Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:06,120
Este teatro, como si estuvieris en vuestra
propia casa, de quiero flores aquí...
2
00:00:06,121 --> 00:00:08,440
Bien, 1768.
3
00:00:08,740 --> 00:00:09,280
Pero ¿qué es lo que ve?
4
00:00:09,340 --> 00:00:10,360
¿Queréis salir de ahí?
5
00:00:10,780 --> 00:00:14,020
Señor Mosa, cuando tengáis vuestro propio
teatro... difícilmente.
6
00:00:14,360 --> 00:00:15,660
Si vos tendréis un teatro.
7
00:00:16,020 --> 00:00:19,040
Desconfiar de las mujeres de las limpiezas
son la plaga del teatro.
8
00:00:19,300 --> 00:00:21,900
Una vez encontré una balleta allí en el
palco imperial.
9
00:00:22,320 --> 00:00:26,200
Señor Mosa, lo que me pedís con respecto a
vuestro hijo es sin audito, inaudito.
10
00:00:26,201 --> 00:00:30,020
Confiarle la composición de una ópera a un
niño de 12 años.
11
00:00:30,340 --> 00:00:31,480
13, tiene 13 años.
12
00:00:31,880 --> 00:00:32,440
Una locura.
13
00:00:32,700 --> 00:00:34,600
Tengo que velar por la reputación de mi
teatro.
14
00:00:34,780 --> 00:00:35,860
Una reputación mundial.
15
00:00:36,220 --> 00:00:36,800
Pero el empleador.
16
00:00:36,920 --> 00:00:40,280
Yo tengo muy en cuenta las recomendaciones
del emperador.
17
00:00:40,680 --> 00:00:43,740
Ah, Joseph, no olvides las doce botellas
de tocai para nuestra diva.
18
00:00:44,660 --> 00:00:45,680
Y se las bebe?
19
00:00:46,620 --> 00:00:48,920
No, pero necesitas saber que las tiene.
20
00:00:49,200 --> 00:00:51,280
Son los caprichos de las grandes divas,
amigo mío.
21
00:00:51,281 --> 00:00:53,240
Otro drama, otra manía, nuestro tenor.
22
00:00:53,500 --> 00:00:54,920
Que exige una costilla de huey.
23
00:00:55,100 --> 00:00:57,720
Un día nos olvidamos y por poco no
levantamos el telón.
24
00:00:58,040 --> 00:01:01,600
13 años, un niño de 13 años dirigiendo una
ópera.
25
00:01:01,800 --> 00:01:03,280
Ah, y estoy viendo los carteles.
26
00:01:03,600 --> 00:01:05,521
Casi tan singular como mi espectáculo en
Londres.
27
00:01:05,840 --> 00:01:10,520
En el avión, no, su jabalí, un digre, y un
toros salvaje, con petartos en las orejas.
28
00:01:10,720 --> 00:01:12,000
Acá yo era un espectáculo.
29
00:01:12,160 --> 00:01:13,176
Recuerdo que en el cartel.
30
00:01:13,200 --> 00:01:15,920
Pero aquí se trata de música.
31
00:01:17,080 --> 00:01:19,920
De música, naturalmente, de música de
altura.
32
00:01:19,921 --> 00:01:21,940
Pero es un impide que en el cartel.
33
00:01:22,940 --> 00:01:24,060
Wolfgang Mosar.
34
00:01:24,580 --> 00:01:25,580
Señora, sí caballeros.
35
00:01:25,820 --> 00:01:27,160
Retened este nombre.
36
00:01:28,220 --> 00:01:29,340
Wolfgang Mosar.
37
00:01:30,220 --> 00:01:32,220
No sé de lo que encorra el peligro de
olvidar.
38
00:01:33,980 --> 00:01:35,300
Sí, es verdad.
39
00:01:36,280 --> 00:01:37,280
El entusiasmo.
40
00:01:37,680 --> 00:01:40,000
Cuando soy presa de la entusiasmo,
ya no sé lo que me digo.
41
00:01:40,180 --> 00:01:43,600
Señor Mosar, vuestro hijo tiene un inmenso
talento.
42
00:01:43,860 --> 00:01:45,060
Si aún no le habéis oído.
43
00:01:46,660 --> 00:01:47,960
Pero me he informado.
44
00:01:47,961 --> 00:01:50,800
Un director debe informarse tan tear al
público.
45
00:01:51,840 --> 00:01:53,800
¿Sabéis a quién suelo consultar primero?
46
00:01:54,440 --> 00:01:55,040
Señor Mosar.
47
00:01:55,440 --> 00:01:56,440
A mi peluquero.
48
00:01:56,560 --> 00:01:58,680
Y en este caso está de acuerdo,
sentados.
49
00:01:59,280 --> 00:02:00,280
Sentados.
50
00:02:00,540 --> 00:02:01,920
Hablemos poco, pero hablemos bien.
51
00:02:02,600 --> 00:02:04,380
Entrojentes como nosotros, el dinero.
52
00:02:04,900 --> 00:02:07,140
Os ofrezco 75 tucados.
53
00:02:08,160 --> 00:02:09,160
No.
54
00:02:09,440 --> 00:02:09,660
No.
55
00:02:10,180 --> 00:02:10,680
Tenéis razón.
56
00:02:10,880 --> 00:02:11,880
Tenéis mucha razón.
57
00:02:12,140 --> 00:02:14,520
Saltre perdiendo, pero no importa 100
tucados.
58
00:02:16,060 --> 00:02:17,840
Pero... El libreto.
59
00:02:18,340 --> 00:02:20,220
El libreto claro.
60
00:02:20,700 --> 00:02:21,700
Ya tengo uno.
61
00:02:23,100 --> 00:02:24,300
Una ópera bufa.
62
00:02:24,900 --> 00:02:25,900
Bufa.
63
00:02:26,300 --> 00:02:27,640
Pero... y el duelo.
64
00:02:28,100 --> 00:02:29,100
El duelo?
65
00:02:29,620 --> 00:02:31,000
¿Qué duelo?
66
00:02:32,000 --> 00:02:33,280
Sí, el duelo.
67
00:02:33,440 --> 00:02:34,740
El duelo ya habrá terminado.
68
00:02:34,920 --> 00:02:36,100
Trabajamos para el futuro.
69
00:02:36,880 --> 00:02:38,840
La finta semepliche.
70
00:02:39,220 --> 00:02:40,440
Qué bonito título.
71
00:02:40,980 --> 00:02:42,600
Solo el título ya me pone de buen humor.
72
00:02:42,601 --> 00:02:44,200
Es la historia de dos vejetes.
73
00:02:44,680 --> 00:02:46,600
Dos papeles de oro.
74
00:02:47,200 --> 00:02:48,360
Tazandro y polidoro.
75
00:02:48,640 --> 00:02:50,080
Tienen una hermana ya sin tabella.
76
00:02:50,320 --> 00:02:51,320
Muy bella encantadora.
77
00:02:51,660 --> 00:02:52,660
Llevo un oficial.
78
00:02:52,700 --> 00:02:53,700
En fin.
79
00:02:53,780 --> 00:02:54,340
Imaginaos.
80
00:02:54,660 --> 00:02:55,660
¿De quién es el libreto?
81
00:02:56,180 --> 00:02:57,180
mío, naturalmente.
82
00:02:57,740 --> 00:02:59,240
Con un poquito de coltonis.
83
00:02:59,600 --> 00:03:00,600
Yo...
84
00:03:01,560 --> 00:03:04,260
Quizás haría falta el creo que es la
costumbre.
85
00:03:04,780 --> 00:03:05,860
Una garantía.
86
00:03:06,860 --> 00:03:07,860
Gartía.
87
00:03:08,200 --> 00:03:09,440
Sí, muy bien.
88
00:03:09,820 --> 00:03:10,080
Bravo.
89
00:03:10,081 --> 00:03:12,280
Ya veo que no estoy hablando con un
novato.
90
00:03:13,180 --> 00:03:13,820
Tomate.
91
00:03:14,120 --> 00:03:15,120
Mira esto.
92
00:03:15,340 --> 00:03:16,340
Mirarlo.
93
00:03:16,500 --> 00:03:19,020
Es mi contrato de asociación con el señor
glúque.
94
00:03:19,580 --> 00:03:20,620
Sí, señor Mozart.
95
00:03:21,160 --> 00:03:24,200
El señor glúque tiene la cuarta parte.
96
00:03:25,380 --> 00:03:26,380
Levantaos.
97
00:03:26,700 --> 00:03:27,700
Señor Mozart.
98
00:03:29,200 --> 00:03:30,200
Levantaos.
99
00:03:31,620 --> 00:03:32,720
Mirate, ese señor.
100
00:03:33,280 --> 00:03:35,540
Ayer el señor glúque estuvo sentado en él.
101
00:03:35,820 --> 00:03:37,520
No es eso mejor que una garantía.
102
00:03:37,521 --> 00:03:39,600
Un contrato es solo papel.
103
00:03:40,300 --> 00:03:42,100
La palabra de la flichio es solo.
104
00:03:43,020 --> 00:03:44,020
¿Qué ocurre ahora?
105
00:03:45,580 --> 00:03:47,300
Las flores, señor Contín.
106
00:03:47,600 --> 00:03:48,880
Las flores que habéis encargado.
107
00:03:49,220 --> 00:03:50,320
Bien, distribuirlas.
108
00:03:50,980 --> 00:03:51,980
Esta también.
109
00:03:52,400 --> 00:03:53,540
Entregártela al cajero.
110
00:03:53,980 --> 00:03:55,280
El cajero no está, señor.
111
00:03:58,160 --> 00:03:58,780
Tienos.
112
00:03:58,940 --> 00:04:00,700
He olvidado mi bolsa.
113
00:04:01,980 --> 00:04:02,980
Estimado, amigos.
114
00:04:03,260 --> 00:04:05,341
Es una cuenta de...
Con mucho gusto.
115
00:04:05,660 --> 00:04:06,660
¿Cuánto es?
116
00:04:06,970 --> 00:04:08,100
17 flores.
117
00:04:08,480 --> 00:04:09,580
17 flores.
118
00:04:10,160 --> 00:04:11,160
17 flores.
119
00:04:11,480 --> 00:04:13,200
17 flores.
120
00:04:13,201 --> 00:04:14,201
Ah,
121
00:04:17,700 --> 00:04:18,700
ya que estáis en ello.
122
00:04:18,760 --> 00:04:20,460
Dale tres florines más al muchacho.
123
00:04:57,320 --> 00:04:58,350
Qué divertido.
124
00:04:59,650 --> 00:04:59,830
¿Qué?
125
00:05:00,650 --> 00:05:02,770
Tu invitación del perro con el primer
violín.
126
00:05:03,550 --> 00:05:04,550
¿Esto?
127
00:05:06,390 --> 00:05:07,370
¿Te gusta?
128
00:05:07,371 --> 00:05:09,410
Eh, te gusta.
129
00:05:11,130 --> 00:05:12,450
Mucho se te ha ocurrido a ti.
130
00:05:12,870 --> 00:05:13,870
No, papá.
131
00:05:14,230 --> 00:05:16,470
Pero es una buena idea, ¿no?
132
00:05:26,910 --> 00:05:27,910
¿Qué te pasa?
133
00:05:29,490 --> 00:05:30,490
Nada.
134
00:05:30,970 --> 00:05:32,670
Pero si no puedes disimularlo,
golfja.
135
00:05:32,770 --> 00:05:33,770
Dímelo qué te pasa.
136
00:05:35,290 --> 00:05:37,110
No habrás hecho alguna tontería.
137
00:05:47,900 --> 00:05:49,380
No puedo hacerlo, Naneel.
138
00:05:50,640 --> 00:05:51,640
No me veo capaz.
139
00:05:52,900 --> 00:05:53,820
¿Estás loco?
140
00:05:53,821 --> 00:05:55,360
¿Y esto qué es?
141
00:05:55,880 --> 00:05:56,880
Es música.
142
00:05:57,180 --> 00:05:57,720
Y muy buena.
143
00:05:57,960 --> 00:05:58,960
Sí, pero...
144
00:05:59,340 --> 00:05:59,960
Y el libre.
145
00:06:00,100 --> 00:06:01,240
¿Tú entiendes algo de esto?
146
00:06:01,760 --> 00:06:02,960
Eso con su cáncelo, papá.
147
00:06:03,220 --> 00:06:03,380
Yo no.
148
00:06:03,620 --> 00:06:05,320
No, siempre tengo que consultar a papá.
149
00:06:05,920 --> 00:06:07,260
Para esto, para aquello.
150
00:06:08,280 --> 00:06:14,140
Si me ayuda, me corrige,
pero... Además, está tan nervioso.
151
00:06:14,600 --> 00:06:15,620
Nunca le había visto así.
152
00:06:17,220 --> 00:06:18,840
Tú le había visto antes así.
153
00:06:20,580 --> 00:06:23,040
Siempre hay que volver a empezar a hacer
trozos.
154
00:06:23,820 --> 00:06:25,060
¿Le pregunto por qué?
155
00:06:26,780 --> 00:06:28,000
Y ni me ponte esta.
156
00:06:35,890 --> 00:06:38,150
Oye, ¿no le dirás esto, papá?
157
00:06:38,670 --> 00:06:39,670
¿Lo prometes?
158
00:06:39,930 --> 00:06:40,930
Sí.
159
00:06:46,140 --> 00:06:47,380
Es posible que...
160
00:06:48,120 --> 00:06:49,260
Él tampoco lo sepa.
161
00:06:49,800 --> 00:06:50,800
¿Qué?
162
00:06:51,060 --> 00:06:54,380
Quiero decir que tal vez él tampoco sepa
el por qué.
163
00:06:56,060 --> 00:06:57,060
¿Estás loco, no?
164
00:06:58,040 --> 00:06:59,660
¿Qué está estremando vosotros dos?
165
00:06:59,661 --> 00:07:03,440
Ah, va todo bien.
166
00:07:06,780 --> 00:07:07,780
¿Vas avanzando?
167
00:07:08,440 --> 00:07:09,440
Sí.
168
00:07:15,340 --> 00:07:16,340
Ya está.
169
00:07:16,580 --> 00:07:17,580
He visto a Oluk.
170
00:07:18,300 --> 00:07:19,620
Está dispuesto a ayudarnos.
171
00:07:20,780 --> 00:07:22,540
Y he pedido audiencia al Príncipe Cownich.
172
00:07:22,860 --> 00:07:23,860
El ministro?
173
00:07:24,360 --> 00:07:25,900
Claro, no hay que olvidar nada.
174
00:07:26,620 --> 00:07:27,720
Y me tastas yo, ¿qué?
175
00:07:28,780 --> 00:07:29,780
El martes por la mañana.
176
00:07:31,560 --> 00:07:34,501
En Viena, Cristo haría un
milagro delante de la catedral
177
00:07:34,502 --> 00:07:37,060
y aún habría que pagar a la
gente para que fuera a verlo.
178
00:07:41,270 --> 00:07:42,650
¿Tienes un segundo en la María?
179
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Claro que sí.
180
00:08:10,340 --> 00:08:11,380
240 fluorines.
181
00:08:13,700 --> 00:08:17,220
Por el reloj cronómetro de doble corona
con tres diamantes.
182
00:08:20,640 --> 00:08:23,840
Cuando te digo en la María...
183
00:08:24,460 --> 00:08:25,700
que Viena...
184
00:08:26,800 --> 00:08:29,020
los joyeros se aprovechen de la miseria de
la gente.
185
00:08:29,620 --> 00:08:31,880
Y el reloj que nos regaló el rey de
Francia.
186
00:08:32,840 --> 00:08:33,840
¿También lo has vendido?
187
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
No había más remedio.
188
00:08:35,620 --> 00:08:38,500
Y más ahora que el arzobispo me retira el
sueldo cada vez que me ausento.
189
00:08:38,900 --> 00:08:40,580
No canar por lo por los niños.
190
00:08:45,980 --> 00:08:46,980
Papá.
191
00:08:56,160 --> 00:08:57,160
Papá.
192
00:08:57,800 --> 00:08:59,120
Esto no lo entiendo.
193
00:08:59,940 --> 00:09:00,940
Casandro dice.
194
00:09:01,280 --> 00:09:03,700
Cuando estoy cerca de ella, me hierve la
sangre.
195
00:09:04,220 --> 00:09:05,380
¿Por qué le hierve la sangre?
196
00:09:06,140 --> 00:09:06,860
¿Es que está herido?
197
00:09:06,861 --> 00:09:08,060
Claro que no.
198
00:09:10,480 --> 00:09:12,700
Tu estive la música, no te preocupes de
eso.
199
00:09:13,040 --> 00:09:15,480
Y mira, también dice, todo yo enrojezco.
200
00:09:15,880 --> 00:09:16,420
¿Es que es sangre?
201
00:09:16,680 --> 00:09:17,680
¿Cómo voy a saberlo?
202
00:09:18,360 --> 00:09:19,380
Llegas a cansarme.
203
00:09:20,360 --> 00:09:21,360
Me cansas.
204
00:09:21,400 --> 00:09:23,520
Pero yo tengo que saberlo para escribir.
205
00:09:24,020 --> 00:09:25,560
Si está herido será otra música.
206
00:09:26,200 --> 00:09:27,200
Déjale volgan.
207
00:09:27,860 --> 00:09:29,520
Hoy tu padre está cansada.
208
00:09:30,520 --> 00:09:31,520
Ah, Nanerla.
209
00:09:31,680 --> 00:09:33,640
Terminame las dos áreas para los que hasta
la tía.
210
00:09:34,120 --> 00:09:35,120
La deluno y la del tres.
211
00:09:39,270 --> 00:09:42,290
He concertado una audición con dafficio
para mañana.
212
00:09:43,890 --> 00:09:46,250
Así tal vez acabará por firmarnos el
contrato.
213
00:10:22,780 --> 00:10:24,300
El otro aquí.
214
00:10:25,640 --> 00:10:28,000
Un amigo suyo, médico y te guiano.
215
00:10:29,120 --> 00:10:30,820
El señor Diberma, un hombre importante.
216
00:10:32,160 --> 00:10:34,380
¿Crees que hemos hecho miedo organizar de
esta audición?
217
00:10:34,980 --> 00:10:35,980
No era necesario.
218
00:10:40,130 --> 00:10:40,770
¿Cartel?
219
00:10:41,110 --> 00:10:42,430
Sí, señor Conte.
220
00:10:43,270 --> 00:10:44,270
Y ahora?
221
00:10:45,210 --> 00:10:46,210
¡Papén!
222
00:10:46,310 --> 00:10:47,310
¡Penísimo!
223
00:10:47,630 --> 00:10:48,930
Y no tiene nada de fácil.
224
00:10:49,290 --> 00:10:50,430
Es una ópera grandiosa.
225
00:10:50,770 --> 00:10:52,350
Y el pequeño amo el totalento.
226
00:10:53,030 --> 00:10:55,230
Puesto, pero hay una verdadera maravilla.
227
00:10:55,750 --> 00:10:58,110
He dragado de música, un gran músico.
228
00:11:03,180 --> 00:11:05,340
Hace ya seis meses que nos dais largas.
229
00:11:05,800 --> 00:11:08,140
Seis meses que nuestra ópera está
terminada y todavía nada.
230
00:11:08,540 --> 00:11:09,540
Promesas, promesas.
231
00:11:09,660 --> 00:11:10,200
Escuchadme.
232
00:11:10,300 --> 00:11:13,300
¿Vos nos jurasteis que actuaremos por
Pascua?
233
00:11:14,000 --> 00:11:16,400
Resultado lo que hiciste representar fue
la caschina.
234
00:11:17,560 --> 00:11:19,720
Y luego por Pentecoster fue la buena
filió.
235
00:11:19,760 --> 00:11:21,080
Yo tengo mis compromisos.
236
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
¿Qué compromisos?
237
00:11:22,780 --> 00:11:24,240
¿Los te faltar a vuestra palabra?
238
00:11:24,760 --> 00:11:26,000
Ay, gente, escuchando.
239
00:11:26,080 --> 00:11:27,080
Mejor.
240
00:11:28,200 --> 00:11:31,440
Así todo el mundo sabrá que case de
personajes hoy.
241
00:11:31,700 --> 00:11:33,380
No olvidéis que estáis en mi teatro.
242
00:11:33,580 --> 00:11:37,160
Un teatro dirigido por un embustero,
por un estafa hora.
243
00:11:37,280 --> 00:11:38,520
Retirad esa palabra, señor.
244
00:11:38,820 --> 00:11:39,900
Retirad la inmediatamente.
245
00:11:40,380 --> 00:11:42,040
Tenemos un contacto y lo anulo.
246
00:11:42,041 --> 00:11:43,900
Me quejaré al emperador.
247
00:11:44,520 --> 00:11:45,700
Y diré a verle antes que vos.
248
00:11:46,140 --> 00:11:48,500
Le diré que mi orquesta no quiere ser
dirigida por un crio.
249
00:11:48,900 --> 00:11:51,460
Y que los temas son tan difíciles que no
se pueden cantar.
250
00:11:51,780 --> 00:11:52,620
Eso no es verdad.
251
00:11:52,740 --> 00:11:53,860
Pero mis artistas lo dirán.
252
00:11:54,800 --> 00:11:57,500
Y añadiré que vuestra finta se impliche no
vale nada.
253
00:11:57,940 --> 00:12:00,080
No tiene humor, ni fantasía, nada.
254
00:12:00,540 --> 00:12:02,340
Lijo un vuestro hijo.
255
00:12:03,140 --> 00:12:05,480
Pero si a vuestro hijo lo prostituéis.
256
00:12:06,080 --> 00:12:07,200
Pequeño Wolfgang.
257
00:12:07,440 --> 00:12:08,440
Pequeña música.
258
00:12:08,680 --> 00:12:10,220
En Apoles, señor, decimos.
259
00:12:10,221 --> 00:12:13,120
De un limón verde no se saca jugo,
buenos días.
260
00:12:14,840 --> 00:12:15,840
Salzburgo.
261
00:12:28,070 --> 00:12:29,310
Un poco de vino a Moses.
262
00:12:34,660 --> 00:12:35,660
Pero ¿qué os pasa?
263
00:12:36,360 --> 00:12:39,820
Deberí estar satisfecho, la finta se
impliche, tuvo un gran éxito ayer, ¿no?
264
00:12:40,280 --> 00:12:41,760
Sí, aquí en Salzburgo.
265
00:12:45,630 --> 00:12:47,090
Vuestra esposa canto muy bien.
266
00:12:47,630 --> 00:12:48,630
Gracias.
267
00:12:50,470 --> 00:12:51,570
Ya que no pudo ser empiona.
268
00:12:52,250 --> 00:12:56,631
Sí, hay que conformarse con una sola
representación delante del Príncipe Arzovismo.
269
00:12:56,670 --> 00:12:57,670
Siempre igual.
270
00:13:05,120 --> 00:13:07,260
Pero lo que más me duele, Hayin.
271
00:13:07,840 --> 00:13:09,080
No es precisamente eso.
272
00:13:09,460 --> 00:13:12,520
Tener que soportar una intriga,
un complot, un verdadero complot.
273
00:13:12,980 --> 00:13:13,980
Ya es duro.
274
00:13:14,200 --> 00:13:15,820
Pero que esté organizado por alemanes.
275
00:13:16,740 --> 00:13:18,140
Y contra un alemán.
276
00:13:20,640 --> 00:13:22,620
Esos grandes señores de bien a los Luke.
277
00:13:22,960 --> 00:13:24,560
Los jase tuvieron miedo de un niño.
278
00:13:25,340 --> 00:13:28,300
Por ganes para ellos ahora el enemigo,
el peligro.
279
00:13:29,600 --> 00:13:30,760
Por otra parte.
280
00:13:31,700 --> 00:13:35,560
Que se puede esperar de un país en el que
la música se confiada flichio.
281
00:13:36,220 --> 00:13:37,220
Un ladrón.
282
00:13:38,380 --> 00:13:40,060
No me ha pagado ni siquiera un florín.
283
00:13:42,240 --> 00:13:43,860
¿Sabéis qué se atrevié a decirme?
284
00:13:44,620 --> 00:13:46,320
Que a mi hijo lo prostitúcho.
285
00:13:48,320 --> 00:13:49,320
Tiene razón.
286
00:13:53,900 --> 00:13:54,900
¿Qué habéis dicho?
287
00:13:55,820 --> 00:13:57,880
La finta se impliche, no es buena,
Mozart.
288
00:13:58,620 --> 00:13:59,840
Esa es la verdad.
289
00:14:00,220 --> 00:14:00,900
Y ninguna otra.
290
00:14:01,200 --> 00:14:02,200
No es buena.
291
00:14:04,220 --> 00:14:05,640
¿Estáis borracho como de costumbre?
292
00:14:05,880 --> 00:14:06,960
Sí, estoy borracho.
293
00:14:08,120 --> 00:14:11,260
Quizá haga falta estar borracho para decir
lo que uno siente.
294
00:14:14,810 --> 00:14:17,670
¿Quieréis hacer responsable al mundo
entero de vuestro fracaso?
295
00:14:17,930 --> 00:14:19,370
Y sólo bastaba con escuchar ayer.
296
00:14:20,030 --> 00:14:23,450
Aquello era una ópera bufa, fragmentos
reiterativos sin conjuntar.
297
00:14:23,710 --> 00:14:25,230
Temas de ópera seria y lúgubre.
298
00:14:25,570 --> 00:14:27,010
Lúgubre eso es lúgubre.
299
00:14:27,011 --> 00:14:29,130
De vez en cuando cinco, seis compases.
300
00:14:29,150 --> 00:14:31,090
Ya gritaréis más tarde.
301
00:14:33,310 --> 00:14:35,070
Yo quiero mucho al pequeño.
302
00:14:36,210 --> 00:14:37,210
Tenéis razón.
303
00:14:37,590 --> 00:14:40,310
Él tiene más talento en un solo dedo que
todos esos hasnos de biena.
304
00:14:40,850 --> 00:14:42,831
Pero le habéis empujado a
cosas que están por encima
305
00:14:42,832 --> 00:14:44,991
de su edad con el riesgo
de romper el resorte.
306
00:14:47,130 --> 00:14:48,570
Bien, bien, de acuerdo.
307
00:14:51,310 --> 00:14:54,890
¿Creéis hacerle un favor removiendo cielo
y tierra, escribiendo al emperador,
308
00:14:54,891 --> 00:14:56,884
recorriendo toda Austria
con vuestras úplicas
309
00:14:56,885 --> 00:14:58,670
y no hacéis más que
ponerle en ridículo?
310
00:14:59,170 --> 00:15:00,170
Bastra.
311
00:15:01,010 --> 00:15:02,250
¿Estáis en mi casa, Gai?
312
00:15:02,470 --> 00:15:05,950
No soy más que un músico vulgarle o
polmosar un músico muy vulgar.
313
00:15:06,810 --> 00:15:08,565
Y lo que pretendí es
con la finta semplichera,
314
00:15:08,566 --> 00:15:10,771
en gran deceros a
través de bolgan en biena.
315
00:15:10,850 --> 00:15:11,850
Sólo eso.
316
00:15:12,430 --> 00:15:13,430
¿Queréis pegarme?
317
00:15:13,950 --> 00:15:15,850
¿De qué puede serviros pegar a un
borracho?
318
00:15:35,390 --> 00:15:40,250
Sin embargo, después de la finta
semplichera, antes de partir de bien al
319
00:15:40,251 --> 00:15:44,670
pequeño escribió Bastiana y Bastiana,
y ha sido bien acogida.
320
00:15:46,710 --> 00:15:48,610
Bastiana y Bastiana es graciosa.
321
00:15:50,190 --> 00:15:54,130
En eso no... no podéis hacerle daño,
pero en el resto.
322
00:16:02,150 --> 00:16:03,590
Creo que debería llevarle a Italia.
323
00:16:05,630 --> 00:16:08,430
Sí, esa es... esa es una buena idea.
324
00:16:10,090 --> 00:16:12,010
En Bolonia está el padre Martini.
325
00:16:13,430 --> 00:16:14,730
Es decir, que sabe que música.
326
00:16:17,870 --> 00:16:21,390
Sí, allí el pequeño... no perdería el
tiempo, ¿no?
327
00:16:49,280 --> 00:16:51,280
No era posible y de los cuatro.
328
00:16:51,840 --> 00:16:53,980
A mí también me apena, pero es un viaje
muy largo.
329
00:16:54,400 --> 00:16:55,400
Y de los cuatro empiezos.
330
00:16:56,740 --> 00:16:57,740
Es...
331
00:17:02,460 --> 00:17:05,327
Es necesario que Ana el
continúe dando clases lo
332
00:17:05,328 --> 00:17:08,261
necesitamos y tu madre
no podía dejar la sola.
333
00:17:15,760 --> 00:17:17,020
Aquí estamos, los dos.
334
00:17:19,440 --> 00:17:21,860
Un gran viaje para nosotros dos,
¿no te gusta?
335
00:17:25,420 --> 00:17:26,560
Este viaje hace falta.
336
00:17:29,120 --> 00:17:30,780
Por ti volgan, por tu por venir.
337
00:17:35,690 --> 00:17:39,110
Yo ya te enseñado todo lo que podía
enseñarte, ahora hay que mirar más lejos.
338
00:17:42,830 --> 00:17:44,270
Y para ello no hay nada como Italia.
339
00:17:47,990 --> 00:17:52,390
La música está por todas partes, y a
los músicos se les respeta, se les quiere.
340
00:17:52,510 --> 00:17:53,550
Se les quiere, de verdad.
341
00:17:56,030 --> 00:17:57,190
Puede que tengamos encargos.
342
00:17:58,610 --> 00:17:59,890
Tal vez está una obra.
343
00:18:00,630 --> 00:18:01,850
¿Crees que sería posible?
344
00:18:02,430 --> 00:18:04,190
En Italia todo es posible.
345
00:18:06,750 --> 00:18:09,010
En Bolonia iremos saber al padre Martini.
346
00:18:09,410 --> 00:18:10,870
Martini y volgan, Martini.
347
00:18:12,950 --> 00:18:14,490
Es la música hecha hombre.
348
00:18:16,430 --> 00:18:19,850
En pocas lecciones te enseñará cosas que
recordarás toda la vida.
349
00:18:23,900 --> 00:18:26,320
Y yo también para seguir ayudándote tengo
que aprender.
350
00:18:29,000 --> 00:18:30,280
Yo también.
351
00:18:32,260 --> 00:18:33,260
Contigo.
352
00:18:35,160 --> 00:18:36,520
Te parece bien.
353
00:18:39,020 --> 00:18:40,020
Espera.
354
00:18:40,690 --> 00:18:42,340
Espera que consulte mi guía.
355
00:18:43,560 --> 00:18:44,040
¿Robereto?
356
00:18:44,580 --> 00:18:45,580
No.
357
00:18:53,130 --> 00:18:54,510
¿Qué es eso?
358
00:18:55,270 --> 00:18:56,270
Una cosa.
359
00:18:56,790 --> 00:18:58,350
¿Se cazan por la tardenita, Adia?
360
00:18:59,110 --> 00:19:00,110
Guarda.
361
00:19:52,380 --> 00:19:53,380
Tocca.
362
00:19:55,740 --> 00:19:56,960
Tocca, hijo.
363
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
Volgan.
364
00:20:00,580 --> 00:20:01,580
Tocca.
365
00:20:01,940 --> 00:20:03,640
Toda esta gente está aquí por ti.
366
00:20:04,540 --> 00:20:05,540
Tocca.
367
00:20:30,960 --> 00:20:32,180
Yo soy el padre.
368
00:20:51,240 --> 00:20:52,380
Doctori, diberma.
369
00:20:53,980 --> 00:20:54,980
Recuerda en bien.
370
00:20:55,880 --> 00:20:57,300
En casa de daflichio.
371
00:20:57,720 --> 00:20:58,820
Habéis ido por él.
372
00:20:59,260 --> 00:20:59,420
Sí.
373
00:20:59,960 --> 00:21:00,960
Yo he dado la voz.
374
00:21:07,160 --> 00:21:09,830
He tocado delante de todos los reyes de la
tierra.
375
00:21:13,080 --> 00:21:14,080
¿Cómo?
376
00:21:14,360 --> 00:21:15,360
Tan pequeña.
377
00:21:23,250 --> 00:21:25,380
Pero todo esto es muy normal.
378
00:21:26,540 --> 00:21:29,120
El nombre de Mozart ha llegado hace tiempo
a Italia.
379
00:21:29,780 --> 00:21:31,320
Hasta la gente más humilde.
380
00:21:31,820 --> 00:21:33,630
Me ha bastado con decir Mozart y...
381
00:21:34,740 --> 00:21:35,760
Y en Milano.
382
00:21:36,420 --> 00:21:38,400
En Milano, ya veréis.
383
00:21:39,020 --> 00:21:40,360
Tengo cartas de piscentación.
384
00:21:40,940 --> 00:21:41,940
Baja.
385
00:21:42,250 --> 00:21:43,420
Son inúdiles.
386
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
No.
387
00:21:46,030 --> 00:21:49,300
El jueves estáis invitados a una fiesta.
388
00:21:49,860 --> 00:21:51,440
En casa del Cón de Firmiano.
389
00:21:52,560 --> 00:21:54,360
Gobernador de la Lombardía.
390
00:21:56,600 --> 00:21:58,400
Asistirá San Martini.
391
00:21:59,100 --> 00:22:00,280
El padre Martini.
392
00:22:00,560 --> 00:22:01,720
Máqué, padre Martini.
393
00:22:02,240 --> 00:22:03,300
San Martini.
394
00:22:03,620 --> 00:22:05,440
San Martini.
395
00:22:05,880 --> 00:22:07,180
Nuestro águila de la música.
396
00:22:08,020 --> 00:22:09,720
Por cierto que ya me ha hablado de ti.
397
00:22:11,340 --> 00:22:12,480
Es tu sí asumo.
398
00:22:13,560 --> 00:22:15,460
Y esta noche si llegamos a tiempo.
399
00:22:17,520 --> 00:22:20,460
Porque... Oh, sí, llegaremos.
400
00:22:21,860 --> 00:22:25,460
Es la premier de Cesare Inegito.
401
00:22:26,260 --> 00:22:27,740
Del gran Pichimi.
402
00:22:28,680 --> 00:22:30,440
El palco está reservado.
403
00:22:34,160 --> 00:22:36,180
Toda Italia os espera.
404
00:22:37,520 --> 00:22:38,960
En Roma su santidad.
405
00:22:38,961 --> 00:22:41,340
En Napoli su majestad.
406
00:22:42,660 --> 00:22:44,320
Volonia entera.
407
00:22:44,720 --> 00:22:45,780
Toda Florencia.
408
00:22:45,781 --> 00:22:46,781
Normal.
409
00:22:47,320 --> 00:22:48,760
Normal para un genio como él.
410
00:22:57,570 --> 00:22:58,570
Milán.
411
00:24:08,990 --> 00:24:09,990
Sublime.
412
00:24:10,490 --> 00:24:11,970
Realmente sublime.
413
00:24:12,470 --> 00:24:15,190
Y esa maravilla flúñe de sus dedos.
414
00:24:15,370 --> 00:24:16,450
Tos y fuera agua.
415
00:24:20,170 --> 00:24:21,170
¡Vamos!
416
00:24:22,550 --> 00:24:23,690
Credo de morir.
417
00:24:24,070 --> 00:24:26,230
Sonos tanto delice, señor.
418
00:24:30,430 --> 00:24:31,450
Leí que coción.
419
00:24:32,010 --> 00:24:33,530
Que veis que coción.
420
00:24:33,970 --> 00:24:36,150
Esa bona con solira.
421
00:24:36,770 --> 00:24:38,410
Esa poline.
422
00:24:38,830 --> 00:24:40,210
Esa es la palabra.
423
00:24:40,610 --> 00:24:41,610
¡A polineo!
424
00:24:42,530 --> 00:24:43,530
Yo soy el padre.
425
00:24:44,270 --> 00:24:45,270
El padre de quién?
426
00:24:47,730 --> 00:24:50,030
Tengo escrito un método paránelino.
427
00:24:50,031 --> 00:24:51,031
Así.
428
00:25:06,510 --> 00:25:09,050
Te traigo, Jara, bebior chapa.
429
00:25:09,750 --> 00:25:11,150
Debes de estar muerto de ser.
430
00:25:11,710 --> 00:25:12,710
Gracias, señora.
431
00:25:12,970 --> 00:25:14,790
Mañana la 7 iglesias ambabila.
432
00:25:15,550 --> 00:25:16,550
¿Para qué?
433
00:25:25,800 --> 00:25:26,800
Ya está.
434
00:25:26,960 --> 00:25:27,960
Ya lo tengo.
435
00:25:29,760 --> 00:25:30,760
¿Qué, papá?
436
00:25:32,980 --> 00:25:33,800
El encargo.
437
00:25:33,801 --> 00:25:36,760
Una ópera aquí en Milán para la próxima
temporada.
438
00:25:38,580 --> 00:25:40,320
Mi trida te es rey del punto.
439
00:25:41,480 --> 00:25:43,100
El conde firmía lo ha reglado todo.
440
00:25:44,220 --> 00:25:45,220
¿De verdad?
441
00:25:48,740 --> 00:25:50,120
Mira este contrato, hongan.
442
00:25:50,560 --> 00:25:54,200
100 igliátis por adelantado y bien asegurados,
criados y todos los gastos pagados.
443
00:25:54,700 --> 00:25:55,700
Claro que lo he firmado.
444
00:25:55,940 --> 00:25:57,140
El conde ha añadido un regalo.
445
00:25:57,340 --> 00:25:57,900
Una tabaquena.
446
00:25:57,901 --> 00:26:00,800
Vena verla, rebeteada en oro y con 20
igliátis dentro.
447
00:26:01,600 --> 00:26:02,840
Sí, papá.
448
00:26:05,180 --> 00:26:06,480
¿Vienes hacer el equipaje?
449
00:26:07,120 --> 00:26:08,120
Sí, sí.
450
00:26:08,700 --> 00:26:10,420
¿Qué te he dicho firmía mientras yo
firmaba?
451
00:26:10,560 --> 00:26:11,840
He visto como te llevaba aparte.
452
00:26:11,900 --> 00:26:15,160
Me he hablado de ese tenor que piensa
contratar para nosotros.
453
00:26:16,640 --> 00:26:17,640
¿Quién?
454
00:26:18,420 --> 00:26:19,420
¿Quién te ha hablado?
455
00:26:20,540 --> 00:26:23,300
Pues de Manzuel y creo.
456
00:26:23,900 --> 00:26:24,900
Manzuel.
457
00:26:25,580 --> 00:26:28,440
Pero si es el mejor tenor de Italia,
volgan.
458
00:26:28,800 --> 00:26:30,000
Tienes que explicarme lo todo.
459
00:26:30,800 --> 00:26:34,500
Para dirigir tu carrera, si empiezas a
ocultarme cosas, no conseguiremos nada.
460
00:26:34,820 --> 00:26:36,260
No te oculto nada, papá.
461
00:26:36,380 --> 00:26:37,740
¿Y ahora qué haces sueñas?
462
00:26:38,740 --> 00:26:39,740
No, no.
463
00:26:40,620 --> 00:26:43,380
Estaba pensando en el último movimiento de
mi sonata.
464
00:26:44,020 --> 00:26:45,060
He encontrado una bonita.
465
00:26:45,140 --> 00:26:46,140
Coda muy difícil.
466
00:26:49,730 --> 00:26:50,730
Volonia.
467
00:27:09,960 --> 00:27:11,220
¿Habéis visto a Mosa?
468
00:27:11,880 --> 00:27:12,180
Sí.
469
00:27:12,760 --> 00:27:15,780
Y su sortija en la manizquierda es la
sortija del diablo.
470
00:27:17,480 --> 00:27:19,500
El engaste doble con el rubí.
471
00:27:19,680 --> 00:27:21,240
No puedes explicarse de otro modo.
472
00:27:21,700 --> 00:27:23,484
Desde que el mundo es
mundo, no he visto nadie
473
00:27:23,485 --> 00:27:26,021
que pueda tocar así
con la mano izquierda.
474
00:27:28,040 --> 00:27:29,040
¿Estáis seguro?
475
00:27:29,220 --> 00:27:30,220
Sí, seguro.
476
00:27:32,760 --> 00:27:36,640
No es posible si va a todos los días a
tomar lecciones de música al comento.
477
00:27:37,000 --> 00:27:38,860
Pues ya veis, juega con nuestros bandos.
478
00:27:56,500 --> 00:27:59,920
Esa segunda variación está muy bien,
¿eh?
479
00:28:21,960 --> 00:28:22,960
¿Has visto?
480
00:28:24,000 --> 00:28:26,400
Todo lo que has ensayado, hoy ha gustado
mucho.
481
00:28:27,220 --> 00:28:28,700
Me lo ha dicho el joven conde.
482
00:28:30,080 --> 00:28:31,360
El joven conde.
483
00:28:32,560 --> 00:28:35,780
Bueno, cuando ha tocado después de ti,
no lo ha hecho tan mal.
484
00:28:37,100 --> 00:28:39,500
¿Quieres que te ayude en los recitativos
de mitridad?
485
00:28:39,800 --> 00:28:40,800
No, ya lo haré.
486
00:28:41,460 --> 00:28:43,260
Estarán terminados para el 15 de octubre.
487
00:28:43,860 --> 00:28:44,860
Sí, sí.
488
00:28:47,780 --> 00:28:50,920
Ah, nunca habíamos estado también
alojados, ¿eh?
489
00:28:53,560 --> 00:28:55,740
Realmente nos mieman.
490
00:28:56,480 --> 00:28:57,720
Se lo escrito a tu madre.
491
00:29:02,280 --> 00:29:03,280
Los nobles.
492
00:29:03,920 --> 00:29:09,080
Los nobles, cuando son como palavichini,
que diferencia con los alemanes.
493
00:29:09,840 --> 00:29:14,000
Esta mañana, en su despacho, se ha dado
cuenta de que yo estaba cansado.
494
00:29:14,420 --> 00:29:16,660
Pues bien, casi inmediatamente me he hecho
sentar, ¿eh?
495
00:29:17,660 --> 00:29:20,100
Sí, pero lo que no entiendo es por qué has
tenido que ir.
496
00:29:20,300 --> 00:29:21,560
Es verdad, estoy cansado.
497
00:29:23,980 --> 00:29:26,120
Mañana irás sin mí haber al padre martini.
498
00:29:26,880 --> 00:29:27,880
Por una vez.
499
00:29:30,600 --> 00:29:32,040
Has hecho el contrapunto.
500
00:29:33,600 --> 00:29:34,600
Claro.
501
00:29:37,690 --> 00:29:38,910
No vas a costarte.
502
00:29:39,510 --> 00:29:41,170
No, todavía tengo para un rato.
503
00:29:41,510 --> 00:29:42,510
Vete a dormir, papá.
504
00:30:14,100 --> 00:30:17,880
En el contrapunto, a cuatro voces,
igual escarido ni niños, la dificultad,
505
00:30:18,500 --> 00:30:21,043
está en evitar que el
tratamiento haga que el
506
00:30:21,044 --> 00:30:24,321
conjunto de la música
sea demasiado compacto.
507
00:30:25,820 --> 00:30:27,380
¿Has comprendido lo que he dicho?
508
00:30:28,740 --> 00:30:30,580
Sí, reberiendo, padre y maestro.
509
00:30:31,620 --> 00:30:34,220
Entonces, yo junto demasiado a las voces.
510
00:30:34,300 --> 00:30:35,340
Sí, pero no solo eso.
511
00:30:36,300 --> 00:30:37,300
Mira aquí.
512
00:30:37,900 --> 00:30:38,900
Y aquí?
513
00:30:39,280 --> 00:30:42,900
Estas melodías acompañadas en terceras por
un movimiento paralelo.
514
00:30:44,100 --> 00:30:45,100
Demasiado fácil.
515
00:30:45,900 --> 00:30:47,020
Es indigno de ti.
516
00:30:48,540 --> 00:30:50,440
La poliforía es un juego libre.
517
00:30:51,340 --> 00:30:54,720
En el que la armonía deben hacer de la
evolución de las melodías opuestas.
518
00:30:55,660 --> 00:30:56,800
De las melodías opuestas.
519
00:30:57,900 --> 00:31:01,300
Pero reberiendo, padre y maestro,
mi padre dice que...
520
00:31:01,301 --> 00:31:03,520
Y en este momento eres como el camaleón.
521
00:31:04,660 --> 00:31:07,320
¿Qué toma el color de la materia sobre la
que se posa?
522
00:31:08,680 --> 00:31:09,860
¿Buscas a agradar?
523
00:31:10,940 --> 00:31:12,460
Lo que es una forma de tranquilizarte.
524
00:31:15,040 --> 00:31:16,800
Pero también es tu fallo.
525
00:31:18,840 --> 00:31:22,140
Hoy tu concierto en casa de los
palavichini.
526
00:31:23,340 --> 00:31:26,780
Y tu búsqueda era mundana, era una pompa
de jabón.
527
00:31:28,020 --> 00:31:29,020
Nada.
528
00:31:30,880 --> 00:31:32,600
Está bien, si lo tomas.
529
00:31:33,440 --> 00:31:36,760
Como debe ser tomado, como una recreación,
pero está mal.
530
00:31:36,761 --> 00:31:41,760
Si lo confundes con lo que debe ser,
tú creación.
531
00:31:45,600 --> 00:31:46,120
Pero...
532
00:31:46,540 --> 00:31:50,300
Reberiendo, padre y maestro, mi padre
siempre dice que el público...
533
00:31:50,301 --> 00:31:52,120
Todos los demás tienen que decirte.
534
00:31:52,960 --> 00:31:54,360
Ya lo has oído, lo suficiente.
535
00:31:55,680 --> 00:31:57,520
No escuches a nadie más que a ti mismo.
536
00:32:01,490 --> 00:32:04,570
No son los aplausos de los temas,
lo que nos ayuda.
537
00:32:05,990 --> 00:32:08,210
Si no, el silencio de nuestra alma.
538
00:32:10,430 --> 00:32:11,970
Me dita esto.
539
00:32:13,930 --> 00:32:19,570
Un reloj parado marca la hora exacta dos
veces al tía.
540
00:32:20,810 --> 00:32:23,190
Se es el reloj parado.
541
00:32:24,610 --> 00:32:27,070
Parado en lo que eres tú mismo.
542
00:32:28,110 --> 00:32:31,170
Eso es lo que tienes, te único,
de irreemplazable.
543
00:32:32,730 --> 00:32:34,870
No corras detrás de la moda.
544
00:32:36,290 --> 00:32:38,390
Es el modo de no alcanzar la nunca.
545
00:32:39,590 --> 00:32:40,830
Deja que te alcance ella.
546
00:32:43,170 --> 00:32:47,870
Cuando el señor ha concedido a alguien
unos dones tan brillantes...
547
00:32:49,330 --> 00:32:50,870
...como los tuyos...
548
00:32:52,910 --> 00:32:57,790
...es para que sean aplicados a su mayor
gloria.
549
00:32:59,690 --> 00:33:01,150
Dijo mi yo no escuches a nadie.
550
00:33:03,190 --> 00:33:04,250
¿Tampoco a mi padre?
551
00:33:07,820 --> 00:33:08,820
Para nadie.
552
00:33:19,590 --> 00:33:20,590
Vergonzoso.
553
00:33:20,870 --> 00:33:21,870
Es vergonzoso.
554
00:33:22,070 --> 00:33:23,650
Papá, te juro que... ¿Cómo?
555
00:33:23,890 --> 00:33:25,050
¿Cómo mi influencia?
556
00:33:25,470 --> 00:33:28,030
Cuando te hago corregir algo no es
influencia, es experiencia.
557
00:33:28,890 --> 00:33:30,810
Pero, papá... Es eso.
558
00:33:31,110 --> 00:33:34,410
Lo que los curas enseñan ahora...
...el odio de los hijos hacia los padres.
559
00:33:34,930 --> 00:33:36,430
Pero si yo no te odio, papá.
560
00:33:36,970 --> 00:33:37,970
Es peor.
561
00:33:38,010 --> 00:33:39,010
Es peor.
562
00:33:39,050 --> 00:33:39,970
Es ingatitude.
563
00:33:39,971 --> 00:33:42,130
Si yo te estoy agradecido.
564
00:33:44,290 --> 00:33:46,030
Romper al vínculo entre nosotros.
565
00:33:47,510 --> 00:33:48,510
Eso es...
566
00:33:49,010 --> 00:33:50,550
Eso es lo que pretende, Martín.
567
00:33:52,410 --> 00:33:54,270
Un vínculo que Dios ha querido.
568
00:33:57,230 --> 00:33:58,771
Dios... ...volga.
569
00:34:13,230 --> 00:34:16,330
Además, cuando te dice no escuches los
consejos...
570
00:34:16,331 --> 00:34:18,010
...no te está dando a casa otro consejo.
571
00:34:18,670 --> 00:34:21,710
Permíteme que te diga...
...que Martín es tan ticado.
572
00:34:23,230 --> 00:34:26,851
Esa contrapunto está muy bien como ejercicio
escolar... ...pero ya nadie escribe así.
573
00:34:27,370 --> 00:34:28,530
Lo que la gente quiere ahora.
574
00:34:29,950 --> 00:34:30,950
Es melodía.
575
00:34:32,070 --> 00:34:34,451
Pero, papá, él
dice... Sí, sí, ya lo sé.
576
00:34:34,910 --> 00:34:35,950
Lo sé mejor que él.
577
00:34:37,990 --> 00:34:41,591
De cada 100 personas que nos escuchan...
...no hay ni 10 que aprecien lo que hacemos.
578
00:34:42,710 --> 00:34:43,710
Las demás.
579
00:34:46,750 --> 00:34:48,430
Las demás son unos sásnos.
580
00:34:49,430 --> 00:34:51,610
Con grandes orejas, pero son esas grandes
orejas...
581
00:34:51,611 --> 00:34:54,671
...las que forman el público y por lo tanto...
...las que hay que alagar y para ello.
582
00:34:54,710 --> 00:34:56,710
Tu música debe seguir siendo agradable...
583
00:34:57,250 --> 00:34:58,250
...agrazarle boca.
584
00:34:58,350 --> 00:34:59,350
Tienes que gustar.
585
00:34:59,570 --> 00:35:01,930
Si no, uno termina en la miseria.
586
00:35:02,470 --> 00:35:03,470
Es eso lo que quieres.
587
00:35:03,830 --> 00:35:04,830
Oh, no, papá.
588
00:35:05,330 --> 00:35:06,490
Bien, agradecemos.
589
00:35:08,670 --> 00:35:10,330
Vamos a trabajar en nuestra ópera.
590
00:35:11,310 --> 00:35:12,410
Nos quedan sólo dos meses.
591
00:35:14,130 --> 00:35:18,950
Pienso... ...que el archiduque farbina...
...el hijo de nuestra emperatriz...
592
00:35:18,951 --> 00:35:20,230
...estará en el ensayo general.
593
00:35:21,470 --> 00:35:23,050
Y nuestro permanirse depende de él.
594
00:35:31,050 --> 00:35:36,010
No se ciere a tu contigo o lo suine.
595
00:35:36,310 --> 00:35:38,830
Si soco falou a tu amor.
596
00:35:39,270 --> 00:35:41,670
Es verles el cómigo.
597
00:35:44,290 --> 00:35:46,910
¡Que no se me parece!
598
00:35:46,911 --> 00:35:47,960
¡Que no me parece!
599
00:35:48,810 --> 00:35:50,350
¡No lo hay a tu piano!
600
00:35:50,750 --> 00:35:52,050
¡Geneo al cielo!
601
00:35:52,690 --> 00:35:55,050
¡Dépe, prendamón!
602
00:35:55,051 --> 00:35:59,870
Tengo el perro sin ponerlo en el perto.
603
00:36:00,510 --> 00:36:08,830
Tengo en el perto en el perto en el perto
en el perto.
604
00:36:58,960 --> 00:37:00,987
Te ruego y jovino que
no te dejes engañar por
605
00:37:00,988 --> 00:37:04,101
todos esos pícaros
que corren por el mundo.
606
00:37:04,180 --> 00:37:06,840
Y los consejos de la empratriz siempre han
resultado excelente.
607
00:37:13,140 --> 00:37:14,140
Mirarle.
608
00:37:15,160 --> 00:37:17,260
El genio no necesita estudios.
609
00:37:17,880 --> 00:37:21,840
Basta con que aparezca, que estalle,
que comúa.
610
00:37:22,720 --> 00:37:24,340
Mi pequeño Zeus.
611
00:37:26,320 --> 00:37:27,880
De rodillas, ante ti.
612
00:37:29,300 --> 00:37:30,200
De rodillas.
613
00:37:30,201 --> 00:37:34,740
La poesía se arrodilla ante la música.
614
00:37:34,940 --> 00:37:36,900
La poesía y la música se complementan.
615
00:37:38,180 --> 00:37:39,840
Son hermanas.
616
00:37:40,740 --> 00:37:44,660
Tu música pequeño me hago el peado el
alma.
617
00:37:46,460 --> 00:37:48,500
Mañana, o esta noche.
618
00:37:49,660 --> 00:37:52,060
Sí, esta misma noche.
619
00:37:52,860 --> 00:37:57,300
La profundidad de las tinieblas escribiré
una oda para ti.
620
00:37:58,420 --> 00:37:59,980
Solo para ti.
621
00:38:01,100 --> 00:38:02,120
Una oda.
622
00:38:02,920 --> 00:38:07,960
Con una oda de corrilla, podéis estar
seguros de pasar a la posterida.
623
00:38:30,130 --> 00:38:31,710
Eso es lo que yo os decía.
624
00:38:35,090 --> 00:38:38,750
Sabía que entre estos dos jovencitos
saltaría la chispa.
625
00:38:39,930 --> 00:38:40,930
Amadeus.
626
00:38:41,130 --> 00:38:42,730
Ya que eres amado por los dioses.
627
00:38:43,130 --> 00:38:44,650
Y aquí el joven dios que te amará.
628
00:38:45,450 --> 00:38:46,830
Se llama Tomas Lilley.
629
00:38:47,370 --> 00:38:50,030
Es violinista, alumno de Nardini.
630
00:39:53,940 --> 00:39:54,940
Mirarlos.
631
00:39:56,240 --> 00:39:57,640
Tienen el juventud.
632
00:39:59,160 --> 00:40:00,520
Tienen talento.
633
00:40:02,620 --> 00:40:04,900
Me parece estar viendo a los dioses de
Grecia.
634
00:40:57,100 --> 00:40:58,100
Volgan.
635
00:40:59,540 --> 00:41:00,560
Nos vamos ya.
636
00:41:01,360 --> 00:41:02,360
¿Cómo?
637
00:41:19,040 --> 00:41:20,580
Tengo una hermana, Amadeus.
638
00:41:21,160 --> 00:41:22,660
Una hermana a la que quiero mucho.
639
00:41:23,340 --> 00:41:28,240
Si la conocieras, nos parece tanto que a
menudo nos toman por gemelos.
640
00:41:29,040 --> 00:41:30,620
Entonces debe ser muy bella.
641
00:41:42,520 --> 00:41:43,520
¿Y tú?
642
00:41:45,500 --> 00:41:45,860
Oh.
643
00:41:45,861 --> 00:41:49,640
No, mi hermana no se me parece.
644
00:41:50,280 --> 00:41:51,940
No, en absoluto.
645
00:41:52,560 --> 00:41:55,180
Esta bonita, tan bonita, tu música.
646
00:41:55,960 --> 00:41:58,000
Cada vez que la escucho, me entran ganas
de llorar.
647
00:41:59,240 --> 00:42:02,080
Con la grimas de verdad, tienes tanto
talento.
648
00:42:02,860 --> 00:42:03,860
Mucho más que yo.
649
00:42:14,530 --> 00:42:16,090
Y si siguieramos juntos.
650
00:42:16,570 --> 00:42:18,750
Si siguieramos una gira sería estar
dinario, ¿no?
651
00:42:18,751 --> 00:42:21,070
Solo pediré mi padre y seguro que dirá que
sí.
652
00:42:21,530 --> 00:42:24,470
La gran gira de Tomas Lindley igual va a
Amadeus Mozart.
653
00:42:24,830 --> 00:42:25,950
Ah, no, tú delante.
654
00:42:26,130 --> 00:42:28,190
Volga a Amadeus Mozart y Tomas Lindley.
655
00:43:33,690 --> 00:43:34,690
Adiós.
656
00:43:34,990 --> 00:43:36,070
Hasta pronto.
657
00:43:38,190 --> 00:43:39,370
¿Pienses volver a verle?
658
00:43:42,050 --> 00:43:44,570
Sí, la semana próxima en venecia.
659
00:43:44,571 --> 00:43:46,750
Irá al mismo tiempo que nosotros.
660
00:43:48,170 --> 00:43:51,290
Al mismo tiempo que nosotros, espero que
no será para dar conciertos.
661
00:43:51,890 --> 00:43:54,070
No, él va a actuar en Bolzano.
662
00:43:54,730 --> 00:43:56,110
Ah, ya.
663
00:43:57,970 --> 00:43:59,030
Bolzano es un pozo.
664
00:44:00,370 --> 00:44:03,190
Su padre es compositor y maestro de música
como tú.
665
00:44:03,530 --> 00:44:04,770
En va acerca de Londres.
666
00:44:06,670 --> 00:44:08,110
Andadilla, que es mejor que yo.
667
00:44:09,350 --> 00:44:10,350
Eso me era feliz.
668
00:44:10,750 --> 00:44:12,570
Papá, yo no quería que...
669
00:44:13,320 --> 00:44:17,690
Bien, espero que tenga terminado el último
movimiento del cuarteto para venecia.
670
00:44:17,930 --> 00:44:20,330
Si no, apenas te quedé la tiempo.
671
00:44:33,330 --> 00:44:34,370
¡Muy dado, Borba!
672
00:44:34,890 --> 00:44:35,890
¡Muy dado!
673
00:45:27,870 --> 00:45:29,250
Buenos días, Abad.
674
00:45:30,510 --> 00:45:31,730
Buenos días, Dinardo.
675
00:45:44,420 --> 00:45:46,260
Sufrís mucho todavía, señor Mozart.
676
00:45:46,920 --> 00:45:47,920
Mucho.
677
00:45:48,600 --> 00:45:50,100
He dormido muy mal.
678
00:45:51,340 --> 00:45:54,720
Pero ante todo el deber, de modo que
mañana tocaré en el concierto de mi hijo.
679
00:45:55,140 --> 00:45:56,580
Has copiado todas las partes vulgar.
680
00:45:57,220 --> 00:45:59,960
Sí, si te parece bien empezar por el lado.
681
00:46:00,160 --> 00:46:02,160
Yo es el único trozo un poco difícil.
682
00:46:02,520 --> 00:46:03,540
Parece que tienes prisa.
683
00:46:06,120 --> 00:46:08,520
Bueno, es que...
684
00:46:09,940 --> 00:46:12,180
Tengo una cita con Tomas Lindley.
685
00:46:12,860 --> 00:46:13,960
Está aquí solo por un día.
686
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
¿Enseguimos?
687
00:48:45,940 --> 00:48:47,440
¿Qué significa esto?
688
00:48:47,540 --> 00:48:49,060
¿Qué es esta música de salvajes?
689
00:48:50,760 --> 00:48:52,620
La gente no aguantará ni cinco minutos.
690
00:48:53,580 --> 00:48:54,800
Se levantará ni huirán.
691
00:48:55,040 --> 00:48:56,040
¿Qué has vuelto loco?
692
00:48:56,140 --> 00:48:56,720
Pero, Papá.
693
00:48:57,120 --> 00:48:58,120
Veréis, señor Mozart.
694
00:48:58,700 --> 00:48:58,980
Es cierto.
695
00:48:59,420 --> 00:49:01,240
Hay algunos pasajes sorprendentes,
pero...
696
00:49:01,560 --> 00:49:02,060
Sorprendentes?
697
00:49:02,300 --> 00:49:02,840
Sí, sí.
698
00:49:02,841 --> 00:49:04,620
¿Llamáis a esto sorprendente?
699
00:49:06,400 --> 00:49:08,120
Demostréis vuestra calidad cristiana
avada.
700
00:49:08,360 --> 00:49:10,800
Es toma hulla, rechina, hacha,
ría, molesta.
701
00:49:12,140 --> 00:49:14,920
Las relaciones de tonalidad son
aberrantes, sin comprensibles.
702
00:49:15,980 --> 00:49:17,420
Y, para esto, he satificado mi vida.
703
00:49:18,020 --> 00:49:22,160
Para que mi hijo se deje llenar la cabeza
por padres Martini y por poetisas,
704
00:49:22,300 --> 00:49:24,220
por un pillastre, como Tomas Lindley.
705
00:49:25,500 --> 00:49:26,540
Sin mí no es nadie.
706
00:49:27,040 --> 00:49:28,040
Volgan, nadie.
707
00:49:29,180 --> 00:49:31,720
Entiendes, lo que es escrito sin
ejecutable.
708
00:49:33,360 --> 00:49:35,580
Si acabamos de tocarlo, es que es posible.
709
00:49:38,720 --> 00:49:40,160
Te han enseñado a responder.
710
00:49:41,300 --> 00:49:42,300
Ya lo veo.
711
00:49:44,020 --> 00:49:45,820
Vas a escribir mi otra edad yo
inmediatamente.
712
00:49:46,800 --> 00:49:47,200
Otro?
713
00:49:47,700 --> 00:49:48,280
Para mañana?
714
00:49:48,560 --> 00:49:49,960
Aunque no duermas en toda la noche.
715
00:49:51,620 --> 00:49:53,740
Que hago al esfuerzo de tocar en tu
cocierto, ¿verdad?
716
00:49:54,280 --> 00:49:55,280
A pesar de mi pierna.
717
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Sube a tu habitación.
718
00:50:07,740 --> 00:50:10,900
Bueno, pero de todos modos veré a Tomas.
719
00:50:59,180 --> 00:51:01,100
No puedo esperarte más.
720
00:51:01,840 --> 00:51:04,700
Recuerdas el sonneto que Corila escribió
para nosotros.
721
00:51:05,320 --> 00:51:11,261
Desde que el destino te has separado de
mí, ya solo sé seguirte con el pensamiento.
722
00:51:11,720 --> 00:51:14,100
La risa y la alegría se truecan en pena.
723
00:51:14,920 --> 00:51:17,240
Pero en mi desespero te aguardo todavía.
724
00:51:18,060 --> 00:51:20,100
Te quiere, Tomas.
725
00:52:48,540 --> 00:52:50,580
¿Ha dejado de dolerte la pierna?
726
00:52:51,220 --> 00:52:52,220
Sí.
727
00:52:52,440 --> 00:52:52,840
De pronto.
728
00:52:53,220 --> 00:52:55,400
De repente, he tenido una mejoría.
729
00:52:55,940 --> 00:52:56,940
Me alegro mucho.
730
00:52:57,960 --> 00:52:58,960
Has visto al inglés?
731
00:53:00,600 --> 00:53:03,020
Hemos podido pasear durante tres horas.
732
00:53:03,021 --> 00:53:04,920
Tres horas maravillosas.
733
00:53:06,040 --> 00:53:08,260
Hemos paseado por todo venecia.
734
00:53:08,440 --> 00:53:09,640
Es un chico extraordinario.
735
00:53:10,300 --> 00:53:11,940
¿Se queda a un tres semanas en Italia?
736
00:53:12,240 --> 00:53:13,240
¿Podremos vernos?
737
00:53:13,480 --> 00:53:14,480
Me sorprendería.
738
00:53:14,800 --> 00:53:17,240
Mañana por la noche después del concierto
salimos para mestre.
739
00:53:17,680 --> 00:53:20,700
Donde cogermos la diligencia de Islúcar,
ya ha reservado las plazas.
740
00:53:21,480 --> 00:53:25,720
Mientras tú te paseabas en Gondola,
he recibido una carta de Salzburgo.
741
00:53:26,100 --> 00:53:28,600
Nuestro príncipe arzobispo fones
ratenbaja.
742
00:53:29,560 --> 00:53:34,160
Amuelto, debemos regresar para
presentarnos ante nuestro nuevo superior.
743
00:53:44,650 --> 00:53:45,850
Salzburgo, 1777.
744
00:54:37,840 --> 00:54:41,380
Tres, el día te dije que esa clase de su
prestición hoy en día está prohibida,
745
00:54:41,580 --> 00:54:42,580
prohibida.
746
00:54:43,240 --> 00:54:44,640
La Santa Virgen.
747
00:54:46,740 --> 00:54:48,900
La madre de Dios prohibida.
748
00:54:49,900 --> 00:54:51,420
La Santa Virgen, madía.
749
00:54:51,960 --> 00:54:53,200
No, la Santa Virgen, no.
750
00:54:53,720 --> 00:54:54,900
Esa clase de prácticas.
751
00:54:55,960 --> 00:54:57,260
Todavía es peor.
752
00:54:58,080 --> 00:55:00,080
Hace 60 años que hago esto.
753
00:55:00,440 --> 00:55:02,440
Y no estoy dispuesta a cambiar mis
costumbres.
754
00:55:02,920 --> 00:55:05,040
Por culpa de un nuevo arzobispo que lo
creen nada.
755
00:55:21,300 --> 00:55:22,300
¿Y mamá está bien?
756
00:55:22,540 --> 00:55:23,540
Sí, sí.
757
00:55:23,580 --> 00:55:24,420
Parece contenta.
758
00:55:24,600 --> 00:55:25,220
Su cura va bien.
759
00:55:25,460 --> 00:55:26,460
Regresará el domingo.
760
00:55:27,120 --> 00:55:28,120
Tres, el.
761
00:55:29,100 --> 00:55:30,100
Tres, el.
762
00:55:35,760 --> 00:55:36,840
Buenos días, Padre.
763
00:55:37,420 --> 00:55:38,420
¿Has dormido bien?
764
00:55:39,080 --> 00:55:40,680
Dios te bendiga mi reina incomparable.
765
00:55:40,681 --> 00:55:44,620
Pudo presentar a la sultana de trivisón de
mi respetuosa reverencia matinal antes de
766
00:55:44,621 --> 00:55:46,512
que esta porquería
gamella en nuestras reales
767
00:55:46,513 --> 00:55:49,081
entrañas, ¿podéis
decirme dónde está Teresa?
768
00:55:49,580 --> 00:55:50,580
En misa.
769
00:55:50,980 --> 00:55:52,040
¿Qué quieres de ella?
770
00:55:52,060 --> 00:55:54,920
Necesito mi camisa de batista y en esta
casa uno nunca encuentra nada.
771
00:55:55,380 --> 00:55:57,760
¿Dónde bastante prisa, tan pronto y tan
elegante?
772
00:56:00,680 --> 00:56:02,440
A casa de la concesa del odrón.
773
00:56:02,800 --> 00:56:04,760
Tenemos ensayo de mi concierto para tres
teclados.
774
00:56:06,840 --> 00:56:10,600
No olvides que esta noche me acompañas a
casa de la señora Robínik von Rottenfeld.
775
00:56:11,100 --> 00:56:12,220
Hoy tiene su velada de tarot.
776
00:56:12,221 --> 00:56:14,499
Una velada de tarot
preparada por la señora
777
00:56:14,500 --> 00:56:17,381
Robínik von Rottenfeld
es algo que no hace olvidar.
778
00:56:17,420 --> 00:56:17,860
¿Tres él?
779
00:56:18,320 --> 00:56:19,320
¿Ya era hora?
780
00:56:19,840 --> 00:56:21,400
Hay que verlo para creerlo.
781
00:56:21,500 --> 00:56:23,060
La Santa Virgen está prohibida.
782
00:56:24,100 --> 00:56:25,440
Es terzo vispo.
783
00:56:25,860 --> 00:56:27,180
Desporda todos los límites.
784
00:56:29,560 --> 00:56:31,200
Nada de pesebre por Navidad.
785
00:56:31,460 --> 00:56:32,640
No, está prohibido.
786
00:56:33,440 --> 00:56:37,220
Por ramos, los asnos y la procesión
también están prohibidos.
787
00:56:38,240 --> 00:56:39,240
Y eso no es todo.
788
00:56:39,520 --> 00:56:40,000
Aún hay más.
789
00:56:40,001 --> 00:56:44,100
Quiero obligar a los capuchinos a llevar
tapatos como todo el mundo.
790
00:56:44,640 --> 00:56:47,400
Está claro que nuestro arzobismo tiene
ideas modernas.
791
00:56:48,440 --> 00:56:50,380
¿No sabéis lo que se dice en la ciudad?
792
00:56:52,560 --> 00:56:55,860
Parece ser que en su despacho tiene los
retratos de dos diáblos malos.
793
00:56:56,480 --> 00:56:57,480
Volter y rosó.
794
00:56:59,420 --> 00:57:01,980
De donde has sacado se me hajante
tontería.
795
00:57:02,500 --> 00:57:03,500
No, no.
796
00:57:03,880 --> 00:57:04,880
¿Quién es razón?
797
00:57:05,820 --> 00:57:07,160
Está aliado con el diablo.
798
00:57:07,161 --> 00:57:08,920
Convolter y rosó.
799
00:57:09,600 --> 00:57:10,600
Trésenlo un segundo.
800
00:57:11,460 --> 00:57:12,980
¿Dónde está mi camisa de batista?
801
00:57:13,480 --> 00:57:15,220
Hoy tendréis que pasar o sin ella.
802
00:57:15,340 --> 00:57:15,480
¿Cómo?
803
00:57:15,720 --> 00:57:17,020
Está para la vaca.
804
00:57:18,100 --> 00:57:21,220
Para haceros el presumido tenéis que
cambiaros de camisa cada día.
805
00:57:21,580 --> 00:57:23,040
A este ritmo no podré seguiros.
806
00:57:23,200 --> 00:57:24,200
Ese es un mal pretexto.
807
00:57:24,780 --> 00:57:25,780
Sí, padre.
808
00:57:29,270 --> 00:57:30,270
Ven.
809
00:57:32,570 --> 00:57:33,570
Mira esto.
810
00:57:35,390 --> 00:57:36,390
Demangé.
811
00:57:36,530 --> 00:57:37,530
Noticias.
812
00:57:37,830 --> 00:57:38,830
Hay esperanzas.
813
00:57:39,170 --> 00:57:39,730
Esperanzas?
814
00:57:40,190 --> 00:57:40,470
¿De qué?
815
00:57:41,150 --> 00:57:42,150
Lo sabes muy bien.
816
00:57:42,550 --> 00:57:44,526
El vice maestro de cabilla está enfermo
hace meses.
817
00:57:44,550 --> 00:57:45,550
Tiene 72 años.
818
00:57:46,050 --> 00:57:47,770
El príncipe elector tendrá que
reemplazarle.
819
00:57:50,610 --> 00:57:52,030
Y va a pensar en mí.
820
00:57:52,990 --> 00:57:53,990
Precisamente en mí.
821
00:57:54,350 --> 00:57:55,350
El Mozart.
822
00:57:58,360 --> 00:57:59,360
Papa.
823
00:58:00,640 --> 00:58:01,740
Es muy bueno.
824
00:58:02,600 --> 00:58:03,680
Pero te hace siluciones.
825
00:58:04,900 --> 00:58:07,020
Y todas tus cartas no servirán de nada.
826
00:58:07,420 --> 00:58:09,380
Pienso que en mangé y me el viejo se va a
cerrar.
827
00:58:11,080 --> 00:58:15,140
Y yo dentro de 20 años seré un... el
maestro de concierto del príncipe arzobispo.
828
00:58:15,760 --> 00:58:18,900
Déjame pues con mis herenatas y mis
musiquillas al burguesa.
829
00:58:19,340 --> 00:58:19,600
Gusto.
830
00:58:19,880 --> 00:58:20,880
Y eso es lo principal.
831
00:58:21,660 --> 00:58:23,220
Las grandes orejas están contentas,
¿no?
832
00:58:24,020 --> 00:58:25,060
Pues eso seguiré haciendo.
833
00:58:25,260 --> 00:58:27,020
Mi musiquilla en casa de las contesas.
834
00:58:27,220 --> 00:58:28,220
Y consumo placer.
835
00:58:28,440 --> 00:58:29,820
Sí, lo haré consumo placer.
836
00:58:30,540 --> 00:58:32,860
Padre, el príncipe arzobispo jamás me
dejaré a partir.
837
00:58:33,060 --> 00:58:33,540
Tú lo sabes.
838
00:58:33,541 --> 00:58:35,340
¿Te ha reusado ya dos turnes?
839
00:58:35,720 --> 00:58:36,720
Métete esto en la cabeza.
840
00:58:37,020 --> 00:58:38,520
Al gran múfti no le gustó.
841
00:58:38,640 --> 00:58:40,120
Y nada, bueno, hay que esperar de él.
842
00:58:41,380 --> 00:58:42,800
¿Has escrito la antifona?
843
00:58:43,280 --> 00:58:44,720
La necesito para el servicio de hoy.
844
00:58:45,120 --> 00:58:46,280
No, no he tenido tiempo.
845
00:58:46,760 --> 00:58:48,440
No tienes más que retocarla del año
pasado.
846
00:58:48,720 --> 00:58:50,020
El gran múfti no se enterará.
847
00:58:50,400 --> 00:58:51,400
No entiende nada de nada.
848
00:59:03,390 --> 00:59:04,390
Señor Mozart.
849
00:59:05,110 --> 00:59:05,330
Sí?
850
00:59:05,910 --> 00:59:08,510
El pasaje en tercera sados manos no me
sale.
851
00:59:08,930 --> 00:59:09,930
Me cuesta mucho.
852
00:59:10,790 --> 00:59:12,430
Tocca una voz con cada mano.
853
00:59:12,630 --> 00:59:13,630
Es más fácil.
854
00:59:23,920 --> 00:59:25,420
Quedan a me sale bien.
855
00:59:26,260 --> 00:59:28,400
Pues toca solo con la derecha,
Sophie.
856
00:59:29,080 --> 00:59:30,200
Tu mano derecha va muy bien.
857
00:59:32,280 --> 00:59:35,020
Señor Mozart, él te está servido.
858
00:59:35,740 --> 00:59:36,740
Sí, ya voy.
859
00:59:42,190 --> 00:59:43,890
¿Qué me querido, Wolfgang?
860
00:59:45,210 --> 00:59:46,210
Gracias.
861
00:59:47,530 --> 00:59:48,630
¿Hace progressos?
862
00:59:49,150 --> 00:59:51,310
Oh, considerable, señora Condesa.
863
00:59:52,370 --> 00:59:53,370
¿Considerables?
864
00:59:54,470 --> 00:59:56,110
Menticia como un marquisito.
865
00:59:56,890 --> 00:59:59,350
Pero ya veo que con esa idiota me he hecho
falsas ilusiones.
866
01:00:00,150 --> 01:00:00,590
Reconocelo.
867
01:00:01,170 --> 01:00:03,690
La pobre Sophie es incapaz de tocar
vuestro concierto.
868
01:00:08,370 --> 01:00:10,250
Y si reducís los tres claves a dos.
869
01:00:11,790 --> 01:00:15,230
Marika Rolín y yo, creo que podemos
sacarlo a pesar de que no es fácil.
870
01:00:16,030 --> 01:00:18,430
¿Y como mi querido primo colorido no sobre
carga de trabajo?
871
01:00:18,870 --> 01:00:20,170
A vuestras órdenes, señora Condesa.
872
01:00:20,171 --> 01:00:21,830
¿El concierto estará listo?
873
01:00:21,950 --> 01:00:22,950
¿Cuánto de seis?
874
01:00:23,490 --> 01:00:24,950
Soy la cortesía en persona.
875
01:00:24,951 --> 01:00:25,951
Mi querido Wolfgang.
876
01:00:31,760 --> 01:00:32,760
Madre?
877
01:00:36,310 --> 01:00:38,610
¿Conoceis el distico que le han hecho a
nuestro asobismo?
878
01:00:39,190 --> 01:00:42,590
Nuestro plícipe colorido no cree en la
gloria ni en el credo.
879
01:00:42,870 --> 01:00:43,870
¡Divertido!
880
01:00:44,830 --> 01:00:46,130
Deberías hacer una canción.
881
01:00:46,450 --> 01:00:46,850
Oh, sí.
882
01:00:46,851 --> 01:00:49,950
En seguida, señora Condesa, el tema
menspira particularmente.
883
01:00:51,490 --> 01:00:53,110
Su eminencia colorido.
884
01:00:53,750 --> 01:00:56,280
No cree en la gloria ni en el credo.
885
01:00:57,130 --> 01:00:59,110
No es que lo han mufticado.
886
01:01:00,310 --> 01:01:01,990
No tiene la gloria ni en el credo.
887
01:01:02,150 --> 01:01:02,650
No tiene la gloria ni en el credo.
888
01:01:02,950 --> 01:01:03,490
No tiene la gloria ni en el credo.
889
01:01:03,491 --> 01:01:07,190
No tiene la gloria ni en el credo.
890
01:01:07,191 --> 01:01:08,551
No tiene la gloria ni en el credo.
891
01:01:09,490 --> 01:01:11,590
Sofín... Doye una
recepción esta noche.
892
01:01:11,910 --> 01:01:12,910
¿Por qué no asistís?
893
01:01:13,270 --> 01:01:14,550
Habrá una pequeña orquesta.
894
01:01:14,890 --> 01:01:18,410
¿Podrías interpretarnos vuestra
encantadora serenata nocturna?
895
01:01:19,750 --> 01:01:21,865
He prometido acompañar
a mi hermana a su
896
01:01:21,866 --> 01:01:25,171
velada de tarot en casa
de la señora Robínic.
897
01:01:25,290 --> 01:01:26,290
Robínic?
898
01:01:26,570 --> 01:01:27,750
¿Quién es Robínic?
899
01:01:27,910 --> 01:01:28,910
La conoces, mamá.
900
01:01:28,990 --> 01:01:30,110
La de los hierros y metales.
901
01:01:30,630 --> 01:01:31,630
Ah, sí.
902
01:01:31,810 --> 01:01:32,810
Ya recuerdo.
903
01:01:33,150 --> 01:01:35,570
Querido Wolfgang, vos siempre me
sorprendéis.
904
01:01:36,250 --> 01:01:38,093
Entre una velada en
mi casa y el tarot de
905
01:01:38,094 --> 01:01:41,531
Robínic, al solo vos en
Salzburg o podéis dudar.
906
01:01:42,270 --> 01:01:43,730
Bien, entraeta vuestra hermana.
907
01:01:43,890 --> 01:01:44,970
Estaremos encantadas.
908
01:01:45,170 --> 01:01:46,170
¿Qué da tiene?
909
01:01:46,210 --> 01:01:47,590
24 años, señora Condesa.
910
01:01:48,250 --> 01:01:50,670
¿Tenéis una hermana de 24 años y no lo
decís?
911
01:01:51,130 --> 01:01:53,890
Con Benzel, a lo que no le van a faltar
son pretendientes.
912
01:01:54,450 --> 01:01:56,800
Y seguro que están educadas como vos,
mi querido Wolfgang.
913
01:01:58,650 --> 01:01:59,650
No es así.
914
01:02:03,930 --> 01:02:04,930
No es así.
915
01:04:01,340 --> 01:04:02,680
Naneel, ¿qué te pasa?
916
01:04:05,160 --> 01:04:06,160
¿Qué te pasa?
917
01:04:08,320 --> 01:04:09,440
Es Wolfgang.
918
01:04:11,120 --> 01:04:12,520
Wolfgang, ¿qué ocurre con él?
919
01:04:13,680 --> 01:04:15,680
Sí, sí.
920
01:04:15,681 --> 01:04:18,540
Si se pierdas, lo que me ha dicho.
921
01:04:20,080 --> 01:04:24,740
Si se pierdas, lo más que se importa
conmigo.
922
01:04:41,850 --> 01:04:43,510
¿Qué le has hecho a tu hermana?
923
01:04:43,511 --> 01:04:46,890
No hace más que llorar desconsolladamente.
924
01:04:47,710 --> 01:04:48,710
¿Ah sí?
925
01:04:52,550 --> 01:04:54,230
He querido alertarla, solo eso.
926
01:04:55,470 --> 01:04:56,650
Que vea las cosas como son.
927
01:04:58,350 --> 01:05:00,130
Ha perdido la cabeza porque...
928
01:05:00,890 --> 01:05:03,630
en casa de los ladrón el sóplino de la
Condesa la ha cortejado.
929
01:05:03,990 --> 01:05:04,990
Y había que ver cómo.
930
01:05:06,490 --> 01:05:08,590
Se burlaba de ella hasta un ciego lo
habría visto.
931
01:05:11,470 --> 01:05:14,130
Estos son los placeres a los que se
dedican esos jóvenes nombres.
932
01:05:14,131 --> 01:05:16,912
Se ducen a las burguecitas
demasiado credulas y luego
933
01:05:16,913 --> 01:05:19,150
se reúnen para contarse
sus miserables aventuras.
934
01:05:19,450 --> 01:05:20,450
Y ella cae en la trampa.
935
01:05:22,990 --> 01:05:23,990
Sí, sí.
936
01:05:25,530 --> 01:05:27,870
¿A quién se le ocurre enamorarse de esa
manera?
937
01:05:28,430 --> 01:05:29,930
Padre, deberías hacerla razonar.
938
01:05:33,650 --> 01:05:35,050
Pero... eso es lo dron.
939
01:05:36,770 --> 01:05:38,932
Yo creía que te encontrabas
a gusto en su casa
940
01:05:38,933 --> 01:05:40,850
que te consideraban
casi como uno de ellos.
941
01:05:40,851 --> 01:05:41,851
Ah.
942
01:05:43,570 --> 01:05:44,570
Casi.
943
01:05:45,590 --> 01:05:47,390
Casi esa es la palabra casi.
944
01:05:48,430 --> 01:05:50,470
Para nosotros era siempre casi,
pero nada más.
945
01:05:51,250 --> 01:05:53,430
Nos necesitan para distraerse.
946
01:05:54,570 --> 01:05:56,090
Hacen nada en todo el día.
947
01:05:56,730 --> 01:05:58,990
Y claro, se aburren mucho esos jóvenes,
señores.
948
01:06:00,050 --> 01:06:02,370
Y nosotros estamos aquí para divertirles
un poco.
949
01:06:02,850 --> 01:06:05,230
Pero en realidad nos desparecían.
950
01:06:10,900 --> 01:06:13,760
Si hubieras visto esta noche como
destrozaban mis herenatas.
951
01:06:14,060 --> 01:06:15,060
Y eso que no es difícil.
952
01:06:15,740 --> 01:06:19,120
Sí, pero... este es alzborgo.
953
01:06:20,980 --> 01:06:22,300
Este es alzborgo.
954
01:06:24,400 --> 01:06:27,400
Cuando pienso en la época de raten bajinos
que jábamos.
955
01:06:28,460 --> 01:06:31,140
Este coloredo es... cien veces peor.
956
01:06:32,100 --> 01:06:33,100
Sí, cien veces peor.
957
01:06:33,460 --> 01:06:34,260
¿Le oiste el mes pasado?
958
01:06:34,261 --> 01:06:37,300
Señor Maestro de Concierto es realmente
música.
959
01:06:37,460 --> 01:06:38,680
¿Vuestro concierto para oboe?
960
01:06:39,400 --> 01:06:41,340
Volve de Italia a tomar algunas lecciones.
961
01:06:41,600 --> 01:06:42,880
Ellos, al menos, saben escribir.
962
01:06:43,220 --> 01:06:44,400
Sí, pobre idiota.
963
01:06:47,290 --> 01:06:48,290
Volguen.
964
01:06:48,530 --> 01:06:49,730
Esto es seguro de lo que digo.
965
01:06:50,750 --> 01:06:51,750
Hay que marcharse.
966
01:06:52,850 --> 01:06:54,850
En todas partes estuvimos mejor que aquí.
967
01:07:02,610 --> 01:07:03,610
Marcharnos.
968
01:07:04,290 --> 01:07:05,290
Los dos.
969
01:07:06,830 --> 01:07:08,550
¿Qué perdemos pidiendo alguna vez más?
970
01:07:09,670 --> 01:07:11,710
Voy a escribir otra carta coloredo.
971
01:07:16,420 --> 01:07:17,420
Si quieres.
972
01:08:27,740 --> 01:08:29,360
Señor dice Maestro de Capillán.
973
01:08:33,020 --> 01:08:35,720
Sabéis que vuestro hijo empieza a
cansarme.
974
01:08:45,170 --> 01:08:48,550
Le encuentro arrogante, indisciplinado.
975
01:08:50,830 --> 01:08:52,210
Negligante en su trabajo.
976
01:08:55,430 --> 01:08:59,570
Le nombré Maestro de Concierto para que
escriba la música tal como yo la entiendo.
977
01:08:59,670 --> 01:09:01,830
Y no esas cosas al alemán.
978
01:09:04,800 --> 01:09:06,620
Que me desagradan.
979
01:09:09,040 --> 01:09:10,040
Y basta.
980
01:09:13,020 --> 01:09:15,160
Si por lo menos trabajara seriamente.
981
01:09:19,640 --> 01:09:22,458
Creéis que no me di
cuenta el otro día de que me
982
01:09:22,459 --> 01:09:25,341
entregaste y es una música
que ya se había utilizado.
983
01:09:27,300 --> 01:09:28,600
Y vos lo sabieris.
984
01:09:30,560 --> 01:09:31,560
Soy escomplice.
985
01:09:35,090 --> 01:09:36,770
Me tomáis por un imbécil.
986
01:09:37,850 --> 01:09:40,172
Pero eminencia... No os
he dado permiso para hablar.
987
01:09:45,380 --> 01:09:46,380
Es ese joven tonto.
988
01:09:46,420 --> 01:09:48,860
Creo que porque tiene algunas amistades
puede desafiarme.
989
01:09:49,060 --> 01:09:51,960
Esos medios nobles que existen sólo
gracias a mí.
990
01:09:52,220 --> 01:09:52,440
¡Solo!
991
01:09:53,100 --> 01:09:54,100
Gracias a mí.
992
01:09:56,700 --> 01:10:00,340
Creéis que yo no sé todo lo que pasa en la
ciudad, todo lo que se dice contra mí.
993
01:10:01,940 --> 01:10:04,340
Todas las burlas que se permite...
994
01:10:05,120 --> 01:10:06,120
ese pillastre.
995
01:10:07,540 --> 01:10:11,640
Y con tales referencias tenéis al descaro
de perírme permiso.
996
01:10:13,120 --> 01:10:14,120
¿Por quién me tomáis?
997
01:10:15,900 --> 01:10:17,360
En su extremad deberé volencia.
998
01:10:17,580 --> 01:10:19,620
Mi predecesor os autorizó...
999
01:10:19,621 --> 01:10:23,240
a osentaros de Salzburgo por un total de
seis años y ocho meses.
1000
01:10:23,520 --> 01:10:24,520
Lo he hecho comprobar.
1001
01:10:24,640 --> 01:10:26,740
Parte de ese tiempo sin sueldo.
1002
01:10:28,740 --> 01:10:29,740
¿De veras?
1003
01:10:31,440 --> 01:10:32,760
Una observación muy interesante.
1004
01:10:35,860 --> 01:10:39,740
En cuanto a mí me dejé sorprender una vez
y me sorprendisteis...
1005
01:10:41,060 --> 01:10:43,960
con una instancia en Múnic, donde mi
maestro de concierto...
1006
01:10:44,320 --> 01:10:44,780
¿qué hizo?
1007
01:10:45,340 --> 01:10:46,340
Una ópera bufa.
1008
01:10:47,360 --> 01:10:49,320
El lugar de consagrarse al servicio de mi
capilla.
1009
01:10:51,120 --> 01:10:52,120
Una vez basta.
1010
01:10:53,780 --> 01:10:57,320
Señor vice maestro de capilla,
no os retengo.
1011
01:11:01,630 --> 01:11:03,991
Pero eminencia... ¿qué más?
1012
01:11:04,410 --> 01:11:05,410
Mi petición.
1013
01:11:29,160 --> 01:11:31,780
Señores, la comida ha terminado.
1014
01:11:42,910 --> 01:11:46,490
He oído decir que nuestro buen maestro
quiere partir...
1015
01:11:47,410 --> 01:11:48,730
con el fin de ir a visitar...
1016
01:11:49,590 --> 01:11:55,150
a sus muy queridos amigos... el
rey de Inglaterra y el rey de Francia.
1017
01:11:56,590 --> 01:11:58,410
Y tal vez también alzar...
1018
01:11:59,250 --> 01:12:00,990
y al rey de España, ¿no?
1019
01:12:03,510 --> 01:12:04,630
Este es celoso.
1020
01:12:06,330 --> 01:12:07,450
Simplemente es celoso.
1021
01:12:08,390 --> 01:12:12,530
Mi hijo, no necesitan ir a ver a reyes y
emperadores.
1022
01:12:12,790 --> 01:12:13,810
Ya lo sabéis, toadre.
1023
01:12:13,950 --> 01:12:15,470
Que yo lo que no lograráis nunca vos.
1024
01:12:16,250 --> 01:12:17,250
Vos os quedaréis aquí.
1025
01:12:17,790 --> 01:12:18,790
Toda vuestra vida.
1026
01:12:19,470 --> 01:12:24,110
En este mísero Salzburgo, donde nadie
comprende nada.
1027
01:12:24,970 --> 01:12:26,530
Padre, por favor.
1028
01:12:31,210 --> 01:12:32,630
Os los regos, señores.
1029
01:12:32,930 --> 01:12:33,990
Somos gente senzata.
1030
01:12:34,490 --> 01:12:35,610
No iréis a pelearos.
1031
01:12:37,190 --> 01:12:38,190
Naturalmente que no.
1032
01:12:50,820 --> 01:12:52,780
Padre, voy a presentar mi dimisión.
1033
01:12:54,140 --> 01:12:55,140
¿Cómo?
1034
01:12:55,680 --> 01:12:57,620
Sí, ha soído bien mi dimisión.
1035
01:12:58,200 --> 01:12:59,200
Esto ya no es posible.
1036
01:13:00,480 --> 01:13:01,800
Pero, Wolfgang, te das cuenta.
1037
01:13:02,840 --> 01:13:05,801
Sé lo que sientes, pero...
que será de nosotros.
1038
01:13:05,880 --> 01:13:06,880
No puede ser peor.
1039
01:13:07,560 --> 01:13:10,980
Vamos a casa y les escribiré.
1040
01:13:19,080 --> 01:13:20,080
Bien, bien.
1041
01:13:20,400 --> 01:13:23,400
Pero tu carta de dimisión se deyó quien la
redacte.
1042
01:13:23,920 --> 01:13:25,020
Son cosas que ignoras.
1043
01:13:25,180 --> 01:13:26,580
Te conozco y lo estrepiarías todo.
1044
01:13:29,160 --> 01:13:31,320
Pero es que esperas a un salvar algo.
1045
01:13:37,300 --> 01:13:38,420
Escucha a Andamaría.
1046
01:13:41,150 --> 01:13:46,041
Que vuestra eminencia me permita
presentarle muy respetuosamente mi dimisión.
1047
01:13:47,500 --> 01:13:53,440
Confío en que vuestra eminencia no tomará
mal mi humilde ruego ya que os dignasteis
1048
01:13:53,441 --> 01:13:58,260
declarar hace tres años cuando solicite
permiso para ir a viena que no debía
1049
01:13:58,261 --> 01:14:02,640
esperar nada de vos y que mejoraría ni
probar fortuna otra parte.
1050
01:14:09,010 --> 01:14:10,010
¿Qué te parece?
1051
01:14:12,870 --> 01:14:14,730
¿Crees que Wolfgang puede escribir eso?
1052
01:14:17,110 --> 01:14:18,110
¿Por qué?
1053
01:14:20,330 --> 01:14:25,310
Es que parece que le haga reproches al
príncipe arzobispo y...
1054
01:14:25,910 --> 01:14:27,310
no sé si...
1055
01:14:28,570 --> 01:14:29,570
¿Tú crees?
1056
01:14:31,390 --> 01:14:32,690
No, no, no.
1057
01:14:32,950 --> 01:14:34,290
Al contrario, es muy abil.
1058
01:14:34,890 --> 01:14:36,850
Fue el arzobispo el primero en hablar de
dimisión.
1059
01:14:37,430 --> 01:14:39,030
Creerá que la idea partió de él.
1060
01:14:40,830 --> 01:14:42,390
Tú sabes más que yo de esas cosas.
1061
01:14:54,430 --> 01:14:56,570
Que me habrá colido para ponerme tan
frioso.
1062
01:14:57,910 --> 01:14:59,810
No he podido contenerme, me hago viejo.
1063
01:15:05,940 --> 01:15:07,140
¿Qué es su sonaría?
1064
01:15:07,200 --> 01:15:08,200
¿Qué pasará ahora?
1065
01:15:13,760 --> 01:15:14,360
Leo.
1066
01:15:14,480 --> 01:15:15,480
Leo polo.
1067
01:15:18,500 --> 01:15:19,500
Leo.
1068
01:15:27,080 --> 01:15:28,560
¿Es mi carta de dimisión?
1069
01:15:29,140 --> 01:15:30,140
Exactamente.
1070
01:15:30,740 --> 01:15:34,020
De vuelta por color dedo con una pequeña
nota de su punio y letra.
1071
01:15:34,620 --> 01:15:35,620
¿Qué ocurre?
1072
01:15:35,920 --> 01:15:36,920
La rechaza.
1073
01:15:37,220 --> 01:15:38,220
Leo tú mismo.
1074
01:15:41,640 --> 01:15:45,396
A autorizamos al padre y
al hijo, según las palabras
1075
01:15:45,397 --> 01:15:48,200
del Evangelio, a probar
fortuna en otra parte.
1076
01:15:49,360 --> 01:15:50,360
¿Qué quiere decir?
1077
01:15:51,020 --> 01:15:52,020
No te das el tonto.
1078
01:15:53,000 --> 01:15:55,440
Lo entiendes perfectamente en los han
puesto en la calle.
1079
01:15:58,080 --> 01:15:59,540
No sólo titan bien a mí.
1080
01:16:00,800 --> 01:16:02,040
Color dedos, nos hecha los dos.
1081
01:16:02,960 --> 01:16:03,620
Dios mío.
1082
01:16:03,720 --> 01:16:06,280
Despedidos, expulsados, hecha dos en la
calle.
1083
01:16:06,700 --> 01:16:07,700
Deshonrados.
1084
01:16:07,740 --> 01:16:10,600
A esto, a esto nos han llevado tus
caprichos.
1085
01:16:11,100 --> 01:16:12,100
Pero padre, yo no.
1086
01:16:12,140 --> 01:16:13,140
¿Qué?
1087
01:16:13,320 --> 01:16:14,680
¿Cómo te atreves a hablarme?
1088
01:16:15,880 --> 01:16:17,940
No sunde sea un contestas.
1089
01:16:18,420 --> 01:16:19,240
Tiene razón, color dedo.
1090
01:16:19,380 --> 01:16:20,020
Tiene todo la razón.
1091
01:16:20,260 --> 01:16:21,680
Un joven tonto que os ha discutido.
1092
01:16:22,020 --> 01:16:23,476
Con un píncipe tan bueno como el nuestro.
1093
01:16:23,500 --> 01:16:24,500
Hay que doblegarse.
1094
01:16:24,700 --> 01:16:25,700
¿Entendido?
1095
01:16:29,020 --> 01:16:30,020
Doblegarse.
1096
01:16:30,320 --> 01:16:31,840
Pero el señor se permita criticar.
1097
01:16:33,100 --> 01:16:34,100
Y burlarse.
1098
01:16:34,580 --> 01:16:36,180
Y a voz en grito, además.
1099
01:16:38,840 --> 01:16:42,140
Todo lo que yo he construido durante 30
años he echado por tierra.
1100
01:16:42,620 --> 01:16:46,600
En un instante por culpa tuya 30 años
rompiendo el espinazo, aguantando,
1101
01:16:46,740 --> 01:16:49,280
sufiendo, para asegurar la beja de tu
madre y la mía.
1102
01:16:49,940 --> 01:16:50,940
Y ahora todo barrido.
1103
01:16:51,100 --> 01:16:51,680
Han equilado.
1104
01:16:52,000 --> 01:16:53,000
Querías nuestra muerte.
1105
01:16:53,180 --> 01:16:54,000
Pues bien ya la tienes.
1106
01:16:54,001 --> 01:16:55,001
¿Estás contento?
1107
01:16:55,060 --> 01:16:56,060
A donde vas, Leo?
1108
01:16:58,060 --> 01:16:59,320
A ver a la arzobispo.
1109
01:17:00,140 --> 01:17:01,700
A intentar salvar lo que puedas salvar.
1110
01:17:01,800 --> 01:17:02,860
Se arrojarme a sus pies.
1111
01:17:03,400 --> 01:17:04,400
Padre.
1112
01:17:04,820 --> 01:17:05,820
Padre.
1113
01:17:06,340 --> 01:17:08,280
Tiene todo lo que quieras, pero te lo
ruego.
1114
01:17:08,440 --> 01:17:09,440
No te humillas.
1115
01:17:17,340 --> 01:17:22,620
Suplico a vuestra eminencia en consideración
a los 30 años de leales servicios.
1116
01:17:23,260 --> 01:17:27,822
Suplico a vuestra eminencia
que consideréis que en todos
1117
01:17:27,823 --> 01:17:30,800
esos años yo no he merecido
ninguna censura ni reproche.
1118
01:17:31,460 --> 01:17:32,500
Salvo vuestras ausencias.
1119
01:17:35,380 --> 01:17:36,820
Si solicite...
1120
01:17:36,821 --> 01:17:41,960
Si humildemente solicite un permiso fue
para demostrar hasta qué punto me
1121
01:17:41,961 --> 01:17:44,260
declaraba su miso a la voluntad de vuestra
eminencia.
1122
01:17:44,261 --> 01:17:49,680
Y esas turnes no eran sino el modo de
llevar a todas partes la gloria de vuestra
1123
01:17:49,681 --> 01:17:56,140
eminencia de hacer más patente el renombre
de la capilla musical de Salzurgo.
1124
01:17:59,440 --> 01:18:05,340
De un salz burgo donde nadie comprende
nada de nada.
1125
01:18:09,380 --> 01:18:13,480
Suplico a vuestra eminencia serenísima que
tenga bien perdonarme.
1126
01:18:32,590 --> 01:18:34,990
Bien, toma nota de vuestras excusas.
1127
01:18:36,510 --> 01:18:37,510
Quedados.
1128
01:18:39,450 --> 01:18:40,950
Pero vuestro hijo le despido.
1129
01:18:42,670 --> 01:18:43,990
Su carta era de lo más insolente.
1130
01:18:46,250 --> 01:18:47,942
En mi extremada bondaje
quisiera considerar que no
1131
01:18:47,943 --> 01:18:52,751
la recibí, que nunca fue
escrita, pero... A la calle.
1132
01:18:55,270 --> 01:18:57,610
Estando a mis servicios, hay más que dos
soluciones.
1133
01:18:57,611 --> 01:19:00,270
O se obedece o se es despedido.
1134
01:19:05,960 --> 01:19:07,540
Quiero tres cartas por semana.
1135
01:19:08,640 --> 01:19:10,960
Con todos los detalles, me oyes,
todos.
1136
01:19:11,920 --> 01:19:15,680
Hay te puesto el itinerario y las direcciones
de la gente a quien puedes recurrir.
1137
01:19:15,900 --> 01:19:19,520
El dinero y las letras de cambio,
naturalmente, no gastes demasiado.
1138
01:19:20,800 --> 01:19:23,720
Si queréis ir a Paris, no tenéis por qué
preocuparos.
1139
01:19:24,420 --> 01:19:25,420
Game no se espera.
1140
01:19:26,240 --> 01:19:27,240
Leopold.
1141
01:19:27,620 --> 01:19:28,620
¿Qué quieres?
1142
01:19:31,200 --> 01:19:32,300
¡Vamos, Tresel!
1143
01:19:32,600 --> 01:19:33,600
¡Vamos!
1144
01:19:34,180 --> 01:19:35,180
¿Qué pasa?
1145
01:19:37,480 --> 01:19:38,840
Tengo miedo, Leopold.
1146
01:19:40,800 --> 01:19:43,200
¿Crees de verdad que esta es la mejor
solución?
1147
01:19:44,180 --> 01:19:45,600
Volga no puede quedarse.
1148
01:19:46,600 --> 01:19:47,720
Y yo no me puedo ir.
1149
01:19:48,860 --> 01:19:50,740
No podemos dejar que volgan se vaya solo.
1150
01:19:51,740 --> 01:19:52,740
Ya sabes cómo es.
1151
01:19:53,500 --> 01:19:55,200
Por eso, me hará caso.
1152
01:19:56,110 --> 01:19:58,230
Claro, naturalmente que sí.
1153
01:19:59,900 --> 01:20:02,000
Nos vamos tan lejos.
1154
01:20:03,380 --> 01:20:05,780
Y esa primera vez que te lleno separamos.
1155
01:20:07,910 --> 01:20:09,380
Es por nuestro hijo.
1156
01:20:12,240 --> 01:20:13,740
Vamos, vamos, vamos.
1157
01:20:19,110 --> 01:20:20,630
Bien, podemos partir ya.
1158
01:20:21,010 --> 01:20:21,490
Cuando queráis.
1159
01:20:21,750 --> 01:20:22,750
Ahora.
1160
01:20:25,250 --> 01:20:26,790
Y sobre todo.
1161
01:20:28,930 --> 01:20:30,530
Sobre todo, no pierdas el tiempo.
1162
01:20:30,730 --> 01:20:32,210
Por favor, padre, ella me conoces.
1163
01:20:33,390 --> 01:20:35,630
Sí, sí, te conozco, te conozco demasiado.
1164
01:20:36,190 --> 01:20:37,830
Siempre dispuesto a confiar en cualquier.
1165
01:20:38,610 --> 01:20:39,070
Te lo ruego.
1166
01:20:39,630 --> 01:20:42,090
Te lo ruego, no confies en las buenas
palabras.
1167
01:20:42,430 --> 01:20:44,830
Los hechos son los que cuentan.
1168
01:20:45,110 --> 01:20:46,110
Sí, los hechos.
1169
01:20:46,490 --> 01:20:48,530
Y sobre todo, se viene educado.
1170
01:20:49,890 --> 01:20:51,890
Una buena educación, unas reglas las
cosas.
1171
01:20:52,910 --> 01:20:55,994
En cuanto llegues a
Magin, pide audiencia al
1172
01:20:55,995 --> 01:20:58,790
principalector para la plaza
de la que te he hablado.
1173
01:20:59,150 --> 01:21:00,150
Y tenme al corriente.
1174
01:21:00,430 --> 01:21:02,430
Escribe, escribe muy a menudo.
1175
01:21:03,070 --> 01:21:05,350
Y a ti también, mi sultana de trevizondo.
1176
01:21:05,550 --> 01:21:09,110
Y nos tranquila, no, sin quietéis,
velaré por todo, no te mai, señora.
1177
01:21:10,230 --> 01:21:11,330
Y yo velaré por mamá.
1178
01:21:13,890 --> 01:21:14,890
Esperad, esperad.
1179
01:21:16,130 --> 01:21:17,610
No les edad mi bendición.
83520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.