Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,820 --> 00:00:26,840
Pasearme por dónde?
2
00:00:28,660 --> 00:00:29,660
Por dónde?
3
00:00:30,680 --> 00:00:31,680
Y con quién?
4
00:00:32,700 --> 00:00:34,400
Con los cuervos quizá?
5
00:00:37,020 --> 00:00:41,701
En bien, aunque llueva, puedo ir a ver a mi
madre, puedo salir, puedo ver a mis amigos.
6
00:00:43,160 --> 00:00:46,780
Aquí estoy sola, sola, sola, sola,
sola.
7
00:00:47,020 --> 00:00:48,020
Esto yo.
8
00:00:49,660 --> 00:00:54,470
Pero tu trabajas... cuando
te hablo ni siquiera me
9
00:00:54,471 --> 00:00:58,640
contestas, cuando me miras,
es como si yo no existiera.
10
00:01:00,460 --> 00:01:02,600
Ya estoy harta de esta vida, comprendes.
11
00:01:02,820 --> 00:01:03,380
Ya estoy harta.
12
00:01:03,820 --> 00:01:05,400
Ya estoy harta de esta casa.
13
00:01:05,640 --> 00:01:07,040
Quiero regresar a la viena.
14
00:01:07,280 --> 00:01:08,280
No.
15
00:01:09,020 --> 00:01:10,800
Era tu el que no querías venir al campo.
16
00:01:11,000 --> 00:01:13,580
Sí, pero ahora que estoy aquí,
veo las ventajas.
17
00:01:13,820 --> 00:01:15,540
Aquí al menos nadie viene a molestarme.
18
00:01:16,280 --> 00:01:18,160
Dic que todo el mundo te olvida.
19
00:01:18,600 --> 00:01:19,900
Todo el mundo te olvida.
20
00:01:20,500 --> 00:01:21,676
Y el campo a ti no te va bien.
21
00:01:21,700 --> 00:01:24,000
Siempre estás enfermo, tienes resfriados,
neuralgías.
22
00:01:24,300 --> 00:01:25,320
Cuando no es otra cosa.
23
00:01:26,080 --> 00:01:29,160
Cuando me dejas tranquilo, trabajo
admirablemente.
24
00:01:33,080 --> 00:01:34,920
Si al menos nos diera
dinero, pero nada de
25
00:01:34,921 --> 00:01:37,981
nada, ya te más ya
nadie entiende tu música.
26
00:01:40,660 --> 00:01:44,500
Tu hija muerto, pero tú compones,
compones, compones.
27
00:01:45,240 --> 00:01:46,240
¿Pero espalice?
28
00:01:46,340 --> 00:01:47,340
No vienes de una vez.
29
00:01:47,600 --> 00:01:48,600
Ya está bien.
30
00:01:49,220 --> 00:01:50,800
Por final ya no sabes ni lo que dices.
31
00:01:51,160 --> 00:01:54,020
Sí, sí, sí, sí, sé muy bien lo que digo.
32
00:01:54,380 --> 00:01:55,380
Te volaste a mí.
33
00:01:55,420 --> 00:01:56,420
Solo te importa tu voz.
34
00:01:56,480 --> 00:01:57,480
No, está en sacállate.
35
00:01:57,600 --> 00:01:57,820
¡No!
36
00:01:57,960 --> 00:01:58,280
¡Cállate!
37
00:01:58,560 --> 00:01:59,560
No, no, me callade.
38
00:02:29,950 --> 00:02:32,730
Lo ves, cuando quieres no eres tan malo.
39
00:02:40,140 --> 00:02:41,320
Sí, es cierto.
40
00:02:48,870 --> 00:02:51,010
Y quizá aún puede hacerte feliz.
41
00:02:53,890 --> 00:02:55,270
¿Por qué dices eso?
42
00:02:56,850 --> 00:02:59,890
Lichnovsky, el píncipe Lichnovsky,
te he hablado de él, ¿no?
43
00:03:01,550 --> 00:03:04,290
Está conmigo en la logía, uno de los pocos
que aún me son fieles.
44
00:03:07,070 --> 00:03:08,290
¿Qué ha prestado dinero?
45
00:03:09,410 --> 00:03:15,190
No, no, pero va a hacer un largo viaje.
46
00:03:15,950 --> 00:03:18,830
Tiene que comprar caballos nuevos porque
quiere renovar sus cuadras.
47
00:03:21,130 --> 00:03:22,130
¿Y qué?
48
00:03:22,330 --> 00:03:23,550
Sale mañana hacia Berlín.
49
00:03:26,970 --> 00:03:32,890
Berlín, donde todas mis óperas triunfan,
donde cuento con la benevolencia del rey,
50
00:03:33,470 --> 00:03:35,030
y podrían hacerme encargos.
51
00:03:38,810 --> 00:03:43,230
Lichnovsky me ha propuesto que le acompaña
en su coche.
52
00:03:44,770 --> 00:03:45,970
¿Y le has dicho que sí?
53
00:03:46,530 --> 00:03:49,210
Le he dicho que no, no tengo dinero para
compartir los gastos.
54
00:03:51,250 --> 00:03:52,630
¿Entonces por qué me lo cuentas?
55
00:03:55,790 --> 00:03:58,170
Lichnovsky correría con todos los gastos
del viaje.
56
00:03:59,570 --> 00:04:02,390
Y yo le acompañaría gratis por decirlo
así.
57
00:04:05,130 --> 00:04:07,430
Pasando por Praga, Dres de Laipzig.
58
00:04:07,850 --> 00:04:08,850
No.
59
00:04:09,010 --> 00:04:10,790
Ciudades en las que podría dar conciertos.
60
00:04:11,030 --> 00:04:14,510
Dres de sobre todo donde canta la Drusheck
y para coronarlo todo Berlín.
61
00:04:15,770 --> 00:04:16,770
Es maravilloso.
62
00:04:18,050 --> 00:04:19,730
Pero por qué no me los he dicho enseguida.
63
00:04:24,910 --> 00:04:25,910
¿Por qué?
64
00:04:31,780 --> 00:04:33,300
Claro, debería irme a sentir.
65
00:04:33,301 --> 00:04:34,301
Sí.
66
00:04:37,150 --> 00:04:38,270
¿Y has dicho que sí?
67
00:04:39,990 --> 00:04:41,090
¿Has dicho que sí?
68
00:04:42,050 --> 00:04:43,050
Un dique sí.
69
00:04:43,230 --> 00:04:44,230
Un dique sí.
70
00:04:44,910 --> 00:04:45,910
Un dique sí.
71
00:04:46,090 --> 00:04:46,090
Un dique sí.
72
00:04:46,091 --> 00:04:46,470
Un dique sí.
73
00:04:46,490 --> 00:04:47,490
Lo dices, en serio.
74
00:04:50,630 --> 00:04:53,110
Si espera, será demasiado tarde,
¿no?
75
00:04:55,350 --> 00:04:56,350
Pero ¿por qué?
76
00:04:57,510 --> 00:04:58,230
¿Por qué?
77
00:04:58,330 --> 00:04:58,610
¿Cómo que?
78
00:04:58,810 --> 00:04:59,450
¿Por qué?
79
00:04:59,670 --> 00:05:02,230
Sí, ¿por qué aceptas tan fácilmente
quedarte sola?
80
00:05:03,050 --> 00:05:05,290
¿Por qué durante ese tiempo alguien te
consolará?
81
00:05:06,430 --> 00:05:06,730
Oh.
82
00:05:07,150 --> 00:05:07,510
Dime quién.
83
00:05:07,970 --> 00:05:08,970
Oh, wow, Juan.
84
00:05:09,750 --> 00:05:11,530
Amor mío, no te entiendo.
85
00:05:11,770 --> 00:05:12,770
¿Está en la hora?
86
00:05:14,410 --> 00:05:15,310
¿Está en la hora?
87
00:05:15,330 --> 00:05:16,330
¿Está en la hora?
88
00:05:17,950 --> 00:05:18,950
¿Está en la hora?
89
00:05:22,650 --> 00:05:23,710
¿Está en la hora?
90
00:05:24,430 --> 00:05:25,430
¿Estás bien con él?
91
00:05:26,770 --> 00:05:27,770
¿Estás loco?
92
00:05:29,670 --> 00:05:30,670
Me derrisa.
93
00:05:31,610 --> 00:05:32,850
Siempre se empieza así.
94
00:05:33,650 --> 00:05:35,650
Igual que tu manía enfermiza de volver a
la ciudad.
95
00:05:35,690 --> 00:05:36,690
¿Por qué?
96
00:05:36,850 --> 00:05:37,230
¿Por qué?
97
00:05:37,410 --> 00:05:38,410
¿Contesta?
98
00:05:40,850 --> 00:05:41,850
Oh, Juan.
99
00:05:43,990 --> 00:05:44,990
Si te vas.
100
00:05:46,970 --> 00:05:48,550
Yo me deshabe de esta casa.
101
00:05:53,050 --> 00:05:54,490
Al momento me oyes.
102
00:05:55,990 --> 00:05:57,690
No puedo seguir viviendo aquí.
103
00:05:59,390 --> 00:06:00,590
Después de lo que he pasado.
104
00:06:01,550 --> 00:06:03,130
Ni causa horror.
105
00:06:16,960 --> 00:06:17,960
No.
106
00:06:18,220 --> 00:06:21,280
Es sentir y no lo podría soportar.
107
00:06:22,680 --> 00:06:23,680
No podría.
108
00:06:28,760 --> 00:06:30,080
Teí que sí.
109
00:06:30,840 --> 00:06:32,100
Es por favor.
110
00:06:33,540 --> 00:06:34,960
Teí que sí.
111
00:06:36,060 --> 00:06:37,680
Le dirás que sí, Alicia.
112
00:06:38,720 --> 00:06:40,300
Le dirás que sí.
113
00:06:41,780 --> 00:06:43,210
Le dirás que sí.
114
00:06:43,900 --> 00:06:44,900
Sí.
115
00:06:48,620 --> 00:06:50,360
Le dirás que sí.
116
00:06:51,840 --> 00:06:52,840
Sí.
117
00:06:58,360 --> 00:06:59,360
Mirame.
118
00:07:01,660 --> 00:07:02,660
Gracias.
119
00:07:10,220 --> 00:07:11,220
Dresden.
120
00:07:23,700 --> 00:07:26,420
Yo os dije que tenía citas durante todo el
recorrido.
121
00:07:27,020 --> 00:07:28,320
Mi cita en tres de es mañana.
122
00:07:28,800 --> 00:07:30,060
Pasado mañana seguiremos.
123
00:07:30,280 --> 00:07:31,680
A vuestros caballos pueden esperar.
124
00:07:31,780 --> 00:07:32,780
Sí, en efecto.
125
00:07:33,020 --> 00:07:34,300
Y también pueden ser comprados.
126
00:07:34,460 --> 00:07:36,780
Un concierto no se organiza como la venta
de un caballo.
127
00:07:37,100 --> 00:07:38,160
También un poco de tiempo.
128
00:07:40,840 --> 00:07:41,640
Tres días.
129
00:07:41,780 --> 00:07:42,780
Siete.
130
00:07:44,260 --> 00:07:45,260
Cinco.
131
00:07:47,000 --> 00:07:50,340
Ah, la señora Lucia, que estoy seguro.
132
00:07:51,560 --> 00:07:54,800
En el coche nuestro querido Mozart me ha
dejado de hablarme de juegos.
133
00:07:55,360 --> 00:07:55,920
Me disculpáis.
134
00:07:56,380 --> 00:07:57,480
No, no, no.
135
00:07:57,580 --> 00:08:00,380
No me digáis que vuestros habitaciones son
las más bonitas de Alemania.
136
00:08:00,560 --> 00:08:01,560
¿En serio?
137
00:08:01,880 --> 00:08:03,560
Si vuestros te satire la verdad.
138
00:08:05,380 --> 00:08:06,640
Por aquí ya te da.
139
00:08:08,160 --> 00:08:09,160
Yo sefa.
140
00:08:09,260 --> 00:08:10,080
¿Te deseo?
141
00:08:10,160 --> 00:08:11,680
Que no tengas que depender de nadie.
142
00:08:12,880 --> 00:08:16,800
El principal disnovski, sólo porque no
quiere quedarse en plaga más de dos días.
143
00:08:17,040 --> 00:08:18,360
¿Sabes lo que me ha hecho perder?
144
00:08:18,740 --> 00:08:19,800
El encargo de una ópera.
145
00:08:20,320 --> 00:08:21,920
Guardosón y quería firmarme en contrato.
146
00:08:22,420 --> 00:08:23,680
Buenos días, mi wolf.
147
00:08:23,681 --> 00:08:25,680
Ah, buenos días, joya mía.
148
00:08:26,240 --> 00:08:29,240
La más grande de las cantantes es el ángel
bueno de mi vida.
149
00:08:29,820 --> 00:08:32,078
El, los señores, no hay
mandos grandes admiradores
150
00:08:32,079 --> 00:08:34,501
de tu talento, en cuya
casa me os pido entre este.
151
00:08:34,640 --> 00:08:35,820
Dos excelentes músicos.
152
00:08:36,420 --> 00:08:37,420
No lo dudo.
153
00:08:40,630 --> 00:08:41,750
Ah, yo sefa.
154
00:08:43,350 --> 00:08:45,470
El mundo está lleno de gente maravillosa.
155
00:08:46,450 --> 00:08:48,810
Basta con... basta con salir de bien.
156
00:08:50,730 --> 00:08:52,510
Si supieras lo bien, que me siento.
157
00:08:52,511 --> 00:08:56,810
Como si tuviera 17 años y comenzara una
nueva carrera, dejad los baules al fondo
158
00:08:56,811 --> 00:08:58,790
de la habitación, la habitación del joven
Mozart.
159
00:08:59,230 --> 00:09:00,930
Te veo mala cara a joven Mozart.
160
00:09:01,010 --> 00:09:02,130
No es nada, ya me potrebien.
161
00:09:02,290 --> 00:09:04,050
¿Cuánto tardará a asenir a la Ipsi de
Torné?
162
00:09:04,290 --> 00:09:05,290
Tres semanas, ¿por qué?
163
00:09:05,650 --> 00:09:07,650
Porque yo también estaré aquí de regreso
de Berlín.
164
00:09:07,810 --> 00:09:08,810
¿Será maravilloso?
165
00:09:09,970 --> 00:09:10,850
¿Crees que...
166
00:09:10,851 --> 00:09:13,811
...podré ver al principio el lectoren
seguida, sólo dispongo de cinco días.
167
00:09:14,250 --> 00:09:17,950
Precisamente, el señor Noiman es el mejor
amigo del intendente del Príncipe.
168
00:09:42,080 --> 00:09:45,916
Estejas le improvisa como un
matarife, y pretende ser alumno
169
00:09:45,917 --> 00:09:48,840
de un alumno de bajel,
pobre bajel llorará en su tumba.
170
00:09:50,520 --> 00:09:52,220
Es alumno, esto can mejor que él.
171
00:09:53,100 --> 00:09:54,760
¿Tú aceptaste este concurso?
172
00:09:54,840 --> 00:09:56,160
Sí, es verdad, lo había olvidado.
173
00:09:57,260 --> 00:10:00,240
A los pronuncianos les encantan los
concursos.
174
00:10:02,480 --> 00:10:04,700
Tienen la música que merecen eso,
está claro.
175
00:10:05,820 --> 00:10:08,640
Por fortuna, el príncipe eléctora y él se
portó muy bien.
176
00:10:09,360 --> 00:10:09,840
¿Cuánto?
177
00:10:10,000 --> 00:10:11,322
Nada va a querer con.
178
00:10:20,952 --> 00:10:21,110
..
179
00:10:21,111 --> 00:10:24,490
Soy muy feliz, mi ha escrito constanza que
está otra vez embarazada.
180
00:10:25,530 --> 00:10:26,530
Pero...
181
00:10:30,850 --> 00:10:32,050
Os preocupa, verdad.
182
00:10:32,650 --> 00:10:33,650
Es un genio.
183
00:10:34,090 --> 00:10:35,090
Sí.
184
00:10:35,570 --> 00:10:36,570
¿Cuándo toca?
185
00:10:37,770 --> 00:10:41,050
Pero en el interior de un coche os aseguro
que es insoportable.
186
00:10:42,310 --> 00:10:44,770
No está aquí a tu momento, no para de
gesticular.
187
00:10:45,630 --> 00:10:49,170
A escuchar, si queréis hacerme un favor,
podría y se aconsejarle.
188
00:10:49,850 --> 00:10:53,930
Soy su mejor amiga y como mujer,
tenéis delicadeza.
189
00:10:55,370 --> 00:11:00,450
Aconsejadle que sea un poco menos nervioso
que tenga mejores modales.
190
00:11:02,090 --> 00:11:06,570
Comprenderlo cuando yo viajo no acostumbró
a bromear con los palafreneros.
191
00:12:55,740 --> 00:12:57,841
Si... Si... ¡Poste!
192
00:13:59,570 --> 00:14:04,530
Su madre está encantado, realmente
encantado.
193
00:14:04,531 --> 00:14:05,531
¡Encancalo!
194
00:14:06,490 --> 00:14:09,090
El mismo es comunicar a su satisfacción.
195
00:14:10,530 --> 00:14:14,670
Y me ha encarregado... ¿Qué os entregué
esto?
196
00:14:22,670 --> 00:14:25,730
O se trata de fion federicos de oro toda
una suma?
197
00:14:26,050 --> 00:14:27,050
Ayudadme, por favor.
198
00:14:31,520 --> 00:14:35,360
Además, encargaros seis cuartetos y seis
sonatas.
199
00:14:43,620 --> 00:14:44,720
Decidme, querido amigo.
200
00:14:45,760 --> 00:14:50,340
Durante el concierto, tres filas detrás de
su majestad estaba una joven dama,
201
00:14:50,640 --> 00:14:52,200
una joven dama de gran belleza.
202
00:14:53,320 --> 00:14:55,200
¡Tres filas detrás de su majestad!
203
00:15:00,620 --> 00:15:02,520
¡Esa joven, esa joven dama!
204
00:15:02,620 --> 00:15:03,620
¡Es vuestra rubia!
205
00:15:04,540 --> 00:15:04,820
¿Cómo?
206
00:15:05,240 --> 00:15:10,701
Sí, estos avaranios le he confiado el papel
de la rubia en vuestro rato del cerrayo.
207
00:15:13,520 --> 00:15:16,460
¿Cómo me gustaría que estuvierais aquí
para la premier?
208
00:15:17,100 --> 00:15:19,680
No estaré en persona en la representación
en Bandin.
209
00:15:19,681 --> 00:15:22,420
¿Qué privilegio para nuestro teatro
nacional?
210
00:15:23,520 --> 00:15:24,520
¡Lybsig!
211
00:15:34,430 --> 00:15:37,530
Bien, no olvidéis que salimos mañana a la
solcen punto.
212
00:15:37,990 --> 00:15:39,550
No me apetece viajar de noche.
213
00:15:40,930 --> 00:15:42,730
Pero aún me queda una visita.
214
00:15:44,670 --> 00:15:45,670
¿Cómo?
215
00:15:46,730 --> 00:15:49,527
Un viejo maestro, al
que quiero presentar
216
00:15:49,528 --> 00:15:52,370
mis respetos, el señor
Baja, en la toma sure.
217
00:15:52,930 --> 00:15:53,930
El viejo Baja.
218
00:15:54,370 --> 00:15:57,390
Pero se murió hace por lo menos 40 años.
219
00:15:58,670 --> 00:15:59,970
Pero no su música.
220
00:16:03,470 --> 00:16:04,470
Además...
221
00:16:04,950 --> 00:16:07,290
Me temo que tendréis que seguir solo.
222
00:16:08,010 --> 00:16:08,150
¿Cómo?
223
00:16:08,410 --> 00:16:09,810
Mañana a la solcen punto.
224
00:16:09,950 --> 00:16:10,610
¿Qué os ocurre?
225
00:16:10,611 --> 00:16:12,670
Pues ocurre que me quedo.
226
00:16:17,910 --> 00:16:19,690
¿Ostres cuenta de lo que eso significa?
227
00:16:21,250 --> 00:16:22,590
La posada vuestro cargo.
228
00:16:22,810 --> 00:16:24,970
La diligencia en vez de mi coche y a
vuestro cargo.
229
00:16:28,760 --> 00:16:32,000
Debo entender, ¿qué es mi compañía a lo
que es pesa?
230
00:16:34,940 --> 00:16:35,980
Muy bien.
231
00:16:37,620 --> 00:16:39,960
¿Sabes que por mi parte yo pino igual?
232
00:16:39,961 --> 00:16:41,840
Solo lo que yo no lo hubiera dicho.
233
00:16:42,960 --> 00:16:44,720
Cuestion de educación, supongo.
234
00:16:45,240 --> 00:16:46,860
A propósito, me debéis 100 florines.
235
00:16:47,520 --> 00:16:49,360
100 florines, estáis segud.
236
00:16:49,720 --> 00:16:51,480
Es lo que habéis perdido en el juego.
237
00:18:23,830 --> 00:18:25,050
Sí, Baja.
238
00:18:26,710 --> 00:18:28,170
Baja sí que sabía.
239
00:18:30,250 --> 00:18:33,150
Pero... lo que se toca ahora en vuestros
templos.
240
00:18:33,151 --> 00:18:35,190
Es música de ópera.
241
00:18:36,330 --> 00:18:38,550
Aquí en la Ipsija, a unos albaís.
242
00:18:38,750 --> 00:18:41,270
Mantenéis la herencia mal que bien,
pero en otras partes.
243
00:18:42,810 --> 00:18:47,250
Lo que no hay que olvidar es que la música
de Iglesia es ante todo música sacra.
244
00:18:47,990 --> 00:18:50,890
Eso sólo pueden entenderlo, los músicos
católicos.
245
00:18:51,150 --> 00:18:52,970
Los protestantes no tienen la menor idea.
246
00:18:53,110 --> 00:18:54,590
O sea, ¿estamos en casa de un pastor?
247
00:18:55,530 --> 00:18:56,530
Yo sé.
248
00:18:56,870 --> 00:19:00,770
Si un pastor no soporta la verdad,
¿quién podría soportarla?
249
00:19:02,010 --> 00:19:05,930
No, para los protestantes, la religión es
más intelectual.
250
00:19:06,090 --> 00:19:08,650
Si tú da como diría en la cabeza,
¿comprendéis?
251
00:19:09,330 --> 00:19:15,970
A ver, ¿qué podéis entender de palabras
como Agnus Dey, como Paxe, Quirielason?
252
00:19:16,790 --> 00:19:21,430
Hay que haberlo mamado desde la infancia
como yo.
253
00:19:24,430 --> 00:19:28,070
Quirielason, Cristielason, la magia de las
sílabas.
254
00:19:32,850 --> 00:19:40,050
Tanto mergó sacramentum.
255
00:19:46,680 --> 00:19:48,260
Y hay que el infierno está ahí.
256
00:19:49,140 --> 00:19:50,220
Para eso está ahí.
257
00:19:50,920 --> 00:19:52,140
El amor está ahí.
258
00:19:52,980 --> 00:19:55,760
Y no en la cabeza, señor pastor,
en nuestra sangre.
259
00:19:56,780 --> 00:19:57,020
No.
260
00:19:57,140 --> 00:19:58,180
En nuestra sangre.
261
00:20:02,720 --> 00:20:08,980
Así que, ni siquiera es necesario,
me entenderé esas palabras como tales.
262
00:20:09,980 --> 00:20:12,836
Para saber que es ahí
en esas palabras donde se
263
00:20:12,837 --> 00:20:15,820
encuentra el secreto del
sortilegio, el querido pastor.
264
00:20:17,560 --> 00:20:22,680
Y al ponerle música de esas palabras oídas
mil veces, nuestra alma se convome.
265
00:20:23,260 --> 00:20:25,780
Volvemos a ser los niños que nunca debimos
dejar de ser.
266
00:20:25,781 --> 00:20:29,700
Y después vuelve el mundo ruín de los
compromisos.
267
00:20:29,840 --> 00:20:34,080
Es el mundo de coloredo que persigue a los
niños y con ellos a la inocencia.
268
00:20:36,260 --> 00:20:39,520
Y como las moscas nos mobemos en el vacío
de la vida cotidiana.
269
00:20:40,680 --> 00:20:41,680
Pah!
270
00:20:53,150 --> 00:20:56,170
nuestros niños conservan aún esa
inocencia, señor pastor.
271
00:20:57,410 --> 00:20:58,510
Aún saben sorreír.
272
00:21:01,050 --> 00:21:02,090
Dedicarme una sorrisa.
273
00:21:02,091 --> 00:21:03,091
Ah!
274
00:21:09,100 --> 00:21:11,180
Los niños del pastor no quieren sorreír.
275
00:21:12,780 --> 00:21:14,040
Lástima es una lástima.
276
00:21:22,760 --> 00:21:23,760
Volvand.
277
00:21:24,640 --> 00:21:25,580
Necesito decirte.
278
00:21:25,660 --> 00:21:26,660
Ya me lo dirás mañana.
279
00:21:26,920 --> 00:21:28,600
No, ahora mañana ya no estaré aquí.
280
00:21:28,840 --> 00:21:29,640
Volve esa biena.
281
00:21:29,780 --> 00:21:30,240
A ver, Linn.
282
00:21:30,760 --> 00:21:31,200
Yo sé, fue.
283
00:21:31,700 --> 00:21:32,700
Estoy enamorado.
284
00:21:32,880 --> 00:21:33,880
Sí, y locamente.
285
00:21:34,680 --> 00:21:36,440
Es fantástico, estoy enamorado.
286
00:21:36,680 --> 00:21:37,680
¿De quién?
287
00:21:38,120 --> 00:21:39,120
Tenrieta.
288
00:21:41,260 --> 00:21:42,260
Paraños.
289
00:21:43,260 --> 00:21:44,260
Paraños.
290
00:21:46,760 --> 00:21:47,900
Enrieta paraños.
291
00:21:48,560 --> 00:21:48,940
Repítemelo.
292
00:21:49,440 --> 00:21:52,580
Estoy locamente enamorado.
293
00:21:53,240 --> 00:21:54,240
Enrieta.
294
00:21:55,460 --> 00:21:56,460
¿Qué?
295
00:21:57,480 --> 00:21:59,020
Es un inconsciente.
296
00:21:59,620 --> 00:22:02,340
Es que piensa seguir desperdiciando todas
tus oportunidades.
297
00:22:03,060 --> 00:22:03,820
Enrieta.
298
00:22:04,080 --> 00:22:07,500
Están de constanza, que te espera, que
está embarazada, que va a darte un hijo.
299
00:22:07,501 --> 00:22:10,220
No, vas a encaplicarte de esa que ya ha
pasado por todo.
300
00:22:10,720 --> 00:22:12,420
Sabes al menos que es la mante del rey.
301
00:22:12,840 --> 00:22:13,840
Eso me da igual.
302
00:22:14,920 --> 00:22:16,240
Yo la redimiré.
303
00:22:16,880 --> 00:22:17,880
Redimirla de qué.
304
00:22:18,680 --> 00:22:19,680
Volvand.
305
00:22:19,740 --> 00:22:20,740
¿Me estás escuchando?
306
00:22:20,840 --> 00:22:21,840
No, no, no.
307
00:22:21,980 --> 00:22:23,100
No escucho nada, Josefa.
308
00:22:23,960 --> 00:22:25,080
Tú eres encantadora.
309
00:22:25,860 --> 00:22:26,940
Pero no entiendes nada.
310
00:22:28,360 --> 00:22:29,400
Estoy ardiendo.
311
00:22:29,960 --> 00:22:31,260
Esto me hace arder.
312
00:22:31,640 --> 00:22:33,040
Me consumo lejos de ella.
313
00:22:33,760 --> 00:22:35,900
Pero aún puedo ligar a tiempo para la
premiera en Berlín.
314
00:22:35,901 --> 00:22:37,220
Y se lo diré, ¿sí?
315
00:22:37,780 --> 00:22:38,780
O alfugán.
316
00:22:39,420 --> 00:22:40,420
Voy a dejar.
317
00:22:52,950 --> 00:22:54,670
Oh, estáis aquí, maestro.
318
00:22:54,810 --> 00:22:55,810
Es maravilloso.
319
00:22:57,790 --> 00:23:02,070
¿Sabéis que cuando me han dicho que
estabais aquí, creí morirme de miedo?
320
00:23:02,490 --> 00:23:04,830
Casi no me atrevía volver al escenario.
321
00:23:05,950 --> 00:23:06,950
Sí, sí.
322
00:23:07,350 --> 00:23:09,670
Franchamente, he cantado como vos querías.
323
00:23:16,430 --> 00:23:18,250
¿Me permitís que me cambié?
324
00:23:19,770 --> 00:23:20,770
Me están esperando.
325
00:23:21,010 --> 00:23:22,270
Habéis cantado divinamente.
326
00:23:23,090 --> 00:23:24,490
Pero eso no es lo más importante.
327
00:23:28,960 --> 00:23:32,201
Lo que yo quería
deciros es que... Sí.
328
00:23:34,300 --> 00:23:36,100
Quería deciros que...
329
00:23:37,900 --> 00:23:39,520
Que os amo.
330
00:23:40,460 --> 00:23:41,600
O enrieto.
331
00:23:44,120 --> 00:23:49,060
Que os he amado desde el momento mismo en
que us vi por primera vez.
332
00:23:50,620 --> 00:23:53,240
Que no he vuelto más que por vos.
333
00:23:54,200 --> 00:23:57,300
Quisiera... Quisiera
que vos y yo formáramos.
334
00:23:58,000 --> 00:23:59,920
Quisiera que comenzáramos.
335
00:24:05,780 --> 00:24:07,060
Señor Mozart.
336
00:24:09,800 --> 00:24:11,180
Pero señor Mozart.
337
00:24:14,640 --> 00:24:16,080
En fin.
338
00:24:16,081 --> 00:24:17,081
En fin.
339
00:24:36,600 --> 00:24:37,640
Me puede.
340
00:24:40,380 --> 00:24:41,380
Te calaste.
341
00:24:50,900 --> 00:24:52,500
Por si no estás aquí.
342
00:24:53,420 --> 00:24:54,420
¿Qué constazo?
343
00:24:55,520 --> 00:24:57,020
Ahora ya estoy aquí.
344
00:24:57,620 --> 00:24:58,620
¿Todo es la mejora?
345
00:24:58,840 --> 00:24:59,840
Ya estoy aquí.
346
00:24:59,880 --> 00:25:00,580
No, no, no.
347
00:25:00,620 --> 00:25:00,900
No, no, no, no.
348
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
No, no, no, no, no.
349
00:25:04,620 --> 00:25:05,720
¿Cuánto tiempo llevás?
350
00:25:06,120 --> 00:25:07,120
Dos días.
351
00:25:07,520 --> 00:25:08,520
Por culpa mía.
352
00:25:08,620 --> 00:25:09,640
Por culpa mía.
353
00:25:10,480 --> 00:25:11,900
Ese pido regresar antes.
354
00:25:12,080 --> 00:25:13,080
Estoy pido, perdón.
355
00:25:13,220 --> 00:25:13,840
Te pido, perdón.
356
00:25:14,160 --> 00:25:15,160
Salid.
357
00:25:27,230 --> 00:25:28,910
Cuesta sufrir mucho.
358
00:25:29,830 --> 00:25:31,270
Ya era hora de que llegara el señor.
359
00:25:32,790 --> 00:25:35,750
La infección no parece muy grave,
pero está en cinta.
360
00:25:36,610 --> 00:25:39,030
Nunca se sabe que reacciones se pueden
producir.
361
00:25:39,850 --> 00:25:46,230
Si no actuamos con rapidez, es posible que
puedan presentarse serias complicaciones.
362
00:25:46,730 --> 00:25:49,250
Lo mejor para vuestra esposa sería una
cura.
363
00:25:49,730 --> 00:25:50,730
En un balneario.
364
00:25:51,430 --> 00:25:52,230
Por su giro, Baden.
365
00:25:52,410 --> 00:25:56,590
La cura es buena y tiene la ventaja de no
estar muy lejos de vuestra casa.
366
00:25:57,310 --> 00:25:59,050
Allí podrás visitarla con regularidad.
367
00:25:59,790 --> 00:26:01,771
Pero... No, no vayáis a
decirme que no tenéis dinero.
368
00:26:02,750 --> 00:26:04,470
Ni siquiera os he hablado de mis
honorarios.
369
00:26:06,130 --> 00:26:09,050
No olvidéis que la vida de vuestra esposa
está en juego.
370
00:26:09,590 --> 00:26:13,250
Os lo digo muy seriamente, de modo que te
ha visto mar una decisión.
371
00:26:14,630 --> 00:26:16,150
Y no tardéis en hacerlo.
372
00:26:22,470 --> 00:26:24,250
He tenido problemas en la turne.
373
00:26:24,830 --> 00:26:26,330
Necesito urgentemente un adelanto.
374
00:26:26,450 --> 00:26:28,730
Lo siento, lo siento mucho, pero ahora no
puedo.
375
00:26:29,250 --> 00:26:31,730
Cuando he podido lo he hecho, además,
una adelanto sobre qué.
376
00:26:31,890 --> 00:26:34,090
Sobre los conciertos que os pedí que
organizaráis.
377
00:26:34,470 --> 00:26:36,670
Solo recibir vuestra carta abril a lista
de reservas.
378
00:26:37,050 --> 00:26:38,050
Hace ya dos semanas.
379
00:26:38,350 --> 00:26:39,410
Y aquí está, mirad.
380
00:26:40,110 --> 00:26:41,110
A ver.
381
00:26:41,810 --> 00:26:43,590
El vanón fue en su item, ¿y qué más?
382
00:26:45,410 --> 00:26:46,410
Nadie más.
383
00:26:54,480 --> 00:26:55,680
Una sola reserva.
384
00:26:56,280 --> 00:26:57,280
Una sola.
385
00:26:58,140 --> 00:26:59,760
Y estamos a tres días del concierto.
386
00:27:00,800 --> 00:27:02,320
¿Sabéis lo que haría en vuestro lugar?
387
00:27:03,320 --> 00:27:04,320
Suspendería.
388
00:27:10,280 --> 00:27:12,820
Sí, pero... y las composiciones,
¿qué os envié?
389
00:27:13,480 --> 00:27:15,540
No espero recuperar ni los gastos de
enfrenta.
390
00:27:16,120 --> 00:27:17,180
Eso no se vende, Mozart.
391
00:27:17,560 --> 00:27:18,040
No se vende.
392
00:27:18,480 --> 00:27:19,800
A mí me gusta, pero soy el único.
393
00:27:24,650 --> 00:27:26,530
Artaria es cuestión de vida o muerte.
394
00:27:28,310 --> 00:27:29,350
Necesito ese dinero.
395
00:27:30,370 --> 00:27:31,390
¿Y de dónde lo saco?
396
00:27:32,450 --> 00:27:33,550
¿Puedo enseñaros, Mikaf?
397
00:28:24,990 --> 00:28:26,050
Querido, Pugberg.
398
00:28:27,390 --> 00:28:30,450
Estoy en una situación que no le desearía
ni a mi peor enemigo.
399
00:28:31,330 --> 00:28:36,110
Y si vos, mi hermano y único amigo,
no me concedéis una ayuda inmediata.
400
00:28:36,950 --> 00:28:39,950
Aún siendo inocente de mi desgracia,
estoy perdido.
401
00:28:40,730 --> 00:28:43,310
Con mi pobre mujer enferma y mi hijo.
402
00:28:48,070 --> 00:28:51,420
En Viena, por desgracia,
la fortuna me ha estado
403
00:28:51,421 --> 00:28:54,631
al punto hostil que no
consigo ganar nada.
404
00:28:55,150 --> 00:28:56,270
Aunque bien que lo intento.
405
00:28:58,330 --> 00:29:00,490
Perdóname, por el amor de Dios.
406
00:29:03,270 --> 00:29:06,670
Viena, a 14 de julio de 1789.
407
00:29:08,030 --> 00:29:09,030
Y media noche.
408
00:29:15,560 --> 00:29:16,560
¡Oh!
409
00:29:17,460 --> 00:29:18,460
¡Yo
410
00:29:50,030 --> 00:29:51,790
qué contenta estoy viviendo!
411
00:29:53,370 --> 00:29:55,710
¡Oh, malvado, a ti semanas que no te veo!
412
00:29:56,170 --> 00:29:57,310
El trabajo, el trabajo.
413
00:29:58,030 --> 00:29:59,690
Siempre te expusas con el trabajo.
414
00:30:00,290 --> 00:30:02,910
¡Por favor, van en estado horas de Viena!
415
00:30:03,090 --> 00:30:04,090
Sí, ya lo sé.
416
00:30:04,870 --> 00:30:05,870
Andá, sientate.
417
00:30:06,750 --> 00:30:08,030
Traigo una gran noticia.
418
00:30:08,470 --> 00:30:08,710
¿Sí?
419
00:30:09,390 --> 00:30:10,870
¿Por eso tienes tan buena cara?
420
00:30:11,130 --> 00:30:12,290
Tu también tienes buena cara.
421
00:30:12,750 --> 00:30:13,090
De verdad.
422
00:30:13,091 --> 00:30:14,091
Sí, déjame ver.
423
00:30:14,330 --> 00:30:15,930
Qué vestito tan bonito, es precioso.
424
00:30:17,210 --> 00:30:18,210
¿Ya te encuentras bien?
425
00:30:18,390 --> 00:30:19,790
Sí, perfectamente.
426
00:30:22,770 --> 00:30:23,770
¿Quieres beber un poco?
427
00:30:26,870 --> 00:30:29,870
Te presento a mi nuevo alumno,
que es también mi copista.
428
00:30:30,330 --> 00:30:31,750
Francia Viesis Mayer.
429
00:30:31,830 --> 00:30:32,350
Encantada.
430
00:30:32,670 --> 00:30:33,390
Es muy competente.
431
00:30:33,610 --> 00:30:34,030
Encantado.
432
00:30:34,150 --> 00:30:34,670
Sientate.
433
00:30:35,150 --> 00:30:36,210
Un poco de limonada.
434
00:30:36,790 --> 00:30:36,990
Sí.
435
00:30:37,790 --> 00:30:39,230
Tiene aspecto de buen muchacho.
436
00:30:39,330 --> 00:30:40,490
Sí, sí, y además lo es.
437
00:30:42,470 --> 00:30:43,470
Un tomato.
438
00:30:44,330 --> 00:30:45,330
Bueno.
439
00:30:46,230 --> 00:30:47,230
Y esa noticia.
440
00:30:47,610 --> 00:30:51,090
En primer lugar, la reposición de Figaro,
que tiene mucho éxite o sí, y van ya nueve
441
00:30:51,091 --> 00:30:53,090
representaciones y los aplausos no acaban
nunca.
442
00:30:54,550 --> 00:30:55,870
Eso nos dará un poco de limonada.
443
00:30:55,970 --> 00:30:56,970
Sí, un poco.
444
00:30:58,390 --> 00:31:00,670
Porque, sabes, no me queda nada.
445
00:31:02,850 --> 00:31:04,490
¡Vaya, te has comprado un vestido,
¿no?
446
00:31:04,491 --> 00:31:05,491
Sí.
447
00:31:05,650 --> 00:31:06,750
Y también monto acaballó.
448
00:31:06,890 --> 00:31:07,930
El médico me lo ha recomendado.
449
00:31:07,931 --> 00:31:11,010
El emperador me ha encargado, además,
una ópera.
450
00:31:11,270 --> 00:31:12,390
El mismo me ha dado el tema.
451
00:31:13,650 --> 00:31:13,910
No.
452
00:31:14,010 --> 00:31:15,010
Sí.
453
00:31:15,710 --> 00:31:18,190
Eso es fantástico, maravill.
454
00:31:18,970 --> 00:31:19,970
Y el tema es bueno.
455
00:31:20,390 --> 00:31:21,410
Sí, hay una idea.
456
00:31:21,750 --> 00:31:23,650
Adaponte le divierte mucho trabajar en
ello.
457
00:31:25,790 --> 00:31:28,370
Es una historia que al parecer ocurrió
entre este.
458
00:31:28,930 --> 00:31:34,090
Dos jóvenes oficiales están tan seguros
del amor de sus parejas que hacen la
459
00:31:34,091 --> 00:31:36,550
apuesta de intentar seducir cada uno a la
del otro.
460
00:31:36,551 --> 00:31:37,950
¿Cómo lo hacen?
461
00:31:38,710 --> 00:31:41,130
Se disfrazan los dos de albaneses.
462
00:31:41,810 --> 00:31:44,650
Es un poco difícil de
explicar, pero, digamos, eso
463
00:31:44,651 --> 00:31:47,430
provoca una serie de
equivocos escenas de celos.
464
00:31:47,750 --> 00:31:48,750
Estoy muy contento.
465
00:31:49,250 --> 00:31:50,270
¿Y cómo se llama?
466
00:31:50,550 --> 00:31:52,410
Cosifan Tutte, es initaliano.
467
00:31:52,630 --> 00:31:54,150
Quiero decir, todas son así.
468
00:31:54,390 --> 00:31:55,390
Constanza.
469
00:31:55,490 --> 00:31:56,010
Constanza.
470
00:31:56,390 --> 00:31:57,130
Constanza, ven.
471
00:31:57,370 --> 00:31:58,130
Ahora te toca a ti.
472
00:31:58,290 --> 00:31:59,930
Disculpa, señor, pero es el juego.
473
00:32:01,150 --> 00:32:02,150
Vamos, venir.
474
00:32:04,290 --> 00:32:06,030
A darme bien el pañuelo.
475
00:32:06,070 --> 00:32:07,070
Ahora te toca a ti.
476
00:32:10,490 --> 00:32:11,590
A darme lo viene.
477
00:32:11,910 --> 00:32:12,990
Ahora te va a dar vueltas.
478
00:32:14,110 --> 00:32:14,470
Y ya.
479
00:32:14,730 --> 00:32:14,890
Y ya.
480
00:32:15,450 --> 00:32:16,070
Vamos, vamos.
481
00:32:16,370 --> 00:32:18,470
A dar vueltas.
482
00:32:18,990 --> 00:32:19,990
Ay, sí.
483
00:32:20,390 --> 00:32:21,430
Estoy pareada.
484
00:32:22,370 --> 00:32:23,370
Me voy.
485
00:32:30,080 --> 00:32:31,080
¡Oh!
486
00:32:32,140 --> 00:32:33,140
¡Uh!
487
00:32:43,950 --> 00:33:01,700
¡Eso, Dor!
488
00:33:02,280 --> 00:33:03,280
¡No!
489
00:33:04,820 --> 00:33:06,080
Es más.
490
00:33:06,600 --> 00:33:07,600
No.
491
00:33:08,640 --> 00:33:09,680
Pues...
492
00:33:10,360 --> 00:33:13,360
No ver, a ver, pero corto bajo la
peluca...
493
00:33:14,820 --> 00:33:18,140
Mi jamarca en la piel.
494
00:33:19,500 --> 00:33:20,560
¿Es france?
495
00:33:21,020 --> 00:33:22,140
¿Qué eres france?
496
00:33:22,480 --> 00:33:23,480
No.
497
00:33:33,540 --> 00:33:36,240
No te parece que te diviertes demasiado.
498
00:33:37,780 --> 00:33:38,100
¿Costa?
499
00:33:38,740 --> 00:33:40,500
Ya es hora de volver, piensa en el niño.
500
00:33:42,120 --> 00:33:43,260
¿Y todos estos jóvenes?
501
00:33:43,880 --> 00:33:44,880
No.
502
00:33:55,780 --> 00:33:56,340
¿Y esto?
503
00:33:56,341 --> 00:34:00,960
Eh, bueno, sigamos.
504
00:34:01,380 --> 00:34:02,380
¡Ey, de nuevo!
505
00:34:03,300 --> 00:34:03,320
¡Estamos!
506
00:34:04,240 --> 00:34:05,240
¡Ey, de nuevo!
507
00:34:34,820 --> 00:34:36,320
Una pobre niquita.
508
00:34:38,740 --> 00:34:40,180
Solo ha vivido un hora.
509
00:34:40,600 --> 00:34:46,220
Si creéis mi opinión, señora, es posible
que sea mejor así, porque si es el
510
00:34:46,221 --> 00:34:49,380
asulestino, al menos no ves de tiempo de
cogerle cariño.
511
00:34:49,381 --> 00:34:55,020
Más tarde cuando llega la enfermedad,
es peor a un crezme, señora.
512
00:36:12,600 --> 00:36:14,740
Madre, ¿por qué lloras?
513
00:36:18,570 --> 00:36:21,250
Pienso en la pequeña Ana que si no se ha
ido tan pronto.
514
00:36:23,470 --> 00:36:25,010
Es la desgracia que nos persigue.
515
00:36:25,350 --> 00:36:26,990
Bueno, ya has perdido a otros mitos.
516
00:36:27,930 --> 00:36:29,450
Y siempre has demostrado valor.
517
00:36:30,210 --> 00:36:31,430
Pero ya no me queda.
518
00:36:33,290 --> 00:36:34,410
Me hago vieja.
519
00:36:46,340 --> 00:36:48,300
Y tú estás tan tranquilo.
520
00:36:48,500 --> 00:36:49,500
Mi trabajo me lo exige.
521
00:36:51,940 --> 00:36:56,520
En este momento compongo un cuarteto muy
lento en el que...
522
00:36:56,521 --> 00:36:58,580
...debo poner suavidad ternula.
523
00:36:59,260 --> 00:37:02,240
Y también me la ancolía, pero que no tiene
nada que ver con mi vida.
524
00:37:02,241 --> 00:37:04,420
Una mera ancolía que medita el libreto.
525
00:37:05,820 --> 00:37:09,395
Sabes, esta música que
hace mi viene de una parte
526
00:37:09,396 --> 00:37:12,481
de mi alma en que las
distezas son desconocidas.
527
00:37:14,280 --> 00:37:17,060
¿Dónde la alegría, la pena, la felicidad,
no llegan?
528
00:37:19,020 --> 00:37:20,020
¿Está durmiendo?
529
00:37:20,240 --> 00:37:21,240
¿Y cómo se encuentra?
530
00:37:21,520 --> 00:37:24,120
Aún estaba muy cansada, pero ya había
dejado de llorar.
531
00:37:24,700 --> 00:37:25,900
¿Puedes hacerme más que hacer?
532
00:37:33,210 --> 00:37:36,610
Durante mucho tiempo, la muerte me ha
sublevado.
533
00:37:37,910 --> 00:37:41,508
Y ahora que ya la he visto
tan de cerca he comprendido
534
00:37:41,509 --> 00:37:44,311
que la muerte es la
clave de nuestra felicidad.
535
00:37:44,790 --> 00:37:49,170
El verdadero fin de nuestra vida,
el único, es fiel, es paciente.
536
00:37:50,070 --> 00:37:51,330
Veo su rostro ante mí.
537
00:37:51,331 --> 00:37:55,330
Y no veo nada espantoso en ella,
al contrario.
538
00:37:56,130 --> 00:37:58,370
Me sosiega, me anima.
539
00:37:59,430 --> 00:38:00,430
Sabes una cosa.
540
00:38:00,710 --> 00:38:04,990
Nunca me ha puesto sin pensar que,
tal vez mañana, a pesar de que soy joven,
541
00:38:05,470 --> 00:38:06,470
ya no esté aquí.
542
00:38:09,870 --> 00:38:13,230
Es imposible, por lo tanto, que esa idea
me causa dolor o pena.
543
00:38:15,690 --> 00:38:16,690
Por
544
00:39:55,690 --> 00:39:58,890
favor, lo que estáis cantando no es
ninguna cantata de iglesia.
545
00:39:58,891 --> 00:40:01,150
Lo que vos hacéis es completamente
inaudible.
546
00:40:02,630 --> 00:40:03,630
Horrible.
547
00:40:06,110 --> 00:40:08,550
Esas personas se mueven, viven,
comprendéis?
548
00:40:10,550 --> 00:40:11,830
Y lloran, amal.
549
00:40:12,050 --> 00:40:16,650
Permítene que os diga que cantar música con
el brazo en alto, así haciendo un brindis.
550
00:40:16,890 --> 00:40:18,210
Es algo que jamás puede hacer.
551
00:40:18,590 --> 00:40:22,611
Nadie es obliga a levantar el brazo
precisamente, es una demand que a mí no me gusta.
552
00:40:23,170 --> 00:40:24,190
Bajarlo, por favor.
553
00:40:25,090 --> 00:40:26,506
No estamos en una mesa de oficiales.
554
00:40:26,530 --> 00:40:27,930
No brindamos a la salud del coronel.
555
00:40:27,931 --> 00:40:28,931
Sí.
556
00:40:31,270 --> 00:40:35,090
Escuchan, por favor, los cuatro se estáis
mirando a los ojos.
557
00:40:35,710 --> 00:40:38,410
Estáis desengañados de todo, totalmente
desilusionados.
558
00:40:40,070 --> 00:40:42,590
¿Ya nos sentís ninguna ilusión los unos
por los otros?
559
00:40:42,710 --> 00:40:43,230
¿Y si re embargo?
560
00:40:43,650 --> 00:40:44,650
¿Os amáis?
561
00:40:44,830 --> 00:40:45,830
¿Paradógico, no?
562
00:40:47,290 --> 00:40:49,050
Sí, paradógico.
563
00:40:53,050 --> 00:40:55,970
Ferrando un poco más musical vuestro
contra el canto.
564
00:40:55,971 --> 00:40:56,990
Sí, sí, sí, sí.
565
00:40:57,750 --> 00:40:58,850
Nada de exacraciones.
566
00:41:02,320 --> 00:41:05,440
Bien, por favor, repitamos a partir de...
567
00:41:06,880 --> 00:41:08,620
La sexta y de, por favor.
568
00:41:24,560 --> 00:41:25,560
1790.
569
00:42:08,830 --> 00:42:12,850
Señores, su majestá, el emperador José II.
570
00:42:13,870 --> 00:42:14,870
Amor tu.
571
00:42:27,250 --> 00:42:28,250
Gracias.
572
00:42:39,380 --> 00:42:40,120
¿Crean, sí?
573
00:42:40,260 --> 00:42:43,820
No, no, no, déjame.
574
00:42:51,560 --> 00:42:55,700
Le he pedido 200 florines, sofreciéndole a
cambio la garantía de dos conciertos.
575
00:42:56,580 --> 00:42:57,860
Una proposición justa, ¿no?
576
00:42:58,440 --> 00:42:58,540
Sí.
577
00:42:58,700 --> 00:42:58,940
¿Y qué?
578
00:42:59,480 --> 00:43:00,480
17.
579
00:43:00,680 --> 00:43:03,060
17 florines, fíjate lo que me envía,
17.
580
00:43:06,140 --> 00:43:07,400
17... ¿Por qué 17?
581
00:43:07,401 --> 00:43:09,040
No es una cifra lógica.
582
00:43:11,940 --> 00:43:12,980
¿Cuándo no cuente?
583
00:43:14,960 --> 00:43:16,680
Hoy es un día memorable, hay que
recordarlo.
584
00:43:16,820 --> 00:43:18,520
Púvera enviado 17 florines.
585
00:43:24,600 --> 00:43:25,680
17 florines.
586
00:43:26,960 --> 00:43:28,920
¿Qué se puede hacer con 17 florines?
587
00:43:29,240 --> 00:43:33,220
O propongo dedicarlos a una buena cena a
esta misma noche en la serpiente de plata.
588
00:43:34,380 --> 00:43:35,760
Vendéis con nosotros, estábamos.
589
00:43:37,220 --> 00:43:39,480
¿Y tú también, si es mayor, te invito?
590
00:43:41,720 --> 00:43:45,040
Resultado, mi suplica al nuevo emperador
para obtener un puesto sin respuesta.
591
00:43:46,320 --> 00:43:47,320
Gracias, honra.
592
00:43:50,660 --> 00:43:51,060
Excelente.
593
00:43:51,500 --> 00:43:52,940
Si no hay noticia, buena noticia.
594
00:43:53,400 --> 00:43:55,900
Al menos no os han cesado como adaponte el
rosa en vez.
595
00:43:55,960 --> 00:43:58,260
Si, fan, tú te tiene una cogida fría,
de lo más fría.
596
00:43:58,340 --> 00:43:58,540
¿El basta?
597
00:43:59,120 --> 00:44:00,120
El público.
598
00:44:00,560 --> 00:44:01,940
Crítica y público fríos.
599
00:44:02,520 --> 00:44:04,620
Resultado, quedan encajas 17 florines.
600
00:44:04,880 --> 00:44:06,400
Menos la cuenta de esta cena, claro.
601
00:44:06,800 --> 00:44:07,800
Que lo sobrepasas.
602
00:44:07,980 --> 00:44:09,140
Sí, de eso no hay duda.
603
00:44:10,140 --> 00:44:11,280
¡Está volar rasa!
604
00:44:15,880 --> 00:44:18,760
Pero aún me quedan mis dos amigos,
estállerisis Bayern.
605
00:44:18,780 --> 00:44:21,100
Un famoso duo, damas y caballeros,
aplaudido.
606
00:44:22,380 --> 00:44:25,900
Comienzo el número cómico del irresistible
duo estállerisis Bayern.
607
00:44:25,901 --> 00:44:26,901
¡Rrrrr!
608
00:44:30,820 --> 00:44:33,940
Contadme esa historia vuestra del monte de
piedra.
609
00:44:34,120 --> 00:44:34,260
¡No!
610
00:44:34,780 --> 00:44:35,220
¡No!
611
00:44:35,360 --> 00:44:35,980
Contad la voz.
612
00:44:36,260 --> 00:44:39,320
No me gusta contar la… Escucha,
esis Bayern.
613
00:44:39,700 --> 00:44:40,700
Verás, merece la pena.
614
00:44:42,240 --> 00:44:44,640
Yo tenía dos relojes, dos relojes
preciosos.
615
00:44:44,980 --> 00:44:47,140
Le pido estarle que los empeñen el monte
de piedra.
616
00:44:47,280 --> 00:44:48,800
Y lo hace, es la mabilidad en persona.
617
00:44:48,960 --> 00:44:49,960
Se puede contar con él.
618
00:44:50,160 --> 00:44:51,380
Salvo un pequeño detalle.
619
00:44:52,000 --> 00:44:53,200
Sí, sí, está muy bien.
620
00:44:53,201 --> 00:44:54,700
El dinero se los quedó.
621
00:44:55,100 --> 00:44:56,560
Bueno, yo... Sí, sí, yo no sé.
622
00:44:56,860 --> 00:44:59,180
Según parece, era una cuestión de vida o
muerte.
623
00:45:00,020 --> 00:45:01,880
Siempre dice eso de sus deudas de villar.
624
00:45:02,600 --> 00:45:05,000
Perdón, pero esa vez no se trataba de
villar.
625
00:45:05,180 --> 00:45:07,180
¿Y sabes que hizo con mis papeletas de
empeño?
626
00:45:08,760 --> 00:45:09,200
Pues...
627
00:45:09,740 --> 00:45:12,400
Volvió a venderlas, envolzándose también
el dinero, claro.
628
00:45:13,480 --> 00:45:14,640
¿Te has quedado de una pieza?
629
00:45:14,740 --> 00:45:14,860
¿Eh?
630
00:45:15,180 --> 00:45:16,180
¿Eh?
631
00:45:17,220 --> 00:45:20,180
Eso fue porque en vuestra casa no hay nada
bajo llave.
632
00:45:20,640 --> 00:45:23,901
Yo soy un hombre ordenado y si
veo algo fuera de sitio... Sí, está claro.
633
00:45:24,020 --> 00:45:25,060
Lo guardas en tu bolsillo.
634
00:45:26,300 --> 00:45:27,300
No lo entiendo.
635
00:45:28,120 --> 00:45:30,320
No hubiera sido mucho más fácil robar los
dos relojes.
636
00:45:30,600 --> 00:45:31,360
Oí se está a leer.
637
00:45:31,600 --> 00:45:33,440
Ya sabemos lo que hubiera hecho si es
Mayer.
638
00:45:33,740 --> 00:45:34,820
Oh, no, nada de eso.
639
00:45:35,840 --> 00:45:36,400
No, no, no.
640
00:45:36,720 --> 00:45:38,480
Es que está a leer es un hombre más
refinado.
641
00:45:38,740 --> 00:45:40,300
El roba por etapas.
642
00:45:41,000 --> 00:45:42,220
Es más técnico.
643
00:45:43,300 --> 00:45:48,860
El jamás me hubiera robado los relojes
como tú me robas las partituras.
644
00:45:50,540 --> 00:45:51,540
Yo?
645
00:45:51,580 --> 00:45:53,180
Tú, si tú, quién va a ser.
646
00:45:54,620 --> 00:45:56,340
Ya me he dado cuenta que creías.
647
00:45:57,760 --> 00:46:01,660
Con esos aires debilgen asustada que acaba
de salir de las faldas de mamá.
648
00:46:02,160 --> 00:46:04,800
En huevo, me robas las partituras en
disgarida.
649
00:46:08,880 --> 00:46:10,020
No tiene importancia.
650
00:46:10,740 --> 00:46:11,740
No te culpo de nada.
651
00:46:12,920 --> 00:46:15,920
Al fin y al cabo la culpa es miliano,
no debería dejar las perdidas por ahí.
652
00:46:15,980 --> 00:46:16,980
Es la verdad.
653
00:46:19,740 --> 00:46:22,340
La amistad está por encima de eso,
si es Mayer.
654
00:46:22,760 --> 00:46:24,920
Oh, robando partituras.
655
00:46:25,480 --> 00:46:26,860
Por Dios, si es Mayer.
656
00:46:29,020 --> 00:46:30,560
Andá, brinda conmigo.
657
00:46:31,560 --> 00:46:32,720
Ve de conmigo.
658
00:46:33,440 --> 00:46:33,860
A mi salud.
659
00:46:34,100 --> 00:46:35,400
Ve de por mi excelente salud.
660
00:47:03,400 --> 00:47:04,400
Tengo frío.
661
00:47:07,300 --> 00:47:08,780
El fuego está casi apagado.
662
00:47:08,900 --> 00:47:09,480
Hace falta leña.
663
00:47:09,481 --> 00:47:10,481
Ya no queda.
664
00:47:10,960 --> 00:47:12,060
Bueno, iría a buscar más.
665
00:47:12,980 --> 00:47:13,980
Y con qué?
666
00:47:15,040 --> 00:47:16,640
Porque no es la vendía, ya no nos pilla.
667
00:47:34,540 --> 00:47:36,280
No podemos seguir pasando este frío.
668
00:47:36,660 --> 00:47:36,680
Ven.
669
00:47:37,600 --> 00:47:38,600
Ven.
670
00:47:38,940 --> 00:47:39,940
Ven.
671
00:48:25,470 --> 00:48:27,110
Ya no escribo, Hiding.
672
00:48:27,530 --> 00:48:29,650
Desde hace ocho meses no hago más que
perder tiempo.
673
00:48:29,651 --> 00:48:34,650
Sólo sirvo para reorquestar la música de
género para fansweet en reorquestar.
674
00:48:39,740 --> 00:48:41,380
Mañana salvo hacia Londres.
675
00:48:41,740 --> 00:48:42,740
¿Qué?
676
00:48:43,000 --> 00:48:44,040
¿Por qué no venís conmigo?
677
00:48:48,660 --> 00:48:49,660
No, no.
678
00:48:50,940 --> 00:48:53,380
Oreglie os hace una proposición
inesperada.
679
00:48:54,760 --> 00:48:57,980
Tres dientas libras esterlidas por dos
óperas.
680
00:48:59,240 --> 00:49:00,720
Dejad dos en libertad total.
681
00:49:01,640 --> 00:49:04,260
Si vos lo deseáis para dar con ciertos
privados.
682
00:49:10,250 --> 00:49:11,250
No.
683
00:49:11,510 --> 00:49:15,450
Ahora que este jasí ha muerto me he
convertido al fin en un hombre libre.
684
00:49:15,910 --> 00:49:17,630
Habíamos el viaje juntos, Mozart.
685
00:49:18,250 --> 00:49:19,690
Me hace falta un compañero.
686
00:49:22,030 --> 00:49:23,850
Franchamente lo hacierto a comprenderos.
687
00:49:24,990 --> 00:49:27,430
Es por favor, no me abreyis de vuestro
puesto en la corte.
688
00:49:27,470 --> 00:49:30,910
Un puesto que sé que os desagrada y por el
que os pagan miser apremente.
689
00:49:31,390 --> 00:49:32,530
Constanza está embarazada.
690
00:49:34,030 --> 00:49:35,370
Afín de cuentas, Mozart.
691
00:49:36,120 --> 00:49:38,310
¿Qué es lo que puede reteneros en viedad?
692
00:49:39,450 --> 00:49:44,490
Los infortunios que habéis pasado desde
que os viste y obligado a dejar Salvador.
693
00:49:44,670 --> 00:49:45,670
Pero era más joven.
694
00:49:59,250 --> 00:50:01,510
Querido Hayden, me apena mucho que os
vayáis.
695
00:50:03,350 --> 00:50:05,330
Sin duda no volveremos a vernos.
696
00:50:07,030 --> 00:50:07,810
Pero no, Mozart.
697
00:50:07,930 --> 00:50:10,550
Solo tengo 58 años y espero cumplir.
698
00:50:10,750 --> 00:50:12,610
Sí, espero cumplir muchos más.
699
00:50:14,910 --> 00:50:16,190
No lo decía por vos.
700
00:50:22,760 --> 00:50:25,680
Quereis apartar esas pune estas ideas de
vuestramente.
701
00:50:28,080 --> 00:50:29,980
Tenéis que volver a trabajar, Wolfgang.
702
00:50:31,400 --> 00:50:32,780
Sin perder un minuto.
703
00:50:34,720 --> 00:50:35,840
Quereis que vuelva a correr.
704
00:50:38,540 --> 00:50:39,540
Sí.
705
00:51:45,180 --> 00:51:46,400
El señor no está en casa.
706
00:51:46,900 --> 00:51:48,280
¿Eres tú la que toca el piano?
707
00:51:49,500 --> 00:51:52,100
Y además a distancia lo que es más
meritorio.
708
00:51:55,700 --> 00:51:56,700
Toma.
709
00:52:17,360 --> 00:52:18,360
Chicaneda?
710
00:52:18,460 --> 00:52:19,460
En persona.
711
00:52:23,280 --> 00:52:25,840
No puede decirse que os hayais apresurado.
712
00:52:28,980 --> 00:52:30,580
Llevais ya dos años.
713
00:52:32,140 --> 00:52:33,800
¿Podéis venir a verme antes?
714
00:52:34,020 --> 00:52:35,020
No he podido.
715
00:52:35,480 --> 00:52:36,000
¿Crees pasar?
716
00:52:36,320 --> 00:52:37,660
¿Y vos habéis venido a mi teatro?
717
00:52:37,940 --> 00:52:38,940
No.
718
00:52:39,100 --> 00:52:39,460
¿Y por qué?
719
00:52:39,980 --> 00:52:41,760
¿Por qué es un teatro privado?
720
00:52:42,120 --> 00:52:44,980
Y estáis acostumbrado a la subvencionadoso
porque está en las afueras.
721
00:52:45,340 --> 00:52:47,060
Pues hay gente que llegallin todos los
días.
722
00:52:47,120 --> 00:52:48,940
Hay que preguntar el camino, pero se
llega.
723
00:52:52,400 --> 00:52:54,780
Te presento a Emmanuel Chicaneda era en
persona.
724
00:52:55,820 --> 00:52:56,200
El señor.
725
00:52:56,480 --> 00:52:57,480
Un amigo.
726
00:52:57,900 --> 00:52:58,900
Ya te he hablado de él.
727
00:52:58,940 --> 00:52:59,680
Es el director del teatro.
728
00:52:59,681 --> 00:53:00,681
A Uff, te olviden.
729
00:53:00,960 --> 00:53:02,240
¿Quieres que parte de esa jarra?
730
00:53:08,160 --> 00:53:09,160
Queda un poco de café.
731
00:53:10,020 --> 00:53:11,020
Sí.
732
00:53:11,560 --> 00:53:12,560
Voy a buscarlo.
733
00:53:22,430 --> 00:53:23,430
En cantadora.
734
00:53:25,860 --> 00:53:26,920
Esto es muy bonito.
735
00:53:27,140 --> 00:53:28,400
Lo he oído desde la escalera.
736
00:53:28,740 --> 00:53:28,940
¿Es nuevo?
737
00:53:29,680 --> 00:53:30,760
Acabo de escribirlo.
738
00:53:30,940 --> 00:53:32,180
Pienso dar pronto un concierto.
739
00:53:32,280 --> 00:53:33,000
Bueno, mejor dicho.
740
00:53:33,200 --> 00:53:34,560
Darlo a medias con un trompista.
741
00:53:34,980 --> 00:53:36,260
Lo pensáis, usted ha concertado.
742
00:53:38,240 --> 00:53:39,740
Bueno... Mita inmita.
743
00:53:40,120 --> 00:53:41,120
Ya veo.
744
00:53:42,260 --> 00:53:43,820
La situación no es muy brillante.
745
00:53:45,700 --> 00:53:46,180
¿No?
746
00:53:46,380 --> 00:53:47,380
¿Y para vos?
747
00:53:50,600 --> 00:53:51,600
Para mí tampoco.
748
00:53:55,260 --> 00:53:57,640
Me imagino vuestra vida encargos sin
parar.
749
00:53:57,960 --> 00:53:59,120
Mira, sonatinas.
750
00:53:59,720 --> 00:54:00,000
Contradamos.
751
00:54:00,140 --> 00:54:04,000
Sí, esta es... Cribo piezas
para órganos mecánicos.
752
00:54:04,240 --> 00:54:04,520
Oh, no.
753
00:54:04,840 --> 00:54:06,960
Sí, pero lograré salir de esta.
754
00:54:07,100 --> 00:54:08,100
Ya veréis, aldé.
755
00:54:08,520 --> 00:54:09,340
Bien, coge tu una silla.
756
00:54:09,500 --> 00:54:10,500
Una silla y verita.
757
00:54:18,220 --> 00:54:20,260
Y si nos ayudáramos el uno al otro.
758
00:54:21,400 --> 00:54:22,400
Escucha admosar.
759
00:54:23,540 --> 00:54:25,260
Mis tres últimas obras han sido un
fracaso.
760
00:54:25,420 --> 00:54:25,940
Pero sé por qué.
761
00:54:25,941 --> 00:54:27,800
He de apuntar más alto.
762
00:54:28,400 --> 00:54:29,400
Con más ambición.
763
00:54:29,740 --> 00:54:32,000
Necesito un espectáculo que sea un
acontecimiento.
764
00:54:32,260 --> 00:54:32,460
Eso es.
765
00:54:32,920 --> 00:54:35,180
Y ese acontecimiento sois vos en mi
teatro.
766
00:54:36,040 --> 00:54:37,440
Mozart, en un teatro privado.
767
00:54:37,640 --> 00:54:38,400
He ahí el cañorado.
768
00:54:38,560 --> 00:54:39,560
Volcan.
769
00:54:39,640 --> 00:54:41,640
Me parece bien lo que el señor si canderte
propone.
770
00:54:41,740 --> 00:54:42,740
Si candede, señora.
771
00:54:43,640 --> 00:54:44,120
Delicioso.
772
00:54:44,380 --> 00:54:45,380
Este café ya no se hace.
773
00:54:45,880 --> 00:54:47,160
¿Qué clase de obra necesitarías?
774
00:54:53,200 --> 00:54:54,200
Una obra.
775
00:54:58,080 --> 00:55:00,120
Una obra grandiosa, señora.
776
00:55:02,200 --> 00:55:05,080
Mi teatro tiene unos medios
extraordinarios.
777
00:55:06,460 --> 00:55:07,460
Maquinaria.
778
00:55:07,780 --> 00:55:08,340
Trampas.
779
00:55:08,680 --> 00:55:09,880
Deberíais ver las trampas.
780
00:55:10,080 --> 00:55:12,020
Los actores centrales salen y nadie sabe
cómo.
781
00:55:12,500 --> 00:55:14,200
Y unos telades tan altos como el
escenario.
782
00:55:14,660 --> 00:55:15,660
Más altos quizás.
783
00:55:15,820 --> 00:55:17,300
¿Quierais un ataque a una fiva de la?
784
00:55:17,740 --> 00:55:18,740
Puede hacerlo.
785
00:55:18,920 --> 00:55:20,060
Una tempestada en el mar.
786
00:55:20,620 --> 00:55:21,620
Puede hacerlo.
787
00:55:21,860 --> 00:55:22,860
Bien.
788
00:55:23,520 --> 00:55:24,520
Bien.
789
00:55:25,540 --> 00:55:27,560
Necesitaría un espectáculo sorprendente.
790
00:55:27,561 --> 00:55:29,220
Algo fantástico, fabulos.
791
00:55:29,700 --> 00:55:30,700
Lo nunca he visto.
792
00:55:33,080 --> 00:55:34,560
Ya, y tenéis el dinero.
793
00:55:35,300 --> 00:55:36,300
¿Puedo daros una delante?
794
00:55:36,460 --> 00:55:38,560
No me refería a eso, sino...
795
00:55:39,100 --> 00:55:42,720
Al necesario para montar un espectáculo en
un gran escenario.
796
00:55:43,220 --> 00:55:44,220
Si candede, hermosa.
797
00:55:44,340 --> 00:55:46,200
Si con esos dos nombres no lo financian.
798
00:55:46,680 --> 00:55:47,680
Y el libreto.
799
00:55:49,440 --> 00:55:50,440
Un tema nuevo.
800
00:55:51,020 --> 00:55:52,020
Moderno.
801
00:55:52,140 --> 00:55:53,140
Imágico.
802
00:55:53,420 --> 00:55:55,380
Habéis dicho mágico y moderno.
803
00:55:55,500 --> 00:55:56,500
Eso es una contradicción.
804
00:55:56,501 --> 00:55:58,560
No, no, no, no.
805
00:56:00,060 --> 00:56:02,980
Si candede, si tenéis una idea,
explicarla claramente.
806
00:56:03,220 --> 00:56:04,220
¿Vos sois?
807
00:56:04,520 --> 00:56:05,520
¿Fran más son?
808
00:56:06,880 --> 00:56:07,880
Anquío.
809
00:56:08,420 --> 00:56:09,420
Yo también.
810
00:56:10,720 --> 00:56:12,900
Sé que ya habéis escrito cantatas
masónicas.
811
00:56:13,100 --> 00:56:15,260
Una obra mágica masónica.
812
00:56:15,500 --> 00:56:16,500
Exacto.
813
00:56:17,300 --> 00:56:22,201
Partiendo de nuestros símbolos, imaginados
el espectáculo, el acontecimiento.
814
00:56:25,260 --> 00:56:29,080
Una obra como una de nuestras ceremonias,
¿verdad?
815
00:56:29,460 --> 00:56:30,460
Oh, sí, sí.
816
00:56:31,480 --> 00:56:36,120
Le veremos al público de la mano a un
viaje de iniciación con nuestras pruebas,
817
00:56:36,320 --> 00:56:37,320
nuestros ritos.
818
00:56:37,520 --> 00:56:38,520
Exacto.
819
00:56:41,020 --> 00:56:42,540
Sí, pero hay que encontrar.
820
00:56:44,480 --> 00:56:48,500
Una transposición que nos permita exponer
nuestra doctrina con claridad y conflicto
821
00:56:48,501 --> 00:56:51,500
entre el bien y el mal entre el día y la
noche entre la razón y la innocia.
822
00:56:51,501 --> 00:56:54,080
Sí, o sí, sí, eso eres.
823
00:56:56,400 --> 00:56:57,400
¿Eres feliz?
824
00:56:57,520 --> 00:56:58,520
¿Te gusta la idea?
825
00:57:00,020 --> 00:57:00,880
Déjame por favor.
826
00:57:00,940 --> 00:57:01,860
Déjame por favor.
827
00:57:01,861 --> 00:57:02,540
Déjame por favor, déjame por favor.
828
00:57:02,541 --> 00:57:03,661
Te digo que me dejes en paz.
829
00:57:04,920 --> 00:57:06,220
Es y canederno.
830
00:57:06,280 --> 00:57:07,280
Es imposible.
831
00:57:07,940 --> 00:57:09,620
Conforme, me pongo a trabajar hoy mismo.
832
00:57:11,720 --> 00:57:12,720
Pero cuidado.
833
00:57:13,640 --> 00:57:16,500
Mi público es popular, pero exigente.
834
00:57:17,020 --> 00:57:21,060
Es difícil, más difícil que los
intelectuales de vuestros teatros
835
00:57:21,061 --> 00:57:23,420
subvencionados porque en mi teatro la
gente no sea buena.
836
00:57:23,760 --> 00:57:24,760
Paga su butaca.
837
00:57:25,020 --> 00:57:26,020
Y exigen lo que pagan.
838
00:57:26,540 --> 00:57:27,040
¿Qué ocurre?
839
00:57:27,340 --> 00:57:29,360
Habéis hablado de un adelanto,
señor Siganere.
840
00:57:29,480 --> 00:57:30,840
Sí, salto de una cosa otra.
841
00:57:31,080 --> 00:57:32,900
Siganederes así, pero lo dicho dicho está.
842
00:57:33,420 --> 00:57:34,440
Decidme que más queréis.
843
00:57:34,620 --> 00:57:36,020
Me gustaría tanto ir a Baden.
844
00:57:36,300 --> 00:57:37,840
De veras, quisiera volver a Baden.
845
00:57:37,980 --> 00:57:38,340
A Baden.
846
00:57:38,720 --> 00:57:39,880
Sí, me encanta, Baden.
847
00:57:40,620 --> 00:57:40,900
Volcan.
848
00:57:41,440 --> 00:57:42,440
Volcan, querido.
849
00:57:43,260 --> 00:57:44,260
Volcan.
850
00:57:44,540 --> 00:57:45,540
¿Eh?
851
00:57:46,020 --> 00:57:47,840
¿Tú sabes cómo me gustaría ir a Baden?
852
00:57:48,040 --> 00:57:49,040
Estas de acuerdo, verdad?
853
00:57:49,280 --> 00:57:50,580
Esas aguas me van tan bien.
854
00:57:50,581 --> 00:57:50,920
¿Qué?
855
00:57:50,980 --> 00:57:52,660
De acuerdo, pero te acompañará si es
mayor.
856
00:57:53,200 --> 00:57:54,200
Si es mayor?
857
00:57:54,840 --> 00:57:57,680
Sí, ese estúpido lo sé, pero al menos te
da compañía.
858
00:58:00,180 --> 00:58:01,940
Volcan trabaja mejor sin mí, aquí.
859
00:59:24,900 --> 00:59:25,900
Silencio.
860
00:59:27,480 --> 00:59:28,680
Esto es un teatro.
861
00:59:32,980 --> 00:59:35,020
La conozco, ya la he utilizado.
862
00:59:35,160 --> 00:59:35,640
Yo también.
863
00:59:36,100 --> 00:59:38,480
Hace cinco años en las mudas interpretaba
a Barberina.
864
00:59:42,640 --> 00:59:44,260
De acuerdo, contratada.
865
00:59:44,400 --> 00:59:45,440
Pasado mañana a firmar.
866
00:59:45,840 --> 00:59:46,840
¡Oh, gracias!
867
00:59:46,900 --> 00:59:47,900
¡Oh, gracias!
868
00:59:49,180 --> 00:59:50,180
La siguiente.
869
00:59:50,520 --> 00:59:51,740
Sí, aquí está.
870
00:59:58,500 --> 00:59:59,500
Hans.
871
01:00:00,260 --> 01:00:01,260
Hans.
872
01:00:01,440 --> 01:00:03,560
¿Qué significa ese colgante sobre el
jardín?
873
01:00:03,700 --> 01:00:04,320
¿Queréis tensarlo?
874
01:00:04,640 --> 01:00:05,140
En seguida.
875
01:00:05,240 --> 01:00:05,520
Vamos.
876
01:00:06,000 --> 01:00:07,000
Buenas días, señorita.
877
01:00:07,200 --> 01:00:07,280
¿Qué?
878
01:00:07,640 --> 01:00:08,640
¿Tenéis la partitura?
879
01:00:08,900 --> 01:00:09,460
No, señor.
880
01:00:09,720 --> 01:00:11,420
No, milerdale una partitura a la señora.
881
01:00:11,500 --> 01:00:12,200
Es que ya no me queda.
882
01:00:12,300 --> 01:00:13,736
A mí es más que ha utilizado la gothier.
883
01:00:13,760 --> 01:00:15,280
Se la ha llevado como no habéis dicho.
884
01:00:15,480 --> 01:00:16,260
Ah, tata, tata, tata.
885
01:00:16,400 --> 01:00:17,420
Hay que decirlo a todos.
886
01:00:17,560 --> 01:00:19,240
Si no se dice todo, el trabajo no se hace.
887
01:00:19,380 --> 01:00:20,560
Eso es una partitura, ¿no?
888
01:00:22,660 --> 01:00:23,800
El tiempo corre.
889
01:00:24,600 --> 01:00:25,640
Y cuesta dinero.
890
01:00:26,520 --> 01:00:28,700
Un teatro cerrado continúa teniendo
gastos.
891
01:00:29,380 --> 01:00:30,560
Corre a casa del copista.
892
01:00:30,700 --> 01:00:31,776
¿Dónde está a vuestro copista?
893
01:00:31,800 --> 01:00:32,800
Si es mayor.
894
01:00:33,580 --> 01:00:34,060
Embaden.
895
01:00:34,061 --> 01:00:35,061
Embaden.
896
01:00:35,480 --> 01:00:36,560
Esto es increíble.
897
01:00:36,680 --> 01:00:38,940
Nosotros matándonos a trabajar y el
copista está embaden.
898
01:00:39,260 --> 01:00:39,680
¿Y qué hace allí?
899
01:00:39,960 --> 01:00:40,220
¿Esta enfermo?
900
01:00:40,340 --> 01:00:41,600
No, acompaña a mi mujer.
901
01:00:44,220 --> 01:00:45,560
Joder, nada, Mozart.
902
01:00:48,480 --> 01:00:49,820
Nunca dejaste sorprenderme.
903
01:00:50,420 --> 01:00:51,420
Oh, sí.
904
01:00:53,020 --> 01:00:55,000
Cuidado, ya conocéis el refrán,
marido.
905
01:00:55,120 --> 01:00:56,400
O sente, marido, córnudo.
906
01:00:57,000 --> 01:00:59,380
Señorita, a mí entré tanto cantando salgo
lo que sepáis.
907
01:00:59,381 --> 01:01:02,220
Así podremos hacernos una idea,
¿verdad, Mozart?
908
01:01:06,380 --> 01:01:07,840
Pero ¿dónde se ha metido?
909
01:02:05,070 --> 01:02:06,070
¿Quién está ahí?
910
01:02:09,500 --> 01:02:10,100
¿Quién está ahí?
911
01:02:10,300 --> 01:02:11,300
Con Santa.
912
01:02:20,960 --> 01:02:22,180
Volván en plena noche.
913
01:02:22,480 --> 01:02:25,100
¿Qué es lo que... Le
he pasado algo al niño?
914
01:02:25,380 --> 01:02:25,680
Dímelo.
915
01:02:26,000 --> 01:02:26,340
Dímelo.
916
01:02:26,600 --> 01:02:26,720
No, no.
917
01:02:27,120 --> 01:02:28,660
Es que necesitaba ver a Sismayer.
918
01:02:30,240 --> 01:02:31,300
A Sismayer?
919
01:02:31,480 --> 01:02:34,140
Buscas a Sismayer mi habitación y entrando
por la ventana.
920
01:02:49,690 --> 01:02:50,690
Mi pequeña.
921
01:02:52,210 --> 01:02:53,210
Mi instancia.
922
01:02:56,870 --> 01:02:58,450
Constanza, no me encuentro bien.
923
01:02:59,690 --> 01:03:00,690
No sé qué me pasa.
924
01:03:03,630 --> 01:03:04,850
Pero tengo como...
925
01:03:05,590 --> 01:03:07,590
una especie de vacío en el pecho.
926
01:03:08,950 --> 01:03:11,530
Me huele a todas horas, a todos los días.
927
01:03:12,490 --> 01:03:14,670
Me llega a la garganta, no sé qué es.
928
01:03:15,830 --> 01:03:16,830
No sé nada.
929
01:03:22,290 --> 01:03:23,670
Ni el trabajo me calma.
930
01:03:23,890 --> 01:03:26,230
Si me siento al piano y toco algo de mi
ópera.
931
01:03:28,270 --> 01:03:30,430
Me conmuevo de tal moda.
932
01:03:38,910 --> 01:03:41,030
Me pongo que ahora es
933
01:03:44,510 --> 01:03:46,030
más fuerte que yo.
934
01:04:05,760 --> 01:04:06,760
El señor Mozart?
935
01:04:08,440 --> 01:04:09,440
Sí.
936
01:04:09,480 --> 01:04:11,779
Me habían dicho que paseaba
y todas las mañanas por
937
01:04:11,780 --> 01:04:14,201
el prater y que os
encontraría con toda seguridad.
938
01:04:14,580 --> 01:04:16,680
Puedo hablar con vos un instante
privadamente.
939
01:04:18,040 --> 01:04:19,040
Conmigo?
940
01:04:19,260 --> 01:04:21,800
Podremos hablar más cómodos en mi coche.
941
01:04:24,600 --> 01:04:27,020
¿Qué pesada esa mujer con su sombrero?
942
01:04:27,340 --> 01:04:28,760
Que además es de lo más ridículo.
943
01:04:29,520 --> 01:04:33,420
Y esa especie de flamenco del bicón,
con su enorme nariz.
944
01:04:34,140 --> 01:04:35,740
Ay, que historia tan increíble.
945
01:04:38,020 --> 01:04:39,020
Toma, Sofia.
946
01:04:39,800 --> 01:04:41,100
Tengo irado, está dormido.
947
01:04:41,780 --> 01:04:42,780
Anda.
948
01:04:43,220 --> 01:04:44,220
Anda.
949
01:04:48,340 --> 01:04:50,860
Sofia, quítale a los pañales.
950
01:04:51,940 --> 01:04:53,200
Mientras ya me quito el sombrero.
951
01:04:53,201 --> 01:04:57,140
No crees que para ser el primer paseo lo
ha aguantado muy bien.
952
01:04:59,360 --> 01:05:00,380
Pero está esto aquí.
953
01:05:05,780 --> 01:05:06,780
¿Qué te pasa?
954
01:05:08,000 --> 01:05:09,660
He visto la muerte y está en sí.
955
01:05:10,300 --> 01:05:11,300
¿Qué?
956
01:05:13,200 --> 01:05:14,720
Al mensajero de la muerte.
957
01:05:16,220 --> 01:05:17,220
En el prater.
958
01:05:18,620 --> 01:05:19,620
Un hombre de negro.
959
01:05:21,760 --> 01:05:23,260
Me han cargado un requiem.
960
01:05:23,820 --> 01:05:25,560
Me han pasado muchas cosas en la vida.
961
01:05:26,580 --> 01:05:27,596
Me han trabajado con un loco.
962
01:05:27,620 --> 01:05:28,620
Un loco furioso.
963
01:05:29,160 --> 01:05:30,280
Como que no exajere.
964
01:05:30,680 --> 01:05:33,400
Están locos, lo digo yo constanza,
está loco, loco de atar.
965
01:05:33,760 --> 01:05:35,320
Dice que el requiem tiene prioridad.
966
01:05:36,540 --> 01:05:37,540
El requiem.
967
01:05:38,060 --> 01:05:40,080
El requiem de quien?
968
01:05:40,760 --> 01:05:41,760
De un fantasma?
969
01:05:45,280 --> 01:05:48,100
No os importa si es mayor copiar música
para un fantasma.
970
01:05:49,300 --> 01:05:51,620
Porque desde luego ese hombre de negro es
un intermediario.
971
01:05:51,760 --> 01:05:53,140
Prohibido saber quién está detrás.
972
01:05:53,360 --> 01:05:54,360
Es una cifladura.
973
01:05:54,460 --> 01:05:56,320
Está tan claro como la nariz en mi cara.
974
01:05:56,540 --> 01:05:57,540
Es una alucinación.
975
01:05:58,340 --> 01:06:00,540
Pero, aunque sea así, hay que dejarle el
médico a dicho.
976
01:06:01,540 --> 01:06:03,780
Que está muy cansado que no hay que
contradiarle.
977
01:06:04,100 --> 01:06:05,100
Bueno, entonces.
978
01:06:09,400 --> 01:06:10,540
¿Y qué va a ser de mí?
979
01:06:11,860 --> 01:06:13,400
Si se cierra mi teatro es la ruina.
980
01:06:14,340 --> 01:06:15,300
Él dice que el hombre de negro.
981
01:06:15,320 --> 01:06:17,480
El hombre de negro, el hombre de negro,
jamás existido.
982
01:06:18,480 --> 01:06:20,760
Y yo veo en el horizonte a otros hombres
de negro.
983
01:06:20,940 --> 01:06:22,280
Sí, a los salvaciles.
984
01:06:25,900 --> 01:06:27,360
¿Vive aquí el señor Mozart?
985
01:06:28,860 --> 01:06:29,860
Sí.
986
01:06:30,380 --> 01:06:31,380
¿En casa?
987
01:06:34,750 --> 01:06:35,750
No.
988
01:06:36,430 --> 01:06:37,590
Pero yo soy su esposa.
989
01:06:38,390 --> 01:06:39,390
Muy bien.
990
01:06:40,370 --> 01:06:42,310
He venido a traerle al señor Mozart.
991
01:06:43,530 --> 01:06:47,230
El adelanto que habíamos convenido para el
requiem.
992
01:06:52,190 --> 01:06:53,470
Lo dejo ahí.
993
01:06:55,290 --> 01:06:57,210
Y de fifle de mi parte.
994
01:06:59,210 --> 01:07:00,770
Que trabaje a su conveniencia.
995
01:07:01,770 --> 01:07:04,570
No es preciso que se deprisa a un falta
casi un mes.
996
01:07:05,510 --> 01:07:06,510
Buenas noches, señora.
997
01:07:06,830 --> 01:07:07,830
Buenas noches, señor.
998
01:07:15,220 --> 01:07:16,240
Ya lo habéis suido.
999
01:07:17,160 --> 01:07:18,660
No es preciso que se deprisa.
1000
01:07:19,120 --> 01:07:21,460
¿Por qué no está aquí escribiendo la
flauta mágica?
1001
01:07:22,080 --> 01:07:23,080
Sí.
1002
01:07:24,660 --> 01:07:26,020
Si os prometo que volverá a él.
1003
01:07:26,080 --> 01:07:28,760
No volverá a tocarlo, encontrará otra
cosa, ya lo veréis.
1004
01:07:29,280 --> 01:07:30,040
Cualquier otra cosa.
1005
01:07:30,060 --> 01:07:33,520
El primer encargo, con tal de que mi
teatro sigue cerrado, es su vicio.
1006
01:07:33,780 --> 01:07:35,960
La música ya no la compone, es el acome.
1007
01:07:36,720 --> 01:07:38,620
Hanes, comproeva esa trampa de jardín.
1008
01:07:38,840 --> 01:07:39,360
Se abre mal, ¿eh?
1009
01:07:39,660 --> 01:07:42,860
Y quiero ver los cables que sostendrán a
los tres niños.
1010
01:07:43,100 --> 01:07:44,100
Muy bien.
1011
01:07:44,800 --> 01:07:46,700
Y vosotros asegurad bien esto.
1012
01:07:48,240 --> 01:07:49,240
Sois vos.
1013
01:07:49,440 --> 01:07:50,440
Buenos días.
1014
01:07:51,000 --> 01:07:52,000
Tengo que...
1015
01:07:53,440 --> 01:07:54,520
Tengo que deciros.
1016
01:07:54,740 --> 01:07:56,060
No, no me digáis nada.
1017
01:07:56,500 --> 01:07:57,960
Os han hecho una nueva proposición.
1018
01:07:59,140 --> 01:07:59,780
¿Cómo lo sabéis?
1019
01:07:59,940 --> 01:08:00,940
Os conozco.
1020
01:08:01,180 --> 01:08:02,200
Es una ópera al menos.
1021
01:08:03,100 --> 01:08:04,100
Sí.
1022
01:08:04,900 --> 01:08:05,900
¿Una ópera?
1023
01:08:07,020 --> 01:08:08,260
Para Guardasoni y de Praga.
1024
01:08:09,900 --> 01:08:12,260
Para la coronación de Leopold,
Rey de Bohemia.
1025
01:08:12,980 --> 01:08:14,180
El 6 de septiembre.
1026
01:08:14,280 --> 01:08:15,720
El 6 de septiembre.
1027
01:08:15,920 --> 01:08:17,040
El 6 de septiembre.
1028
01:08:17,340 --> 01:08:18,540
Estamos a 15 de agosto.
1029
01:08:18,600 --> 01:08:20,220
Una ópera no sea de tres semanas.
1030
01:08:21,020 --> 01:08:22,160
No me hago ilusiones.
1031
01:08:23,360 --> 01:08:25,920
Guardasoni me la he encargado a mí porque
corromás que los demás.
1032
01:08:28,800 --> 01:08:30,140
Es una locura mosa.
1033
01:08:30,700 --> 01:08:33,100
No puedo permitirme el lujo de rechazar
200 ducados.
1034
01:08:34,400 --> 01:08:36,340
¿Y con qué libreto se puede saber?
1035
01:08:38,260 --> 01:08:39,560
La clemencia de tito.
1036
01:08:40,540 --> 01:08:41,540
¿Qué?
1037
01:08:41,900 --> 01:08:43,060
De metastasio.
1038
01:08:43,480 --> 01:08:45,200
Es sabieja obra apolillada.
1039
01:08:48,040 --> 01:08:51,160
Y vos, que me discutís
hasta la última coma de
1040
01:08:51,161 --> 01:08:53,740
la flauta mágica, queréis
sacrificarme por eso.
1041
01:08:54,280 --> 01:08:56,640
Mozart, Mozart lo digo por vuestro bien.
1042
01:08:57,680 --> 01:08:58,680
No aceptéis.
1043
01:08:59,120 --> 01:09:00,236
Impossible, ya he dicho que sí.
1044
01:09:00,260 --> 01:09:01,260
¿Ya veis?
1045
01:09:25,020 --> 01:09:26,420
No legales, divertido.
1046
01:09:26,421 --> 01:10:17,440
¿No te eis?
1047
01:10:17,720 --> 01:10:19,420
¿Y si lo haces, son protégia?
1048
01:10:26,640 --> 01:10:29,420
Ogría, te vesca.
1049
01:11:23,820 --> 01:11:28,320
Inmoca el lupo.
1050
01:11:43,660 --> 01:12:00,270
El lupo, el lupo, el lupo, el lupo,
el lupo.
1051
01:12:10,370 --> 01:12:15,370
La vai te corte.
1052
01:12:18,250 --> 01:12:24,370
La vai te corte.
1053
01:12:40,900 --> 01:12:42,200
La va.
1054
01:12:54,410 --> 01:12:56,210
La va.
1055
01:13:24,800 --> 01:13:26,180
La va.
1056
01:14:57,860 --> 01:15:00,240
¡Vamos por seguida, sin el anexico!
1057
01:15:00,880 --> 01:15:02,780
Amigos míos, el deatro está salvado.
1058
01:15:03,100 --> 01:15:04,120
¡Pan, saliba el telón!
1059
01:15:04,320 --> 01:15:05,380
¡Papas vamos a salvar!
1060
01:15:05,720 --> 01:15:06,720
¡A salvar!
1061
01:15:28,560 --> 01:15:29,560
¡Qué pretengo!
1062
01:15:31,500 --> 01:15:33,900
Señor, si caneder, señor, señor!
1063
01:15:34,620 --> 01:15:36,680
¡Es fantástico, nunca rinada igual!
1064
01:15:37,040 --> 01:15:40,640
He tenido que rechazar peticiones de
entrada para dentro de cuatro semanas.
1065
01:15:41,200 --> 01:15:42,740
¡Desgraciado, las has rechazado!
1066
01:15:42,741 --> 01:15:45,620
¡Pero, señor, la taquillera se pierde
cuando pasa de una semana!
1067
01:15:46,400 --> 01:15:47,520
Hoy es esto, Moda.
1068
01:15:47,860 --> 01:15:50,800
Hay demandas para cuatro semanas,
y esto dura ya dos meses.
1069
01:15:51,860 --> 01:15:54,820
Amigo mío, el éxito sienta bien,
¿habéis engordado?
1070
01:15:55,060 --> 01:15:57,200
Desde hace un tiempo, como en la serpiente
de plata.
1071
01:15:58,040 --> 01:16:00,300
En la pensión de biener, buen sitio.
1072
01:16:01,900 --> 01:16:03,860
Yo no encuentro gordo, el señor Moda.
1073
01:16:03,861 --> 01:16:04,680
Ah, ¿no?
1074
01:16:04,860 --> 01:16:06,140
¿Quieres meterse en tu kamerino?
1075
01:16:06,780 --> 01:16:08,200
Empezamos dentro de una hora.
1076
01:16:08,800 --> 01:16:11,060
¿Cómo atrae el éxito a estas puchachas?
1077
01:16:11,460 --> 01:16:13,700
¿Que seguís trabajando en vuestro requiem?
1078
01:16:14,060 --> 01:16:16,480
Sí, y además, en un pequeño concierto para
esta.
1079
01:16:16,680 --> 01:16:17,680
Muy bien.
1080
01:16:18,780 --> 01:16:20,180
Bueno, voy a prepararme.
1081
01:16:20,640 --> 01:16:21,640
Sí, sí, claro.
1082
01:16:23,540 --> 01:16:24,540
Hasta ahora.
1083
01:16:43,900 --> 01:16:45,140
Buenas noches, maestro.
1084
01:16:45,141 --> 01:16:46,260
No viene nadie como vos.
1085
01:16:46,960 --> 01:16:49,420
Chicaneder está furioso por una mala
jugada que le he gastado.
1086
01:16:49,740 --> 01:16:50,740
Una mala jugada?
1087
01:16:51,240 --> 01:16:53,940
Le he hecho fallar en su gloca en Spill,
con lo saber yo que es.
1088
01:16:55,220 --> 01:16:57,440
La gente cree que ese número solo depende
de él.
1089
01:16:57,740 --> 01:16:58,980
¿Qué puede hacerlo como quiere?
1090
01:16:59,120 --> 01:17:00,531
Yo le he hecho
empezar una vez con dos
1091
01:17:00,532 --> 01:17:03,401
compases de retraso y
otra con dos de adelanto.
1092
01:17:03,680 --> 01:17:04,920
Toda la sala se ha reído.
1093
01:17:07,480 --> 01:17:08,480
¿Ostra y go la carta?
1094
01:17:13,230 --> 01:17:14,230
¿La carta?
1095
01:17:15,710 --> 01:17:17,450
No, no, esta noche no tengo hambre.
1096
01:17:19,210 --> 01:17:20,830
Tres, me solo una copa de vino.
1097
01:17:21,770 --> 01:17:23,610
Una copa de vino para el señor Mozart.
1098
01:17:28,470 --> 01:17:29,950
¿Sigue todo bien en el teatro?
1099
01:17:30,170 --> 01:17:32,410
Sí, sí, la sala se llenan todas las
noches.
1100
01:17:33,750 --> 01:17:36,090
No hay duda de que se la acontecimiento
del año...
1101
01:17:37,630 --> 01:17:39,350
Por fin habréis salido de apuros.
1102
01:17:41,710 --> 01:17:42,710
Tal vez.
1103
01:17:49,780 --> 01:17:53,700
Y vuestro pequeño Carl, el otro día le vi
pasar, ha crecido mucho.
1104
01:17:54,720 --> 01:17:57,180
He de empezar a ocuparme seriamente de él.
1105
01:17:58,220 --> 01:17:59,220
¿Sabéis una cosa?
1106
01:18:00,020 --> 01:18:03,300
El mes pasado yo, Mozart, seguí una
procesión de los padres piaristas.
1107
01:18:03,880 --> 01:18:04,500
¿Os imagináis?
1108
01:18:04,640 --> 01:18:06,980
Yo con un sirio en la mano siguiendo una
procesión.
1109
01:18:12,220 --> 01:18:13,420
¿Qué os dije?
1110
01:18:13,640 --> 01:18:14,640
¿Por qué lo hice?
1111
01:18:16,320 --> 01:18:18,520
Quisiera que Carl fuera a su escuela.
1112
01:18:20,180 --> 01:18:21,800
Una educación religiosa.
1113
01:18:22,880 --> 01:18:24,880
Es lo mejor para forjarse un alma.
1114
01:18:25,600 --> 01:18:26,040
¿Complenéis?
1115
01:18:26,260 --> 01:18:27,260
Sí, sí, sí.
1116
01:18:28,840 --> 01:18:31,580
Quiero que en el futuro mi hijo tenga un
carácter fuerte.
1117
01:18:33,180 --> 01:18:34,620
¿Qué rechace los compromisos?
1118
01:18:35,460 --> 01:18:39,380
Que sea dueño de su vida lo que yo no he
sabido hacer.
1119
01:18:40,340 --> 01:18:41,940
Pero, señor Mozart, está vuestra música.
1120
01:18:45,770 --> 01:18:46,770
Mi música.
1121
01:19:04,100 --> 01:19:05,800
No sé qué me ocurre, no estoy bien.
1122
01:19:06,160 --> 01:19:06,780
Tiene el venido.
1123
01:19:06,781 --> 01:19:10,560
Por favor, tomar bien la copa,
bebé.
1124
01:19:11,680 --> 01:19:13,300
A mi salud, bien her.
1125
01:20:55,400 --> 01:21:02,300
Dos semanas más tarde, el 5 de diciembre
de 1791, a las 12.55 de la noche,
1126
01:21:03,040 --> 01:21:06,580
Wolfgang, Amadeus, Mozart, exhaló el
último suspiro.
1127
01:21:06,581 --> 01:21:09,920
Tenía 35 años, 10 meses y 8 días.
1128
01:21:10,740 --> 01:21:14,040
Enterrado en la fosa común, su tumba fue
la tumba de los pobres.
1129
01:21:14,920 --> 01:21:18,420
En los cajones de su escritorio,
se encontraron 60 florines.
1130
01:21:19,140 --> 01:21:25,260
A petición de Constantza Mozart,
el requiem fue terminado por Franz Xavier Sismaya.
78967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.