Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:03,180
El Condé y la Condesa de Tún.
2
00:00:07,420 --> 00:00:12,900
Su emidencia serenísima, monseñor,
el Príncipe Arzobis, podés asburgo.
3
00:00:28,790 --> 00:00:30,450
Mi partícula de viola.
4
00:00:30,570 --> 00:00:32,730
Habéis visto mi partícula para la serenata
de la viola.
5
00:00:36,260 --> 00:00:37,360
El viejo está aquí.
6
00:00:37,740 --> 00:00:38,880
Ahora nos toca a nosotros.
7
00:00:39,380 --> 00:00:41,460
Hay mucho lujo al niño de todo.
8
00:00:41,940 --> 00:00:43,440
Diga lo que digan biena y es biena.
9
00:00:43,560 --> 00:00:44,920
Pues podiera ver comprado más velas.
10
00:00:44,921 --> 00:00:46,260
No, señor Jojan.
11
00:00:48,920 --> 00:00:49,960
¿Estáis preparados?
12
00:00:50,240 --> 00:00:51,240
Sí, señor Condé.
13
00:00:51,400 --> 00:00:53,640
Solo que nuestro maestro de concierto no
está aquí.
14
00:00:54,060 --> 00:00:54,800
¿Mossas no ha llegado?
15
00:00:55,080 --> 00:00:55,800
No, señor Condé.
16
00:00:56,080 --> 00:00:57,080
Todavía no.
17
00:00:58,800 --> 00:00:59,960
Veréis, excelencia.
18
00:01:00,160 --> 00:01:04,000
Yo creo que el nuevo reinado de su
graciosa majestadjo, ese segundo,
19
00:01:04,980 --> 00:01:08,720
fortalecerá a nuestra relación con Rusia,
en lo que significa, estoy seguro,
20
00:01:09,080 --> 00:01:10,260
tranquilidad para toda Europa.
21
00:01:10,261 --> 00:01:14,020
El acuerdo de los príncipes del imperio
con la política de nuestra gran
22
00:01:14,021 --> 00:01:16,240
emperatriz, sin duda la complacirá
gratamente.
23
00:01:17,160 --> 00:01:19,200
A propósito, queridos son en Fels.
24
00:01:20,100 --> 00:01:23,560
Permítame vuestra alteza presentaros al
señor von Sonen Fels, consejero de su
25
00:01:23,561 --> 00:01:27,260
majestad, a quien el emperador ha confiado
la reforma del derecho judicial.
26
00:01:27,960 --> 00:01:29,820
Señor, alteza.
27
00:01:36,310 --> 00:01:37,830
Es Frank Mason, me han dicho.
28
00:01:38,410 --> 00:01:39,410
Así parece.
29
00:01:47,880 --> 00:01:50,200
Si vuestra alteza me
permiso... Sí, con eso.
30
00:01:50,340 --> 00:01:52,952
Acabo de recibir una carta
entusiasta de mi prima,
31
00:01:52,953 --> 00:01:56,120
Reinfels, en la que me
describe el éxito de Inno Veneo.
32
00:01:56,840 --> 00:01:59,039
Vuestra alteza tiene
suerte y te ha de descogir un
33
00:01:59,040 --> 00:02:01,540
maestro de capilla tan
valioso como el señor Mozart.
34
00:02:02,980 --> 00:02:03,980
En efecto.
35
00:02:05,400 --> 00:02:07,440
Ayer le escuché en casa de los mesmas.
36
00:02:07,760 --> 00:02:09,760
Mozart te enviene a que dicha para la
música.
37
00:02:10,260 --> 00:02:12,300
Alteza, mañana es el
concierto anual a beneficio
38
00:02:12,301 --> 00:02:14,640
de las viudas y huérfanos
de los músicos de Vena.
39
00:02:14,641 --> 00:02:17,011
El señor Mozart nos ha
prometido tocar en nuestro
40
00:02:17,012 --> 00:02:19,441
concierto con el
permiso de vuestra alteza.
41
00:02:19,860 --> 00:02:21,680
Por desgracia mañana es imposible.
42
00:02:21,760 --> 00:02:24,152
Oh, por favor, decid que
si alteza el joven genio
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,340
de Mozart daría tanta
brillanteza al concierto.
44
00:02:27,100 --> 00:02:29,220
El señor Mozart debe ocuparse de su
subligación.
45
00:02:29,440 --> 00:02:29,720
Atenza.
46
00:02:29,721 --> 00:02:31,320
Se trata de una obra benéfica.
47
00:02:31,360 --> 00:02:32,880
Sí, es una obra benéfica.
48
00:02:33,400 --> 00:02:34,420
Bien, veremos, Arco.
49
00:02:44,180 --> 00:02:45,180
Rápido, rápido.
50
00:02:45,400 --> 00:02:46,880
Pero Mozart no ha llegado, mon señor.
51
00:02:52,480 --> 00:02:54,640
Olocaos en vuestros puestos, eso hará que
tiene.
52
00:03:23,260 --> 00:03:25,060
Hay que ver, ¿qué descaro?
53
00:03:42,950 --> 00:03:44,070
Preso en tu aso.
54
00:03:49,630 --> 00:03:50,870
Señoris, buenas noches.
55
00:03:51,910 --> 00:03:53,030
Empezamos por la cerrada.
56
00:03:54,770 --> 00:03:56,310
¿Estás contento de tu hazaña?
57
00:03:56,790 --> 00:03:57,290
Perfecto.
58
00:03:57,710 --> 00:04:00,186
Su eminencia ordena que
Abandones vien a pasado mañana,
59
00:04:00,187 --> 00:04:02,511
en cuanto acabe este concierto
en el que te han impuesto.
60
00:05:01,350 --> 00:05:02,350
Buenas noches.
61
00:05:02,490 --> 00:05:03,490
Buenas noches.
62
00:05:09,730 --> 00:05:10,730
Señor Mozart.
63
00:05:13,610 --> 00:05:14,610
Sí.
64
00:05:19,500 --> 00:05:22,236
Si no tenéis comprometida
la velada, su excelencia el
65
00:05:22,237 --> 00:05:24,820
Varón Fonsón en Fels
estaría encantado de recibiros.
66
00:05:25,120 --> 00:05:25,200
¿Qué?
67
00:05:25,640 --> 00:05:26,640
¿Estás horas?
68
00:05:27,360 --> 00:05:28,360
Veste luego.
69
00:05:36,820 --> 00:05:38,260
No, no, no, no.
70
00:05:39,780 --> 00:05:42,160
Todos los hombres son hermanos.
71
00:05:42,920 --> 00:05:43,920
Fonsúiten.
72
00:05:44,600 --> 00:05:47,360
¿Ser hombre es sentir compasión y ternura?
73
00:05:48,620 --> 00:05:50,660
Por la especie humana.
74
00:05:52,000 --> 00:05:53,600
Por toda la especie humana.
75
00:05:54,200 --> 00:05:56,240
Incluidos los negros y los amarillos.
76
00:05:57,180 --> 00:05:58,980
Incluso los judíos, Fonsúiten.
77
00:05:59,420 --> 00:06:00,860
Hacen el favor terrelé a lesing.
78
00:06:04,080 --> 00:06:06,360
Comprendo que os
hayan confiado la reforma
79
00:06:06,361 --> 00:06:08,880
de la justicia, vuestro
espíritu caritativo.
80
00:06:09,060 --> 00:06:11,100
No, no es caridad, no en absoluto.
81
00:06:11,200 --> 00:06:13,040
La caridad es una idea instaurada por la
Iglesia.
82
00:06:13,041 --> 00:06:18,440
Yo prefiero partir de la idea de justicia
o mejor aún de humanidad.
83
00:06:19,380 --> 00:06:22,420
En nombre de la humanidad, aboliremos la
tortura.
84
00:06:27,280 --> 00:06:31,320
Europa es una... una República de Estados.
85
00:06:32,640 --> 00:06:34,900
Que deben vivir según los mismos
principios.
86
00:06:34,901 --> 00:06:36,660
El imperio no puede quedarse atrás.
87
00:06:37,880 --> 00:06:39,660
Respecto a Inglaterra y Francia.
88
00:06:40,900 --> 00:06:42,700
Es un maje también a dado ánimo.
89
00:06:42,900 --> 00:06:46,620
Si pienso llegar tan lejos, como me
permita su apoyo.
90
00:06:47,660 --> 00:06:48,740
Lo llamáis política.
91
00:06:49,580 --> 00:06:51,440
Pero se trata de filosofía.
92
00:06:52,220 --> 00:06:53,220
Escuchad Godlief.
93
00:06:53,440 --> 00:06:54,440
No sacáis el cínico.
94
00:06:54,500 --> 00:06:57,020
Vosotros la gente de Teatro siempre
queréis aparentar.
95
00:06:57,380 --> 00:06:58,380
¿Qué no creéis en nada?
96
00:07:00,560 --> 00:07:01,920
Son en felestina razon.
97
00:07:03,520 --> 00:07:06,180
El universo no puede vivir más que en un
continuo progreso.
98
00:07:06,181 --> 00:07:07,480
Eso es la ley de la existencia.
99
00:07:09,040 --> 00:07:10,340
De modo que se hará la luz.
100
00:07:12,440 --> 00:07:15,000
Si de momento el todo no es aún
comprensible.
101
00:07:15,300 --> 00:07:16,820
Y lo será también en la poesía.
102
00:07:17,820 --> 00:07:18,820
Y en la música?
103
00:07:19,660 --> 00:07:19,960
En todo.
104
00:07:20,300 --> 00:07:21,700
No, en eso ya no estoy de acuerdo.
105
00:07:22,060 --> 00:07:24,320
En cuanto al pensamiento, a la filosofía,
a tener razón.
106
00:07:24,500 --> 00:07:26,660
Pero la música metemos que de generas
intesar.
107
00:07:27,200 --> 00:07:30,940
A ver, ¿qué hemos producido que pueda
compararse a Bach o a Genter?
108
00:07:32,020 --> 00:07:34,340
Eso no es muy amable para nuestro amigo
Mozart.
109
00:07:34,980 --> 00:07:36,660
Sí, es cierto.
110
00:07:37,060 --> 00:07:37,680
Está aquí Mozart.
111
00:07:37,980 --> 00:07:39,340
¿Qué hasta ahora no ha dicho nada?
112
00:07:39,740 --> 00:07:41,740
Veamos Mozart, ¿qué pensáis vos de todo
esto?
113
00:07:43,260 --> 00:07:47,040
Pues yo creo que habéis olvidado a Joseph
Hayden.
114
00:07:47,680 --> 00:07:50,080
En fin, es lo que yo creo.
115
00:07:51,100 --> 00:07:52,180
No soy más que un músico.
116
00:07:52,420 --> 00:07:56,600
Pero vale más un músico con talento,
que un príncipe sin él.
117
00:07:58,040 --> 00:07:59,978
Estáis al corriente de
la misiva que su maje
118
00:07:59,979 --> 00:08:01,780
está enviado a vuestro
arzobispo colorido.
119
00:08:01,781 --> 00:08:02,100
¿Ello?
120
00:08:02,360 --> 00:08:03,360
No.
121
00:08:03,600 --> 00:08:04,600
Ah, ¿no?
122
00:08:04,640 --> 00:08:05,640
No.
123
00:08:12,600 --> 00:08:16,620
¿Sabes que el imperio en el carrero debe
ser cobernado según mis principios?
124
00:08:17,060 --> 00:08:20,600
Y que los prejuicios, el panatismo,
la arbitrariedad y la opresión,
125
00:08:20,880 --> 00:08:22,620
será antes de ahora reprimidos.
126
00:08:22,960 --> 00:08:25,579
Y a cada uno de mis
súptitos, les serán restablecidas
127
00:08:25,580 --> 00:08:28,101
las libertades, a las
cuales tiene derecho.
128
00:08:28,680 --> 00:08:31,020
La carta ha debido perderse entre bien a
Islasburco, ¿no?
129
00:08:31,580 --> 00:08:32,580
Sí.
130
00:08:36,780 --> 00:08:37,780
Desvergonzado.
131
00:08:40,280 --> 00:08:42,100
Privón, cínico.
132
00:08:42,840 --> 00:08:44,080
¿Cómo habéis podido?
133
00:08:46,480 --> 00:08:48,220
¿Cómo habéis podido insolente?
134
00:08:50,600 --> 00:08:52,800
¿Pos ordené que partiera y se el jueves
pasado?
135
00:08:54,140 --> 00:08:56,060
No había sitio en la silla de posta.
136
00:08:57,640 --> 00:08:59,000
Y ahora encima...
137
00:09:01,240 --> 00:09:02,240
¿Ventís?
138
00:09:04,760 --> 00:09:10,160
Debo entender que vuestra evidencia no
estás a desfecho de mis servicios.
139
00:09:12,040 --> 00:09:16,620
Sus servicios se atreve hablar de sus
servicios.
140
00:09:17,160 --> 00:09:18,960
Jamás he estado tan mal servido.
141
00:09:20,620 --> 00:09:22,880
Y a mi jamás me ha costado tanto servir.
142
00:09:23,420 --> 00:09:24,420
¿Qué habéis dicho?
143
00:09:26,800 --> 00:09:28,240
Desaparece, marchos.
144
00:09:30,080 --> 00:09:32,020
No quiero saber nada más de vos.
145
00:09:32,860 --> 00:09:34,300
Ni yo de vuestra evidencia.
146
00:09:45,510 --> 00:09:48,330
Mon señor, mañana tendré el honor de
enviaros mi dimisión.
147
00:09:58,040 --> 00:09:59,740
Compré a mis flores, señor.
148
00:10:00,240 --> 00:10:01,300
No son caras.
149
00:10:05,300 --> 00:10:06,300
Señor.
150
00:10:10,160 --> 00:10:11,260
Lo he hecho.
151
00:10:15,010 --> 00:10:16,030
Lo he hecho.
152
00:10:16,290 --> 00:10:17,346
Pero ¿qué es lo que he hecho?
153
00:10:17,370 --> 00:10:18,370
Lo he hecho.
154
00:10:18,530 --> 00:10:19,530
¿Qué os pasa?
155
00:10:20,630 --> 00:10:21,670
Lo he hecho.
156
00:10:21,950 --> 00:10:22,950
Sólo repite eso.
157
00:10:23,290 --> 00:10:24,290
Lo he hecho.
158
00:10:24,330 --> 00:10:24,970
¿Qué ocurre?
159
00:10:25,090 --> 00:10:26,090
¿No estáis bien, señor?
160
00:10:26,150 --> 00:10:26,730
¿Estais temblando?
161
00:10:27,030 --> 00:10:27,470
¿Qué os pasa?
162
00:10:27,770 --> 00:10:28,770
Lo he hecho.
163
00:10:29,270 --> 00:10:30,050
Lo he hecho.
164
00:10:30,130 --> 00:10:31,230
Señor, os encontráis malo.
165
00:10:31,231 --> 00:10:32,231
Lo he hecho.
166
00:10:33,710 --> 00:10:35,010
Lo he hecho.
167
00:10:35,590 --> 00:10:36,710
Lo he hecho.
168
00:10:36,711 --> 00:10:36,710
Lo he hecho.
169
00:10:36,890 --> 00:10:36,890
Lo he hecho.
170
00:10:37,350 --> 00:10:38,470
Lo he hecho.
171
00:10:39,670 --> 00:10:40,670
Lo he hecho.
172
00:10:40,890 --> 00:10:42,750
El señor Mozart, organista.
173
00:10:44,070 --> 00:10:45,070
¿Qué te pasa?
174
00:10:45,250 --> 00:10:47,290
Me pasa que he enviado aquí una carta de
dimisión.
175
00:10:47,670 --> 00:10:49,670
Y hace llamas de ocho días que espero la
respuesta.
176
00:10:50,130 --> 00:10:52,090
Por una buena razón he guardado esa carta
para mí.
177
00:10:53,270 --> 00:10:54,270
¿Cómo?
178
00:10:55,570 --> 00:10:56,570
¿Con qué derecho?
179
00:10:56,970 --> 00:10:58,050
Con el de la amistamosa.
180
00:10:58,051 --> 00:10:59,990
¿Has cometido una estupidez?
181
00:11:00,370 --> 00:11:02,470
¿Y un amigo está para impedir que cometas
estupidez?
182
00:11:02,471 --> 00:11:02,950
Pero se das cuenta.
183
00:11:02,970 --> 00:11:05,030
¿Qué sientes deslumbrado por ciertos
cumplidos?
184
00:11:05,290 --> 00:11:07,430
Por mujeres de mundo dispuestas a dejarse
maravillado.
185
00:11:07,470 --> 00:11:07,610
Pero.
186
00:11:07,770 --> 00:11:08,770
Por cualquiera.
187
00:11:09,070 --> 00:11:12,310
Mañana mismo se maravillarán ante otro y
te habrán olvidado.
188
00:11:12,770 --> 00:11:15,550
Creé que nada como un empleo estable es
sólido.
189
00:11:15,950 --> 00:11:16,950
Aunque sea modesto.
190
00:11:16,990 --> 00:11:17,990
Pero seguro.
191
00:11:25,650 --> 00:11:26,830
Hablas como mi padre.
192
00:11:28,390 --> 00:11:29,530
¿Has dado en el plavo?
193
00:11:29,750 --> 00:11:31,030
En efecto, tu padre me ha escrito.
194
00:11:31,031 --> 00:11:34,470
Me ha suplicado que obtenga el perdón de
su eminencia.
195
00:11:35,450 --> 00:11:36,450
¿Qué dices?
196
00:11:41,610 --> 00:11:43,610
¿Estáis todos confabulados contra mí?
197
00:11:43,870 --> 00:11:44,250
¡Todos!
198
00:11:44,550 --> 00:11:44,810
¡Tú!
199
00:11:45,210 --> 00:11:45,670
¡Mi padre!
200
00:11:45,930 --> 00:11:46,490
¡El arzomismo!
201
00:11:46,810 --> 00:11:48,210
¡Todos confabulados contra mí!
202
00:11:48,390 --> 00:11:49,390
¿Eh?
203
00:11:49,770 --> 00:11:50,770
Arco.
204
00:11:51,990 --> 00:11:55,730
Ahora que te miro, te reconozco,
eres como ellos.
205
00:11:56,150 --> 00:11:57,150
¿Tienes su misma cara?
206
00:11:57,870 --> 00:11:58,870
La del poder.
207
00:11:59,470 --> 00:12:00,470
La de la opresión.
208
00:12:01,150 --> 00:12:02,290
La del odio a la libertad.
209
00:12:03,050 --> 00:12:04,110
La del viejo.
210
00:12:04,310 --> 00:12:05,310
Perdido la cabeza.
211
00:12:05,350 --> 00:12:08,670
Puedes decirle a mi padre que... Ah,
muy bien, enviaré tu carta mañana mismo.
212
00:12:09,130 --> 00:12:09,630
¿Por qué, mañana?
213
00:12:10,070 --> 00:12:11,630
Porque hoy estás en pleno del idiote.
214
00:12:11,790 --> 00:12:13,970
Con cedo 24... Yo
no necesito 24 horas.
215
00:12:14,130 --> 00:12:16,190
Vosan, hasta yo, siendo con de cómo soy.
216
00:12:16,450 --> 00:12:18,190
Se encajar las afrentas, las
humillaciones.
217
00:12:18,810 --> 00:12:19,810
Señor Conde.
218
00:12:20,410 --> 00:12:21,630
Quizá vos tengáis razones.
219
00:12:22,610 --> 00:12:23,770
Para dejar a un spiso tear.
220
00:12:24,970 --> 00:12:25,430
Yo no.
221
00:12:25,970 --> 00:12:26,970
Vosan.
222
00:12:27,190 --> 00:12:30,530
No te permite... ¿Qué se estáis
hecho para doblar el espinazo?
223
00:12:30,531 --> 00:12:32,030
¡Vamos a hacer órdenes!
224
00:12:32,150 --> 00:12:33,170
Yo no.
225
00:12:33,670 --> 00:12:34,130
Muy bien.
226
00:12:34,410 --> 00:12:34,670
Hasta.
227
00:12:35,090 --> 00:12:36,090
Se acabó.
228
00:13:15,660 --> 00:13:16,660
Sí.
229
00:13:16,880 --> 00:13:18,880
Oh, buenos días, señor Mozart.
230
00:13:19,320 --> 00:13:20,320
Qué agradable sorpresa.
231
00:13:20,940 --> 00:13:22,380
No se esperábamos esta mañana.
232
00:13:22,680 --> 00:13:24,320
Es cierto, señora Beber, pero aquí estoy.
233
00:13:25,260 --> 00:13:26,260
Entra.
234
00:13:26,800 --> 00:13:27,800
Sofia.
235
00:13:28,940 --> 00:13:29,540
Constanza.
236
00:13:29,541 --> 00:13:29,620
Hola.
237
00:13:30,320 --> 00:13:31,980
Joséfa, el señor Mozart está aquí.
238
00:13:33,080 --> 00:13:35,120
De todos modos vuestra habitación,
esta preparaza.
239
00:13:35,500 --> 00:13:36,820
Podéis dormir en ella esta noche.
240
00:13:38,620 --> 00:13:39,620
Oh.
241
00:13:40,080 --> 00:13:41,080
Es Sofia.
242
00:13:41,940 --> 00:13:42,940
Oh.
243
00:13:43,740 --> 00:13:44,940
¿La señorita constanza?
244
00:13:45,680 --> 00:13:45,980
Sí.
245
00:13:46,440 --> 00:13:47,440
Buenos días.
246
00:13:47,640 --> 00:13:48,760
Oh, Joséfa, estás ahí.
247
00:13:49,560 --> 00:13:49,780
Qué tal?
248
00:13:49,940 --> 00:13:50,940
Muy bien, gracias.
249
00:13:51,820 --> 00:13:52,820
Señor Beber.
250
00:13:52,960 --> 00:13:53,960
Hacenme un favor.
251
00:13:54,220 --> 00:13:55,220
La mano me guolcan.
252
00:13:55,380 --> 00:13:55,600
Oh.
253
00:13:56,160 --> 00:13:57,640
Entre una patrona y su inquinidad.
254
00:13:57,760 --> 00:13:58,700
Y no eso no suele hacer.
255
00:13:58,701 --> 00:14:00,420
Ahí sube mi equipaje y no lo olvidáis.
256
00:14:00,660 --> 00:14:01,660
Guolpa.
257
00:14:03,640 --> 00:14:06,280
La habitación está al fondo del pasillo,
señores.
258
00:14:06,960 --> 00:14:07,960
Allí.
259
00:14:09,720 --> 00:14:11,060
Constanza, ve abrisa la puerta.
260
00:14:11,300 --> 00:14:12,300
Sí.
261
00:14:17,080 --> 00:14:19,140
Qué contento habría estado mi marido.
262
00:14:19,320 --> 00:14:20,320
Os quería tanto.
263
00:14:20,860 --> 00:14:22,180
Entonces, es cierto víspo.
264
00:14:22,580 --> 00:14:23,060
Se acabó.
265
00:14:23,340 --> 00:14:24,480
Para siempre, señora Beber.
266
00:14:24,640 --> 00:14:25,640
Son libre.
267
00:14:25,980 --> 00:14:27,400
Mi vida empieza hoy.
268
00:14:27,401 --> 00:14:29,580
¿A qué os sentireis como en familia?
269
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
Volcanca.
270
00:14:32,140 --> 00:14:34,160
El lástima que lo hizo ya no viva aquí.
271
00:14:34,520 --> 00:14:35,700
Está detorné con Lange.
272
00:14:35,900 --> 00:14:36,720
Su marido, ¿sabéis?
273
00:14:36,800 --> 00:14:37,260
Sí, sí, sí.
274
00:14:37,460 --> 00:14:38,460
Lo sé.
275
00:14:39,060 --> 00:14:40,540
Uno de mis juezpedes.
276
00:14:40,720 --> 00:14:41,480
Me presento.
277
00:14:41,540 --> 00:14:44,480
Es Terheim, consejero refrendario en la
corte de los condes.
278
00:14:45,820 --> 00:14:46,820
Me presento.
279
00:14:46,940 --> 00:14:47,260
Mozart.
280
00:14:47,640 --> 00:14:48,060
Compositor.
281
00:14:48,480 --> 00:14:49,460
Trabajo por mi cuenta.
282
00:14:49,461 --> 00:14:50,461
¡Trabajo!
283
00:14:55,340 --> 00:14:57,140
El señor Torvarde.
284
00:14:57,660 --> 00:15:00,600
Experta contable de los teatros
imperiales.
285
00:15:00,700 --> 00:15:01,700
Un buen amigo.
286
00:15:01,940 --> 00:15:04,660
Y desde la muerte de mi esposo,
tu torre de mis queridas hijas.
287
00:15:06,060 --> 00:15:09,360
Constanza, ¿quieres acompañarte una vez al
señor Mozart a su habitación?
288
00:15:49,510 --> 00:15:51,010
Hay que repasar esto.
289
00:15:52,790 --> 00:15:54,450
¿Te ocupas tu de eso aquí?
290
00:15:55,950 --> 00:15:56,950
Debo hacerlo.
291
00:15:58,030 --> 00:16:00,110
Mamá pudo casar a Eloísa por su voz.
292
00:16:00,450 --> 00:16:02,510
Yo no canto muy bien, ni soy muy bonita.
293
00:16:03,070 --> 00:16:04,070
Permite que te diga.
294
00:16:06,610 --> 00:16:08,190
Que no soy de ese opinión.
295
00:16:16,400 --> 00:16:17,400
¿De verdad?
296
00:16:17,640 --> 00:16:18,080
Constanza.
297
00:16:18,320 --> 00:16:19,320
Volcan de la mesa.
298
00:16:20,600 --> 00:16:21,660
Ya vamos, mamá.
299
00:18:07,860 --> 00:18:09,320
Ajo, a mí, allí, este mentuciasma.
300
00:18:10,120 --> 00:18:10,680
Me encanta.
301
00:18:10,880 --> 00:18:11,880
Es una obra maestra.
302
00:18:12,120 --> 00:18:13,480
Pero la sala está a medio a día.
303
00:18:13,481 --> 00:18:15,420
Sí, no me había fijado.
304
00:18:16,220 --> 00:18:17,220
Me he querido conde.
305
00:18:18,040 --> 00:18:20,220
Es alguien y dice que no habéis llenado la
sala.
306
00:18:22,200 --> 00:18:23,200
¿Qué te dice?
307
00:18:23,300 --> 00:18:25,040
Es una reposición, aunque sea de club.
308
00:18:25,520 --> 00:18:29,080
No será que esta noche una parte de público
ha preferido ir a escuchar a Mozart.
309
00:18:29,780 --> 00:18:30,340
¿Qué público?
310
00:18:30,780 --> 00:18:34,320
¿Qué público puede asistir a esos
conciertos populares al aire libre?
311
00:18:34,700 --> 00:18:35,740
Porque no hay las cocinas.
312
00:18:36,620 --> 00:18:38,420
La ópera es la música de la élite.
313
00:18:38,720 --> 00:18:41,360
De una clase, se necesita formación tenero
oído.
314
00:18:41,520 --> 00:18:42,500
El emperador la autorizado.
315
00:18:42,501 --> 00:18:43,880
El emperador es demasiado muelo.
316
00:18:44,400 --> 00:18:46,460
Se deja influir por todos esos
frangmasones.
317
00:18:46,800 --> 00:18:47,500
Los son infels.
318
00:18:47,760 --> 00:18:48,580
Los son bornes.
319
00:18:48,680 --> 00:18:50,020
Sin ellos, Mozart no sería nada.
320
00:18:50,580 --> 00:18:51,820
Soy muy sabelo con él.
321
00:18:52,520 --> 00:18:53,520
Mozart vale mucho.
322
00:18:53,680 --> 00:18:54,680
Vamos a Lieri.
323
00:18:55,240 --> 00:18:56,560
¿No te meáis que es pase delante?
324
00:18:57,920 --> 00:18:59,900
Mozart es un buen pianista, solo eso.
325
00:19:00,320 --> 00:19:02,640
Un pianista que se equivoca al creerse
compositor.
326
00:19:03,280 --> 00:19:05,620
Por favor, salieríamos que sois un gran
músico.
327
00:19:05,780 --> 00:19:08,880
Si os ocurriría la idea de comporer una
ópera con un libreto en alemán.
328
00:19:09,300 --> 00:19:10,340
¿Cómo quiere hacer Mozart?
329
00:19:11,020 --> 00:19:12,580
No tiene sentido.
330
00:19:13,060 --> 00:19:15,020
La ópera solo puede ser cantada en
italiano.
331
00:19:15,720 --> 00:19:18,360
Con su rapto del cerrayo, vuestro Mozart.
332
00:19:19,240 --> 00:19:22,040
Y perdonando la expresión, vuestro Mozart
se va a dar de morros.
333
00:19:22,960 --> 00:19:25,400
Y me extrañaros en ver que vos apoyéis tal
empresa.
334
00:19:26,400 --> 00:19:29,300
Yo no soy más que el intendente de los
teatros de su majestad.
335
00:19:29,840 --> 00:19:30,840
Es él quien de él.
336
00:19:31,900 --> 00:19:33,860
Ahí está el autor del libreto.
337
00:19:38,250 --> 00:19:40,730
¿Qué, Estefan y Seguís, con vuestro rapto?
338
00:19:40,731 --> 00:19:45,070
Un lío de turcos cantado en alemán jamás
había habido una idea tan ridícula.
339
00:19:47,490 --> 00:19:50,810
Partiendo de que no podemos hacer la
cantar en turco, no veo por qué ser más
340
00:19:50,811 --> 00:19:52,670
ridículo hacerlo en alemán que en
italiano.
341
00:19:52,990 --> 00:19:55,850
Porque en alemán no se cantó, pero son
ideas locas.
342
00:19:56,770 --> 00:19:57,770
Disculpame.
343
00:19:58,870 --> 00:20:00,550
Pero al menos son ideas nuevas,
¿no?
344
00:20:00,990 --> 00:20:01,990
Buenas noches, Rosemarco.
345
00:20:02,750 --> 00:20:05,270
Sí, después de siglos son ideas nuevos,
es que no son buenas.
346
00:20:06,510 --> 00:20:06,950
Permitís.
347
00:20:07,370 --> 00:20:08,370
Os lo voy.
348
00:20:14,870 --> 00:20:16,670
Son ideas patrióticas, señores.
349
00:20:19,730 --> 00:20:20,810
Ideas progressistas.
350
00:20:22,430 --> 00:20:23,430
¿Habéis oído?
351
00:20:24,730 --> 00:20:25,730
Se ha traicionado.
352
00:20:26,450 --> 00:20:30,430
Con ciertos populares, la opera en alemán
todo eso procede de un mismo propósito.
353
00:20:31,390 --> 00:20:32,390
Al agar al pueblo.
354
00:20:32,850 --> 00:20:33,850
Contra nosotros.
355
00:20:34,870 --> 00:20:37,230
Y aún vais a decirme que la frangmasurería
no está detrás.
356
00:20:38,510 --> 00:20:39,730
Yo no digo nada.
357
00:20:46,410 --> 00:20:47,750
¿Por qué te rías así?
358
00:20:50,590 --> 00:20:54,350
Pues porque... Cuando
soy feliz, siempre me río.
359
00:20:56,070 --> 00:20:57,770
Y tú, no eres feliz.
360
00:20:58,090 --> 00:20:58,230
Yo?
361
00:20:58,810 --> 00:21:00,010
Sí, sí, soy feliz.
362
00:21:02,790 --> 00:21:03,790
Dímelo.
363
00:21:04,250 --> 00:21:05,250
Un poquito mejor.
364
00:21:07,010 --> 00:21:08,270
Soy... feliz.
365
00:21:08,990 --> 00:21:10,070
Soy feliz.
366
00:21:10,590 --> 00:21:11,850
No tengo que irme.
367
00:21:15,430 --> 00:21:17,510
He de ir a ver a este faní, tengo nacida
con él.
368
00:21:17,850 --> 00:21:19,170
Estoy de trabajo hasta el cuello.
369
00:21:19,530 --> 00:21:21,730
Por momentos me parece que en la cabeza me
va a estañar.
370
00:21:23,570 --> 00:21:26,190
No puedes quedarte un poquito más.
371
00:21:27,170 --> 00:21:28,550
Oh, solo un minuto.
372
00:21:28,850 --> 00:21:29,850
No.
373
00:21:52,610 --> 00:21:53,250
No.
374
00:21:53,251 --> 00:21:53,430
Voljan.
375
00:21:54,230 --> 00:21:54,870
¿Sabes?
376
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Creo que...
377
00:21:58,590 --> 00:22:01,190
Creo que... No, no lo creo.
378
00:22:01,850 --> 00:22:02,850
Lo sé.
379
00:22:04,610 --> 00:22:06,870
Sé que... que te quiero.
380
00:22:08,910 --> 00:22:10,310
Constancia, no digas eso.
381
00:22:10,750 --> 00:22:12,110
No hay que promiar con esas cosas.
382
00:22:12,990 --> 00:22:13,990
¿Por qué?
383
00:22:14,410 --> 00:22:14,750
Si es verdad.
384
00:22:14,930 --> 00:22:15,930
Pero eso no es una razón.
385
00:22:17,790 --> 00:22:18,950
Entonces, ¿qué hay que decir?
386
00:22:19,150 --> 00:22:19,330
Nada.
387
00:22:19,930 --> 00:22:21,010
Siempre se habla demasiado.
388
00:22:23,210 --> 00:22:25,130
Además, ¿quieres explicarme
cómo se te ha ocurrido
389
00:22:25,131 --> 00:22:27,291
dejar tu casa para
venir a instalarte aquí?
390
00:22:29,550 --> 00:22:31,730
Pues porque no me llevaba bien con mamá.
391
00:22:33,330 --> 00:22:34,330
Es verdad.
392
00:22:35,510 --> 00:22:38,790
Y luego cuando la condesa fue un basto,
tengo mi propóso venir aquí.
393
00:22:42,070 --> 00:22:43,850
Así podemos vernos mejor, ¿no?
394
00:22:43,990 --> 00:22:46,770
Si, no, pero esto es por la noche,
no es apodente.
395
00:22:49,930 --> 00:22:51,330
Tu también te ha sido de casa.
396
00:22:52,110 --> 00:22:54,730
Pero... lo mío fue distinto de tu casa no
podía trabajar.
397
00:22:55,250 --> 00:22:57,290
No, es porque tu padre te ha escrito.
398
00:23:01,140 --> 00:23:02,860
No, mi padre no tiene nada que ver.
399
00:23:03,300 --> 00:23:04,300
En absoluto.
400
00:23:05,380 --> 00:23:07,040
Es lo que tendrá el contra a los bebés.
401
00:23:09,100 --> 00:23:10,800
Ya estuvo en contra de lo isa.
402
00:23:13,340 --> 00:23:14,340
Constanza.
403
00:23:14,720 --> 00:23:15,720
Constanza.
404
00:23:15,840 --> 00:23:18,060
Que es sofía, vuestra hermanita.
405
00:23:19,360 --> 00:23:21,900
Rápido vuelve a casa o el señor Zobor
llamará la policía.
406
00:23:22,060 --> 00:23:22,220
¿Qué?
407
00:23:22,600 --> 00:23:23,320
La policía.
408
00:23:23,580 --> 00:23:24,580
La policía en mi casa.
409
00:23:24,900 --> 00:23:25,940
Vestidos, deprisa.
410
00:23:26,360 --> 00:23:27,360
Y te enseguida calmarlos.
411
00:23:27,420 --> 00:23:28,420
Solo faltaba la policía.
412
00:23:29,000 --> 00:23:29,580
¿Yo también?
413
00:23:29,960 --> 00:23:30,960
Claro que vos también.
414
00:23:31,160 --> 00:23:31,760
Es que nos des cuenta.
415
00:23:32,080 --> 00:23:33,340
La policía, ¿qué escándalo?
416
00:23:34,980 --> 00:23:37,420
No, joven, soy yo quien va a hablar
primero.
417
00:23:37,980 --> 00:23:39,640
Fuisteis acogido aquí como un hijo.
418
00:23:39,641 --> 00:23:43,600
La señora Veder, la excelente señora
Veder, os ha tratado como un hijo más.
419
00:23:43,960 --> 00:23:47,100
Y vos lo habéis aprovechado para
pervertir, para engañar a su hija,
420
00:23:47,260 --> 00:23:48,260
a su propia hija.
421
00:23:48,580 --> 00:23:50,060
Una flor de inocencia a una menor.
422
00:23:50,920 --> 00:23:52,480
Podríamos acudir a la justicia.
423
00:23:54,280 --> 00:23:55,280
Mis serable.
424
00:23:55,780 --> 00:23:58,057
No sólo la habéis
desondrado, sino que la habéis
425
00:23:58,058 --> 00:24:00,620
exhibido por todas partes
en el teatro, en el práter.
426
00:24:02,100 --> 00:24:05,060
Señora Veder, los paseos por el práter en
los sugeristas y vos misma.
427
00:24:06,040 --> 00:24:08,120
Para tomar el aire, no para tomar a mi
hija.
428
00:24:09,640 --> 00:24:11,920
Mi constanza, mi pobre pequeña.
429
00:24:12,520 --> 00:24:13,520
Lo veis?
430
00:24:14,780 --> 00:24:16,753
No habéis dudado
entre herla de sonre y la
431
00:24:16,754 --> 00:24:19,901
desesperación, al seno
de esta familia cristiana.
432
00:24:20,840 --> 00:24:22,940
¿Os dais cuenta del daño que le sabéis
causado?
433
00:24:24,900 --> 00:24:28,020
Eso me da derecho a preguntaros cuáles son
vuestras intenciones.
434
00:24:39,330 --> 00:24:41,350
¿Cuáles son mis intenciones, señor Torber?
435
00:24:41,890 --> 00:24:42,890
Mis intenciones.
436
00:24:43,410 --> 00:24:45,710
Siento por la señora constanza y mayor
apreciar.
437
00:24:45,711 --> 00:24:48,570
Supongo que existían otros medios de
demostrárselo.
438
00:24:48,890 --> 00:24:50,450
Y también el mayor de los afectos.
439
00:24:52,550 --> 00:24:54,990
Pero en estos momentos estoy en plenos de
ensayos.
440
00:24:55,650 --> 00:24:57,550
El rapto del cerralo va a estrenarse muy
pronto.
441
00:24:58,330 --> 00:25:00,450
Y el trabajo no me deja ni un minuto
libre.
442
00:25:00,650 --> 00:25:01,650
En Gustavo!
443
00:25:02,010 --> 00:25:04,750
No, se ha impedido llevar a mi hija casa
de esa talestina.
444
00:25:04,950 --> 00:25:07,070
Mi querida amiga, déjate que yo trate este
asunto.
445
00:25:07,410 --> 00:25:09,610
Vuestra natural indulgercia podría
confundiros.
446
00:25:09,990 --> 00:25:13,450
El señor Mozart nos ha hablado de sus
obligaciones profesionales, las respeto,
447
00:25:13,570 --> 00:25:14,650
las respeto, señor.
448
00:25:14,651 --> 00:25:19,310
Pero también habéis declarado sentido por
constanza tanto aprecio como afecto.
449
00:25:19,830 --> 00:25:21,430
Y esos son términos que comprometen.
450
00:25:21,790 --> 00:25:24,651
Si soy su nombre de honor
como careo diría incluso que estoy
451
00:25:24,652 --> 00:25:28,150
seguro, espero que nos
negareis a confirmarlo por escrito.
452
00:25:30,030 --> 00:25:31,730
Sólo tenéis que firmar esto.
453
00:25:33,210 --> 00:25:37,090
Por la presente me comprometo a casarme
con la señorita constanza, a ver,
454
00:25:37,510 --> 00:25:39,350
en un plazo de tres años.
455
00:25:50,800 --> 00:25:51,880
Sí, pero...
456
00:25:55,160 --> 00:25:56,320
¿Creéis una puerta de escape?
457
00:25:57,200 --> 00:25:58,200
¿La aceptamos?
458
00:25:58,580 --> 00:26:00,560
¿Aperados como ojidos, pero la aceptamos?
459
00:26:01,340 --> 00:26:01,800
Escribir.
460
00:26:02,300 --> 00:26:04,980
Si yo cambiara de opinión,
la señora Weber Madre
461
00:26:04,981 --> 00:26:08,480
recibiría de mí una pensión
de 300 florines anuales.
462
00:26:09,480 --> 00:26:10,620
¿Vos la veis de sonrado?
463
00:26:11,760 --> 00:26:12,760
Hay que repararlo.
464
00:26:24,820 --> 00:26:27,460
Voy, mamá, dicho que tú no te muevas.
465
00:26:36,080 --> 00:26:37,620
¿Qué es lo que estáis tramando?
466
00:26:57,560 --> 00:27:00,400
Yo no necesito un contrato para confiar en
el señor Mozart.
467
00:27:08,990 --> 00:27:11,150
Si quiere casarse conmigo, que lo haga
libremente.
468
00:28:02,920 --> 00:28:09,420
Si te manquengan, fregan de verdad.
469
00:28:10,280 --> 00:28:16,800
Si te desarguen los ojos.
470
00:28:25,360 --> 00:28:26,360
El
471
00:29:02,780 --> 00:29:05,400
señor Mozart, el señor ha salido.
472
00:29:06,020 --> 00:29:08,520
Y la señora, la señora Dormeón.
473
00:29:08,521 --> 00:29:10,000
¿Te dije que avisaras?
474
00:29:10,520 --> 00:29:11,800
No se aparece así de repente.
475
00:29:12,040 --> 00:29:13,760
No es una casa extraña, es la de mi
hermana.
476
00:29:13,920 --> 00:29:14,920
¿Y la señora es hermana?
477
00:29:15,700 --> 00:29:16,200
¡Señora!
478
00:29:16,440 --> 00:29:18,280
Es vostra hermana con su marido.
479
00:29:18,740 --> 00:29:19,740
¿Vos soy su marido, no?
480
00:29:20,320 --> 00:29:21,320
¿Qué?
481
00:29:22,740 --> 00:29:23,740
¿Elo isa?
482
00:29:25,180 --> 00:29:26,180
¡Elo isa!
483
00:29:28,640 --> 00:29:29,640
¡Elo isa!
484
00:29:30,380 --> 00:29:32,520
Pero si estás más guapa que nunca...
485
00:29:33,200 --> 00:29:33,880
¡Ven aquí!
486
00:29:34,120 --> 00:29:35,120
Déjame darte.
487
00:29:35,300 --> 00:29:36,500
Déjame que te vea.
488
00:29:37,780 --> 00:29:39,600
¡Qué elegante, Dios mío!
489
00:29:39,680 --> 00:29:40,960
¡Qué elegante, lo isa!
490
00:29:41,600 --> 00:29:43,120
¡Oh, Josef!
491
00:29:43,680 --> 00:29:44,880
¡Eso se me das un beso!
492
00:29:46,980 --> 00:29:47,980
¡Vamos a entrar!
493
00:29:48,320 --> 00:29:48,780
¡Entrada!
494
00:29:49,020 --> 00:29:50,020
¡Por favor, entrad!
495
00:29:53,140 --> 00:29:53,700
¡Ven!
496
00:29:53,880 --> 00:29:54,880
¡Ven!
497
00:29:55,020 --> 00:29:56,020
¡Qué os parece!
498
00:29:57,640 --> 00:29:58,820
Estamos bien instalados, ¿eh?
499
00:30:00,340 --> 00:30:03,260
El varón Vetzlar insiste mucho en
prestarnos este piso.
500
00:30:04,360 --> 00:30:05,760
¡Admira muchísimo, volgan!
501
00:30:07,300 --> 00:30:08,300
Pero ven a ver.
502
00:30:08,780 --> 00:30:09,780
Ven a ver.
503
00:30:10,520 --> 00:30:11,860
Ven a ver nuestra habitación.
504
00:30:12,700 --> 00:30:12,920
¿La ves?
505
00:30:13,600 --> 00:30:16,320
Oh, tendrás que perdonar el desorden,
pero es que aún estaba costada.
506
00:30:16,620 --> 00:30:16,960
¿A las 11?
507
00:30:17,640 --> 00:30:18,640
Pues sí, claro.
508
00:30:18,800 --> 00:30:21,020
Mi estado, el médico me ha recomendado.
509
00:30:21,520 --> 00:30:22,520
No.
510
00:30:23,280 --> 00:30:24,280
Sí.
511
00:30:25,140 --> 00:30:26,140
Ya.
512
00:30:26,500 --> 00:30:27,700
No has perdido en tiempo.
513
00:30:28,900 --> 00:30:31,000
¿Es por eso por lo que hubo que apresurar
la boda?
514
00:30:31,001 --> 00:30:32,280
Oh, nada de eso.
515
00:30:32,281 --> 00:30:33,300
¿Cómo puedes pensarlo?
516
00:30:34,340 --> 00:30:36,580
Pero si ni siquiera os he invitado a
sentaros.
517
00:30:37,280 --> 00:30:38,280
Esperad.
518
00:30:38,400 --> 00:30:39,400
Sentaros.
519
00:30:39,760 --> 00:30:40,760
Lísel.
520
00:30:41,360 --> 00:30:42,360
Lísel.
521
00:30:43,580 --> 00:30:44,580
Lísel.
522
00:30:45,520 --> 00:30:47,060
Quita todo eso de en medio, ¿eh?
523
00:30:47,700 --> 00:30:49,400
El señor no quiere que toque sus papeles.
524
00:30:50,040 --> 00:30:51,080
Ya le diré que ha sido yo.
525
00:30:52,440 --> 00:30:54,380
Anda, trae unos cafés y unos pastelitos.
526
00:30:54,760 --> 00:30:55,200
Pastelitos?
527
00:30:55,420 --> 00:30:56,820
Ya no quedan se los comió el señor.
528
00:30:58,000 --> 00:30:59,600
Pues, vea la pastelería, eh.
529
00:30:59,601 --> 00:31:01,540
En rápido, ven, seguida la pastelería,
corre.
530
00:31:05,000 --> 00:31:06,020
Está engoloso.
531
00:31:07,020 --> 00:31:08,020
Vea, vestirte.
532
00:31:08,840 --> 00:31:09,840
¿Por qué?
533
00:31:10,620 --> 00:31:11,620
¿Te me es por tu marido?
534
00:31:11,920 --> 00:31:12,140
Tonta.
535
00:31:12,680 --> 00:31:13,680
Siempre serás tonta.
536
00:31:15,240 --> 00:31:16,500
Un poco fuerte, eh.
537
00:31:18,500 --> 00:31:20,260
Oye, cuéntame algo de esa turne.
538
00:31:20,700 --> 00:31:22,220
Oh, no hay mucho que contar.
539
00:31:22,520 --> 00:31:23,520
Todo ha hizo muy bien.
540
00:31:24,140 --> 00:31:25,880
El oísa ha obtenido un gran éxito.
541
00:31:25,881 --> 00:31:26,900
Ah, sabéis.
542
00:31:27,460 --> 00:31:30,500
Sabéis que toda bien se disputa ahora a mi
bolván.
543
00:31:31,840 --> 00:31:34,780
Tiene por lo menos, a veces tres y cuatro
conciertos por semana.
544
00:31:35,860 --> 00:31:36,860
Y alumnos?
545
00:31:38,020 --> 00:31:39,620
Alumnos tantos como quiere.
546
00:31:41,240 --> 00:31:43,340
Ahora mismo, está dando una clase.
547
00:31:44,740 --> 00:31:47,460
Claro que se veo obligado a escoger.
548
00:31:48,640 --> 00:31:51,440
Porque las lecciones dan mucho dinero,
¿de verdad?
549
00:31:52,740 --> 00:31:53,980
Pero eso le impide trabajar.
550
00:31:55,880 --> 00:31:59,660
Ah, pero si no se ha hablado del rapto del
cerralo y o todos son intrigas.
551
00:32:00,280 --> 00:32:02,060
El golfan dice que proceden de salir.
552
00:32:03,780 --> 00:32:07,180
Pero ya van 18 representaciones y se
pelean por verla.
553
00:32:07,960 --> 00:32:08,960
¿Un recuerdas?
554
00:32:09,420 --> 00:32:10,540
¿Qué saíra, su gran idea?
555
00:32:11,220 --> 00:32:12,220
La opera en alemán.
556
00:32:13,900 --> 00:32:15,120
Pues ya lo ha conseguido.
557
00:32:15,600 --> 00:32:17,140
Yo en su lugar no me haría ilusiones.
558
00:32:17,660 --> 00:32:21,040
Saliría tenido siempre mucha influencia y
no quiere más que óperas italianas.
559
00:32:21,840 --> 00:32:22,500
¿Tú crees?
560
00:32:22,800 --> 00:32:25,800
Acaba de firmarlo en un contrato fabuloso
para una nueva ópera en italiano.
561
00:32:34,000 --> 00:32:35,300
¿Estáis mal con Salzburgo?
562
00:32:36,180 --> 00:32:37,180
Con Salzburgo?
563
00:32:37,820 --> 00:32:39,120
No, todo va bien.
564
00:32:40,400 --> 00:32:42,600
Cuando volven que tenga tiempo,
iremos por allí.
565
00:32:44,240 --> 00:32:46,140
¿Sabes que el permiso de su papá llegó?
566
00:32:47,460 --> 00:32:48,840
Pero el día siguiente de la boda.
567
00:32:50,220 --> 00:32:51,260
Qué interesante.
568
00:32:53,300 --> 00:32:54,300
Con cuidado.
569
00:33:00,070 --> 00:33:00,590
Volván.
570
00:33:00,750 --> 00:33:00,830
Sí.
571
00:33:01,290 --> 00:33:02,330
A divina aquí, ¿está aquí?
572
00:33:02,890 --> 00:33:03,070
¿Quién?
573
00:33:03,210 --> 00:33:04,190
Nunca lo divinarás.
574
00:33:04,191 --> 00:33:05,191
Espero que.
575
00:33:11,400 --> 00:33:13,140
¿Qué esperáis para daros un beso?
576
00:33:25,400 --> 00:33:26,100
Mi marido.
577
00:33:26,340 --> 00:33:27,000
Buenos días.
578
00:33:27,300 --> 00:33:27,700
Buenos días.
579
00:33:28,260 --> 00:33:28,780
Constanza.
580
00:33:29,220 --> 00:33:29,680
Constanza.
581
00:33:29,920 --> 00:33:30,560
Y nuestro paseo.
582
00:33:30,880 --> 00:33:31,480
Nuestro paseo.
583
00:33:31,540 --> 00:33:32,876
Hace un cuarto de hora que estoy abajo.
584
00:33:32,900 --> 00:33:34,020
Si lo había olvidado.
585
00:33:34,320 --> 00:33:38,020
Tenía una visita y... Nuestra
amigo, el señor Fonsechakien.
586
00:33:38,460 --> 00:33:39,580
Un alumno de Wolfan.
587
00:33:41,000 --> 00:33:41,520
Mi hermana.
588
00:33:41,860 --> 00:33:42,120
Señora.
589
00:33:42,220 --> 00:33:42,660
Es un marido.
590
00:33:43,160 --> 00:33:44,340
Bien, le cinco minutos.
591
00:33:44,420 --> 00:33:45,420
Voy a vestirme.
592
00:33:45,720 --> 00:33:46,860
Andáven conmigo, Eloisa.
593
00:33:54,000 --> 00:33:55,120
En disculpanme.
594
00:33:58,740 --> 00:33:59,740
A ver.
595
00:34:03,660 --> 00:34:04,660
Muy bien.
596
00:34:12,840 --> 00:34:13,840
Gracias.
597
00:34:14,440 --> 00:34:15,440
Y gracias.
598
00:34:15,840 --> 00:34:16,600
Y no os olvidáis.
599
00:34:16,760 --> 00:34:18,201
Mañana a las tres, como reconstruye.
600
00:34:42,240 --> 00:34:44,480
La vieja también os atrapó a vos,
¿eh?
601
00:34:45,500 --> 00:34:46,500
¿De qué habláis?
602
00:34:46,680 --> 00:34:47,720
De nuestra suegra común.
603
00:34:48,740 --> 00:34:48,840
¿Qué?
604
00:34:49,340 --> 00:34:53,220
Yo también para conseguir a Eloisa,
he tenido que pasar una renta vitalicia.
605
00:34:53,920 --> 00:34:55,940
Tuve que llegar a los 700 florines.
606
00:34:56,560 --> 00:34:59,340
Y si no me hubiera defendido, torbarme
hubieras acabo el doble.
607
00:35:00,820 --> 00:35:03,480
Por lo que sé, vos habéis salido mejor
librado.
608
00:35:04,980 --> 00:35:05,980
¿Qué queréis?
609
00:35:06,100 --> 00:35:07,640
Las hijas de la vez, personas sí.
610
00:35:07,840 --> 00:35:10,160
¿Crees decir que Eloisa está el corriente
de todo?
611
00:35:11,300 --> 00:35:11,840
Naturalmente.
612
00:35:12,220 --> 00:35:13,220
Y Constanza también.
613
00:35:15,200 --> 00:35:16,200
No.
614
00:35:16,460 --> 00:35:17,460
No, ni hablar.
615
00:35:18,100 --> 00:35:19,680
Constanza es totalmente incapaz.
616
00:35:20,120 --> 00:35:22,200
Tendrías que haber
visto... Yo caí antes que vos.
617
00:35:22,201 --> 00:35:25,907
Lo único que lamento, es no
haber podido asistir al ensayo
618
00:35:25,908 --> 00:35:28,640
en familia con torbar
dirigiendo la puesta en escena.
619
00:35:29,340 --> 00:35:31,740
Tú esperas el momento y enfonces dentro.
620
00:35:32,760 --> 00:35:34,540
Volguen, has visto mi mantilla.
621
00:35:35,040 --> 00:35:37,380
La rosa, no puedo salir sin mi mantilla.
622
00:35:37,620 --> 00:35:38,140
Comprendelo.
623
00:35:38,560 --> 00:35:39,560
He got freed.
624
00:35:39,720 --> 00:35:41,960
En busca la quieres, tiene que estar por
el salón.
625
00:35:46,480 --> 00:35:47,480
Lísel.
626
00:35:47,820 --> 00:35:48,820
Lísel.
627
00:35:50,800 --> 00:35:51,320
¿Sabes?
628
00:35:51,620 --> 00:35:52,340
Querido, Wolfgang.
629
00:35:52,480 --> 00:35:52,600
Sí.
630
00:35:53,080 --> 00:35:55,360
Acaban de contratarme para la ópera
impera.
631
00:35:55,400 --> 00:35:55,840
Sí, sí.
632
00:35:56,140 --> 00:35:56,320
Ya lo sé.
633
00:35:56,780 --> 00:36:00,000
Solo que el estreno de Salieri no será
hasta dentro de cuatro meses.
634
00:36:00,760 --> 00:36:03,020
Y no puedo esperar tanto para hacer mi
reaparición.
635
00:36:03,021 --> 00:36:04,021
No puedo salir así.
636
00:36:04,280 --> 00:36:05,280
No, no puede ser.
637
00:36:05,660 --> 00:36:05,880
Sí.
638
00:36:05,881 --> 00:36:08,120
Y si diramos un concierto, los dos.
639
00:36:10,240 --> 00:36:11,240
Blantes posible.
640
00:36:12,800 --> 00:36:15,820
Podrías escribir algo para mí,
un área que te parece.
641
00:36:16,360 --> 00:36:18,180
Constanza, aquí está tu mantilla.
642
00:38:16,400 --> 00:38:17,420
¿Estará para el viernes?
643
00:38:17,780 --> 00:38:18,780
Sí, seguro.
644
00:38:22,600 --> 00:38:24,660
Solo me queda por orquestar la entrada.
645
00:38:24,940 --> 00:38:25,940
Y lo haré esta noche.
646
00:38:26,680 --> 00:38:27,680
¿Man bien las reservas?
647
00:38:27,940 --> 00:38:28,940
Estupendamente.
648
00:38:29,780 --> 00:38:32,520
960 florines a 3 días del concierto,
increíble.
649
00:38:32,780 --> 00:38:34,740
¿Sabéis cuánto recaudaron Fischer y
Richter?
650
00:38:35,560 --> 00:38:36,560
Apenas 400.
651
00:38:37,140 --> 00:38:38,140
Y son dos.
652
00:38:38,600 --> 00:38:39,600
Y mirad la lista.
653
00:38:40,420 --> 00:38:43,321
El príncipe de ósper, el
príncipe de lopcovich, el
654
00:38:43,322 --> 00:38:46,060
príncipe de Lista Einstein
y todos los esterjase.
655
00:38:46,480 --> 00:38:47,480
Déjame ver.
656
00:38:49,940 --> 00:38:53,180
Vendrá el buen fondado, Úsper.
657
00:38:53,520 --> 00:38:55,060
El gran espargo.
658
00:38:55,300 --> 00:38:56,880
El hombre flaco.
659
00:38:57,280 --> 00:38:58,660
Y el gordo implante.
660
00:38:59,180 --> 00:39:00,180
Lista está ahí.
661
00:39:00,740 --> 00:39:01,760
Lista está ahí.
662
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Y hasta el vierador.
663
00:39:05,100 --> 00:39:06,100
¿Cuánto honor?
664
00:39:06,260 --> 00:39:07,260
Fontránner, el editor.
665
00:39:09,440 --> 00:39:11,460
Señor Fontránner es un honor.
666
00:39:13,940 --> 00:39:16,180
Pero en mi humilde tienda.
667
00:39:16,640 --> 00:39:18,820
Oh, vuestra modesty es excesiva,
Artaria.
668
00:39:19,380 --> 00:39:21,680
Vuestra tienda tiene una gran reputación
en viena.
669
00:39:22,400 --> 00:39:24,980
Mi mujer y yo hemos venido para el
concierto de Mozart.
670
00:39:25,240 --> 00:39:26,240
Perfectamente.
671
00:39:26,340 --> 00:39:26,880
Inscribirlos.
672
00:39:27,080 --> 00:39:28,720
Y la condesa Bleschta in Borsky.
673
00:39:29,480 --> 00:39:30,720
Oh, señora condesa.
674
00:39:31,560 --> 00:39:32,560
Es un honor.
675
00:39:36,200 --> 00:39:37,200
Inscribirla.
676
00:39:38,940 --> 00:39:41,620
Ah, ese concierto no sé si podré esperar.
677
00:39:41,621 --> 00:39:44,380
Es más fuerte que yo adoro la música.
678
00:39:45,180 --> 00:39:47,740
Sí, soy una loca de la música.
679
00:39:49,000 --> 00:39:50,680
Y de Mozart sobre todo de Mozart.
680
00:39:51,320 --> 00:39:53,760
Por favor, conseguíme un sitio en primera
fila.
681
00:39:54,240 --> 00:39:55,280
Quiero ver sus manos.
682
00:39:56,440 --> 00:39:57,900
Me abarció una mirarlas.
683
00:39:58,640 --> 00:40:00,360
Son realmente dipinas.
684
00:40:00,880 --> 00:40:02,620
Se diría que tienen vida propia.
685
00:40:03,360 --> 00:40:06,320
Si la señora condesa lo permite,
tenemos aquí al señor Mozart.
686
00:40:10,070 --> 00:40:10,630
Señor.
687
00:40:10,631 --> 00:40:13,470
Oh, oh, oh, Dios mío.
688
00:40:13,750 --> 00:40:15,190
Dios mío, él en persona.
689
00:40:15,850 --> 00:40:18,090
O qué momento siento que voy a volverme
loca.
690
00:40:19,450 --> 00:40:20,450
Al fin.
691
00:40:21,630 --> 00:40:22,630
Aquí.
692
00:40:22,990 --> 00:40:24,710
¿Cuánto tiempo he esperado esta ocasión?
693
00:40:25,210 --> 00:40:27,890
Mi esposa y yo estamos encantados de
conocerle, señora.
694
00:40:28,270 --> 00:40:29,510
Nos gusta mucho vuestra música.
695
00:40:30,550 --> 00:40:30,970
¿Condesa?
696
00:40:31,570 --> 00:40:32,750
Hasta el jueves, señor.
697
00:40:34,330 --> 00:40:35,870
Podré esperar hasta el jueves.
698
00:40:52,100 --> 00:40:57,800
Oh, estas manitas son divinas.
699
00:40:58,180 --> 00:41:00,020
Pero si parece que tengan vida propia.
700
00:41:03,440 --> 00:41:05,280
Y pretenden entender de música.
701
00:41:05,820 --> 00:41:07,180
¿Compranentradas los imbéciles?
702
00:41:07,260 --> 00:41:08,620
¿Esto es todo lo que le esperimos?
703
00:41:09,200 --> 00:41:09,960
¿Lo sabéis oído?
704
00:41:10,120 --> 00:41:10,580
Claro que sí.
705
00:41:11,000 --> 00:41:12,520
Para ellos, Mozart es solo un virtuoso.
706
00:41:12,521 --> 00:41:14,321
Me temo que no comprenden demasiado su
música.
707
00:41:15,060 --> 00:41:17,180
Tened por vuestros dos conciertos de la
semana pasada.
708
00:41:17,560 --> 00:41:18,560
Escuchad.
709
00:41:20,740 --> 00:41:22,480
Cuando yo compongo un concierto.
710
00:41:23,560 --> 00:41:25,120
Hago dos partes distintas.
711
00:41:26,280 --> 00:41:28,880
Parte a la música que todos pueden
comprender.
712
00:41:29,160 --> 00:41:31,620
Desde el cochero hasta la condesa Blasting
Brosky.
713
00:41:32,240 --> 00:41:33,240
Incluso Artaria.
714
00:41:33,440 --> 00:41:34,440
Parte B.
715
00:41:35,340 --> 00:41:36,660
La música para los entendidos.
716
00:41:36,840 --> 00:41:38,240
La que os gustaba si me gusta a mí.
717
00:41:39,360 --> 00:41:43,820
Con solo la parte a... Me
avergonzaría de mí y dejaría de escribir.
718
00:41:44,940 --> 00:41:48,320
Y con solo la parte de acabaría durmiendo
bajo un puente.
719
00:41:48,321 --> 00:41:51,600
Pero con la parte a y la parte de
juntas...
720
00:41:53,520 --> 00:41:55,620
Se obtiene el éxito y la estimación.
721
00:41:56,440 --> 00:41:58,520
A condición de guardar al equilibrio entre
las dos.
722
00:42:09,930 --> 00:42:11,010
Creo que ya está.
723
00:42:11,510 --> 00:42:13,450
Deberías venir a mi casa el domingo
próximo.
724
00:42:14,290 --> 00:42:16,170
Haremos música entre amigos.
725
00:42:17,070 --> 00:42:18,990
Tengo algo realmente nuevo que enseñaros.
726
00:42:19,910 --> 00:42:20,910
¿Realmente nuevo?
727
00:43:35,010 --> 00:43:36,330
¿Dónde lo habéis encontrado?
728
00:43:37,570 --> 00:43:39,310
Seguro que nunca ha sido impreso.
729
00:43:40,290 --> 00:43:41,550
Me la hice copiar en leísik.
730
00:43:42,310 --> 00:43:43,950
Allí están todas las partiduras de abajo.
731
00:43:45,390 --> 00:43:46,390
Agnirable.
732
00:43:47,210 --> 00:43:48,210
¿Cómo veis?
733
00:43:48,630 --> 00:43:49,890
Nada más nuevo que lo viejo.
734
00:43:50,290 --> 00:43:51,290
¿Tenéis alguna más?
735
00:43:53,450 --> 00:43:55,610
Podéis prestarme las exigas copiarlas.
736
00:43:56,550 --> 00:43:58,010
Aquí hay mucho para aprender.
737
00:43:59,210 --> 00:44:01,010
Lo prodigioso es el desarrollo de las
voces.
738
00:44:01,011 --> 00:44:02,050
Es el equilibrio que hay.
739
00:44:04,730 --> 00:44:06,370
¿Es el equilibrio que habla?
740
00:44:07,670 --> 00:44:08,830
No, no.
741
00:44:11,860 --> 00:44:14,320
Paje escribió esto para él.
742
00:44:15,500 --> 00:44:16,500
Solo.
743
00:44:18,140 --> 00:44:19,160
Para él, sí.
744
00:44:19,980 --> 00:44:21,020
Él no necesita público.
745
00:44:22,900 --> 00:44:23,900
Él no.
746
00:44:26,500 --> 00:44:27,500
Léndidíais.
747
00:44:32,430 --> 00:44:33,430
No lo sé.
748
00:44:34,590 --> 00:44:35,590
No importa.
749
00:44:42,830 --> 00:44:45,230
Por favor, ¿cuántas preguntas quedan a un
corazón?
750
00:44:45,790 --> 00:44:46,790
Tres, tres.
751
00:44:46,930 --> 00:44:47,930
Creéis, que eran cuatro.
752
00:44:48,070 --> 00:44:49,806
Y en de acuerdo a un tenéis derecho a dos
preguntas.
753
00:44:49,830 --> 00:44:50,330
Pero ni una más.
754
00:44:50,750 --> 00:44:50,830
Dos.
755
00:44:51,750 --> 00:44:52,850
Y si fuera un animal.
756
00:44:53,170 --> 00:44:53,670
Un animal.
757
00:44:54,130 --> 00:44:55,130
Baron, son tranners.
758
00:44:55,310 --> 00:44:56,310
Sería una daña.
759
00:45:01,130 --> 00:45:02,670
Un ormizo.
760
00:45:05,170 --> 00:45:07,030
Un... un lince.
761
00:45:10,290 --> 00:45:11,790
No, no lo veo, no.
762
00:45:12,690 --> 00:45:13,770
Y si fuera un mueble.
763
00:45:14,090 --> 00:45:14,630
Un mueble?
764
00:45:15,010 --> 00:45:16,010
Un armario.
765
00:45:17,330 --> 00:45:18,330
Eso.
766
00:45:18,570 --> 00:45:19,570
Mejor.
767
00:45:19,630 --> 00:45:20,630
Un paqueño.
768
00:45:25,110 --> 00:45:26,990
Y es el señor Vetzlar.
769
00:45:30,090 --> 00:45:31,730
Qué bonito retrato me han hecho.
770
00:45:32,090 --> 00:45:33,490
Un armario, un barqueño.
771
00:45:33,870 --> 00:45:34,870
No, nada de eso.
772
00:45:37,370 --> 00:45:38,370
Con banqueño.
773
00:45:41,250 --> 00:45:42,670
Bien, ¿a quién le toca ahora?
774
00:45:43,650 --> 00:45:45,270
Sí, a ti, gofrí, te toca a ti.
775
00:45:45,310 --> 00:45:46,310
Ahí.
776
00:45:48,530 --> 00:45:49,530
La puerta.
777
00:45:54,470 --> 00:45:55,590
Ahora... ¿Quién?
778
00:45:56,350 --> 00:45:57,690
¿A quién tiene que descubrir?
779
00:45:58,110 --> 00:45:58,670
A mí.
780
00:45:59,030 --> 00:45:59,310
A mí.
781
00:45:59,670 --> 00:46:00,670
Por favor, lo hizo.
782
00:46:01,270 --> 00:46:02,270
Pues, a jugar.
783
00:46:02,550 --> 00:46:03,550
Gofrid.
784
00:46:03,710 --> 00:46:04,190
Gofrid.
785
00:46:04,430 --> 00:46:04,730
Vuelve.
786
00:46:05,010 --> 00:46:06,010
Vuelve, por favor.
787
00:46:13,850 --> 00:46:14,850
Bien.
788
00:46:21,750 --> 00:46:23,430
Si fuera... Una flor.
789
00:46:23,670 --> 00:46:24,210
O le rosa.
790
00:46:24,570 --> 00:46:25,670
Una orquidea.
791
00:46:26,090 --> 00:46:27,090
Ah, es una mujer.
792
00:46:27,230 --> 00:46:28,230
Bravo.
793
00:46:28,330 --> 00:46:28,970
Y muy bella.
794
00:46:29,290 --> 00:46:30,290
¿De qué vas?
795
00:46:33,860 --> 00:46:35,520
Si fuera un animal.
796
00:46:35,880 --> 00:46:36,880
Un cisne.
797
00:46:37,480 --> 00:46:38,480
Una gacela.
798
00:46:38,760 --> 00:46:39,900
Una perviz.
799
00:46:43,340 --> 00:46:44,360
Una zorra.
800
00:46:44,480 --> 00:46:46,000
Acaban de decir una gacela.
801
00:46:46,480 --> 00:46:48,460
Una zorra blanca con su pelaje de
invierno.
802
00:46:49,540 --> 00:46:50,560
¿Sóis vos, señora?
803
00:46:51,420 --> 00:46:52,420
Según parece.
804
00:46:55,320 --> 00:46:57,020
Atención, van a dar las doce.
805
00:47:05,920 --> 00:47:06,920
¡Adiós!
806
00:47:19,990 --> 00:47:20,850
¿Sóis vos, señora?
807
00:47:20,851 --> 00:47:22,490
Escucha, escucha, escucha.
808
00:47:28,910 --> 00:47:30,490
¡Feliz año nuevo!
809
00:47:31,110 --> 00:47:32,110
¡Feliz año!
810
00:47:39,290 --> 00:47:40,580
¡Feliz año!
811
00:47:40,740 --> 00:47:41,200
¡Pagarrito!
812
00:47:41,640 --> 00:47:42,720
¡Feliz año vuelve!
813
00:47:53,960 --> 00:47:54,960
¡Feliz año vuelven!
814
00:47:55,320 --> 00:47:56,320
¡Feliz año y lo hizo!
815
00:48:13,580 --> 00:48:16,220
¿Dónde estaba este buscado por todas
partes?
816
00:48:16,880 --> 00:48:18,420
¿Veves demasiado el oísa?
817
00:48:18,920 --> 00:48:20,280
Noble concurrencia.
818
00:48:20,660 --> 00:48:24,500
O sea, anuncio que para este rebellón
nuestro gran y querido Mozart ha compuesto
819
00:48:24,501 --> 00:48:27,900
seis danzas alemanas que voy a tener el
honor de interpretar.
820
00:48:42,160 --> 00:48:42,640
¡Gracias!
821
00:48:42,980 --> 00:48:43,320
¡Gracias!
822
00:48:43,860 --> 00:48:45,300
Pero bailar, bailar, por favor.
823
00:48:45,740 --> 00:48:46,160
¡Gracias!
824
00:48:46,740 --> 00:48:48,820
Tengo un rego que acero, señor Mozart.
825
00:48:49,240 --> 00:48:49,380
Ah, sí.
826
00:48:49,600 --> 00:48:52,879
De un bien esposa jamás
hubiera atrevido a deciroslo,
827
00:48:52,880 --> 00:48:56,560
pero le haría tan feliz que
la tomarais como discípula.
828
00:48:56,980 --> 00:48:58,380
Creo que es una excelente pianista.
829
00:48:59,900 --> 00:49:02,300
Permitís que os quite a mi coñada,
salgo por un baile.
830
00:49:04,660 --> 00:49:05,660
Pero ¿qué te pasa?
831
00:49:06,120 --> 00:49:07,120
¿Te has vuelto loca?
832
00:49:23,880 --> 00:49:25,200
El oísa, te lo rueró.
833
00:49:25,340 --> 00:49:26,660
¿Tú me sigues quediéndolo, sé?
834
00:49:26,960 --> 00:49:27,200
Por favor.
835
00:49:27,520 --> 00:49:30,100
Y si que están comparte como siempre,
pero de quién tienes miedo.
836
00:49:30,400 --> 00:49:31,940
De su padre, está muy lejos de aquí.
837
00:49:32,240 --> 00:49:33,420
Te constanta de mi marido.
838
00:49:33,820 --> 00:49:35,100
Tranquilizate el pobre, Joseph.
839
00:49:35,101 --> 00:49:36,920
No es capaz de... ¡El oísa!
840
00:49:37,240 --> 00:49:37,680
¡Una!
841
00:49:37,780 --> 00:49:38,780
Lens, por favor.
842
00:49:39,400 --> 00:49:41,160
No, metáis en lo que no se importa.
843
00:49:41,500 --> 00:49:42,500
¡Almas, por favor!
844
00:49:42,760 --> 00:49:43,760
Lens, que estáis loco.
845
00:49:45,940 --> 00:49:46,940
Lens, tranquilizados.
846
00:49:47,080 --> 00:49:48,120
¿Has habéis burrado de mí?
847
00:49:48,580 --> 00:49:50,440
¿Vais demasiado de prisa en el teatro?
848
00:49:50,580 --> 00:49:51,760
Hay que dosificar los efectos.
849
00:49:51,780 --> 00:49:52,360
En el teatro?
850
00:49:52,560 --> 00:49:53,200
¿En qué teatro?
851
00:49:53,340 --> 00:49:54,340
¿Quién soy?
852
00:49:54,580 --> 00:49:55,580
Me presentaré.
853
00:49:56,120 --> 00:49:56,480
¿Daponte?
854
00:49:56,840 --> 00:49:57,840
Lo lento de aponte.
855
00:49:58,220 --> 00:49:59,860
Poeta de la corte.
856
00:50:00,600 --> 00:50:02,200
Libretista de la corte.
857
00:50:02,540 --> 00:50:04,460
La situación es buena, excelente,
rápida.
858
00:50:04,720 --> 00:50:06,200
En la ópera bufa hay que ir de prisa.
859
00:50:06,260 --> 00:50:06,800
Pero no tanto.
860
00:50:07,060 --> 00:50:09,740
Deja que la pasión se deslice a través de
la acción.
861
00:50:10,860 --> 00:50:13,300
Oh, besos perdidos, besos robados.
862
00:50:13,600 --> 00:50:16,240
Pero si no ha habido besos, no ha habido
besos.
863
00:50:16,241 --> 00:50:18,460
Amantes sorprendidos, maridos celosos.
864
00:50:18,860 --> 00:50:19,860
Pero no hay amantes.
865
00:50:20,140 --> 00:50:21,140
Mal entendidos.
866
00:50:21,680 --> 00:50:23,780
Apariencias, laramas y nocentes públicos
no saben.
867
00:50:24,040 --> 00:50:25,040
Pero el marido no.
868
00:50:25,120 --> 00:50:26,180
El efecto es seguro.
869
00:50:26,800 --> 00:50:30,020
Pero sobre todo jamás escribir una escena
sin haber previsto la siguiente.
870
00:50:30,300 --> 00:50:32,740
Ahí entra el juego, el talento del
libertista.
871
00:50:32,880 --> 00:50:34,940
El libertista debe ver en su cometido.
872
00:50:35,120 --> 00:50:37,660
Debe ver en la escena precedente la escena
que va a seguir.
873
00:50:38,180 --> 00:50:40,900
Y yo, señor Mozart, veo que vuestra esposa
se va a desmayar.
874
00:51:02,790 --> 00:51:04,010
Le llamaremos, Raymond.
875
00:51:04,990 --> 00:51:06,790
Hay que ponerle el nombre del padrino.
876
00:51:07,830 --> 00:51:09,230
Entre nosotros es la costumbre.
877
00:51:23,280 --> 00:51:24,280
Franchamente.
878
00:51:25,920 --> 00:51:27,380
Papa podía haber esperado.
879
00:51:40,580 --> 00:51:44,380
Esperar que, ya tu esposa se le ocurra por
fin volver de su paseo?
880
00:51:47,740 --> 00:51:49,420
Hasta que ahora habría tenido que esperar.
881
00:51:49,920 --> 00:51:50,920
Ayer ya llegó tarde.
882
00:51:53,240 --> 00:51:54,880
Él no ha de presentarse hasta las tres.
883
00:51:57,880 --> 00:51:58,880
Le sobraba tiempo, ¿no?
884
00:51:59,500 --> 00:52:00,620
Pero es sus alumnos.
885
00:52:01,640 --> 00:52:02,800
Es su almacén de pianos.
886
00:52:03,560 --> 00:52:05,240
Se mata trabajando para salir adelante.
887
00:52:06,560 --> 00:52:09,080
Con lo que tú le envías, no tendrían ni
para pagar nuestra idea.
888
00:52:09,200 --> 00:52:10,640
Le envío lo que puedo y dejemos eso.
889
00:52:11,800 --> 00:52:17,340
Vuestro piso, por lo que dicen,
es un piso muy confortable, ¿no?
890
00:52:18,240 --> 00:52:19,400
Lo siento, pero te equivocas.
891
00:52:21,020 --> 00:52:22,760
El baron Betless nos aloja gratuitamente.
892
00:52:24,500 --> 00:52:26,920
Puede, pero... y los vestidos que lleva a
tu mujer?
893
00:52:27,880 --> 00:52:28,880
Bien, de acuerdo.
894
00:52:29,960 --> 00:52:31,600
Ya que tú has empezado, hablemos de ello.
895
00:52:32,280 --> 00:52:36,080
Pero claramente... Es cierto que no
os envío mucho dinero, ¿pero por qué?
896
00:52:37,080 --> 00:52:39,160
¿Crees que vuestro recibimiento me anima a
hacer más?
897
00:52:41,800 --> 00:52:45,980
A ver, y signorada constanza que tenía
ilusión por conoceros que deseaba, quereros.
898
00:52:47,580 --> 00:52:48,580
Querernos, Volvo.
899
00:52:49,520 --> 00:52:50,940
Tan ciego te has vuelto.
900
00:52:52,000 --> 00:52:53,880
No te has dado cuenta de que nos
desprecia.
901
00:52:55,080 --> 00:52:56,160
De cómo nos detesta.
902
00:52:56,161 --> 00:52:57,161
¡Cállate!
903
00:53:00,100 --> 00:53:01,900
Siempre estuvimos en contra de esa bota.
904
00:53:03,300 --> 00:53:03,980
Ya ya lo sabe.
905
00:53:04,060 --> 00:53:05,280
Es completamente absurdo.
906
00:53:05,760 --> 00:53:07,120
Pues si tanto nos quiere tu mujer.
907
00:53:08,300 --> 00:53:12,620
Quieres decirme entonces, ¿por qué se ha
negado a ponerle el nombre de papás su hijo?
908
00:53:12,621 --> 00:53:14,720
No te estás diciendo, ella no se ha negado
a nada.
909
00:53:15,080 --> 00:53:15,280
No?
910
00:53:15,920 --> 00:53:17,220
Y cómo se llama su hijo?
911
00:53:18,980 --> 00:53:19,440
Raimón.
912
00:53:19,620 --> 00:53:21,420
No, perdón, a Raimón leopor.
913
00:53:23,080 --> 00:53:24,080
El disgusto.
914
00:53:24,820 --> 00:53:26,580
Que se llevó papá a lentearse.
915
00:53:28,040 --> 00:53:29,280
Estuvo a punto de llorar.
916
00:53:29,500 --> 00:53:31,840
Es posible, pero constanza no tuvo nada
que ver.
917
00:53:32,060 --> 00:53:33,700
Fue a besle en el que le puso ese nombre.
918
00:53:34,200 --> 00:53:35,800
Y encima el nombre de un extraño.
919
00:53:36,080 --> 00:53:37,080
Es su padrino.
920
00:53:55,960 --> 00:53:57,120
Este es la nutrida.
921
00:54:02,490 --> 00:54:03,490
Nuestro hijo.
922
00:54:04,650 --> 00:54:05,650
Amuerto.
923
00:55:26,990 --> 00:55:27,990
Bien.
924
00:55:29,990 --> 00:55:30,990
Excelente.
925
00:55:31,270 --> 00:55:32,770
Y siquiera me habéis escuchado.
926
00:55:33,630 --> 00:55:34,630
Ah, sí, sí.
927
00:55:35,450 --> 00:55:36,650
Naturalmente que he escuchado.
928
00:55:37,150 --> 00:55:38,270
¿Qué es lo que va mal, Mosa?
929
00:55:38,990 --> 00:55:39,670
Todo va bien.
930
00:55:39,950 --> 00:55:42,010
No os aseguro que... ¿por qué se ha
preguntado?
931
00:55:42,510 --> 00:55:43,690
Es puesta a esposa, ¿verdad?
932
00:55:45,590 --> 00:55:47,050
No logra superar su pena.
933
00:55:47,590 --> 00:55:48,590
¿Es eso?
934
00:55:53,460 --> 00:55:54,500
¿Es eso?
935
00:55:56,920 --> 00:55:57,920
Sí.
936
00:55:59,200 --> 00:56:03,820
Desde que hemos
vuelto... llora, sin parar.
937
00:56:04,440 --> 00:56:05,720
No deja a te llorar.
938
00:56:07,680 --> 00:56:10,460
El doctor Varichani ha tenido que
recetarle calmante de cetrojas.
939
00:56:12,620 --> 00:56:14,880
A mí también me cuesta acostumbrarme.
940
00:56:16,140 --> 00:56:17,280
No, no es nada, gracias.
941
00:56:17,420 --> 00:56:17,760
Disculpame.
942
00:56:18,240 --> 00:56:19,240
Gracias.
943
00:56:30,660 --> 00:56:31,660
Gracias, gusta.
944
00:56:34,280 --> 00:56:36,620
Puesa no puede continuar viviendo en esa
casa.
945
00:56:36,960 --> 00:56:38,580
Les despierta demasiado recuerdos.
946
00:56:39,160 --> 00:56:41,940
Nosotros tenemos en el primer piso una
instancia vacía.
947
00:56:42,520 --> 00:56:44,080
¿Por qué no venicios instaláis en ella?
948
00:56:44,260 --> 00:56:45,460
No podemos así de repente.
949
00:56:45,780 --> 00:56:47,140
Mi marido, yo ya lo hemos hablado.
950
00:56:47,560 --> 00:56:48,560
¿El estado de acuerdo?
951
00:56:50,300 --> 00:56:51,980
Por el alquiler no habrá problemas.
952
00:56:52,360 --> 00:56:53,360
Llegaremos a un arreglo.
953
00:57:17,930 --> 00:57:18,410
Gracias.
954
00:57:18,690 --> 00:57:21,050
Y, sobre todo, si necesitas cualquier
cosa, nos molestéis.
955
00:57:21,051 --> 00:57:23,410
Os enviaremos a gusta, fele, los atenderá.
956
00:57:24,110 --> 00:57:25,510
No, muchas gracias.
957
00:57:26,790 --> 00:57:27,830
Me las arreglarí, yo solo.
958
00:57:56,160 --> 00:57:57,840
¿Estás enamorada de él, verdad?
959
00:58:00,300 --> 00:58:01,680
No, no es eso.
960
00:58:02,100 --> 00:58:02,920
¿Qué no es eso?
961
00:58:03,100 --> 00:58:03,580
¿Y qué es?
962
00:58:03,581 --> 00:58:06,000
Es tan débil, tan desvalido.
963
00:58:06,460 --> 00:58:08,960
El débil, yo le veo con una vitalidad
asombrosa.
964
00:58:09,300 --> 00:58:10,480
Es su forma de superarlo.
965
00:58:11,560 --> 00:58:14,360
El otro día, le encontré en la calle y
corría como un aliebre.
966
00:58:14,500 --> 00:58:17,397
Me costó hacer que se
sentara para tomar una taza
967
00:58:17,398 --> 00:58:20,201
de café y me contó todo
lo que hacía en un día.
968
00:58:20,260 --> 00:58:22,820
Está en pie desde las seis de la mañana
hasta más de media noche.
969
00:58:23,100 --> 00:58:24,220
No sabe estar inactivo.
970
00:58:25,280 --> 00:58:27,502
Te aseguro que yo ni
siquiera a su edad habría
971
00:58:27,503 --> 00:58:29,400
hecho la cuarta parte
de lo que él hace.
972
00:58:29,720 --> 00:58:31,160
Y no has comprendido qué huye.
973
00:58:31,800 --> 00:58:32,660
¿De qué huye?
974
00:58:32,661 --> 00:58:33,960
De su angustia.
975
00:58:36,340 --> 00:58:39,240
Querida, le veo en una pendiente
peligrosa.
976
00:58:40,220 --> 00:58:42,600
La mujer que descubre que un hombre está
angustiado.
977
00:58:43,040 --> 00:58:44,260
Está predispuesta a quererle.
978
00:58:45,000 --> 00:58:46,320
Predispuesta a ayudarle.
979
00:58:47,660 --> 00:58:48,860
¿Qué más su vida?
980
00:58:49,420 --> 00:58:53,360
Desperdicia su tiempo, su talento,
su dinero.
981
00:58:53,980 --> 00:58:56,040
¿Y tú quieres poner en orden sus finanzas?
982
00:58:56,360 --> 00:58:57,900
Darle un sentido práctico.
983
00:58:58,480 --> 00:58:58,720
¿Sí?
984
00:58:58,940 --> 00:58:59,540
Esa también.
985
00:58:59,541 --> 00:59:02,560
Hacer si he entendido bien lo que su mujer
no hace.
986
00:59:03,140 --> 00:59:04,940
Su mujer no es digna de él.
987
00:59:06,500 --> 00:59:08,700
Otra frase de mal augurio, querida.
988
00:59:09,840 --> 00:59:11,220
En fin, tú sabrás lo que haces.
989
00:59:12,720 --> 00:59:14,780
Y no olvides que soy tu amigo.
990
00:59:15,740 --> 00:59:17,320
El más seguro de todos tus amigos.
991
00:59:18,600 --> 00:59:22,001
Pero si esto fuera llegar
más lejos... Te lo diría.
992
00:59:22,420 --> 00:59:23,420
Te lo prometo.
993
00:59:33,670 --> 00:59:34,670
Mozart!
994
00:59:37,840 --> 00:59:38,840
Mozart!
995
00:59:38,880 --> 00:59:39,880
Mozart!
996
00:59:42,520 --> 00:59:43,520
Bueno, sias.
997
00:59:43,580 --> 00:59:44,580
Tengo mucha prisa.
998
00:59:45,060 --> 00:59:46,060
Igual que yo.
999
00:59:46,360 --> 00:59:47,360
Todo el mundo la tiene.
1000
00:59:47,420 --> 00:59:50,140
Sí, pero allí te espera una bella mujer.
1001
00:59:50,580 --> 00:59:51,400
Fíjate si es urgente.
1002
00:59:51,520 --> 00:59:52,520
Pero Lorenzo.
1003
00:59:55,200 --> 00:59:55,640
Lorenzo.
1004
00:59:55,820 --> 00:59:56,820
Vende una vez.
1005
00:59:58,060 --> 00:59:59,060
Aquí está.
1006
00:59:59,160 --> 01:00:00,520
Mi muy querido amigo Mozart.
1007
01:00:00,720 --> 01:00:04,900
La señorita Estoreis Inglisa, que acaba de
llegar a Viena, contratada por la okla.
1008
01:00:05,140 --> 01:00:07,060
Una voz de oro, pero que digo de diamante.
1009
01:00:07,061 --> 01:00:09,420
Oh, la ponte, vos no soy mi empresario.
1010
01:00:09,520 --> 01:00:09,840
Encantado.
1011
01:00:10,080 --> 01:00:11,080
Sí,éntate.
1012
01:00:12,240 --> 01:00:13,240
Sí.
1013
01:00:13,760 --> 01:00:16,460
No, no, lo siento mucho, pero tengo que
acudir a una cita.
1014
01:00:16,840 --> 01:00:17,840
Espera.
1015
01:00:18,880 --> 01:00:21,300
Y si te digo que tengo un argumento para
ti.
1016
01:00:23,680 --> 01:00:24,160
Nuevo?
1017
01:00:24,440 --> 01:00:25,440
De lo más nuevo.
1018
01:00:25,620 --> 01:00:26,620
Un tema excelente.
1019
01:00:27,240 --> 01:00:28,260
Lo esposo del uso.
1020
01:00:28,800 --> 01:00:29,540
He hecho amérida.
1021
01:00:29,820 --> 01:00:30,820
Se trata de una historia.
1022
01:00:31,020 --> 01:00:31,420
¿Qué empiezas?
1023
01:00:31,500 --> 01:00:32,620
No, no empiezes.
1024
01:00:32,820 --> 01:00:34,740
Con tantos ademanes no acabaría esta
mañana.
1025
01:00:35,220 --> 01:00:36,220
Pero me interesa.
1026
01:00:37,120 --> 01:00:39,760
¿Quieres venir el jueves a las cuatro a mi
casa?
1027
01:00:39,960 --> 01:00:40,240
¿Te va bien?
1028
01:00:40,680 --> 01:00:41,720
Nadie te molestará.
1029
01:00:42,000 --> 01:00:42,260
Muy bien.
1030
01:00:43,020 --> 01:00:45,920
No lamento mucho, señorita, pero los días
solo tienen 24 horas.
1031
01:00:46,280 --> 01:00:48,580
Y nuestros oficios son los peores pagados
de Viena.
1032
01:00:48,620 --> 01:00:50,940
Para vivir como un príncipe hay que
trabajar como un perro.
1033
01:00:52,440 --> 01:00:53,880
Bueno, correcte, señor Mozart.
1034
01:00:56,140 --> 01:00:57,540
Es divertido, vuestra amigo.
1035
01:01:23,930 --> 01:01:26,950
Lísel, ¿has plenchado ya el mantel grande?
1036
01:01:27,410 --> 01:01:28,530
No lo he encontrado, señora.
1037
01:01:28,770 --> 01:01:30,310
¡Juidado con la nabla y yachta!
1038
01:01:33,250 --> 01:01:36,630
Un poco nympho, poco nympho, con nympho.
1039
01:01:36,650 --> 01:01:39,910
Volhan, mira con qué gracia inclina la
cabezita.
1040
01:01:40,370 --> 01:01:42,390
Buenas tardes, vengo a la hora convenida.
1041
01:01:48,870 --> 01:01:49,670
Péntro de dos.
1042
01:01:49,671 --> 01:01:50,711
Dos minutos estoy contigo.
1043
01:01:50,950 --> 01:01:51,950
Estás en tu casa.
1044
01:01:52,090 --> 01:01:53,170
Sobra la recomendación.
1045
01:01:53,330 --> 01:01:54,430
Ya me siento como en casa.
1046
01:01:54,890 --> 01:01:56,230
Bollón, perdón al ambiente.
1047
01:02:00,830 --> 01:02:01,830
¿Te pete?
1048
01:02:01,970 --> 01:02:02,970
Tomar café.
1049
01:02:03,070 --> 01:02:04,070
¿Por qué no?
1050
01:02:04,150 --> 01:02:05,150
Con mucha crema.
1051
01:02:05,350 --> 01:02:06,810
La crema es la suiza del café.
1052
01:02:42,280 --> 01:02:43,280
¿No está mal?
1053
01:02:43,960 --> 01:02:44,960
Ya está.
1054
01:02:45,720 --> 01:02:47,080
Es un concierto para una luna.
1055
01:02:47,540 --> 01:02:47,760
¿Pavete?
1056
01:02:47,940 --> 01:02:48,280
Lo hayé.
1057
01:02:48,281 --> 01:02:49,500
Va, la conozco.
1058
01:02:50,100 --> 01:02:51,100
Un dime.
1059
01:02:51,880 --> 01:02:53,820
Esa pileza con la que estabas el otro día.
1060
01:02:54,120 --> 01:02:55,120
¿Cómo se llama?
1061
01:02:55,280 --> 01:02:56,280
¿Nan si esto leís?
1062
01:02:57,340 --> 01:02:58,420
Tu última conquista.
1063
01:02:58,720 --> 01:02:59,720
Una inglesa.
1064
01:02:59,800 --> 01:03:00,800
Jamás.
1065
01:03:02,660 --> 01:03:04,340
No te conocía esos prejuicios.
1066
01:03:04,600 --> 01:03:06,280
No son prejuicios, es prudencia.
1067
01:03:06,800 --> 01:03:08,060
Está casada con un bruto.
1068
01:03:08,420 --> 01:03:10,600
Un violinista que solo es amable con su
violín.
1069
01:03:10,820 --> 01:03:11,820
A ella le pega.
1070
01:03:12,280 --> 01:03:13,980
No quisiera que hiciera otro tanto
conmigo.
1071
01:03:14,940 --> 01:03:17,000
Bueno, volviendo a lo nuestro.
1072
01:03:17,920 --> 01:03:20,140
En cuanto al liberto de que te hablé...
1073
01:03:21,880 --> 01:03:23,220
Yo creo que es bueno.
1074
01:03:23,400 --> 01:03:24,400
¿Qué?
1075
01:03:24,580 --> 01:03:26,600
Un momento, ordenarlo desde la primera
página.
1076
01:03:27,760 --> 01:03:28,760
¿Qué ocurre?
1077
01:03:29,720 --> 01:03:30,200
Gracias.
1078
01:03:30,620 --> 01:03:32,040
Nada, no es más que un registro.
1079
01:03:32,460 --> 01:03:33,640
Con todo lo que compongo.
1080
01:03:34,400 --> 01:03:38,200
Voy un poco perdido y ya no tomis composiciones
con la fecha y los primeros compases.
1081
01:03:38,440 --> 01:03:39,540
Es una sabia de decisión.
1082
01:03:39,920 --> 01:03:40,940
A propósito de eso.
1083
01:03:41,880 --> 01:03:44,520
Bueno, la acción transcurre
en Roma... Es mucha.
1084
01:03:44,521 --> 01:03:48,880
Cuando la primera pareja a Nibali
Emili... No es eso, todos, sabes.
1085
01:03:49,680 --> 01:03:51,820
Tenemos otro libro para ingresos y gastos.
1086
01:03:51,880 --> 01:03:53,240
Todo está notado.
1087
01:03:53,480 --> 01:03:55,900
Hemos decidido poner un poco de orden en
nuestras finanzas.
1088
01:03:56,160 --> 01:03:57,160
No, fuiste tú.
1089
01:03:57,740 --> 01:03:59,940
Se le ocurrió a Wolfen y me parece muy
buena idea.
1090
01:04:00,280 --> 01:04:01,600
El dinero se nos va de las manos.
1091
01:04:01,720 --> 01:04:03,120
A veces creemos que aún nos queda.
1092
01:04:03,740 --> 01:04:04,896
Resulta que lo hemos gastado.
1093
01:04:04,920 --> 01:04:05,560
No sabemos en qué.
1094
01:04:05,760 --> 01:04:06,760
Espera.
1095
01:04:15,720 --> 01:04:18,560
Comida en el restaurante, un Florín y 40
Croices.
1096
01:04:18,561 --> 01:04:20,460
Yo me das arreglo con 50 Croices.
1097
01:04:20,500 --> 01:04:21,500
Me gusta comer.
1098
01:04:21,640 --> 01:04:22,720
Compra de un estornino.
1099
01:04:23,080 --> 01:04:24,080
Gracias.
1100
01:04:24,160 --> 01:04:25,160
25 Croices.
1101
01:04:26,960 --> 01:04:28,400
Comida para el estornino, medio.
1102
01:04:30,320 --> 01:04:31,680
No, por favor.
1103
01:04:32,300 --> 01:04:35,400
No, no iréis a hacerme creer que os sirve
de algo y saber que habéis gastado medio
1104
01:04:35,401 --> 01:04:37,720
Croices en la comida del estornino,
por favor.
1105
01:04:37,860 --> 01:04:40,340
Son los pequeños gastos los que
desequilibran un presupuesto.
1106
01:04:40,520 --> 01:04:43,600
No se les presta atención y de pronto
acaban por formar sumas enormes.
1107
01:04:43,880 --> 01:04:44,200
Bueno, ¿qué?
1108
01:04:44,720 --> 01:04:46,200
¿Pasa contarme tu libreto o sí o no?
1109
01:04:46,940 --> 01:04:48,340
Oh, el libreto.
1110
01:04:48,820 --> 01:04:51,320
No busques un pretexto para cambiar de
conversación, Mozart.
1111
01:04:51,580 --> 01:04:52,340
¿Qué tontería?
1112
01:04:52,460 --> 01:04:53,700
Tú contándonos Croices.
1113
01:04:54,160 --> 01:04:55,620
Nunca lo hubiera imaginado.
1114
01:04:55,920 --> 01:04:58,360
Anotar los gastos de un estornino.
1115
01:05:00,820 --> 01:05:01,820
Lysel.
1116
01:05:02,620 --> 01:05:05,580
Si le pedimos al señor de aponte que se
quede a cenar, nos queda algo.
1117
01:05:05,840 --> 01:05:06,980
Un buen trozo de ternera.
1118
01:05:07,380 --> 01:05:08,540
Un trozo de ternera.
1119
01:05:09,400 --> 01:05:10,800
Lo haremos con salsa, ¿eh?
1120
01:05:11,160 --> 01:05:12,420
Anda, ven, será mi triunfo.
1121
01:05:12,860 --> 01:05:14,300
Le preguntaremos si está de acuerdo.
1122
01:05:14,660 --> 01:05:15,660
¿Vienes?
1123
01:05:17,840 --> 01:05:19,260
No, no, no, no.
1124
01:05:19,520 --> 01:05:20,660
No lo creo, no.
1125
01:05:21,000 --> 01:05:21,840
Esa idea no es tuya.
1126
01:05:21,980 --> 01:05:23,540
Pondría la mano en el fuego, ni hablar.
1127
01:05:24,780 --> 01:05:28,000
Tú un presupuesto, pero porque un un
empleadillo todavía.
1128
01:05:28,360 --> 01:05:30,040
Pero no, no, no, no, me niego a querer
eso.
1129
01:05:30,380 --> 01:05:32,060
Dejá que te explica.
1130
01:05:32,260 --> 01:05:33,180
Explícame lo que quieras.
1131
01:05:33,280 --> 01:05:34,280
No te voy a querer.
1132
01:05:34,860 --> 01:05:35,620
No, no, no, no.
1133
01:05:35,860 --> 01:05:37,360
Detrás de esto hay una mujer.
1134
01:05:37,840 --> 01:05:38,780
Y no es constanza de eso.
1135
01:05:38,860 --> 01:05:39,260
Estoy seguro.
1136
01:05:39,420 --> 01:05:39,980
Así, ¿qué quién?
1137
01:05:40,200 --> 01:05:42,000
Eh, alguna belleza, me imagino.
1138
01:05:42,320 --> 01:05:44,780
Solo las mujeres bellas inspiran
semejantes ideas.
1139
01:05:49,440 --> 01:05:50,440
Pajarito, mío.
1140
01:05:51,280 --> 01:05:52,340
Tengo que irme.
1141
01:05:52,980 --> 01:05:54,040
Ya llegó tarde.
1142
01:05:57,220 --> 01:05:58,220
¿Qué?
1143
01:05:59,340 --> 01:06:00,860
¿Se ha movido hoy el pequeño Mozart?
1144
01:06:06,780 --> 01:06:07,880
¿A dónde vas?
1145
01:06:09,200 --> 01:06:12,760
Por favor, no empieces a pedirme cuentas
de cómo empleo el tiempo.
1146
01:06:13,660 --> 01:06:14,660
Adiós.
1147
01:06:15,680 --> 01:06:16,980
Pero soy tu mujer.
1148
01:06:17,980 --> 01:06:19,440
Y tengo derecho a saberlo.
1149
01:06:21,520 --> 01:06:22,520
Wolfgang.
1150
01:06:24,500 --> 01:06:25,500
Wolfgang.
1151
01:06:42,780 --> 01:06:44,500
¿Vais a reuniros con él?
1152
01:06:45,060 --> 01:06:45,260
¿Cómo?
1153
01:06:46,040 --> 01:06:47,360
No pongáis esa cara.
1154
01:06:48,040 --> 01:06:49,760
¿Crees que no veo claras vuestras
artimañas?
1155
01:06:51,260 --> 01:06:52,960
Tenéis una cita con él, ¿dónde?
1156
01:06:53,820 --> 01:06:54,360
¿En qué bordel?
1157
01:06:54,640 --> 01:06:55,640
Ah, dejas.
1158
01:06:56,260 --> 01:06:58,580
¿No es que vuestra casa no resultaba como
dejas?
1159
01:07:01,120 --> 01:07:03,100
¿Qué ocurre, señora Mozart?
1160
01:07:06,120 --> 01:07:07,720
¿Estáis contrariada?
1161
01:07:08,840 --> 01:07:09,880
¿Necesitáis algo?
1162
01:07:11,740 --> 01:07:13,460
¿Puedo enviaros a Gustaf si queréis?
1163
01:07:20,740 --> 01:07:21,740
¿Vienes?
1164
01:07:26,790 --> 01:07:27,790
¿Vienes?
1165
01:07:33,190 --> 01:07:35,790
Puedo jorarte que no ibas, ¿un cuento?
1166
01:07:35,950 --> 01:07:37,850
No te he preguntado absolutamente nada.
1167
01:07:37,851 --> 01:07:39,810
Ni siquiera si dónde está.
1168
01:07:40,750 --> 01:07:41,750
No.
1169
01:07:42,470 --> 01:07:44,290
Yo creía que él te lo decía todo.
1170
01:07:49,870 --> 01:07:51,310
Me gusta este vino blanco.
1171
01:07:52,930 --> 01:07:55,930
Cuando uno lo bebe, siente como un
escalofrío en la piel.
1172
01:08:00,610 --> 01:08:03,470
Péis, Mozart, a veces hay que saber
detelerse.
1173
01:08:03,890 --> 01:08:04,970
Saber tomarse un tiempo.
1174
01:08:06,990 --> 01:08:08,730
Si no el tiempo acaba con uno.
1175
01:08:11,610 --> 01:08:16,036
Incluso en la guerra, cuando
el ejército avanza marchas
1176
01:08:16,037 --> 01:08:19,370
forzadas, hay que concederle
un descanso de vez en cuanto.
1177
01:08:20,970 --> 01:08:24,901
Bueno, si tomáis vuestros
ejemplos de los militares
1178
01:08:24,902 --> 01:08:28,291
y por qué no, todo
forma parte de la vida.
1179
01:08:29,430 --> 01:08:32,470
De esa vida de la que se alimenta vuestra
música.
1180
01:08:33,630 --> 01:08:37,250
Debéis dejar que esa vida llegue a vos sin
precipitar las cosas.
1181
01:08:38,110 --> 01:08:39,350
¿Os parece que corro demasiado?
1182
01:08:40,990 --> 01:08:42,390
Habráis de marchas forzadas.
1183
01:08:43,210 --> 01:08:45,390
Es verdad, yo manté con una especie de
guerra.
1184
01:08:45,730 --> 01:08:47,610
No sé contra quién, quizá contra el
público.
1185
01:08:49,910 --> 01:08:50,910
Yo soy así.
1186
01:08:51,570 --> 01:08:53,130
Debo estar hecho para luchar, supongo.
1187
01:08:53,910 --> 01:08:55,730
Pero la cuestión es saber si sé luchar.
1188
01:08:58,530 --> 01:09:00,270
Nuestras comidas en Grinsing...
1189
01:09:01,230 --> 01:09:02,270
Os ponen melanchólico.
1190
01:09:03,130 --> 01:09:04,130
A quién, a mí?
1191
01:09:04,790 --> 01:09:06,430
A la auténtico animador de las veladas
bienesas?
1192
01:09:06,431 --> 01:09:09,070
Vuestra música me dice todo lo contrario.
1193
01:09:09,610 --> 01:09:12,128
Aunque divirtáis a vuestro
público con un cierto
1194
01:09:12,129 --> 01:09:15,030
estilo risoño, siempre
aflora una parte de verdad.
1195
01:09:16,410 --> 01:09:18,170
El latido te vueste corazón.
1196
01:09:19,130 --> 01:09:20,390
Quizá el problema esté ahí.
1197
01:09:21,670 --> 01:09:23,770
A los bienes les gusta que se les
distraiga.
1198
01:09:24,790 --> 01:09:27,330
Pero sobre todo, sienten horror a que se
les conmueva.
1199
01:09:27,770 --> 01:09:28,770
Les conozco.
1200
01:09:30,010 --> 01:09:32,530
Y lo que habéis escrito aquí es con
movedor.
1201
01:09:33,490 --> 01:09:34,870
Demasiado con movedor.
1202
01:09:35,690 --> 01:09:37,130
No es lo que ellos esperan.
1203
01:09:38,910 --> 01:09:40,630
Pues parece bueno ese cuarteto.
1204
01:09:43,390 --> 01:09:46,090
Es de las cosas más grandes que se han
escrito.
1205
01:09:49,370 --> 01:09:50,410
Gracias, señor J.
1206
01:09:50,730 --> 01:09:52,930
Me gusta esa tonalidad en mi bemol.
1207
01:09:54,270 --> 01:09:57,350
Hay tanta claridad, tanta luz en ese
cuarteto.
1208
01:09:59,030 --> 01:10:02,430
Y además, la manera de hacer cantar a cada
una de esas cuatro voces.
1209
01:10:03,470 --> 01:10:04,650
Es la perfección.
1210
01:10:05,850 --> 01:10:06,990
Os lo debo a vos.
1211
01:10:08,390 --> 01:10:12,070
Sin vuestro cuarteto al duque pol,
no hubiera encontrado el camino.
1212
01:10:12,790 --> 01:10:13,890
Pero no ha sido nada fácil.
1213
01:10:14,870 --> 01:10:16,530
Los sudores que me han costado.
1214
01:10:18,350 --> 01:10:19,710
Confidencia por confidencia.
1215
01:10:19,890 --> 01:10:20,890
A mí también.
1216
01:10:22,170 --> 01:10:24,530
Me habéis hecho el honor de leer tres
cuartetos.
1217
01:10:25,350 --> 01:10:28,870
Y tengo que si os vaya a agotar la
paciencia, soportando tres más.
1218
01:10:29,690 --> 01:10:31,010
Que vais a componer naturalmente.
1219
01:10:32,490 --> 01:10:34,725
Si, y que quisiera
dedicaros como nosotros
1220
01:10:34,726 --> 01:10:37,511
tres, a menos que tengáis
algún inconveniente.
1221
01:10:37,710 --> 01:10:38,710
No, Mozart.
1222
01:10:39,250 --> 01:10:40,250
En absoluto.
1223
01:10:41,810 --> 01:10:42,810
Bien.
1224
01:10:43,050 --> 01:10:44,710
Creo que ya es hora de irme.
1225
01:10:46,330 --> 01:10:50,410
El príncipe esterejase y parte mañana y yo
debo volver con él la ungría.
1226
01:10:51,070 --> 01:10:52,550
Os lo ruego, no la juro es mal.
1227
01:10:53,530 --> 01:10:56,330
Es mejor que vuestro coloreto y yo le debo
mucho.
1228
01:10:56,890 --> 01:10:57,890
Volveré pronto.
1229
01:10:58,270 --> 01:10:59,330
Señor Hiding, ¿sí?
1230
01:11:00,310 --> 01:11:03,250
Vos, me habéis dicho hace un momento.
1231
01:11:03,710 --> 01:11:04,790
¿Qué hay que saber tomarse?
1232
01:11:05,210 --> 01:11:06,430
De vez en cuando una pausa.
1233
01:11:07,590 --> 01:11:09,510
Creo que hay un lugar en el que yo lo
consigo.
1234
01:11:10,330 --> 01:11:10,710
¿Le verás?
1235
01:11:10,850 --> 01:11:11,850
¿Y qué lugar es ese?
1236
01:11:12,010 --> 01:11:13,650
Hablaremos en el coche, si os parecerían.
1237
01:11:15,570 --> 01:11:16,570
Con Hiding.
1238
01:11:17,210 --> 01:11:19,450
Hiding, me canso de repetirte que estaba
con Hiding.
1239
01:11:19,730 --> 01:11:20,890
Si, no me crees, me da igual.
1240
01:11:21,090 --> 01:11:21,590
No es verdad.
1241
01:11:21,770 --> 01:11:22,770
Ya estoy más quieto.
1242
01:11:23,030 --> 01:11:25,150
Estaba con Hiding como todos los cuales
desde que volvió.
1243
01:11:25,151 --> 01:11:27,150
Si, por cierto, me lo habrías dicho.
1244
01:11:27,890 --> 01:11:28,890
Estabas con otra mujer.
1245
01:11:29,230 --> 01:11:32,510
Yo que sé, interesa o alguna otra.
1246
01:11:32,530 --> 01:11:35,170
No te he salido y clases de piano y solo
clases de piano.
1247
01:11:35,670 --> 01:11:38,750
Y las lecturas, cuando lees para ella,
me has leído algo a mí alguna vez.
1248
01:11:38,890 --> 01:11:40,630
No te interesa, te ríes.
1249
01:11:41,390 --> 01:11:43,390
Ahora todos para ella, tus secretos,
tus comunidades.
1250
01:11:43,391 --> 01:11:44,630
Deja la teresa fuera de esto.
1251
01:11:44,890 --> 01:11:45,570
¿Y por qué?
1252
01:11:45,850 --> 01:11:46,850
¿Es sagrada, quizá?
1253
01:11:47,430 --> 01:11:48,710
¿Qué tiene ella que no tenga yo?
1254
01:11:48,830 --> 01:11:49,830
¿Quieres decirme, no?
1255
01:11:50,050 --> 01:11:51,050
¿Es más inteligente?
1256
01:11:52,330 --> 01:11:54,790
Lleva mejor su casa con media docena de
criados.
1257
01:11:54,791 --> 01:11:55,830
Es muy fácil.
1258
01:11:56,870 --> 01:11:58,790
Ten, por qué tienes tu libro de gastos?
1259
01:11:59,090 --> 01:12:00,090
¡Tómame!
1260
01:12:00,530 --> 01:12:01,590
Lleva, sáelo a ella.
1261
01:12:03,150 --> 01:12:05,150
Perferiría que me engañaras con la criada.
1262
01:12:06,430 --> 01:12:08,910
Yo no te engaño con nadie, ni con la
criada, ni con Teresa.
1263
01:12:11,130 --> 01:12:13,850
Me niego a seguir viviendo bajo su mismo
techo.
1264
01:12:16,270 --> 01:12:18,890
No quiero que mi hijo nazca en la casa de
esa mujer.
1265
01:12:22,450 --> 01:12:23,970
Entiendes, foljan.
1266
01:12:24,530 --> 01:12:25,530
Escúchame.
1267
01:12:26,910 --> 01:12:27,910
Quiero.
1268
01:12:29,170 --> 01:12:30,170
Exijo.
1269
01:12:30,770 --> 01:12:32,190
Te exijo que nos mutemos.
1270
01:12:32,850 --> 01:12:34,970
Mudarnos, pero esta es loca.
1271
01:12:35,730 --> 01:12:36,730
No.
1272
01:12:37,310 --> 01:12:38,450
No puedo más.
1273
01:12:39,730 --> 01:12:41,310
No puedo más.
1274
01:12:43,130 --> 01:12:44,890
No cederé a tus caprichos embarazada.
1275
01:12:45,050 --> 01:12:46,050
Métete lo en la cabeza.
1276
01:12:46,590 --> 01:12:47,590
De una vez por todas.
1277
01:12:49,770 --> 01:12:52,410
A mí tampoco me había dicho nada.
1278
01:12:52,470 --> 01:12:53,710
Bueno, Teresa, en fin.
1279
01:12:54,230 --> 01:12:56,870
Y esas entrevistas eran muy importantes
para vos.
1280
01:12:58,450 --> 01:13:00,130
¿Por qué me la sabía y socultado?
1281
01:13:00,550 --> 01:13:02,270
Ya sabéis, yo se he dicho.
1282
01:13:02,490 --> 01:13:04,290
Lo que habéis dicho está muy claro.
1283
01:13:07,330 --> 01:13:10,330
Creía que entre nosotros había una
confianza total.
1284
01:13:12,610 --> 01:13:14,310
Una comunicación sincera.
1285
01:13:15,310 --> 01:13:17,310
Habéis traicionado esa confianza.
1286
01:13:19,350 --> 01:13:22,690
Habéis cerrado la reja de vuestro jardín
secreto.
1287
01:13:31,750 --> 01:13:33,210
Constanza, nos mudamos.
1288
01:13:40,400 --> 01:13:43,220
Ya sabía, yo que no podías ser tan malo.
1289
01:13:45,260 --> 01:13:46,260
Volcan.
1290
01:13:46,600 --> 01:13:47,600
Volcan.
1291
01:13:47,760 --> 01:13:48,760
Mi volcan.
1292
01:13:54,960 --> 01:13:55,480
Constanza.
1293
01:13:55,920 --> 01:13:56,920
Cuidado con el niño.
1294
01:14:00,760 --> 01:14:02,000
Vamos y caballeros.
1295
01:14:02,240 --> 01:14:04,180
Noble concurrencia, acercados.
1296
01:14:04,640 --> 01:14:05,420
Vamos, señores.
1297
01:14:05,640 --> 01:14:05,900
Vamos.
1298
01:14:06,160 --> 01:14:07,180
El mono no muerde.
1299
01:14:07,760 --> 01:14:08,280
Acercados.
1300
01:14:08,640 --> 01:14:09,640
Sin miedo.
1301
01:14:18,120 --> 01:14:19,120
La pontuí.
1302
01:14:19,500 --> 01:14:20,500
Ya está.
1303
01:14:20,660 --> 01:14:21,660
Tu esposa ha dado luz.
1304
01:14:21,780 --> 01:14:22,940
No, pero que digo.
1305
01:14:23,180 --> 01:14:24,180
Sí, ha dado luz.
1306
01:14:24,260 --> 01:14:24,740
Naturalmente.
1307
01:14:24,860 --> 01:14:26,140
Un niño realizo y precioso.
1308
01:14:26,620 --> 01:14:27,620
Carl tomas.
1309
01:14:27,680 --> 01:14:28,680
Mi anora buena.
1310
01:14:29,580 --> 01:14:31,940
Pero si no he entendido mal, no era esa la
gran noticia.
1311
01:14:32,500 --> 01:14:33,500
La ponte.
1312
01:14:33,960 --> 01:14:35,640
Ya he encontrado el tema para nuestra
obra.
1313
01:14:37,240 --> 01:14:39,780
Un tema, pero si el libratista soy yo.
1314
01:14:40,200 --> 01:14:40,680
Naturalmente.
1315
01:14:41,100 --> 01:14:42,620
Camarero, otro puente, por favor.
1316
01:14:44,800 --> 01:14:45,800
Bien, bien.
1317
01:14:46,100 --> 01:14:47,100
Curioso.
1318
01:14:47,780 --> 01:14:48,960
Este curiosidad, ¿eh?
1319
01:14:49,160 --> 01:14:50,160
Lo sucede a Ardo.
1320
01:14:50,420 --> 01:14:51,080
Ardo un poco.
1321
01:14:51,360 --> 01:14:52,360
Escuchad.
1322
01:14:53,420 --> 01:14:56,040
Las bodas de...
1323
01:14:56,940 --> 01:14:57,940
Figaro.
1324
01:15:01,280 --> 01:15:02,280
Estás loco, ¿no?
1325
01:15:02,520 --> 01:15:03,520
¿Por qué?
1326
01:15:04,260 --> 01:15:05,400
La obra es excelente.
1327
01:15:06,460 --> 01:15:07,720
El parís es un verdadero éxito.
1328
01:15:07,740 --> 01:15:09,620
Todo bien ha devorado ya la traducción,
gracias.
1329
01:15:10,140 --> 01:15:11,200
Olvidas un detalle.
1330
01:15:12,280 --> 01:15:13,080
Menúsculo insignificante.
1331
01:15:13,081 --> 01:15:14,081
Una sutileza.
1332
01:15:14,420 --> 01:15:16,360
El emperador ha prohibido la
representación.
1333
01:15:18,440 --> 01:15:20,680
País hielo ha hecho el barbello de Sevilla
una obra.
1334
01:15:20,920 --> 01:15:22,656
Y que ellos se país una obra de Bob
Marshall.
1335
01:15:22,680 --> 01:15:25,320
Pero al lado de las bodas el barbello es
un cuento de adas.
1336
01:15:25,980 --> 01:15:27,700
Sí, también danza sus dartos.
1337
01:15:27,860 --> 01:15:29,700
Pero en las bodas no hay dartos sino
cañonazos.
1338
01:15:32,180 --> 01:15:33,180
La nobleza.
1339
01:15:34,120 --> 01:15:36,320
La religión, los privilegios, la censura.
1340
01:15:36,580 --> 01:15:37,580
Se ataca todo.
1341
01:15:38,440 --> 01:15:39,440
Es puro fuego.
1342
01:15:39,500 --> 01:15:40,500
Es un motina en escena.
1343
01:15:41,800 --> 01:15:43,400
Pero se ha acabado por representarla.
1344
01:15:43,740 --> 01:15:43,960
Emparís.
1345
01:15:44,400 --> 01:15:44,860
Emparís.
1346
01:15:45,380 --> 01:15:48,460
Pero en parís, cuando se tiene la élite,
el lado uno puede permitirse lo todo.
1347
01:15:49,320 --> 01:15:52,160
Además, en parís, todos son respalones y
un resbarón más o menos.
1348
01:15:52,600 --> 01:15:53,060
Pero aquí no.
1349
01:15:53,061 --> 01:15:55,120
Las instituciones, la censura.
1350
01:15:55,840 --> 01:15:57,500
Tienes que enfrentarte a personas serias.
1351
01:15:58,220 --> 01:16:00,780
¿Cuánto tiempo ha tardado Bob Marshall
lograr representarla?
1352
01:16:01,120 --> 01:16:03,300
Tres años para perder.
1353
01:16:03,740 --> 01:16:04,740
Y yo no.
1354
01:16:07,820 --> 01:16:09,720
El emperador es un defensor del progreso.
1355
01:16:10,480 --> 01:16:12,580
Voy a confiarte un secreto a Mozart.
1356
01:16:13,100 --> 01:16:15,880
Aunque sean defensores del progreso.
1357
01:16:16,280 --> 01:16:18,280
A los emperadores no les gusta que se les
ataque.
1358
01:16:18,700 --> 01:16:20,380
Ve hablar con él y verás lo que te dice.
1359
01:16:21,540 --> 01:16:22,540
Taponte.
1360
01:16:23,580 --> 01:16:25,740
Tenpeñas en pensar solo en la obra
teatral.
1361
01:16:26,300 --> 01:16:28,920
No es la obra teatral, lo que hay que
presentarle.
1362
01:16:29,860 --> 01:16:31,420
No, es ya la ópera.
1363
01:16:32,020 --> 01:16:33,020
¿Qué?
1364
01:16:33,260 --> 01:16:34,560
¿Quieres trabajar escondidas?
1365
01:16:35,540 --> 01:16:36,540
Aquí.
1366
01:16:36,940 --> 01:16:37,940
En Viena.
1367
01:16:38,600 --> 01:16:40,004
¿Tonde le confías un
secreto a la almohada y
1368
01:16:40,005 --> 01:16:42,761
a la mañana siguiente
lo sabe todo el mundo?
1369
01:16:46,040 --> 01:16:47,260
Además, hay otra cosa.
1370
01:16:47,840 --> 01:16:49,240
Tú no arriesgas nada, Josie.
1371
01:16:49,840 --> 01:16:52,360
Soy un extranjero al que se puede expulsar
en cualquier momento.
1372
01:16:52,800 --> 01:16:54,580
Una bate que colgó los hábitos.
1373
01:16:55,180 --> 01:16:56,400
Y un poco judío, además.
1374
01:16:57,020 --> 01:17:00,900
Pero a pesar de eso, el emperador en su
inmensa bonda ha querido darme un empleo.
1375
01:17:01,040 --> 01:17:02,100
Entonces, lo ves.
1376
01:17:02,620 --> 01:17:05,480
Veo sobre todos los 50 cocodrillos que
envidian mi empleo.
1377
01:17:05,860 --> 01:17:07,880
Dispuesto a aprovechar mi más mínima
influencia.
1378
01:17:08,480 --> 01:17:09,480
Taponte.
1379
01:17:10,820 --> 01:17:13,240
Admitemos que en lo que respecta el
emperador tiene razón.
1380
01:17:13,780 --> 01:17:14,980
Pero no solo existe hiriana.
1381
01:17:16,440 --> 01:17:18,120
He hablado con Vetzlar y le parece bien.
1382
01:17:18,880 --> 01:17:22,300
Esta dispuesto a montar nuestra ópera en
Paris, en Londres o donde sea.
1383
01:17:23,660 --> 01:17:24,720
¿Qué ha dicho eso?
1384
01:17:25,120 --> 01:17:26,120
¿El banquero?
1385
01:17:26,460 --> 01:17:26,640
Sí.
1386
01:17:27,260 --> 01:17:28,260
Me ha dicho eso.
1387
01:17:29,680 --> 01:17:31,220
¿Habiendo leído la obra teatral?
1388
01:17:31,980 --> 01:17:33,180
Habiendo leído la obra.
1389
01:17:35,500 --> 01:17:37,280
Eso, por supuesto, lo cambia todo.
1390
01:17:38,820 --> 01:17:40,060
Camareo, otro ponche.
1391
01:17:40,300 --> 01:17:43,140
Escúsate, mi cuando cambio de opinión
siempre veo algo.
1392
01:17:43,200 --> 01:17:44,496
¿Entonces has cambiado de opinión?
1393
01:17:44,520 --> 01:17:45,820
Un momento, un momento.
1394
01:17:46,420 --> 01:17:47,420
Déjame beber.
1395
01:17:47,840 --> 01:17:48,840
Salute.
1396
01:17:49,860 --> 01:17:51,300
Bien, pongámoslos a trabajar.
1397
01:17:51,760 --> 01:17:53,500
Taponte, taponte, bravo.
1398
01:17:53,960 --> 01:17:54,960
Estaba seguro.
1399
01:17:55,300 --> 01:17:56,600
Vamos a escribir la ópera de sí.
1400
01:17:56,760 --> 01:17:57,760
No tan fuerte.
1401
01:17:57,880 --> 01:18:00,740
No tan fuerte, sino todo bien a los habrá
mañana, piano.
1402
01:18:01,080 --> 01:18:02,400
Pero yo no recuncio a bien.
1403
01:18:06,160 --> 01:18:08,000
¿Ya verás cómo encontramos apoyos?
1404
01:18:08,700 --> 01:18:09,880
Sí, apoyos serios.
1405
01:18:09,881 --> 01:18:11,240
¿Fansuiten sonenfels?
1406
01:18:11,720 --> 01:18:12,860
Dine una cosa, Mozart.
1407
01:18:13,480 --> 01:18:15,060
Fansuiten sonenfels.
1408
01:18:15,580 --> 01:18:17,920
No serás un poco fratma, son, por
casualidad.
1409
01:19:05,360 --> 01:19:07,140
Al orden, hermanos.
1410
01:19:12,870 --> 01:19:14,750
¿Puráis ayudar a vuestros hermanos
hombres?
1411
01:19:17,010 --> 01:19:18,110
Ser caritativo.
1412
01:19:19,790 --> 01:19:21,050
Con todos los que sufren.
1413
01:19:22,410 --> 01:19:23,410
Pero juro.
1414
01:19:24,910 --> 01:19:30,190
¿Puráis respetar las leyes del Estado y
del orden, toda vuestra vida?
1415
01:19:31,910 --> 01:19:35,650
No despelar jamás los secretos de los
frangmasones a un extraño?
1416
01:19:37,010 --> 01:19:38,690
Sí, lo juro.
1417
01:19:40,230 --> 01:19:43,830
Y ahora la última y más dura prueba que os
queda por hacer.
1418
01:19:44,850 --> 01:19:51,770
Debéis sellar con vuestra
sangre las obligaciones
1419
01:19:51,771 --> 01:19:55,771
que ante nosotros
habéis jurado cumplir.
1420
01:19:56,470 --> 01:19:57,650
¿Estáis preparado?
1421
01:19:59,550 --> 01:20:01,290
Sí, lo estoy.
1422
01:20:08,100 --> 01:20:10,820
A la gloria del gran arquitecto del
universo
1423
01:20:18,250 --> 01:20:20,430
en el nombre sagrado del orden.
1424
01:20:22,710 --> 01:20:27,072
En virtud de los poderes
que me han sido conferidos
1425
01:20:27,073 --> 01:20:30,430
os acepto como frangmasón
y aprendiz de esta lógia.
1426
01:20:38,420 --> 01:20:42,460
A partir de este momento os llamamos
hermano.
1427
01:20:49,120 --> 01:20:53,820
Pero no olvidéis nunca como habéis
recibido ese nombre.
1428
01:21:30,360 --> 01:21:34,280
Desgracia a aquel que traición en nuestros
secretos.
1429
01:21:38,880 --> 01:21:41,840
El bicio precipita el hombre en la
oscuridad.
1430
01:21:44,300 --> 01:21:47,900
Solo la virtud le confiere la verdad de la
luz.
1431
01:21:51,530 --> 01:21:54,210
Solo la virtud es inmortal.
1432
01:21:56,430 --> 01:22:01,870
Acabáis de ver las espadas de vuestros
hermanos dirigidas contra vos.
1433
01:22:03,050 --> 01:22:06,910
Ahora las veis dispuestas a defenderos.
1434
01:22:08,110 --> 01:22:12,848
Si vuestros hermanos nunca
os abandonarán si el honor
1435
01:22:12,849 --> 01:22:16,070
y la virtud os acompañan
en todos vuestros caminos.
1436
01:22:21,760 --> 01:22:29,180
El trabajo de la lógia de la verdadera
concordia ha terminado.
1437
01:22:31,500 --> 01:22:32,940
Partí de en paz.
1438
01:22:35,670 --> 01:22:38,930
Hermano, me alegro por toda nuestra lógia.
1439
01:22:39,390 --> 01:22:40,730
Os lo agradezco sinceramente.
1440
01:22:41,250 --> 01:22:44,168
Dejadme decir querido
hermano el inmenso placer que
1441
01:22:44,169 --> 01:22:47,530
siento al ver entre nosotros
a un gran músico como vos.
1442
01:22:49,950 --> 01:22:51,430
Muchas gracias, excelencia.
1443
01:22:52,010 --> 01:22:54,997
Pero todo el mérito le
corresponde a aquel que gracias
1444
01:22:54,998 --> 01:22:57,910
a su convicción ha sabido
hacer de mí un prosedito.
1445
01:22:58,030 --> 01:22:59,030
¿Qué victoria?
1446
01:22:59,330 --> 01:23:01,950
Los dos mejores músicos alemanes hermanos
de la lógia.
1447
01:23:02,310 --> 01:23:04,563
No se había dicho que
existía un lugar en viena
1448
01:23:04,564 --> 01:23:06,931
en el que podíamos hallar
la verdadera concordia.
1449
01:23:07,610 --> 01:23:10,790
Y es también el único lugar en el que yo
soy el maestro y vos se la aprendizan.
101175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.