he podido. 715 00:52:35,480 --> 00:52:36,000 ¿Crees pasar? 716 00:52:36,320 --> 00:52:37,660 ¿Y vos habéis venido a mi teatro? 717 00:52:37,940 --> 00:52:38,940 No. 718 00:52:39,100 --> 00:52:39,460 ¿Y por qué? 719 00:52:39,980 --> 00:52:41,760 ¿Por qué es un teatro privado? 720 00:52:42,120 --> 00:52:44,980 Y estáis acostumbrado a la subvencionadoso porque está en las afueras. 721 00:52:45,340 --> 00:52:47,060 Pues hay gente que llegallin todos los días. 722 00:52:47,120 --> 00:52:48,940 Hay que preguntar el camino, pero se llega. 723 00:52:52,400 --> 00:52:54,780 Te presento a Emmanuel Chicaneda era en persona. 724 00:52:55,820 --> 00:52:56,200 El señor. 725 00:52:56,480 --> 00:52:57,480 Un amigo. 726 00:52:57,900 --> 00:52:58,900 Ya te he hablado de él. 727 00:52:58,940 --> 00:52:59,680 Es el director del teatro. 728 00:52:59,681 --> 00:53:00,681 A Uff, te olviden. 729 00:53:00,960 --> 00:53:02,240 ¿Quieres que parte de esa jarra? 730 00:53:08,160 --> 00:53:09,160 Queda un poco de café. 731 00:53:10,020 --> 00:53:11,020 Sí. 732 00:53:11,560 --> 00:53:12,560 Voy a buscarlo. 733 00:53:22,430 --> 00:53:23,430 En cantadora. 734 00:53:25,860 --> 00:53:26,920 Esto es muy bonito. 735 00:53:27,140 --> 00:53:28,400 Lo he oído desde la escalera. 736 00:53:28,740 --> 00:53:28,940 ¿Es nuevo? 737 00:53:29,680 --> 00:53:30,760 Acabo de escribirlo. 738 00:53:30,940 --> 00:53:32,180 Pienso dar pronto un concierto. 739 00:53:32,280 --> 00:53:33,000 Bueno, mejor dicho. 740 00:53:33,200 --> 00:53:34,560 Darlo a medias con un trompista. 741 00:53:34,980 --> 00:53:36,260 Lo pensáis, usted ha concertado. 742 00:53:38,240 --> 00:53:39,740 Bueno... Mita inmita. 743 00:53:40,120 --> 00:53:41,120 Ya veo. 744 00:53:42,260 --> 00:53:43,820 La situación no es muy brillante. 745 00:53:45,700 --> 00:53:46,180 ¿No? 746 00:53:46,380 --> 00:53:47,380 ¿Y para vos? 747 00:53:50,600 --> 00:53:51,600 Para mí tampoco. 748 00:53:55,260 --> 00:53:57,640 Me imagino vuestra vida encargos sin parar. 749 00:53:57,960 --> 00:53:59,120 Mira, sonatinas. 750 00:53:59,720 --> 00:54:00,000 Contradamos. 751 00:54:00,140 --> 00:54:04,000 Sí, esta es... Cribo piezas para órganos mecánicos. 752 00:54:04,240 --> 00:54:04,520 Oh, no. 753 00:54:04,840 --> 00:54:06,960 Sí, pero lograré salir de esta. 754 00:54:07,100 --> 00:54:08,100 Ya veréis, aldé. 755 00:54:08,520 --> 00:54:09,340 Bien, coge tu una silla. 756 00:54:09,500 --> 00:54:10,500 Una silla y verita. 757 00:54:18,220 --> 00:54:20,260 Y si nos ayudáramos el uno al otro. 758 00:54:21,400 --> 00:54:22,400 Escucha admosar. 759 00:54:23,540 --> 00:54:25,260 Mis tres últimas obras han sido un fracaso. 760 00:54:25,420 --> 00:54:25,940 Pero sé por qué. 761 00:54:25,941 --> 00:54:27,800 He de apuntar más alto. 762 00:54:28,400 --> 00:54:29,400 Con más ambición. 763 00:54:29,740 --> 00:54:32,000 Necesito un espectáculo que sea un acontecimiento. 764 00:54:32,260 --> 00:54:32,460 Eso es. 765 00:54:32,920 --> 00:54:35,180 Y ese acontecimiento sois vos en mi teatro. 766 00:54:36,040 --> 00:54:37,440 Mozart, en un teatro privado. 767 00:54:37,640 --> 00:54:38,400 He ahí el cañorado. 768 00:54:38,560 --> 00:54:39,560 Volcan. 769 00:54:39,640 --> 00:54:41,640 Me parece bien lo que el señor si canderte propone. 770 00:54:41,740 --> 00:54:42,740 Si candede, señora. 771 00:54:43,640 --> 00:54:44,120 Delicioso. 772 00:54:44,380 --> 00:54:45,380 Este café ya no se hace. 773 00:54:45,880 --> 00:54:47,160 ¿Qué clase de obra necesitarías? 774 00:54:53,200 --> 00:54:54,200 Una obra. 775 00:54:58,080 --> 00:55:00,120 Una obra grandiosa, señora. 776 00:55:02,200 --> 00:55:05,080 Mi teatro tiene unos medios extraordinarios. 777 00:55:06,460 --> 00:55:07,460 Maquinaria. 778 00:55:07,780 --> 00:55:08,340 Trampas. 779 00:55:08,680 --> 00:55:09,880 Deberíais ver las trampas. 780 00:55:10,080 --> 00:55:12,020 Los actores centrales salen y nadie sabe cómo. 781 00:55:12,500 --> 00:55:14,200 Y unos telades tan altos como el escenario. 782 00:55:14,660 --> 00:55:15,660 Más altos quizás. 783 00:55:15,820 --> 00:55:17,300 ¿Quierais un ataque a una fiva de la? 784 00:55:17,740 --> 00:55:18,740 Puede hacerlo. 785 00:55:18,920 --> 00:55:20,060 Una tempestada en el mar. 786 00:55:20,620 --> 00:55:21,620 Puede hacerlo. 787 00:55:21,860 --> 00:55:22,860 Bien. 788 00:55:23,520 --> 00:55:24,520 Bien. 789 00:55:25,540 --> 00:55:27,560 Necesitaría un espectáculo sorprendente. 790 00:55:27,561 --> 00:55:29,220 Algo fantástico, fabulos. 791 00:55:29,700 --> 00:55:30,700 Lo nunca he visto. 792 00:55:33,080 --> 00:55:34,560 Ya, y tenéis el dinero. 793 00:55:35,300 --> 00:55:36,300 ¿Puedo daros una delante? 794 00:55:36,460 --> 00:55:38,560 No me refería a eso, sino... 795 00:55:39,100 --> 00:55:42,720 Al necesario para montar un espectáculo en un gran escenario. 796 00:55:43,220 --> 00:55:44,220 Si candede, hermosa. 797 00:55:44,340 --> 00:55:46,200 Si con esos dos nombres no lo financian. 798 00:55:46,680 --> 00:55:47,680 Y el libreto. 799 00:55:49,440 --> 00:55:50,440 Un tema nuevo. 800 00:55:51,020 --> 00:55:52,020 Moderno. 801 00:55:52,140 --> 00:55:53,140 Imágico. 802 00:55:53,420 --> 00:55:55,380 Habéis dicho mágico y moderno. 803 00:55:55,500 --> 00:55:56,500 Eso es una contradicción. 804 00:55:56,501 --> 00:55:58,560 No, no, no, no. 805 00:56:00,060 --> 00:56:02,980 Si candede, si tenéis una idea, explicarla claramente. 806 00:56:03,220 --> 00:56:04,220 ¿Vos sois? 807 00:56:04,520 --> 00:56:05,520 ¿Fran más son? 808 00:56:06,880 --> 00:56:07,880 Anquío. 809 00:56:08,420 --> 00:56:09,420 Yo también. 810 00:56:10,720 --> 00:56:12,900 Sé que ya habéis escrito cantatas masónicas. 811 00:56:13,100 --> 00:56:15,260 Una obra mágica masónica. 812 00:56:15,500 --> 00:56:16,500 Exacto. 813 00:56:17,300 --> 00:56:22,201 Partiendo de nuestros símbolos, imaginados el espectáculo, el acontecimiento. 814 00:56:25,260 --> 00:56:29,080 Una obra como una de nuestras ceremonias, ¿verdad? 815 00:56:29,460 --> 00:56:30,460 Oh, sí, sí. 816 00:56:31,480 --> 00:56:36,120 Le veremos al público de la mano a un viaje de iniciación con nuestras pruebas, 817 00:56:36,320 --> 00:56:37,320 nuestros ritos. 818 00:56:37,520 --> 00:56:38,520 Exacto. 819 00:56:41,020 --> 00:56:42,540 Sí, pero hay que encontrar. 820 00:56:44,480 --> 00:56:48,500 Una transposición que nos permita exponer nuestra doctrina con claridad y conflicto 821 00:56:48,501 --> 00:56:51,500 entre el bien y el mal entre el día y la noche entre la razón y la innocia. 822 00:56:51,501 --> 00:56:54,080 Sí, o sí, sí, eso eres. 823 00:56:56,400 --> 00:56:57,400 ¿Eres feliz? 824 00:56:57,520 --> 00:56:58,520 ¿Te gusta la idea? 825 00:57:00,020 --> 00:57:00,880 Déjame por favor. 826 00:57:00,940 --> 00:57:01,860 Déjame por favor. 827 00:57:01,861 --> 00:57:02,540 Déjame por favor, déjame por favor. 828 00:57:02,541 --> 00:57:03,661 Te digo que me dejes en paz. 829 00:57:04,920 --> 00:57:06,220 Es y canederno. 830 00:57:06,280 --> 00:57:07,280 Es imposible. 831 00:57:07,940 --> 00:57:09,620 Conforme, me pongo a trabajar hoy mismo. 832 00:57:11,720 --> 00:57:12,720 Pero cuidado. 833 00:57:13,640 --> 00:57:16,500 Mi público es popular, pero exigente. 834 00:57:17,020 --> 00:57:21,060 Es difícil, más difícil que los intelectuales de vuestros teatros 835 00:57:21,061 --> 00:57:23,420 subvencionados porque en mi teatro la gente no sea buena. 836 00:57:23,760 --> 00:57:24,760 Paga su butaca. 837 00:57:25,020 --> 00:57:26,020 Y exigen lo que pagan. 838 00:57:26,540 --> 00:57:27,040 ¿Qué ocurre? 839 00:57:27,340 --> 00:57:29,360 Habéis hablado de un adelanto, señor Siganere. 840 00:57:29,480 --> 00:57:30,840 Sí, salto de una cosa otra. 841 00:57:31,080 --> 00:57:32,900 Siganederes así, pero lo dicho dicho está. 842 00:57:33,420 --> 00:57:34,440 Decidme que más queréis. 843 00:57:34,620 --> 00:57:36,020 Me gustaría tanto ir a Baden. 844 00:57:36,300 --> 00:57:37,840 De veras, quisiera volver a Baden. 845 00:57:37,980 --> 00:57:38,340 A Baden. 846 00:57:38,720 --> 00:57:39,880 Sí, me encanta, Baden. 847 00:57:40,620 --> 00:57:40,900 Volcan. 848 00:57:41,440 --> 00:57:42,440 Volcan, querido. 849 00:57:43,260 --> 00:57:44,260 Volcan. 850 00:57:44,540 --> 00:57:45,540 ¿Eh? 851 00:57:46,020 --> 00:57:47,840 ¿Tú sabes cómo me gustaría ir a Baden? 852 00:57:48,040 --> 00:57:49,040 Estas de acuerdo, verdad? 853 00:57:49,280 --> 00:57:50,580 Esas aguas me van tan bien. 854 00:57:50,581 --> 00:57:50,920 ¿Qué? 855 00:57:50,980 --> 00:57:52,660 De acuerdo, pero te acompañará si es mayor. 856 00:57:53,200 --> 00:57:54,200 Si es mayor? 857 00:57:54,840 --> 00:57:57,680 Sí, ese estúpido lo sé, pero al menos te da compañía. 858 00:58:00,180 --> 00:58:01,940 Volcan trabaja mejor sin mí, aquí. 859 00:59:24,900 --> 00:59:25,900 Silencio. 860 00:59:27,480 --> 00:59:28,680 Esto es un teatro. 861 00:59:32,980 --> 00:59:35,020 La conozco, ya la he utilizado. 862 00:59:35,160 --> 00:59:35,640 Yo también. 863 00:59:36,100 --> 00:59:38,480 Hace cinco años en las mudas interpretaba a Barberina. 864 00:59:42,640 --> 00:59:44,260 De acuerdo, contratada. 865 00:59:44,400 --> 00:59:45,440 Pasado mañana a firmar. 866 00:59:45,840 --> 00:59:46,840 ¡Oh, gracias! 867 00:59:46,900 --> 00:59:47,900 ¡Oh, gracias! 868 00:59:49,180 --> 00:59:50,180 La siguiente. 869 00:59:50,520 --> 00:59:51,740 Sí, aquí está. 870 00:59:58,500 --> 00:59:59,500 Hans. 871 01:00:00,260 --> 01:00:01,260 Hans. 872 01:00:01,440 --> 01:00:03,560 ¿Qué significa ese colgante sobre el jardín? 873 01:00:03,700 --> 01:00:04,320 ¿Queréis tensarlo? 874 01:00:04,640 --> 01:00:05,140 En seguida. 875 01:00:05,240 --> 01:00:05,520 Vamos. 876 01:00:06,000 --> 01:00:07,000 Buenas días, señorita. 877 01:00:07,200 --> 01:00:07,280 ¿Qué? 878 01:00:07,640 --> 01:00:08,640 ¿Tenéis la partitura? 879 01:00:08,900 --> 01:00:09,460 No, señor. 880 01:00:09,720 --> 01:00:11,420 No, milerdale una partitura a la señora. 881 01:00:11,500 --> 01:00:12,200 Es que ya no me queda. 882 01:00:12,300 --> 01:00:13,736 A mí es más que ha utilizado la gothier. 883 01:00:13,760 --> 01:00:15,280 Se la ha llevado como no habéis dicho. 884 01:00:15,480 --> 01:00:16,260 Ah, tata, tata, tata. 885 01:00:16,400 --> 01:00:17,420 Hay que decirlo a todos. 886 01:00:17,560 --> 01:00:19,240 Si no se dice todo, el trabajo no se hace. 887 01:00:19,380 --> 01:00:20,560 Eso es una partitura, ¿no? 888 01:00:22,660 --> 01:00:23,800 El tiempo corre. 889 01:00:24,600 --> 01:00:25,640 Y cuesta dinero. 890 01:00:26,520 --> 01:00:28,700 Un teatro cerrado continúa teniendo gastos. 891 01:00:29,380 --> 01:00:30,560 Corre a casa del copista. 892 01:00:30,700 --> 01:00:31,776 ¿Dónde está a vuestro copista? 893 01:00:31,800 --> 01:00:32,800 Si es mayor. 894 01:00:33,580 --> 01:00:34,060 Embaden. 895 01:00:34,061 --> 01:00:35,061 Embaden. 896 01:00:35,480 --> 01:00:36,560 Esto es increíble. 897 01:00:36,680 --> 01:00:38,940 Nosotros matándonos a trabajar y el copista está embaden. 898 01:00:39,260 --> 01:00:39,680 ¿Y qué hace allí? 899 01:00:39,960 --> 01:00:40,220 ¿Esta enfermo? 900 01:00:40,340 --> 01:00:41,600 No, acompaña a mi mujer. 901 01:00:44,220 --> 01:00:45,560 Joder, nada, Mozart. 902 01:00:48,480 --> 01:00:49,820 Nunca dejaste sorprenderme. 903 01:00:50,420 --> 01:00:51,420 Oh, sí. 904 01:00:53,020 --> 01:00:55,000 Cuidado, ya conocéis el refrán, marido. 905 01:00:55,120 --> 01:00:56,400 O sente, marido, córnudo. 906 01:00:57,000 --> 01:00:59,380 Señorita, a mí entré tanto cantando salgo lo que sepáis. 907 01:00:59,381 --> 01:01:02,220 Así podremos hacernos una idea, ¿verdad, Mozart? 908 01:01:06,380 --> 01:01:07,840 Pero ¿dónde se ha metido? 909 01:02:05,070 --> 01:02:06,070 ¿Quién está ahí? 910 01:02:09,500 --> 01:02:10,100 ¿Quién está ahí? 911 01:02:10,300 --> 01:02:11,300 Con Santa. 912 01:02:20,960 --> 01:02:22,180 Volván en plena noche. 913 01:02:22,480 --> 01:02:25,100 ¿Qué es lo que... Le he pasado algo al niño? 914 01:02:25,380 --> 01:02:25,680 Dímelo. 915 01:02:26,000 --> 01:02:26,340 Dímelo. 916 01:02:26,600 --> 01:02:26,720 No, no. 917 01:02:27,120 --> 01:02:28,660 Es que necesitaba ver a Sismayer. 918 01:02:30,240 --> 01:02:31,300 A Sismayer? 919 01:02:31,480 --> 01:02:34,140 Buscas a Sismayer mi habitación y entrando por la ventana. 920 01:02:49,690 --> 01:02:50,690 Mi pequeña. 921 01:02:52,210 --> 01:02:53,210 Mi instancia. 922 01:02:56,870 --> 01:02:58,450 Constanza, no me encuentro bien. 923 01:02:59,690 --> 01:03:00,690 No sé qué me pasa. 924 01:03:03,630 --> 01:03:04,850 Pero tengo como... 925 01:03:05,590 --> 01:03:07,590 una especie de vacío en el pecho. 926 01:03:08,950 --> 01:03:11,530 Me huele a todas horas, a todos los días. 927 01:03:12,490 --> 01:03:14,670 Me llega a la garganta, no sé qué es. 928 01:03:15,830 --> 01:03:16,830 No sé nada. 929 01:03:22,290 --> 01:03:23,670 Ni el trabajo me calma. 930 01:03:23,890 --> 01:03:26,230 Si me siento al piano y toco algo de mi ópera. 931 01:03:28,270 --> 01:03:30,430 Me conmuevo de tal moda. 932 01:03:38,910 --> 01:03:41,030 Me pongo que ahora es 933 01:03:44,510 --> 01:03:46,030 más fuerte que yo. 934 01:04:05,760 --> 01:04:06,760 El señor Mozart? 935 01:04:08,440 --> 01:04:09,440 Sí. 936 01:04:09,480 --> 01:04:11,779 Me habían dicho que paseaba y todas las mañanas por 937 01:04:11,780 --> 01:04:14,201 el prater y que os encontraría con toda seguridad. 938 01:04:14,580 --> 01:04:16,680 Puedo hablar con vos un instante privadamente. 939 01:04:18,040 --> 01:04:19,040 Conmigo? 940 01:04:19,260 --> 01:04:21,800 Podremos hablar más cómodos en mi coche. 941 01:04:24,600 --> 01:04:27,020 ¿Qué pesada esa mujer con su sombrero? 942 01:04:27,340 --> 01:04:28,760 Que además es de lo más ridículo. 943 01:04:29,520 --> 01:04:33,420 Y esa especie de flamenco del bicón, con su enorme nariz. 944 01:04:34,140 --> 01:04:35,740 Ay, que historia tan increíble. 945 01:04:38,020 --> 01:04:39,020 Toma, Sofia. 946 01:04:39,800 --> 01:04:41,100 Tengo irado, está dormido. 947 01:04:41,780 --> 01:04:42,780 Anda. 948 01:04:43,220 --> 01:04:44,220 Anda. 949 01:04:48,340 --> 01:04:50,860 Sofia, quítale a los pañales. 950 01:04:51,940 --> 01:04:53,200 Mientras ya me quito el sombrero. 951 01:04:53,201 --> 01:04:57,140 No crees que para ser el primer paseo lo ha aguantado muy bien. 952 01:04:59,360 --> 01:05:00,380 Pero está esto aquí. 953 01:05:05,780 --> 01:05:06,780 ¿Qué te pasa? 954 01:05:08,000 --> 01:05:09,660 He visto la muerte y está en sí. 955 01:05:10,300 --> 01:05:11,300 ¿Qué? 956 01:05:13,200 --> 01:05:14,720 Al mensajero de la muerte. 957 01:05:16,220 --> 01:05:17,220 En el prater. 958 01:05:18,620 --> 01:05:19,620 Un hombre de negro. 959 01:05:21,760 --> 01:05:23,260 Me han cargado un requiem. 960 01:05:23,820 --> 01:05:25,560 Me han pasado muchas cosas en la vida. 961 01:05:26,580 --> 01:05:27,596 Me han trabajado con un loco. 962 01:05:27,620 --> 01:05:28,620 Un loco furioso. 963 01:05:29,160 --> 01:05:30,280 Como que no exajere. 964 01:05:30,680 --> 01:05:33,400 Están locos, lo digo yo constanza, está loco, loco de atar. 965 01:05:33,760 --> 01:05:35,320 Dice que el requiem tiene prioridad. 966 01:05:36,540 --> 01:05:37,540 El requiem. 967 01:05:38,060 --> 01:05:40,080 El requiem de quien? 968 01:05:40,760 --> 01:05:41,760 De un fantasma? 969 01:05:45,280 --> 01:05:48,100 No os importa si es mayor copiar música para un fantasma. 970 01:05:49,300 --> 01:05:51,620 Porque desde luego ese hombre de negro es un intermediario. 971 01:05:51,760 --> 01:05:53,140 Prohibido saber quién está detrás. 972 01:05:53,360 --> 01:05:54,360 Es una cifladura. 973 01:05:54,460 --> 01:05:56,320 Está tan claro como la nariz en mi cara. 974 01:05:56,540 --> 01:05:57,540 Es una alucinación. 975 01:05:58,340 --> 01:06:00,540 Pero, aunque sea así, hay que dejarle el médico a dicho. 976 01:06:01,540 --> 01:06:03,780 Que está muy cansado que no hay que contradiarle. 977 01:06:04,100 --> 01:06:05,100 Bueno, entonces. 978 01:06:09,400 --> 01:06:10,540 ¿Y qué va a ser de mí? 979 01:06:11,860 --> 01:06:13,400 Si se cierra mi teatro es la ruina. 980 01:06:14,340 --> 01:06:15,300 Él dice que el hombre de negro. 981 01:06:15,320 --> 01:06:17,480 El hombre de negro, el hombre de negro, jamás existido. 982 01:06:18,480 --> 01:06:20,760 Y yo veo en el horizonte a otros hombres de negro. 983 01:06:20,940 --> 01:06:22,280 Sí, a los salvaciles. 984 01:06:25,900 --> 01:06:27,360 ¿Vive aquí el señor Mozart? 985 01:06:28,860 --> 01:06:29,860 Sí. 986 01:06:30,380 --> 01:06:31,380 ¿En casa? 987 01:06:34,750 --> 01:06:35,750 No. 988 01:06:36,430 --> 01:06:37,590 Pero yo soy su esposa. 989 01:06:38,390 --> 01:06:39,390 Muy bien. 990 01:06:40,370 --> 01:06:42,310 He venido a traerle al señor Mozart. 991 01:06:43,530 --> 01:06:47,230 El adelanto que habíamos convenido para el requiem. 992 01:06:52,190 --> 01:06:53,470 Lo dejo ahí. 993 01:06:55,290 --> 01:06:57,210 Y de fifle de mi parte. 994 01:06:59,210 --> 01:07:00,770 Que trabaje a su conveniencia. 995 01:07:01,770 --> 01:07:04,570 No es preciso que se deprisa a un falta casi un mes. 996 01:07:05,510 --> 01:07:06,510 Buenas noches, señora. 997 01:07:06,830 --> 01:07:07,830 Buenas noches, señor. 998 01:07:15,220 --> 01:07:16,240 Ya lo habéis suido. 999 01:07:17,160 --> 01:07:18,660 No es preciso que se deprisa. 1000 01:07:19,120 --> 01:07:21,460 ¿Por qué no está aquí escribiendo la flauta mágica? 1001 01:07:22,080 --> 01:07:23,080 Sí. 1002 01:07:24,660 --> 01:07:26,020 Si os prometo que volverá a él. 1003 01:07:26,080 --> 01:07:28,760 No volverá a tocarlo, encontrará otra cosa, ya lo veréis. 1004 01:07:29,280 --> 01:07:30,040 Cualquier otra cosa. 1005 01:07:30,060 --> 01:07:33,520 El primer encargo, con tal de que mi teatro sigue cerrado, es su vicio. 1006 01:07:33,780 --> 01:07:35,960 La música ya no la compone, es el acome. 1007 01:07:36,720 --> 01:07:38,620 Hanes, comproeva esa trampa de jardín. 1008 01:07:38,840 --> 01:07:39,360 Se abre mal, ¿eh? 1009 01:07:39,660 --> 01:07:42,860 Y quiero ver los cables que sostendrán a los tres niños. 1010 01:07:43,100 --> 01:07:44,100 Muy bien. 1011 01:07:44,800 --> 01:07:46,700 Y vosotros asegurad bien esto. 1012 01:07:48,240 --> 01:07:49,240 Sois vos. 1013 01:07:49,440 --> 01:07:50,440 Buenos días. 1014 01:07:51,000 --> 01:07:52,000 Tengo que... 1015 01:07:53,440 --> 01:07:54,520 Tengo que deciros. 1016 01:07:54,740 --> 01:07:56,060 No, no me digáis nada. 1017 01:07:56,500 --> 01:07:57,960 Os han hecho una nueva proposición. 1018 01:07:59,140 --> 01:07:59,780 ¿Cómo lo sabéis? 1019 01:07:59,940 --> 01:08:00,940 Os conozco. 1020 01:08:01,180 --> 01:08:02,200 Es una ópera al menos. 1021 01:08:03,100 --> 01:08:04,100 Sí. 1022 01:08:04,900 --> 01:08:05,900 ¿Una ópera? 1023 01:08:07,020 --> 01:08:08,260 Para Guardasoni y de Praga. 1024 01:08:09,900 --> 01:08:12,260 Para la coronación de Leopold, Rey de Bohemia. 1025 01:08:12,980 --> 01:08:14,180 El 6 de septiembre. 1026 01:08:14,280 --> 01:08:15,720 El 6 de septiembre. 1027 01:08:15,920 --> 01:08:17,040 El 6 de septiembre. 1028 01:08:17,340 --> 01:08:18,540 Estamos a 15 de agosto. 1029 01:08:18,600 --> 01:08:20,220 Una ópera no sea de tres semanas. 1030 01:08:21,020 --> 01:08:22,160 No me hago ilusiones. 1031 01:08:23,360 --> 01:08:25,920 Guardasoni me la he encargado a mí porque corromás que los demás. 1032 01:08:28,800 --> 01:08:30,140 Es una locura mosa. 1033 01:08:30,700 --> 01:08:33,100 No puedo permitirme el lujo de rechazar 200 ducados. 1034 01:08:34,400 --> 01:08:36,340 ¿Y con qué libreto se puede saber? 1035 01:08:38,260 --> 01:08:39,560 La clemencia de tito. 1036 01:08:40,540 --> 01:08:41,540 ¿Qué? 1037 01:08:41,900 --> 01:08:43,060 De metastasio. 1038 01:08:43,480 --> 01:08:45,200 Es sabieja obra apolillada. 1039 01:08:48,040 --> 01:08:51,160 Y vos, que me discutís hasta la última coma de 1040 01:08:51,161 --> 01:08:53,740 la flauta mágica, queréis sacrificarme por eso. 1041 01:08:54,280 --> 01:08:56,640 Mozart, Mozart lo digo por vuestro bien. 1042 01:08:57,680 --> 01:08:58,680 No aceptéis. 1043 01:08:59,120 --> 01:09:00,236 Impossible, ya he dicho que sí. 1044 01:09:00,260 --> 01:09:01,260 ¿Ya veis? 1045 01:09:25,020 --> 01:09:26,420 No legales, divertido. 1046 01:09:26,421 --> 01:10:17,440 ¿No te eis? 1047 01:10:17,720 --> 01:10:19,420 ¿Y si lo haces, son protégia? 1048 01:10:26,640 --> 01:10:29,420 Ogría, te vesca. 1049 01:11:23,820 --> 01:11:28,320 Inmoca el lupo. 1050 01:11:43,660 --> 01:12:00,270 El lupo, el lupo, el lupo, el lupo, el lupo. 1051 01:12:10,370 --> 01:12:15,370 La vai te corte. 1052 01:12:18,250 --> 01:12:24,370 La vai te corte. 1053 01:12:40,900 --> 01:12:42,200 La va. 1054 01:12:54,410 --> 01:12:56,210 La va. 1055 01:13:24,800 --> 01:13:26,180 La va. 1056 01:14:57,860 --> 01:15:00,240 ¡Vamos por seguida, sin el anexico! 1057 01:15:00,880 --> 01:15:02,780 Amigos míos, el deatro está salvado. 1058 01:15:03,100 --> 01:15:04,120 ¡Pan, saliba el telón! 1059 01:15:04,320 --> 01:15:05,380 ¡Papas vamos a salvar! 1060 01:15:05,720 --> 01:15:06,720 ¡A salvar! 1061 01:15:28,560 --> 01:15:29,560 ¡Qué pretengo! 1062 01:15:31,500 --> 01:15:33,900 Señor, si caneder, señor, señor! 1063 01:15:34,620 --> 01:15:36,680 ¡Es fantástico, nunca rinada igual! 1064 01:15:37,040 --> 01:15:40,640 He tenido que rechazar peticiones de entrada para dentro de cuatro semanas. 1065 01:15:41,200 --> 01:15:42,740 ¡Desgraciado, las has rechazado! 1066 01:15:42,741 --> 01:15:45,620 ¡Pero, señor, la taquillera se pierde cuando pasa de una semana! 1067 01:15:46,400 --> 01:15:47,520 Hoy es esto, Moda. 1068 01:15:47,860 --> 01:15:50,800 Hay demandas para cuatro semanas, y esto dura ya dos meses. 1069 01:15:51,860 --> 01:15:54,820 Amigo mío, el éxito sienta bien, ¿habéis engordado? 1070 01:15:55,060 --> 01:15:57,200 Desde hace un tiempo, como en la serpiente de plata. 1071 01:15:58,040 --> 01:16:00,300 En la pensión de biener, buen sitio. 1072 01:16:01,900 --> 01:16:03,860 Yo no encuentro gordo, el señor Moda. 1073 01:16:03,861 --> 01:16:04,680 Ah, ¿no? 1074 01:16:04,860 --> 01:16:06,140 ¿Quieres meterse en tu kamerino? 1075 01:16:06,780 --> 01:16:08,200 Empezamos dentro de una hora. 1076 01:16:08,800 --> 01:16:11,060 ¿Cómo atrae el éxito a estas puchachas? 1077 01:16:11,460 --> 01:16:13,700 ¿Que seguís trabajando en vuestro requiem? 1078 01:16:14,060 --> 01:16:16,480 Sí, y además, en un pequeño concierto para esta. 1079 01:16:16,680 --> 01:16:17,680 Muy bien. 1080 01:16:18,780 --> 01:16:20,180 Bueno, voy a prepararme. 1081 01:16:20,640 --> 01:16:21,640 Sí, sí, claro. 1082 01:16:23,540 --> 01:16:24,540 Hasta ahora. 1083 01:16:43,900 --> 01:16:45,140 Buenas noches, maestro. 1084 01:16:45,141 --> 01:16:46,260 No viene nadie como vos. 1085 01:16:46,960 --> 01:16:49,420 Chicaneder está furioso por una mala jugada que le he gastado. 1086 01:16:49,740 --> 01:16:50,740 Una mala jugada? 1087 01:16:51,240 --> 01:16:53,940 Le he hecho fallar en su gloca en Spill, con lo saber yo que es. 1088 01:16:55,220 --> 01:16:57,440 La gente cree que ese número solo depende de él. 1089 01:16:57,740 --> 01:16:58,980 ¿Qué puede hacerlo como quiere? 1090 01:16:59,120 --> 01:17:00,531 Yo le he hecho empezar una vez con dos 1091 01:17:00,532 --> 01:17:03,401 compases de retraso y otra con dos de adelanto. 1092 01:17:03,680 --> 01:17:04,920 Toda la sala se ha reído. 1093 01:17:07,480 --> 01:17:08,480 ¿Ostra y go la carta? 1094 01:17:13,230 --> 01:17:14,230 ¿La carta? 1095 01:17:15,710 --> 01:17:17,450 No, no, esta noche no tengo hambre. 1096 01:17:19,210 --> 01:17:20,830 Tres, me solo una copa de vino. 1097 01:17:21,770 --> 01:17:23,610 Una copa de vino para el señor Mozart. 1098 01:17:28,470 --> 01:17:29,950 ¿Sigue todo bien en el teatro? 1099 01:17:30,170 --> 01:17:32,410 Sí, sí, la sala se llenan todas las noches. 1100 01:17:33,750 --> 01:17:36,090 No hay duda de que se la acontecimiento del año... 1101 01:17:37,630 --> 01:17:39,350 Por fin habréis salido de apuros. 1102 01:17:41,710 --> 01:17:42,710 Tal vez. 1103 01:17:49,780 --> 01:17:53,700 Y vuestro pequeño Carl, el otro día le vi pasar, ha crecido mucho. 1104 01:17:54,720 --> 01:17:57,180 He de empezar a ocuparme seriamente de él. 1105 01:17:58,220 --> 01:17:59,220 ¿Sabéis una cosa? 1106 01:18:00,020 --> 01:18:03,300 El mes pasado yo, Mozart, seguí una procesión de los padres piaristas. 1107 01:18:03,880 --> 01:18:04,500 ¿Os imagináis? 1108 01:18:04,640 --> 01:18:06,980 Yo con un sirio en la mano siguiendo una procesión. 1109 01:18:12,220 --> 01:18:13,420 ¿Qué os dije? 1110 01:18:13,640 --> 01:18:14,640 ¿Por qué lo hice? 1111 01:18:16,320 --> 01:18:18,520 Quisiera que Carl fuera a su escuela. 1112 01:18:20,180 --> 01:18:21,800 Una educación religiosa. 1113 01:18:22,880 --> 01:18:24,880 Es lo mejor para forjarse un alma. 1114 01:18:25,600 --> 01:18:26,040 ¿Complenéis? 1115 01:18:26,260 --> 01:18:27,260 Sí, sí, sí. 1116 01:18:28,840 --> 01:18:31,580 Quiero que en el futuro mi hijo tenga un carácter fuerte. 1117 01:18:33,180 --> 01:18:34,620 ¿Qué rechace los compromisos? 1118 01:18:35,460 --> 01:18:39,380 Que sea dueño de su vida lo que yo no he sabido hacer. 1119 01:18:40,340 --> 01:18:41,940 Pero, señor Mozart, está vuestra música. 1120 01:18:45,770 --> 01:18:46,770 Mi música. 1121 01:19:04,100 --> 01:19:05,800 No sé qué me ocurre, no estoy bien. 1122 01:19:06,160 --> 01:19:06,780 Tiene el venido. 1123 01:19:06,781 --> 01:19:10,560 Por favor, tomar bien la copa, bebé. 1124 01:19:11,680 --> 01:19:13,300 A mi salud, bien her. 1125 01:20:55,400 --> 01:21:02,300 Dos semanas más tarde, el 5 de diciembre de 1791, a las 12.55 de la noche, 1126 01:21:03,040 --> 01:21:06,580 Wolfgang, Amadeus, Mozart, exhaló el último suspiro. 1127 01:21:06,581 --> 01:21:09,920 Tenía 35 años, 10 meses y 8 días. 1128 01:21:10,740 --> 01:21:14,040 Enterrado en la fosa común, su tumba fue la tumba de los pobres. 1129 01:21:14,920 --> 01:21:18,420 En los cajones de su escritorio, se encontraron 60 florines. 1130 01:21:19,140 --> 01:21:25,260 A petición de Constantza Mozart, el requiem fue terminado por Franz Xavier Sismaya. 78967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.