All language subtitles for 2 - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:06,120 Este teatro, como si estuvieris en vuestra propia casa, de quiero flores aquí... 2 00:00:06,121 --> 00:00:08,440 Bien, 1768. 3 00:00:08,740 --> 00:00:09,280 Pero ¿qué es lo que ve? 4 00:00:09,340 --> 00:00:10,360 ¿Queréis salir de ahí? 5 00:00:10,780 --> 00:00:14,020 Señor Mosa, cuando tengáis vuestro propio teatro... difícilmente. 6 00:00:14,360 --> 00:00:15,660 Si vos tendréis un teatro. 7 00:00:16,020 --> 00:00:19,040 Desconfiar de las mujeres de las limpiezas son la plaga del teatro. 8 00:00:19,300 --> 00:00:21,900 Una vez encontré una balleta allí en el palco imperial. 9 00:00:22,320 --> 00:00:26,200 Señor Mosa, lo que me pedís con respecto a vuestro hijo es sin audito, inaudito. 10 00:00:26,201 --> 00:00:30,020 Confiarle la composición de una ópera a un niño de 12 años. 11 00:00:30,340 --> 00:00:31,480 13, tiene 13 años. 12 00:00:31,880 --> 00:00:32,440 Una locura. 13 00:00:32,700 --> 00:00:34,600 Tengo que velar por la reputación de mi teatro. 14 00:00:34,780 --> 00:00:35,860 Una reputación mundial. 15 00:00:36,220 --> 00:00:36,800 Pero el empleador. 16 00:00:36,920 --> 00:00:40,280 Yo tengo muy en cuenta las recomendaciones del emperador. 17 00:00:40,680 --> 00:00:43,740 Ah, Joseph, no olvides las doce botellas de tocai para nuestra diva. 18 00:00:44,660 --> 00:00:45,680 Y se las bebe? 19 00:00:46,620 --> 00:00:48,920 No, pero necesitas saber que las tiene. 20 00:00:49,200 --> 00:00:51,280 Son los caprichos de las grandes divas, amigo mío. 21 00:00:51,281 --> 00:00:53,240 Otro drama, otra manía, nuestro tenor. 22 00:00:53,500 --> 00:00:54,920 Que exige una costilla de huey. 23 00:00:55,100 --> 00:00:57,720 Un día nos olvidamos y por poco no levantamos el telón. 24 00:00:58,040 --> 00:01:01,600 13 años, un niño de 13 años dirigiendo una ópera. 25 00:01:01,800 --> 00:01:03,280 Ah, y estoy viendo los carteles. 26 00:01:03,600 --> 00:01:05,521 Casi tan singular como mi espectáculo en Londres. 27 00:01:05,840 --> 00:01:10,520 En el avión, no, su jabalí, un digre, y un toros salvaje, con petartos en las orejas. 28 00:01:10,720 --> 00:01:12,000 Acá yo era un espectáculo. 29 00:01:12,160 --> 00:01:13,176 Recuerdo que en el cartel. 30 00:01:13,200 --> 00:01:15,920 Pero aquí se trata de música. 31 00:01:17,080 --> 00:01:19,920 De música, naturalmente, de música de altura. 32 00:01:19,921 --> 00:01:21,940 Pero es un impide que en el cartel. 33 00:01:22,940 --> 00:01:24,060 Wolfgang Mosar. 34 00:01:24,580 --> 00:01:25,580 Señora, sí caballeros. 35 00:01:25,820 --> 00:01:27,160 Retened este nombre. 36 00:01:28,220 --> 00:01:29,340 Wolfgang Mosar. 37 00:01:30,220 --> 00:01:32,220 No sé de lo que encorra el peligro de olvidar. 38 00:01:33,980 --> 00:01:35,300 Sí, es verdad. 39 00:01:36,280 --> 00:01:37,280 El entusiasmo. 40 00:01:37,680 --> 00:01:40,000 Cuando soy presa de la entusiasmo, ya no sé lo que me digo. 41 00:01:40,180 --> 00:01:43,600 Señor Mosar, vuestro hijo tiene un inmenso talento. 42 00:01:43,860 --> 00:01:45,060 Si aún no le habéis oído. 43 00:01:46,660 --> 00:01:47,960 Pero me he informado. 44 00:01:47,961 --> 00:01:50,800 Un director debe informarse tan tear al público. 45 00:01:51,840 --> 00:01:53,800 ¿Sabéis a quién suelo consultar primero? 46 00:01:54,440 --> 00:01:55,040 Señor Mosar. 47 00:01:55,440 --> 00:01:56,440 A mi peluquero. 48 00:01:56,560 --> 00:01:58,680 Y en este caso está de acuerdo, sentados. 49 00:01:59,280 --> 00:02:00,280 Sentados. 50 00:02:00,540 --> 00:02:01,920 Hablemos poco, pero hablemos bien. 51 00:02:02,600 --> 00:02:04,380 Entrojentes como nosotros, el dinero. 52 00:02:04,900 --> 00:02:07,140 Os ofrezco 75 tucados. 53 00:02:08,160 --> 00:02:09,160 No. 54 00:02:09,440 --> 00:02:09,660 No. 55 00:02:10,180 --> 00:02:10,680 Tenéis razón. 56 00:02:10,880 --> 00:02:11,880 Tenéis mucha razón. 57 00:02:12,140 --> 00:02:14,520 Saltre perdiendo, pero no importa 100 tucados. 58 00:02:16,060 --> 00:02:17,840 Pero... El libreto. 59 00:02:18,340 --> 00:02:20,220 El libreto claro. 60 00:02:20,700 --> 00:02:21,700 Ya tengo uno. 61 00:02:23,100 --> 00:02:24,300 Una ópera bufa. 62 00:02:24,900 --> 00:02:25,900 Bufa. 63 00:02:26,300 --> 00:02:27,640 Pero... y el duelo. 64 00:02:28,100 --> 00:02:29,100 El duelo? 65 00:02:29,620 --> 00:02:31,000 ¿Qué duelo? 66 00:02:32,000 --> 00:02:33,280 Sí, el duelo. 67 00:02:33,440 --> 00:02:34,740 El duelo ya habrá terminado. 68 00:02:34,920 --> 00:02:36,100 Trabajamos para el futuro. 69 00:02:36,880 --> 00:02:38,840 La finta semepliche. 70 00:02:39,220 --> 00:02:40,440 Qué bonito título. 71 00:02:40,980 --> 00:02:42,600 Solo el título ya me pone de buen humor. 72 00:02:42,601 --> 00:02:44,200 Es la historia de dos vejetes. 73 00:02:44,680 --> 00:02:46,600 Dos papeles de oro. 74 00:02:47,200 --> 00:02:48,360 Tazandro y polidoro. 75 00:02:48,640 --> 00:02:50,080 Tienen una hermana ya sin tabella. 76 00:02:50,320 --> 00:02:51,320 Muy bella encantadora. 77 00:02:51,660 --> 00:02:52,660 Llevo un oficial. 78 00:02:52,700 --> 00:02:53,700 En fin. 79 00:02:53,780 --> 00:02:54,340 Imaginaos. 80 00:02:54,660 --> 00:02:55,660 ¿De quién es el libreto? 81 00:02:56,180 --> 00:02:57,180 mío, naturalmente. 82 00:02:57,740 --> 00:02:59,240 Con un poquito de coltonis. 83 00:02:59,600 --> 00:03:00,600 Yo... 84 00:03:01,560 --> 00:03:04,260 Quizás haría falta el creo que es la costumbre. 85 00:03:04,780 --> 00:03:05,860 Una garantía. 86 00:03:06,860 --> 00:03:07,860 Gartía. 87 00:03:08,200 --> 00:03:09,440 Sí, muy bien. 88 00:03:09,820 --> 00:03:10,080 Bravo. 89 00:03:10,081 --> 00:03:12,280 Ya veo que no estoy hablando con un novato. 90 00:03:13,180 --> 00:03:13,820 Tomate. 91 00:03:14,120 --> 00:03:15,120 Mira esto. 92 00:03:15,340 --> 00:03:16,340 Mirarlo. 93 00:03:16,500 --> 00:03:19,020 Es mi contrato de asociación con el señor glúque. 94 00:03:19,580 --> 00:03:20,620 Sí, señor Mozart. 95 00:03:21,160 --> 00:03:24,200 El señor glúque tiene la cuarta parte. 96 00:03:25,380 --> 00:03:26,380 Levantaos. 97 00:03:26,700 --> 00:03:27,700 Señor Mozart. 98 00:03:29,200 --> 00:03:30,200 Levantaos. 99 00:03:31,620 --> 00:03:32,720 Mirate, ese señor. 100 00:03:33,280 --> 00:03:35,540 Ayer el señor glúque estuvo sentado en él. 101 00:03:35,820 --> 00:03:37,520 No es eso mejor que una garantía. 102 00:03:37,521 --> 00:03:39,600 Un contrato es solo papel. 103 00:03:40,300 --> 00:03:42,100 La palabra de la flichio es solo. 104 00:03:43,020 --> 00:03:44,020 ¿Qué ocurre ahora? 105 00:03:45,580 --> 00:03:47,300 Las flores, señor Contín. 106 00:03:47,600 --> 00:03:48,880 Las flores que habéis encargado. 107 00:03:49,220 --> 00:03:50,320 Bien, distribuirlas. 108 00:03:50,980 --> 00:03:51,980 Esta también. 109 00:03:52,400 --> 00:03:53,540 Entregártela al cajero. 110 00:03:53,980 --> 00:03:55,280 El cajero no está, señor. 111 00:03:58,160 --> 00:03:58,780 Tienos. 112 00:03:58,940 --> 00:04:00,700 He olvidado mi bolsa. 113 00:04:01,980 --> 00:04:02,980 Estimado, amigos. 114 00:04:03,260 --> 00:04:05,341 Es una cuenta de... Con mucho gusto. 115 00:04:05,660 --> 00:04:06,660 ¿Cuánto es? 116 00:04:06,970 --> 00:04:08,100 17 flores. 117 00:04:08,480 --> 00:04:09,580 17 flores. 118 00:04:10,160 --> 00:04:11,160 17 flores. 119 00:04:11,480 --> 00:04:13,200 17 flores. 120 00:04:13,201 --> 00:04:14,201 Ah, 121 00:04:17,700 --> 00:04:18,700 ya que estáis en ello. 122 00:04:18,760 --> 00:04:20,460 Dale tres florines más al muchacho. 123 00:04:57,320 --> 00:04:58,350 Qué divertido. 124 00:04:59,650 --> 00:04:59,830 ¿Qué? 125 00:05:00,650 --> 00:05:02,770 Tu invitación del perro con el primer violín. 126 00:05:03,550 --> 00:05:04,550 ¿Esto? 127 00:05:06,390 --> 00:05:07,370 ¿Te gusta? 128 00:05:07,371 --> 00:05:09,410 Eh, te gusta. 129 00:05:11,130 --> 00:05:12,450 Mucho se te ha ocurrido a ti. 130 00:05:12,870 --> 00:05:13,870 No, papá. 131 00:05:14,230 --> 00:05:16,470 Pero es una buena idea, ¿no? 132 00:05:26,910 --> 00:05:27,910 ¿Qué te pasa? 133 00:05:29,490 --> 00:05:30,490 Nada. 134 00:05:30,970 --> 00:05:32,670 Pero si no puedes disimularlo, golfja. 135 00:05:32,770 --> 00:05:33,770 Dímelo qué te pasa. 136 00:05:35,290 --> 00:05:37,110 No habrás hecho alguna tontería. 137 00:05:47,900 --> 00:05:49,380 No puedo hacerlo, Naneel. 138 00:05:50,640 --> 00:05:51,640 No me veo capaz. 139 00:05:52,900 --> 00:05:53,820 ¿Estás loco? 140 00:05:53,821 --> 00:05:55,360 ¿Y esto qué es? 141 00:05:55,880 --> 00:05:56,880 Es música. 142 00:05:57,180 --> 00:05:57,720 Y muy buena. 143 00:05:57,960 --> 00:05:58,960 Sí, pero... 144 00:05:59,340 --> 00:05:59,960 Y el libre. 145 00:06:00,100 --> 00:06:01,240 ¿Tú entiendes algo de esto? 146 00:06:01,760 --> 00:06:02,960 Eso con su cáncelo, papá. 147 00:06:03,220 --> 00:06:03,380 Yo no. 148 00:06:03,620 --> 00:06:05,320 No, siempre tengo que consultar a papá. 149 00:06:05,920 --> 00:06:07,260 Para esto, para aquello. 150 00:06:08,280 --> 00:06:14,140 Si me ayuda, me corrige, pero... Además, está tan nervioso. 151 00:06:14,600 --> 00:06:15,620 Nunca le había visto así. 152 00:06:17,220 --> 00:06:18,840 Tú le había visto antes así. 153 00:06:20,580 --> 00:06:23,040 Siempre hay que volver a empezar a hacer trozos. 154 00:06:23,820 --> 00:06:25,060 ¿Le pregunto por qué? 155 00:06:26,780 --> 00:06:28,000 Y ni me ponte esta. 156 00:06:35,890 --> 00:06:38,150 Oye, ¿no le dirás esto, papá? 157 00:06:38,670 --> 00:06:39,670 ¿Lo prometes? 158 00:06:39,930 --> 00:06:40,930 Sí. 159 00:06:46,140 --> 00:06:47,380 Es posible que... 160 00:06:48,120 --> 00:06:49,260 Él tampoco lo sepa. 161 00:06:49,800 --> 00:06:50,800 ¿Qué? 162 00:06:51,060 --> 00:06:54,380 Quiero decir que tal vez él tampoco sepa el por qué. 163 00:06:56,060 --> 00:06:57,060 ¿Estás loco, no? 164 00:06:58,040 --> 00:06:59,660 ¿Qué está estremando vosotros dos? 165 00:06:59,661 --> 00:07:03,440 Ah, va todo bien. 166 00:07:06,780 --> 00:07:07,780 ¿Vas avanzando? 167 00:07:08,440 --> 00:07:09,440 Sí. 168 00:07:15,340 --> 00:07:16,340 Ya está. 169 00:07:16,580 --> 00:07:17,580 He visto a Oluk. 170 00:07:18,300 --> 00:07:19,620 Está dispuesto a ayudarnos. 171 00:07:20,780 --> 00:07:22,540 Y he pedido audiencia al Príncipe Cownich. 172 00:07:22,860 --> 00:07:23,860 El ministro? 173 00:07:24,360 --> 00:07:25,900 Claro, no hay que olvidar nada. 174 00:07:26,620 --> 00:07:27,720 Y me tastas yo, ¿qué? 175 00:07:28,780 --> 00:07:29,780 El martes por la mañana. 176 00:07:31,560 --> 00:07:34,501 En Viena, Cristo haría un milagro delante de la catedral 177 00:07:34,502 --> 00:07:37,060 y aún habría que pagar a la gente para que fuera a verlo. 178 00:07:41,270 --> 00:07:42,650 ¿Tienes un segundo en la María? 179 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Claro que sí. 180 00:08:10,340 --> 00:08:11,380 240 fluorines. 181 00:08:13,700 --> 00:08:17,220 Por el reloj cronómetro de doble corona con tres diamantes. 182 00:08:20,640 --> 00:08:23,840 Cuando te digo en la María... 183 00:08:24,460 --> 00:08:25,700 que Viena... 184 00:08:26,800 --> 00:08:29,020 los joyeros se aprovechen de la miseria de la gente. 185 00:08:29,620 --> 00:08:31,880 Y el reloj que nos regaló el rey de Francia. 186 00:08:32,840 --> 00:08:33,840 ¿También lo has vendido? 187 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 No había más remedio. 188 00:08:35,620 --> 00:08:38,500 Y más ahora que el arzobispo me retira el sueldo cada vez que me ausento. 189 00:08:38,900 --> 00:08:40,580 No canar por lo por los niños. 190 00:08:45,980 --> 00:08:46,980 Papá. 191 00:08:56,160 --> 00:08:57,160 Papá. 192 00:08:57,800 --> 00:08:59,120 Esto no lo entiendo. 193 00:08:59,940 --> 00:09:00,940 Casandro dice. 194 00:09:01,280 --> 00:09:03,700 Cuando estoy cerca de ella, me hierve la sangre. 195 00:09:04,220 --> 00:09:05,380 ¿Por qué le hierve la sangre? 196 00:09:06,140 --> 00:09:06,860 ¿Es que está herido? 197 00:09:06,861 --> 00:09:08,060 Claro que no. 198 00:09:10,480 --> 00:09:12,700 Tu estive la música, no te preocupes de eso. 199 00:09:13,040 --> 00:09:15,480 Y mira, también dice, todo yo enrojezco. 200 00:09:15,880 --> 00:09:16,420 ¿Es que es sangre? 201 00:09:16,680 --> 00:09:17,680 ¿Cómo voy a saberlo? 202 00:09:18,360 --> 00:09:19,380 Llegas a cansarme. 203 00:09:20,360 --> 00:09:21,360 Me cansas. 204 00:09:21,400 --> 00:09:23,520 Pero yo tengo que saberlo para escribir. 205 00:09:24,020 --> 00:09:25,560 Si está herido será otra música. 206 00:09:26,200 --> 00:09:27,200 Déjale volgan. 207 00:09:27,860 --> 00:09:29,520 Hoy tu padre está cansada. 208 00:09:30,520 --> 00:09:31,520 Ah, Nanerla. 209 00:09:31,680 --> 00:09:33,640 Terminame las dos áreas para los que hasta la tía. 210 00:09:34,120 --> 00:09:35,120 La deluno y la del tres. 211 00:09:39,270 --> 00:09:42,290 He concertado una audición con dafficio para mañana. 212 00:09:43,890 --> 00:09:46,250 Así tal vez acabará por firmarnos el contrato. 213 00:10:22,780 --> 00:10:24,300 El otro aquí. 214 00:10:25,640 --> 00:10:28,000 Un amigo suyo, médico y te guiano. 215 00:10:29,120 --> 00:10:30,820 El señor Diberma, un hombre importante. 216 00:10:32,160 --> 00:10:34,380 ¿Crees que hemos hecho miedo organizar de esta audición? 217 00:10:34,980 --> 00:10:35,980 No era necesario. 218 00:10:40,130 --> 00:10:40,770 ¿Cartel? 219 00:10:41,110 --> 00:10:42,430 Sí, señor Conte. 220 00:10:43,270 --> 00:10:44,270 Y ahora? 221 00:10:45,210 --> 00:10:46,210 ¡Papén! 222 00:10:46,310 --> 00:10:47,310 ¡Penísimo! 223 00:10:47,630 --> 00:10:48,930 Y no tiene nada de fácil. 224 00:10:49,290 --> 00:10:50,430 Es una ópera grandiosa. 225 00:10:50,770 --> 00:10:52,350 Y el pequeño amo el totalento. 226 00:10:53,030 --> 00:10:55,230 Puesto, pero hay una verdadera maravilla. 227 00:10:55,750 --> 00:10:58,110 He dragado de música, un gran músico. 228 00:11:03,180 --> 00:11:05,340 Hace ya seis meses que nos dais largas. 229 00:11:05,800 --> 00:11:08,140 Seis meses que nuestra ópera está terminada y todavía nada. 230 00:11:08,540 --> 00:11:09,540 Promesas, promesas. 231 00:11:09,660 --> 00:11:10,200 Escuchadme. 232 00:11:10,300 --> 00:11:13,300 ¿Vos nos jurasteis que actuaremos por Pascua? 233 00:11:14,000 --> 00:11:16,400 Resultado lo que hiciste representar fue la caschina. 234 00:11:17,560 --> 00:11:19,720 Y luego por Pentecoster fue la buena filió. 235 00:11:19,760 --> 00:11:21,080 Yo tengo mis compromisos. 236 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 ¿Qué compromisos? 237 00:11:22,780 --> 00:11:24,240 ¿Los te faltar a vuestra palabra? 238 00:11:24,760 --> 00:11:26,000 Ay, gente, escuchando. 239 00:11:26,080 --> 00:11:27,080 Mejor. 240 00:11:28,200 --> 00:11:31,440 Así todo el mundo sabrá que case de personajes hoy. 241 00:11:31,700 --> 00:11:33,380 No olvidéis que estáis en mi teatro. 242 00:11:33,580 --> 00:11:37,160 Un teatro dirigido por un embustero, por un estafa hora. 243 00:11:37,280 --> 00:11:38,520 Retirad esa palabra, señor. 244 00:11:38,820 --> 00:11:39,900 Retirad la inmediatamente. 245 00:11:40,380 --> 00:11:42,040 Tenemos un contacto y lo anulo. 246 00:11:42,041 --> 00:11:43,900 Me quejaré al emperador. 247 00:11:44,520 --> 00:11:45,700 Y diré a verle antes que vos. 248 00:11:46,140 --> 00:11:48,500 Le diré que mi orquesta no quiere ser dirigida por un crio. 249 00:11:48,900 --> 00:11:51,460 Y que los temas son tan difíciles que no se pueden cantar. 250 00:11:51,780 --> 00:11:52,620 Eso no es verdad. 251 00:11:52,740 --> 00:11:53,860 Pero mis artistas lo dirán. 252 00:11:54,800 --> 00:11:57,500 Y añadiré que vuestra finta se impliche no vale nada. 253 00:11:57,940 --> 00:12:00,080 No tiene humor, ni fantasía, nada. 254 00:12:00,540 --> 00:12:02,340 Lijo un vuestro hijo. 255 00:12:03,140 --> 00:12:05,480 Pero si a vuestro hijo lo prostituéis. 256 00:12:06,080 --> 00:12:07,200 Pequeño Wolfgang. 257 00:12:07,440 --> 00:12:08,440 Pequeña música. 258 00:12:08,680 --> 00:12:10,220 En Apoles, señor, decimos. 259 00:12:10,221 --> 00:12:13,120 De un limón verde no se saca jugo, buenos días. 260 00:12:14,840 --> 00:12:15,840 Salzburgo. 261 00:12:28,070 --> 00:12:29,310 Un poco de vino a Moses. 262 00:12:34,660 --> 00:12:35,660 Pero ¿qué os pasa? 263 00:12:36,360 --> 00:12:39,820 Deberí estar satisfecho, la finta se impliche, tuvo un gran éxito ayer, ¿no? 264 00:12:40,280 --> 00:12:41,760 Sí, aquí en Salzburgo. 265 00:12:45,630 --> 00:12:47,090 Vuestra esposa canto muy bien. 266 00:12:47,630 --> 00:12:48,630 Gracias. 267 00:12:50,470 --> 00:12:51,570 Ya que no pudo ser empiona. 268 00:12:52,250 --> 00:12:56,631 Sí, hay que conformarse con una sola representación delante del Príncipe Arzovismo. 269 00:12:56,670 --> 00:12:57,670 Siempre igual. 270 00:13:05,120 --> 00:13:07,260 Pero lo que más me duele, Hayin. 271 00:13:07,840 --> 00:13:09,080 No es precisamente eso. 272 00:13:09,460 --> 00:13:12,520 Tener que soportar una intriga, un complot, un verdadero complot. 273 00:13:12,980 --> 00:13:13,980 Ya es duro. 274 00:13:14,200 --> 00:13:15,820 Pero que esté organizado por alemanes. 275 00:13:16,740 --> 00:13:18,140 Y contra un alemán. 276 00:13:20,640 --> 00:13:22,620 Esos grandes señores de bien a los Luke. 277 00:13:22,960 --> 00:13:24,560 Los jase tuvieron miedo de un niño. 278 00:13:25,340 --> 00:13:28,300 Por ganes para ellos ahora el enemigo, el peligro. 279 00:13:29,600 --> 00:13:30,760 Por otra parte. 280 00:13:31,700 --> 00:13:35,560 Que se puede esperar de un país en el que la música se confiada flichio. 281 00:13:36,220 --> 00:13:37,220 Un ladrón. 282 00:13:38,380 --> 00:13:40,060 No me ha pagado ni siquiera un florín. 283 00:13:42,240 --> 00:13:43,860 ¿Sabéis qué se atrevié a decirme? 284 00:13:44,620 --> 00:13:46,320 Que a mi hijo lo prostitúcho. 285 00:13:48,320 --> 00:13:49,320 Tiene razón. 286 00:13:53,900 --> 00:13:54,900 ¿Qué habéis dicho? 287 00:13:55,820 --> 00:13:57,880 La finta se impliche, no es buena, Mozart. 288 00:13:58,620 --> 00:13:59,840 Esa es la verdad. 289 00:14:00,220 --> 00:14:00,900 Y ninguna otra. 290 00:14:01,200 --> 00:14:02,200 No es buena. 291 00:14:04,220 --> 00:14:05,640 ¿Estáis borracho como de costumbre? 292 00:14:05,880 --> 00:14:06,960 Sí, estoy borracho. 293 00:14:08,120 --> 00:14:11,260 Quizá haga falta estar borracho para decir lo que uno siente. 294 00:14:14,810 --> 00:14:17,670 ¿Quieréis hacer responsable al mundo entero de vuestro fracaso? 295 00:14:17,930 --> 00:14:19,370 Y sólo bastaba con escuchar ayer. 296 00:14:20,030 --> 00:14:23,450 Aquello era una ópera bufa, fragmentos reiterativos sin conjuntar. 297 00:14:23,710 --> 00:14:25,230 Temas de ópera seria y lúgubre. 298 00:14:25,570 --> 00:14:27,010 Lúgubre eso es lúgubre. 299 00:14:27,011 --> 00:14:29,130 De vez en cuando cinco, seis compases. 300 00:14:29,150 --> 00:14:31,090 Ya gritaréis más tarde. 301 00:14:33,310 --> 00:14:35,070 Yo quiero mucho al pequeño. 302 00:14:36,210 --> 00:14:37,210 Tenéis razón. 303 00:14:37,590 --> 00:14:40,310 Él tiene más talento en un solo dedo que todos esos hasnos de biena. 304 00:14:40,850 --> 00:14:42,831 Pero le habéis empujado a cosas que están por encima 305 00:14:42,832 --> 00:14:44,991 de su edad con el riesgo de romper el resorte. 306 00:14:47,130 --> 00:14:48,570 Bien, bien, de acuerdo. 307 00:14:51,310 --> 00:14:54,890 ¿Creéis hacerle un favor removiendo cielo y tierra, escribiendo al emperador, 308 00:14:54,891 --> 00:14:56,884 recorriendo toda Austria con vuestras úplicas 309 00:14:56,885 --> 00:14:58,670 y no hacéis más que ponerle en ridículo? 310 00:14:59,170 --> 00:15:00,170 Bastra. 311 00:15:01,010 --> 00:15:02,250 ¿Estáis en mi casa, Gai? 312 00:15:02,470 --> 00:15:05,950 No soy más que un músico vulgarle o polmosar un músico muy vulgar. 313 00:15:06,810 --> 00:15:08,565 Y lo que pretendí es con la finta semplichera, 314 00:15:08,566 --> 00:15:10,771 en gran deceros a través de bolgan en biena. 315 00:15:10,850 --> 00:15:11,850 Sólo eso. 316 00:15:12,430 --> 00:15:13,430 ¿Queréis pegarme? 317 00:15:13,950 --> 00:15:15,850 ¿De qué puede serviros pegar a un borracho? 318 00:15:35,390 --> 00:15:40,250 Sin embargo, después de la finta semplichera, antes de partir de bien al 319 00:15:40,251 --> 00:15:44,670 pequeño escribió Bastiana y Bastiana, y ha sido bien acogida. 320 00:15:46,710 --> 00:15:48,610 Bastiana y Bastiana es graciosa. 321 00:15:50,190 --> 00:15:54,130 En eso no... no podéis hacerle daño, pero en el resto. 322 00:16:02,150 --> 00:16:03,590 Creo que debería llevarle a Italia. 323 00:16:05,630 --> 00:16:08,430 Sí, esa es... esa es una buena idea. 324 00:16:10,090 --> 00:16:12,010 En Bolonia está el padre Martini. 325 00:16:13,430 --> 00:16:14,730 Es decir, que sabe que música. 326 00:16:17,870 --> 00:16:21,390 Sí, allí el pequeño... no perdería el tiempo, ¿no? 327 00:16:49,280 --> 00:16:51,280 No era posible y de los cuatro. 328 00:16:51,840 --> 00:16:53,980 A mí también me apena, pero es un viaje muy largo. 329 00:16:54,400 --> 00:16:55,400 Y de los cuatro empiezos. 330 00:16:56,740 --> 00:16:57,740 Es... 331 00:17:02,460 --> 00:17:05,327 Es necesario que Ana el continúe dando clases lo 332 00:17:05,328 --> 00:17:08,261 necesitamos y tu madre no podía dejar la sola. 333 00:17:15,760 --> 00:17:17,020 Aquí estamos, los dos. 334 00:17:19,440 --> 00:17:21,860 Un gran viaje para nosotros dos, ¿no te gusta? 335 00:17:25,420 --> 00:17:26,560 Este viaje hace falta. 336 00:17:29,120 --> 00:17:30,780 Por ti volgan, por tu por venir. 337 00:17:35,690 --> 00:17:39,110 Yo ya te enseñado todo lo que podía enseñarte, ahora hay que mirar más lejos. 338 00:17:42,830 --> 00:17:44,270 Y para ello no hay nada como Italia. 339 00:17:47,990 --> 00:17:52,390 La música está por todas partes, y a los músicos se les respeta, se les quiere. 340 00:17:52,510 --> 00:17:53,550 Se les quiere, de verdad. 341 00:17:56,030 --> 00:17:57,190 Puede que tengamos encargos. 342 00:17:58,610 --> 00:17:59,890 Tal vez está una obra. 343 00:18:00,630 --> 00:18:01,850 ¿Crees que sería posible? 344 00:18:02,430 --> 00:18:04,190 En Italia todo es posible. 345 00:18:06,750 --> 00:18:09,010 En Bolonia iremos saber al padre Martini. 346 00:18:09,410 --> 00:18:10,870 Martini y volgan, Martini. 347 00:18:12,950 --> 00:18:14,490 Es la música hecha hombre. 348 00:18:16,430 --> 00:18:19,850 En pocas lecciones te enseñará cosas que recordarás toda la vida. 349 00:18:23,900 --> 00:18:26,320 Y yo también para seguir ayudándote tengo que aprender. 350 00:18:29,000 --> 00:18:30,280 Yo también. 351 00:18:32,260 --> 00:18:33,260 Contigo. 352 00:18:35,160 --> 00:18:36,520 Te parece bien. 353 00:18:39,020 --> 00:18:40,020 Espera. 354 00:18:40,690 --> 00:18:42,340 Espera que consulte mi guía. 355 00:18:43,560 --> 00:18:44,040 ¿Robereto? 356 00:18:44,580 --> 00:18:45,580 No. 357 00:18:53,130 --> 00:18:54,510 ¿Qué es eso? 358 00:18:55,270 --> 00:18:56,270 Una cosa. 359 00:18:56,790 --> 00:18:58,350 ¿Se cazan por la tardenita, Adia? 360 00:18:59,110 --> 00:19:00,110 Guarda. 361 00:19:52,380 --> 00:19:53,380 Tocca. 362 00:19:55,740 --> 00:19:56,960 Tocca, hijo. 363 00:19:59,200 --> 00:20:00,200 Volgan. 364 00:20:00,580 --> 00:20:01,580 Tocca. 365 00:20:01,940 --> 00:20:03,640 Toda esta gente está aquí por ti. 366 00:20:04,540 --> 00:20:05,540 Tocca. 367 00:20:30,960 --> 00:20:32,180 Yo soy el padre. 368 00:20:51,240 --> 00:20:52,380 Doctori, diberma. 369 00:20:53,980 --> 00:20:54,980 Recuerda en bien. 370 00:20:55,880 --> 00:20:57,300 En casa de daflichio. 371 00:20:57,720 --> 00:20:58,820 Habéis ido por él. 372 00:20:59,260 --> 00:20:59,420 Sí. 373 00:20:59,960 --> 00:21:00,960 Yo he dado la voz. 374 00:21:07,160 --> 00:21:09,830 He tocado delante de todos los reyes de la tierra. 375 00:21:13,080 --> 00:21:14,080 ¿Cómo? 376 00:21:14,360 --> 00:21:15,360 Tan pequeña. 377 00:21:23,250 --> 00:21:25,380 Pero todo esto es muy normal. 378 00:21:26,540 --> 00:21:29,120 El nombre de Mozart ha llegado hace tiempo a Italia. 379 00:21:29,780 --> 00:21:31,320 Hasta la gente más humilde. 380 00:21:31,820 --> 00:21:33,630 Me ha bastado con decir Mozart y... 381 00:21:34,740 --> 00:21:35,760 Y en Milano. 382 00:21:36,420 --> 00:21:38,400 En Milano, ya veréis. 383 00:21:39,020 --> 00:21:40,360 Tengo cartas de piscentación. 384 00:21:40,940 --> 00:21:41,940 Baja. 385 00:21:42,250 --> 00:21:43,420 Son inúdiles. 386 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 No. 387 00:21:46,030 --> 00:21:49,300 El jueves estáis invitados a una fiesta. 388 00:21:49,860 --> 00:21:51,440 En casa del Cón de Firmiano. 389 00:21:52,560 --> 00:21:54,360 Gobernador de la Lombardía. 390 00:21:56,600 --> 00:21:58,400 Asistirá San Martini. 391 00:21:59,100 --> 00:22:00,280 El padre Martini. 392 00:22:00,560 --> 00:22:01,720 Máqué, padre Martini. 393 00:22:02,240 --> 00:22:03,300 San Martini. 394 00:22:03,620 --> 00:22:05,440 San Martini. 395 00:22:05,880 --> 00:22:07,180 Nuestro águila de la música. 396 00:22:08,020 --> 00:22:09,720 Por cierto que ya me ha hablado de ti. 397 00:22:11,340 --> 00:22:12,480 Es tu sí asumo. 398 00:22:13,560 --> 00:22:15,460 Y esta noche si llegamos a tiempo. 399 00:22:17,520 --> 00:22:20,460 Porque... Oh, sí, llegaremos. 400 00:22:21,860 --> 00:22:25,460 Es la premier de Cesare Inegito. 401 00:22:26,260 --> 00:22:27,740 Del gran Pichimi. 402 00:22:28,680 --> 00:22:30,440 El palco está reservado. 403 00:22:34,160 --> 00:22:36,180 Toda Italia os espera. 404 00:22:37,520 --> 00:22:38,960 En Roma su santidad. 405 00:22:38,961 --> 00:22:41,340 En Napoli su majestad. 406 00:22:42,660 --> 00:22:44,320 Volonia entera. 407 00:22:44,720 --> 00:22:45,780 Toda Florencia. 408 00:22:45,781 --> 00:22:46,781 Normal. 409 00:22:47,320 --> 00:22:48,760 Normal para un genio como él. 410 00:22:57,570 --> 00:22:58,570 Milán. 411 00:24:08,990 --> 00:24:09,990 Sublime. 412 00:24:10,490 --> 00:24:11,970 Realmente sublime. 413 00:24:12,470 --> 00:24:15,190 Y esa maravilla flúñe de sus dedos. 414 00:24:15,370 --> 00:24:16,450 Tos y fuera agua. 415 00:24:20,170 --> 00:24:21,170 ¡Vamos! 416 00:24:22,550 --> 00:24:23,690 Credo de morir. 417 00:24:24,070 --> 00:24:26,230 Sonos tanto delice, señor. 418 00:24:30,430 --> 00:24:31,450 Leí que coción. 419 00:24:32,010 --> 00:24:33,530 Que veis que coción. 420 00:24:33,970 --> 00:24:36,150 Esa bona con solira. 421 00:24:36,770 --> 00:24:38,410 Esa poline. 422 00:24:38,830 --> 00:24:40,210 Esa es la palabra. 423 00:24:40,610 --> 00:24:41,610 ¡A polineo! 424 00:24:42,530 --> 00:24:43,530 Yo soy el padre. 425 00:24:44,270 --> 00:24:45,270 El padre de quién? 426 00:24:47,730 --> 00:24:50,030 Tengo escrito un método paránelino. 427 00:24:50,031 --> 00:24:51,031 Así. 428 00:25:06,510 --> 00:25:09,050 Te traigo, Jara, bebior chapa. 429 00:25:09,750 --> 00:25:11,150 Debes de estar muerto de ser. 430 00:25:11,710 --> 00:25:12,710 Gracias, señora. 431 00:25:12,970 --> 00:25:14,790 Mañana la 7 iglesias ambabila. 432 00:25:15,550 --> 00:25:16,550 ¿Para qué? 433 00:25:25,800 --> 00:25:26,800 Ya está. 434 00:25:26,960 --> 00:25:27,960 Ya lo tengo. 435 00:25:29,760 --> 00:25:30,760 ¿Qué, papá? 436 00:25:32,980 --> 00:25:33,800 El encargo. 437 00:25:33,801 --> 00:25:36,760 Una ópera aquí en Milán para la próxima temporada. 438 00:25:38,580 --> 00:25:40,320 Mi trida te es rey del punto. 439 00:25:41,480 --> 00:25:43,100 El conde firmía lo ha reglado todo. 440 00:25:44,220 --> 00:25:45,220 ¿De verdad? 441 00:25:48,740 --> 00:25:50,120 Mira este contrato, hongan. 442 00:25:50,560 --> 00:25:54,200 100 igliátis por adelantado y bien asegurados, criados y todos los gastos pagados. 443 00:25:54,700 --> 00:25:55,700 Claro que lo he firmado. 444 00:25:55,940 --> 00:25:57,140 El conde ha añadido un regalo. 445 00:25:57,340 --> 00:25:57,900 Una tabaquena. 446 00:25:57,901 --> 00:26:00,800 Vena verla, rebeteada en oro y con 20 igliátis dentro. 447 00:26:01,600 --> 00:26:02,840 Sí, papá. 448 00:26:05,180 --> 00:26:06,480 ¿Vienes hacer el equipaje? 449 00:26:07,120 --> 00:26:08,120 Sí, sí. 450 00:26:08,700 --> 00:26:10,420 ¿Qué te he dicho firmía mientras yo firmaba? 451 00:26:10,560 --> 00:26:11,840 He visto como te llevaba aparte. 452 00:26:11,900 --> 00:26:15,160 Me he hablado de ese tenor que piensa contratar para nosotros. 453 00:26:16,640 --> 00:26:17,640 ¿Quién? 454 00:26:18,420 --> 00:26:19,420 ¿Quién te ha hablado? 455 00:26:20,540 --> 00:26:23,300 Pues de Manzuel y creo. 456 00:26:23,900 --> 00:26:24,900 Manzuel. 457 00:26:25,580 --> 00:26:28,440 Pero si es el mejor tenor de Italia, volgan. 458 00:26:28,800 --> 00:26:30,000 Tienes que explicarme lo todo. 459 00:26:30,800 --> 00:26:34,500 Para dirigir tu carrera, si empiezas a ocultarme cosas, no conseguiremos nada. 460 00:26:34,820 --> 00:26:36,260 No te oculto nada, papá. 461 00:26:36,380 --> 00:26:37,740 ¿Y ahora qué haces sueñas? 462 00:26:38,740 --> 00:26:39,740 No, no. 463 00:26:40,620 --> 00:26:43,380 Estaba pensando en el último movimiento de mi sonata. 464 00:26:44,020 --> 00:26:45,060 He encontrado una bonita. 465 00:26:45,140 --> 00:26:46,140 Coda muy difícil. 466 00:26:49,730 --> 00:26:50,730 Volonia. 467 00:27:09,960 --> 00:27:11,220 ¿Habéis visto a Mosa? 468 00:27:11,880 --> 00:27:12,180 Sí. 469 00:27:12,760 --> 00:27:15,780 Y su sortija en la manizquierda es la sortija del diablo. 470 00:27:17,480 --> 00:27:19,500 El engaste doble con el rubí. 471 00:27:19,680 --> 00:27:21,240 No puedes explicarse de otro modo. 472 00:27:21,700 --> 00:27:23,484 Desde que el mundo es mundo, no he visto nadie 473 00:27:23,485 --> 00:27:26,021 que pueda tocar así con la mano izquierda. 474 00:27:28,040 --> 00:27:29,040 ¿Estáis seguro? 475 00:27:29,220 --> 00:27:30,220 Sí, seguro. 476 00:27:32,760 --> 00:27:36,640 No es posible si va a todos los días a tomar lecciones de música al comento. 477 00:27:37,000 --> 00:27:38,860 Pues ya veis, juega con nuestros bandos. 478 00:27:56,500 --> 00:27:59,920 Esa segunda variación está muy bien, ¿eh? 479 00:28:21,960 --> 00:28:22,960 ¿Has visto? 480 00:28:24,000 --> 00:28:26,400 Todo lo que has ensayado, hoy ha gustado mucho. 481 00:28:27,220 --> 00:28:28,700 Me lo ha dicho el joven conde. 482 00:28:30,080 --> 00:28:31,360 El joven conde. 483 00:28:32,560 --> 00:28:35,780 Bueno, cuando ha tocado después de ti, no lo ha hecho tan mal. 484 00:28:37,100 --> 00:28:39,500 ¿Quieres que te ayude en los recitativos de mitridad? 485 00:28:39,800 --> 00:28:40,800 No, ya lo haré. 486 00:28:41,460 --> 00:28:43,260 Estarán terminados para el 15 de octubre. 487 00:28:43,860 --> 00:28:44,860 Sí, sí. 488 00:28:47,780 --> 00:28:50,920 Ah, nunca habíamos estado también alojados, ¿eh? 489 00:28:53,560 --> 00:28:55,740 Realmente nos mieman. 490 00:28:56,480 --> 00:28:57,720 Se lo escrito a tu madre. 491 00:29:02,280 --> 00:29:03,280 Los nobles. 492 00:29:03,920 --> 00:29:09,080 Los nobles, cuando son como palavichini, que diferencia con los alemanes. 493 00:29:09,840 --> 00:29:14,000 Esta mañana, en su despacho, se ha dado cuenta de que yo estaba cansado. 494 00:29:14,420 --> 00:29:16,660 Pues bien, casi inmediatamente me he hecho sentar, ¿eh? 495 00:29:17,660 --> 00:29:20,100 Sí, pero lo que no entiendo es por qué has tenido que ir. 496 00:29:20,300 --> 00:29:21,560 Es verdad, estoy cansado. 497 00:29:23,980 --> 00:29:26,120 Mañana irás sin mí haber al padre martini. 498 00:29:26,880 --> 00:29:27,880 Por una vez. 499 00:29:30,600 --> 00:29:32,040 Has hecho el contrapunto. 500 00:29:33,600 --> 00:29:34,600 Claro. 501 00:29:37,690 --> 00:29:38,910 No vas a costarte. 502 00:29:39,510 --> 00:29:41,170 No, todavía tengo para un rato. 503 00:29:41,510 --> 00:29:42,510 Vete a dormir, papá. 504 00:30:14,100 --> 00:30:17,880 En el contrapunto, a cuatro voces, igual escarido ni niños, la dificultad, 505 00:30:18,500 --> 00:30:21,043 está en evitar que el tratamiento haga que el 506 00:30:21,044 --> 00:30:24,321 conjunto de la música sea demasiado compacto. 507 00:30:25,820 --> 00:30:27,380 ¿Has comprendido lo que he dicho? 508 00:30:28,740 --> 00:30:30,580 Sí, reberiendo, padre y maestro. 509 00:30:31,620 --> 00:30:34,220 Entonces, yo junto demasiado a las voces. 510 00:30:34,300 --> 00:30:35,340 Sí, pero no solo eso. 511 00:30:36,300 --> 00:30:37,300 Mira aquí. 512 00:30:37,900 --> 00:30:38,900 Y aquí? 513 00:30:39,280 --> 00:30:42,900 Estas melodías acompañadas en terceras por un movimiento paralelo. 514 00:30:44,100 --> 00:30:45,100 Demasiado fácil. 515 00:30:45,900 --> 00:30:47,020 Es indigno de ti. 516 00:30:48,540 --> 00:30:50,440 La poliforía es un juego libre. 517 00:30:51,340 --> 00:30:54,720 En el que la armonía deben hacer de la evolución de las melodías opuestas. 518 00:30:55,660 --> 00:30:56,800 De las melodías opuestas. 519 00:30:57,900 --> 00:31:01,300 Pero reberiendo, padre y maestro, mi padre dice que... 520 00:31:01,301 --> 00:31:03,520 Y en este momento eres como el camaleón. 521 00:31:04,660 --> 00:31:07,320 ¿Qué toma el color de la materia sobre la que se posa? 522 00:31:08,680 --> 00:31:09,860 ¿Buscas a agradar? 523 00:31:10,940 --> 00:31:12,460 Lo que es una forma de tranquilizarte. 524 00:31:15,040 --> 00:31:16,800 Pero también es tu fallo. 525 00:31:18,840 --> 00:31:22,140 Hoy tu concierto en casa de los palavichini. 526 00:31:23,340 --> 00:31:26,780 Y tu búsqueda era mundana, era una pompa de jabón. 527 00:31:28,020 --> 00:31:29,020 Nada. 528 00:31:30,880 --> 00:31:32,600 Está bien, si lo tomas. 529 00:31:33,440 --> 00:31:36,760 Como debe ser tomado, como una recreación, pero está mal. 530 00:31:36,761 --> 00:31:41,760 Si lo confundes con lo que debe ser, tú creación. 531 00:31:45,600 --> 00:31:46,120 Pero... 532 00:31:46,540 --> 00:31:50,300 Reberiendo, padre y maestro, mi padre siempre dice que el público... 533 00:31:50,301 --> 00:31:52,120 Todos los demás tienen que decirte. 534 00:31:52,960 --> 00:31:54,360 Ya lo has oído, lo suficiente. 535 00:31:55,680 --> 00:31:57,520 No escuches a nadie más que a ti mismo. 536 00:32:01,490 --> 00:32:04,570 No son los aplausos de los temas, lo que nos ayuda. 537 00:32:05,990 --> 00:32:08,210 Si no, el silencio de nuestra alma. 538 00:32:10,430 --> 00:32:11,970 Me dita esto. 539 00:32:13,930 --> 00:32:19,570 Un reloj parado marca la hora exacta dos veces al tía. 540 00:32:20,810 --> 00:32:23,190 Se es el reloj parado. 541 00:32:24,610 --> 00:32:27,070 Parado en lo que eres tú mismo. 542 00:32:28,110 --> 00:32:31,170 Eso es lo que tienes, te único, de irreemplazable. 543 00:32:32,730 --> 00:32:34,870 No corras detrás de la moda. 544 00:32:36,290 --> 00:32:38,390 Es el modo de no alcanzar la nunca. 545 00:32:39,590 --> 00:32:40,830 Deja que te alcance ella. 546 00:32:43,170 --> 00:32:47,870 Cuando el señor ha concedido a alguien unos dones tan brillantes... 547 00:32:49,330 --> 00:32:50,870 ...como los tuyos... 548 00:32:52,910 --> 00:32:57,790 ...es para que sean aplicados a su mayor gloria. 549 00:32:59,690 --> 00:33:01,150 Dijo mi yo no escuches a nadie. 550 00:33:03,190 --> 00:33:04,250 ¿Tampoco a mi padre? 551 00:33:07,820 --> 00:33:08,820 Para nadie. 552 00:33:19,590 --> 00:33:20,590 Vergonzoso. 553 00:33:20,870 --> 00:33:21,870 Es vergonzoso. 554 00:33:22,070 --> 00:33:23,650 Papá, te juro que... ¿Cómo? 555 00:33:23,890 --> 00:33:25,050 ¿Cómo mi influencia? 556 00:33:25,470 --> 00:33:28,030 Cuando te hago corregir algo no es influencia, es experiencia. 557 00:33:28,890 --> 00:33:30,810 Pero, papá... Es eso. 558 00:33:31,110 --> 00:33:34,410 Lo que los curas enseñan ahora... ...el odio de los hijos hacia los padres. 559 00:33:34,930 --> 00:33:36,430 Pero si yo no te odio, papá. 560 00:33:36,970 --> 00:33:37,970 Es peor. 561 00:33:38,010 --> 00:33:39,010 Es peor. 562 00:33:39,050 --> 00:33:39,970 Es ingatitude. 563 00:33:39,971 --> 00:33:42,130 Si yo te estoy agradecido. 564 00:33:44,290 --> 00:33:46,030 Romper al vínculo entre nosotros. 565 00:33:47,510 --> 00:33:48,510 Eso es... 566 00:33:49,010 --> 00:33:50,550 Eso es lo que pretende, Martín. 567 00:33:52,410 --> 00:33:54,270 Un vínculo que Dios ha querido. 568 00:33:57,230 --> 00:33:58,771 Dios... ...volga. 569 00:34:13,230 --> 00:34:16,330 Además, cuando te dice no escuches los consejos... 570 00:34:16,331 --> 00:34:18,010 ...no te está dando a casa otro consejo. 571 00:34:18,670 --> 00:34:21,710 Permíteme que te diga... ...que Martín es tan ticado. 572 00:34:23,230 --> 00:34:26,851 Esa contrapunto está muy bien como ejercicio escolar... ...pero ya nadie escribe así. 573 00:34:27,370 --> 00:34:28,530 Lo que la gente quiere ahora. 574 00:34:29,950 --> 00:34:30,950 Es melodía. 575 00:34:32,070 --> 00:34:34,451 Pero, papá, él dice... Sí, sí, ya lo sé. 576 00:34:34,910 --> 00:34:35,950 Lo sé mejor que él. 577 00:34:37,990 --> 00:34:41,591 De cada 100 personas que nos escuchan... ...no hay ni 10 que aprecien lo que hacemos. 578 00:34:42,710 --> 00:34:43,710 Las demás. 579 00:34:46,750 --> 00:34:48,430 Las demás son unos sásnos. 580 00:34:49,430 --> 00:34:51,610 Con grandes orejas, pero son esas grandes orejas... 581 00:34:51,611 --> 00:34:54,671 ...las que forman el público y por lo tanto... ...las que hay que alagar y para ello. 582 00:34:54,710 --> 00:34:56,710 Tu música debe seguir siendo agradable... 583 00:34:57,250 --> 00:34:58,250 ...agrazarle boca. 584 00:34:58,350 --> 00:34:59,350 Tienes que gustar. 585 00:34:59,570 --> 00:35:01,930 Si no, uno termina en la miseria. 586 00:35:02,470 --> 00:35:03,470 Es eso lo que quieres. 587 00:35:03,830 --> 00:35:04,830 Oh, no, papá. 588 00:35:05,330 --> 00:35:06,490 Bien, agradecemos. 589 00:35:08,670 --> 00:35:10,330 Vamos a trabajar en nuestra ópera. 590 00:35:11,310 --> 00:35:12,410 Nos quedan sólo dos meses. 591 00:35:14,130 --> 00:35:18,950 Pienso... ...que el archiduque farbina... ...el hijo de nuestra emperatriz... 592 00:35:18,951 --> 00:35:20,230 ...estará en el ensayo general. 593 00:35:21,470 --> 00:35:23,050 Y nuestro permanirse depende de él. 594 00:35:31,050 --> 00:35:36,010 No se ciere a tu contigo o lo suine. 595 00:35:36,310 --> 00:35:38,830 Si soco falou a tu amor. 596 00:35:39,270 --> 00:35:41,670 Es verles el cómigo. 597 00:35:44,290 --> 00:35:46,910 ¡Que no se me parece! 598 00:35:46,911 --> 00:35:47,960 ¡Que no me parece! 599 00:35:48,810 --> 00:35:50,350 ¡No lo hay a tu piano! 600 00:35:50,750 --> 00:35:52,050 ¡Geneo al cielo! 601 00:35:52,690 --> 00:35:55,050 ¡Dépe, prendamón! 602 00:35:55,051 --> 00:35:59,870 Tengo el perro sin ponerlo en el perto. 603 00:36:00,510 --> 00:36:08,830 Tengo en el perto en el perto en el perto en el perto. 604 00:36:58,960 --> 00:37:00,987 Te ruego y jovino que no te dejes engañar por 605 00:37:00,988 --> 00:37:04,101 todos esos pícaros que corren por el mundo. 606 00:37:04,180 --> 00:37:06,840 Y los consejos de la empratriz siempre han resultado excelente. 607 00:37:13,140 --> 00:37:14,140 Mirarle. 608 00:37:15,160 --> 00:37:17,260 El genio no necesita estudios. 609 00:37:17,880 --> 00:37:21,840 Basta con que aparezca, que estalle, que comúa. 610 00:37:22,720 --> 00:37:24,340 Mi pequeño Zeus. 611 00:37:26,320 --> 00:37:27,880 De rodillas, ante ti. 612 00:37:29,300 --> 00:37:30,200 De rodillas. 613 00:37:30,201 --> 00:37:34,740 La poesía se arrodilla ante la música. 614 00:37:34,940 --> 00:37:36,900 La poesía y la música se complementan. 615 00:37:38,180 --> 00:37:39,840 Son hermanas. 616 00:37:40,740 --> 00:37:44,660 Tu música pequeño me hago el peado el alma. 617 00:37:46,460 --> 00:37:48,500 Mañana, o esta noche. 618 00:37:49,660 --> 00:37:52,060 Sí, esta misma noche. 619 00:37:52,860 --> 00:37:57,300 La profundidad de las tinieblas escribiré una oda para ti. 620 00:37:58,420 --> 00:37:59,980 Solo para ti. 621 00:38:01,100 --> 00:38:02,120 Una oda. 622 00:38:02,920 --> 00:38:07,960 Con una oda de corrilla, podéis estar seguros de pasar a la posterida. 623 00:38:30,130 --> 00:38:31,710 Eso es lo que yo os decía. 624 00:38:35,090 --> 00:38:38,750 Sabía que entre estos dos jovencitos saltaría la chispa. 625 00:38:39,930 --> 00:38:40,930 Amadeus. 626 00:38:41,130 --> 00:38:42,730 Ya que eres amado por los dioses. 627 00:38:43,130 --> 00:38:44,650 Y aquí el joven dios que te amará. 628 00:38:45,450 --> 00:38:46,830 Se llama Tomas Lilley. 629 00:38:47,370 --> 00:38:50,030 Es violinista, alumno de Nardini. 630 00:39:53,940 --> 00:39:54,940 Mirarlos. 631 00:39:56,240 --> 00:39:57,640 Tienen el juventud. 632 00:39:59,160 --> 00:40:00,520 Tienen talento. 633 00:40:02,620 --> 00:40:04,900 Me parece estar viendo a los dioses de Grecia. 634 00:40:57,100 --> 00:40:58,100 Volgan. 635 00:40:59,540 --> 00:41:00,560 Nos vamos ya. 636 00:41:01,360 --> 00:41:02,360 ¿Cómo? 637 00:41:19,040 --> 00:41:20,580 Tengo una hermana, Amadeus. 638 00:41:21,160 --> 00:41:22,660 Una hermana a la que quiero mucho. 639 00:41:23,340 --> 00:41:28,240 Si la conocieras, nos parece tanto que a menudo nos toman por gemelos. 640 00:41:29,040 --> 00:41:30,620 Entonces debe ser muy bella. 641 00:41:42,520 --> 00:41:43,520 ¿Y tú? 642 00:41:45,500 --> 00:41:45,860 Oh. 643 00:41:45,861 --> 00:41:49,640 No, mi hermana no se me parece. 644 00:41:50,280 --> 00:41:51,940 No, en absoluto. 645 00:41:52,560 --> 00:41:55,180 Esta bonita, tan bonita, tu música. 646 00:41:55,960 --> 00:41:58,000 Cada vez que la escucho, me entran ganas de llorar. 647 00:41:59,240 --> 00:42:02,080 Con la grimas de verdad, tienes tanto talento. 648 00:42:02,860 --> 00:42:03,860 Mucho más que yo. 649 00:42:14,530 --> 00:42:16,090 Y si siguieramos juntos. 650 00:42:16,570 --> 00:42:18,750 Si siguieramos una gira sería estar dinario, ¿no? 651 00:42:18,751 --> 00:42:21,070 Solo pediré mi padre y seguro que dirá que sí. 652 00:42:21,530 --> 00:42:24,470 La gran gira de Tomas Lindley igual va a Amadeus Mozart. 653 00:42:24,830 --> 00:42:25,950 Ah, no, tú delante. 654 00:42:26,130 --> 00:42:28,190 Volga a Amadeus Mozart y Tomas Lindley. 655 00:43:33,690 --> 00:43:34,690 Adiós. 656 00:43:34,990 --> 00:43:36,070 Hasta pronto. 657 00:43:38,190 --> 00:43:39,370 ¿Pienses volver a verle? 658 00:43:42,050 --> 00:43:44,570 Sí, la semana próxima en venecia. 659 00:43:44,571 --> 00:43:46,750 Irá al mismo tiempo que nosotros. 660 00:43:48,170 --> 00:43:51,290 Al mismo tiempo que nosotros, espero que no será para dar conciertos. 661 00:43:51,890 --> 00:43:54,070 No, él va a actuar en Bolzano. 662 00:43:54,730 --> 00:43:56,110 Ah, ya. 663 00:43:57,970 --> 00:43:59,030 Bolzano es un pozo. 664 00:44:00,370 --> 00:44:03,190 Su padre es compositor y maestro de música como tú. 665 00:44:03,530 --> 00:44:04,770 En va acerca de Londres. 666 00:44:06,670 --> 00:44:08,110 Andadilla, que es mejor que yo. 667 00:44:09,350 --> 00:44:10,350 Eso me era feliz. 668 00:44:10,750 --> 00:44:12,570 Papá, yo no quería que... 669 00:44:13,320 --> 00:44:17,690 Bien, espero que tenga terminado el último movimiento del cuarteto para venecia. 670 00:44:17,930 --> 00:44:20,330 Si no, apenas te quedé la tiempo. 671 00:44:33,330 --> 00:44:34,370 ¡Muy dado, Borba! 672 00:44:34,890 --> 00:44:35,890 ¡Muy dado! 673 00:45:27,870 --> 00:45:29,250 Buenos días, Abad. 674 00:45:30,510 --> 00:45:31,730 Buenos días, Dinardo. 675 00:45:44,420 --> 00:45:46,260 Sufrís mucho todavía, señor Mozart. 676 00:45:46,920 --> 00:45:47,920 Mucho. 677 00:45:48,600 --> 00:45:50,100 He dormido muy mal. 678 00:45:51,340 --> 00:45:54,720 Pero ante todo el deber, de modo que mañana tocaré en el concierto de mi hijo. 679 00:45:55,140 --> 00:45:56,580 Has copiado todas las partes vulgar. 680 00:45:57,220 --> 00:45:59,960 Sí, si te parece bien empezar por el lado. 681 00:46:00,160 --> 00:46:02,160 Yo es el único trozo un poco difícil. 682 00:46:02,520 --> 00:46:03,540 Parece que tienes prisa. 683 00:46:06,120 --> 00:46:08,520 Bueno, es que... 684 00:46:09,940 --> 00:46:12,180 Tengo una cita con Tomas Lindley. 685 00:46:12,860 --> 00:46:13,960 Está aquí solo por un día. 686 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 ¿Enseguimos? 687 00:48:45,940 --> 00:48:47,440 ¿Qué significa esto? 688 00:48:47,540 --> 00:48:49,060 ¿Qué es esta música de salvajes? 689 00:48:50,760 --> 00:48:52,620 La gente no aguantará ni cinco minutos. 690 00:48:53,580 --> 00:48:54,800 Se levantará ni huirán. 691 00:48:55,040 --> 00:48:56,040 ¿Qué has vuelto loco? 692 00:48:56,140 --> 00:48:56,720 Pero, Papá. 693 00:48:57,120 --> 00:48:58,120 Veréis, señor Mozart. 694 00:48:58,700 --> 00:48:58,980 Es cierto. 695 00:48:59,420 --> 00:49:01,240 Hay algunos pasajes sorprendentes, pero... 696 00:49:01,560 --> 00:49:02,060 Sorprendentes? 697 00:49:02,300 --> 00:49:02,840 Sí, sí. 698 00:49:02,841 --> 00:49:04,620 ¿Llamáis a esto sorprendente? 699 00:49:06,400 --> 00:49:08,120 Demostréis vuestra calidad cristiana avada. 700 00:49:08,360 --> 00:49:10,800 Es toma hulla, rechina, hacha, ría, molesta. 701 00:49:12,140 --> 00:49:14,920 Las relaciones de tonalidad son aberrantes, sin comprensibles. 702 00:49:15,980 --> 00:49:17,420 Y, para esto, he satificado mi vida. 703 00:49:18,020 --> 00:49:22,160 Para que mi hijo se deje llenar la cabeza por padres Martini y por poetisas, 704 00:49:22,300 --> 00:49:24,220 por un pillastre, como Tomas Lindley. 705 00:49:25,500 --> 00:49:26,540 Sin mí no es nadie. 706 00:49:27,040 --> 00:49:28,040 Volgan, nadie. 707 00:49:29,180 --> 00:49:31,720 Entiendes, lo que es escrito sin ejecutable. 708 00:49:33,360 --> 00:49:35,580 Si acabamos de tocarlo, es que es posible. 709 00:49:38,720 --> 00:49:40,160 Te han enseñado a responder. 710 00:49:41,300 --> 00:49:42,300 Ya lo veo. 711 00:49:44,020 --> 00:49:45,820 Vas a escribir mi otra edad yo inmediatamente. 712 00:49:46,800 --> 00:49:47,200 Otro? 713 00:49:47,700 --> 00:49:48,280 Para mañana? 714 00:49:48,560 --> 00:49:49,960 Aunque no duermas en toda la noche. 715 00:49:51,620 --> 00:49:53,740 Que hago al esfuerzo de tocar en tu cocierto, ¿verdad? 716 00:49:54,280 --> 00:49:55,280 A pesar de mi pierna. 717 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Sube a tu habitación. 718 00:50:07,740 --> 00:50:10,900 Bueno, pero de todos modos veré a Tomas. 719 00:50:59,180 --> 00:51:01,100 No puedo esperarte más. 720 00:51:01,840 --> 00:51:04,700 Recuerdas el sonneto que Corila escribió para nosotros. 721 00:51:05,320 --> 00:51:11,261 Desde que el destino te has separado de mí, ya solo sé seguirte con el pensamiento. 722 00:51:11,720 --> 00:51:14,100 La risa y la alegría se truecan en pena. 723 00:51:14,920 --> 00:51:17,240 Pero en mi desespero te aguardo todavía. 724 00:51:18,060 --> 00:51:20,100 Te quiere, Tomas. 725 00:52:48,540 --> 00:52:50,580 ¿Ha dejado de dolerte la pierna? 726 00:52:51,220 --> 00:52:52,220 Sí. 727 00:52:52,440 --> 00:52:52,840 De pronto. 728 00:52:53,220 --> 00:52:55,400 De repente, he tenido una mejoría. 729 00:52:55,940 --> 00:52:56,940 Me alegro mucho. 730 00:52:57,960 --> 00:52:58,960 Has visto al inglés? 731 00:53:00,600 --> 00:53:03,020 Hemos podido pasear durante tres horas. 732 00:53:03,021 --> 00:53:04,920 Tres horas maravillosas. 733 00:53:06,040 --> 00:53:08,260 Hemos paseado por todo venecia. 734 00:53:08,440 --> 00:53:09,640 Es un chico extraordinario. 735 00:53:10,300 --> 00:53:11,940 ¿Se queda a un tres semanas en Italia? 736 00:53:12,240 --> 00:53:13,240 ¿Podremos vernos? 737 00:53:13,480 --> 00:53:14,480 Me sorprendería. 738 00:53:14,800 --> 00:53:17,240 Mañana por la noche después del concierto salimos para mestre. 739 00:53:17,680 --> 00:53:20,700 Donde cogermos la diligencia de Islúcar, ya ha reservado las plazas. 740 00:53:21,480 --> 00:53:25,720 Mientras tú te paseabas en Gondola, he recibido una carta de Salzburgo. 741 00:53:26,100 --> 00:53:28,600 Nuestro príncipe arzobispo fones ratenbaja. 742 00:53:29,560 --> 00:53:34,160 Amuelto, debemos regresar para presentarnos ante nuestro nuevo superior. 743 00:53:44,650 --> 00:53:45,850 Salzburgo, 1777. 744 00:54:37,840 --> 00:54:41,380 Tres, el día te dije que esa clase de su prestición hoy en día está prohibida, 745 00:54:41,580 --> 00:54:42,580 prohibida. 746 00:54:43,240 --> 00:54:44,640 La Santa Virgen. 747 00:54:46,740 --> 00:54:48,900 La madre de Dios prohibida. 748 00:54:49,900 --> 00:54:51,420 La Santa Virgen, madía. 749 00:54:51,960 --> 00:54:53,200 No, la Santa Virgen, no. 750 00:54:53,720 --> 00:54:54,900 Esa clase de prácticas. 751 00:54:55,960 --> 00:54:57,260 Todavía es peor. 752 00:54:58,080 --> 00:55:00,080 Hace 60 años que hago esto. 753 00:55:00,440 --> 00:55:02,440 Y no estoy dispuesta a cambiar mis costumbres. 754 00:55:02,920 --> 00:55:05,040 Por culpa de un nuevo arzobispo que lo creen nada. 755 00:55:21,300 --> 00:55:22,300 ¿Y mamá está bien? 756 00:55:22,540 --> 00:55:23,540 Sí, sí. 757 00:55:23,580 --> 00:55:24,420 Parece contenta. 758 00:55:24,600 --> 00:55:25,220 Su cura va bien. 759 00:55:25,460 --> 00:55:26,460 Regresará el domingo. 760 00:55:27,120 --> 00:55:28,120 Tres, el. 761 00:55:29,100 --> 00:55:30,100 Tres, el. 762 00:55:35,760 --> 00:55:36,840 Buenos días, Padre. 763 00:55:37,420 --> 00:55:38,420 ¿Has dormido bien? 764 00:55:39,080 --> 00:55:40,680 Dios te bendiga mi reina incomparable. 765 00:55:40,681 --> 00:55:44,620 Pudo presentar a la sultana de trivisón de mi respetuosa reverencia matinal antes de 766 00:55:44,621 --> 00:55:46,512 que esta porquería gamella en nuestras reales 767 00:55:46,513 --> 00:55:49,081 entrañas, ¿podéis decirme dónde está Teresa? 768 00:55:49,580 --> 00:55:50,580 En misa. 769 00:55:50,980 --> 00:55:52,040 ¿Qué quieres de ella? 770 00:55:52,060 --> 00:55:54,920 Necesito mi camisa de batista y en esta casa uno nunca encuentra nada. 771 00:55:55,380 --> 00:55:57,760 ¿Dónde bastante prisa, tan pronto y tan elegante? 772 00:56:00,680 --> 00:56:02,440 A casa de la concesa del odrón. 773 00:56:02,800 --> 00:56:04,760 Tenemos ensayo de mi concierto para tres teclados. 774 00:56:06,840 --> 00:56:10,600 No olvides que esta noche me acompañas a casa de la señora Robínik von Rottenfeld. 775 00:56:11,100 --> 00:56:12,220 Hoy tiene su velada de tarot. 776 00:56:12,221 --> 00:56:14,499 Una velada de tarot preparada por la señora 777 00:56:14,500 --> 00:56:17,381 Robínik von Rottenfeld es algo que no hace olvidar. 778 00:56:17,420 --> 00:56:17,860 ¿Tres él? 779 00:56:18,320 --> 00:56:19,320 ¿Ya era hora? 780 00:56:19,840 --> 00:56:21,400 Hay que verlo para creerlo. 781 00:56:21,500 --> 00:56:23,060 La Santa Virgen está prohibida. 782 00:56:24,100 --> 00:56:25,440 Es terzo vispo. 783 00:56:25,860 --> 00:56:27,180 Desporda todos los límites. 784 00:56:29,560 --> 00:56:31,200 Nada de pesebre por Navidad. 785 00:56:31,460 --> 00:56:32,640 No, está prohibido. 786 00:56:33,440 --> 00:56:37,220 Por ramos, los asnos y la procesión también están prohibidos. 787 00:56:38,240 --> 00:56:39,240 Y eso no es todo. 788 00:56:39,520 --> 00:56:40,000 Aún hay más. 789 00:56:40,001 --> 00:56:44,100 Quiero obligar a los capuchinos a llevar tapatos como todo el mundo. 790 00:56:44,640 --> 00:56:47,400 Está claro que nuestro arzobismo tiene ideas modernas. 791 00:56:48,440 --> 00:56:50,380 ¿No sabéis lo que se dice en la ciudad? 792 00:56:52,560 --> 00:56:55,860 Parece ser que en su despacho tiene los retratos de dos diáblos malos. 793 00:56:56,480 --> 00:56:57,480 Volter y rosó. 794 00:56:59,420 --> 00:57:01,980 De donde has sacado se me hajante tontería. 795 00:57:02,500 --> 00:57:03,500 No, no. 796 00:57:03,880 --> 00:57:04,880 ¿Quién es razón? 797 00:57:05,820 --> 00:57:07,160 Está aliado con el diablo. 798 00:57:07,161 --> 00:57:08,920 Convolter y rosó. 799 00:57:09,600 --> 00:57:10,600 Trésenlo un segundo. 800 00:57:11,460 --> 00:57:12,980 ¿Dónde está mi camisa de batista? 801 00:57:13,480 --> 00:57:15,220 Hoy tendréis que pasar o sin ella. 802 00:57:15,340 --> 00:57:15,480 ¿Cómo? 803 00:57:15,720 --> 00:57:17,020 Está para la vaca. 804 00:57:18,100 --> 00:57:21,220 Para haceros el presumido tenéis que cambiaros de camisa cada día. 805 00:57:21,580 --> 00:57:23,040 A este ritmo no podré seguiros. 806 00:57:23,200 --> 00:57:24,200 Ese es un mal pretexto. 807 00:57:24,780 --> 00:57:25,780 Sí, padre. 808 00:57:29,270 --> 00:57:30,270 Ven. 809 00:57:32,570 --> 00:57:33,570 Mira esto. 810 00:57:35,390 --> 00:57:36,390 Demangé. 811 00:57:36,530 --> 00:57:37,530 Noticias. 812 00:57:37,830 --> 00:57:38,830 Hay esperanzas. 813 00:57:39,170 --> 00:57:39,730 Esperanzas? 814 00:57:40,190 --> 00:57:40,470 ¿De qué? 815 00:57:41,150 --> 00:57:42,150 Lo sabes muy bien. 816 00:57:42,550 --> 00:57:44,526 El vice maestro de cabilla está enfermo hace meses. 817 00:57:44,550 --> 00:57:45,550 Tiene 72 años. 818 00:57:46,050 --> 00:57:47,770 El príncipe elector tendrá que reemplazarle. 819 00:57:50,610 --> 00:57:52,030 Y va a pensar en mí. 820 00:57:52,990 --> 00:57:53,990 Precisamente en mí. 821 00:57:54,350 --> 00:57:55,350 El Mozart. 822 00:57:58,360 --> 00:57:59,360 Papa. 823 00:58:00,640 --> 00:58:01,740 Es muy bueno. 824 00:58:02,600 --> 00:58:03,680 Pero te hace siluciones. 825 00:58:04,900 --> 00:58:07,020 Y todas tus cartas no servirán de nada. 826 00:58:07,420 --> 00:58:09,380 Pienso que en mangé y me el viejo se va a cerrar. 827 00:58:11,080 --> 00:58:15,140 Y yo dentro de 20 años seré un... el maestro de concierto del príncipe arzobispo. 828 00:58:15,760 --> 00:58:18,900 Déjame pues con mis herenatas y mis musiquillas al burguesa. 829 00:58:19,340 --> 00:58:19,600 Gusto. 830 00:58:19,880 --> 00:58:20,880 Y eso es lo principal. 831 00:58:21,660 --> 00:58:23,220 Las grandes orejas están contentas, ¿no? 832 00:58:24,020 --> 00:58:25,060 Pues eso seguiré haciendo. 833 00:58:25,260 --> 00:58:27,020 Mi musiquilla en casa de las contesas. 834 00:58:27,220 --> 00:58:28,220 Y consumo placer. 835 00:58:28,440 --> 00:58:29,820 Sí, lo haré consumo placer. 836 00:58:30,540 --> 00:58:32,860 Padre, el príncipe arzobispo jamás me dejaré a partir. 837 00:58:33,060 --> 00:58:33,540 Tú lo sabes. 838 00:58:33,541 --> 00:58:35,340 ¿Te ha reusado ya dos turnes? 839 00:58:35,720 --> 00:58:36,720 Métete esto en la cabeza. 840 00:58:37,020 --> 00:58:38,520 Al gran múfti no le gustó. 841 00:58:38,640 --> 00:58:40,120 Y nada, bueno, hay que esperar de él. 842 00:58:41,380 --> 00:58:42,800 ¿Has escrito la antifona? 843 00:58:43,280 --> 00:58:44,720 La necesito para el servicio de hoy. 844 00:58:45,120 --> 00:58:46,280 No, no he tenido tiempo. 845 00:58:46,760 --> 00:58:48,440 No tienes más que retocarla del año pasado. 846 00:58:48,720 --> 00:58:50,020 El gran múfti no se enterará. 847 00:58:50,400 --> 00:58:51,400 No entiende nada de nada. 848 00:59:03,390 --> 00:59:04,390 Señor Mozart. 849 00:59:05,110 --> 00:59:05,330 Sí? 850 00:59:05,910 --> 00:59:08,510 El pasaje en tercera sados manos no me sale. 851 00:59:08,930 --> 00:59:09,930 Me cuesta mucho. 852 00:59:10,790 --> 00:59:12,430 Tocca una voz con cada mano. 853 00:59:12,630 --> 00:59:13,630 Es más fácil. 854 00:59:23,920 --> 00:59:25,420 Quedan a me sale bien. 855 00:59:26,260 --> 00:59:28,400 Pues toca solo con la derecha, Sophie. 856 00:59:29,080 --> 00:59:30,200 Tu mano derecha va muy bien. 857 00:59:32,280 --> 00:59:35,020 Señor Mozart, él te está servido. 858 00:59:35,740 --> 00:59:36,740 Sí, ya voy. 859 00:59:42,190 --> 00:59:43,890 ¿Qué me querido, Wolfgang? 860 00:59:45,210 --> 00:59:46,210 Gracias. 861 00:59:47,530 --> 00:59:48,630 ¿Hace progressos? 862 00:59:49,150 --> 00:59:51,310 Oh, considerable, señora Condesa. 863 00:59:52,370 --> 00:59:53,370 ¿Considerables? 864 00:59:54,470 --> 00:59:56,110 Menticia como un marquisito. 865 00:59:56,890 --> 00:59:59,350 Pero ya veo que con esa idiota me he hecho falsas ilusiones. 866 01:00:00,150 --> 01:00:00,590 Reconocelo. 867 01:00:01,170 --> 01:00:03,690 La pobre Sophie es incapaz de tocar vuestro concierto. 868 01:00:08,370 --> 01:00:10,250 Y si reducís los tres claves a dos. 869 01:00:11,790 --> 01:00:15,230 Marika Rolín y yo, creo que podemos sacarlo a pesar de que no es fácil. 870 01:00:16,030 --> 01:00:18,430 ¿Y como mi querido primo colorido no sobre carga de trabajo? 871 01:00:18,870 --> 01:00:20,170 A vuestras órdenes, señora Condesa. 872 01:00:20,171 --> 01:00:21,830 ¿El concierto estará listo? 873 01:00:21,950 --> 01:00:22,950 ¿Cuánto de seis? 874 01:00:23,490 --> 01:00:24,950 Soy la cortesía en persona. 875 01:00:24,951 --> 01:00:25,951 Mi querido Wolfgang. 876 01:00:31,760 --> 01:00:32,760 Madre? 877 01:00:36,310 --> 01:00:38,610 ¿Conoceis el distico que le han hecho a nuestro asobismo? 878 01:00:39,190 --> 01:00:42,590 Nuestro plícipe colorido no cree en la gloria ni en el credo. 879 01:00:42,870 --> 01:00:43,870 ¡Divertido! 880 01:00:44,830 --> 01:00:46,130 Deberías hacer una canción. 881 01:00:46,450 --> 01:00:46,850 Oh, sí. 882 01:00:46,851 --> 01:00:49,950 En seguida, señora Condesa, el tema menspira particularmente. 883 01:00:51,490 --> 01:00:53,110 Su eminencia colorido. 884 01:00:53,750 --> 01:00:56,280 No cree en la gloria ni en el credo. 885 01:00:57,130 --> 01:00:59,110 No es que lo han mufticado. 886 01:01:00,310 --> 01:01:01,990 No tiene la gloria ni en el credo. 887 01:01:02,150 --> 01:01:02,650 No tiene la gloria ni en el credo. 888 01:01:02,950 --> 01:01:03,490 No tiene la gloria ni en el credo. 889 01:01:03,491 --> 01:01:07,190 No tiene la gloria ni en el credo. 890 01:01:07,191 --> 01:01:08,551 No tiene la gloria ni en el credo. 891 01:01:09,490 --> 01:01:11,590 Sofín... Doye una recepción esta noche. 892 01:01:11,910 --> 01:01:12,910 ¿Por qué no asistís? 893 01:01:13,270 --> 01:01:14,550 Habrá una pequeña orquesta. 894 01:01:14,890 --> 01:01:18,410 ¿Podrías interpretarnos vuestra encantadora serenata nocturna? 895 01:01:19,750 --> 01:01:21,865 He prometido acompañar a mi hermana a su 896 01:01:21,866 --> 01:01:25,171 velada de tarot en casa de la señora Robínic. 897 01:01:25,290 --> 01:01:26,290 Robínic? 898 01:01:26,570 --> 01:01:27,750 ¿Quién es Robínic? 899 01:01:27,910 --> 01:01:28,910 La conoces, mamá. 900 01:01:28,990 --> 01:01:30,110 La de los hierros y metales. 901 01:01:30,630 --> 01:01:31,630 Ah, sí. 902 01:01:31,810 --> 01:01:32,810 Ya recuerdo. 903 01:01:33,150 --> 01:01:35,570 Querido Wolfgang, vos siempre me sorprendéis. 904 01:01:36,250 --> 01:01:38,093 Entre una velada en mi casa y el tarot de 905 01:01:38,094 --> 01:01:41,531 Robínic, al solo vos en Salzburg o podéis dudar. 906 01:01:42,270 --> 01:01:43,730 Bien, entraeta vuestra hermana. 907 01:01:43,890 --> 01:01:44,970 Estaremos encantadas. 908 01:01:45,170 --> 01:01:46,170 ¿Qué da tiene? 909 01:01:46,210 --> 01:01:47,590 24 años, señora Condesa. 910 01:01:48,250 --> 01:01:50,670 ¿Tenéis una hermana de 24 años y no lo decís? 911 01:01:51,130 --> 01:01:53,890 Con Benzel, a lo que no le van a faltar son pretendientes. 912 01:01:54,450 --> 01:01:56,800 Y seguro que están educadas como vos, mi querido Wolfgang. 913 01:01:58,650 --> 01:01:59,650 No es así. 914 01:02:03,930 --> 01:02:04,930 No es así. 915 01:04:01,340 --> 01:04:02,680 Naneel, ¿qué te pasa? 916 01:04:05,160 --> 01:04:06,160 ¿Qué te pasa? 917 01:04:08,320 --> 01:04:09,440 Es Wolfgang. 918 01:04:11,120 --> 01:04:12,520 Wolfgang, ¿qué ocurre con él? 919 01:04:13,680 --> 01:04:15,680 Sí, sí. 920 01:04:15,681 --> 01:04:18,540 Si se pierdas, lo que me ha dicho. 921 01:04:20,080 --> 01:04:24,740 Si se pierdas, lo más que se importa conmigo. 922 01:04:41,850 --> 01:04:43,510 ¿Qué le has hecho a tu hermana? 923 01:04:43,511 --> 01:04:46,890 No hace más que llorar desconsolladamente. 924 01:04:47,710 --> 01:04:48,710 ¿Ah sí? 925 01:04:52,550 --> 01:04:54,230 He querido alertarla, solo eso. 926 01:04:55,470 --> 01:04:56,650 Que vea las cosas como son. 927 01:04:58,350 --> 01:05:00,130 Ha perdido la cabeza porque... 928 01:05:00,890 --> 01:05:03,630 en casa de los ladrón el sóplino de la Condesa la ha cortejado. 929 01:05:03,990 --> 01:05:04,990 Y había que ver cómo. 930 01:05:06,490 --> 01:05:08,590 Se burlaba de ella hasta un ciego lo habría visto. 931 01:05:11,470 --> 01:05:14,130 Estos son los placeres a los que se dedican esos jóvenes nombres. 932 01:05:14,131 --> 01:05:16,912 Se ducen a las burguecitas demasiado credulas y luego 933 01:05:16,913 --> 01:05:19,150 se reúnen para contarse sus miserables aventuras. 934 01:05:19,450 --> 01:05:20,450 Y ella cae en la trampa. 935 01:05:22,990 --> 01:05:23,990 Sí, sí. 936 01:05:25,530 --> 01:05:27,870 ¿A quién se le ocurre enamorarse de esa manera? 937 01:05:28,430 --> 01:05:29,930 Padre, deberías hacerla razonar. 938 01:05:33,650 --> 01:05:35,050 Pero... eso es lo dron. 939 01:05:36,770 --> 01:05:38,932 Yo creía que te encontrabas a gusto en su casa 940 01:05:38,933 --> 01:05:40,850 que te consideraban casi como uno de ellos. 941 01:05:40,851 --> 01:05:41,851 Ah. 942 01:05:43,570 --> 01:05:44,570 Casi. 943 01:05:45,590 --> 01:05:47,390 Casi esa es la palabra casi. 944 01:05:48,430 --> 01:05:50,470 Para nosotros era siempre casi, pero nada más. 945 01:05:51,250 --> 01:05:53,430 Nos necesitan para distraerse. 946 01:05:54,570 --> 01:05:56,090 Hacen nada en todo el día. 947 01:05:56,730 --> 01:05:58,990 Y claro, se aburren mucho esos jóvenes, señores. 948 01:06:00,050 --> 01:06:02,370 Y nosotros estamos aquí para divertirles un poco. 949 01:06:02,850 --> 01:06:05,230 Pero en realidad nos desparecían. 950 01:06:10,900 --> 01:06:13,760 Si hubieras visto esta noche como destrozaban mis herenatas. 951 01:06:14,060 --> 01:06:15,060 Y eso que no es difícil. 952 01:06:15,740 --> 01:06:19,120 Sí, pero... este es alzborgo. 953 01:06:20,980 --> 01:06:22,300 Este es alzborgo. 954 01:06:24,400 --> 01:06:27,400 Cuando pienso en la época de raten bajinos que jábamos. 955 01:06:28,460 --> 01:06:31,140 Este coloredo es... cien veces peor. 956 01:06:32,100 --> 01:06:33,100 Sí, cien veces peor. 957 01:06:33,460 --> 01:06:34,260 ¿Le oiste el mes pasado? 958 01:06:34,261 --> 01:06:37,300 Señor Maestro de Concierto es realmente música. 959 01:06:37,460 --> 01:06:38,680 ¿Vuestro concierto para oboe? 960 01:06:39,400 --> 01:06:41,340 Volve de Italia a tomar algunas lecciones. 961 01:06:41,600 --> 01:06:42,880 Ellos, al menos, saben escribir. 962 01:06:43,220 --> 01:06:44,400 Sí, pobre idiota. 963 01:06:47,290 --> 01:06:48,290 Volguen. 964 01:06:48,530 --> 01:06:49,730 Esto es seguro de lo que digo. 965 01:06:50,750 --> 01:06:51,750 Hay que marcharse. 966 01:06:52,850 --> 01:06:54,850 En todas partes estuvimos mejor que aquí. 967 01:07:02,610 --> 01:07:03,610 Marcharnos. 968 01:07:04,290 --> 01:07:05,290 Los dos. 969 01:07:06,830 --> 01:07:08,550 ¿Qué perdemos pidiendo alguna vez más? 970 01:07:09,670 --> 01:07:11,710 Voy a escribir otra carta coloredo. 971 01:07:16,420 --> 01:07:17,420 Si quieres. 972 01:08:27,740 --> 01:08:29,360 Señor dice Maestro de Capillán. 973 01:08:33,020 --> 01:08:35,720 Sabéis que vuestro hijo empieza a cansarme. 974 01:08:45,170 --> 01:08:48,550 Le encuentro arrogante, indisciplinado. 975 01:08:50,830 --> 01:08:52,210 Negligante en su trabajo. 976 01:08:55,430 --> 01:08:59,570 Le nombré Maestro de Concierto para que escriba la música tal como yo la entiendo. 977 01:08:59,670 --> 01:09:01,830 Y no esas cosas al alemán. 978 01:09:04,800 --> 01:09:06,620 Que me desagradan. 979 01:09:09,040 --> 01:09:10,040 Y basta. 980 01:09:13,020 --> 01:09:15,160 Si por lo menos trabajara seriamente. 981 01:09:19,640 --> 01:09:22,458 Creéis que no me di cuenta el otro día de que me 982 01:09:22,459 --> 01:09:25,341 entregaste y es una música que ya se había utilizado. 983 01:09:27,300 --> 01:09:28,600 Y vos lo sabieris. 984 01:09:30,560 --> 01:09:31,560 Soy escomplice. 985 01:09:35,090 --> 01:09:36,770 Me tomáis por un imbécil. 986 01:09:37,850 --> 01:09:40,172 Pero eminencia... No os he dado permiso para hablar. 987 01:09:45,380 --> 01:09:46,380 Es ese joven tonto. 988 01:09:46,420 --> 01:09:48,860 Creo que porque tiene algunas amistades puede desafiarme. 989 01:09:49,060 --> 01:09:51,960 Esos medios nobles que existen sólo gracias a mí. 990 01:09:52,220 --> 01:09:52,440 ¡Solo! 991 01:09:53,100 --> 01:09:54,100 Gracias a mí. 992 01:09:56,700 --> 01:10:00,340 Creéis que yo no sé todo lo que pasa en la ciudad, todo lo que se dice contra mí. 993 01:10:01,940 --> 01:10:04,340 Todas las burlas que se permite... 994 01:10:05,120 --> 01:10:06,120 ese pillastre. 995 01:10:07,540 --> 01:10:11,640 Y con tales referencias tenéis al descaro de perírme permiso. 996 01:10:13,120 --> 01:10:14,120 ¿Por quién me tomáis? 997 01:10:15,900 --> 01:10:17,360 En su extremad deberé volencia. 998 01:10:17,580 --> 01:10:19,620 Mi predecesor os autorizó... 999 01:10:19,621 --> 01:10:23,240 a osentaros de Salzburgo por un total de seis años y ocho meses. 1000 01:10:23,520 --> 01:10:24,520 Lo he hecho comprobar. 1001 01:10:24,640 --> 01:10:26,740 Parte de ese tiempo sin sueldo. 1002 01:10:28,740 --> 01:10:29,740 ¿De veras? 1003 01:10:31,440 --> 01:10:32,760 Una observación muy interesante. 1004 01:10:35,860 --> 01:10:39,740 En cuanto a mí me dejé sorprender una vez y me sorprendisteis... 1005 01:10:41,060 --> 01:10:43,960 con una instancia en Múnic, donde mi maestro de concierto... 1006 01:10:44,320 --> 01:10:44,780 ¿qué hizo? 1007 01:10:45,340 --> 01:10:46,340 Una ópera bufa. 1008 01:10:47,360 --> 01:10:49,320 El lugar de consagrarse al servicio de mi capilla. 1009 01:10:51,120 --> 01:10:52,120 Una vez basta. 1010 01:10:53,780 --> 01:10:57,320 Señor vice maestro de capilla, no os retengo. 1011 01:11:01,630 --> 01:11:03,991 Pero eminencia... ¿qué más? 1012 01:11:04,410 --> 01:11:05,410 Mi petición. 1013 01:11:29,160 --> 01:11:31,780 Señores, la comida ha terminado. 1014 01:11:42,910 --> 01:11:46,490 He oído decir que nuestro buen maestro quiere partir... 1015 01:11:47,410 --> 01:11:48,730 con el fin de ir a visitar... 1016 01:11:49,590 --> 01:11:55,150 a sus muy queridos amigos... el rey de Inglaterra y el rey de Francia. 1017 01:11:56,590 --> 01:11:58,410 Y tal vez también alzar... 1018 01:11:59,250 --> 01:12:00,990 y al rey de España, ¿no? 1019 01:12:03,510 --> 01:12:04,630 Este es celoso. 1020 01:12:06,330 --> 01:12:07,450 Simplemente es celoso. 1021 01:12:08,390 --> 01:12:12,530 Mi hijo, no necesitan ir a ver a reyes y emperadores. 1022 01:12:12,790 --> 01:12:13,810 Ya lo sabéis, toadre. 1023 01:12:13,950 --> 01:12:15,470 Que yo lo que no lograráis nunca vos. 1024 01:12:16,250 --> 01:12:17,250 Vos os quedaréis aquí. 1025 01:12:17,790 --> 01:12:18,790 Toda vuestra vida. 1026 01:12:19,470 --> 01:12:24,110 En este mísero Salzburgo, donde nadie comprende nada. 1027 01:12:24,970 --> 01:12:26,530 Padre, por favor. 1028 01:12:31,210 --> 01:12:32,630 Os los regos, señores. 1029 01:12:32,930 --> 01:12:33,990 Somos gente senzata. 1030 01:12:34,490 --> 01:12:35,610 No iréis a pelearos. 1031 01:12:37,190 --> 01:12:38,190 Naturalmente que no. 1032 01:12:50,820 --> 01:12:52,780 Padre, voy a presentar mi dimisión. 1033 01:12:54,140 --> 01:12:55,140 ¿Cómo? 1034 01:12:55,680 --> 01:12:57,620 Sí, ha soído bien mi dimisión. 1035 01:12:58,200 --> 01:12:59,200 Esto ya no es posible. 1036 01:13:00,480 --> 01:13:01,800 Pero, Wolfgang, te das cuenta. 1037 01:13:02,840 --> 01:13:05,801 Sé lo que sientes, pero... que será de nosotros. 1038 01:13:05,880 --> 01:13:06,880 No puede ser peor. 1039 01:13:07,560 --> 01:13:10,980 Vamos a casa y les escribiré. 1040 01:13:19,080 --> 01:13:20,080 Bien, bien. 1041 01:13:20,400 --> 01:13:23,400 Pero tu carta de dimisión se deyó quien la redacte. 1042 01:13:23,920 --> 01:13:25,020 Son cosas que ignoras. 1043 01:13:25,180 --> 01:13:26,580 Te conozco y lo estrepiarías todo. 1044 01:13:29,160 --> 01:13:31,320 Pero es que esperas a un salvar algo. 1045 01:13:37,300 --> 01:13:38,420 Escucha a Andamaría. 1046 01:13:41,150 --> 01:13:46,041 Que vuestra eminencia me permita presentarle muy respetuosamente mi dimisión. 1047 01:13:47,500 --> 01:13:53,440 Confío en que vuestra eminencia no tomará mal mi humilde ruego ya que os dignasteis 1048 01:13:53,441 --> 01:13:58,260 declarar hace tres años cuando solicite permiso para ir a viena que no debía 1049 01:13:58,261 --> 01:14:02,640 esperar nada de vos y que mejoraría ni probar fortuna otra parte. 1050 01:14:09,010 --> 01:14:10,010 ¿Qué te parece? 1051 01:14:12,870 --> 01:14:14,730 ¿Crees que Wolfgang puede escribir eso? 1052 01:14:17,110 --> 01:14:18,110 ¿Por qué? 1053 01:14:20,330 --> 01:14:25,310 Es que parece que le haga reproches al príncipe arzobispo y... 1054 01:14:25,910 --> 01:14:27,310 no sé si... 1055 01:14:28,570 --> 01:14:29,570 ¿Tú crees? 1056 01:14:31,390 --> 01:14:32,690 No, no, no. 1057 01:14:32,950 --> 01:14:34,290 Al contrario, es muy abil. 1058 01:14:34,890 --> 01:14:36,850 Fue el arzobispo el primero en hablar de dimisión. 1059 01:14:37,430 --> 01:14:39,030 Creerá que la idea partió de él. 1060 01:14:40,830 --> 01:14:42,390 Tú sabes más que yo de esas cosas. 1061 01:14:54,430 --> 01:14:56,570 Que me habrá colido para ponerme tan frioso. 1062 01:14:57,910 --> 01:14:59,810 No he podido contenerme, me hago viejo. 1063 01:15:05,940 --> 01:15:07,140 ¿Qué es su sonaría? 1064 01:15:07,200 --> 01:15:08,200 ¿Qué pasará ahora? 1065 01:15:13,760 --> 01:15:14,360 Leo. 1066 01:15:14,480 --> 01:15:15,480 Leo polo. 1067 01:15:18,500 --> 01:15:19,500 Leo. 1068 01:15:27,080 --> 01:15:28,560 ¿Es mi carta de dimisión? 1069 01:15:29,140 --> 01:15:30,140 Exactamente. 1070 01:15:30,740 --> 01:15:34,020 De vuelta por color dedo con una pequeña nota de su punio y letra. 1071 01:15:34,620 --> 01:15:35,620 ¿Qué ocurre? 1072 01:15:35,920 --> 01:15:36,920 La rechaza. 1073 01:15:37,220 --> 01:15:38,220 Leo tú mismo. 1074 01:15:41,640 --> 01:15:45,396 A autorizamos al padre y al hijo, según las palabras 1075 01:15:45,397 --> 01:15:48,200 del Evangelio, a probar fortuna en otra parte. 1076 01:15:49,360 --> 01:15:50,360 ¿Qué quiere decir? 1077 01:15:51,020 --> 01:15:52,020 No te das el tonto. 1078 01:15:53,000 --> 01:15:55,440 Lo entiendes perfectamente en los han puesto en la calle. 1079 01:15:58,080 --> 01:15:59,540 No sólo titan bien a mí. 1080 01:16:00,800 --> 01:16:02,040 Color dedos, nos hecha los dos. 1081 01:16:02,960 --> 01:16:03,620 Dios mío. 1082 01:16:03,720 --> 01:16:06,280 Despedidos, expulsados, hecha dos en la calle. 1083 01:16:06,700 --> 01:16:07,700 Deshonrados. 1084 01:16:07,740 --> 01:16:10,600 A esto, a esto nos han llevado tus caprichos. 1085 01:16:11,100 --> 01:16:12,100 Pero padre, yo no. 1086 01:16:12,140 --> 01:16:13,140 ¿Qué? 1087 01:16:13,320 --> 01:16:14,680 ¿Cómo te atreves a hablarme? 1088 01:16:15,880 --> 01:16:17,940 No sunde sea un contestas. 1089 01:16:18,420 --> 01:16:19,240 Tiene razón, color dedo. 1090 01:16:19,380 --> 01:16:20,020 Tiene todo la razón. 1091 01:16:20,260 --> 01:16:21,680 Un joven tonto que os ha discutido. 1092 01:16:22,020 --> 01:16:23,476 Con un píncipe tan bueno como el nuestro. 1093 01:16:23,500 --> 01:16:24,500 Hay que doblegarse. 1094 01:16:24,700 --> 01:16:25,700 ¿Entendido? 1095 01:16:29,020 --> 01:16:30,020 Doblegarse. 1096 01:16:30,320 --> 01:16:31,840 Pero el señor se permita criticar. 1097 01:16:33,100 --> 01:16:34,100 Y burlarse. 1098 01:16:34,580 --> 01:16:36,180 Y a voz en grito, además. 1099 01:16:38,840 --> 01:16:42,140 Todo lo que yo he construido durante 30 años he echado por tierra. 1100 01:16:42,620 --> 01:16:46,600 En un instante por culpa tuya 30 años rompiendo el espinazo, aguantando, 1101 01:16:46,740 --> 01:16:49,280 sufiendo, para asegurar la beja de tu madre y la mía. 1102 01:16:49,940 --> 01:16:50,940 Y ahora todo barrido. 1103 01:16:51,100 --> 01:16:51,680 Han equilado. 1104 01:16:52,000 --> 01:16:53,000 Querías nuestra muerte. 1105 01:16:53,180 --> 01:16:54,000 Pues bien ya la tienes. 1106 01:16:54,001 --> 01:16:55,001 ¿Estás contento? 1107 01:16:55,060 --> 01:16:56,060 A donde vas, Leo? 1108 01:16:58,060 --> 01:16:59,320 A ver a la arzobispo. 1109 01:17:00,140 --> 01:17:01,700 A intentar salvar lo que puedas salvar. 1110 01:17:01,800 --> 01:17:02,860 Se arrojarme a sus pies. 1111 01:17:03,400 --> 01:17:04,400 Padre. 1112 01:17:04,820 --> 01:17:05,820 Padre. 1113 01:17:06,340 --> 01:17:08,280 Tiene todo lo que quieras, pero te lo ruego. 1114 01:17:08,440 --> 01:17:09,440 No te humillas. 1115 01:17:17,340 --> 01:17:22,620 Suplico a vuestra eminencia en consideración a los 30 años de leales servicios. 1116 01:17:23,260 --> 01:17:27,822 Suplico a vuestra eminencia que consideréis que en todos 1117 01:17:27,823 --> 01:17:30,800 esos años yo no he merecido ninguna censura ni reproche. 1118 01:17:31,460 --> 01:17:32,500 Salvo vuestras ausencias. 1119 01:17:35,380 --> 01:17:36,820 Si solicite... 1120 01:17:36,821 --> 01:17:41,960 Si humildemente solicite un permiso fue para demostrar hasta qué punto me 1121 01:17:41,961 --> 01:17:44,260 declaraba su miso a la voluntad de vuestra eminencia. 1122 01:17:44,261 --> 01:17:49,680 Y esas turnes no eran sino el modo de llevar a todas partes la gloria de vuestra 1123 01:17:49,681 --> 01:17:56,140 eminencia de hacer más patente el renombre de la capilla musical de Salzurgo. 1124 01:17:59,440 --> 01:18:05,340 De un salz burgo donde nadie comprende nada de nada. 1125 01:18:09,380 --> 01:18:13,480 Suplico a vuestra eminencia serenísima que tenga bien perdonarme. 1126 01:18:32,590 --> 01:18:34,990 Bien, toma nota de vuestras excusas. 1127 01:18:36,510 --> 01:18:37,510 Quedados. 1128 01:18:39,450 --> 01:18:40,950 Pero vuestro hijo le despido. 1129 01:18:42,670 --> 01:18:43,990 Su carta era de lo más insolente. 1130 01:18:46,250 --> 01:18:47,942 En mi extremada bondaje quisiera considerar que no 1131 01:18:47,943 --> 01:18:52,751 la recibí, que nunca fue escrita, pero... A la calle. 1132 01:18:55,270 --> 01:18:57,610 Estando a mis servicios, hay más que dos soluciones. 1133 01:18:57,611 --> 01:19:00,270 O se obedece o se es despedido. 1134 01:19:05,960 --> 01:19:07,540 Quiero tres cartas por semana. 1135 01:19:08,640 --> 01:19:10,960 Con todos los detalles, me oyes, todos. 1136 01:19:11,920 --> 01:19:15,680 Hay te puesto el itinerario y las direcciones de la gente a quien puedes recurrir. 1137 01:19:15,900 --> 01:19:19,520 El dinero y las letras de cambio, naturalmente, no gastes demasiado. 1138 01:19:20,800 --> 01:19:23,720 Si queréis ir a Paris, no tenéis por qué preocuparos. 1139 01:19:24,420 --> 01:19:25,420 Game no se espera. 1140 01:19:26,240 --> 01:19:27,240 Leopold. 1141 01:19:27,620 --> 01:19:28,620 ¿Qué quieres? 1142 01:19:31,200 --> 01:19:32,300 ¡Vamos, Tresel! 1143 01:19:32,600 --> 01:19:33,600 ¡Vamos! 1144 01:19:34,180 --> 01:19:35,180 ¿Qué pasa? 1145 01:19:37,480 --> 01:19:38,840 Tengo miedo, Leopold. 1146 01:19:40,800 --> 01:19:43,200 ¿Crees de verdad que esta es la mejor solución? 1147 01:19:44,180 --> 01:19:45,600 Volga no puede quedarse. 1148 01:19:46,600 --> 01:19:47,720 Y yo no me puedo ir. 1149 01:19:48,860 --> 01:19:50,740 No podemos dejar que volgan se vaya solo. 1150 01:19:51,740 --> 01:19:52,740 Ya sabes cómo es. 1151 01:19:53,500 --> 01:19:55,200 Por eso, me hará caso. 1152 01:19:56,110 --> 01:19:58,230 Claro, naturalmente que sí. 1153 01:19:59,900 --> 01:20:02,000 Nos vamos tan lejos. 1154 01:20:03,380 --> 01:20:05,780 Y esa primera vez que te lleno separamos. 1155 01:20:07,910 --> 01:20:09,380 Es por nuestro hijo. 1156 01:20:12,240 --> 01:20:13,740 Vamos, vamos, vamos. 1157 01:20:19,110 --> 01:20:20,630 Bien, podemos partir ya. 1158 01:20:21,010 --> 01:20:21,490 Cuando queráis. 1159 01:20:21,750 --> 01:20:22,750 Ahora. 1160 01:20:25,250 --> 01:20:26,790 Y sobre todo. 1161 01:20:28,930 --> 01:20:30,530 Sobre todo, no pierdas el tiempo. 1162 01:20:30,730 --> 01:20:32,210 Por favor, padre, ella me conoces. 1163 01:20:33,390 --> 01:20:35,630 Sí, sí, te conozco, te conozco demasiado. 1164 01:20:36,190 --> 01:20:37,830 Siempre dispuesto a confiar en cualquier. 1165 01:20:38,610 --> 01:20:39,070 Te lo ruego. 1166 01:20:39,630 --> 01:20:42,090 Te lo ruego, no confies en las buenas palabras. 1167 01:20:42,430 --> 01:20:44,830 Los hechos son los que cuentan. 1168 01:20:45,110 --> 01:20:46,110 Sí, los hechos. 1169 01:20:46,490 --> 01:20:48,530 Y sobre todo, se viene educado. 1170 01:20:49,890 --> 01:20:51,890 Una buena educación, unas reglas las cosas. 1171 01:20:52,910 --> 01:20:55,994 En cuanto llegues a Magin, pide audiencia al 1172 01:20:55,995 --> 01:20:58,790 principalector para la plaza de la que te he hablado. 1173 01:20:59,150 --> 01:21:00,150 Y tenme al corriente. 1174 01:21:00,430 --> 01:21:02,430 Escribe, escribe muy a menudo. 1175 01:21:03,070 --> 01:21:05,350 Y a ti también, mi sultana de trevizondo. 1176 01:21:05,550 --> 01:21:09,110 Y nos tranquila, no, sin quietéis, velaré por todo, no te mai, señora. 1177 01:21:10,230 --> 01:21:11,330 Y yo velaré por mamá. 1178 01:21:13,890 --> 01:21:14,890 Esperad, esperad. 1179 01:21:16,130 --> 01:21:17,610 No les edad mi bendición. 83520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.