All language subtitles for 1 - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,390 --> 00:01:11,390 ¡1764! 2 00:01:15,030 --> 00:01:15,690 ¡Vuelas noches! 3 00:01:16,050 --> 00:01:17,050 ¡Vuelas noches! 4 00:01:18,370 --> 00:01:18,910 ¡Vamos, vamos! 5 00:01:19,010 --> 00:01:19,410 ¡Sí, sí! 6 00:01:19,610 --> 00:01:21,290 ¡Es un honor para mí volver a veros, señor! 7 00:01:21,490 --> 00:01:24,468 La habitación cuatro, como de costumbre, y un vino caliente... 8 00:01:24,568 --> 00:01:25,250 ¡Sí, sí, la cuatro! 9 00:01:25,630 --> 00:01:26,050 ¡Vamos, vamos! 10 00:01:26,290 --> 00:01:27,290 ¡Ya va, ya va! 11 00:01:27,850 --> 00:01:29,330 ¡Vamos a vuestra disposición, señora! 12 00:01:29,470 --> 00:01:31,070 ¡Bueno, viene a alguien a ayudarme, ¿o qué? 13 00:01:31,071 --> 00:01:34,810 La habitación dos, si os parecerían, tiene Edredom Doble. 14 00:01:35,590 --> 00:01:36,950 ¿Y un vino caliente tal vez? 15 00:01:38,730 --> 00:01:40,530 ¡No, nada de vino caliente! 16 00:01:40,710 --> 00:01:41,010 ¡Atención! 17 00:01:41,330 --> 00:01:41,670 ¡Sí, sí! 18 00:01:41,790 --> 00:01:42,350 ¡Ah, los soldados! 19 00:01:42,690 --> 00:01:43,190 ¡Al fondo! 20 00:01:43,390 --> 00:01:44,390 ¡Al fondo a la derecha! 21 00:01:44,590 --> 00:01:44,670 ¡Sí! 22 00:01:44,910 --> 00:01:45,910 ¡Oh, perdón, señor! 23 00:01:46,470 --> 00:01:46,790 ¿Qué es? 24 00:01:47,170 --> 00:01:48,490 ¿Qué es este zafarancho? 25 00:01:48,710 --> 00:01:50,070 ¡Solo usar el rojo, señor! 26 00:01:50,830 --> 00:01:52,670 Me hacen el honor de dormir en mi casa. 27 00:01:53,410 --> 00:01:57,610 Bonita gente, la... Mi posado aseprecio de ser la mejor de muerte, más, señor. 28 00:01:57,611 --> 00:01:58,611 Somos cuatro. 29 00:01:58,710 --> 00:02:00,850 Os daré las habitaciones seis y siete, se comunican. 30 00:02:01,130 --> 00:02:02,330 No, no, basta una sola. 31 00:02:02,490 --> 00:02:03,790 De todas formas, se comunican. 32 00:02:05,010 --> 00:02:08,310 Cuidado, tenés cuidado, es un clavizémbalo, no un barril de vino. 33 00:02:09,170 --> 00:02:10,170 ¿Serán brutos? 34 00:02:13,140 --> 00:02:14,920 ¡Oh, es horrible, papá! 35 00:02:15,080 --> 00:02:16,080 ¿Está enfermo el pequeño? 36 00:02:16,240 --> 00:02:19,020 No, no, es la quinta del clarín, que suena desafinada. 37 00:02:19,660 --> 00:02:20,820 ¿Qué es un clavizémbalo? 38 00:02:20,821 --> 00:02:24,100 No sé lo que puede ser, pero pesa, como un boí. 39 00:02:31,060 --> 00:02:32,060 Por aquí. 40 00:02:32,740 --> 00:02:34,340 Cuidado con ese escalón. 41 00:02:35,180 --> 00:02:36,180 Esas. 42 00:02:40,160 --> 00:02:42,300 ¿Puedo preguntaros por vuestra gracia? 43 00:02:42,940 --> 00:02:45,300 Vice maestro de capilla, Leopold, Mozart y familia. 44 00:02:47,220 --> 00:02:48,220 Música? 45 00:02:48,540 --> 00:02:51,380 Sí, al servicio de monseñor, se gizmón de fones ratenbaj. 46 00:02:52,060 --> 00:02:53,400 Príncipe al cevismo de Salzburg. 47 00:02:53,900 --> 00:02:55,240 La habitación son tres florines. 48 00:02:58,830 --> 00:02:59,270 Conforme. 49 00:02:59,770 --> 00:03:01,810 La comida a pensión son 25 croissers. 50 00:03:01,970 --> 00:03:03,050 Hemos tenido por el camino. 51 00:03:04,710 --> 00:03:05,950 Voy por una vela. 52 00:03:09,770 --> 00:03:12,210 No se aguardan en el palacio de su alteza, en Stuttgart. 53 00:03:13,590 --> 00:03:14,950 Eso sí que lo poco en duda. 54 00:03:19,200 --> 00:03:19,820 ¿Por qué? 55 00:03:20,180 --> 00:03:21,660 El príncipe ha partido hacia Leopold. 56 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 ¿Estáis seguro? 57 00:03:23,900 --> 00:03:25,560 Un correo me dijo que se iba por un mes. 58 00:03:25,720 --> 00:03:28,300 Cuando se alquilan soldados en toda Europa y que ocuparse de ellos. 59 00:03:28,301 --> 00:03:30,520 Nuestro príncipe está siempre metido en cuarteles. 60 00:03:45,540 --> 00:03:48,260 No irás a cambiarles las hábanas a esos autimánquis, ¿verdad? 61 00:03:48,720 --> 00:03:50,600 El cliente de Ayer tenía la fibrecuartana. 62 00:03:50,660 --> 00:03:50,880 ¿Y qué? 63 00:03:51,240 --> 00:03:51,420 ¿Tú? 64 00:03:51,640 --> 00:03:52,280 ¿Cuál da todo eso? 65 00:03:52,600 --> 00:03:52,800 ¿Y tú? 66 00:03:53,320 --> 00:03:54,320 Adormir. 67 00:04:28,700 --> 00:04:29,860 ¿Qué pienso hacer ahora? 68 00:04:31,420 --> 00:04:32,420 Píralo Vincuro. 69 00:04:33,200 --> 00:04:35,160 Dejaremos la diligencia y el claremos un carboaje. 70 00:04:36,040 --> 00:04:37,040 ¿Y tú qué quieres? 71 00:04:38,320 --> 00:04:40,000 El orinal está detrás de la manpada. 72 00:04:42,140 --> 00:04:42,880 Escuchan, María. 73 00:04:43,080 --> 00:04:44,320 Es para la gaceta de Frankfurt. 74 00:04:45,980 --> 00:04:49,640 El 15 de este mes, el señor Leopold Mozart, llegará con sus dos milagrosos 75 00:04:49,641 --> 00:04:51,580 hijos antes de partir hacia Francia y la Terra. 76 00:04:52,520 --> 00:04:55,680 El público de Frankfurt tendrá el placer de apreciar las prodigiosas dotas de su 77 00:04:55,681 --> 00:05:00,000 hija de 12 años, así como las de un niño de 8 años su hijo, que es el más grande 78 00:05:00,001 --> 00:05:02,580 músico de todos los tiempos con el violín y el clavice en balón. 79 00:05:02,900 --> 00:05:03,900 ¿Qué te parece? 80 00:05:04,600 --> 00:05:05,840 Exageras un poco, ¿no crees? 81 00:05:05,841 --> 00:05:07,240 No, nunca es suficiente. 82 00:05:07,480 --> 00:05:08,640 Hay que despertar al público. 83 00:05:08,960 --> 00:05:11,020 A nuestros alemánes, sobre todo, que son sordosco. 84 00:05:11,560 --> 00:05:14,980 Bien, ahora vamos a trabajar un poco antes de costarnos. 85 00:05:15,960 --> 00:05:17,800 Volgan, la sonata duro, vamos. 86 00:05:18,860 --> 00:05:19,100 ¿Qué? 87 00:05:19,340 --> 00:05:21,420 Después de tan largo día de viaje, tienen que dormir. 88 00:05:22,820 --> 00:05:24,040 No, mamá, quiero tocar. 89 00:05:24,280 --> 00:05:25,280 No estoy nada cansado. 90 00:05:26,280 --> 00:05:27,460 Lo ves, Ana María. 91 00:05:28,700 --> 00:05:30,340 No está nada cansado. 92 00:05:31,500 --> 00:05:32,500 Ana, 93 00:05:36,140 --> 00:05:38,740 Ana María, ¿tú ataqué con la mano derecha? 94 00:05:44,220 --> 00:05:45,520 Papá, se burla de mí. 95 00:05:45,980 --> 00:05:47,260 Deja la empaza, volgan. 96 00:05:49,220 --> 00:05:50,900 Bien, hace un escalenzón. 97 00:05:52,200 --> 00:05:53,473 Presta atención al cambio del pulgar, te 98 00:05:53,474 --> 00:05:56,061 equivocas porque haces mal el cambio del pulgar. 99 00:06:02,260 --> 00:06:03,760 ¿Tú ataqué? 100 00:06:10,170 --> 00:06:11,790 Bien, ves cuando quieres. 101 00:06:12,270 --> 00:06:13,630 Levantate, escúchanos. 102 00:06:14,230 --> 00:06:15,230 Escúchanos a tu hermano. 103 00:06:17,130 --> 00:06:18,450 ¿Preparado volgan? 104 00:06:19,470 --> 00:06:20,470 Vamos. 105 00:07:15,400 --> 00:07:16,500 Está bien. 106 00:07:17,520 --> 00:07:19,100 Está bien, volgan. 107 00:07:20,920 --> 00:07:21,920 Pero... 108 00:07:25,130 --> 00:07:26,130 ¿Qué te pasa? 109 00:07:26,830 --> 00:07:28,610 Papá, tengo una sorpresa para ti. 110 00:07:29,150 --> 00:07:30,150 Una sorpresa? 111 00:07:31,790 --> 00:07:33,510 Nane, dame tu silla rápido. 112 00:08:21,510 --> 00:08:23,250 Me ha venido la cabeza esta tarde. 113 00:08:23,970 --> 00:08:24,990 Lo vas a escribir, papá. 114 00:08:25,750 --> 00:08:26,750 Te ha gustado, papá. 115 00:08:29,590 --> 00:08:31,330 Tienes dos posiciones equivocadas. 116 00:08:32,070 --> 00:08:35,150 Mira, tu dedo e indice no puede tocar el fa. 117 00:08:36,570 --> 00:08:38,090 Tienes que hacerlo con el medio así. 118 00:08:40,310 --> 00:08:43,290 Por Dios, vais a acabar con este escándalo. 119 00:08:43,890 --> 00:08:45,070 Estamos en una posada. 120 00:08:45,630 --> 00:08:47,310 Y en una posada la gente paga para dormir. 121 00:08:47,730 --> 00:08:48,210 Pero, señor. 122 00:08:48,470 --> 00:08:51,910 Los militares por lo menos comen. 123 00:08:53,110 --> 00:08:54,150 ¿Cómo os permitís? 124 00:08:54,690 --> 00:08:56,170 ¿No sabéis con quién estáis hablando? 125 00:08:57,050 --> 00:08:58,050 No sabéis. 126 00:08:59,750 --> 00:09:00,590 No, papá. 127 00:09:00,591 --> 00:09:01,650 No, papá. 128 00:09:01,970 --> 00:09:03,750 No, no, no. 129 00:09:04,090 --> 00:09:05,090 ¿No os da vergüenza? 130 00:09:05,770 --> 00:09:06,890 No tengas miedo, hijo. 131 00:09:08,350 --> 00:09:09,450 Callados, alma perdida. 132 00:09:14,070 --> 00:09:18,030 Estaba ahí, en la habitación del lado rezando, y he oído esta música. 133 00:09:18,650 --> 00:09:22,250 A señores, como si Dios mismo, la voz de Dios en la noche. 134 00:09:23,190 --> 00:09:24,530 Y son estos niños. 135 00:09:25,190 --> 00:09:26,630 Estas almas inocentes. 136 00:09:29,270 --> 00:09:30,390 Vamos, salid. 137 00:09:31,510 --> 00:09:33,590 Herbuestra presencia aquí, la que ofendia el señor. 138 00:09:43,200 --> 00:09:44,200 Gracias, padre. 139 00:09:45,240 --> 00:09:46,240 Gracias. 140 00:09:46,900 --> 00:09:47,900 Te no sé por vos. 141 00:09:48,380 --> 00:09:50,200 Nos ha tratado de bribones delante de vos. 142 00:09:50,920 --> 00:09:53,360 Mi esposo se lo ha enseñado todo el pequeño padre. 143 00:09:53,760 --> 00:09:55,660 Sí, el clavicembalo, el violina. 144 00:09:56,280 --> 00:09:57,920 A neger, a contar, a escribir. 145 00:09:57,921 --> 00:10:02,440 Si, vuestro esposo es el dindo representante del señor, de nuestro señor 146 00:10:02,441 --> 00:10:05,440 que ha tenido a bien colmar a vuestros hijos de todos los dones. 147 00:10:05,500 --> 00:10:09,280 Cuando pienso que en viena, tocamos en todos partes para los principios, 148 00:10:09,500 --> 00:10:11,640 los duques, los condes, hasta para su majestad, padre. 149 00:10:12,640 --> 00:10:13,640 En Shembur? 150 00:10:14,060 --> 00:10:15,060 Sí. 151 00:10:15,580 --> 00:10:17,860 El emperador pasaba las páginas de la partitura del niño. 152 00:10:18,420 --> 00:10:19,100 Anda bien, ¿volvan? 153 00:10:19,300 --> 00:10:19,700 Sí, mamá. 154 00:10:19,880 --> 00:10:20,880 Arecer tus oraciones. 155 00:10:22,700 --> 00:10:24,100 Vamos, señor Mozart. 156 00:10:24,460 --> 00:10:25,100 El emperador. 157 00:10:25,101 --> 00:10:27,440 No me creéis. 158 00:10:28,420 --> 00:10:29,420 Leopold. 159 00:10:29,940 --> 00:10:31,860 Los niños te esperan. 160 00:10:43,940 --> 00:10:46,560 Vé del regalo de nuestro emperador Francisco. 161 00:10:51,120 --> 00:10:53,220 Y este es el de la emperatriz. 162 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 María Teresa. 163 00:10:58,100 --> 00:10:59,100 Dios la vendía. 164 00:11:04,960 --> 00:11:07,520 Ahora ni a Figatafal. 165 00:11:08,680 --> 00:11:09,680 Figatafalévita. 166 00:11:09,900 --> 00:11:10,900 Cera mica. 167 00:11:11,200 --> 00:11:12,200 Cera mica. 168 00:11:12,460 --> 00:11:14,280 Atica, atica, atica. 169 00:11:14,880 --> 00:11:16,380 Después de Dios vene, papá. 170 00:11:17,900 --> 00:11:20,280 Sí, pero Dios primero, vuelga. 171 00:11:34,220 --> 00:11:35,280 Ya verás. 172 00:11:36,060 --> 00:11:38,900 Estos soldados se acabarán por trasmos una guerra de siete años. 173 00:11:39,360 --> 00:11:41,380 También, no, dame eso. 174 00:11:41,680 --> 00:11:42,420 No, no es mía. 175 00:11:42,421 --> 00:11:45,260 Ahora la tengo y me la quedo. 176 00:11:45,520 --> 00:11:46,520 ¿Qué ocurre? 177 00:11:47,400 --> 00:11:48,400 Enséñame eso. 178 00:11:50,620 --> 00:11:51,800 Pero si es la cruz. 179 00:11:53,140 --> 00:11:55,660 La cruz que me dio el con de Palfi, ¿de dónde la habéis cogido? 180 00:11:55,780 --> 00:11:57,440 No le cogidorán con todo el suelo. 181 00:11:58,380 --> 00:11:59,380 En qué sitio? 182 00:12:00,320 --> 00:12:01,880 En la habitación cerca de la puerta. 183 00:12:02,520 --> 00:12:05,260 Cerca de la puerta, pero si estaba en el cofre. 184 00:12:05,900 --> 00:12:06,900 El cofre. 185 00:12:07,500 --> 00:12:08,720 Dame el cofre rápido. 186 00:12:18,550 --> 00:12:20,510 La tabaquera de la princesa Lyslopsky. 187 00:12:20,650 --> 00:12:22,170 La tabaquera de Diamante se ha volado. 188 00:12:23,250 --> 00:12:24,250 ¿Cómo, volado? 189 00:12:24,630 --> 00:12:26,470 Volado, desaparecido, la han robado. 190 00:12:27,090 --> 00:12:27,810 ¿Pero quién puede? 191 00:12:27,910 --> 00:12:32,130 El sacerdote no ha podido ser otro, y al salir se le debe haber caído la cruz. 192 00:12:32,370 --> 00:12:33,690 ¿Por qué estás ticito? 193 00:12:34,150 --> 00:12:35,150 Un sacerdote. 194 00:12:35,210 --> 00:12:36,210 Un impostor. 195 00:12:36,630 --> 00:12:38,170 Por supuesto, un sacerdote falso. 196 00:12:38,410 --> 00:12:40,050 Ahora parece que os hay por todas partes. 197 00:12:40,930 --> 00:12:42,230 Escuchaba esta música. 198 00:12:42,770 --> 00:12:44,630 Que acción de gracias a nuestro señor. 199 00:12:44,631 --> 00:12:47,110 Continuar para purificar el aire. 200 00:12:47,590 --> 00:12:48,970 Muy alerme muy pequeño. 201 00:12:49,310 --> 00:12:50,750 Como una ratita en un rincor. 202 00:12:51,110 --> 00:12:53,230 Una ratita pequeña con grandes orejas. 203 00:12:53,650 --> 00:12:55,350 Y una patita dentro del cofre. 204 00:12:56,150 --> 00:12:57,570 Abra el cofre, señor Mozart. 205 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 Fistigristi, místigri. 206 00:12:59,970 --> 00:13:02,510 Cofre, abrete, que una cruz te cogeré. 207 00:13:02,990 --> 00:13:03,990 Volgán. 208 00:13:04,130 --> 00:13:05,130 Basta de niñerías. 209 00:13:05,790 --> 00:13:07,930 Papá ya nos regalarán otras tabaqueras. 210 00:14:40,570 --> 00:14:41,090 Excelencia. 211 00:14:41,410 --> 00:14:42,050 ¿Qué deseas? 212 00:14:42,330 --> 00:14:43,550 Leopold Mossara, excelencia. 213 00:14:43,630 --> 00:14:46,110 Vice maestro de capillado del Príncipe Arzobispo de Sars-Lúrgo. 214 00:14:46,210 --> 00:14:47,330 Sejís un de formas ratembar. 215 00:14:47,730 --> 00:14:49,930 Soy también el autor de un método de violín. 216 00:14:50,550 --> 00:14:50,770 ¿Sí? 217 00:14:50,890 --> 00:14:51,130 ¿Y qué? 218 00:14:51,450 --> 00:14:54,230 Soy recomendado a su alteza por su excelencia al condefon golf. 219 00:14:56,550 --> 00:14:58,532 Vede, esperamos que su alteza nos haga la gracia 220 00:14:58,533 --> 00:15:01,211 de escucharnos en el momento que lo jude oportuno. 221 00:15:01,350 --> 00:15:04,770 Les estaríamos muy reconocidos si pudiéramos tocar en su presencia. 222 00:15:06,030 --> 00:15:07,070 Música en turno. 223 00:15:09,410 --> 00:15:11,921 Sería preciso que fuerais un virtuoso excepcional para 224 00:15:11,922 --> 00:15:14,230 que su altezas se interesara tan solo un poco por vos. 225 00:15:14,470 --> 00:15:18,330 Y no creo que... pero excelencia al caso es que no se trata de mí. 226 00:15:19,270 --> 00:15:19,410 ¿Cómo? 227 00:15:19,670 --> 00:15:20,670 No entiendo. 228 00:15:21,150 --> 00:15:23,010 Todo está en la carta de excelencia. 229 00:15:23,870 --> 00:15:28,150 En mis hijos son unos virtuosos consumados que han tocado ya delante de sus 230 00:15:28,151 --> 00:15:32,650 majestades imperiales y reales en viena al año pasado y a su mayor satisfacción. 231 00:15:32,651 --> 00:15:34,110 Hace ocho días. 232 00:15:34,390 --> 00:15:35,670 Sí, he comprendido. 233 00:15:35,890 --> 00:15:36,890 Gracias. 234 00:15:37,510 --> 00:15:39,070 De modo que se trata de esto. 235 00:15:40,210 --> 00:15:42,730 Mi hija, Mariana, doce años. 236 00:15:43,170 --> 00:15:44,790 Mi hija, volcan, ocho años. 237 00:15:45,690 --> 00:15:46,990 Abarados el desengaño. 238 00:15:47,150 --> 00:15:50,150 Ya tuvimos aquí a los automatas del señor Milsau hace dos años. 239 00:15:50,630 --> 00:15:52,810 Había en especial una atracción bastante sorprendente. 240 00:15:53,750 --> 00:15:57,210 Un jugador de ajedrez de lo más curioso y nuestro príncipe no se interesa lo más 241 00:15:57,211 --> 00:16:00,090 mínimo de modo que... Mis hijos son auténticos por dios. 242 00:16:01,190 --> 00:16:03,610 Por otra parte, su altefa está en la casa del Jabel. 243 00:16:03,790 --> 00:16:05,470 Hay que desearle que cobre buenas piezas. 244 00:16:06,070 --> 00:16:07,090 Podría al menos ver... 245 00:16:08,550 --> 00:16:11,890 Había estimado colega... el maestro de capillaje a Jomeli. 246 00:16:12,710 --> 00:16:13,870 Me sorprendería mucho. 247 00:16:14,070 --> 00:16:16,030 Hay misa mayor aquí en el castillo pasado mañana. 248 00:16:16,510 --> 00:16:19,230 El señor Jomeli está en pleno ensayo y eso le lleva todo el día. 249 00:16:19,430 --> 00:16:21,550 No creo que... Y después de la misa mayor. 250 00:16:22,630 --> 00:16:23,630 En el día del señor. 251 00:16:41,600 --> 00:16:42,600 ¿Qué? 252 00:16:43,280 --> 00:16:44,880 Jomeli os ha recibido? 253 00:16:47,820 --> 00:16:50,240 ¿Qué le ha parecido el pequeño? 254 00:16:51,300 --> 00:16:52,300 Sí. 255 00:16:52,880 --> 00:16:55,040 Cano mío, un miráculo... 256 00:16:57,480 --> 00:17:01,500 increíble, increíble... que un niño alemán pueda tener... 257 00:17:01,501 --> 00:17:04,040 este talento, esta pasión, este espíritu. 258 00:17:08,060 --> 00:17:11,220 Resultado, se las ha reglado para que no podamos ni presentarnos... 259 00:17:12,660 --> 00:17:13,660 pero por qué? 260 00:17:15,300 --> 00:17:16,540 Teme que yo le quita el puesto. 261 00:17:17,600 --> 00:17:19,900 Imagínate, un sueldo de cuatro mil tales... 262 00:17:19,901 --> 00:17:22,560 casan la ciudad, casan el campo, la leña, el carbón. 263 00:17:24,840 --> 00:17:26,460 Y el otro, ¿qué hace? 264 00:17:26,960 --> 00:17:27,960 Está de casa. 265 00:17:31,860 --> 00:17:35,240 Creen que estos versalles... un día nosotros sí que estaremos en versalles. 266 00:17:38,660 --> 00:17:41,540 Andan a neros, andan a neros. 267 00:17:41,541 --> 00:17:44,760 Esos italianos, que nos quitan... 268 00:17:44,761 --> 00:17:48,820 todos los cargos charlatanes, que quieren hogar la música alemana. 269 00:17:48,920 --> 00:17:49,980 ¿Qué te han hecho, papá? 270 00:17:50,600 --> 00:17:53,680 No me escuches ahí, está el misterio. 271 00:17:54,060 --> 00:17:55,060 ¿Qué misterio? 272 00:17:55,240 --> 00:17:58,801 Que la música italiana puede ser tan bella... cuando está hecha por italianos. 273 00:17:59,060 --> 00:18:01,460 Y el príncipe es malo contigo, papá. 274 00:18:01,960 --> 00:18:03,020 Entonces lo detesto. 275 00:18:06,440 --> 00:18:07,440 Volcan. 276 00:18:07,980 --> 00:18:08,980 No. 277 00:18:09,220 --> 00:18:10,800 Los príncipes no son malos. 278 00:18:11,300 --> 00:18:12,440 Son el sol que no se lumbra. 279 00:18:12,860 --> 00:18:14,420 Los regentes del altísimo en la tierra. 280 00:18:14,580 --> 00:18:17,380 Debes respetarlos, sin ellos no eres nada comprendes. 281 00:18:17,740 --> 00:18:18,980 Son la mano que te alimenta. 282 00:18:20,520 --> 00:18:21,780 También el príncipe. 283 00:18:23,100 --> 00:18:24,100 Claro que sí. 284 00:18:27,360 --> 00:18:28,360 Bien. 285 00:18:32,280 --> 00:18:33,380 Nos marcheremos mañana. 286 00:18:35,140 --> 00:18:37,520 Afortunadamente en Frankfurt tenemos dos conciertos seguros. 287 00:18:38,360 --> 00:18:39,880 Y los burgueses pagan con buen dinero. 288 00:18:39,881 --> 00:18:41,200 No, anda bien. 289 00:18:41,960 --> 00:18:42,960 Volcan. 290 00:18:47,700 --> 00:18:48,700 Nanel. 291 00:18:50,640 --> 00:18:51,640 Nanel. 292 00:18:53,640 --> 00:18:54,640 Nanel. 293 00:19:00,500 --> 00:19:01,500 Aguardadme aquí. 294 00:19:09,430 --> 00:19:11,110 Pero Nanel, ¿qué es lo que te pasa? 295 00:19:12,550 --> 00:19:14,130 ¿A quién se lo ocurre desaparecerá así? 296 00:19:16,090 --> 00:19:17,090 ¿Qué te pasa? 297 00:19:19,150 --> 00:19:20,150 ¿Qué te pasa? 298 00:19:23,100 --> 00:19:24,280 Es que no vas a hablar. 299 00:19:27,480 --> 00:19:29,240 Tú no me quieres. 300 00:19:31,000 --> 00:19:32,580 Todos para volcan. 301 00:19:33,880 --> 00:19:34,880 Y para mi nada. 302 00:19:35,420 --> 00:19:36,020 ¿Estás loca? 303 00:19:36,220 --> 00:19:37,400 Solo se habla de él. 304 00:19:39,920 --> 00:19:41,760 Quiero marchar, me quiero irme. 305 00:19:42,060 --> 00:19:43,620 Por favor, Nanel. 306 00:19:45,480 --> 00:19:47,420 Tú ya eres toda una jovencita. 307 00:19:50,020 --> 00:19:51,140 Debes comprenderlo. 308 00:19:52,060 --> 00:19:53,060 ¿Eh? 309 00:19:59,220 --> 00:20:01,080 Tu hermano es tan pequeño. 310 00:20:03,420 --> 00:20:04,940 Por eso tiene éxito. 311 00:20:06,880 --> 00:20:11,340 Bueno, compone un poco, toca bien, pero tú eres ya una auténtica virtuosa. 312 00:20:14,540 --> 00:20:18,780 Mira, a partir de Frankfurt, tu alegro de concierto lo tocarás sola. 313 00:20:21,400 --> 00:20:24,560 Y en Paris lo pondremos siempre en el programa. 314 00:20:25,180 --> 00:20:26,180 Conforme? 315 00:20:26,940 --> 00:20:27,940 En Paris. 316 00:20:33,850 --> 00:20:34,850 Anda, vamos. 317 00:21:11,130 --> 00:21:13,330 Tengo los pisos en tu mecidos de tanto andada. 318 00:21:14,650 --> 00:21:15,650 Pesida. 319 00:21:17,750 --> 00:21:20,370 ¿Estás segura de que hay un secreto de alemanía en esta parroquia? 320 00:21:20,930 --> 00:21:24,670 Sí, es el Padre Conare que la ordene de los capuchinos. 321 00:21:25,330 --> 00:21:27,010 La señora Fanei me va a recomendar. 322 00:21:30,740 --> 00:21:31,820 ¿Dónde están los niños? 323 00:21:32,600 --> 00:21:34,060 Wolfen ha cogido frío. 324 00:21:35,840 --> 00:21:38,420 Tenía que pasar con esas camas que no tienen ni Adon. 325 00:21:40,020 --> 00:21:42,980 Y la cocina francesa no le sienta bien, igual que ti. 326 00:21:45,860 --> 00:21:47,620 Está en casa de la señora Fanei. 327 00:21:48,100 --> 00:21:49,440 Tomándose muy caldo caliente. 328 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 Inanera? 329 00:21:52,720 --> 00:21:54,140 Está con él ensayando. 330 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 ¿Y tú? 331 00:22:00,000 --> 00:22:03,100 He podido arreglar un concierto en casa de la princesa de Conti. 332 00:22:04,480 --> 00:22:06,500 Una gran reunión, pero adentro de nueve días. 333 00:22:07,920 --> 00:22:08,920 De aquí, entonces, nada. 334 00:22:11,000 --> 00:22:12,940 Y las cartas de presentación que tenías. 335 00:22:16,540 --> 00:22:18,800 Un buen concierto es mejor que nada, ¿no? 336 00:22:21,220 --> 00:22:22,520 No es suficiente. 337 00:22:27,110 --> 00:22:28,570 Y es todo, ¿no has visto el dimas? 338 00:22:29,650 --> 00:22:31,150 Esta ciudad es demasiado grande. 339 00:22:31,390 --> 00:22:33,350 Una sola gestión y ha transcurrido todo el día. 340 00:22:33,650 --> 00:22:34,670 Tantragente, tanta gente. 341 00:22:34,890 --> 00:22:36,390 Y todo es comprisa o compadre. 342 00:22:38,710 --> 00:22:40,770 ¿Tienes miedo de que nos salga bien por los niños? 343 00:22:45,320 --> 00:22:46,820 Ahora falta que él no se llude. 344 00:22:52,280 --> 00:22:53,800 Me gusta esta ilésia. 345 00:22:55,980 --> 00:22:58,000 Me recuerda un poco la nuestra desalzgar. 346 00:23:01,800 --> 00:23:05,000 Sí, está bien. 347 00:23:08,200 --> 00:23:09,780 Pero... La nuestra es más bonita. 348 00:23:10,980 --> 00:23:11,980 Bien y más gente. 349 00:23:23,480 --> 00:23:26,480 Los franceses son católicos, pero te diré una cosa. 350 00:23:27,500 --> 00:23:28,540 Carecen de virtud. 351 00:23:29,720 --> 00:23:30,720 Mira a esa. 352 00:23:31,520 --> 00:23:34,360 Incluso aquí, en un iglesia, las mujeres van empolvadas. 353 00:23:34,361 --> 00:23:35,840 Se nota el olor a Rod. 354 00:23:36,720 --> 00:23:37,720 Musica mala. 355 00:23:38,280 --> 00:23:39,280 Y mala vida. 356 00:23:39,620 --> 00:23:40,780 Así son los franceses. 357 00:23:44,040 --> 00:23:45,940 Entonces, ¿por qué hemos venido aquí? 358 00:23:46,740 --> 00:23:51,601 Porque aquí los niños pueden empezar una verdadera carrera sin paris nada es posible. 359 00:23:52,840 --> 00:23:54,040 Bueno, voy allí. 360 00:23:55,240 --> 00:23:56,260 ¿Tú te confiesas hoy? 361 00:23:57,640 --> 00:23:59,000 Después de ti, el leopold. 362 00:24:00,040 --> 00:24:01,200 Un beso de fe. 363 00:24:01,440 --> 00:24:01,740 Un beso de fe. 364 00:24:02,420 --> 00:24:02,920 Un beso de fe. 365 00:24:02,921 --> 00:24:03,921 Un beso de fe. 366 00:24:06,940 --> 00:24:09,760 No sabéis que sería incapaz de los niños. 367 00:24:11,340 --> 00:24:12,340 Corre 368 00:24:28,530 --> 00:24:29,530 las notas falsas. 369 00:24:30,330 --> 00:24:31,610 Lo hago a propósito. 370 00:24:32,330 --> 00:24:33,430 Ni siquiera se dan cuenta. 371 00:24:34,470 --> 00:24:35,630 Que el gente son estas. 372 00:24:36,630 --> 00:24:37,630 No les guste la música. 373 00:24:39,510 --> 00:24:41,210 Por mí volvamos por tu padre. 374 00:24:44,110 --> 00:24:45,110 ¿Qué gente? 375 00:24:46,130 --> 00:24:47,130 Los de texto. 376 00:24:47,350 --> 00:24:49,330 ¿No sabéis la última de mi rojo a propósito? 377 00:24:49,430 --> 00:24:49,890 No, no, no. 378 00:24:50,090 --> 00:24:52,170 Desde esta mañana ya me lo habéis contado tres veces. 379 00:24:52,630 --> 00:24:55,726 No hay nada más exaspirante que esa manía de contar las oporencias de los otros. 380 00:24:55,750 --> 00:24:56,790 No tenéis ninguna vuestra. 381 00:24:57,430 --> 00:24:58,430 Buenas notas y a todos. 382 00:24:58,690 --> 00:24:59,690 Buenas notas. 383 00:25:00,390 --> 00:25:00,830 ¿Qué? 384 00:25:01,330 --> 00:25:02,850 ¿Cómo se porta nuestro querido Edmond? 385 00:25:03,210 --> 00:25:04,390 Sigue con la pasión en clor. 386 00:25:04,530 --> 00:25:05,530 ¿Cómo es Posos? 387 00:25:05,970 --> 00:25:06,970 Ah. 388 00:25:34,000 --> 00:25:34,740 ¿Es a mí? 389 00:25:34,940 --> 00:25:35,940 Sí, vení. 390 00:25:37,320 --> 00:25:38,320 ¿Tiene? 391 00:25:39,260 --> 00:25:40,260 ¿Cómo? 392 00:25:40,540 --> 00:25:43,260 Pero sí es un maravilloso mar. 393 00:25:45,180 --> 00:25:45,980 ¿Les pagó? 394 00:25:46,040 --> 00:25:46,140 Sí. 395 00:25:46,360 --> 00:25:47,520 Traeme un poco de champagne. 396 00:25:49,840 --> 00:25:51,000 ¿Nuestra querida tesesta? 397 00:25:51,001 --> 00:25:52,921 Esta radiante esta noche, no la buena, amigo mío. 398 00:26:23,660 --> 00:26:24,700 Es covencita. 399 00:26:24,960 --> 00:26:25,640 ¿Tocas de una forma? 400 00:26:25,641 --> 00:26:28,260 Que llega el corazón. 401 00:26:28,800 --> 00:26:30,180 ¿Cómo te llamas, covencita? 402 00:26:30,580 --> 00:26:31,680 Mozal, señora. 403 00:26:31,840 --> 00:26:33,620 Golden Mozal para serviros es mi hijo. 404 00:26:34,040 --> 00:26:35,100 Y Mariana, mi hijo. 405 00:26:36,260 --> 00:26:37,260 Es un alemán. 406 00:26:37,500 --> 00:26:38,600 Y de salgurgo, sí, señora. 407 00:26:38,940 --> 00:26:41,300 La señora princesa de continuos ha hecho lo enordinbitarnos. 408 00:26:41,740 --> 00:26:44,580 Mis hijos han tocado ya para sus majestades imperiales y reales. 409 00:26:45,760 --> 00:26:47,140 Sigue tocando, jovencita. 410 00:26:47,300 --> 00:26:47,740 Sigue tocando. 411 00:26:47,980 --> 00:26:49,060 ¿Conoces o clas de la lina? 412 00:26:52,040 --> 00:26:53,040 ¿La conoce? 413 00:26:53,120 --> 00:26:54,120 Sí, señor. 414 00:27:47,560 --> 00:27:49,600 ¿El tenido que luchar para conseguirlo? 415 00:27:49,740 --> 00:27:50,140 ¡Oh, no! 416 00:27:50,400 --> 00:27:51,400 Calla, ocha la banda. 417 00:27:51,540 --> 00:27:53,460 ¿No veis que aquí está ocurriendo algo asombroso? 418 00:27:53,560 --> 00:27:54,640 ¡Oh, señorita de Leclerc! 419 00:27:54,960 --> 00:27:56,940 Antuan, armán, venit, venit. 420 00:27:57,160 --> 00:27:58,300 Es un milagro, un milagro. 421 00:28:44,840 --> 00:28:45,940 Daman si caballeros. 422 00:28:46,780 --> 00:28:48,340 Si vuestras señorías lo tienen a bien. 423 00:28:48,800 --> 00:28:51,860 Mi hijo, que os recuerdo que sólo tiene ocho años. 424 00:28:52,200 --> 00:28:55,440 Vamos a ofreceros otra variación sobre el mismo tema. 425 00:28:55,860 --> 00:28:59,100 Pero esta vez... Esta vez con el teclado cubierto. 426 00:29:23,250 --> 00:29:24,270 Buenas noches. 427 00:29:24,690 --> 00:29:25,630 Andé sin me gris. 428 00:29:25,710 --> 00:29:28,410 Señor, atendré al fin la dicha de pesados. 429 00:29:30,650 --> 00:29:32,450 ¿Estáis ansioso de noticias? 430 00:29:32,710 --> 00:29:33,710 De eso, ¿cómo? 431 00:29:33,890 --> 00:29:35,830 Tengo algo importante para vuestra gaseta. 432 00:29:36,910 --> 00:29:38,350 Ay, hay un verdadero prodigio. 433 00:29:38,970 --> 00:29:40,190 Ni viene de vuestro país. 434 00:29:41,250 --> 00:29:41,870 Venita a verlo. 435 00:29:41,871 --> 00:29:42,871 Vamos. 436 00:29:57,810 --> 00:29:59,690 Si vuestro genio. 437 00:29:59,810 --> 00:30:00,070 No, no, no. 438 00:30:00,790 --> 00:30:01,790 Perdón. 439 00:30:02,470 --> 00:30:03,470 Perdón. 440 00:30:03,570 --> 00:30:04,570 Señor. 441 00:30:04,670 --> 00:30:05,150 Señor. 442 00:30:05,610 --> 00:30:06,730 Por favor, señor. 443 00:30:07,050 --> 00:30:08,050 Mozart de creo. 444 00:30:08,550 --> 00:30:09,050 Señor Mozart. 445 00:30:09,410 --> 00:30:11,630 Voy a hacer una proposición, queridos amigos. 446 00:30:11,950 --> 00:30:13,050 Prestad mucha atención. 447 00:30:13,630 --> 00:30:14,630 Escuchad. 448 00:30:16,590 --> 00:30:17,590 Escuchad. 449 00:30:18,350 --> 00:30:19,350 Veamos. 450 00:30:19,390 --> 00:30:22,950 A este jovencito que nos asombra a todos, le voy a lanzar un reto. 451 00:30:23,490 --> 00:30:24,030 Jovencito. 452 00:30:24,430 --> 00:30:25,710 Voy a cantarte una dieta. 453 00:30:26,430 --> 00:30:28,210 La compuesto para mí, el señor Getri. 454 00:30:28,590 --> 00:30:29,630 Sí, sí, sí, para mí sola. 455 00:30:30,370 --> 00:30:31,870 Aceptas ponerle acompañamiento. 456 00:30:32,330 --> 00:30:33,570 Improvizándonos sin conocerla. 457 00:30:33,950 --> 00:30:34,690 Yo la canto. 458 00:30:34,810 --> 00:30:35,810 Tú me acompañas. 459 00:30:40,560 --> 00:30:41,400 ¿Qué dice? 460 00:30:41,520 --> 00:30:43,804 Señora, dice que sólo necesita que le canteis 461 00:30:43,805 --> 00:30:45,900 los dos primeros compases para coger el tono. 462 00:30:45,960 --> 00:30:47,040 Pero yo creo que sí. 463 00:30:47,600 --> 00:30:48,080 Enseguida. 464 00:30:48,440 --> 00:30:49,440 Enseguida. 465 00:32:33,540 --> 00:32:34,540 ¡Dóngela! 466 00:32:34,720 --> 00:32:35,720 ¡Vemos! 467 00:32:52,840 --> 00:32:53,840 Síntate, Nane. 468 00:32:54,660 --> 00:32:55,660 ¡Dóngela! 469 00:33:07,270 --> 00:33:08,270 Señor Mozart. 470 00:33:09,610 --> 00:33:10,670 Señor Muria. 471 00:33:16,610 --> 00:33:21,170 Como en parís desde hace más de 15 días y yo Grim no sabía nada. 472 00:33:21,750 --> 00:33:24,790 Con ese talento, y yo no sabía nada, es increíble. 473 00:33:25,530 --> 00:33:27,510 Su majestad tendría que darle oído ya. 474 00:33:28,150 --> 00:33:29,690 Debeis darle a conocer, amigo mío. 475 00:33:29,691 --> 00:33:32,830 Bueno, tengo aquí unas cartas de presentación. 476 00:33:32,990 --> 00:33:34,830 Que no se habrán servido de nada, estoy seguro. 477 00:33:36,530 --> 00:33:37,090 Efectivamente. 478 00:33:37,390 --> 00:33:39,770 Hasta ahora no... Yo soy alemán. 479 00:33:42,050 --> 00:33:42,890 Aha, vosotros. 480 00:33:42,891 --> 00:33:44,070 Sí, pero francés de vocación. 481 00:33:45,070 --> 00:33:47,370 Melisior Grim secretario Solteza, el duque de Orléans. 482 00:33:48,250 --> 00:33:50,790 Lo que necesitas es son artículos, amigos mío. 483 00:33:51,130 --> 00:33:53,470 Artículos, artículos y más artículos. 484 00:33:54,650 --> 00:33:55,670 Dejalo de mi mano. 485 00:33:56,370 --> 00:33:58,710 Dentro de tres semanas vuestro pequeño prodigio. 486 00:33:58,711 --> 00:34:00,210 Habrá sido lanzado. 487 00:34:05,130 --> 00:34:06,130 Versalles. 488 00:35:53,480 --> 00:35:54,920 ¿Qué estás haciendo? 489 00:35:56,220 --> 00:35:57,620 Despierto todavía estas horas. 490 00:36:03,830 --> 00:36:06,590 He intentado acostar, pero no ha querido hacerme caso. 491 00:36:07,530 --> 00:36:10,330 Por una vez que podía acostarse temprano o como los otros niños. 492 00:36:12,070 --> 00:36:13,170 ¿Cómo ha ido el concierto? 493 00:36:13,830 --> 00:36:15,930 Como su música francés, agua clara. 494 00:36:17,250 --> 00:36:18,550 Nada digno de comentario. 495 00:36:18,551 --> 00:36:22,890 He visto un tal señor Carmontel que quiera hacer el retrato del pequeño. 496 00:36:23,630 --> 00:36:26,670 ¿Azque se acueste y bento después también por favor es mitad? 497 00:36:27,110 --> 00:36:28,110 Sí. 498 00:36:28,890 --> 00:36:29,990 Vamos, volván. 499 00:36:30,310 --> 00:36:31,310 Hay que acostarse ya. 500 00:36:31,830 --> 00:36:32,830 ¿Dónde estás? 501 00:36:33,210 --> 00:36:34,210 ¿Qué haces ahí? 502 00:36:34,690 --> 00:36:37,570 Papa, quieres escribir sonatas para la señora de Tese. 503 00:36:37,990 --> 00:36:38,990 Está amable. 504 00:36:40,470 --> 00:36:42,030 Y está bonita de más. 505 00:36:42,790 --> 00:36:43,790 Y canta bien. 506 00:36:44,910 --> 00:36:45,910 Sonatas. 507 00:36:47,670 --> 00:36:48,670 Solo eso. 508 00:36:49,890 --> 00:36:51,430 Es difícil, volván. 509 00:36:51,630 --> 00:36:52,630 Hay que saber. 510 00:36:53,310 --> 00:36:55,430 Si te empeñas mañana empezaré a enseñarte. 511 00:36:55,750 --> 00:36:57,810 Tú tratarás de encontrar ideas y yo te las escribí. 512 00:36:59,190 --> 00:37:00,190 Toma, papa. 513 00:37:00,470 --> 00:37:01,470 Es para ti. 514 00:37:01,630 --> 00:37:02,750 Es escrito ya un movimiento. 515 00:37:03,210 --> 00:37:05,110 Un movimiento entero en tu papel. 516 00:37:05,590 --> 00:37:06,590 Te arriba abajo. 517 00:37:06,650 --> 00:37:07,650 ¿Cómo tú sabes hacerlo? 518 00:37:25,700 --> 00:37:27,240 No es difícil, sabes. 519 00:37:27,820 --> 00:37:30,400 Es como la del señor Chober, que oímos en el concierto. 520 00:37:45,020 --> 00:37:46,520 ¿Has escrito esto esta noche? 521 00:37:46,960 --> 00:37:49,260 Sí, desde que hemos entrado del jardín. 522 00:37:50,020 --> 00:37:51,440 Es divertido, sabes, papa. 523 00:37:52,120 --> 00:37:54,480 Tenía todo ese en la cabeza mientras paseábamos. 524 00:37:54,960 --> 00:37:58,260 Quieto como el río que pasa por casa en Salzburgo cuando está helado. 525 00:37:58,660 --> 00:38:02,000 Y después lo he escrito todo en el papel y se ha puesto a correr. 526 00:38:03,580 --> 00:38:05,300 ¿No lo has tocado al clavicén, malo? 527 00:38:05,620 --> 00:38:05,840 No. 528 00:38:06,600 --> 00:38:08,140 No quería despertarlas. 529 00:38:10,380 --> 00:38:12,140 Andadime, estás contento. 530 00:38:16,440 --> 00:38:17,440 Tocalo. 531 00:39:45,430 --> 00:39:46,430 ¿No duermes? 532 00:39:47,350 --> 00:39:48,350 No. 533 00:39:48,630 --> 00:39:49,630 Escucha. 534 00:39:50,230 --> 00:39:52,250 Tengo que decir de algo muy importante. 535 00:39:53,150 --> 00:39:54,210 Está enfermal, niño. 536 00:39:54,630 --> 00:39:55,930 No, no, claro que no. 537 00:39:56,310 --> 00:39:57,310 Calmate. 538 00:39:57,490 --> 00:40:00,690 ¿Te acuerdas de la emoción que nos produjo hace tres años? 539 00:40:01,170 --> 00:40:03,610 Cuando el niño tocó la parte del segundo violín con Chandler. 540 00:40:03,611 --> 00:40:07,570 Y que la tocó casi exacta cuando nunca había tomado una lección de violinte. 541 00:40:07,810 --> 00:40:08,070 Acuerdas. 542 00:40:08,570 --> 00:40:12,190 Aságnas les saltaban las lágrimas y volvían sólo tenía cinco años. 543 00:40:12,830 --> 00:40:16,550 Sí, pero... La sensación que tuve entonces. 544 00:40:17,730 --> 00:40:20,970 La sensación de que iba muy de pisa más de lo que nos podíamos imaginar. 545 00:40:21,250 --> 00:40:24,390 Era inconcebible, era incomprensible, pero estaban atentes. 546 00:40:25,330 --> 00:40:26,330 Bien, ni qué. 547 00:40:32,060 --> 00:40:33,720 El pequeño es compositor. 548 00:40:37,070 --> 00:40:38,070 ¡Más quedótado! 549 00:40:38,930 --> 00:40:41,099 Esta noche directamente en el papel mientras dormía y 550 00:40:41,100 --> 00:40:44,090 se ha compuesto un andante de sonata perfecto, redondo. 551 00:40:44,530 --> 00:40:47,230 Con el relativo en lado minante, la modulación donde es demido, 552 00:40:47,470 --> 00:40:48,470 el acompañamiento. 553 00:40:48,650 --> 00:40:51,290 Y lo he escrito sin un error increíble en la María inimaginable. 554 00:40:51,570 --> 00:40:52,570 ¡A su edad! 555 00:40:52,830 --> 00:40:55,070 Otros a los quince años serían incapaces. 556 00:40:56,530 --> 00:40:57,530 Ah, no María. 557 00:40:59,210 --> 00:41:03,110 Creo que nuestro hijo Bozan tiene algo más que talento. 558 00:41:04,010 --> 00:41:06,070 ¿Y por qué estás tan nervioso, Leopold? 559 00:41:07,010 --> 00:41:08,430 Comprendelo, es mejor que yo. 560 00:41:09,170 --> 00:41:11,070 No es simplemente un buen músico. 561 00:41:11,610 --> 00:41:15,050 Puede llegar a ser quien sabe, puede llegar a ser algo muy grande. 562 00:41:16,010 --> 00:41:18,690 No, no es verdad que tu sea simplemente un buen músico. 563 00:41:20,370 --> 00:41:22,610 ¿Por qué tienes que me nos perciarte siempre? 564 00:41:24,190 --> 00:41:26,630 Tu método de violín es el mejor que hay. 565 00:41:28,810 --> 00:41:32,030 Leopold, yo no necesito tanta grandeza. 566 00:41:32,630 --> 00:41:33,730 Sí, Ana María. 567 00:41:34,570 --> 00:41:36,410 Pero el señor nos ha concedido un don. 568 00:41:37,590 --> 00:41:40,270 Nosotros no podemos decir, no hemos recibido ese don. 569 00:41:40,610 --> 00:41:42,850 Nosotros no podemos decir, no lo hemos hecho fructificar. 570 00:41:43,070 --> 00:41:44,510 Sería un insulto a los ojos de Dios. 571 00:41:45,090 --> 00:41:46,090 Ana María. 572 00:41:53,230 --> 00:41:54,230 Salzburgo. 573 00:41:57,600 --> 00:41:59,060 Andréas, ven a escuchar esto. 574 00:42:07,110 --> 00:42:08,190 El 10 y 9. 575 00:42:09,890 --> 00:42:11,470 Silencia, por favor silencio. 576 00:42:11,471 --> 00:42:15,630 El 10 y 9 hemos vuelto al hondre, seguido al palacio del rey La reina. 577 00:42:16,230 --> 00:42:17,990 De seis de la tarde a diez de la noche. 578 00:42:18,610 --> 00:42:21,630 Al partir hemos recibido una vez más 25 guineas. 579 00:42:22,430 --> 00:42:27,790 El rey ha hecho tocar a Wolfham piezas de baje de Gendel, que la interpretado al 580 00:42:27,791 --> 00:42:30,317 órgano a primera vista y de tal manera, que aquí se 581 00:42:30,318 --> 00:42:32,810 le considera mejor organista que clavicen valista. 582 00:42:34,250 --> 00:42:37,420 En una palabra, lo que les sabía el salir de Salzburgo, 583 00:42:37,421 --> 00:42:39,890 no puede compararse a sus conocimientos de hoy. 584 00:42:39,891 --> 00:42:42,574 Hay escrito su primera sinfonía con todas sus 585 00:42:42,575 --> 00:42:45,671 partes, lo que sobrepasa todo lo imaginable. 586 00:42:45,710 --> 00:42:47,990 Habla siempre de sus amigos y de Salzburgo. 587 00:42:48,430 --> 00:42:49,430 Os saludamos. 588 00:42:50,150 --> 00:42:51,150 Leopold. 589 00:42:52,170 --> 00:42:53,170 Bien. 590 00:42:54,250 --> 00:42:56,390 No olvidemos que esta noche hay que tocar. 591 00:42:59,290 --> 00:43:01,050 Si todo eso fuera verdad. 592 00:43:01,550 --> 00:43:02,790 ¿Cómo que si fuera verdad? 593 00:43:02,950 --> 00:43:06,250 Cuando se trata de Wolfham, el bueno de Leopold siempre exajera. 594 00:43:06,730 --> 00:43:09,770 Hoy, en una carta me escribe que Johann Christian Bach. 595 00:43:09,930 --> 00:43:10,930 El hijo del viejo Bach. 596 00:43:11,070 --> 00:43:13,090 El mismo el Bach que es profesor de la reina. 597 00:43:13,490 --> 00:43:16,100 Parece ser que se ha hecho amigo de Wolfham, que le 598 00:43:16,101 --> 00:43:18,750 considera como un igual y que le enseña todo lo que él sabe. 599 00:43:18,790 --> 00:43:20,710 Ya, todo lo que ha aprendido de los italianos. 600 00:43:20,970 --> 00:43:23,570 Si no os conociera como osconozco, aseguraría que estáis celoso. 601 00:43:23,850 --> 00:43:24,850 Celoso? 602 00:43:25,070 --> 00:43:25,450 Yo. 603 00:43:25,830 --> 00:43:27,490 ¿Quién esperáis que crea todo esto? 604 00:43:27,730 --> 00:43:30,450 Una sinfonía a los ocho años con todo lo que ello comporta. 605 00:43:30,730 --> 00:43:32,210 Seguro que su padre le habrá ayudado. 606 00:43:32,430 --> 00:43:33,010 Eso está claro. 607 00:43:33,011 --> 00:43:34,952 Y queda por ver si no la compuesto al mis 608 00:43:34,953 --> 00:43:36,970 mil padre ni el hijo son capaces de engañar. 609 00:43:37,290 --> 00:43:39,170 Pero, Gerger, ¿qué tienes contra ellos? 610 00:43:39,370 --> 00:43:41,050 Tengo que yo no me las doy, genio. 611 00:43:41,350 --> 00:43:45,030 Que no me ofrezco como espectáculo ante el rey por 24 guineas la velada. 612 00:43:45,350 --> 00:43:48,770 Yo hago mi trabajo en rádamente y no acosta de mis propios hijos. 613 00:43:48,950 --> 00:43:50,210 Retira de su inmediatamente. 614 00:43:56,170 --> 00:43:58,470 Señor Shadner, queréis acercaros? 615 00:44:05,280 --> 00:44:09,520 ¿Es sabido que manteles correspondencia con nuestro vice maestro de capilla, 616 00:44:09,680 --> 00:44:10,680 el señor Mozart? 617 00:44:11,540 --> 00:44:12,540 Sí, eminencia. 618 00:44:13,360 --> 00:44:14,390 Está en el Inglaterra. 619 00:44:15,700 --> 00:44:17,520 Y me han dicho que han sido muy bien acogidos. 620 00:44:18,040 --> 00:44:20,900 En efecto, eminencia, el rey, ya sé. 621 00:44:23,600 --> 00:44:25,977 Lo venoso es que con todos esos viajes hace ya 622 00:44:25,978 --> 00:44:28,981 dos años que no tengo vice maestro de capilla. 623 00:44:29,900 --> 00:44:31,880 Y sigo pagándole, señor Shadner. 624 00:44:34,180 --> 00:44:39,760 En la primera ocasión, en que escribáis al señor Mozart. 625 00:44:40,340 --> 00:44:41,800 Oye, mañana, por ejemplo. 626 00:44:42,960 --> 00:44:46,600 Sería muy acertado por vuestra parte sugerido de que regrese sin tardar. 627 00:44:47,260 --> 00:44:50,060 De lo contrario, beberé obligado a disponer de supuesto. 628 00:44:51,180 --> 00:44:53,080 No lo olvidéis, señor Shadner. 629 00:44:53,500 --> 00:44:54,920 Lo tendré en cuenta, eminencia. 630 00:44:55,340 --> 00:44:56,340 Gracias. 631 00:45:07,800 --> 00:45:08,800 Londres. 632 00:45:12,470 --> 00:45:14,390 Wolfgang, ven a tocar. 633 00:45:15,150 --> 00:45:16,790 He encontrado las fugas de género. 634 00:45:19,490 --> 00:45:20,490 Andarden. 635 00:46:04,990 --> 00:46:06,410 Yo, Juan Cristiano. 636 00:46:07,390 --> 00:46:08,390 ¿Qué Wolfgang? 637 00:46:09,090 --> 00:46:12,810 Yo, Juan Sebastián Vustropábre, era también un gran músico. 638 00:46:14,150 --> 00:46:15,950 Sí, un gran músico. 639 00:46:16,850 --> 00:46:19,570 Os enseñó el todo como mi papá me enseñan mí. 640 00:46:19,571 --> 00:46:20,890 Claro que sí. 641 00:46:21,430 --> 00:46:22,430 Él me enseñó mucho. 642 00:46:24,610 --> 00:46:26,310 Mi papá no es nada severo. 643 00:46:26,690 --> 00:46:30,531 Ayer, después del concierto de Chelsea... Si te veras, disto un concierto en Chelsea. 644 00:46:31,110 --> 00:46:32,970 Sí, en un café con Nannel. 645 00:46:33,290 --> 00:46:35,630 Había mucha gente y pagaban por entrar. 646 00:46:35,950 --> 00:46:37,690 Fue divertido, pues él me enseñó. 647 00:46:37,930 --> 00:46:40,030 Me hizo entender todo el cartel del concierto. 648 00:46:40,550 --> 00:46:43,190 Y eso que estaba en inglés, pero lo aprendí, mirad. 649 00:46:46,950 --> 00:46:51,810 Edward Shibon, historiote de cline, anfal, odderroman, empire. 650 00:46:52,730 --> 00:46:56,110 La historia de la... No lo sé, un tendría que preguntárselo, papá. 651 00:46:56,530 --> 00:46:58,790 Sabéis, me gustan los números, el cálculo. 652 00:46:59,150 --> 00:47:00,590 En los viajes él me pone problemas. 653 00:47:01,110 --> 00:47:02,830 Y en Francia aprendí en seguir a Frances. 654 00:47:03,190 --> 00:47:04,991 Y su historia ahí... Y su música también. 655 00:47:05,190 --> 00:47:06,190 Sí, claro. 656 00:47:08,910 --> 00:47:12,470 Mi padre, Wolfgang, era muy severo. 657 00:47:13,510 --> 00:47:14,770 Sí, muy severo. 658 00:47:16,110 --> 00:47:17,330 Pero muy bueno también. 659 00:47:18,710 --> 00:47:19,710 Y un gran hombre. 660 00:47:19,970 --> 00:47:20,970 Me grande que vos. 661 00:47:21,130 --> 00:47:22,210 Me grande que papá. 662 00:47:23,750 --> 00:47:24,750 Oh, Mozart. 663 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 Buenos días. 664 00:47:26,450 --> 00:47:28,250 Wolfgang, voy a jugar por ahí. 665 00:47:28,330 --> 00:47:29,730 Tengo que hablar con el señor Baja. 666 00:47:35,050 --> 00:47:37,210 Me han escrito de Salzorgón. 667 00:47:37,690 --> 00:47:39,790 Nuestro píncipe arzobisco no atiende a razones. 668 00:47:39,950 --> 00:47:40,950 Quiere que regresé. 669 00:47:41,350 --> 00:47:42,350 Sí. 670 00:47:42,990 --> 00:47:46,810 Parece ser que mi talento hace falta en las fiestas de Salzorgón. 671 00:47:49,210 --> 00:47:50,590 ¿Y por qué no hacerle caso? 672 00:47:50,950 --> 00:47:51,090 ¿Cómo? 673 00:47:51,450 --> 00:47:51,590 ¿Sí? 674 00:47:51,850 --> 00:47:52,850 ¿Por qué quedarse aquí? 675 00:47:53,390 --> 00:47:55,690 Pero... pero ir la carrera de Wolfgang. 676 00:47:56,490 --> 00:47:57,490 Precisamente. 677 00:47:57,670 --> 00:47:58,670 Es que nos dais cuenta. 678 00:48:01,370 --> 00:48:03,670 Mozart, el pequeño está agotado. 679 00:48:04,750 --> 00:48:05,790 Necesita descanso. 680 00:48:06,650 --> 00:48:09,950 Desde hace unos años no ha hecho otra cosa que estudiar y estudiar. 681 00:48:10,730 --> 00:48:12,250 Habéis obtenido todos los éxitos. 682 00:48:12,770 --> 00:48:15,521 Los sonores de la Royal Socie, del British Museum, él 683 00:48:15,522 --> 00:48:18,390 ha podido trabajar con los italianos después conmigo. 684 00:48:19,050 --> 00:48:22,170 Habéis aprovechado todas las posibilidades que estaban a vuestro alcance. 685 00:48:23,570 --> 00:48:24,570 ¿Qué más queréis? 686 00:48:25,970 --> 00:48:28,730 Yo creo que Salzorgón le iría bien al pequeño, ¿no? 687 00:48:29,490 --> 00:48:31,410 Vos veis muy claro lo de Salzorgón. 688 00:48:31,870 --> 00:48:33,150 No sabéis lo que es aquello. 689 00:48:33,470 --> 00:48:34,470 No hay vida alguna. 690 00:48:35,030 --> 00:48:36,950 Aquí tengo que acción de dar a conocer a mi hijo. 691 00:48:37,330 --> 00:48:39,150 Puede dar todos los conciertos que quiera. 692 00:48:39,151 --> 00:48:40,350 Incluso en los cafés. 693 00:48:42,650 --> 00:48:44,570 Sí, el pequeño me lo ha contado. 694 00:48:45,430 --> 00:48:49,770 No me guardáis rencor, pero ni vos, ni él, ni vuestra hija mereceis eso. 695 00:48:51,450 --> 00:48:52,450 Una taza de té. 696 00:49:00,760 --> 00:49:01,040 Bien. 697 00:49:01,700 --> 00:49:03,700 No regresaremos. 698 00:49:07,460 --> 00:49:09,700 Pero tengo compromiso en Holanda. 699 00:49:11,520 --> 00:49:13,271 Invitaciones del mismo Príncipe de Orange, que 700 00:49:13,272 --> 00:49:16,121 es preferible al Príncipe Arzobispo de Salzorgón. 701 00:49:25,900 --> 00:49:27,700 Den Agra, la Alla. 702 00:50:08,280 --> 00:50:09,480 Ya le ha ocurrido otras veces. 703 00:50:09,580 --> 00:50:09,940 No es nada. 704 00:50:10,280 --> 00:50:10,800 Los nervios. 705 00:50:11,180 --> 00:50:12,420 Tenemos un medicamento en casa. 706 00:50:12,680 --> 00:50:13,680 Rápida, un coche. 707 00:51:04,260 --> 00:51:05,760 Hay que ir a buscar un sacerdote. 708 00:51:05,761 --> 00:51:08,620 He intentado una última sangria pero la sangre sigue corrompida. 709 00:51:10,280 --> 00:51:12,300 Estas fiebres del cerebro son rebeldesis. 710 00:51:12,301 --> 00:51:15,300 Se necesita una constitución de adulto para poder salvarse. 711 00:51:18,820 --> 00:51:22,320 Pero la semana pasada, doctor, me dijiste que... 712 00:51:22,940 --> 00:51:25,440 Sí, creí en el restablecimiento de los humores, pero 713 00:51:25,441 --> 00:51:27,940 su naturaleza no ha respondido como yo esperaba. 714 00:51:42,360 --> 00:51:44,220 No, no dejéis receta alguna. 715 00:51:45,680 --> 00:51:49,400 En Alemania tenemos unos polvos antiestras módicos. 716 00:51:53,840 --> 00:51:57,680 Encontraréis una iglesia católica en la esquina de Zonderstrad con Meri Benstrad. 717 00:51:58,800 --> 00:52:02,380 El Curecono se llama Fambévere, en el señor Cura Fambévere. 718 00:52:34,870 --> 00:52:36,150 Es culpa tuya. 719 00:52:37,390 --> 00:52:38,950 Todo es culpa tuya. 720 00:52:40,270 --> 00:52:41,950 No has dejado de abusar del pequeño. 721 00:52:42,890 --> 00:52:45,930 Has desafiado al señor por tu mal entendido, orgullo. 722 00:52:46,570 --> 00:52:48,870 Todo para ti, todo por tu gloria. 723 00:52:50,050 --> 00:52:51,250 Y mira lo va a morir. 724 00:52:53,650 --> 00:52:54,850 ¿Estás contento ahora? 725 00:52:55,850 --> 00:52:56,850 ¿Estás contento? 726 00:52:57,110 --> 00:52:58,110 Estás loca. 727 00:52:59,030 --> 00:53:00,470 Todo lo que he hecho ha sido por él. 728 00:53:01,830 --> 00:53:02,850 Por su por venir. 729 00:53:03,270 --> 00:53:04,510 Todo ha sido para ti. 730 00:53:05,450 --> 00:53:06,570 Solamente para ti. 731 00:53:08,130 --> 00:53:10,550 Hemos tenido que dejar salgurgo sin ninguna razón. 732 00:53:11,790 --> 00:53:14,830 Alguien lo teníamos todo, pero tú les has arrastrado por todos los caminos, 733 00:53:15,190 --> 00:53:16,610 por todas las posadas de Europa. 734 00:53:17,550 --> 00:53:20,050 Por todas las salas de concierto y los salones. 735 00:53:21,010 --> 00:53:24,790 Igual que Nanel, que hace dos meses, también estuvo a punto de morir. 736 00:53:25,290 --> 00:53:27,570 Mamá, por favor, por favor, callate. 737 00:53:27,990 --> 00:53:29,070 Nanel está aquí. 738 00:53:30,170 --> 00:53:31,170 Está aquí. 739 00:53:31,330 --> 00:53:33,550 Porque el señor una vez se dejó con móvil. 740 00:53:34,950 --> 00:53:36,150 Una sola vez. 741 00:53:36,770 --> 00:53:39,610 Pero tú te has endurecido más y más con tu orgullo. 742 00:53:39,790 --> 00:53:40,910 No has querido ir a nadie. 743 00:53:41,850 --> 00:53:43,050 Y ahora él va a morir. 744 00:53:45,610 --> 00:53:48,450 Papá, por favor, el sacerdote. 745 00:54:39,870 --> 00:54:40,970 Ves, Wodgan. 746 00:54:42,190 --> 00:54:44,109 Para tu melodía en terceras, entre el violín 747 00:54:44,110 --> 00:54:47,171 y el cabicémbalo hay que invertirlo todo. 748 00:54:47,390 --> 00:54:51,750 Todo invertido, que cante el violín por encima y bajar el clave a la octava inferior. 749 00:54:52,190 --> 00:54:53,430 El clavicémbalo no canta. 750 00:54:53,870 --> 00:54:56,230 No puede estar nunca por encima del violín, ¿entendido? 751 00:54:56,590 --> 00:54:57,730 Eso no se hace nunca. 752 00:54:57,731 --> 00:54:59,850 Vamos, reemprenden la octava inferior. 753 00:55:01,090 --> 00:55:02,110 Sí, papá. 754 00:55:12,960 --> 00:55:14,560 Esta sonata ya está punto. 755 00:55:15,940 --> 00:55:17,940 Dentro de un mes la tocaré ante nuestro príncipe. 756 00:55:18,720 --> 00:55:19,840 Entonces regresamos. 757 00:55:20,220 --> 00:55:21,220 Les has prevenido. 758 00:55:21,540 --> 00:55:22,180 ¿Lo saben ya? 759 00:55:22,380 --> 00:55:23,020 Sí, sí, sí. 760 00:55:23,021 --> 00:55:24,860 Entonces podremos enseñárselo todo. 761 00:55:25,260 --> 00:55:26,580 Se lo contaremos todo, eh. 762 00:55:26,880 --> 00:55:28,340 La cebra del hondres que corría. 763 00:55:31,640 --> 00:55:33,600 Y el rey George que cogeaba. 764 00:55:36,860 --> 00:55:38,600 Y las procesas inversales... 765 00:55:41,240 --> 00:55:42,500 Sí, está bien. 766 00:55:43,480 --> 00:55:44,480 Sí, está bien. 767 00:55:45,520 --> 00:55:46,600 ¿Qué, papá? 768 00:55:48,600 --> 00:55:51,480 En Salzburg, las cosas... 769 00:55:54,160 --> 00:55:56,700 Hace tiempo que salimos del país, vulgan. 770 00:55:57,940 --> 00:55:59,320 Has olvidado cómo era. 771 00:56:00,320 --> 00:56:01,320 ¿Por qué? 772 00:56:01,860 --> 00:56:02,960 No sigue lo mismo. 773 00:56:02,961 --> 00:56:05,780 No, el río ha cambiado de sitio. 774 00:56:06,420 --> 00:56:08,620 No, está, dito de mío. 775 00:58:01,070 --> 00:58:03,910 Pero... nuestro arzobismo es un gran hombre. 776 00:58:05,990 --> 00:58:08,530 Se respetuoso, es un perlado de nuestra iglesia. 777 00:58:10,230 --> 00:58:12,290 Hay que ver al señor Dios a la vez de él. 778 00:58:13,310 --> 00:58:14,310 Lo entiendes, verdad. 779 00:58:38,340 --> 00:58:40,340 Acercaos, herbice maestro de capilla. 780 00:58:45,080 --> 00:58:46,080 Estáis de regreso. 781 00:58:46,660 --> 00:58:48,980 Habéis tardado, pero al fin estáis aquí. 782 00:58:49,360 --> 00:58:50,360 Me complace. 783 00:58:57,610 --> 00:59:00,130 Vuestras satisfacciones, mi mejor recompensa. 784 00:59:01,070 --> 00:59:02,890 Esto y al corriente, de todo. 785 00:59:08,610 --> 00:59:10,530 Según me han dicho... 786 00:59:11,730 --> 00:59:14,654 Habéis llevado por toda Europa el buen nombre 787 00:59:14,655 --> 00:59:17,610 de nuestro principado y de su capilla musical. 788 00:59:20,230 --> 00:59:22,580 Eso hará que os perdone vuestra ausencia y los 789 00:59:22,581 --> 00:59:24,830 inconvenientes que ha supuesto en el servicio. 790 00:59:25,350 --> 00:59:27,570 Me comprendéis, herbice maestro de capilla. 791 00:59:29,610 --> 00:59:33,550 Me atrevo a esperar eminencia que no habré desmerecido en vuestra confianza. 792 00:59:35,050 --> 00:59:36,050 Ya lo veremos. 793 00:59:37,470 --> 00:59:38,470 ¿Qué se hace adelante? 794 00:59:42,280 --> 00:59:45,440 Y aquí al joven autor de las proezas que nos han relatado. 795 00:59:46,440 --> 00:59:49,220 Todo un ejemplo del niño alemán educado en la religión. 796 00:59:50,100 --> 00:59:54,481 Cumple al menos con todos sus deberes, hablo de los deberes para con nuestro señor. 797 00:59:54,660 --> 00:59:55,540 Sí, mon señor. 798 00:59:55,541 --> 00:59:56,600 ¿Qué da tienes? 799 00:59:57,220 --> 00:59:58,420 8 años, mon señor. 800 00:59:58,880 --> 01:00:00,180 Es el pequeño Mozart. 801 01:00:00,860 --> 01:00:02,760 Su madre es a la María Bertel de San Guilden. 802 01:00:03,440 --> 01:00:04,440 Ya sabéis. 803 01:00:04,860 --> 01:00:06,260 Seguro que será un buen confirmado. 804 01:00:06,920 --> 01:00:07,960 Bien, volveremos a hablar. 805 01:00:08,980 --> 01:00:09,980 ¿No lo retengo más? 806 01:00:35,710 --> 01:00:36,710 ¿Ya está? 807 01:00:39,740 --> 01:00:41,739 Su eminencia me ha encargado que os diga que desde 808 01:00:41,740 --> 01:00:44,001 esta tarde volváis a vuestro trabajo en bebre. 809 01:00:44,360 --> 01:00:46,555 Confía mucho en voz y espera que te volveréis los 810 01:00:46,556 --> 01:00:48,740 coros al estado que corresponde a su reputación. 811 01:00:48,741 --> 01:00:51,160 A la reputación de Salzburgo y de mon señor. 812 01:00:51,540 --> 01:00:52,220 Sí, excelencia. 813 01:00:52,480 --> 01:00:56,680 Os autoriza también a que vuestro hijo se quede con vos para la cena en el castillo. 814 01:00:57,240 --> 01:00:58,240 Gracias, excelencia. 815 01:01:11,830 --> 01:01:13,310 Tendría que haberlo visto. 816 01:01:13,790 --> 01:01:15,270 Yo lo vi sin querer. 817 01:01:15,870 --> 01:01:17,810 Estaba feitándome junto a la ventana. 818 01:01:18,250 --> 01:01:19,250 Y en el patio... 819 01:01:19,970 --> 01:01:21,450 Gustav apiéndose el galan. 820 01:01:24,390 --> 01:01:26,050 ¿Lendía un beso a la gorda lisa? 821 01:01:26,690 --> 01:01:28,030 Ya sabéis, la verá la encería. 822 01:01:28,730 --> 01:01:31,690 Y al mismo tiempo, pone el pie sobre un temfano de hielo. 823 01:01:31,790 --> 01:01:33,310 Y allá que te va a patas arriba. 824 01:01:34,090 --> 01:01:35,510 Os imaginais que revelen. 825 01:01:39,850 --> 01:01:40,850 ¡Pobre, Gustav! 826 01:01:45,480 --> 01:01:48,040 Esquecido, realmente esquecido, ¿no os parece? 827 01:01:48,660 --> 01:01:50,080 Algo fuerte, para mi gusto. 828 01:01:50,280 --> 01:01:51,700 Mi estamago no está exceso. 829 01:01:52,000 --> 01:01:53,580 Lo que ya no me ha hecho tanta gracia. 830 01:01:53,780 --> 01:01:56,220 Es que he tenido que buscar otro mozo de tablo. 831 01:01:56,980 --> 01:01:58,931 Y al pobre Gustav, desde que está lastimado, le 832 01:01:58,932 --> 01:02:01,060 han puesto a cuidar del órgano del señor Hiding. 833 01:02:01,600 --> 01:02:02,600 Ah, Mozart. 834 01:02:02,780 --> 01:02:05,820 El señor Hiding, nuestro nuevo maestro de concierto. 835 01:02:06,500 --> 01:02:08,660 No se trata de aferos la competencia. 836 01:02:09,000 --> 01:02:10,800 Solo tiene contrato por este año. 837 01:02:13,160 --> 01:02:14,160 Encantado, señor. 838 01:02:15,100 --> 01:02:16,960 ¿No os haréis pariente de Joseph Hiding? 839 01:02:17,960 --> 01:02:19,160 Es mi hermano, señor Mozart. 840 01:02:20,120 --> 01:02:21,120 Me llamo Michel. 841 01:02:21,540 --> 01:02:22,540 Michel Hiding. 842 01:02:23,780 --> 01:02:24,780 Muy bien. 843 01:02:25,180 --> 01:02:26,060 Y vuestro hermano. 844 01:02:26,200 --> 01:02:27,360 No se ve más de él que vos. 845 01:02:28,400 --> 01:02:29,780 No nos vemos desde hace tiempo. 846 01:02:47,240 --> 01:02:48,240 ¿Quién es? 847 01:02:49,600 --> 01:02:50,600 ¿Ese? 848 01:02:51,360 --> 01:02:52,980 Es el peluquero de un señor. 849 01:02:53,980 --> 01:02:54,980 El señor vive dentro. 850 01:02:55,560 --> 01:02:56,560 No está bien. 851 01:03:01,610 --> 01:03:02,610 Sí. 852 01:03:03,250 --> 01:03:05,430 No me gusta que lleves esa ropa. 853 01:03:06,170 --> 01:03:07,170 ¿Qué ropa? 854 01:03:08,950 --> 01:03:09,950 Está. 855 01:03:19,420 --> 01:03:20,420 Salzburgo, 1768. 856 01:05:48,420 --> 01:05:49,720 Buongaín, está te quieto. 857 01:06:18,040 --> 01:06:19,040 Fíjate. 858 01:06:19,480 --> 01:06:21,140 ¿Habéis pensado lo que os dije? 859 01:06:21,740 --> 01:06:23,720 ¿Cómo en la cuestión de los arrendamientos? 860 01:06:24,040 --> 01:06:25,960 Creo que ya es hora de que me dais una respuesta. 861 01:08:22,870 --> 01:08:24,970 ¿Por qué tendría que tener esos arrendamientos? 862 01:08:25,930 --> 01:08:26,930 Y a ese precio. 863 01:08:27,110 --> 01:08:28,930 Sería a todas luces una bala operativa. 864 01:08:28,931 --> 01:08:31,950 ¿Estáis equivocado, Philson, ver creerme a ese precio? 865 01:08:32,150 --> 01:08:34,050 Es un buen negocio, en fin, dejémoslo. 866 01:08:34,530 --> 01:08:35,530 Seguid, por favor. 867 01:08:46,350 --> 01:08:48,290 Lástima que Philson persé asondo. 868 01:08:49,330 --> 01:08:50,910 Hoy hemos tocado para nada. 869 01:08:51,870 --> 01:08:55,170 ¿Habéis visto la cara de nuestro vice maestro de capilla mientras dirigía? 870 01:08:55,370 --> 01:08:56,370 No, no me he fijado. 871 01:08:56,570 --> 01:08:58,010 No parecía estar muy agusto. 872 01:08:59,010 --> 01:09:00,550 Y hasta puedo deciros por qué. 873 01:09:07,150 --> 01:09:10,044 El estaba seguro de que se había invitado a Viena con 874 01:09:10,045 --> 01:09:12,531 su hijo para las bodas de la hija de María Teresa. 875 01:09:12,950 --> 01:09:13,150 ¿Y qué? 876 01:09:13,610 --> 01:09:16,170 Pues que ha sido el cáser quien ha recibido la invitación. 877 01:09:16,630 --> 01:09:17,630 ¿Y lo encuentras justo? 878 01:09:18,090 --> 01:09:20,270 Después de la serenata que el pequeño nos ha compuesto. 879 01:09:21,090 --> 01:09:22,150 ¿Y qué acabamos de tocar? 880 01:09:23,170 --> 01:09:26,310 Una serenata que es la perfección misma a sus 13 años. 881 01:09:26,330 --> 01:09:27,530 13 años, 13 años. 882 01:09:27,830 --> 01:09:29,950 13 no son más que 16 menos 3. 883 01:09:30,510 --> 01:09:33,990 Y a los 16 años Teleman había escrito ya 11 conciertos. 884 01:09:33,991 --> 01:09:37,090 Sí, y pergoles y tres óperas no hay que olvidarlo. 885 01:09:37,750 --> 01:09:40,550 Franchamente esta serenata no creo que merezca tanto al Boroto. 886 01:09:41,030 --> 01:09:43,090 Es una música graciosilla, nada más. 887 01:09:43,610 --> 01:09:46,930 Esta es mi opinión y os lo digo como lo pienso, señor Mozart. 888 01:09:50,950 --> 01:09:52,070 Señor Gerhard. 889 01:09:53,670 --> 01:09:55,690 Como maestro de capilla vuestro. 890 01:09:56,410 --> 01:09:57,450 Debo deciros lo siguiente. 891 01:09:58,950 --> 01:09:59,950 El oboe. 892 01:10:00,230 --> 01:10:01,950 Es un instrumento difícil. 893 01:10:02,810 --> 01:10:05,850 Cuando se tiene el honor de dar en una orquesta. 894 01:10:06,430 --> 01:10:08,270 Hay que intentar dar lo exacto. 895 01:10:11,900 --> 01:10:12,920 Por otra parte. 896 01:10:13,980 --> 01:10:15,240 Mi hijo y yo. 897 01:10:16,100 --> 01:10:17,300 Os desperdiamos. 898 01:10:18,980 --> 01:10:19,980 Está claro. 899 01:10:20,960 --> 01:10:21,960 Señor Gerhard. 900 01:10:22,820 --> 01:10:24,860 Ni siquiera te han invitado reflexionar, Leopold. 901 01:10:25,320 --> 01:10:26,460 Vamos a ir y se acabó. 902 01:10:26,920 --> 01:10:28,200 Yo no quiero ir de verdad. 903 01:10:28,620 --> 01:10:30,060 Tú hablarás cuando se te pregunse. 904 01:10:30,061 --> 01:10:31,061 ¿Eh? 905 01:10:33,320 --> 01:10:35,160 Habrá un sinfín de fiestas, imagínate. 906 01:10:35,860 --> 01:10:38,140 El matrimonio de una archiduquesa con el rey de nápolis. 907 01:10:38,920 --> 01:10:39,920 Ahora o nunca. 908 01:10:40,140 --> 01:10:42,340 Con un poco de suerte podremos ir recibidos el sombrón. 909 01:10:42,620 --> 01:10:44,520 Pero Leopold, fraude Dr. Varysán. 910 01:10:44,680 --> 01:10:46,416 Y me ha dicho que le ha elegido para Salburgo. 911 01:10:46,440 --> 01:10:49,420 El señor organista Algaser le han invitado a él. 912 01:10:49,660 --> 01:10:51,200 Tres el nadie te ha preguntado. 913 01:10:51,600 --> 01:10:54,320 Tengo derecho a hablar con mi mujer sin que todo el mundo interrumpa. 914 01:10:54,600 --> 01:10:55,600 Vamos. 915 01:11:08,960 --> 01:11:10,100 Intenta comprenderan, María. 916 01:11:11,120 --> 01:11:11,980 Pronto, Wolfgang. 917 01:11:12,100 --> 01:11:13,180 Ya no se estenderá a nadie. 918 01:11:13,460 --> 01:11:14,820 Empiezan a olvidarnos la prueba. 919 01:11:15,060 --> 01:11:16,420 Es que no nos han invitado a bien. 920 01:11:17,040 --> 01:11:18,040 Pero, Leopold. 921 01:11:18,560 --> 01:11:19,560 Espera. 922 01:11:19,760 --> 01:11:20,760 Espera. 923 01:11:20,920 --> 01:11:22,580 Ahora, Wolfgang, se oga aquí. 924 01:11:23,600 --> 01:11:25,140 En Viena puede tener una oportunidad. 925 01:11:25,440 --> 01:11:27,380 Aquí también hay personas de talento, Leopold. 926 01:11:28,040 --> 01:11:29,040 Mira, Michelle Hiding. 927 01:11:29,740 --> 01:11:30,740 Bonito ejemplo. 928 01:11:31,240 --> 01:11:31,860 Un borracho. 929 01:11:32,160 --> 01:11:33,960 Y otra vez a recorrer los caminos. 930 01:11:34,740 --> 01:11:35,800 Adormir en las posadas. 931 01:11:36,860 --> 01:11:38,020 Viena esta tres días. 932 01:11:38,200 --> 01:11:39,860 Sí, pero tú no ha sido invitado. 933 01:11:41,120 --> 01:11:42,120 Pero todo. 934 01:11:42,460 --> 01:11:43,820 Y Wolfgang es aún tan pequeño. 935 01:11:44,100 --> 01:11:45,100 Y pequeño? 936 01:11:45,700 --> 01:11:48,440 Tú como todas las madres estás completamente ciega. 937 01:11:49,080 --> 01:11:50,080 Volgan. 938 01:11:50,400 --> 01:11:51,400 Volgan. 939 01:11:54,940 --> 01:11:55,940 Venga aquí. 940 01:11:56,060 --> 01:11:57,060 Venga aquí enseguida. 941 01:11:57,880 --> 01:11:58,880 Ahora verás. 942 01:11:59,900 --> 01:12:00,600 ¿Qué pasa? 943 01:12:00,880 --> 01:12:01,880 Ponte aquí. 944 01:12:05,090 --> 01:12:06,590 4 pies y 6 pulgadas. 945 01:12:06,810 --> 01:12:07,810 No, 6 no. 946 01:12:07,950 --> 01:12:08,190 4. 947 01:12:08,630 --> 01:12:09,010 6. 948 01:12:09,011 --> 01:12:10,470 Volvidas los tacones. 949 01:12:11,970 --> 01:12:13,750 No, María, no tengas mala fe. 950 01:12:14,170 --> 01:12:14,190 6. 951 01:12:14,191 --> 01:12:14,550 4. 952 01:12:14,950 --> 01:12:15,950 4. 953 01:12:15,990 --> 01:12:16,110 6. 954 01:12:16,430 --> 01:12:17,430 4. 955 01:12:17,990 --> 01:12:18,010 6. 956 01:12:18,390 --> 01:12:19,390 4. 957 01:12:20,390 --> 01:12:20,510 6. 958 01:12:21,110 --> 01:12:21,110 4. 959 01:12:21,111 --> 01:12:21,110 6. 960 01:12:21,230 --> 01:12:22,230 4. 961 01:12:22,430 --> 01:12:22,430 6. 962 01:12:23,150 --> 01:12:23,350 4. 963 01:12:23,870 --> 01:12:23,870 6. 964 01:12:23,871 --> 01:12:23,870 4. 965 01:12:24,230 --> 01:12:24,230 6. 966 01:12:24,910 --> 01:12:24,950 4. 967 01:12:24,951 --> 01:12:24,950 6. 968 01:12:24,951 --> 01:12:25,050 4. 969 01:12:25,730 --> 01:12:25,730 6. 970 01:12:25,731 --> 01:12:25,730 4. 971 01:12:25,790 --> 01:12:25,790 6. 972 01:12:25,810 --> 01:12:25,830 4. 973 01:12:25,831 --> 01:12:25,830 6. 974 01:12:25,831 --> 01:12:25,890 4. 975 01:12:26,090 --> 01:12:26,090 6. 976 01:12:26,091 --> 01:12:26,090 4. 977 01:12:26,091 --> 01:12:26,090 6. 978 01:12:26,091 --> 01:12:26,090 4. 979 01:12:26,110 --> 01:12:26,110 6. 980 01:12:26,111 --> 01:12:26,110 4. 981 01:12:26,111 --> 01:12:27,111 6. 982 01:12:27,630 --> 01:12:28,630 4. 983 01:12:35,200 --> 01:12:35,200 6. 984 01:12:35,480 --> 01:12:36,480 Viena. 985 01:12:48,460 --> 01:12:49,660 Viena, en él, en él. 986 01:12:50,420 --> 01:12:52,620 Por favor, ya estas mejor tienes que comer. 987 01:12:52,880 --> 01:12:54,280 Wolfgang, te fatigas demasiado. 988 01:12:54,900 --> 01:12:56,000 Apenas que tienes en pie. 989 01:12:56,700 --> 01:12:58,020 Me gusta cuidar la mamá. 990 01:12:58,560 --> 01:13:00,080 ¿Quieres que te haga también un caldo? 991 01:13:03,480 --> 01:13:04,480 Sí. 992 01:13:05,240 --> 01:13:08,960 Y dile a papá que cuando en él duerma, tocaré un poco el clavice en balón. 993 01:13:10,820 --> 01:13:11,980 Eso ha ido, quiere tocar. 994 01:13:12,600 --> 01:13:13,600 Ya está mucho mejor. 995 01:13:20,270 --> 01:13:22,290 Creo que se lo haremos en nuestros dos hijos. 996 01:13:23,150 --> 01:13:24,910 Ah, no María. 997 01:13:26,370 --> 01:13:27,690 Pero ¿qué te he dicho? 998 01:13:33,660 --> 01:13:35,980 Me han dicho que los mes nervios se han ido al campo. 999 01:13:39,970 --> 01:13:41,350 Y los vecinos de abajo también. 1000 01:13:47,990 --> 01:13:49,790 Allí había dos muertos en la calle. 1001 01:13:51,250 --> 01:13:53,090 Condenada viro en la quefa, talidad. 1002 01:13:55,230 --> 01:13:56,650 Que mala suerte. 1003 01:14:01,070 --> 01:14:02,070 ¿Oyes? 1004 01:14:02,570 --> 01:14:03,570 Sí. 1005 01:14:03,970 --> 01:14:04,970 ¿Qué significa? 1006 01:14:11,480 --> 01:14:13,360 ¿Por qué tocan las tampanas? 1007 01:14:21,390 --> 01:14:22,810 ¿Qué daos aquí? 1008 01:14:23,010 --> 01:14:24,010 Voy a ver. 1009 01:14:29,470 --> 01:14:31,270 ¿Qué ocurre, señor Alesner? 1010 01:14:31,730 --> 01:14:34,110 Nuestra querida princesa, María Josefa. 1011 01:14:34,470 --> 01:14:37,530 La joven prometida a muertos de mañana, señor Moso. 1012 01:14:57,740 --> 01:14:59,200 Ya veis, querida. 1013 01:15:00,640 --> 01:15:01,940 Esta gran mansión. 1014 01:15:02,940 --> 01:15:04,040 Esta hora vacía. 1015 01:15:05,000 --> 01:15:06,000 Y triste. 1016 01:15:13,100 --> 01:15:14,180 Pobre, señora. 1017 01:15:16,580 --> 01:15:18,140 Pobre María Josefa. 1018 01:15:19,860 --> 01:15:20,980 Tan joven. 1019 01:15:22,100 --> 01:15:23,540 Y en la víspera de su boda. 1020 01:15:25,560 --> 01:15:28,420 Y pobres reidenapoles es para compadecerle. 1021 01:15:33,720 --> 01:15:34,720 Sinfonías. 1022 01:15:35,480 --> 01:15:37,400 Sinfonías, sonatas, misas. 1023 01:15:38,040 --> 01:15:39,920 Sin contar sus cualidades de virtuoso. 1024 01:15:40,300 --> 01:15:42,440 Al clavicembalo, al violín, al órgano. 1025 01:15:42,441 --> 01:15:46,000 Que hemos podido desarrollar desde nuestra última instancia aquí. 1026 01:16:02,700 --> 01:16:04,810 Y vuestros hijos no han sufrido contagio. 1027 01:16:06,630 --> 01:16:08,870 O sí sí, los dos. 1028 01:16:10,670 --> 01:16:11,970 Pasamos tanto miedo. 1029 01:16:13,470 --> 01:16:14,810 Pero gracias, adiós. 1030 01:16:16,550 --> 01:16:17,570 Sí, claro. 1031 01:16:19,370 --> 01:16:20,710 Gracias, adiós. 1032 01:16:31,570 --> 01:16:37,871 Y en cuanto a nuestro pobre rey de napoles, le daré a otra de mis hijas por esposa. 1033 01:16:39,010 --> 01:16:44,190 En su infinita bondaje, señora querido, darnos abundante descendencia. 1034 01:16:45,570 --> 01:16:49,850 Son los designeos bien aventurados de la providencia. 1035 01:17:02,910 --> 01:17:05,150 Fue hace cuatro años, creo. 1036 01:17:07,110 --> 01:17:09,590 Su majestad es muy bondado solo recordarlo. 1037 01:17:11,870 --> 01:17:14,350 Me atrevo decir que mi hijo ahora... 1038 01:17:14,351 --> 01:17:19,610 puede rivalizar con los mejores músicos de biena. 1039 01:17:25,400 --> 01:17:28,120 Señor Mozart, mis arcas están vacías. 1040 01:17:28,960 --> 01:17:30,600 A usted ya está rolnada por las guerras. 1041 01:17:30,800 --> 01:17:34,000 Y antes que nada, debo preocuparme de los intereses de mis súptitos. 1042 01:17:34,960 --> 01:17:36,620 Los puestos están ocupados. 1043 01:17:37,200 --> 01:17:39,060 Y no puedo crear otros. 1044 01:17:44,800 --> 01:17:47,380 Si su majestad se dinase escucharle, 1045 01:17:57,790 --> 01:18:00,110 suplico a su majestad que tenga bien perdonarme. 1046 01:18:12,670 --> 01:18:14,710 Tal vez haya un medio. 1047 01:18:17,190 --> 01:18:19,515 No quisiera dejaros marchar con la sensación de 1048 01:18:19,516 --> 01:18:21,770 que vuestra familia no me interesa, señor Mozart. 1049 01:18:22,610 --> 01:18:23,610 Si me interesa. 1050 01:18:25,050 --> 01:18:26,050 Pequeño. 1051 01:18:28,310 --> 01:18:29,650 Si, majestad. 1052 01:18:31,610 --> 01:18:34,030 Sabríos escribir una ópera para biena. 1053 01:18:34,950 --> 01:18:35,950 Sí, claro que sí. 1054 01:18:35,990 --> 01:18:37,090 Sí, papá, sí, sí. 1055 01:18:37,370 --> 01:18:40,530 Su majestad podrá ver que... dejarle hablar. 1056 01:18:41,510 --> 01:18:42,790 Dí, Pequeño. 1057 01:18:47,010 --> 01:18:49,850 Pues... hace años que lo deseaba. 1058 01:18:50,450 --> 01:18:52,590 Es algo que me haría tanta ilusión. 1059 01:18:53,590 --> 01:18:55,390 Sabré majestad, sabré hacerla. 1060 01:18:55,870 --> 01:18:58,210 Gracias, gracias, gracias. 1061 01:19:00,510 --> 01:19:05,631 Si quieres conservar la amistad de la emperatriz, modera tu entusiasmo jovencito. 1062 01:19:09,130 --> 01:19:13,910 Bien, tendréis que ir a ver al Condé a Flesio, necesito mis teatros imperiales en 1063 01:19:13,911 --> 01:19:18,290 arriendo, pero creo que una recomendación de mi parte un tiene alguna importancia. 75131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.