All language subtitles for 2-COMO VIVER QUANDO NAO QUEREMOS MORRER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,550 --> 00:01:11,668 … præsenterer i samarbejde med mange andre: 2 00:01:16,030 --> 00:01:18,419 Efter en roman af Alfred Döblin. 3 00:01:18,590 --> 00:01:22,220 En film i 13 dele samt en epilog - 4 00:01:22,390 --> 00:01:25,462 - af Reiner Werner Fassbinder. 5 00:01:26,430 --> 00:01:28,580 To mark og 50. 6 00:01:29,630 --> 00:01:32,907 60. 70. 7 00:01:34,430 --> 00:01:35,989 80. 8 00:01:37,430 --> 00:01:41,549 90. Det var det hele. Rub og stub. 9 00:01:48,950 --> 00:01:51,863 Men hvis jeg nu … 10 00:01:52,030 --> 00:01:55,466 Nu må du ikke afbryde mig igen. 11 00:01:55,630 --> 00:01:58,622 - Hvis jeg nu … - Nej. 12 00:01:58,790 --> 00:02:03,068 Når jeg siger nej, mener jeg nej. Du skal ikke tjene penge til mig. 13 00:02:03,230 --> 00:02:08,259 Jeg vil ikke forsørges af en, jeg elsker. Det betyder ulykke. 14 00:02:08,430 --> 00:02:12,822 Desuden har jeg svoret på det. Jeg svor på det første aften, Lina. 15 00:02:12,990 --> 00:02:14,901 Ja, Franz. 16 00:02:15,070 --> 00:02:19,462 Lov mig, at du aldrig vil nævne det igen. 17 00:02:19,630 --> 00:02:22,588 - Lad mig få en snaps, Maxe. - Så gerne. 18 00:02:22,750 --> 00:02:26,789 Hvor mange arbejdsløse er der egentlig i Berlin? 19 00:02:26,950 --> 00:02:31,228 Det ved jeg ikke. Et par hundrede tusinde, måske. 20 00:02:31,390 --> 00:02:33,745 Tror du det? 21 00:02:35,310 --> 00:02:39,144 En mark, to mark, to mark og 50. 22 00:02:40,230 --> 00:02:44,064 60, 70, 80, 90. 23 00:02:46,150 --> 00:02:48,221 Halløj. 24 00:02:49,470 --> 00:02:53,384 - Goddag, Meck. - Kom og sæt dig. 25 00:02:59,550 --> 00:03:02,781 - Værsgo. - Lad mig få en øl. 26 00:03:05,230 --> 00:03:08,143 Er det alt, hvad du har? 27 00:03:10,230 --> 00:03:12,187 Tja. 28 00:03:14,030 --> 00:03:16,419 Jamen, så … 29 00:03:17,230 --> 00:03:19,426 Ja? 30 00:03:20,270 --> 00:03:22,022 Så må vi se. 31 00:03:23,150 --> 00:03:26,825 Du kan ikke få fattighjælp eller arbejde på fabrik. 32 00:03:26,990 --> 00:03:31,223 Og det er for koldt til gravearbejde. Handel vil være det bedste. 33 00:03:31,390 --> 00:03:36,146 Enten i Berlin eller på landet. Det er noget, du kan ernære dig ved. 34 00:03:37,950 --> 00:03:42,786 Hvorfor går proletaren ikke med slips? Fordi han ikke kan binde det. 35 00:03:42,950 --> 00:03:47,786 Så må han købe en slipseholder, men det nytter heller ikke noget. 36 00:03:47,950 --> 00:03:53,024 Han kan stadig ikke binde det. Det er svindel. Det forbitrer folk. 37 00:03:53,190 --> 00:03:57,184 Det skaber endnu mere ulykke i Tyskland, end der er i forvejen. 38 00:03:57,350 --> 00:04:01,105 Hvorfor vil ingen gå med en stor slipseholder? 39 00:04:01,270 --> 00:04:06,185 Fordi ingen vil gå med en fejebakke om halsen. Hverken mand eller dame, - 40 00:04:06,350 --> 00:04:08,500 - endsige et spædbarn. 41 00:04:08,670 --> 00:04:12,106 Den slags slipseholdere kan De få hos Tietz eller Wertheim - 42 00:04:12,270 --> 00:04:17,265 - og andre steder, hvis De ikke vil handle hos jøder. Selv er jeg arier. 43 00:04:17,430 --> 00:04:23,221 De store varehuse har ikke brug for, at jeg reklamerer for dem. 44 00:04:23,390 --> 00:04:26,860 Køb en af mine slipseholdere. 45 00:04:27,030 --> 00:04:31,149 Så ved De, hvordan De får bundet Deres slips i morgen. 46 00:04:42,270 --> 00:04:46,468 Hvem har tid i vore dage til at binde sit slips om morgenen? 47 00:04:46,630 --> 00:04:50,942 Vil De ikke gerne sove lidt længere? Vi har alle sammen brug for søvn. 48 00:04:51,110 --> 00:04:53,909 Vi arbejder hårdt og tjener kun lidt. 49 00:04:54,070 --> 00:04:58,064 Sådan en slipseholder kan redde Deres nattesøvn. 50 00:04:58,230 --> 00:05:03,384 Den giver apotekerne konkurrence. Køb en slipseholder hos mig, - 51 00:05:03,550 --> 00:05:07,464 - så er det slut med sovemidler og godnatsjusser. 52 00:05:07,630 --> 00:05:11,624 Så vil De sove som et barn ved sin moders bryst. 53 00:05:11,790 --> 00:05:15,021 Ingen ballade om morgenen. Det, De skal bruge, - 54 00:05:15,190 --> 00:05:19,184 - ligger klar på kommoden, lige til at skubbe ind under kraven. 55 00:05:19,350 --> 00:05:23,344 De bruger jo penge på så meget andet skrammel. 56 00:05:45,950 --> 00:05:47,702 Jamen … 57 00:05:55,230 --> 00:06:01,226 Her får De prima kvalitet. Ingen celluloid, kun ægte gummi. 58 00:06:02,750 --> 00:06:06,220 20 pfennig pr. styk, tre for 50. 59 00:06:06,390 --> 00:06:11,544 Stå ikke der, unge mand. De bliver bare kørt ned. 60 00:06:11,710 --> 00:06:15,226 Nu skal jeg vise Dem, hvordan man binder slipset. 61 00:06:15,390 --> 00:06:19,304 Det kræver slet ikke armkræfter. Det er ganske ligetil. 62 00:06:19,470 --> 00:06:23,782 De tager fat i begge ender cirka 30 centimeter oppe - 63 00:06:23,950 --> 00:06:27,306 - og folder dem ind over hinanden. Nej, ikke sådan. 64 00:06:27,470 --> 00:06:32,101 Det ligner jo en fladmast væggelus eller en røget sild på Deres bryst. 65 00:06:32,270 --> 00:06:36,423 Det kan en fin herre ikke gå med. Brug i stedet min lille anordning. 66 00:06:36,590 --> 00:06:39,150 Den sparer tid, og tid er penge. 67 00:06:47,990 --> 00:06:51,620 Se her, den ideelle julegave. 68 00:06:51,790 --> 00:06:55,909 Den vil falde i enhver smag og er virkelig praktisk. 69 00:06:56,070 --> 00:07:00,223 Dawesplanen lod Dem i det mindste beholde hovedet. 70 00:07:00,390 --> 00:07:05,829 Derfor kan De nok tænke Dem til, at De har brug for dette produkt. 71 00:07:13,870 --> 00:07:17,306 - Hvem var den dame? - Det var … 72 00:07:17,470 --> 00:07:21,703 Det var Eva. En pige, jeg kendte engang. 73 00:07:21,870 --> 00:07:26,103 Men det er fortid nu. Det er fortid. 74 00:07:26,270 --> 00:07:29,581 Lina, du ved jo godt, jeg ikke dur til at tale for mig. 75 00:07:29,750 --> 00:07:32,663 Jeg er ikke nogen taler. Når jeg falbyder mine varer, - 76 00:07:32,830 --> 00:07:36,903 - så forstår folk mig, men det er ikke ægte. 77 00:07:38,390 --> 00:07:42,224 - Ved du, hvad åndfuldhed er? - Nej. 78 00:07:42,390 --> 00:07:47,066 Åndfuldhed er hjerne og ikke bare en knold. 79 00:07:47,870 --> 00:07:51,545 Og en taler er en taler. 80 00:07:51,710 --> 00:07:54,065 Sådan en er du, Franz. 81 00:07:54,230 --> 00:07:58,940 Sådan noget må du ikke sige. Mig, en taler? Nej. 82 00:07:59,110 --> 00:08:01,465 Ved du, hvem der var en taler? 83 00:08:01,630 --> 00:08:06,067 Det ved jeg heller ikke. Men det her er ikke noget for mig. 84 00:08:06,230 --> 00:08:10,861 Jeg har tænkt over det hele dagen. Jeg vil sælge aviser. 85 00:08:11,030 --> 00:08:13,749 - Aviser? - Nemlig. 86 00:08:13,910 --> 00:08:19,269 Ideen kom til mig og blev hos mig, og derfor er det det rigtige. 87 00:08:21,510 --> 00:08:23,945 Aviser. 88 00:08:24,110 --> 00:08:27,102 Jeg vil undersøge, hvad man kan gøre. 89 00:08:27,270 --> 00:08:32,344 Du bliver her og passer butikken. Du er også bedre til det end mig. 90 00:08:56,110 --> 00:08:58,067 Goddag. 91 00:08:59,630 --> 00:09:04,704 - Har du fundet på noget? - Slipseholdere er ikke mig. 92 00:09:04,870 --> 00:09:09,660 Det er som at sælge noget, jeg ikke selv har brug for. 93 00:09:09,830 --> 00:09:16,861 Så prøv med seksualoplysning. Det er der virkelig gode penge i. 94 00:09:17,030 --> 00:09:19,829 Hvad er det for noget? 95 00:09:26,510 --> 00:09:31,107 Se her. Det skal nok give dig svar på dine spørgsmål. 96 00:09:39,310 --> 00:09:43,827 - Tegninger af nøgne piger? - Det er, hvad jeg har. 97 00:09:48,150 --> 00:09:52,667 Sig mig, makker, synes du, sådan noget er morsomt? 98 00:09:52,830 --> 00:09:55,948 Piger i den slags billeder? 99 00:09:58,190 --> 00:10:00,909 "Det lystige liv." 100 00:10:01,070 --> 00:10:05,303 En tegning af en nøgen pige med en kattekilling. 101 00:10:05,470 --> 00:10:09,782 Hvad laver hun på en trappe med en kattekilling? 102 00:10:11,470 --> 00:10:14,781 Det er noget underligt noget. 103 00:10:18,270 --> 00:10:21,547 Må jeg kigge engang, makker? 104 00:10:22,830 --> 00:10:25,982 "Figaro" er der et, der hedder. 105 00:10:26,150 --> 00:10:29,222 Og det her, "Ægteskabet". 106 00:10:29,390 --> 00:10:33,304 Og det her, "Det ideelle ægteskab". 107 00:10:33,470 --> 00:10:36,826 Det er godt nok noget andet end ægteskab. 108 00:10:36,990 --> 00:10:42,110 "Kærlighed mellem kvinder." "Alle kan købes separat." 109 00:10:42,270 --> 00:10:46,059 Der er nok at gå i gang med, hvis man har pengene til det. 110 00:10:46,230 --> 00:10:49,222 De er godt nok dyre. 111 00:10:54,510 --> 00:10:57,024 Sig mig en ting. 112 00:11:01,790 --> 00:11:06,023 - Er der en hage ved det? - Hvorfor skulle der være det? 113 00:11:06,190 --> 00:11:08,625 Der er ikke noget forbudt ved det. 114 00:11:08,790 --> 00:11:13,466 Alt, hvad jeg sælger, har jeg tilladelse til. 115 00:11:13,630 --> 00:11:19,148 Det er ikke sundt at kigge billeder. Det kan jeg tale med om. 116 00:11:19,310 --> 00:11:23,781 Det kan fordærve en mand. Det begynder med billeder, - 117 00:11:23,950 --> 00:11:28,421 - men når man så gerne vil, så virker det naturlige ikke længere. 118 00:11:28,590 --> 00:11:34,541 Det forstår jeg ikke. Men spyt ikke på mine blade. De koster penge. 119 00:11:35,590 --> 00:11:38,309 Her, læs det her. 120 00:11:39,670 --> 00:11:44,062 "De ugifte." Der er et blad for alle slags mennesker. 121 00:11:44,230 --> 00:11:48,508 "De ugifte." Som om det var noget særligt. 122 00:11:48,670 --> 00:11:52,868 - Jeg er heller ikke gift med Lina. - Læs lige det her. 123 00:11:53,030 --> 00:11:56,102 Fortæl mig, om det passer. Det er bare et eksempel. 124 00:11:56,270 --> 00:12:01,185 "Forsøget på at begrænse folks sexliv gennem ægteskabets kontrakt - 125 00:12:01,350 --> 00:12:07,028 - samt ved lov at påbyde folk ægteskabelige pligter - 126 00:12:07,190 --> 00:12:13,345 - er den hæsligste og mest ydmygende form for slaveri, man kan tænke sig." 127 00:12:14,070 --> 00:12:18,621 - Passer det eller ej? - Ikke i mit tilfælde. 128 00:12:18,790 --> 00:12:23,227 Skulle en kvinde forlange det af en mand? Finder det overhovedet sted? 129 00:12:23,390 --> 00:12:28,226 - Læs det dog selv. - Hun skal ikke prøve det med mig. 130 00:12:28,390 --> 00:12:34,341 "Forsøget på at begrænse folks sexliv gennem ægteskabets kontrakt - 131 00:12:34,510 --> 00:12:40,188 - samt ved lov at påbyde folk ægteskabelige pligter - 132 00:12:40,350 --> 00:12:46,790 - er den hæsligste og mest ydmygende form for slaveri, man kan tænke sig." 133 00:12:49,470 --> 00:12:53,145 Her har du "Kærlighed mellem kvinder" - 134 00:12:53,310 --> 00:12:55,506 - og "Venskab". 135 00:12:55,670 --> 00:13:00,187 Og det er ikke bare snak. De kæmper for menneskerettigheder. 136 00:13:00,350 --> 00:13:04,708 - Hvad er de vrede over? - Paragraf 175, forstår du nok. 137 00:13:04,870 --> 00:13:07,020 Det er dybt uretfærdigt, - 138 00:13:07,190 --> 00:13:11,821 - og det går ud over millioner af tyskere hver eneste dag. 139 00:13:14,430 --> 00:13:18,947 Man kan jo godt have ondt af dem, men hvad rager det egentlig mig? 140 00:13:22,910 --> 00:13:25,868 Nå, fandt du noget? 141 00:13:27,030 --> 00:13:30,102 Ja, måske. 142 00:13:30,270 --> 00:13:33,900 Jeg sagde til den gamle, at vi er færdige med slipseholdere. 143 00:13:34,070 --> 00:13:38,507 Jeg dur heller ikke til det. Ingen vil købe noget af mig. 144 00:13:54,550 --> 00:13:58,100 Der står en spøjs historie her i bladet. 145 00:13:58,270 --> 00:14:03,583 En skaldet mand går sig en aftentur i Tiergarten-kvarteret. 146 00:14:04,390 --> 00:14:09,305 Der møder han en køn dreng, som straks tager mandens arm. 147 00:14:10,350 --> 00:14:14,742 Efter en times spadseretur - 148 00:14:14,910 --> 00:14:18,869 - får den skaldede mand lyst til - 149 00:14:19,030 --> 00:14:23,103 - at vise sin hengivenhed over for drengen. 150 00:14:24,190 --> 00:14:28,388 Manden er gift, men han har mærket trangen før. 151 00:14:28,550 --> 00:14:33,579 Og denne gang må han give efter, fordi det føles så vidunderligt. 152 00:14:35,390 --> 00:14:40,260 "Du er min solstråle," siger han. "Du er min skat." 153 00:14:40,430 --> 00:14:44,708 Og han er så blid … Tænk, at den slags finder sted. 154 00:14:44,870 --> 00:14:48,181 Så siger drengen: "Hør her." 155 00:14:49,510 --> 00:14:55,506 "Lad os finde et lille hotel, så kan du give mig 5 eller 10 mark." 156 00:14:55,670 --> 00:14:58,184 Så siger manden: 157 00:14:58,350 --> 00:15:03,470 "Alt for dig, min solstråle." Og så gav han ham hele sin tegnebog. 158 00:15:05,750 --> 00:15:10,540 Men på hotelværelset er der et kighul i døren. 159 00:15:11,590 --> 00:15:16,744 Og hotelværten ser noget og kalder på sin kone, som også ser det. 160 00:15:16,910 --> 00:15:20,540 Og de siger, de ikke vil have den slags på deres hotel. 161 00:15:20,710 --> 00:15:26,467 At manden skulle skamme sig. De truer med at gå til politiet. 162 00:15:27,630 --> 00:15:33,262 Så kommer hotelkarlen og stuepigen, og de griner alle sammen af manden. 163 00:15:33,430 --> 00:15:39,221 Næste dag køber han to flasker brandy og tager af sted på forretningsrejse. 164 00:15:39,390 --> 00:15:42,826 Han vil drukne sine sorger og derefter sig selv. 165 00:15:42,990 --> 00:15:46,620 Han sejler af sted med skibet og drikker sig fuld, - 166 00:15:46,790 --> 00:15:50,579 - men han tager sig ikke af dage. 167 00:15:50,750 --> 00:15:54,425 Og så en dag, mens han er ved at komme sig, - 168 00:15:54,590 --> 00:15:58,743 - skal hans kone underskrive en sigtelse mod ham. 169 00:15:58,910 --> 00:16:04,701 Og det gør hun, men samtidig læser hun jo alle sagens detaljer. 170 00:16:05,550 --> 00:16:10,829 Alt det med kighullet, tegnebogen og den kønne dreng. 171 00:16:10,990 --> 00:16:14,108 Og da den skaldede mand vender hjem, - 172 00:16:14,270 --> 00:16:17,467 - så står de alle sammen og tudbrøler. 173 00:16:17,630 --> 00:16:22,181 Hans kone og to voksne døtre. Og så læser han selv sigtelsen. 174 00:16:22,350 --> 00:16:25,263 "Høje dommer, hvad har jeg gjort?" 175 00:16:25,430 --> 00:16:28,821 "Jeg låste mig inde på et hotelværelse." 176 00:16:28,990 --> 00:16:33,223 "Det er ikke min skyld, de har kighuller." 177 00:16:33,390 --> 00:16:37,543 "Der foregik intet kriminelt." Og det bekræftede drengen. 178 00:16:37,710 --> 00:16:40,224 "Hvad har jeg gjort forkert?" 179 00:16:40,390 --> 00:16:44,748 Den skaldede mand sidder iført pels og hulker. 180 00:16:44,910 --> 00:16:49,268 "Har jeg stjålet noget? Har jeg begået indbrud?" 181 00:16:50,830 --> 00:16:55,108 "Jeg er blot brudt ind i et ungt menneskes hjerte." 182 00:16:55,270 --> 00:17:00,504 "Jeg sagde: 'Du er min solstråle', og det var han." 183 00:17:20,190 --> 00:17:22,181 Javel, ja. 184 00:17:22,350 --> 00:17:27,140 Du er måske også sådan? Sådan som der står her i hæftet? 185 00:17:28,430 --> 00:17:30,068 Hvad? 186 00:17:37,390 --> 00:17:39,381 Lina … 187 00:17:42,550 --> 00:17:46,384 Lina! Lina, vent nu lidt. 188 00:17:48,350 --> 00:17:52,981 Hvad går der af dig? Hvad skal det pjat dog til for? 189 00:17:53,150 --> 00:17:56,506 Jeg vil ikke være sammen med dig, Franz. 190 00:17:56,670 --> 00:17:59,583 Det er forbi. Du kan godt skride. 191 00:18:01,310 --> 00:18:04,462 Hvad er nu det for noget vås? 192 00:18:06,830 --> 00:18:10,869 Hold nu op, Lina. Jeg skal nok aflevere det bras tilbage. 193 00:18:34,630 --> 00:18:37,543 Åh gud, Franz … 194 00:18:37,710 --> 00:18:40,748 Du gjorde mig så bange. 195 00:19:06,990 --> 00:19:10,346 - Hvad er der nu? - Jo, altså … 196 00:19:12,070 --> 00:19:16,064 Gennem krigszonen gjorde sjuskede, uvaskede og forgrædte Lina - 197 00:19:16,230 --> 00:19:19,427 - et udfald, der var prinsen af Homburg værdigt. 198 00:19:19,590 --> 00:19:23,902 ”Ædle onkel Friedrich von der Mark! Natalie! Lad være!" 199 00:19:24,070 --> 00:19:27,745 "Gud du almægtige, han er fortabt!" 200 00:19:27,910 --> 00:19:31,744 Hun styrede sporenstregs mod den gamle mands aviskiosk. 201 00:19:31,910 --> 00:19:36,939 Imens tvang Franz Biberkopf sig selv til at holde sig i baggrunden. 202 00:19:37,110 --> 00:19:41,980 Han stod foran tobaksforretningen Schröder Import Export, - 203 00:19:42,150 --> 00:19:46,747 - hvorfra han skjult af dis, sporvogne og forbipasserende - 204 00:19:46,910 --> 00:19:49,789 - iagttog slagets gang. 205 00:19:49,950 --> 00:19:54,547 Titanerne var tørnet sammen og følte hinanden på tænderne. 206 00:19:54,710 --> 00:19:58,305 Vreden lyste ud af Lina Przybilla fra Czernowitz, - 207 00:19:58,470 --> 00:20:01,986 - den eneste ægtefødte datter af Stanislaus Przybilla, - 208 00:20:02,150 --> 00:20:06,508 - der havde mistet to ufødte piger, der også skulle have heddet Lina. 209 00:20:06,670 --> 00:20:09,583 Frøken Przybilla kylede hæfterne i jorden. 210 00:20:09,750 --> 00:20:13,027 Resten blev overdøvet af gadelarmen. 211 00:20:13,190 --> 00:20:18,105 "Sikke en kvinde," sukkede den tilbageholdende Franz beundrende. 212 00:20:18,270 --> 00:20:22,582 Som en reservearmé nærmede han sig krigsskuepladsen. 213 00:20:22,750 --> 00:20:27,028 Og uden for vinhandelen blev han mødt af den smilende sejrherre, - 214 00:20:27,190 --> 00:20:30,706 - Lina Przybilla, der sjusket, men smuk, skrålede: 215 00:20:30,870 --> 00:20:33,305 "Franz, der fik han den!" 216 00:20:33,470 --> 00:20:37,907 Hun knugede sig ind til ham, hvor hun mente, hans hjerte sad, - 217 00:20:38,070 --> 00:20:42,940 - men hvor hans brystben og øvre del af venstre lunge befandt sig. 218 00:20:43,110 --> 00:20:47,388 Hun triumferede: "Udødelighed, nu er du min!" 219 00:20:47,550 --> 00:20:50,224 "Sikke en stråleglans!" 220 00:20:50,390 --> 00:20:54,907 "Hil prinsen af Homburg, der har sejret i slaget ved Fehrbellin!" 221 00:20:55,070 --> 00:21:00,304 Hofdamer, officerer og fakkelbærere træder ind på slotsrampen. 222 00:21:01,590 --> 00:21:06,141 - Mesterligt. Det var mesterligt. - Det jeg kan, det kan jeg. 223 00:21:08,830 --> 00:21:12,619 Jeg har godt nok ikke noget arbejde nu, men jeg har dig, Lina. 224 00:21:12,790 --> 00:21:15,225 Ja, Franz, det har du. 225 00:21:15,390 --> 00:21:18,508 Og vi skal nok finde arbejde. 226 00:21:20,790 --> 00:21:23,782 Giv mig min taske. Min taske. 227 00:21:26,550 --> 00:21:29,668 Vent, jeg skal lige slå en streg. 228 00:21:42,830 --> 00:21:45,265 Sekstusind… 229 00:21:46,630 --> 00:21:51,147 673.582. 230 00:21:52,230 --> 00:21:53,743 Hvad for noget? 231 00:21:53,910 --> 00:21:58,905 Du spurgte, hvor mange arbejdsløse der er i Berlin. Jeg undersøgte det. 232 00:21:59,070 --> 00:22:04,304 - 673.582. - Nej nej … 233 00:22:04,470 --> 00:22:07,906 673.583. 234 00:22:09,950 --> 00:22:16,140 Hvordan kommer du frem til det? Jeg sagde jo 673.582. 235 00:22:16,310 --> 00:22:18,745 Du glemte jo mig. 236 00:22:18,910 --> 00:22:25,668 Det seneste tal er 673.583. Er du med? Ret skal være ret. 237 00:22:26,750 --> 00:22:29,424 - Jamen … - Ikke noget "jamen". 238 00:22:29,590 --> 00:22:35,268 Hvis der var 673582 arbejdsløse i Berlin for ti minutter siden, - 239 00:22:35,430 --> 00:22:40,300 - så er der nu 673.583 arbejdsløse i Berlin. 240 00:22:40,470 --> 00:22:44,589 Ja, hvis du siger det, så må det være rigtigt. 241 00:22:44,750 --> 00:22:47,219 Hør her, Lina. 242 00:22:48,550 --> 00:22:52,828 - Ved du, hvad en liggehøne er? - En liggehøne? 243 00:22:54,190 --> 00:22:59,026 En liggehøne er … Det ved jeg da ikke. 244 00:22:59,830 --> 00:23:02,743 En liggehøne er en høne, der lægger æg, - 245 00:23:02,910 --> 00:23:06,141 - og som ligger på dem. 246 00:23:07,270 --> 00:23:10,865 - Det er en liggehøne. - Det var ikke det, jeg mente. 247 00:23:11,030 --> 00:23:14,341 Når du ligger på sofaen med mig ved siden af dig, - 248 00:23:14,510 --> 00:23:19,027 - så er du en liggehøne og jeg en liggehane. 249 00:23:20,390 --> 00:23:23,542 Ja, det kunne du tænke dig. 250 00:23:24,870 --> 00:23:28,261 - Lad os flotte os lidt i dag. - Hvorfor lige i dag? 251 00:23:28,430 --> 00:23:32,867 Fordi gårsdagen er forbi og morgendagen ikke kommet endnu. 252 00:23:33,030 --> 00:23:36,819 Så lad os besøge den nye verden. 253 00:23:38,070 --> 00:23:40,459 - Den nye verden? - Ja. 254 00:23:40,630 --> 00:23:43,941 Die Neue Welt ved Hasenheide. Kender du ikke det? 255 00:23:44,110 --> 00:23:46,624 - Nej. - Så meget desto bedre. 256 00:23:46,790 --> 00:23:50,420 Det, man ikke kender, må man lære at kende. 257 00:23:50,590 --> 00:23:55,266 673.583! 258 00:23:56,150 --> 00:24:00,269 Skal han være din ægtemand? 259 00:24:00,430 --> 00:24:03,263 Hvor det dog klinger smukt 260 00:24:03,430 --> 00:24:07,344 selvom det kun gælder til en vis grad 261 00:24:07,510 --> 00:24:11,105 det må man ret bese hvad skal det til for? 262 00:24:11,270 --> 00:24:14,945 Ægteskab på Sicilien 263 00:24:15,110 --> 00:24:18,944 her står ægtemanden uden for døren 264 00:24:19,110 --> 00:24:22,899 mens elskeren sidder indenfor sammen med hende 265 00:24:23,070 --> 00:24:26,620 helt uden skam det ses såmænd 266 00:24:26,790 --> 00:24:30,545 selv i de bedste familier 267 00:24:30,710 --> 00:24:34,669 længe lå hun i sengen 268 00:24:34,830 --> 00:24:38,460 sent gjorde hun sig i stand 269 00:24:38,630 --> 00:24:42,863 så nydelig ser hun ud med rosenkrans i hånd 270 00:24:44,950 --> 00:24:49,979 drik min ven drik lad sorgerne blive hjemme 271 00:24:50,150 --> 00:24:54,030 Det vil jeg gøre. Jeg lader mine sorger blive derhjemme. 272 00:24:54,190 --> 00:24:58,388 Tal om sjælefrelse eller om fortabelse 273 00:24:58,550 --> 00:25:01,781 økonomien kommer ikke dig ved 274 00:25:01,950 --> 00:25:05,944 han er virkelig en nar den mand 275 00:25:06,110 --> 00:25:09,944 her i Berlin ville det aldrig gå an 276 00:25:10,110 --> 00:25:14,069 her kunne ingen mand drømme om at tale sådan 277 00:25:14,230 --> 00:25:18,383 ej heller er hans plads i køkkenet 278 00:25:18,550 --> 00:25:24,341 alligevel serverer han hende kaffe på sengen 279 00:25:24,510 --> 00:25:27,389 hun skal blot male bønnerne 280 00:25:27,550 --> 00:25:30,702 er det ikke yndigt? 281 00:25:30,870 --> 00:25:35,626 En mand fra Berlin er vittig og glad 282 00:25:35,790 --> 00:25:40,500 og hjemme er det ham der har bukserne på 283 00:25:40,670 --> 00:25:45,540 det er derfor for mange år siden 284 00:25:45,710 --> 00:25:52,343 at alle sange i Berlin blev ændret 285 00:25:53,390 --> 00:25:57,941 derfor synger vi 286 00:25:58,110 --> 00:26:02,422 mutter ham manden med koks er her 287 00:26:02,590 --> 00:26:06,299 tag og ti stille det ved jeg da godt 288 00:26:06,470 --> 00:26:10,020 Jeg er helt flad du er helt flad 289 00:26:10,190 --> 00:26:13,865 hvem har bestilt ham manden med koks? 290 00:26:14,030 --> 00:26:18,103 Mutter ham manden med koks er her 291 00:26:18,270 --> 00:26:22,309 tag og ti stille det ved jeg da godt 292 00:26:22,470 --> 00:26:27,499 sydpå kan man få hedeslag ganske gratis 293 00:26:27,670 --> 00:26:30,059 men i Berlin 294 00:26:30,230 --> 00:26:33,268 er det nødvendigt med kul 295 00:26:33,430 --> 00:26:36,183 med kul 296 00:26:36,350 --> 00:26:42,301 ja, med kul 297 00:27:30,630 --> 00:27:34,828 Kom, Franz. Her kommer man ikke for at være trist. 298 00:27:34,990 --> 00:27:39,063 Folk kommer her for at være glade - 299 00:27:39,230 --> 00:27:42,461 - og danse og le. 300 00:27:42,630 --> 00:27:44,621 Er du med? 301 00:27:44,790 --> 00:27:47,066 Jo, men … 302 00:27:48,470 --> 00:27:51,462 - Den her verden … - Hvad mener du? 303 00:27:51,630 --> 00:27:56,579 Det her er den nye verden. Kom, lad os få noget at drikke. 304 00:28:02,070 --> 00:28:04,710 Vil herren prøve? 20 pfennig. 305 00:28:04,870 --> 00:28:10,946 Det er ikke meget for at finde ud af, hvor stærk De er. Om De er en mand. 306 00:28:11,110 --> 00:28:13,829 - Har du lyst? - Jeg ved ikke rigtigt. 307 00:28:13,990 --> 00:28:17,665 Pyt, du er stærkere end dem alle sammen. 308 00:28:18,590 --> 00:28:23,426 En kvinde kan aldrig vide, om den mand, hun elsker, er stærk. 309 00:28:26,390 --> 00:28:28,108 To øl. 310 00:28:31,670 --> 00:28:33,343 Skål. 311 00:28:33,510 --> 00:28:36,024 Hvad så med mig? 312 00:28:36,190 --> 00:28:38,147 Skål. 313 00:28:39,590 --> 00:28:43,902 En skål en skål 314 00:28:44,070 --> 00:28:48,303 for prostitution 315 00:28:48,470 --> 00:28:53,226 en skål en skål 316 00:28:53,390 --> 00:29:00,228 for prostitution 317 00:29:02,510 --> 00:29:05,468 Nå, hvad siger I så? 318 00:29:05,630 --> 00:29:08,144 Godt. Og meget højt. 319 00:29:08,310 --> 00:29:11,746 Nemlig. Jeg har en kraftig stemme. 320 00:29:11,910 --> 00:29:15,187 Jeg har en meget kraftig stemme. 321 00:29:17,750 --> 00:29:20,947 Se mig ikke så dybt i øjnene. 322 00:29:21,110 --> 00:29:23,260 Se på mig. 323 00:29:24,910 --> 00:29:26,583 Så gerne. 324 00:29:26,750 --> 00:29:29,264 Jeg ser på Dem. 325 00:29:39,230 --> 00:29:42,746 Kom herhen. Kom. 326 00:29:45,950 --> 00:29:48,749 Tættere på. Sådan. 327 00:29:52,110 --> 00:29:54,499 Er du tysker? 328 00:29:54,670 --> 00:29:58,504 - Er du tysker af hjertet? - Ja. 329 00:29:58,670 --> 00:30:02,379 - Hvad hedder du? - Franz Biberkopf. 330 00:30:02,550 --> 00:30:06,862 Er du virkelig tysker? Hånden på hjertet. 331 00:30:07,030 --> 00:30:11,103 Du må ikke holde med de røde. Så er du en forræder. 332 00:30:11,270 --> 00:30:14,581 Og en forræder er ikke min ven. 333 00:30:19,910 --> 00:30:23,141 Polen. Franskmændene. 334 00:30:23,310 --> 00:30:27,190 Fædrelandet, som vi gav vores blod for … 335 00:30:27,990 --> 00:30:31,267 Det er den tak, folket giver os. 336 00:30:32,070 --> 00:30:36,780 Du er altså tysker? Tysker af hjertet? 337 00:30:37,790 --> 00:30:42,421 Det så jeg med det samme, at du er tysker. Tysker af hjertet. 338 00:30:42,590 --> 00:30:45,946 - Hvor gjorde du tjeneste? - Det er ligegyldigt. 339 00:30:46,110 --> 00:30:50,581 Jeg er arbejdsløs. Hvor jeg gjorde tjeneste engang, gør ingen forskel. 340 00:30:50,750 --> 00:30:55,745 Verden er uretfærdig. Den tyske mand er arbejdsløs. 341 00:30:55,910 --> 00:30:57,139 Skål. 342 00:30:58,190 --> 00:31:03,105 Ved du hvad? Fordi du er tysker, tysker af hjertet, - 343 00:31:03,270 --> 00:31:06,308 - og fordi du er arbejdsløs, - 344 00:31:06,470 --> 00:31:09,542 - og fordi det er sådan, verden er indrettet, - 345 00:31:09,710 --> 00:31:13,669 - og fordi det er forkert, at verden er indrettet sådan, - 346 00:31:13,830 --> 00:31:17,061 - så vil jeg fortælle dig noget. Ved du, hvad det er? 347 00:31:17,230 --> 00:31:20,348 Hvor skulle du også vide det fra? 348 00:31:21,070 --> 00:31:23,539 Kom her. 349 00:31:23,710 --> 00:31:29,547 Jeg er Berlins distriktsrepræsentant for Völkischer Beobachter. 350 00:31:30,990 --> 00:31:35,860 Kender du Völkischer Beobachter? Det er netop det, jeg mener. 351 00:31:36,030 --> 00:31:39,341 Det er landets eneste fornuftige avis. 352 00:31:39,510 --> 00:31:43,788 Og fordi jeg mener det, og fordi du mener det, - 353 00:31:43,950 --> 00:31:47,181 - så vil jeg give dig en mulighed. 354 00:31:50,710 --> 00:31:55,989 Det er det, jeg altid har sagt: Tyskland skal være for tyskere igen! 355 00:31:56,150 --> 00:31:58,221 Skål. 356 00:32:03,390 --> 00:32:08,863 Sild i pragtfuld krydderlage! Fiskefileter uden ben! 357 00:32:09,030 --> 00:32:12,102 Sild i pragtfuld krydderlage! 358 00:32:13,510 --> 00:32:17,424 Sådan. Det ser godt ud, ikke? 359 00:32:17,590 --> 00:32:21,424 Det gør det. Det ser rigtig godt ud. 360 00:32:27,350 --> 00:32:31,628 Var der ellers noget? De ser så underligt på mig. 361 00:32:33,790 --> 00:32:38,387 Næ. Jeg tænker bare på, om jeg havde glemt noget. 362 00:32:40,950 --> 00:32:45,148 Nå, det skal nok gå alt sammen. Held og lykke. 363 00:32:50,750 --> 00:32:52,741 Tak. 364 00:32:52,910 --> 00:32:57,461 Der kan du se. Jeg vidste, der var noget, jeg havde glemt. 365 00:33:00,230 --> 00:33:05,782 - Jeg glemte det her. - Er det virkelig nødvendigt? 366 00:33:05,950 --> 00:33:11,229 Det armbind er ikke noget at skamme sig over. At bære det er en ære. 367 00:33:11,390 --> 00:33:14,985 Nå ja, hvis De mener det … 368 00:33:15,710 --> 00:33:18,384 Nu skal jeg give dig det på. 369 00:33:27,950 --> 00:33:32,945 Sådan. Det ser straks bedre ud. Det viser, der er styrke bag. 370 00:33:33,110 --> 00:33:37,263 - Ja, måske. - Måske, siger du? 371 00:33:37,430 --> 00:33:42,186 Det ser da rigtig godt ud, og så har det en effekt. 372 00:33:42,350 --> 00:33:45,581 Endnu en gang held og lykke. 373 00:33:52,030 --> 00:33:55,500 Skidt pyt. Völkischer Beobachter! 374 00:33:56,470 --> 00:34:02,022 Völkischer Beobachter! Kun 20 pfennig! 375 00:34:02,190 --> 00:34:05,820 Der skal være orden i Paradis 376 00:34:07,190 --> 00:34:10,546 Dejlige, varme pølser! 377 00:34:11,270 --> 00:34:15,389 - Goddag. Er du ny her? - Ja. 378 00:34:15,550 --> 00:34:19,259 "Völkischer Beobachter." 379 00:34:19,430 --> 00:34:23,185 De skulle være gode nok, de mennesker. 380 00:34:23,910 --> 00:34:25,901 Men … 381 00:34:26,070 --> 00:34:29,347 Der er vist noget med dem. Er de ikke imod jøder? 382 00:34:29,510 --> 00:34:34,061 Selv har jeg intet imod jøder. Men jeg er fortaler for lov og orden. 383 00:34:34,230 --> 00:34:38,303 Alle må da erkende, at der er behov for orden. 384 00:34:47,470 --> 00:34:51,304 "Til det tyske folk i anledning af høstfesten:” 385 00:34:51,470 --> 00:34:54,940 "Bryd illusionerne, - 386 00:34:55,110 --> 00:34:59,069 - og straf dem, der stikker jer blår i øjnene." 387 00:34:59,230 --> 00:35:02,746 "Da vil sandheden rejse sig fra krigsskuepladsen - 388 00:35:02,910 --> 00:35:07,746 - bevæbnet med retfærdighedens sværd og blanke skjold - 389 00:35:07,910 --> 00:35:11,460 - for at nedkæmpe fjenden." 390 00:35:11,630 --> 00:35:15,385 - Er der noget galt, makker? - Nej da. 391 00:35:15,550 --> 00:35:18,064 Det er nok sådan, det må være. 392 00:35:18,230 --> 00:35:23,509 Enhver må finde lykken på sin egen måde. Sådan er tiden, vi lever i 393 00:35:24,310 --> 00:35:28,065 Held og lykke, makker. Held og lykke. 394 00:35:35,350 --> 00:35:38,581 Jeg er faktisk jøde. 395 00:35:38,750 --> 00:35:43,779 Men jeg tager det ikke ilde op. Jeg ønsker dig stadig held og lykke. 396 00:35:49,070 --> 00:35:50,663 Tak. 397 00:35:53,950 --> 00:35:57,944 Varme pølser! Varme pølser, d'herrer! 398 00:35:59,670 --> 00:36:03,061 Sådan er livet. Varme pølser! 399 00:36:08,030 --> 00:36:10,704 Hej, Dreske. 400 00:36:13,790 --> 00:36:18,864 Du kan da ikke bare gå forbi. Du kunne da godt lige hilse. 401 00:36:21,670 --> 00:36:24,788 Det er jo ham Biberkopf. 402 00:36:24,950 --> 00:36:27,783 Ja, det er Franz Biberkopf. 403 00:36:27,950 --> 00:36:31,784 Med et hagekors på armen. Hvorfor bærer han hagekors? 404 00:36:59,830 --> 00:37:04,779 - Hvorfor glor I sådan på mig? - Hvordan? Vi ser bare på dig. 405 00:37:06,150 --> 00:37:10,030 - Er det på grund af hagekorset? - Hagekorset? 406 00:37:10,190 --> 00:37:15,026 Tja, det er da et hagekors, ikke? 407 00:37:15,190 --> 00:37:17,227 Jo da. 408 00:37:19,950 --> 00:37:22,908 Et hagekors er et hagekors. 409 00:37:23,070 --> 00:37:28,349 "Føderalisme er antisemitisme." 410 00:37:30,270 --> 00:37:35,106 "Kampen mod jøderne er også kampen - 411 00:37:35,270 --> 00:37:39,423 - for Bayerns suverænitet." 412 00:37:40,670 --> 00:37:46,825 "Kampen mod jøderne er også kampen for Bayerns suverænitet." 413 00:37:46,990 --> 00:37:51,348 Du gør nar ad mig, Richard. Hvorfor det? 414 00:37:52,710 --> 00:37:55,179 Bare fordi du er gift? 415 00:37:55,350 --> 00:37:59,628 Du er 27, din kone er 18. Hvad har du set af livet? 416 00:37:59,790 --> 00:38:03,260 Intet. Eller mindre endnu. 417 00:38:04,430 --> 00:38:08,503 Og angående armbindet, Dreske, så se godt på det. 418 00:38:08,670 --> 00:38:11,981 Der står ikke noget, man ikke kan stå inde for. 419 00:38:12,150 --> 00:38:17,350 Jeg slap ud, ligesom du, men hvad skete der bagefter? 420 00:38:18,630 --> 00:38:22,180 Om banderolen er rød eller gylden, sort eller hvid, - 421 00:38:22,350 --> 00:38:25,581 - det får ikke cigaren til at smage bedre. 422 00:38:25,750 --> 00:38:28,549 Det er tobakken, det kommer an på. 423 00:38:28,710 --> 00:38:33,227 Dæksblad og indlægstobak. Om den er rullet og tørret ordentligt. 424 00:38:33,390 --> 00:38:35,779 Hvad er det, vi har gjort? 425 00:38:35,950 --> 00:38:40,308 Jeg kan se på dig, Franz, og jeg har kendt dig længe, - 426 00:38:40,470 --> 00:38:43,667 - at de har ført dig bag lyset. 427 00:38:43,830 --> 00:38:48,700 - På grund af armbindet? - Og alt det andet. Men nok om det. 428 00:38:48,870 --> 00:38:52,864 Du behøver ikke gå de menneskers ærinde. 429 00:38:53,750 --> 00:38:57,186 Han har ret. Det behøver du ikke, Franz. 430 00:38:57,350 --> 00:39:01,867 Stille, Richard. Du er god nok, men det her er mandfolkesnak. 431 00:39:02,030 --> 00:39:07,104 Bare fordi du har stemmeret, er du ikke ligeværdig med Dreske og mig. 432 00:39:07,870 --> 00:39:12,580 - De har virkelig snøret dig. - Vi har haft inflation. 433 00:39:12,750 --> 00:39:18,109 Papirpenge, millioner, milliarder. Intet kød, intet smør, ingenting. 434 00:39:18,270 --> 00:39:22,946 Og hvad gjorde vi? Vi gik og stjal kartofler fra bøndernes marker. 435 00:39:23,110 --> 00:39:25,260 Revolution? 436 00:39:25,430 --> 00:39:30,789 Pil fanen ned, pak den ind, og stil den væk i et skab. 437 00:39:31,870 --> 00:39:36,819 Bed lillemor om jeres tøfler, og smid det røde armbind. 438 00:39:36,990 --> 00:39:43,066 I knevrer løs om revolution, men jeres republik er en katastrofe. 439 00:39:43,230 --> 00:39:47,701 En bi, en hveps, en humlebi er et naturens under om vinteren. 440 00:39:47,870 --> 00:39:50,339 Andre af dens artsfæller - 441 00:39:50,510 --> 00:39:53,548 - er enten døde eller endnu ikke blevet født. 442 00:39:53,710 --> 00:39:58,420 Den enlige bi udholder istiden uden at vide, hvorfor det overgår ham. 443 00:39:58,590 --> 00:40:01,025 Men solens lys er ældgammelt - 444 00:40:01,190 --> 00:40:04,820 - og får alt andet til at virke forgængeligt og ligegyldigt. 445 00:40:04,990 --> 00:40:08,984 Lyset er kommet X kilometer herfra, forbi stjerne Y, - 446 00:40:09,150 --> 00:40:13,109 - og skinnede millioner af år før Nebukadnesar, Adam og Eva - 447 00:40:13,270 --> 00:40:17,901 - og Ichthyostega, og nu skinner det dybt nede på en metrostation. 448 00:40:18,070 --> 00:40:22,621 Franz føler sig beåndet og let, som var han sendt fra himlen. 449 00:40:22,790 --> 00:40:25,782 Vi magtede det bare ikke. 450 00:40:25,950 --> 00:40:29,909 Det kan vi lige så godt indrømme, alle os, der var med til det. 451 00:40:30,070 --> 00:40:33,904 Der var ingen disciplin. Ingen, der førte an. Det var alle mod alle. 452 00:40:34,070 --> 00:40:38,940 Vi blev jo forrådt, Franz. 11918 og 19, af pamperne. 453 00:40:39,950 --> 00:40:43,227 De myrdede Rosa og Karl Liebknecht. 454 00:40:43,390 --> 00:40:47,179 Vi burde stå sammen og gøre noget ved det. 455 00:40:49,070 --> 00:40:52,142 Se bare på Rusland. Lenin. 456 00:40:52,310 --> 00:40:56,543 Der holder de sammen. Det er noget, der vil noget. 457 00:40:57,430 --> 00:40:59,262 Bare vent. 458 00:40:59,430 --> 00:41:03,389 "Blodet må flyde. Flyde, til vi står i blod til anklerne." 459 00:41:03,550 --> 00:41:05,666 Det rager mig en fjer. 460 00:41:05,830 --> 00:41:09,710 Verden går nedenom og hjem, hvis vi skal vente. Og du ryger med. 461 00:41:09,870 --> 00:41:14,706 Der er ført beviser nok for mig. De har ikke udrettet noget som helst. 462 00:41:14,870 --> 00:41:18,306 De har ikke opnået det mindste. 463 00:41:18,470 --> 00:41:22,100 Jeg ved ikke, hvad dem med armbindene vil opnå, - 464 00:41:22,270 --> 00:41:27,106 - men det er en anden snak. Det er det, det kommer an på. 465 00:41:32,230 --> 00:41:36,269 - Varme pølser! - Völkischer Beobachter! 466 00:41:42,430 --> 00:41:45,866 Er det en stillidsfinke? 467 00:41:46,030 --> 00:41:47,987 En hun? 468 00:41:48,150 --> 00:41:51,347 Sikke da en lille filur. 469 00:41:51,510 --> 00:41:57,301 Og den lader sig ikke genere af al larmen? Det er da fantastisk. 470 00:41:58,470 --> 00:42:02,828 Mon den tager skade af røgen med de små bitte lunger? 471 00:42:02,990 --> 00:42:08,463 Den er vant til det. Der er altid røg her. Den er ikke ret tyk endnu. 472 00:42:08,630 --> 00:42:13,704 Jeg lader være med at ryge i dag. Vi kan åbne et vindue senere - 473 00:42:13,870 --> 00:42:16,430 - uden at lave gennemtræk. 474 00:42:16,590 --> 00:42:19,981 "Blodet må flyde. Flyde, til vi står i blod til anklerne." 475 00:42:20,150 --> 00:42:22,983 Godaften, Dreske. 476 00:42:28,950 --> 00:42:32,500 Fem øl, Max, og lad det gå lidt villigt. 477 00:42:47,710 --> 00:42:52,864 Er her ikke lige lovlig stille? Har I ikke nogen klaverbokser? 478 00:42:53,030 --> 00:42:57,103 Til glæde for hvem? Det er der ikke råd til. 479 00:42:57,270 --> 00:43:02,424 Ja, det ved du vel bedst. Så må vi synge uden klaverspil. 480 00:43:18,510 --> 00:43:22,583 Vågn til kamp af jer dvale 481 00:43:22,750 --> 00:43:26,709 til den allersidste dyst 482 00:43:26,870 --> 00:43:30,909 og Internationale 483 00:43:31,070 --> 00:43:34,779 slår bro fra kyst til kyst 484 00:43:35,870 --> 00:43:38,908 Kunne du lide sangen, makker? 485 00:43:39,070 --> 00:43:43,667 Mig? Jo da. I har gode sangstemmer. 486 00:43:45,350 --> 00:43:49,139 - Du må gerne synge med. - Jeg vil hellere spise. 487 00:43:49,310 --> 00:43:53,941 Når jeg har spist, synger jeg gerne. Måske en anden sang. 488 00:43:54,110 --> 00:43:56,863 Det er en aftale. 489 00:43:57,030 --> 00:43:58,862 Skål. 490 00:44:05,230 --> 00:44:08,905 Der var engang en mand, der spiste en pølsemad. 491 00:44:09,070 --> 00:44:13,701 Nede i maven ombestemte den sig, så den kom op igen og sagde: 492 00:44:15,110 --> 00:44:19,661 "Du glemte senneppen." Først da gled den ordentligt ned. 493 00:44:20,550 --> 00:44:25,750 Sådan kender man en pølsemad, der har fået en god opdragelse. 494 00:44:25,910 --> 00:44:29,505 - Godt, kom så. - Overlad det til mig. 495 00:44:30,630 --> 00:44:34,180 Hvad bliver det til? Har du tænkt dig at synge for os? 496 00:44:34,350 --> 00:44:38,264 Naturligvis. Jeg holder, hvad jeg lover. 497 00:44:41,510 --> 00:44:46,061 Næsen drypper, når man kommer ind i varmen. Det hjælper ikke at snøfte. 498 00:44:48,630 --> 00:44:50,860 Godt så. 499 00:44:51,590 --> 00:44:55,220 Hvad skal jeg synge for dem? 500 00:44:55,390 --> 00:44:59,861 De ved jo ingenting om livet, men et løfte er et løfte. 501 00:45:03,830 --> 00:45:08,142 Jeg kan et digt. Det er skrevet af en mand, der sad i fængsel. 502 00:45:08,310 --> 00:45:10,950 Et smukt digt. 503 00:45:11,110 --> 00:45:17,061 Hvis du som menneske vil leve på denne jord 504 00:45:18,070 --> 00:45:22,029 så må du før din fødsel af kløgtig kvinde 505 00:45:22,190 --> 00:45:27,424 godt og grundigt betænke: livet er en jammerdal 506 00:45:27,590 --> 00:45:32,585 den gode faderstat vil holde dig i snor fra første færd 507 00:45:32,750 --> 00:45:37,506 han vil pine og plage dig med paragraffer og forbud 508 00:45:37,670 --> 00:45:41,061 hans første bud lyder: op med grunkerne 509 00:45:41,230 --> 00:45:44,222 det andet: klap gællerne i 510 00:45:44,390 --> 00:45:49,829 således lever du i evig skumring forvildet og forvirret 511 00:45:51,990 --> 00:45:57,303 årene tærer på dig møllene tynder ud i dit hår 512 00:45:58,590 --> 00:46:04,700 din krop begynder grant at knage dine arme visner og bliver svage 513 00:46:04,870 --> 00:46:07,862 grøden i dit hoved tørrer ind 514 00:46:08,030 --> 00:46:11,944 og på kistebunden er der svind 515 00:46:12,110 --> 00:46:16,820 livets efterår er omme du lægger skeen fra dig og dør 516 00:46:21,510 --> 00:46:24,946 Det er skrevet af en, der sad i fængsel. 517 00:46:25,110 --> 00:46:29,343 Det er længe siden, men jeg kan stadig huske det. 518 00:46:30,790 --> 00:46:34,704 Var det ikke smukt? Et digt om livet, men bittert. 519 00:46:38,590 --> 00:46:42,470 Så bare husk det med staten. 520 00:46:44,070 --> 00:46:49,144 Den gode faderstat, der holder en i snor. 521 00:46:54,510 --> 00:46:59,107 At lære digtet udenad, makker … Det er ikke gjort med det. 522 00:47:00,710 --> 00:47:02,508 På ingen måde. 523 00:47:02,670 --> 00:47:06,345 De har ikke østers og kaviar, mere end vi har. 524 00:47:06,510 --> 00:47:10,265 Man må ud og tjene sine penge. 525 00:47:10,430 --> 00:47:13,866 Det må være svært for en stakkel. 526 00:47:14,030 --> 00:47:17,785 Man skal være glad for sit gode helbred. 527 00:47:17,950 --> 00:47:22,262 Der er mange forskellige måder at tjene penge på. 528 00:47:23,830 --> 00:47:28,540 Nå, synger du snart en sang? Skal du ikke holde dit løfte? 529 00:47:28,710 --> 00:47:34,467 Udmærket. I skal få jeres sang. Jeg holder, hvad jeg lover. 530 00:47:37,990 --> 00:47:42,302 Der runger et råb som tordenens sus 531 00:47:42,470 --> 00:47:46,668 som sværdslag og bølgebrus 532 00:47:48,910 --> 00:47:53,746 trommen kaldte os til kamp 533 00:47:53,910 --> 00:47:58,780 han gik der ved min side 534 00:47:58,950 --> 00:48:02,944 i samme takt og gang 535 00:48:03,710 --> 00:48:08,500 i samme takt og gang 536 00:48:08,670 --> 00:48:13,665 en kugle kom flyvende 537 00:48:13,830 --> 00:48:17,505 er den beregnet på mig eller på dig? 538 00:48:18,470 --> 00:48:22,907 Den rev ham væk 539 00:48:23,070 --> 00:48:27,382 han ligger for mine fødder 540 00:48:27,550 --> 00:48:31,305 som var han en del af mig 541 00:48:32,030 --> 00:48:36,661 som var han en del af mig 542 00:48:36,830 --> 00:48:41,461 jeg vil dig række hånden 543 00:48:41,630 --> 00:48:45,100 men jeg må lade mit gevær 544 00:48:46,030 --> 00:48:50,263 så jeg kan ikke nå dig 545 00:48:50,430 --> 00:48:54,663 bliv du blot i det hinsides 546 00:48:54,830 --> 00:48:59,188 min gode kammerat 547 00:48:59,350 --> 00:49:03,469 min gode kammerat 548 00:49:06,710 --> 00:49:09,589 Ned fra det bord! 549 00:49:09,750 --> 00:49:12,822 Der runger et råb som tordenens sus 550 00:49:12,990 --> 00:49:16,346 som sværdslag og bølgebrus 551 00:49:17,430 --> 00:49:21,185 mod Rhinen mod den tyske Rhin 552 00:49:21,350 --> 00:49:24,468 alle vil vi strømmens vogtere være 553 00:49:25,230 --> 00:49:29,747 kære fædreland vær blot rolig 554 00:49:29,910 --> 00:49:34,143 kære fædreland vær blot rolig 555 00:49:34,310 --> 00:49:37,905 fast og trofast står vagten 556 00:49:38,070 --> 00:49:42,029 vagten ved Rhinen 557 00:49:42,990 --> 00:49:47,541 fast og trofast står vagten 558 00:49:47,710 --> 00:49:53,308 vagten ved Rhinen 559 00:50:13,950 --> 00:50:18,069 Der må da være andre stole, du kan sidde på. 560 00:50:18,230 --> 00:50:24,420 - Hvad har du spist? - Der må da være andre stole. 561 00:50:24,590 --> 00:50:29,983 Det er ikke det, vi taler om. Jeg vil vide, hvad du har spist. 562 00:50:30,150 --> 00:50:36,180 Ostesandwich, dit store brød. Jeg har levnet skorperne til dig. 563 00:50:36,350 --> 00:50:40,264 Jeg kan godt lugte, at det var ostesandwich. 564 00:50:42,110 --> 00:50:44,704 Men hvor kom de fra? 565 00:51:00,590 --> 00:51:06,905 Jeg vil ikke have slåskamp her! Forhold jer i ro, eller forsvind! 566 00:51:07,070 --> 00:51:12,941 Hold dig væk. Vi skal ikke slås. Vi skal bare gøre et regnskab op. 567 00:51:14,350 --> 00:51:17,627 Ødelægger man noget, må man betale for det. 568 00:51:17,790 --> 00:51:20,669 Jeg har overgivet mig. 569 00:51:22,430 --> 00:51:24,865 Så længe de ikke rører mig. 570 00:51:25,030 --> 00:51:28,546 Så længe de ikke rører mig, er jeg ligeglad. 571 00:51:28,710 --> 00:51:32,226 Men der bliver ballade, hvis han lægger hånd på mig. 572 00:51:45,110 --> 00:51:49,468 - Hvem er den splejs, Dreske? - Franz, lad nu være … 573 00:51:49,630 --> 00:51:53,783 Lad ham tale. Fascister skal også have lov til at komme til orde. 574 00:51:53,950 --> 00:51:58,308 Man har vel ytringsfrihed. 575 00:51:58,470 --> 00:52:02,862 Se, hvad du har sat i gang med dit ævl og dine sange. 576 00:52:03,030 --> 00:52:08,981 Jeg lægger mig ikke imellem. Den slags har vi aldrig brugt her. 577 00:52:10,550 --> 00:52:14,384 Der runger et råb som tordenens sus 578 00:52:14,550 --> 00:52:17,144 Fascist! Slagter! 579 00:52:17,310 --> 00:52:21,190 Giv mig dit armbind. Få fingeren ud! 580 00:52:26,110 --> 00:52:28,909 Giv mig så det armbind. 581 00:52:30,630 --> 00:52:34,988 Giv mig det armbind. Ellers skal jeg nok selv tage det! 582 00:52:35,150 --> 00:52:40,623 - Gå nu, Biberkopf. - Jeg venter på Lina som så ofte før. 583 00:52:40,790 --> 00:52:44,146 Men det er første gang, jeg ser de to her. 584 00:52:46,190 --> 00:52:52,186 Du er fascist. Du har armbindet i lommen. Du er nazist! 585 00:52:53,070 --> 00:52:57,541 Jeg har fortalt Dreske hvorfor. Jeg forklarede ham det hele. 586 00:52:57,710 --> 00:53:03,069 - Men du fatter intet og brøler op. - Du brølede "Vagten ved Rhinen". 587 00:53:03,230 --> 00:53:06,427 Hvis I skal lave ballade og sætte jer på mit bord, - 588 00:53:06,590 --> 00:53:09,787 - så bliver der aldrig fred i verden. 589 00:53:09,950 --> 00:53:13,944 Og der skal være fred i verden, så vi kan arbejde og leve! 590 00:53:14,110 --> 00:53:18,149 Fabriksarbejdere og handlende, så der kan herske orden! 591 00:53:18,310 --> 00:53:22,065 Ellers kan vi ikke arbejde. Hvad vil I gabehoveder leve af? 592 00:53:22,230 --> 00:53:27,020 I forstår jer kun på at lave ballade og gøre andre folk vrede, - 593 00:53:27,190 --> 00:53:30,899 - indtil de får nok og stikker jer et par på kassen. 594 00:53:31,070 --> 00:53:35,906 Ville I måske lade nogen træde jer over tæerne? 595 00:53:36,070 --> 00:53:40,428 Slå dog de højpandede ideer ud af hovedet. I ødelægger jo verden. 596 00:53:40,590 --> 00:53:44,185 Pas hellere på, at I ikke kommer galt af sted, - 597 00:53:44,350 --> 00:53:47,627 - I morderiske hunde. I sjufter! 598 00:53:52,550 --> 00:53:57,829 Jeg har siddet i Tegel. Det var et forfærdeligt liv. 599 00:53:57,990 --> 00:54:04,066 Fyren i mit digt, han ved præcis, hvordan jeg havde det. 600 00:54:04,230 --> 00:54:09,543 Ida … Åh gud, du må ikke tænke på Ida. 601 00:54:09,710 --> 00:54:14,068 I skal ikke belære mig om noget! 602 00:54:14,230 --> 00:54:18,463 I skal ikke komme her og belære mig om noget! 603 00:54:18,630 --> 00:54:21,986 Ikke en af jer! Vi ved alle sammen bedre! 604 00:54:22,150 --> 00:54:25,268 Vi har ikke ligget ude i skyttegravene, - 605 00:54:25,430 --> 00:54:28,741 - for at I skulle komme og lave ballade, I uromagere! 606 00:54:28,910 --> 00:54:32,187 Der skal være fred! Fred! Fred! 607 00:54:32,350 --> 00:54:35,627 Der skal være fred! Ikke andet end fred! 608 00:54:43,390 --> 00:54:46,587 Jeg må gøre noget. Gribe nogen om struben. 609 00:54:46,750 --> 00:54:50,027 Nej, jeg lader mig falde, dratte om på jorden. 610 00:54:50,190 --> 00:54:53,626 Jeg troede, der herskede fred og orden i verden. 611 00:54:53,790 --> 00:54:56,782 Men der er ikke orden i verden. 612 00:54:56,950 --> 00:55:03,140 Og der står de, de grusomme. Jeg opfatter det og ser mig selv. 613 00:55:03,310 --> 00:55:07,622 I Paradis levede to mennesker, Adam og Eva. 614 00:55:09,990 --> 00:55:13,699 Og Paradis var den vidunderlige Edens Have, - 615 00:55:13,870 --> 00:55:17,386 - hvor fugle og dyr legede. 616 00:55:21,350 --> 00:55:24,627 Skyen er drevet bort. 617 00:55:25,350 --> 00:55:27,990 Gudskelov, den er drevet bort. 618 00:55:34,350 --> 00:55:37,342 Tømmerbaronerne pukker på deres papirer. 619 00:55:37,510 --> 00:55:42,220 Krupp lader folk sulte. Halvanden million arbejdsløse. 620 00:55:42,390 --> 00:55:46,179 En stigning på 226.000 på kun 15 dage. 621 00:55:47,990 --> 00:55:52,223 Nu går jeg. Fornøjelsen var helt på min side. 622 00:55:52,390 --> 00:55:57,703 Jeg er ikke ansvarlig for det, der foregår i jeres hoveder. 623 00:55:59,390 --> 00:56:03,270 Det gør mig ondt, Dreske, at sådan noget skal skille os ad. 624 00:56:03,430 --> 00:56:07,788 Vi hylder dig i sejrskrans kartofler med sildesvans 625 00:56:09,190 --> 00:56:13,423 Lad blot de foragtelige overløberslyngler, - 626 00:56:13,590 --> 00:56:18,141 - som bourgeoisiet og socialchauvinisterne har forledt, - 627 00:56:18,310 --> 00:56:21,701 - misrekommandere Sovjetstatens forfatning. 628 00:56:21,870 --> 00:56:25,101 Det vil kun fremskynde og forstørre kløften - 629 00:56:25,270 --> 00:56:27,580 - mellem Europas revolutionære arbejdere - 630 00:56:27,750 --> 00:56:30,663 - og Scheidemanns tilhængere. 631 00:56:31,430 --> 00:56:35,549 De undertrykte masser er på vores side. 632 00:56:47,990 --> 00:56:50,743 Hvad er der i vejen? 633 00:56:50,910 --> 00:56:55,507 - Er der sket noget? - Egentlig er de slet ikke sådan. 634 00:56:55,670 --> 00:56:59,868 De kan bare ikke styre sig, når blodet koger. 635 00:57:00,030 --> 00:57:03,989 Hvis de havde siddet i Tegel eller havde lidt livserfaring, - 636 00:57:04,150 --> 00:57:07,381 - så ville de måske indse det. 637 00:57:11,150 --> 00:57:15,826 Lina, jeg troede aldrig, du ville komme. 638 00:57:17,270 --> 00:57:19,784 Min lille Lina. 639 00:57:19,950 --> 00:57:23,500 Jeg elsker dig så højt. 640 00:57:23,670 --> 00:57:28,540 Hvad er der sket, Franz? Der må være sket noget. 641 00:57:28,710 --> 00:57:31,623 Hvad skulle det være? 642 00:57:31,790 --> 00:57:37,149 Hvad kan der være sket, når jeg fortæller dig, at jeg elsker dig? 643 00:57:37,310 --> 00:57:40,223 Hvad kan der være sket? 644 00:57:51,710 --> 00:57:57,228 Det er i orden, Franz. Gør det bare. Et bid fra dig … 645 00:57:57,390 --> 00:58:00,382 Slut på anden del med: 646 00:59:03,550 --> 00:59:06,702 Oversættelse: Buhl & Hollnagel Scandinavian Text Service 2007 53194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.