All language subtitles for 4 - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,620 --> 00:00:03,180 El Condé y la Condesa de Tún. 2 00:00:07,420 --> 00:00:12,900 Su emidencia serenísima, monseñor, el Príncipe Arzobis, podés asburgo. 3 00:00:28,790 --> 00:00:30,450 Mi partícula de viola. 4 00:00:30,570 --> 00:00:32,730 Habéis visto mi partícula para la serenata de la viola. 5 00:00:36,260 --> 00:00:37,360 El viejo está aquí. 6 00:00:37,740 --> 00:00:38,880 Ahora nos toca a nosotros. 7 00:00:39,380 --> 00:00:41,460 Hay mucho lujo al niño de todo. 8 00:00:41,940 --> 00:00:43,440 Diga lo que digan biena y es biena. 9 00:00:43,560 --> 00:00:44,920 Pues podiera ver comprado más velas. 10 00:00:44,921 --> 00:00:46,260 No, señor Jojan. 11 00:00:48,920 --> 00:00:49,960 ¿Estáis preparados? 12 00:00:50,240 --> 00:00:51,240 Sí, señor Condé. 13 00:00:51,400 --> 00:00:53,640 Solo que nuestro maestro de concierto no está aquí. 14 00:00:54,060 --> 00:00:54,800 ¿Mossas no ha llegado? 15 00:00:55,080 --> 00:00:55,800 No, señor Condé. 16 00:00:56,080 --> 00:00:57,080 Todavía no. 17 00:00:58,800 --> 00:00:59,960 Veréis, excelencia. 18 00:01:00,160 --> 00:01:04,000 Yo creo que el nuevo reinado de su graciosa majestadjo, ese segundo, 19 00:01:04,980 --> 00:01:08,720 fortalecerá a nuestra relación con Rusia, en lo que significa, estoy seguro, 20 00:01:09,080 --> 00:01:10,260 tranquilidad para toda Europa. 21 00:01:10,261 --> 00:01:14,020 El acuerdo de los príncipes del imperio con la política de nuestra gran 22 00:01:14,021 --> 00:01:16,240 emperatriz, sin duda la complacirá gratamente. 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,200 A propósito, queridos son en Fels. 24 00:01:20,100 --> 00:01:23,560 Permítame vuestra alteza presentaros al señor von Sonen Fels, consejero de su 25 00:01:23,561 --> 00:01:27,260 majestad, a quien el emperador ha confiado la reforma del derecho judicial. 26 00:01:27,960 --> 00:01:29,820 Señor, alteza. 27 00:01:36,310 --> 00:01:37,830 Es Frank Mason, me han dicho. 28 00:01:38,410 --> 00:01:39,410 Así parece. 29 00:01:47,880 --> 00:01:50,200 Si vuestra alteza me permiso... Sí, con eso. 30 00:01:50,340 --> 00:01:52,952 Acabo de recibir una carta entusiasta de mi prima, 31 00:01:52,953 --> 00:01:56,120 Reinfels, en la que me describe el éxito de Inno Veneo. 32 00:01:56,840 --> 00:01:59,039 Vuestra alteza tiene suerte y te ha de descogir un 33 00:01:59,040 --> 00:02:01,540 maestro de capilla tan valioso como el señor Mozart. 34 00:02:02,980 --> 00:02:03,980 En efecto. 35 00:02:05,400 --> 00:02:07,440 Ayer le escuché en casa de los mesmas. 36 00:02:07,760 --> 00:02:09,760 Mozart te enviene a que dicha para la música. 37 00:02:10,260 --> 00:02:12,300 Alteza, mañana es el concierto anual a beneficio 38 00:02:12,301 --> 00:02:14,640 de las viudas y huérfanos de los músicos de Vena. 39 00:02:14,641 --> 00:02:17,011 El señor Mozart nos ha prometido tocar en nuestro 40 00:02:17,012 --> 00:02:19,441 concierto con el permiso de vuestra alteza. 41 00:02:19,860 --> 00:02:21,680 Por desgracia mañana es imposible. 42 00:02:21,760 --> 00:02:24,152 Oh, por favor, decid que si alteza el joven genio 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,340 de Mozart daría tanta brillanteza al concierto. 44 00:02:27,100 --> 00:02:29,220 El señor Mozart debe ocuparse de su subligación. 45 00:02:29,440 --> 00:02:29,720 Atenza. 46 00:02:29,721 --> 00:02:31,320 Se trata de una obra benéfica. 47 00:02:31,360 --> 00:02:32,880 Sí, es una obra benéfica. 48 00:02:33,400 --> 00:02:34,420 Bien, veremos, Arco. 49 00:02:44,180 --> 00:02:45,180 Rápido, rápido. 50 00:02:45,400 --> 00:02:46,880 Pero Mozart no ha llegado, mon señor. 51 00:02:52,480 --> 00:02:54,640 Olocaos en vuestros puestos, eso hará que tiene. 52 00:03:23,260 --> 00:03:25,060 Hay que ver, ¿qué descaro? 53 00:03:42,950 --> 00:03:44,070 Preso en tu aso. 54 00:03:49,630 --> 00:03:50,870 Señoris, buenas noches. 55 00:03:51,910 --> 00:03:53,030 Empezamos por la cerrada. 56 00:03:54,770 --> 00:03:56,310 ¿Estás contento de tu hazaña? 57 00:03:56,790 --> 00:03:57,290 Perfecto. 58 00:03:57,710 --> 00:04:00,186 Su eminencia ordena que Abandones vien a pasado mañana, 59 00:04:00,187 --> 00:04:02,511 en cuanto acabe este concierto en el que te han impuesto. 60 00:05:01,350 --> 00:05:02,350 Buenas noches. 61 00:05:02,490 --> 00:05:03,490 Buenas noches. 62 00:05:09,730 --> 00:05:10,730 Señor Mozart. 63 00:05:13,610 --> 00:05:14,610 Sí. 64 00:05:19,500 --> 00:05:22,236 Si no tenéis comprometida la velada, su excelencia el 65 00:05:22,237 --> 00:05:24,820 Varón Fonsón en Fels estaría encantado de recibiros. 66 00:05:25,120 --> 00:05:25,200 ¿Qué? 67 00:05:25,640 --> 00:05:26,640 ¿Estás horas? 68 00:05:27,360 --> 00:05:28,360 Veste luego. 69 00:05:36,820 --> 00:05:38,260 No, no, no, no. 70 00:05:39,780 --> 00:05:42,160 Todos los hombres son hermanos. 71 00:05:42,920 --> 00:05:43,920 Fonsúiten. 72 00:05:44,600 --> 00:05:47,360 ¿Ser hombre es sentir compasión y ternura? 73 00:05:48,620 --> 00:05:50,660 Por la especie humana. 74 00:05:52,000 --> 00:05:53,600 Por toda la especie humana. 75 00:05:54,200 --> 00:05:56,240 Incluidos los negros y los amarillos. 76 00:05:57,180 --> 00:05:58,980 Incluso los judíos, Fonsúiten. 77 00:05:59,420 --> 00:06:00,860 Hacen el favor terrelé a lesing. 78 00:06:04,080 --> 00:06:06,360 Comprendo que os hayan confiado la reforma 79 00:06:06,361 --> 00:06:08,880 de la justicia, vuestro espíritu caritativo. 80 00:06:09,060 --> 00:06:11,100 No, no es caridad, no en absoluto. 81 00:06:11,200 --> 00:06:13,040 La caridad es una idea instaurada por la Iglesia. 82 00:06:13,041 --> 00:06:18,440 Yo prefiero partir de la idea de justicia o mejor aún de humanidad. 83 00:06:19,380 --> 00:06:22,420 En nombre de la humanidad, aboliremos la tortura. 84 00:06:27,280 --> 00:06:31,320 Europa es una... una República de Estados. 85 00:06:32,640 --> 00:06:34,900 Que deben vivir según los mismos principios. 86 00:06:34,901 --> 00:06:36,660 El imperio no puede quedarse atrás. 87 00:06:37,880 --> 00:06:39,660 Respecto a Inglaterra y Francia. 88 00:06:40,900 --> 00:06:42,700 Es un maje también a dado ánimo. 89 00:06:42,900 --> 00:06:46,620 Si pienso llegar tan lejos, como me permita su apoyo. 90 00:06:47,660 --> 00:06:48,740 Lo llamáis política. 91 00:06:49,580 --> 00:06:51,440 Pero se trata de filosofía. 92 00:06:52,220 --> 00:06:53,220 Escuchad Godlief. 93 00:06:53,440 --> 00:06:54,440 No sacáis el cínico. 94 00:06:54,500 --> 00:06:57,020 Vosotros la gente de Teatro siempre queréis aparentar. 95 00:06:57,380 --> 00:06:58,380 ¿Qué no creéis en nada? 96 00:07:00,560 --> 00:07:01,920 Son en felestina razon. 97 00:07:03,520 --> 00:07:06,180 El universo no puede vivir más que en un continuo progreso. 98 00:07:06,181 --> 00:07:07,480 Eso es la ley de la existencia. 99 00:07:09,040 --> 00:07:10,340 De modo que se hará la luz. 100 00:07:12,440 --> 00:07:15,000 Si de momento el todo no es aún comprensible. 101 00:07:15,300 --> 00:07:16,820 Y lo será también en la poesía. 102 00:07:17,820 --> 00:07:18,820 Y en la música? 103 00:07:19,660 --> 00:07:19,960 En todo. 104 00:07:20,300 --> 00:07:21,700 No, en eso ya no estoy de acuerdo. 105 00:07:22,060 --> 00:07:24,320 En cuanto al pensamiento, a la filosofía, a tener razón. 106 00:07:24,500 --> 00:07:26,660 Pero la música metemos que de generas intesar. 107 00:07:27,200 --> 00:07:30,940 A ver, ¿qué hemos producido que pueda compararse a Bach o a Genter? 108 00:07:32,020 --> 00:07:34,340 Eso no es muy amable para nuestro amigo Mozart. 109 00:07:34,980 --> 00:07:36,660 Sí, es cierto. 110 00:07:37,060 --> 00:07:37,680 Está aquí Mozart. 111 00:07:37,980 --> 00:07:39,340 ¿Qué hasta ahora no ha dicho nada? 112 00:07:39,740 --> 00:07:41,740 Veamos Mozart, ¿qué pensáis vos de todo esto? 113 00:07:43,260 --> 00:07:47,040 Pues yo creo que habéis olvidado a Joseph Hayden. 114 00:07:47,680 --> 00:07:50,080 En fin, es lo que yo creo. 115 00:07:51,100 --> 00:07:52,180 No soy más que un músico. 116 00:07:52,420 --> 00:07:56,600 Pero vale más un músico con talento, que un príncipe sin él. 117 00:07:58,040 --> 00:07:59,978 Estáis al corriente de la misiva que su maje 118 00:07:59,979 --> 00:08:01,780 está enviado a vuestro arzobispo colorido. 119 00:08:01,781 --> 00:08:02,100 ¿Ello? 120 00:08:02,360 --> 00:08:03,360 No. 121 00:08:03,600 --> 00:08:04,600 Ah, ¿no? 122 00:08:04,640 --> 00:08:05,640 No. 123 00:08:12,600 --> 00:08:16,620 ¿Sabes que el imperio en el carrero debe ser cobernado según mis principios? 124 00:08:17,060 --> 00:08:20,600 Y que los prejuicios, el panatismo, la arbitrariedad y la opresión, 125 00:08:20,880 --> 00:08:22,620 será antes de ahora reprimidos. 126 00:08:22,960 --> 00:08:25,579 Y a cada uno de mis súptitos, les serán restablecidas 127 00:08:25,580 --> 00:08:28,101 las libertades, a las cuales tiene derecho. 128 00:08:28,680 --> 00:08:31,020 La carta ha debido perderse entre bien a Islasburco, ¿no? 129 00:08:31,580 --> 00:08:32,580 Sí. 130 00:08:36,780 --> 00:08:37,780 Desvergonzado. 131 00:08:40,280 --> 00:08:42,100 Privón, cínico. 132 00:08:42,840 --> 00:08:44,080 ¿Cómo habéis podido? 133 00:08:46,480 --> 00:08:48,220 ¿Cómo habéis podido insolente? 134 00:08:50,600 --> 00:08:52,800 ¿Pos ordené que partiera y se el jueves pasado? 135 00:08:54,140 --> 00:08:56,060 No había sitio en la silla de posta. 136 00:08:57,640 --> 00:08:59,000 Y ahora encima... 137 00:09:01,240 --> 00:09:02,240 ¿Ventís? 138 00:09:04,760 --> 00:09:10,160 Debo entender que vuestra evidencia no estás a desfecho de mis servicios. 139 00:09:12,040 --> 00:09:16,620 Sus servicios se atreve hablar de sus servicios. 140 00:09:17,160 --> 00:09:18,960 Jamás he estado tan mal servido. 141 00:09:20,620 --> 00:09:22,880 Y a mi jamás me ha costado tanto servir. 142 00:09:23,420 --> 00:09:24,420 ¿Qué habéis dicho? 143 00:09:26,800 --> 00:09:28,240 Desaparece, marchos. 144 00:09:30,080 --> 00:09:32,020 No quiero saber nada más de vos. 145 00:09:32,860 --> 00:09:34,300 Ni yo de vuestra evidencia. 146 00:09:45,510 --> 00:09:48,330 Mon señor, mañana tendré el honor de enviaros mi dimisión. 147 00:09:58,040 --> 00:09:59,740 Compré a mis flores, señor. 148 00:10:00,240 --> 00:10:01,300 No son caras. 149 00:10:05,300 --> 00:10:06,300 Señor. 150 00:10:10,160 --> 00:10:11,260 Lo he hecho. 151 00:10:15,010 --> 00:10:16,030 Lo he hecho. 152 00:10:16,290 --> 00:10:17,346 Pero ¿qué es lo que he hecho? 153 00:10:17,370 --> 00:10:18,370 Lo he hecho. 154 00:10:18,530 --> 00:10:19,530 ¿Qué os pasa? 155 00:10:20,630 --> 00:10:21,670 Lo he hecho. 156 00:10:21,950 --> 00:10:22,950 Sólo repite eso. 157 00:10:23,290 --> 00:10:24,290 Lo he hecho. 158 00:10:24,330 --> 00:10:24,970 ¿Qué ocurre? 159 00:10:25,090 --> 00:10:26,090 ¿No estáis bien, señor? 160 00:10:26,150 --> 00:10:26,730 ¿Estais temblando? 161 00:10:27,030 --> 00:10:27,470 ¿Qué os pasa? 162 00:10:27,770 --> 00:10:28,770 Lo he hecho. 163 00:10:29,270 --> 00:10:30,050 Lo he hecho. 164 00:10:30,130 --> 00:10:31,230 Señor, os encontráis malo. 165 00:10:31,231 --> 00:10:32,231 Lo he hecho. 166 00:10:33,710 --> 00:10:35,010 Lo he hecho. 167 00:10:35,590 --> 00:10:36,710 Lo he hecho. 168 00:10:36,711 --> 00:10:36,710 Lo he hecho. 169 00:10:36,890 --> 00:10:36,890 Lo he hecho. 170 00:10:37,350 --> 00:10:38,470 Lo he hecho. 171 00:10:39,670 --> 00:10:40,670 Lo he hecho. 172 00:10:40,890 --> 00:10:42,750 El señor Mozart, organista. 173 00:10:44,070 --> 00:10:45,070 ¿Qué te pasa? 174 00:10:45,250 --> 00:10:47,290 Me pasa que he enviado aquí una carta de dimisión. 175 00:10:47,670 --> 00:10:49,670 Y hace llamas de ocho días que espero la respuesta. 176 00:10:50,130 --> 00:10:52,090 Por una buena razón he guardado esa carta para mí. 177 00:10:53,270 --> 00:10:54,270 ¿Cómo? 178 00:10:55,570 --> 00:10:56,570 ¿Con qué derecho? 179 00:10:56,970 --> 00:10:58,050 Con el de la amistamosa. 180 00:10:58,051 --> 00:10:59,990 ¿Has cometido una estupidez? 181 00:11:00,370 --> 00:11:02,470 ¿Y un amigo está para impedir que cometas estupidez? 182 00:11:02,471 --> 00:11:02,950 Pero se das cuenta. 183 00:11:02,970 --> 00:11:05,030 ¿Qué sientes deslumbrado por ciertos cumplidos? 184 00:11:05,290 --> 00:11:07,430 Por mujeres de mundo dispuestas a dejarse maravillado. 185 00:11:07,470 --> 00:11:07,610 Pero. 186 00:11:07,770 --> 00:11:08,770 Por cualquiera. 187 00:11:09,070 --> 00:11:12,310 Mañana mismo se maravillarán ante otro y te habrán olvidado. 188 00:11:12,770 --> 00:11:15,550 Creé que nada como un empleo estable es sólido. 189 00:11:15,950 --> 00:11:16,950 Aunque sea modesto. 190 00:11:16,990 --> 00:11:17,990 Pero seguro. 191 00:11:25,650 --> 00:11:26,830 Hablas como mi padre. 192 00:11:28,390 --> 00:11:29,530 ¿Has dado en el plavo? 193 00:11:29,750 --> 00:11:31,030 En efecto, tu padre me ha escrito. 194 00:11:31,031 --> 00:11:34,470 Me ha suplicado que obtenga el perdón de su eminencia. 195 00:11:35,450 --> 00:11:36,450 ¿Qué dices? 196 00:11:41,610 --> 00:11:43,610 ¿Estáis todos confabulados contra mí? 197 00:11:43,870 --> 00:11:44,250 ¡Todos! 198 00:11:44,550 --> 00:11:44,810 ¡Tú! 199 00:11:45,210 --> 00:11:45,670 ¡Mi padre! 200 00:11:45,930 --> 00:11:46,490 ¡El arzomismo! 201 00:11:46,810 --> 00:11:48,210 ¡Todos confabulados contra mí! 202 00:11:48,390 --> 00:11:49,390 ¿Eh? 203 00:11:49,770 --> 00:11:50,770 Arco. 204 00:11:51,990 --> 00:11:55,730 Ahora que te miro, te reconozco, eres como ellos. 205 00:11:56,150 --> 00:11:57,150 ¿Tienes su misma cara? 206 00:11:57,870 --> 00:11:58,870 La del poder. 207 00:11:59,470 --> 00:12:00,470 La de la opresión. 208 00:12:01,150 --> 00:12:02,290 La del odio a la libertad. 209 00:12:03,050 --> 00:12:04,110 La del viejo. 210 00:12:04,310 --> 00:12:05,310 Perdido la cabeza. 211 00:12:05,350 --> 00:12:08,670 Puedes decirle a mi padre que... Ah, muy bien, enviaré tu carta mañana mismo. 212 00:12:09,130 --> 00:12:09,630 ¿Por qué, mañana? 213 00:12:10,070 --> 00:12:11,630 Porque hoy estás en pleno del idiote. 214 00:12:11,790 --> 00:12:13,970 Con cedo 24... Yo no necesito 24 horas. 215 00:12:14,130 --> 00:12:16,190 Vosan, hasta yo, siendo con de cómo soy. 216 00:12:16,450 --> 00:12:18,190 Se encajar las afrentas, las humillaciones. 217 00:12:18,810 --> 00:12:19,810 Señor Conde. 218 00:12:20,410 --> 00:12:21,630 Quizá vos tengáis razones. 219 00:12:22,610 --> 00:12:23,770 Para dejar a un spiso tear. 220 00:12:24,970 --> 00:12:25,430 Yo no. 221 00:12:25,970 --> 00:12:26,970 Vosan. 222 00:12:27,190 --> 00:12:30,530 No te permite... ¿Qué se estáis hecho para doblar el espinazo? 223 00:12:30,531 --> 00:12:32,030 ¡Vamos a hacer órdenes! 224 00:12:32,150 --> 00:12:33,170 Yo no. 225 00:12:33,670 --> 00:12:34,130 Muy bien. 226 00:12:34,410 --> 00:12:34,670 Hasta. 227 00:12:35,090 --> 00:12:36,090 Se acabó. 228 00:13:15,660 --> 00:13:16,660 Sí. 229 00:13:16,880 --> 00:13:18,880 Oh, buenos días, señor Mozart. 230 00:13:19,320 --> 00:13:20,320 Qué agradable sorpresa. 231 00:13:20,940 --> 00:13:22,380 No se esperábamos esta mañana. 232 00:13:22,680 --> 00:13:24,320 Es cierto, señora Beber, pero aquí estoy. 233 00:13:25,260 --> 00:13:26,260 Entra. 234 00:13:26,800 --> 00:13:27,800 Sofia. 235 00:13:28,940 --> 00:13:29,540 Constanza. 236 00:13:29,541 --> 00:13:29,620 Hola. 237 00:13:30,320 --> 00:13:31,980 Joséfa, el señor Mozart está aquí. 238 00:13:33,080 --> 00:13:35,120 De todos modos vuestra habitación, esta preparaza. 239 00:13:35,500 --> 00:13:36,820 Podéis dormir en ella esta noche. 240 00:13:38,620 --> 00:13:39,620 Oh. 241 00:13:40,080 --> 00:13:41,080 Es Sofia. 242 00:13:41,940 --> 00:13:42,940 Oh. 243 00:13:43,740 --> 00:13:44,940 ¿La señorita constanza? 244 00:13:45,680 --> 00:13:45,980 Sí. 245 00:13:46,440 --> 00:13:47,440 Buenos días. 246 00:13:47,640 --> 00:13:48,760 Oh, Joséfa, estás ahí. 247 00:13:49,560 --> 00:13:49,780 Qué tal? 248 00:13:49,940 --> 00:13:50,940 Muy bien, gracias. 249 00:13:51,820 --> 00:13:52,820 Señor Beber. 250 00:13:52,960 --> 00:13:53,960 Hacenme un favor. 251 00:13:54,220 --> 00:13:55,220 La mano me guolcan. 252 00:13:55,380 --> 00:13:55,600 Oh. 253 00:13:56,160 --> 00:13:57,640 Entre una patrona y su inquinidad. 254 00:13:57,760 --> 00:13:58,700 Y no eso no suele hacer. 255 00:13:58,701 --> 00:14:00,420 Ahí sube mi equipaje y no lo olvidáis. 256 00:14:00,660 --> 00:14:01,660 Guolpa. 257 00:14:03,640 --> 00:14:06,280 La habitación está al fondo del pasillo, señores. 258 00:14:06,960 --> 00:14:07,960 Allí. 259 00:14:09,720 --> 00:14:11,060 Constanza, ve abrisa la puerta. 260 00:14:11,300 --> 00:14:12,300 Sí. 261 00:14:17,080 --> 00:14:19,140 Qué contento habría estado mi marido. 262 00:14:19,320 --> 00:14:20,320 Os quería tanto. 263 00:14:20,860 --> 00:14:22,180 Entonces, es cierto víspo. 264 00:14:22,580 --> 00:14:23,060 Se acabó. 265 00:14:23,340 --> 00:14:24,480 Para siempre, señora Beber. 266 00:14:24,640 --> 00:14:25,640 Son libre. 267 00:14:25,980 --> 00:14:27,400 Mi vida empieza hoy. 268 00:14:27,401 --> 00:14:29,580 ¿A qué os sentireis como en familia? 269 00:14:30,760 --> 00:14:31,760 Volcanca. 270 00:14:32,140 --> 00:14:34,160 El lástima que lo hizo ya no viva aquí. 271 00:14:34,520 --> 00:14:35,700 Está detorné con Lange. 272 00:14:35,900 --> 00:14:36,720 Su marido, ¿sabéis? 273 00:14:36,800 --> 00:14:37,260 Sí, sí, sí. 274 00:14:37,460 --> 00:14:38,460 Lo sé. 275 00:14:39,060 --> 00:14:40,540 Uno de mis juezpedes. 276 00:14:40,720 --> 00:14:41,480 Me presento. 277 00:14:41,540 --> 00:14:44,480 Es Terheim, consejero refrendario en la corte de los condes. 278 00:14:45,820 --> 00:14:46,820 Me presento. 279 00:14:46,940 --> 00:14:47,260 Mozart. 280 00:14:47,640 --> 00:14:48,060 Compositor. 281 00:14:48,480 --> 00:14:49,460 Trabajo por mi cuenta. 282 00:14:49,461 --> 00:14:50,461 ¡Trabajo! 283 00:14:55,340 --> 00:14:57,140 El señor Torvarde. 284 00:14:57,660 --> 00:15:00,600 Experta contable de los teatros imperiales. 285 00:15:00,700 --> 00:15:01,700 Un buen amigo. 286 00:15:01,940 --> 00:15:04,660 Y desde la muerte de mi esposo, tu torre de mis queridas hijas. 287 00:15:06,060 --> 00:15:09,360 Constanza, ¿quieres acompañarte una vez al señor Mozart a su habitación? 288 00:15:49,510 --> 00:15:51,010 Hay que repasar esto. 289 00:15:52,790 --> 00:15:54,450 ¿Te ocupas tu de eso aquí? 290 00:15:55,950 --> 00:15:56,950 Debo hacerlo. 291 00:15:58,030 --> 00:16:00,110 Mamá pudo casar a Eloísa por su voz. 292 00:16:00,450 --> 00:16:02,510 Yo no canto muy bien, ni soy muy bonita. 293 00:16:03,070 --> 00:16:04,070 Permite que te diga. 294 00:16:06,610 --> 00:16:08,190 Que no soy de ese opinión. 295 00:16:16,400 --> 00:16:17,400 ¿De verdad? 296 00:16:17,640 --> 00:16:18,080 Constanza. 297 00:16:18,320 --> 00:16:19,320 Volcan de la mesa. 298 00:16:20,600 --> 00:16:21,660 Ya vamos, mamá. 299 00:18:07,860 --> 00:18:09,320 Ajo, a mí, allí, este mentuciasma. 300 00:18:10,120 --> 00:18:10,680 Me encanta. 301 00:18:10,880 --> 00:18:11,880 Es una obra maestra. 302 00:18:12,120 --> 00:18:13,480 Pero la sala está a medio a día. 303 00:18:13,481 --> 00:18:15,420 Sí, no me había fijado. 304 00:18:16,220 --> 00:18:17,220 Me he querido conde. 305 00:18:18,040 --> 00:18:20,220 Es alguien y dice que no habéis llenado la sala. 306 00:18:22,200 --> 00:18:23,200 ¿Qué te dice? 307 00:18:23,300 --> 00:18:25,040 Es una reposición, aunque sea de club. 308 00:18:25,520 --> 00:18:29,080 No será que esta noche una parte de público ha preferido ir a escuchar a Mozart. 309 00:18:29,780 --> 00:18:30,340 ¿Qué público? 310 00:18:30,780 --> 00:18:34,320 ¿Qué público puede asistir a esos conciertos populares al aire libre? 311 00:18:34,700 --> 00:18:35,740 Porque no hay las cocinas. 312 00:18:36,620 --> 00:18:38,420 La ópera es la música de la élite. 313 00:18:38,720 --> 00:18:41,360 De una clase, se necesita formación tenero oído. 314 00:18:41,520 --> 00:18:42,500 El emperador la autorizado. 315 00:18:42,501 --> 00:18:43,880 El emperador es demasiado muelo. 316 00:18:44,400 --> 00:18:46,460 Se deja influir por todos esos frangmasones. 317 00:18:46,800 --> 00:18:47,500 Los son infels. 318 00:18:47,760 --> 00:18:48,580 Los son bornes. 319 00:18:48,680 --> 00:18:50,020 Sin ellos, Mozart no sería nada. 320 00:18:50,580 --> 00:18:51,820 Soy muy sabelo con él. 321 00:18:52,520 --> 00:18:53,520 Mozart vale mucho. 322 00:18:53,680 --> 00:18:54,680 Vamos a Lieri. 323 00:18:55,240 --> 00:18:56,560 ¿No te meáis que es pase delante? 324 00:18:57,920 --> 00:18:59,900 Mozart es un buen pianista, solo eso. 325 00:19:00,320 --> 00:19:02,640 Un pianista que se equivoca al creerse compositor. 326 00:19:03,280 --> 00:19:05,620 Por favor, salieríamos que sois un gran músico. 327 00:19:05,780 --> 00:19:08,880 Si os ocurriría la idea de comporer una ópera con un libreto en alemán. 328 00:19:09,300 --> 00:19:10,340 ¿Cómo quiere hacer Mozart? 329 00:19:11,020 --> 00:19:12,580 No tiene sentido. 330 00:19:13,060 --> 00:19:15,020 La ópera solo puede ser cantada en italiano. 331 00:19:15,720 --> 00:19:18,360 Con su rapto del cerrayo, vuestro Mozart. 332 00:19:19,240 --> 00:19:22,040 Y perdonando la expresión, vuestro Mozart se va a dar de morros. 333 00:19:22,960 --> 00:19:25,400 Y me extrañaros en ver que vos apoyéis tal empresa. 334 00:19:26,400 --> 00:19:29,300 Yo no soy más que el intendente de los teatros de su majestad. 335 00:19:29,840 --> 00:19:30,840 Es él quien de él. 336 00:19:31,900 --> 00:19:33,860 Ahí está el autor del libreto. 337 00:19:38,250 --> 00:19:40,730 ¿Qué, Estefan y Seguís, con vuestro rapto? 338 00:19:40,731 --> 00:19:45,070 Un lío de turcos cantado en alemán jamás había habido una idea tan ridícula. 339 00:19:47,490 --> 00:19:50,810 Partiendo de que no podemos hacer la cantar en turco, no veo por qué ser más 340 00:19:50,811 --> 00:19:52,670 ridículo hacerlo en alemán que en italiano. 341 00:19:52,990 --> 00:19:55,850 Porque en alemán no se cantó, pero son ideas locas. 342 00:19:56,770 --> 00:19:57,770 Disculpame. 343 00:19:58,870 --> 00:20:00,550 Pero al menos son ideas nuevas, ¿no? 344 00:20:00,990 --> 00:20:01,990 Buenas noches, Rosemarco. 345 00:20:02,750 --> 00:20:05,270 Sí, después de siglos son ideas nuevos, es que no son buenas. 346 00:20:06,510 --> 00:20:06,950 Permitís. 347 00:20:07,370 --> 00:20:08,370 Os lo voy. 348 00:20:14,870 --> 00:20:16,670 Son ideas patrióticas, señores. 349 00:20:19,730 --> 00:20:20,810 Ideas progressistas. 350 00:20:22,430 --> 00:20:23,430 ¿Habéis oído? 351 00:20:24,730 --> 00:20:25,730 Se ha traicionado. 352 00:20:26,450 --> 00:20:30,430 Con ciertos populares, la opera en alemán todo eso procede de un mismo propósito. 353 00:20:31,390 --> 00:20:32,390 Al agar al pueblo. 354 00:20:32,850 --> 00:20:33,850 Contra nosotros. 355 00:20:34,870 --> 00:20:37,230 Y aún vais a decirme que la frangmasurería no está detrás. 356 00:20:38,510 --> 00:20:39,730 Yo no digo nada. 357 00:20:46,410 --> 00:20:47,750 ¿Por qué te rías así? 358 00:20:50,590 --> 00:20:54,350 Pues porque... Cuando soy feliz, siempre me río. 359 00:20:56,070 --> 00:20:57,770 Y tú, no eres feliz. 360 00:20:58,090 --> 00:20:58,230 Yo? 361 00:20:58,810 --> 00:21:00,010 Sí, sí, soy feliz. 362 00:21:02,790 --> 00:21:03,790 Dímelo. 363 00:21:04,250 --> 00:21:05,250 Un poquito mejor. 364 00:21:07,010 --> 00:21:08,270 Soy... feliz. 365 00:21:08,990 --> 00:21:10,070 Soy feliz. 366 00:21:10,590 --> 00:21:11,850 No tengo que irme. 367 00:21:15,430 --> 00:21:17,510 He de ir a ver a este faní, tengo nacida con él. 368 00:21:17,850 --> 00:21:19,170 Estoy de trabajo hasta el cuello. 369 00:21:19,530 --> 00:21:21,730 Por momentos me parece que en la cabeza me va a estañar. 370 00:21:23,570 --> 00:21:26,190 No puedes quedarte un poquito más. 371 00:21:27,170 --> 00:21:28,550 Oh, solo un minuto. 372 00:21:28,850 --> 00:21:29,850 No. 373 00:21:52,610 --> 00:21:53,250 No. 374 00:21:53,251 --> 00:21:53,430 Voljan. 375 00:21:54,230 --> 00:21:54,870 ¿Sabes? 376 00:21:55,250 --> 00:21:56,250 Creo que... 377 00:21:58,590 --> 00:22:01,190 Creo que... No, no lo creo. 378 00:22:01,850 --> 00:22:02,850 Lo sé. 379 00:22:04,610 --> 00:22:06,870 Sé que... que te quiero. 380 00:22:08,910 --> 00:22:10,310 Constancia, no digas eso. 381 00:22:10,750 --> 00:22:12,110 No hay que promiar con esas cosas. 382 00:22:12,990 --> 00:22:13,990 ¿Por qué? 383 00:22:14,410 --> 00:22:14,750 Si es verdad. 384 00:22:14,930 --> 00:22:15,930 Pero eso no es una razón. 385 00:22:17,790 --> 00:22:18,950 Entonces, ¿qué hay que decir? 386 00:22:19,150 --> 00:22:19,330 Nada. 387 00:22:19,930 --> 00:22:21,010 Siempre se habla demasiado. 388 00:22:23,210 --> 00:22:25,130 Además, ¿quieres explicarme cómo se te ha ocurrido 389 00:22:25,131 --> 00:22:27,291 dejar tu casa para venir a instalarte aquí? 390 00:22:29,550 --> 00:22:31,730 Pues porque no me llevaba bien con mamá. 391 00:22:33,330 --> 00:22:34,330 Es verdad. 392 00:22:35,510 --> 00:22:38,790 Y luego cuando la condesa fue un basto, tengo mi propóso venir aquí. 393 00:22:42,070 --> 00:22:43,850 Así podemos vernos mejor, ¿no? 394 00:22:43,990 --> 00:22:46,770 Si, no, pero esto es por la noche, no es apodente. 395 00:22:49,930 --> 00:22:51,330 Tu también te ha sido de casa. 396 00:22:52,110 --> 00:22:54,730 Pero... lo mío fue distinto de tu casa no podía trabajar. 397 00:22:55,250 --> 00:22:57,290 No, es porque tu padre te ha escrito. 398 00:23:01,140 --> 00:23:02,860 No, mi padre no tiene nada que ver. 399 00:23:03,300 --> 00:23:04,300 En absoluto. 400 00:23:05,380 --> 00:23:07,040 Es lo que tendrá el contra a los bebés. 401 00:23:09,100 --> 00:23:10,800 Ya estuvo en contra de lo isa. 402 00:23:13,340 --> 00:23:14,340 Constanza. 403 00:23:14,720 --> 00:23:15,720 Constanza. 404 00:23:15,840 --> 00:23:18,060 Que es sofía, vuestra hermanita. 405 00:23:19,360 --> 00:23:21,900 Rápido vuelve a casa o el señor Zobor llamará la policía. 406 00:23:22,060 --> 00:23:22,220 ¿Qué? 407 00:23:22,600 --> 00:23:23,320 La policía. 408 00:23:23,580 --> 00:23:24,580 La policía en mi casa. 409 00:23:24,900 --> 00:23:25,940 Vestidos, deprisa. 410 00:23:26,360 --> 00:23:27,360 Y te enseguida calmarlos. 411 00:23:27,420 --> 00:23:28,420 Solo faltaba la policía. 412 00:23:29,000 --> 00:23:29,580 ¿Yo también? 413 00:23:29,960 --> 00:23:30,960 Claro que vos también. 414 00:23:31,160 --> 00:23:31,760 Es que nos des cuenta. 415 00:23:32,080 --> 00:23:33,340 La policía, ¿qué escándalo? 416 00:23:34,980 --> 00:23:37,420 No, joven, soy yo quien va a hablar primero. 417 00:23:37,980 --> 00:23:39,640 Fuisteis acogido aquí como un hijo. 418 00:23:39,641 --> 00:23:43,600 La señora Veder, la excelente señora Veder, os ha tratado como un hijo más. 419 00:23:43,960 --> 00:23:47,100 Y vos lo habéis aprovechado para pervertir, para engañar a su hija, 420 00:23:47,260 --> 00:23:48,260 a su propia hija. 421 00:23:48,580 --> 00:23:50,060 Una flor de inocencia a una menor. 422 00:23:50,920 --> 00:23:52,480 Podríamos acudir a la justicia. 423 00:23:54,280 --> 00:23:55,280 Mis serable. 424 00:23:55,780 --> 00:23:58,057 No sólo la habéis desondrado, sino que la habéis 425 00:23:58,058 --> 00:24:00,620 exhibido por todas partes en el teatro, en el práter. 426 00:24:02,100 --> 00:24:05,060 Señora Veder, los paseos por el práter en los sugeristas y vos misma. 427 00:24:06,040 --> 00:24:08,120 Para tomar el aire, no para tomar a mi hija. 428 00:24:09,640 --> 00:24:11,920 Mi constanza, mi pobre pequeña. 429 00:24:12,520 --> 00:24:13,520 Lo veis? 430 00:24:14,780 --> 00:24:16,753 No habéis dudado entre herla de sonre y la 431 00:24:16,754 --> 00:24:19,901 desesperación, al seno de esta familia cristiana. 432 00:24:20,840 --> 00:24:22,940 ¿Os dais cuenta del daño que le sabéis causado? 433 00:24:24,900 --> 00:24:28,020 Eso me da derecho a preguntaros cuáles son vuestras intenciones. 434 00:24:39,330 --> 00:24:41,350 ¿Cuáles son mis intenciones, señor Torber? 435 00:24:41,890 --> 00:24:42,890 Mis intenciones. 436 00:24:43,410 --> 00:24:45,710 Siento por la señora constanza y mayor apreciar. 437 00:24:45,711 --> 00:24:48,570 Supongo que existían otros medios de demostrárselo. 438 00:24:48,890 --> 00:24:50,450 Y también el mayor de los afectos. 439 00:24:52,550 --> 00:24:54,990 Pero en estos momentos estoy en plenos de ensayos. 440 00:24:55,650 --> 00:24:57,550 El rapto del cerralo va a estrenarse muy pronto. 441 00:24:58,330 --> 00:25:00,450 Y el trabajo no me deja ni un minuto libre. 442 00:25:00,650 --> 00:25:01,650 En Gustavo! 443 00:25:02,010 --> 00:25:04,750 No, se ha impedido llevar a mi hija casa de esa talestina. 444 00:25:04,950 --> 00:25:07,070 Mi querida amiga, déjate que yo trate este asunto. 445 00:25:07,410 --> 00:25:09,610 Vuestra natural indulgercia podría confundiros. 446 00:25:09,990 --> 00:25:13,450 El señor Mozart nos ha hablado de sus obligaciones profesionales, las respeto, 447 00:25:13,570 --> 00:25:14,650 las respeto, señor. 448 00:25:14,651 --> 00:25:19,310 Pero también habéis declarado sentido por constanza tanto aprecio como afecto. 449 00:25:19,830 --> 00:25:21,430 Y esos son términos que comprometen. 450 00:25:21,790 --> 00:25:24,651 Si soy su nombre de honor como careo diría incluso que estoy 451 00:25:24,652 --> 00:25:28,150 seguro, espero que nos negareis a confirmarlo por escrito. 452 00:25:30,030 --> 00:25:31,730 Sólo tenéis que firmar esto. 453 00:25:33,210 --> 00:25:37,090 Por la presente me comprometo a casarme con la señorita constanza, a ver, 454 00:25:37,510 --> 00:25:39,350 en un plazo de tres años. 455 00:25:50,800 --> 00:25:51,880 Sí, pero... 456 00:25:55,160 --> 00:25:56,320 ¿Creéis una puerta de escape? 457 00:25:57,200 --> 00:25:58,200 ¿La aceptamos? 458 00:25:58,580 --> 00:26:00,560 ¿Aperados como ojidos, pero la aceptamos? 459 00:26:01,340 --> 00:26:01,800 Escribir. 460 00:26:02,300 --> 00:26:04,980 Si yo cambiara de opinión, la señora Weber Madre 461 00:26:04,981 --> 00:26:08,480 recibiría de mí una pensión de 300 florines anuales. 462 00:26:09,480 --> 00:26:10,620 ¿Vos la veis de sonrado? 463 00:26:11,760 --> 00:26:12,760 Hay que repararlo. 464 00:26:24,820 --> 00:26:27,460 Voy, mamá, dicho que tú no te muevas. 465 00:26:36,080 --> 00:26:37,620 ¿Qué es lo que estáis tramando? 466 00:26:57,560 --> 00:27:00,400 Yo no necesito un contrato para confiar en el señor Mozart. 467 00:27:08,990 --> 00:27:11,150 Si quiere casarse conmigo, que lo haga libremente. 468 00:28:02,920 --> 00:28:09,420 Si te manquengan, fregan de verdad. 469 00:28:10,280 --> 00:28:16,800 Si te desarguen los ojos. 470 00:28:25,360 --> 00:28:26,360 El 471 00:29:02,780 --> 00:29:05,400 señor Mozart, el señor ha salido. 472 00:29:06,020 --> 00:29:08,520 Y la señora, la señora Dormeón. 473 00:29:08,521 --> 00:29:10,000 ¿Te dije que avisaras? 474 00:29:10,520 --> 00:29:11,800 No se aparece así de repente. 475 00:29:12,040 --> 00:29:13,760 No es una casa extraña, es la de mi hermana. 476 00:29:13,920 --> 00:29:14,920 ¿Y la señora es hermana? 477 00:29:15,700 --> 00:29:16,200 ¡Señora! 478 00:29:16,440 --> 00:29:18,280 Es vostra hermana con su marido. 479 00:29:18,740 --> 00:29:19,740 ¿Vos soy su marido, no? 480 00:29:20,320 --> 00:29:21,320 ¿Qué? 481 00:29:22,740 --> 00:29:23,740 ¿Elo isa? 482 00:29:25,180 --> 00:29:26,180 ¡Elo isa! 483 00:29:28,640 --> 00:29:29,640 ¡Elo isa! 484 00:29:30,380 --> 00:29:32,520 Pero si estás más guapa que nunca... 485 00:29:33,200 --> 00:29:33,880 ¡Ven aquí! 486 00:29:34,120 --> 00:29:35,120 Déjame darte. 487 00:29:35,300 --> 00:29:36,500 Déjame que te vea. 488 00:29:37,780 --> 00:29:39,600 ¡Qué elegante, Dios mío! 489 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 ¡Qué elegante, lo isa! 490 00:29:41,600 --> 00:29:43,120 ¡Oh, Josef! 491 00:29:43,680 --> 00:29:44,880 ¡Eso se me das un beso! 492 00:29:46,980 --> 00:29:47,980 ¡Vamos a entrar! 493 00:29:48,320 --> 00:29:48,780 ¡Entrada! 494 00:29:49,020 --> 00:29:50,020 ¡Por favor, entrad! 495 00:29:53,140 --> 00:29:53,700 ¡Ven! 496 00:29:53,880 --> 00:29:54,880 ¡Ven! 497 00:29:55,020 --> 00:29:56,020 ¡Qué os parece! 498 00:29:57,640 --> 00:29:58,820 Estamos bien instalados, ¿eh? 499 00:30:00,340 --> 00:30:03,260 El varón Vetzlar insiste mucho en prestarnos este piso. 500 00:30:04,360 --> 00:30:05,760 ¡Admira muchísimo, volgan! 501 00:30:07,300 --> 00:30:08,300 Pero ven a ver. 502 00:30:08,780 --> 00:30:09,780 Ven a ver. 503 00:30:10,520 --> 00:30:11,860 Ven a ver nuestra habitación. 504 00:30:12,700 --> 00:30:12,920 ¿La ves? 505 00:30:13,600 --> 00:30:16,320 Oh, tendrás que perdonar el desorden, pero es que aún estaba costada. 506 00:30:16,620 --> 00:30:16,960 ¿A las 11? 507 00:30:17,640 --> 00:30:18,640 Pues sí, claro. 508 00:30:18,800 --> 00:30:21,020 Mi estado, el médico me ha recomendado. 509 00:30:21,520 --> 00:30:22,520 No. 510 00:30:23,280 --> 00:30:24,280 Sí. 511 00:30:25,140 --> 00:30:26,140 Ya. 512 00:30:26,500 --> 00:30:27,700 No has perdido en tiempo. 513 00:30:28,900 --> 00:30:31,000 ¿Es por eso por lo que hubo que apresurar la boda? 514 00:30:31,001 --> 00:30:32,280 Oh, nada de eso. 515 00:30:32,281 --> 00:30:33,300 ¿Cómo puedes pensarlo? 516 00:30:34,340 --> 00:30:36,580 Pero si ni siquiera os he invitado a sentaros. 517 00:30:37,280 --> 00:30:38,280 Esperad. 518 00:30:38,400 --> 00:30:39,400 Sentaros. 519 00:30:39,760 --> 00:30:40,760 Lísel. 520 00:30:41,360 --> 00:30:42,360 Lísel. 521 00:30:43,580 --> 00:30:44,580 Lísel. 522 00:30:45,520 --> 00:30:47,060 Quita todo eso de en medio, ¿eh? 523 00:30:47,700 --> 00:30:49,400 El señor no quiere que toque sus papeles. 524 00:30:50,040 --> 00:30:51,080 Ya le diré que ha sido yo. 525 00:30:52,440 --> 00:30:54,380 Anda, trae unos cafés y unos pastelitos. 526 00:30:54,760 --> 00:30:55,200 Pastelitos? 527 00:30:55,420 --> 00:30:56,820 Ya no quedan se los comió el señor. 528 00:30:58,000 --> 00:30:59,600 Pues, vea la pastelería, eh. 529 00:30:59,601 --> 00:31:01,540 En rápido, ven, seguida la pastelería, corre. 530 00:31:05,000 --> 00:31:06,020 Está engoloso. 531 00:31:07,020 --> 00:31:08,020 Vea, vestirte. 532 00:31:08,840 --> 00:31:09,840 ¿Por qué? 533 00:31:10,620 --> 00:31:11,620 ¿Te me es por tu marido? 534 00:31:11,920 --> 00:31:12,140 Tonta. 535 00:31:12,680 --> 00:31:13,680 Siempre serás tonta. 536 00:31:15,240 --> 00:31:16,500 Un poco fuerte, eh. 537 00:31:18,500 --> 00:31:20,260 Oye, cuéntame algo de esa turne. 538 00:31:20,700 --> 00:31:22,220 Oh, no hay mucho que contar. 539 00:31:22,520 --> 00:31:23,520 Todo ha hizo muy bien. 540 00:31:24,140 --> 00:31:25,880 El oísa ha obtenido un gran éxito. 541 00:31:25,881 --> 00:31:26,900 Ah, sabéis. 542 00:31:27,460 --> 00:31:30,500 Sabéis que toda bien se disputa ahora a mi bolván. 543 00:31:31,840 --> 00:31:34,780 Tiene por lo menos, a veces tres y cuatro conciertos por semana. 544 00:31:35,860 --> 00:31:36,860 Y alumnos? 545 00:31:38,020 --> 00:31:39,620 Alumnos tantos como quiere. 546 00:31:41,240 --> 00:31:43,340 Ahora mismo, está dando una clase. 547 00:31:44,740 --> 00:31:47,460 Claro que se veo obligado a escoger. 548 00:31:48,640 --> 00:31:51,440 Porque las lecciones dan mucho dinero, ¿de verdad? 549 00:31:52,740 --> 00:31:53,980 Pero eso le impide trabajar. 550 00:31:55,880 --> 00:31:59,660 Ah, pero si no se ha hablado del rapto del cerralo y o todos son intrigas. 551 00:32:00,280 --> 00:32:02,060 El golfan dice que proceden de salir. 552 00:32:03,780 --> 00:32:07,180 Pero ya van 18 representaciones y se pelean por verla. 553 00:32:07,960 --> 00:32:08,960 ¿Un recuerdas? 554 00:32:09,420 --> 00:32:10,540 ¿Qué saíra, su gran idea? 555 00:32:11,220 --> 00:32:12,220 La opera en alemán. 556 00:32:13,900 --> 00:32:15,120 Pues ya lo ha conseguido. 557 00:32:15,600 --> 00:32:17,140 Yo en su lugar no me haría ilusiones. 558 00:32:17,660 --> 00:32:21,040 Saliría tenido siempre mucha influencia y no quiere más que óperas italianas. 559 00:32:21,840 --> 00:32:22,500 ¿Tú crees? 560 00:32:22,800 --> 00:32:25,800 Acaba de firmarlo en un contrato fabuloso para una nueva ópera en italiano. 561 00:32:34,000 --> 00:32:35,300 ¿Estáis mal con Salzburgo? 562 00:32:36,180 --> 00:32:37,180 Con Salzburgo? 563 00:32:37,820 --> 00:32:39,120 No, todo va bien. 564 00:32:40,400 --> 00:32:42,600 Cuando volven que tenga tiempo, iremos por allí. 565 00:32:44,240 --> 00:32:46,140 ¿Sabes que el permiso de su papá llegó? 566 00:32:47,460 --> 00:32:48,840 Pero el día siguiente de la boda. 567 00:32:50,220 --> 00:32:51,260 Qué interesante. 568 00:32:53,300 --> 00:32:54,300 Con cuidado. 569 00:33:00,070 --> 00:33:00,590 Volván. 570 00:33:00,750 --> 00:33:00,830 Sí. 571 00:33:01,290 --> 00:33:02,330 A divina aquí, ¿está aquí? 572 00:33:02,890 --> 00:33:03,070 ¿Quién? 573 00:33:03,210 --> 00:33:04,190 Nunca lo divinarás. 574 00:33:04,191 --> 00:33:05,191 Espero que. 575 00:33:11,400 --> 00:33:13,140 ¿Qué esperáis para daros un beso? 576 00:33:25,400 --> 00:33:26,100 Mi marido. 577 00:33:26,340 --> 00:33:27,000 Buenos días. 578 00:33:27,300 --> 00:33:27,700 Buenos días. 579 00:33:28,260 --> 00:33:28,780 Constanza. 580 00:33:29,220 --> 00:33:29,680 Constanza. 581 00:33:29,920 --> 00:33:30,560 Y nuestro paseo. 582 00:33:30,880 --> 00:33:31,480 Nuestro paseo. 583 00:33:31,540 --> 00:33:32,876 Hace un cuarto de hora que estoy abajo. 584 00:33:32,900 --> 00:33:34,020 Si lo había olvidado. 585 00:33:34,320 --> 00:33:38,020 Tenía una visita y... Nuestra amigo, el señor Fonsechakien. 586 00:33:38,460 --> 00:33:39,580 Un alumno de Wolfan. 587 00:33:41,000 --> 00:33:41,520 Mi hermana. 588 00:33:41,860 --> 00:33:42,120 Señora. 589 00:33:42,220 --> 00:33:42,660 Es un marido. 590 00:33:43,160 --> 00:33:44,340 Bien, le cinco minutos. 591 00:33:44,420 --> 00:33:45,420 Voy a vestirme. 592 00:33:45,720 --> 00:33:46,860 Andáven conmigo, Eloisa. 593 00:33:54,000 --> 00:33:55,120 En disculpanme. 594 00:33:58,740 --> 00:33:59,740 A ver. 595 00:34:03,660 --> 00:34:04,660 Muy bien. 596 00:34:12,840 --> 00:34:13,840 Gracias. 597 00:34:14,440 --> 00:34:15,440 Y gracias. 598 00:34:15,840 --> 00:34:16,600 Y no os olvidáis. 599 00:34:16,760 --> 00:34:18,201 Mañana a las tres, como reconstruye. 600 00:34:42,240 --> 00:34:44,480 La vieja también os atrapó a vos, ¿eh? 601 00:34:45,500 --> 00:34:46,500 ¿De qué habláis? 602 00:34:46,680 --> 00:34:47,720 De nuestra suegra común. 603 00:34:48,740 --> 00:34:48,840 ¿Qué? 604 00:34:49,340 --> 00:34:53,220 Yo también para conseguir a Eloisa, he tenido que pasar una renta vitalicia. 605 00:34:53,920 --> 00:34:55,940 Tuve que llegar a los 700 florines. 606 00:34:56,560 --> 00:34:59,340 Y si no me hubiera defendido, torbarme hubieras acabo el doble. 607 00:35:00,820 --> 00:35:03,480 Por lo que sé, vos habéis salido mejor librado. 608 00:35:04,980 --> 00:35:05,980 ¿Qué queréis? 609 00:35:06,100 --> 00:35:07,640 Las hijas de la vez, personas sí. 610 00:35:07,840 --> 00:35:10,160 ¿Crees decir que Eloisa está el corriente de todo? 611 00:35:11,300 --> 00:35:11,840 Naturalmente. 612 00:35:12,220 --> 00:35:13,220 Y Constanza también. 613 00:35:15,200 --> 00:35:16,200 No. 614 00:35:16,460 --> 00:35:17,460 No, ni hablar. 615 00:35:18,100 --> 00:35:19,680 Constanza es totalmente incapaz. 616 00:35:20,120 --> 00:35:22,200 Tendrías que haber visto... Yo caí antes que vos. 617 00:35:22,201 --> 00:35:25,907 Lo único que lamento, es no haber podido asistir al ensayo 618 00:35:25,908 --> 00:35:28,640 en familia con torbar dirigiendo la puesta en escena. 619 00:35:29,340 --> 00:35:31,740 Tú esperas el momento y enfonces dentro. 620 00:35:32,760 --> 00:35:34,540 Volguen, has visto mi mantilla. 621 00:35:35,040 --> 00:35:37,380 La rosa, no puedo salir sin mi mantilla. 622 00:35:37,620 --> 00:35:38,140 Comprendelo. 623 00:35:38,560 --> 00:35:39,560 He got freed. 624 00:35:39,720 --> 00:35:41,960 En busca la quieres, tiene que estar por el salón. 625 00:35:46,480 --> 00:35:47,480 Lísel. 626 00:35:47,820 --> 00:35:48,820 Lísel. 627 00:35:50,800 --> 00:35:51,320 ¿Sabes? 628 00:35:51,620 --> 00:35:52,340 Querido, Wolfgang. 629 00:35:52,480 --> 00:35:52,600 Sí. 630 00:35:53,080 --> 00:35:55,360 Acaban de contratarme para la ópera impera. 631 00:35:55,400 --> 00:35:55,840 Sí, sí. 632 00:35:56,140 --> 00:35:56,320 Ya lo sé. 633 00:35:56,780 --> 00:36:00,000 Solo que el estreno de Salieri no será hasta dentro de cuatro meses. 634 00:36:00,760 --> 00:36:03,020 Y no puedo esperar tanto para hacer mi reaparición. 635 00:36:03,021 --> 00:36:04,021 No puedo salir así. 636 00:36:04,280 --> 00:36:05,280 No, no puede ser. 637 00:36:05,660 --> 00:36:05,880 Sí. 638 00:36:05,881 --> 00:36:08,120 Y si diramos un concierto, los dos. 639 00:36:10,240 --> 00:36:11,240 Blantes posible. 640 00:36:12,800 --> 00:36:15,820 Podrías escribir algo para mí, un área que te parece. 641 00:36:16,360 --> 00:36:18,180 Constanza, aquí está tu mantilla. 642 00:38:16,400 --> 00:38:17,420 ¿Estará para el viernes? 643 00:38:17,780 --> 00:38:18,780 Sí, seguro. 644 00:38:22,600 --> 00:38:24,660 Solo me queda por orquestar la entrada. 645 00:38:24,940 --> 00:38:25,940 Y lo haré esta noche. 646 00:38:26,680 --> 00:38:27,680 ¿Man bien las reservas? 647 00:38:27,940 --> 00:38:28,940 Estupendamente. 648 00:38:29,780 --> 00:38:32,520 960 florines a 3 días del concierto, increíble. 649 00:38:32,780 --> 00:38:34,740 ¿Sabéis cuánto recaudaron Fischer y Richter? 650 00:38:35,560 --> 00:38:36,560 Apenas 400. 651 00:38:37,140 --> 00:38:38,140 Y son dos. 652 00:38:38,600 --> 00:38:39,600 Y mirad la lista. 653 00:38:40,420 --> 00:38:43,321 El príncipe de ósper, el príncipe de lopcovich, el 654 00:38:43,322 --> 00:38:46,060 príncipe de Lista Einstein y todos los esterjase. 655 00:38:46,480 --> 00:38:47,480 Déjame ver. 656 00:38:49,940 --> 00:38:53,180 Vendrá el buen fondado, Úsper. 657 00:38:53,520 --> 00:38:55,060 El gran espargo. 658 00:38:55,300 --> 00:38:56,880 El hombre flaco. 659 00:38:57,280 --> 00:38:58,660 Y el gordo implante. 660 00:38:59,180 --> 00:39:00,180 Lista está ahí. 661 00:39:00,740 --> 00:39:01,760 Lista está ahí. 662 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Y hasta el vierador. 663 00:39:05,100 --> 00:39:06,100 ¿Cuánto honor? 664 00:39:06,260 --> 00:39:07,260 Fontránner, el editor. 665 00:39:09,440 --> 00:39:11,460 Señor Fontránner es un honor. 666 00:39:13,940 --> 00:39:16,180 Pero en mi humilde tienda. 667 00:39:16,640 --> 00:39:18,820 Oh, vuestra modesty es excesiva, Artaria. 668 00:39:19,380 --> 00:39:21,680 Vuestra tienda tiene una gran reputación en viena. 669 00:39:22,400 --> 00:39:24,980 Mi mujer y yo hemos venido para el concierto de Mozart. 670 00:39:25,240 --> 00:39:26,240 Perfectamente. 671 00:39:26,340 --> 00:39:26,880 Inscribirlos. 672 00:39:27,080 --> 00:39:28,720 Y la condesa Bleschta in Borsky. 673 00:39:29,480 --> 00:39:30,720 Oh, señora condesa. 674 00:39:31,560 --> 00:39:32,560 Es un honor. 675 00:39:36,200 --> 00:39:37,200 Inscribirla. 676 00:39:38,940 --> 00:39:41,620 Ah, ese concierto no sé si podré esperar. 677 00:39:41,621 --> 00:39:44,380 Es más fuerte que yo adoro la música. 678 00:39:45,180 --> 00:39:47,740 Sí, soy una loca de la música. 679 00:39:49,000 --> 00:39:50,680 Y de Mozart sobre todo de Mozart. 680 00:39:51,320 --> 00:39:53,760 Por favor, conseguíme un sitio en primera fila. 681 00:39:54,240 --> 00:39:55,280 Quiero ver sus manos. 682 00:39:56,440 --> 00:39:57,900 Me abarció una mirarlas. 683 00:39:58,640 --> 00:40:00,360 Son realmente dipinas. 684 00:40:00,880 --> 00:40:02,620 Se diría que tienen vida propia. 685 00:40:03,360 --> 00:40:06,320 Si la señora condesa lo permite, tenemos aquí al señor Mozart. 686 00:40:10,070 --> 00:40:10,630 Señor. 687 00:40:10,631 --> 00:40:13,470 Oh, oh, oh, Dios mío. 688 00:40:13,750 --> 00:40:15,190 Dios mío, él en persona. 689 00:40:15,850 --> 00:40:18,090 O qué momento siento que voy a volverme loca. 690 00:40:19,450 --> 00:40:20,450 Al fin. 691 00:40:21,630 --> 00:40:22,630 Aquí. 692 00:40:22,990 --> 00:40:24,710 ¿Cuánto tiempo he esperado esta ocasión? 693 00:40:25,210 --> 00:40:27,890 Mi esposa y yo estamos encantados de conocerle, señora. 694 00:40:28,270 --> 00:40:29,510 Nos gusta mucho vuestra música. 695 00:40:30,550 --> 00:40:30,970 ¿Condesa? 696 00:40:31,570 --> 00:40:32,750 Hasta el jueves, señor. 697 00:40:34,330 --> 00:40:35,870 Podré esperar hasta el jueves. 698 00:40:52,100 --> 00:40:57,800 Oh, estas manitas son divinas. 699 00:40:58,180 --> 00:41:00,020 Pero si parece que tengan vida propia. 700 00:41:03,440 --> 00:41:05,280 Y pretenden entender de música. 701 00:41:05,820 --> 00:41:07,180 ¿Compranentradas los imbéciles? 702 00:41:07,260 --> 00:41:08,620 ¿Esto es todo lo que le esperimos? 703 00:41:09,200 --> 00:41:09,960 ¿Lo sabéis oído? 704 00:41:10,120 --> 00:41:10,580 Claro que sí. 705 00:41:11,000 --> 00:41:12,520 Para ellos, Mozart es solo un virtuoso. 706 00:41:12,521 --> 00:41:14,321 Me temo que no comprenden demasiado su música. 707 00:41:15,060 --> 00:41:17,180 Tened por vuestros dos conciertos de la semana pasada. 708 00:41:17,560 --> 00:41:18,560 Escuchad. 709 00:41:20,740 --> 00:41:22,480 Cuando yo compongo un concierto. 710 00:41:23,560 --> 00:41:25,120 Hago dos partes distintas. 711 00:41:26,280 --> 00:41:28,880 Parte a la música que todos pueden comprender. 712 00:41:29,160 --> 00:41:31,620 Desde el cochero hasta la condesa Blasting Brosky. 713 00:41:32,240 --> 00:41:33,240 Incluso Artaria. 714 00:41:33,440 --> 00:41:34,440 Parte B. 715 00:41:35,340 --> 00:41:36,660 La música para los entendidos. 716 00:41:36,840 --> 00:41:38,240 La que os gustaba si me gusta a mí. 717 00:41:39,360 --> 00:41:43,820 Con solo la parte a... Me avergonzaría de mí y dejaría de escribir. 718 00:41:44,940 --> 00:41:48,320 Y con solo la parte de acabaría durmiendo bajo un puente. 719 00:41:48,321 --> 00:41:51,600 Pero con la parte a y la parte de juntas... 720 00:41:53,520 --> 00:41:55,620 Se obtiene el éxito y la estimación. 721 00:41:56,440 --> 00:41:58,520 A condición de guardar al equilibrio entre las dos. 722 00:42:09,930 --> 00:42:11,010 Creo que ya está. 723 00:42:11,510 --> 00:42:13,450 Deberías venir a mi casa el domingo próximo. 724 00:42:14,290 --> 00:42:16,170 Haremos música entre amigos. 725 00:42:17,070 --> 00:42:18,990 Tengo algo realmente nuevo que enseñaros. 726 00:42:19,910 --> 00:42:20,910 ¿Realmente nuevo? 727 00:43:35,010 --> 00:43:36,330 ¿Dónde lo habéis encontrado? 728 00:43:37,570 --> 00:43:39,310 Seguro que nunca ha sido impreso. 729 00:43:40,290 --> 00:43:41,550 Me la hice copiar en leísik. 730 00:43:42,310 --> 00:43:43,950 Allí están todas las partiduras de abajo. 731 00:43:45,390 --> 00:43:46,390 Agnirable. 732 00:43:47,210 --> 00:43:48,210 ¿Cómo veis? 733 00:43:48,630 --> 00:43:49,890 Nada más nuevo que lo viejo. 734 00:43:50,290 --> 00:43:51,290 ¿Tenéis alguna más? 735 00:43:53,450 --> 00:43:55,610 Podéis prestarme las exigas copiarlas. 736 00:43:56,550 --> 00:43:58,010 Aquí hay mucho para aprender. 737 00:43:59,210 --> 00:44:01,010 Lo prodigioso es el desarrollo de las voces. 738 00:44:01,011 --> 00:44:02,050 Es el equilibrio que hay. 739 00:44:04,730 --> 00:44:06,370 ¿Es el equilibrio que habla? 740 00:44:07,670 --> 00:44:08,830 No, no. 741 00:44:11,860 --> 00:44:14,320 Paje escribió esto para él. 742 00:44:15,500 --> 00:44:16,500 Solo. 743 00:44:18,140 --> 00:44:19,160 Para él, sí. 744 00:44:19,980 --> 00:44:21,020 Él no necesita público. 745 00:44:22,900 --> 00:44:23,900 Él no. 746 00:44:26,500 --> 00:44:27,500 Léndidíais. 747 00:44:32,430 --> 00:44:33,430 No lo sé. 748 00:44:34,590 --> 00:44:35,590 No importa. 749 00:44:42,830 --> 00:44:45,230 Por favor, ¿cuántas preguntas quedan a un corazón? 750 00:44:45,790 --> 00:44:46,790 Tres, tres. 751 00:44:46,930 --> 00:44:47,930 Creéis, que eran cuatro. 752 00:44:48,070 --> 00:44:49,806 Y en de acuerdo a un tenéis derecho a dos preguntas. 753 00:44:49,830 --> 00:44:50,330 Pero ni una más. 754 00:44:50,750 --> 00:44:50,830 Dos. 755 00:44:51,750 --> 00:44:52,850 Y si fuera un animal. 756 00:44:53,170 --> 00:44:53,670 Un animal. 757 00:44:54,130 --> 00:44:55,130 Baron, son tranners. 758 00:44:55,310 --> 00:44:56,310 Sería una daña. 759 00:45:01,130 --> 00:45:02,670 Un ormizo. 760 00:45:05,170 --> 00:45:07,030 Un... un lince. 761 00:45:10,290 --> 00:45:11,790 No, no lo veo, no. 762 00:45:12,690 --> 00:45:13,770 Y si fuera un mueble. 763 00:45:14,090 --> 00:45:14,630 Un mueble? 764 00:45:15,010 --> 00:45:16,010 Un armario. 765 00:45:17,330 --> 00:45:18,330 Eso. 766 00:45:18,570 --> 00:45:19,570 Mejor. 767 00:45:19,630 --> 00:45:20,630 Un paqueño. 768 00:45:25,110 --> 00:45:26,990 Y es el señor Vetzlar. 769 00:45:30,090 --> 00:45:31,730 Qué bonito retrato me han hecho. 770 00:45:32,090 --> 00:45:33,490 Un armario, un barqueño. 771 00:45:33,870 --> 00:45:34,870 No, nada de eso. 772 00:45:37,370 --> 00:45:38,370 Con banqueño. 773 00:45:41,250 --> 00:45:42,670 Bien, ¿a quién le toca ahora? 774 00:45:43,650 --> 00:45:45,270 Sí, a ti, gofrí, te toca a ti. 775 00:45:45,310 --> 00:45:46,310 Ahí. 776 00:45:48,530 --> 00:45:49,530 La puerta. 777 00:45:54,470 --> 00:45:55,590 Ahora... ¿Quién? 778 00:45:56,350 --> 00:45:57,690 ¿A quién tiene que descubrir? 779 00:45:58,110 --> 00:45:58,670 A mí. 780 00:45:59,030 --> 00:45:59,310 A mí. 781 00:45:59,670 --> 00:46:00,670 Por favor, lo hizo. 782 00:46:01,270 --> 00:46:02,270 Pues, a jugar. 783 00:46:02,550 --> 00:46:03,550 Gofrid. 784 00:46:03,710 --> 00:46:04,190 Gofrid. 785 00:46:04,430 --> 00:46:04,730 Vuelve. 786 00:46:05,010 --> 00:46:06,010 Vuelve, por favor. 787 00:46:13,850 --> 00:46:14,850 Bien. 788 00:46:21,750 --> 00:46:23,430 Si fuera... Una flor. 789 00:46:23,670 --> 00:46:24,210 O le rosa. 790 00:46:24,570 --> 00:46:25,670 Una orquidea. 791 00:46:26,090 --> 00:46:27,090 Ah, es una mujer. 792 00:46:27,230 --> 00:46:28,230 Bravo. 793 00:46:28,330 --> 00:46:28,970 Y muy bella. 794 00:46:29,290 --> 00:46:30,290 ¿De qué vas? 795 00:46:33,860 --> 00:46:35,520 Si fuera un animal. 796 00:46:35,880 --> 00:46:36,880 Un cisne. 797 00:46:37,480 --> 00:46:38,480 Una gacela. 798 00:46:38,760 --> 00:46:39,900 Una perviz. 799 00:46:43,340 --> 00:46:44,360 Una zorra. 800 00:46:44,480 --> 00:46:46,000 Acaban de decir una gacela. 801 00:46:46,480 --> 00:46:48,460 Una zorra blanca con su pelaje de invierno. 802 00:46:49,540 --> 00:46:50,560 ¿Sóis vos, señora? 803 00:46:51,420 --> 00:46:52,420 Según parece. 804 00:46:55,320 --> 00:46:57,020 Atención, van a dar las doce. 805 00:47:05,920 --> 00:47:06,920 ¡Adiós! 806 00:47:19,990 --> 00:47:20,850 ¿Sóis vos, señora? 807 00:47:20,851 --> 00:47:22,490 Escucha, escucha, escucha. 808 00:47:28,910 --> 00:47:30,490 ¡Feliz año nuevo! 809 00:47:31,110 --> 00:47:32,110 ¡Feliz año! 810 00:47:39,290 --> 00:47:40,580 ¡Feliz año! 811 00:47:40,740 --> 00:47:41,200 ¡Pagarrito! 812 00:47:41,640 --> 00:47:42,720 ¡Feliz año vuelve! 813 00:47:53,960 --> 00:47:54,960 ¡Feliz año vuelven! 814 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 ¡Feliz año y lo hizo! 815 00:48:13,580 --> 00:48:16,220 ¿Dónde estaba este buscado por todas partes? 816 00:48:16,880 --> 00:48:18,420 ¿Veves demasiado el oísa? 817 00:48:18,920 --> 00:48:20,280 Noble concurrencia. 818 00:48:20,660 --> 00:48:24,500 O sea, anuncio que para este rebellón nuestro gran y querido Mozart ha compuesto 819 00:48:24,501 --> 00:48:27,900 seis danzas alemanas que voy a tener el honor de interpretar. 820 00:48:42,160 --> 00:48:42,640 ¡Gracias! 821 00:48:42,980 --> 00:48:43,320 ¡Gracias! 822 00:48:43,860 --> 00:48:45,300 Pero bailar, bailar, por favor. 823 00:48:45,740 --> 00:48:46,160 ¡Gracias! 824 00:48:46,740 --> 00:48:48,820 Tengo un rego que acero, señor Mozart. 825 00:48:49,240 --> 00:48:49,380 Ah, sí. 826 00:48:49,600 --> 00:48:52,879 De un bien esposa jamás hubiera atrevido a deciroslo, 827 00:48:52,880 --> 00:48:56,560 pero le haría tan feliz que la tomarais como discípula. 828 00:48:56,980 --> 00:48:58,380 Creo que es una excelente pianista. 829 00:48:59,900 --> 00:49:02,300 Permitís que os quite a mi coñada, salgo por un baile. 830 00:49:04,660 --> 00:49:05,660 Pero ¿qué te pasa? 831 00:49:06,120 --> 00:49:07,120 ¿Te has vuelto loca? 832 00:49:23,880 --> 00:49:25,200 El oísa, te lo rueró. 833 00:49:25,340 --> 00:49:26,660 ¿Tú me sigues quediéndolo, sé? 834 00:49:26,960 --> 00:49:27,200 Por favor. 835 00:49:27,520 --> 00:49:30,100 Y si que están comparte como siempre, pero de quién tienes miedo. 836 00:49:30,400 --> 00:49:31,940 De su padre, está muy lejos de aquí. 837 00:49:32,240 --> 00:49:33,420 Te constanta de mi marido. 838 00:49:33,820 --> 00:49:35,100 Tranquilizate el pobre, Joseph. 839 00:49:35,101 --> 00:49:36,920 No es capaz de... ¡El oísa! 840 00:49:37,240 --> 00:49:37,680 ¡Una! 841 00:49:37,780 --> 00:49:38,780 Lens, por favor. 842 00:49:39,400 --> 00:49:41,160 No, metáis en lo que no se importa. 843 00:49:41,500 --> 00:49:42,500 ¡Almas, por favor! 844 00:49:42,760 --> 00:49:43,760 Lens, que estáis loco. 845 00:49:45,940 --> 00:49:46,940 Lens, tranquilizados. 846 00:49:47,080 --> 00:49:48,120 ¿Has habéis burrado de mí? 847 00:49:48,580 --> 00:49:50,440 ¿Vais demasiado de prisa en el teatro? 848 00:49:50,580 --> 00:49:51,760 Hay que dosificar los efectos. 849 00:49:51,780 --> 00:49:52,360 En el teatro? 850 00:49:52,560 --> 00:49:53,200 ¿En qué teatro? 851 00:49:53,340 --> 00:49:54,340 ¿Quién soy? 852 00:49:54,580 --> 00:49:55,580 Me presentaré. 853 00:49:56,120 --> 00:49:56,480 ¿Daponte? 854 00:49:56,840 --> 00:49:57,840 Lo lento de aponte. 855 00:49:58,220 --> 00:49:59,860 Poeta de la corte. 856 00:50:00,600 --> 00:50:02,200 Libretista de la corte. 857 00:50:02,540 --> 00:50:04,460 La situación es buena, excelente, rápida. 858 00:50:04,720 --> 00:50:06,200 En la ópera bufa hay que ir de prisa. 859 00:50:06,260 --> 00:50:06,800 Pero no tanto. 860 00:50:07,060 --> 00:50:09,740 Deja que la pasión se deslice a través de la acción. 861 00:50:10,860 --> 00:50:13,300 Oh, besos perdidos, besos robados. 862 00:50:13,600 --> 00:50:16,240 Pero si no ha habido besos, no ha habido besos. 863 00:50:16,241 --> 00:50:18,460 Amantes sorprendidos, maridos celosos. 864 00:50:18,860 --> 00:50:19,860 Pero no hay amantes. 865 00:50:20,140 --> 00:50:21,140 Mal entendidos. 866 00:50:21,680 --> 00:50:23,780 Apariencias, laramas y nocentes públicos no saben. 867 00:50:24,040 --> 00:50:25,040 Pero el marido no. 868 00:50:25,120 --> 00:50:26,180 El efecto es seguro. 869 00:50:26,800 --> 00:50:30,020 Pero sobre todo jamás escribir una escena sin haber previsto la siguiente. 870 00:50:30,300 --> 00:50:32,740 Ahí entra el juego, el talento del libertista. 871 00:50:32,880 --> 00:50:34,940 El libertista debe ver en su cometido. 872 00:50:35,120 --> 00:50:37,660 Debe ver en la escena precedente la escena que va a seguir. 873 00:50:38,180 --> 00:50:40,900 Y yo, señor Mozart, veo que vuestra esposa se va a desmayar. 874 00:51:02,790 --> 00:51:04,010 Le llamaremos, Raymond. 875 00:51:04,990 --> 00:51:06,790 Hay que ponerle el nombre del padrino. 876 00:51:07,830 --> 00:51:09,230 Entre nosotros es la costumbre. 877 00:51:23,280 --> 00:51:24,280 Franchamente. 878 00:51:25,920 --> 00:51:27,380 Papa podía haber esperado. 879 00:51:40,580 --> 00:51:44,380 Esperar que, ya tu esposa se le ocurra por fin volver de su paseo? 880 00:51:47,740 --> 00:51:49,420 Hasta que ahora habría tenido que esperar. 881 00:51:49,920 --> 00:51:50,920 Ayer ya llegó tarde. 882 00:51:53,240 --> 00:51:54,880 Él no ha de presentarse hasta las tres. 883 00:51:57,880 --> 00:51:58,880 Le sobraba tiempo, ¿no? 884 00:51:59,500 --> 00:52:00,620 Pero es sus alumnos. 885 00:52:01,640 --> 00:52:02,800 Es su almacén de pianos. 886 00:52:03,560 --> 00:52:05,240 Se mata trabajando para salir adelante. 887 00:52:06,560 --> 00:52:09,080 Con lo que tú le envías, no tendrían ni para pagar nuestra idea. 888 00:52:09,200 --> 00:52:10,640 Le envío lo que puedo y dejemos eso. 889 00:52:11,800 --> 00:52:17,340 Vuestro piso, por lo que dicen, es un piso muy confortable, ¿no? 890 00:52:18,240 --> 00:52:19,400 Lo siento, pero te equivocas. 891 00:52:21,020 --> 00:52:22,760 El baron Betless nos aloja gratuitamente. 892 00:52:24,500 --> 00:52:26,920 Puede, pero... y los vestidos que lleva a tu mujer? 893 00:52:27,880 --> 00:52:28,880 Bien, de acuerdo. 894 00:52:29,960 --> 00:52:31,600 Ya que tú has empezado, hablemos de ello. 895 00:52:32,280 --> 00:52:36,080 Pero claramente... Es cierto que no os envío mucho dinero, ¿pero por qué? 896 00:52:37,080 --> 00:52:39,160 ¿Crees que vuestro recibimiento me anima a hacer más? 897 00:52:41,800 --> 00:52:45,980 A ver, y signorada constanza que tenía ilusión por conoceros que deseaba, quereros. 898 00:52:47,580 --> 00:52:48,580 Querernos, Volvo. 899 00:52:49,520 --> 00:52:50,940 Tan ciego te has vuelto. 900 00:52:52,000 --> 00:52:53,880 No te has dado cuenta de que nos desprecia. 901 00:52:55,080 --> 00:52:56,160 De cómo nos detesta. 902 00:52:56,161 --> 00:52:57,161 ¡Cállate! 903 00:53:00,100 --> 00:53:01,900 Siempre estuvimos en contra de esa bota. 904 00:53:03,300 --> 00:53:03,980 Ya ya lo sabe. 905 00:53:04,060 --> 00:53:05,280 Es completamente absurdo. 906 00:53:05,760 --> 00:53:07,120 Pues si tanto nos quiere tu mujer. 907 00:53:08,300 --> 00:53:12,620 Quieres decirme entonces, ¿por qué se ha negado a ponerle el nombre de papás su hijo? 908 00:53:12,621 --> 00:53:14,720 No te estás diciendo, ella no se ha negado a nada. 909 00:53:15,080 --> 00:53:15,280 No? 910 00:53:15,920 --> 00:53:17,220 Y cómo se llama su hijo? 911 00:53:18,980 --> 00:53:19,440 Raimón. 912 00:53:19,620 --> 00:53:21,420 No, perdón, a Raimón leopor. 913 00:53:23,080 --> 00:53:24,080 El disgusto. 914 00:53:24,820 --> 00:53:26,580 Que se llevó papá a lentearse. 915 00:53:28,040 --> 00:53:29,280 Estuvo a punto de llorar. 916 00:53:29,500 --> 00:53:31,840 Es posible, pero constanza no tuvo nada que ver. 917 00:53:32,060 --> 00:53:33,700 Fue a besle en el que le puso ese nombre. 918 00:53:34,200 --> 00:53:35,800 Y encima el nombre de un extraño. 919 00:53:36,080 --> 00:53:37,080 Es su padrino. 920 00:53:55,960 --> 00:53:57,120 Este es la nutrida. 921 00:54:02,490 --> 00:54:03,490 Nuestro hijo. 922 00:54:04,650 --> 00:54:05,650 Amuerto. 923 00:55:26,990 --> 00:55:27,990 Bien. 924 00:55:29,990 --> 00:55:30,990 Excelente. 925 00:55:31,270 --> 00:55:32,770 Y siquiera me habéis escuchado. 926 00:55:33,630 --> 00:55:34,630 Ah, sí, sí. 927 00:55:35,450 --> 00:55:36,650 Naturalmente que he escuchado. 928 00:55:37,150 --> 00:55:38,270 ¿Qué es lo que va mal, Mosa? 929 00:55:38,990 --> 00:55:39,670 Todo va bien. 930 00:55:39,950 --> 00:55:42,010 No os aseguro que... ¿por qué se ha preguntado? 931 00:55:42,510 --> 00:55:43,690 Es puesta a esposa, ¿verdad? 932 00:55:45,590 --> 00:55:47,050 No logra superar su pena. 933 00:55:47,590 --> 00:55:48,590 ¿Es eso? 934 00:55:53,460 --> 00:55:54,500 ¿Es eso? 935 00:55:56,920 --> 00:55:57,920 Sí. 936 00:55:59,200 --> 00:56:03,820 Desde que hemos vuelto... llora, sin parar. 937 00:56:04,440 --> 00:56:05,720 No deja a te llorar. 938 00:56:07,680 --> 00:56:10,460 El doctor Varichani ha tenido que recetarle calmante de cetrojas. 939 00:56:12,620 --> 00:56:14,880 A mí también me cuesta acostumbrarme. 940 00:56:16,140 --> 00:56:17,280 No, no es nada, gracias. 941 00:56:17,420 --> 00:56:17,760 Disculpame. 942 00:56:18,240 --> 00:56:19,240 Gracias. 943 00:56:30,660 --> 00:56:31,660 Gracias, gusta. 944 00:56:34,280 --> 00:56:36,620 Puesa no puede continuar viviendo en esa casa. 945 00:56:36,960 --> 00:56:38,580 Les despierta demasiado recuerdos. 946 00:56:39,160 --> 00:56:41,940 Nosotros tenemos en el primer piso una instancia vacía. 947 00:56:42,520 --> 00:56:44,080 ¿Por qué no venicios instaláis en ella? 948 00:56:44,260 --> 00:56:45,460 No podemos así de repente. 949 00:56:45,780 --> 00:56:47,140 Mi marido, yo ya lo hemos hablado. 950 00:56:47,560 --> 00:56:48,560 ¿El estado de acuerdo? 951 00:56:50,300 --> 00:56:51,980 Por el alquiler no habrá problemas. 952 00:56:52,360 --> 00:56:53,360 Llegaremos a un arreglo. 953 00:57:17,930 --> 00:57:18,410 Gracias. 954 00:57:18,690 --> 00:57:21,050 Y, sobre todo, si necesitas cualquier cosa, nos molestéis. 955 00:57:21,051 --> 00:57:23,410 Os enviaremos a gusta, fele, los atenderá. 956 00:57:24,110 --> 00:57:25,510 No, muchas gracias. 957 00:57:26,790 --> 00:57:27,830 Me las arreglarí, yo solo. 958 00:57:56,160 --> 00:57:57,840 ¿Estás enamorada de él, verdad? 959 00:58:00,300 --> 00:58:01,680 No, no es eso. 960 00:58:02,100 --> 00:58:02,920 ¿Qué no es eso? 961 00:58:03,100 --> 00:58:03,580 ¿Y qué es? 962 00:58:03,581 --> 00:58:06,000 Es tan débil, tan desvalido. 963 00:58:06,460 --> 00:58:08,960 El débil, yo le veo con una vitalidad asombrosa. 964 00:58:09,300 --> 00:58:10,480 Es su forma de superarlo. 965 00:58:11,560 --> 00:58:14,360 El otro día, le encontré en la calle y corría como un aliebre. 966 00:58:14,500 --> 00:58:17,397 Me costó hacer que se sentara para tomar una taza 967 00:58:17,398 --> 00:58:20,201 de café y me contó todo lo que hacía en un día. 968 00:58:20,260 --> 00:58:22,820 Está en pie desde las seis de la mañana hasta más de media noche. 969 00:58:23,100 --> 00:58:24,220 No sabe estar inactivo. 970 00:58:25,280 --> 00:58:27,502 Te aseguro que yo ni siquiera a su edad habría 971 00:58:27,503 --> 00:58:29,400 hecho la cuarta parte de lo que él hace. 972 00:58:29,720 --> 00:58:31,160 Y no has comprendido qué huye. 973 00:58:31,800 --> 00:58:32,660 ¿De qué huye? 974 00:58:32,661 --> 00:58:33,960 De su angustia. 975 00:58:36,340 --> 00:58:39,240 Querida, le veo en una pendiente peligrosa. 976 00:58:40,220 --> 00:58:42,600 La mujer que descubre que un hombre está angustiado. 977 00:58:43,040 --> 00:58:44,260 Está predispuesta a quererle. 978 00:58:45,000 --> 00:58:46,320 Predispuesta a ayudarle. 979 00:58:47,660 --> 00:58:48,860 ¿Qué más su vida? 980 00:58:49,420 --> 00:58:53,360 Desperdicia su tiempo, su talento, su dinero. 981 00:58:53,980 --> 00:58:56,040 ¿Y tú quieres poner en orden sus finanzas? 982 00:58:56,360 --> 00:58:57,900 Darle un sentido práctico. 983 00:58:58,480 --> 00:58:58,720 ¿Sí? 984 00:58:58,940 --> 00:58:59,540 Esa también. 985 00:58:59,541 --> 00:59:02,560 Hacer si he entendido bien lo que su mujer no hace. 986 00:59:03,140 --> 00:59:04,940 Su mujer no es digna de él. 987 00:59:06,500 --> 00:59:08,700 Otra frase de mal augurio, querida. 988 00:59:09,840 --> 00:59:11,220 En fin, tú sabrás lo que haces. 989 00:59:12,720 --> 00:59:14,780 Y no olvides que soy tu amigo. 990 00:59:15,740 --> 00:59:17,320 El más seguro de todos tus amigos. 991 00:59:18,600 --> 00:59:22,001 Pero si esto fuera llegar más lejos... Te lo diría. 992 00:59:22,420 --> 00:59:23,420 Te lo prometo. 993 00:59:33,670 --> 00:59:34,670 Mozart! 994 00:59:37,840 --> 00:59:38,840 Mozart! 995 00:59:38,880 --> 00:59:39,880 Mozart! 996 00:59:42,520 --> 00:59:43,520 Bueno, sias. 997 00:59:43,580 --> 00:59:44,580 Tengo mucha prisa. 998 00:59:45,060 --> 00:59:46,060 Igual que yo. 999 00:59:46,360 --> 00:59:47,360 Todo el mundo la tiene. 1000 00:59:47,420 --> 00:59:50,140 Sí, pero allí te espera una bella mujer. 1001 00:59:50,580 --> 00:59:51,400 Fíjate si es urgente. 1002 00:59:51,520 --> 00:59:52,520 Pero Lorenzo. 1003 00:59:55,200 --> 00:59:55,640 Lorenzo. 1004 00:59:55,820 --> 00:59:56,820 Vende una vez. 1005 00:59:58,060 --> 00:59:59,060 Aquí está. 1006 00:59:59,160 --> 01:00:00,520 Mi muy querido amigo Mozart. 1007 01:00:00,720 --> 01:00:04,900 La señorita Estoreis Inglisa, que acaba de llegar a Viena, contratada por la okla. 1008 01:00:05,140 --> 01:00:07,060 Una voz de oro, pero que digo de diamante. 1009 01:00:07,061 --> 01:00:09,420 Oh, la ponte, vos no soy mi empresario. 1010 01:00:09,520 --> 01:00:09,840 Encantado. 1011 01:00:10,080 --> 01:00:11,080 Sí,éntate. 1012 01:00:12,240 --> 01:00:13,240 Sí. 1013 01:00:13,760 --> 01:00:16,460 No, no, lo siento mucho, pero tengo que acudir a una cita. 1014 01:00:16,840 --> 01:00:17,840 Espera. 1015 01:00:18,880 --> 01:00:21,300 Y si te digo que tengo un argumento para ti. 1016 01:00:23,680 --> 01:00:24,160 Nuevo? 1017 01:00:24,440 --> 01:00:25,440 De lo más nuevo. 1018 01:00:25,620 --> 01:00:26,620 Un tema excelente. 1019 01:00:27,240 --> 01:00:28,260 Lo esposo del uso. 1020 01:00:28,800 --> 01:00:29,540 He hecho amérida. 1021 01:00:29,820 --> 01:00:30,820 Se trata de una historia. 1022 01:00:31,020 --> 01:00:31,420 ¿Qué empiezas? 1023 01:00:31,500 --> 01:00:32,620 No, no empiezes. 1024 01:00:32,820 --> 01:00:34,740 Con tantos ademanes no acabaría esta mañana. 1025 01:00:35,220 --> 01:00:36,220 Pero me interesa. 1026 01:00:37,120 --> 01:00:39,760 ¿Quieres venir el jueves a las cuatro a mi casa? 1027 01:00:39,960 --> 01:00:40,240 ¿Te va bien? 1028 01:00:40,680 --> 01:00:41,720 Nadie te molestará. 1029 01:00:42,000 --> 01:00:42,260 Muy bien. 1030 01:00:43,020 --> 01:00:45,920 No lamento mucho, señorita, pero los días solo tienen 24 horas. 1031 01:00:46,280 --> 01:00:48,580 Y nuestros oficios son los peores pagados de Viena. 1032 01:00:48,620 --> 01:00:50,940 Para vivir como un príncipe hay que trabajar como un perro. 1033 01:00:52,440 --> 01:00:53,880 Bueno, correcte, señor Mozart. 1034 01:00:56,140 --> 01:00:57,540 Es divertido, vuestra amigo. 1035 01:01:23,930 --> 01:01:26,950 Lísel, ¿has plenchado ya el mantel grande? 1036 01:01:27,410 --> 01:01:28,530 No lo he encontrado, señora. 1037 01:01:28,770 --> 01:01:30,310 ¡Juidado con la nabla y yachta! 1038 01:01:33,250 --> 01:01:36,630 Un poco nympho, poco nympho, con nympho. 1039 01:01:36,650 --> 01:01:39,910 Volhan, mira con qué gracia inclina la cabezita. 1040 01:01:40,370 --> 01:01:42,390 Buenas tardes, vengo a la hora convenida. 1041 01:01:48,870 --> 01:01:49,670 Péntro de dos. 1042 01:01:49,671 --> 01:01:50,711 Dos minutos estoy contigo. 1043 01:01:50,950 --> 01:01:51,950 Estás en tu casa. 1044 01:01:52,090 --> 01:01:53,170 Sobra la recomendación. 1045 01:01:53,330 --> 01:01:54,430 Ya me siento como en casa. 1046 01:01:54,890 --> 01:01:56,230 Bollón, perdón al ambiente. 1047 01:02:00,830 --> 01:02:01,830 ¿Te pete? 1048 01:02:01,970 --> 01:02:02,970 Tomar café. 1049 01:02:03,070 --> 01:02:04,070 ¿Por qué no? 1050 01:02:04,150 --> 01:02:05,150 Con mucha crema. 1051 01:02:05,350 --> 01:02:06,810 La crema es la suiza del café. 1052 01:02:42,280 --> 01:02:43,280 ¿No está mal? 1053 01:02:43,960 --> 01:02:44,960 Ya está. 1054 01:02:45,720 --> 01:02:47,080 Es un concierto para una luna. 1055 01:02:47,540 --> 01:02:47,760 ¿Pavete? 1056 01:02:47,940 --> 01:02:48,280 Lo hayé. 1057 01:02:48,281 --> 01:02:49,500 Va, la conozco. 1058 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 Un dime. 1059 01:02:51,880 --> 01:02:53,820 Esa pileza con la que estabas el otro día. 1060 01:02:54,120 --> 01:02:55,120 ¿Cómo se llama? 1061 01:02:55,280 --> 01:02:56,280 ¿Nan si esto leís? 1062 01:02:57,340 --> 01:02:58,420 Tu última conquista. 1063 01:02:58,720 --> 01:02:59,720 Una inglesa. 1064 01:02:59,800 --> 01:03:00,800 Jamás. 1065 01:03:02,660 --> 01:03:04,340 No te conocía esos prejuicios. 1066 01:03:04,600 --> 01:03:06,280 No son prejuicios, es prudencia. 1067 01:03:06,800 --> 01:03:08,060 Está casada con un bruto. 1068 01:03:08,420 --> 01:03:10,600 Un violinista que solo es amable con su violín. 1069 01:03:10,820 --> 01:03:11,820 A ella le pega. 1070 01:03:12,280 --> 01:03:13,980 No quisiera que hiciera otro tanto conmigo. 1071 01:03:14,940 --> 01:03:17,000 Bueno, volviendo a lo nuestro. 1072 01:03:17,920 --> 01:03:20,140 En cuanto al liberto de que te hablé... 1073 01:03:21,880 --> 01:03:23,220 Yo creo que es bueno. 1074 01:03:23,400 --> 01:03:24,400 ¿Qué? 1075 01:03:24,580 --> 01:03:26,600 Un momento, ordenarlo desde la primera página. 1076 01:03:27,760 --> 01:03:28,760 ¿Qué ocurre? 1077 01:03:29,720 --> 01:03:30,200 Gracias. 1078 01:03:30,620 --> 01:03:32,040 Nada, no es más que un registro. 1079 01:03:32,460 --> 01:03:33,640 Con todo lo que compongo. 1080 01:03:34,400 --> 01:03:38,200 Voy un poco perdido y ya no tomis composiciones con la fecha y los primeros compases. 1081 01:03:38,440 --> 01:03:39,540 Es una sabia de decisión. 1082 01:03:39,920 --> 01:03:40,940 A propósito de eso. 1083 01:03:41,880 --> 01:03:44,520 Bueno, la acción transcurre en Roma... Es mucha. 1084 01:03:44,521 --> 01:03:48,880 Cuando la primera pareja a Nibali Emili... No es eso, todos, sabes. 1085 01:03:49,680 --> 01:03:51,820 Tenemos otro libro para ingresos y gastos. 1086 01:03:51,880 --> 01:03:53,240 Todo está notado. 1087 01:03:53,480 --> 01:03:55,900 Hemos decidido poner un poco de orden en nuestras finanzas. 1088 01:03:56,160 --> 01:03:57,160 No, fuiste tú. 1089 01:03:57,740 --> 01:03:59,940 Se le ocurrió a Wolfen y me parece muy buena idea. 1090 01:04:00,280 --> 01:04:01,600 El dinero se nos va de las manos. 1091 01:04:01,720 --> 01:04:03,120 A veces creemos que aún nos queda. 1092 01:04:03,740 --> 01:04:04,896 Resulta que lo hemos gastado. 1093 01:04:04,920 --> 01:04:05,560 No sabemos en qué. 1094 01:04:05,760 --> 01:04:06,760 Espera. 1095 01:04:15,720 --> 01:04:18,560 Comida en el restaurante, un Florín y 40 Croices. 1096 01:04:18,561 --> 01:04:20,460 Yo me das arreglo con 50 Croices. 1097 01:04:20,500 --> 01:04:21,500 Me gusta comer. 1098 01:04:21,640 --> 01:04:22,720 Compra de un estornino. 1099 01:04:23,080 --> 01:04:24,080 Gracias. 1100 01:04:24,160 --> 01:04:25,160 25 Croices. 1101 01:04:26,960 --> 01:04:28,400 Comida para el estornino, medio. 1102 01:04:30,320 --> 01:04:31,680 No, por favor. 1103 01:04:32,300 --> 01:04:35,400 No, no iréis a hacerme creer que os sirve de algo y saber que habéis gastado medio 1104 01:04:35,401 --> 01:04:37,720 Croices en la comida del estornino, por favor. 1105 01:04:37,860 --> 01:04:40,340 Son los pequeños gastos los que desequilibran un presupuesto. 1106 01:04:40,520 --> 01:04:43,600 No se les presta atención y de pronto acaban por formar sumas enormes. 1107 01:04:43,880 --> 01:04:44,200 Bueno, ¿qué? 1108 01:04:44,720 --> 01:04:46,200 ¿Pasa contarme tu libreto o sí o no? 1109 01:04:46,940 --> 01:04:48,340 Oh, el libreto. 1110 01:04:48,820 --> 01:04:51,320 No busques un pretexto para cambiar de conversación, Mozart. 1111 01:04:51,580 --> 01:04:52,340 ¿Qué tontería? 1112 01:04:52,460 --> 01:04:53,700 Tú contándonos Croices. 1113 01:04:54,160 --> 01:04:55,620 Nunca lo hubiera imaginado. 1114 01:04:55,920 --> 01:04:58,360 Anotar los gastos de un estornino. 1115 01:05:00,820 --> 01:05:01,820 Lysel. 1116 01:05:02,620 --> 01:05:05,580 Si le pedimos al señor de aponte que se quede a cenar, nos queda algo. 1117 01:05:05,840 --> 01:05:06,980 Un buen trozo de ternera. 1118 01:05:07,380 --> 01:05:08,540 Un trozo de ternera. 1119 01:05:09,400 --> 01:05:10,800 Lo haremos con salsa, ¿eh? 1120 01:05:11,160 --> 01:05:12,420 Anda, ven, será mi triunfo. 1121 01:05:12,860 --> 01:05:14,300 Le preguntaremos si está de acuerdo. 1122 01:05:14,660 --> 01:05:15,660 ¿Vienes? 1123 01:05:17,840 --> 01:05:19,260 No, no, no, no. 1124 01:05:19,520 --> 01:05:20,660 No lo creo, no. 1125 01:05:21,000 --> 01:05:21,840 Esa idea no es tuya. 1126 01:05:21,980 --> 01:05:23,540 Pondría la mano en el fuego, ni hablar. 1127 01:05:24,780 --> 01:05:28,000 Tú un presupuesto, pero porque un un empleadillo todavía. 1128 01:05:28,360 --> 01:05:30,040 Pero no, no, no, no, me niego a querer eso. 1129 01:05:30,380 --> 01:05:32,060 Dejá que te explica. 1130 01:05:32,260 --> 01:05:33,180 Explícame lo que quieras. 1131 01:05:33,280 --> 01:05:34,280 No te voy a querer. 1132 01:05:34,860 --> 01:05:35,620 No, no, no, no. 1133 01:05:35,860 --> 01:05:37,360 Detrás de esto hay una mujer. 1134 01:05:37,840 --> 01:05:38,780 Y no es constanza de eso. 1135 01:05:38,860 --> 01:05:39,260 Estoy seguro. 1136 01:05:39,420 --> 01:05:39,980 Así, ¿qué quién? 1137 01:05:40,200 --> 01:05:42,000 Eh, alguna belleza, me imagino. 1138 01:05:42,320 --> 01:05:44,780 Solo las mujeres bellas inspiran semejantes ideas. 1139 01:05:49,440 --> 01:05:50,440 Pajarito, mío. 1140 01:05:51,280 --> 01:05:52,340 Tengo que irme. 1141 01:05:52,980 --> 01:05:54,040 Ya llegó tarde. 1142 01:05:57,220 --> 01:05:58,220 ¿Qué? 1143 01:05:59,340 --> 01:06:00,860 ¿Se ha movido hoy el pequeño Mozart? 1144 01:06:06,780 --> 01:06:07,880 ¿A dónde vas? 1145 01:06:09,200 --> 01:06:12,760 Por favor, no empieces a pedirme cuentas de cómo empleo el tiempo. 1146 01:06:13,660 --> 01:06:14,660 Adiós. 1147 01:06:15,680 --> 01:06:16,980 Pero soy tu mujer. 1148 01:06:17,980 --> 01:06:19,440 Y tengo derecho a saberlo. 1149 01:06:21,520 --> 01:06:22,520 Wolfgang. 1150 01:06:24,500 --> 01:06:25,500 Wolfgang. 1151 01:06:42,780 --> 01:06:44,500 ¿Vais a reuniros con él? 1152 01:06:45,060 --> 01:06:45,260 ¿Cómo? 1153 01:06:46,040 --> 01:06:47,360 No pongáis esa cara. 1154 01:06:48,040 --> 01:06:49,760 ¿Crees que no veo claras vuestras artimañas? 1155 01:06:51,260 --> 01:06:52,960 Tenéis una cita con él, ¿dónde? 1156 01:06:53,820 --> 01:06:54,360 ¿En qué bordel? 1157 01:06:54,640 --> 01:06:55,640 Ah, dejas. 1158 01:06:56,260 --> 01:06:58,580 ¿No es que vuestra casa no resultaba como dejas? 1159 01:07:01,120 --> 01:07:03,100 ¿Qué ocurre, señora Mozart? 1160 01:07:06,120 --> 01:07:07,720 ¿Estáis contrariada? 1161 01:07:08,840 --> 01:07:09,880 ¿Necesitáis algo? 1162 01:07:11,740 --> 01:07:13,460 ¿Puedo enviaros a Gustaf si queréis? 1163 01:07:20,740 --> 01:07:21,740 ¿Vienes? 1164 01:07:26,790 --> 01:07:27,790 ¿Vienes? 1165 01:07:33,190 --> 01:07:35,790 Puedo jorarte que no ibas, ¿un cuento? 1166 01:07:35,950 --> 01:07:37,850 No te he preguntado absolutamente nada. 1167 01:07:37,851 --> 01:07:39,810 Ni siquiera si dónde está. 1168 01:07:40,750 --> 01:07:41,750 No. 1169 01:07:42,470 --> 01:07:44,290 Yo creía que él te lo decía todo. 1170 01:07:49,870 --> 01:07:51,310 Me gusta este vino blanco. 1171 01:07:52,930 --> 01:07:55,930 Cuando uno lo bebe, siente como un escalofrío en la piel. 1172 01:08:00,610 --> 01:08:03,470 Péis, Mozart, a veces hay que saber detelerse. 1173 01:08:03,890 --> 01:08:04,970 Saber tomarse un tiempo. 1174 01:08:06,990 --> 01:08:08,730 Si no el tiempo acaba con uno. 1175 01:08:11,610 --> 01:08:16,036 Incluso en la guerra, cuando el ejército avanza marchas 1176 01:08:16,037 --> 01:08:19,370 forzadas, hay que concederle un descanso de vez en cuanto. 1177 01:08:20,970 --> 01:08:24,901 Bueno, si tomáis vuestros ejemplos de los militares 1178 01:08:24,902 --> 01:08:28,291 y por qué no, todo forma parte de la vida. 1179 01:08:29,430 --> 01:08:32,470 De esa vida de la que se alimenta vuestra música. 1180 01:08:33,630 --> 01:08:37,250 Debéis dejar que esa vida llegue a vos sin precipitar las cosas. 1181 01:08:38,110 --> 01:08:39,350 ¿Os parece que corro demasiado? 1182 01:08:40,990 --> 01:08:42,390 Habráis de marchas forzadas. 1183 01:08:43,210 --> 01:08:45,390 Es verdad, yo manté con una especie de guerra. 1184 01:08:45,730 --> 01:08:47,610 No sé contra quién, quizá contra el público. 1185 01:08:49,910 --> 01:08:50,910 Yo soy así. 1186 01:08:51,570 --> 01:08:53,130 Debo estar hecho para luchar, supongo. 1187 01:08:53,910 --> 01:08:55,730 Pero la cuestión es saber si sé luchar. 1188 01:08:58,530 --> 01:09:00,270 Nuestras comidas en Grinsing... 1189 01:09:01,230 --> 01:09:02,270 Os ponen melanchólico. 1190 01:09:03,130 --> 01:09:04,130 A quién, a mí? 1191 01:09:04,790 --> 01:09:06,430 A la auténtico animador de las veladas bienesas? 1192 01:09:06,431 --> 01:09:09,070 Vuestra música me dice todo lo contrario. 1193 01:09:09,610 --> 01:09:12,128 Aunque divirtáis a vuestro público con un cierto 1194 01:09:12,129 --> 01:09:15,030 estilo risoño, siempre aflora una parte de verdad. 1195 01:09:16,410 --> 01:09:18,170 El latido te vueste corazón. 1196 01:09:19,130 --> 01:09:20,390 Quizá el problema esté ahí. 1197 01:09:21,670 --> 01:09:23,770 A los bienes les gusta que se les distraiga. 1198 01:09:24,790 --> 01:09:27,330 Pero sobre todo, sienten horror a que se les conmueva. 1199 01:09:27,770 --> 01:09:28,770 Les conozco. 1200 01:09:30,010 --> 01:09:32,530 Y lo que habéis escrito aquí es con movedor. 1201 01:09:33,490 --> 01:09:34,870 Demasiado con movedor. 1202 01:09:35,690 --> 01:09:37,130 No es lo que ellos esperan. 1203 01:09:38,910 --> 01:09:40,630 Pues parece bueno ese cuarteto. 1204 01:09:43,390 --> 01:09:46,090 Es de las cosas más grandes que se han escrito. 1205 01:09:49,370 --> 01:09:50,410 Gracias, señor J. 1206 01:09:50,730 --> 01:09:52,930 Me gusta esa tonalidad en mi bemol. 1207 01:09:54,270 --> 01:09:57,350 Hay tanta claridad, tanta luz en ese cuarteto. 1208 01:09:59,030 --> 01:10:02,430 Y además, la manera de hacer cantar a cada una de esas cuatro voces. 1209 01:10:03,470 --> 01:10:04,650 Es la perfección. 1210 01:10:05,850 --> 01:10:06,990 Os lo debo a vos. 1211 01:10:08,390 --> 01:10:12,070 Sin vuestro cuarteto al duque pol, no hubiera encontrado el camino. 1212 01:10:12,790 --> 01:10:13,890 Pero no ha sido nada fácil. 1213 01:10:14,870 --> 01:10:16,530 Los sudores que me han costado. 1214 01:10:18,350 --> 01:10:19,710 Confidencia por confidencia. 1215 01:10:19,890 --> 01:10:20,890 A mí también. 1216 01:10:22,170 --> 01:10:24,530 Me habéis hecho el honor de leer tres cuartetos. 1217 01:10:25,350 --> 01:10:28,870 Y tengo que si os vaya a agotar la paciencia, soportando tres más. 1218 01:10:29,690 --> 01:10:31,010 Que vais a componer naturalmente. 1219 01:10:32,490 --> 01:10:34,725 Si, y que quisiera dedicaros como nosotros 1220 01:10:34,726 --> 01:10:37,511 tres, a menos que tengáis algún inconveniente. 1221 01:10:37,710 --> 01:10:38,710 No, Mozart. 1222 01:10:39,250 --> 01:10:40,250 En absoluto. 1223 01:10:41,810 --> 01:10:42,810 Bien. 1224 01:10:43,050 --> 01:10:44,710 Creo que ya es hora de irme. 1225 01:10:46,330 --> 01:10:50,410 El príncipe esterejase y parte mañana y yo debo volver con él la ungría. 1226 01:10:51,070 --> 01:10:52,550 Os lo ruego, no la juro es mal. 1227 01:10:53,530 --> 01:10:56,330 Es mejor que vuestro coloreto y yo le debo mucho. 1228 01:10:56,890 --> 01:10:57,890 Volveré pronto. 1229 01:10:58,270 --> 01:10:59,330 Señor Hiding, ¿sí? 1230 01:11:00,310 --> 01:11:03,250 Vos, me habéis dicho hace un momento. 1231 01:11:03,710 --> 01:11:04,790 ¿Qué hay que saber tomarse? 1232 01:11:05,210 --> 01:11:06,430 De vez en cuando una pausa. 1233 01:11:07,590 --> 01:11:09,510 Creo que hay un lugar en el que yo lo consigo. 1234 01:11:10,330 --> 01:11:10,710 ¿Le verás? 1235 01:11:10,850 --> 01:11:11,850 ¿Y qué lugar es ese? 1236 01:11:12,010 --> 01:11:13,650 Hablaremos en el coche, si os parecerían. 1237 01:11:15,570 --> 01:11:16,570 Con Hiding. 1238 01:11:17,210 --> 01:11:19,450 Hiding, me canso de repetirte que estaba con Hiding. 1239 01:11:19,730 --> 01:11:20,890 Si, no me crees, me da igual. 1240 01:11:21,090 --> 01:11:21,590 No es verdad. 1241 01:11:21,770 --> 01:11:22,770 Ya estoy más quieto. 1242 01:11:23,030 --> 01:11:25,150 Estaba con Hiding como todos los cuales desde que volvió. 1243 01:11:25,151 --> 01:11:27,150 Si, por cierto, me lo habrías dicho. 1244 01:11:27,890 --> 01:11:28,890 Estabas con otra mujer. 1245 01:11:29,230 --> 01:11:32,510 Yo que sé, interesa o alguna otra. 1246 01:11:32,530 --> 01:11:35,170 No te he salido y clases de piano y solo clases de piano. 1247 01:11:35,670 --> 01:11:38,750 Y las lecturas, cuando lees para ella, me has leído algo a mí alguna vez. 1248 01:11:38,890 --> 01:11:40,630 No te interesa, te ríes. 1249 01:11:41,390 --> 01:11:43,390 Ahora todos para ella, tus secretos, tus comunidades. 1250 01:11:43,391 --> 01:11:44,630 Deja la teresa fuera de esto. 1251 01:11:44,890 --> 01:11:45,570 ¿Y por qué? 1252 01:11:45,850 --> 01:11:46,850 ¿Es sagrada, quizá? 1253 01:11:47,430 --> 01:11:48,710 ¿Qué tiene ella que no tenga yo? 1254 01:11:48,830 --> 01:11:49,830 ¿Quieres decirme, no? 1255 01:11:50,050 --> 01:11:51,050 ¿Es más inteligente? 1256 01:11:52,330 --> 01:11:54,790 Lleva mejor su casa con media docena de criados. 1257 01:11:54,791 --> 01:11:55,830 Es muy fácil. 1258 01:11:56,870 --> 01:11:58,790 Ten, por qué tienes tu libro de gastos? 1259 01:11:59,090 --> 01:12:00,090 ¡Tómame! 1260 01:12:00,530 --> 01:12:01,590 Lleva, sáelo a ella. 1261 01:12:03,150 --> 01:12:05,150 Perferiría que me engañaras con la criada. 1262 01:12:06,430 --> 01:12:08,910 Yo no te engaño con nadie, ni con la criada, ni con Teresa. 1263 01:12:11,130 --> 01:12:13,850 Me niego a seguir viviendo bajo su mismo techo. 1264 01:12:16,270 --> 01:12:18,890 No quiero que mi hijo nazca en la casa de esa mujer. 1265 01:12:22,450 --> 01:12:23,970 Entiendes, foljan. 1266 01:12:24,530 --> 01:12:25,530 Escúchame. 1267 01:12:26,910 --> 01:12:27,910 Quiero. 1268 01:12:29,170 --> 01:12:30,170 Exijo. 1269 01:12:30,770 --> 01:12:32,190 Te exijo que nos mutemos. 1270 01:12:32,850 --> 01:12:34,970 Mudarnos, pero esta es loca. 1271 01:12:35,730 --> 01:12:36,730 No. 1272 01:12:37,310 --> 01:12:38,450 No puedo más. 1273 01:12:39,730 --> 01:12:41,310 No puedo más. 1274 01:12:43,130 --> 01:12:44,890 No cederé a tus caprichos embarazada. 1275 01:12:45,050 --> 01:12:46,050 Métete lo en la cabeza. 1276 01:12:46,590 --> 01:12:47,590 De una vez por todas. 1277 01:12:49,770 --> 01:12:52,410 A mí tampoco me había dicho nada. 1278 01:12:52,470 --> 01:12:53,710 Bueno, Teresa, en fin. 1279 01:12:54,230 --> 01:12:56,870 Y esas entrevistas eran muy importantes para vos. 1280 01:12:58,450 --> 01:13:00,130 ¿Por qué me la sabía y socultado? 1281 01:13:00,550 --> 01:13:02,270 Ya sabéis, yo se he dicho. 1282 01:13:02,490 --> 01:13:04,290 Lo que habéis dicho está muy claro. 1283 01:13:07,330 --> 01:13:10,330 Creía que entre nosotros había una confianza total. 1284 01:13:12,610 --> 01:13:14,310 Una comunicación sincera. 1285 01:13:15,310 --> 01:13:17,310 Habéis traicionado esa confianza. 1286 01:13:19,350 --> 01:13:22,690 Habéis cerrado la reja de vuestro jardín secreto. 1287 01:13:31,750 --> 01:13:33,210 Constanza, nos mudamos. 1288 01:13:40,400 --> 01:13:43,220 Ya sabía, yo que no podías ser tan malo. 1289 01:13:45,260 --> 01:13:46,260 Volcan. 1290 01:13:46,600 --> 01:13:47,600 Volcan. 1291 01:13:47,760 --> 01:13:48,760 Mi volcan. 1292 01:13:54,960 --> 01:13:55,480 Constanza. 1293 01:13:55,920 --> 01:13:56,920 Cuidado con el niño. 1294 01:14:00,760 --> 01:14:02,000 Vamos y caballeros. 1295 01:14:02,240 --> 01:14:04,180 Noble concurrencia, acercados. 1296 01:14:04,640 --> 01:14:05,420 Vamos, señores. 1297 01:14:05,640 --> 01:14:05,900 Vamos. 1298 01:14:06,160 --> 01:14:07,180 El mono no muerde. 1299 01:14:07,760 --> 01:14:08,280 Acercados. 1300 01:14:08,640 --> 01:14:09,640 Sin miedo. 1301 01:14:18,120 --> 01:14:19,120 La pontuí. 1302 01:14:19,500 --> 01:14:20,500 Ya está. 1303 01:14:20,660 --> 01:14:21,660 Tu esposa ha dado luz. 1304 01:14:21,780 --> 01:14:22,940 No, pero que digo. 1305 01:14:23,180 --> 01:14:24,180 Sí, ha dado luz. 1306 01:14:24,260 --> 01:14:24,740 Naturalmente. 1307 01:14:24,860 --> 01:14:26,140 Un niño realizo y precioso. 1308 01:14:26,620 --> 01:14:27,620 Carl tomas. 1309 01:14:27,680 --> 01:14:28,680 Mi anora buena. 1310 01:14:29,580 --> 01:14:31,940 Pero si no he entendido mal, no era esa la gran noticia. 1311 01:14:32,500 --> 01:14:33,500 La ponte. 1312 01:14:33,960 --> 01:14:35,640 Ya he encontrado el tema para nuestra obra. 1313 01:14:37,240 --> 01:14:39,780 Un tema, pero si el libratista soy yo. 1314 01:14:40,200 --> 01:14:40,680 Naturalmente. 1315 01:14:41,100 --> 01:14:42,620 Camarero, otro puente, por favor. 1316 01:14:44,800 --> 01:14:45,800 Bien, bien. 1317 01:14:46,100 --> 01:14:47,100 Curioso. 1318 01:14:47,780 --> 01:14:48,960 Este curiosidad, ¿eh? 1319 01:14:49,160 --> 01:14:50,160 Lo sucede a Ardo. 1320 01:14:50,420 --> 01:14:51,080 Ardo un poco. 1321 01:14:51,360 --> 01:14:52,360 Escuchad. 1322 01:14:53,420 --> 01:14:56,040 Las bodas de... 1323 01:14:56,940 --> 01:14:57,940 Figaro. 1324 01:15:01,280 --> 01:15:02,280 Estás loco, ¿no? 1325 01:15:02,520 --> 01:15:03,520 ¿Por qué? 1326 01:15:04,260 --> 01:15:05,400 La obra es excelente. 1327 01:15:06,460 --> 01:15:07,720 El parís es un verdadero éxito. 1328 01:15:07,740 --> 01:15:09,620 Todo bien ha devorado ya la traducción, gracias. 1329 01:15:10,140 --> 01:15:11,200 Olvidas un detalle. 1330 01:15:12,280 --> 01:15:13,080 Menúsculo insignificante. 1331 01:15:13,081 --> 01:15:14,081 Una sutileza. 1332 01:15:14,420 --> 01:15:16,360 El emperador ha prohibido la representación. 1333 01:15:18,440 --> 01:15:20,680 País hielo ha hecho el barbello de Sevilla una obra. 1334 01:15:20,920 --> 01:15:22,656 Y que ellos se país una obra de Bob Marshall. 1335 01:15:22,680 --> 01:15:25,320 Pero al lado de las bodas el barbello es un cuento de adas. 1336 01:15:25,980 --> 01:15:27,700 Sí, también danza sus dartos. 1337 01:15:27,860 --> 01:15:29,700 Pero en las bodas no hay dartos sino cañonazos. 1338 01:15:32,180 --> 01:15:33,180 La nobleza. 1339 01:15:34,120 --> 01:15:36,320 La religión, los privilegios, la censura. 1340 01:15:36,580 --> 01:15:37,580 Se ataca todo. 1341 01:15:38,440 --> 01:15:39,440 Es puro fuego. 1342 01:15:39,500 --> 01:15:40,500 Es un motina en escena. 1343 01:15:41,800 --> 01:15:43,400 Pero se ha acabado por representarla. 1344 01:15:43,740 --> 01:15:43,960 Emparís. 1345 01:15:44,400 --> 01:15:44,860 Emparís. 1346 01:15:45,380 --> 01:15:48,460 Pero en parís, cuando se tiene la élite, el lado uno puede permitirse lo todo. 1347 01:15:49,320 --> 01:15:52,160 Además, en parís, todos son respalones y un resbarón más o menos. 1348 01:15:52,600 --> 01:15:53,060 Pero aquí no. 1349 01:15:53,061 --> 01:15:55,120 Las instituciones, la censura. 1350 01:15:55,840 --> 01:15:57,500 Tienes que enfrentarte a personas serias. 1351 01:15:58,220 --> 01:16:00,780 ¿Cuánto tiempo ha tardado Bob Marshall lograr representarla? 1352 01:16:01,120 --> 01:16:03,300 Tres años para perder. 1353 01:16:03,740 --> 01:16:04,740 Y yo no. 1354 01:16:07,820 --> 01:16:09,720 El emperador es un defensor del progreso. 1355 01:16:10,480 --> 01:16:12,580 Voy a confiarte un secreto a Mozart. 1356 01:16:13,100 --> 01:16:15,880 Aunque sean defensores del progreso. 1357 01:16:16,280 --> 01:16:18,280 A los emperadores no les gusta que se les ataque. 1358 01:16:18,700 --> 01:16:20,380 Ve hablar con él y verás lo que te dice. 1359 01:16:21,540 --> 01:16:22,540 Taponte. 1360 01:16:23,580 --> 01:16:25,740 Tenpeñas en pensar solo en la obra teatral. 1361 01:16:26,300 --> 01:16:28,920 No es la obra teatral, lo que hay que presentarle. 1362 01:16:29,860 --> 01:16:31,420 No, es ya la ópera. 1363 01:16:32,020 --> 01:16:33,020 ¿Qué? 1364 01:16:33,260 --> 01:16:34,560 ¿Quieres trabajar escondidas? 1365 01:16:35,540 --> 01:16:36,540 Aquí. 1366 01:16:36,940 --> 01:16:37,940 En Viena. 1367 01:16:38,600 --> 01:16:40,004 ¿Tonde le confías un secreto a la almohada y 1368 01:16:40,005 --> 01:16:42,761 a la mañana siguiente lo sabe todo el mundo? 1369 01:16:46,040 --> 01:16:47,260 Además, hay otra cosa. 1370 01:16:47,840 --> 01:16:49,240 Tú no arriesgas nada, Josie. 1371 01:16:49,840 --> 01:16:52,360 Soy un extranjero al que se puede expulsar en cualquier momento. 1372 01:16:52,800 --> 01:16:54,580 Una bate que colgó los hábitos. 1373 01:16:55,180 --> 01:16:56,400 Y un poco judío, además. 1374 01:16:57,020 --> 01:17:00,900 Pero a pesar de eso, el emperador en su inmensa bonda ha querido darme un empleo. 1375 01:17:01,040 --> 01:17:02,100 Entonces, lo ves. 1376 01:17:02,620 --> 01:17:05,480 Veo sobre todos los 50 cocodrillos que envidian mi empleo. 1377 01:17:05,860 --> 01:17:07,880 Dispuesto a aprovechar mi más mínima influencia. 1378 01:17:08,480 --> 01:17:09,480 Taponte. 1379 01:17:10,820 --> 01:17:13,240 Admitemos que en lo que respecta el emperador tiene razón. 1380 01:17:13,780 --> 01:17:14,980 Pero no solo existe hiriana. 1381 01:17:16,440 --> 01:17:18,120 He hablado con Vetzlar y le parece bien. 1382 01:17:18,880 --> 01:17:22,300 Esta dispuesto a montar nuestra ópera en Paris, en Londres o donde sea. 1383 01:17:23,660 --> 01:17:24,720 ¿Qué ha dicho eso? 1384 01:17:25,120 --> 01:17:26,120 ¿El banquero? 1385 01:17:26,460 --> 01:17:26,640 Sí. 1386 01:17:27,260 --> 01:17:28,260 Me ha dicho eso. 1387 01:17:29,680 --> 01:17:31,220 ¿Habiendo leído la obra teatral? 1388 01:17:31,980 --> 01:17:33,180 Habiendo leído la obra. 1389 01:17:35,500 --> 01:17:37,280 Eso, por supuesto, lo cambia todo. 1390 01:17:38,820 --> 01:17:40,060 Camareo, otro ponche. 1391 01:17:40,300 --> 01:17:43,140 Escúsate, mi cuando cambio de opinión siempre veo algo. 1392 01:17:43,200 --> 01:17:44,496 ¿Entonces has cambiado de opinión? 1393 01:17:44,520 --> 01:17:45,820 Un momento, un momento. 1394 01:17:46,420 --> 01:17:47,420 Déjame beber. 1395 01:17:47,840 --> 01:17:48,840 Salute. 1396 01:17:49,860 --> 01:17:51,300 Bien, pongámoslos a trabajar. 1397 01:17:51,760 --> 01:17:53,500 Taponte, taponte, bravo. 1398 01:17:53,960 --> 01:17:54,960 Estaba seguro. 1399 01:17:55,300 --> 01:17:56,600 Vamos a escribir la ópera de sí. 1400 01:17:56,760 --> 01:17:57,760 No tan fuerte. 1401 01:17:57,880 --> 01:18:00,740 No tan fuerte, sino todo bien a los habrá mañana, piano. 1402 01:18:01,080 --> 01:18:02,400 Pero yo no recuncio a bien. 1403 01:18:06,160 --> 01:18:08,000 ¿Ya verás cómo encontramos apoyos? 1404 01:18:08,700 --> 01:18:09,880 Sí, apoyos serios. 1405 01:18:09,881 --> 01:18:11,240 ¿Fansuiten sonenfels? 1406 01:18:11,720 --> 01:18:12,860 Dine una cosa, Mozart. 1407 01:18:13,480 --> 01:18:15,060 Fansuiten sonenfels. 1408 01:18:15,580 --> 01:18:17,920 No serás un poco fratma, son, por casualidad. 1409 01:19:05,360 --> 01:19:07,140 Al orden, hermanos. 1410 01:19:12,870 --> 01:19:14,750 ¿Puráis ayudar a vuestros hermanos hombres? 1411 01:19:17,010 --> 01:19:18,110 Ser caritativo. 1412 01:19:19,790 --> 01:19:21,050 Con todos los que sufren. 1413 01:19:22,410 --> 01:19:23,410 Pero juro. 1414 01:19:24,910 --> 01:19:30,190 ¿Puráis respetar las leyes del Estado y del orden, toda vuestra vida? 1415 01:19:31,910 --> 01:19:35,650 No despelar jamás los secretos de los frangmasones a un extraño? 1416 01:19:37,010 --> 01:19:38,690 Sí, lo juro. 1417 01:19:40,230 --> 01:19:43,830 Y ahora la última y más dura prueba que os queda por hacer. 1418 01:19:44,850 --> 01:19:51,770 Debéis sellar con vuestra sangre las obligaciones 1419 01:19:51,771 --> 01:19:55,771 que ante nosotros habéis jurado cumplir. 1420 01:19:56,470 --> 01:19:57,650 ¿Estáis preparado? 1421 01:19:59,550 --> 01:20:01,290 Sí, lo estoy. 1422 01:20:08,100 --> 01:20:10,820 A la gloria del gran arquitecto del universo 1423 01:20:18,250 --> 01:20:20,430 en el nombre sagrado del orden. 1424 01:20:22,710 --> 01:20:27,072 En virtud de los poderes que me han sido conferidos 1425 01:20:27,073 --> 01:20:30,430 os acepto como frangmasón y aprendiz de esta lógia. 1426 01:20:38,420 --> 01:20:42,460 A partir de este momento os llamamos hermano. 1427 01:20:49,120 --> 01:20:53,820 Pero no olvidéis nunca como habéis recibido ese nombre. 1428 01:21:30,360 --> 01:21:34,280 Desgracia a aquel que traición en nuestros secretos. 1429 01:21:38,880 --> 01:21:41,840 El bicio precipita el hombre en la oscuridad. 1430 01:21:44,300 --> 01:21:47,900 Solo la virtud le confiere la verdad de la luz. 1431 01:21:51,530 --> 01:21:54,210 Solo la virtud es inmortal. 1432 01:21:56,430 --> 01:22:01,870 Acabáis de ver las espadas de vuestros hermanos dirigidas contra vos. 1433 01:22:03,050 --> 01:22:06,910 Ahora las veis dispuestas a defenderos. 1434 01:22:08,110 --> 01:22:12,848 Si vuestros hermanos nunca os abandonarán si el honor 1435 01:22:12,849 --> 01:22:16,070 y la virtud os acompañan en todos vuestros caminos. 1436 01:22:21,760 --> 01:22:29,180 El trabajo de la lógia de la verdadera concordia ha terminado. 1437 01:22:31,500 --> 01:22:32,940 Partí de en paz. 1438 01:22:35,670 --> 01:22:38,930 Hermano, me alegro por toda nuestra lógia. 1439 01:22:39,390 --> 01:22:40,730 Os lo agradezco sinceramente. 1440 01:22:41,250 --> 01:22:44,168 Dejadme decir querido hermano el inmenso placer que 1441 01:22:44,169 --> 01:22:47,530 siento al ver entre nosotros a un gran músico como vos. 1442 01:22:49,950 --> 01:22:51,430 Muchas gracias, excelencia. 1443 01:22:52,010 --> 01:22:54,997 Pero todo el mérito le corresponde a aquel que gracias 1444 01:22:54,998 --> 01:22:57,910 a su convicción ha sabido hacer de mí un prosedito. 1445 01:22:58,030 --> 01:22:59,030 ¿Qué victoria? 1446 01:22:59,330 --> 01:23:01,950 Los dos mejores músicos alemanes hermanos de la lógia. 1447 01:23:02,310 --> 01:23:04,563 No se había dicho que existía un lugar en viena 1448 01:23:04,564 --> 01:23:06,931 en el que podíamos hallar la verdadera concordia. 1449 01:23:07,610 --> 01:23:10,790 Y es también el único lugar en el que yo soy el maestro y vos se la aprendizan. 101175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.