Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,390 --> 00:01:11,390
¡1764!
2
00:01:15,030 --> 00:01:15,690
¡Vuelas noches!
3
00:01:16,050 --> 00:01:17,050
¡Vuelas noches!
4
00:01:18,370 --> 00:01:18,910
¡Vamos, vamos!
5
00:01:19,010 --> 00:01:19,410
¡Sí, sí!
6
00:01:19,610 --> 00:01:21,290
¡Es un honor para mí volver a veros,
señor!
7
00:01:21,490 --> 00:01:24,468
La habitación cuatro, como de
costumbre, y un vino caliente...
8
00:01:24,568 --> 00:01:25,250
¡Sí, sí, la cuatro!
9
00:01:25,630 --> 00:01:26,050
¡Vamos, vamos!
10
00:01:26,290 --> 00:01:27,290
¡Ya va, ya va!
11
00:01:27,850 --> 00:01:29,330
¡Vamos a vuestra disposición, señora!
12
00:01:29,470 --> 00:01:31,070
¡Bueno, viene a alguien a ayudarme,
¿o qué?
13
00:01:31,071 --> 00:01:34,810
La habitación dos, si os parecerían,
tiene Edredom Doble.
14
00:01:35,590 --> 00:01:36,950
¿Y un vino caliente tal vez?
15
00:01:38,730 --> 00:01:40,530
¡No, nada de vino caliente!
16
00:01:40,710 --> 00:01:41,010
¡Atención!
17
00:01:41,330 --> 00:01:41,670
¡Sí, sí!
18
00:01:41,790 --> 00:01:42,350
¡Ah, los soldados!
19
00:01:42,690 --> 00:01:43,190
¡Al fondo!
20
00:01:43,390 --> 00:01:44,390
¡Al fondo a la derecha!
21
00:01:44,590 --> 00:01:44,670
¡Sí!
22
00:01:44,910 --> 00:01:45,910
¡Oh, perdón, señor!
23
00:01:46,470 --> 00:01:46,790
¿Qué es?
24
00:01:47,170 --> 00:01:48,490
¿Qué es este zafarancho?
25
00:01:48,710 --> 00:01:50,070
¡Solo usar el rojo, señor!
26
00:01:50,830 --> 00:01:52,670
Me hacen el honor de dormir en mi casa.
27
00:01:53,410 --> 00:01:57,610
Bonita gente, la... Mi posado aseprecio de
ser la mejor de muerte, más, señor.
28
00:01:57,611 --> 00:01:58,611
Somos cuatro.
29
00:01:58,710 --> 00:02:00,850
Os daré las habitaciones seis y siete,
se comunican.
30
00:02:01,130 --> 00:02:02,330
No, no, basta una sola.
31
00:02:02,490 --> 00:02:03,790
De todas formas, se comunican.
32
00:02:05,010 --> 00:02:08,310
Cuidado, tenés cuidado, es un
clavizémbalo, no un barril de vino.
33
00:02:09,170 --> 00:02:10,170
¿Serán brutos?
34
00:02:13,140 --> 00:02:14,920
¡Oh, es horrible, papá!
35
00:02:15,080 --> 00:02:16,080
¿Está enfermo el pequeño?
36
00:02:16,240 --> 00:02:19,020
No, no, es la quinta del clarín,
que suena desafinada.
37
00:02:19,660 --> 00:02:20,820
¿Qué es un clavizémbalo?
38
00:02:20,821 --> 00:02:24,100
No sé lo que puede ser, pero pesa,
como un boí.
39
00:02:31,060 --> 00:02:32,060
Por aquí.
40
00:02:32,740 --> 00:02:34,340
Cuidado con ese escalón.
41
00:02:35,180 --> 00:02:36,180
Esas.
42
00:02:40,160 --> 00:02:42,300
¿Puedo preguntaros por vuestra gracia?
43
00:02:42,940 --> 00:02:45,300
Vice maestro de capilla, Leopold,
Mozart y familia.
44
00:02:47,220 --> 00:02:48,220
Música?
45
00:02:48,540 --> 00:02:51,380
Sí, al servicio de monseñor, se gizmón de
fones ratenbaj.
46
00:02:52,060 --> 00:02:53,400
Príncipe al cevismo de Salzburg.
47
00:02:53,900 --> 00:02:55,240
La habitación son tres florines.
48
00:02:58,830 --> 00:02:59,270
Conforme.
49
00:02:59,770 --> 00:03:01,810
La comida a pensión son 25 croissers.
50
00:03:01,970 --> 00:03:03,050
Hemos tenido por el camino.
51
00:03:04,710 --> 00:03:05,950
Voy por una vela.
52
00:03:09,770 --> 00:03:12,210
No se aguardan en el palacio de su alteza,
en Stuttgart.
53
00:03:13,590 --> 00:03:14,950
Eso sí que lo poco en duda.
54
00:03:19,200 --> 00:03:19,820
¿Por qué?
55
00:03:20,180 --> 00:03:21,660
El príncipe ha partido hacia Leopold.
56
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
¿Estáis seguro?
57
00:03:23,900 --> 00:03:25,560
Un correo me dijo que se iba por un mes.
58
00:03:25,720 --> 00:03:28,300
Cuando se alquilan soldados en toda Europa
y que ocuparse de ellos.
59
00:03:28,301 --> 00:03:30,520
Nuestro príncipe está siempre metido en
cuarteles.
60
00:03:45,540 --> 00:03:48,260
No irás a cambiarles las hábanas a esos
autimánquis, ¿verdad?
61
00:03:48,720 --> 00:03:50,600
El cliente de Ayer tenía la fibrecuartana.
62
00:03:50,660 --> 00:03:50,880
¿Y qué?
63
00:03:51,240 --> 00:03:51,420
¿Tú?
64
00:03:51,640 --> 00:03:52,280
¿Cuál da todo eso?
65
00:03:52,600 --> 00:03:52,800
¿Y tú?
66
00:03:53,320 --> 00:03:54,320
Adormir.
67
00:04:28,700 --> 00:04:29,860
¿Qué pienso hacer ahora?
68
00:04:31,420 --> 00:04:32,420
Píralo Vincuro.
69
00:04:33,200 --> 00:04:35,160
Dejaremos la diligencia y el claremos un
carboaje.
70
00:04:36,040 --> 00:04:37,040
¿Y tú qué quieres?
71
00:04:38,320 --> 00:04:40,000
El orinal está detrás de la manpada.
72
00:04:42,140 --> 00:04:42,880
Escuchan, María.
73
00:04:43,080 --> 00:04:44,320
Es para la gaceta de Frankfurt.
74
00:04:45,980 --> 00:04:49,640
El 15 de este mes, el señor Leopold
Mozart, llegará con sus dos milagrosos
75
00:04:49,641 --> 00:04:51,580
hijos antes de partir hacia Francia y la
Terra.
76
00:04:52,520 --> 00:04:55,680
El público de Frankfurt tendrá el placer
de apreciar las prodigiosas dotas de su
77
00:04:55,681 --> 00:05:00,000
hija de 12 años, así como las de un niño
de 8 años su hijo, que es el más grande
78
00:05:00,001 --> 00:05:02,580
músico de todos los tiempos con el violín
y el clavice en balón.
79
00:05:02,900 --> 00:05:03,900
¿Qué te parece?
80
00:05:04,600 --> 00:05:05,840
Exageras un poco, ¿no crees?
81
00:05:05,841 --> 00:05:07,240
No, nunca es suficiente.
82
00:05:07,480 --> 00:05:08,640
Hay que despertar al público.
83
00:05:08,960 --> 00:05:11,020
A nuestros alemánes, sobre todo,
que son sordosco.
84
00:05:11,560 --> 00:05:14,980
Bien, ahora vamos a trabajar un poco antes
de costarnos.
85
00:05:15,960 --> 00:05:17,800
Volgan, la sonata duro, vamos.
86
00:05:18,860 --> 00:05:19,100
¿Qué?
87
00:05:19,340 --> 00:05:21,420
Después de tan largo día de viaje,
tienen que dormir.
88
00:05:22,820 --> 00:05:24,040
No, mamá, quiero tocar.
89
00:05:24,280 --> 00:05:25,280
No estoy nada cansado.
90
00:05:26,280 --> 00:05:27,460
Lo ves, Ana María.
91
00:05:28,700 --> 00:05:30,340
No está nada cansado.
92
00:05:31,500 --> 00:05:32,500
Ana,
93
00:05:36,140 --> 00:05:38,740
Ana María, ¿tú ataqué con la mano derecha?
94
00:05:44,220 --> 00:05:45,520
Papá, se burla de mí.
95
00:05:45,980 --> 00:05:47,260
Deja la empaza, volgan.
96
00:05:49,220 --> 00:05:50,900
Bien, hace un escalenzón.
97
00:05:52,200 --> 00:05:53,473
Presta atención al
cambio del pulgar, te
98
00:05:53,474 --> 00:05:56,061
equivocas porque haces
mal el cambio del pulgar.
99
00:06:02,260 --> 00:06:03,760
¿Tú ataqué?
100
00:06:10,170 --> 00:06:11,790
Bien, ves cuando quieres.
101
00:06:12,270 --> 00:06:13,630
Levantate, escúchanos.
102
00:06:14,230 --> 00:06:15,230
Escúchanos a tu hermano.
103
00:06:17,130 --> 00:06:18,450
¿Preparado volgan?
104
00:06:19,470 --> 00:06:20,470
Vamos.
105
00:07:15,400 --> 00:07:16,500
Está bien.
106
00:07:17,520 --> 00:07:19,100
Está bien, volgan.
107
00:07:20,920 --> 00:07:21,920
Pero...
108
00:07:25,130 --> 00:07:26,130
¿Qué te pasa?
109
00:07:26,830 --> 00:07:28,610
Papá, tengo una sorpresa para ti.
110
00:07:29,150 --> 00:07:30,150
Una sorpresa?
111
00:07:31,790 --> 00:07:33,510
Nane, dame tu silla rápido.
112
00:08:21,510 --> 00:08:23,250
Me ha venido la cabeza esta tarde.
113
00:08:23,970 --> 00:08:24,990
Lo vas a escribir, papá.
114
00:08:25,750 --> 00:08:26,750
Te ha gustado, papá.
115
00:08:29,590 --> 00:08:31,330
Tienes dos posiciones equivocadas.
116
00:08:32,070 --> 00:08:35,150
Mira, tu dedo e indice no puede tocar el
fa.
117
00:08:36,570 --> 00:08:38,090
Tienes que hacerlo con el medio así.
118
00:08:40,310 --> 00:08:43,290
Por Dios, vais a acabar con este
escándalo.
119
00:08:43,890 --> 00:08:45,070
Estamos en una posada.
120
00:08:45,630 --> 00:08:47,310
Y en una posada la gente paga para dormir.
121
00:08:47,730 --> 00:08:48,210
Pero, señor.
122
00:08:48,470 --> 00:08:51,910
Los militares por lo menos comen.
123
00:08:53,110 --> 00:08:54,150
¿Cómo os permitís?
124
00:08:54,690 --> 00:08:56,170
¿No sabéis con quién estáis hablando?
125
00:08:57,050 --> 00:08:58,050
No sabéis.
126
00:08:59,750 --> 00:09:00,590
No, papá.
127
00:09:00,591 --> 00:09:01,650
No, papá.
128
00:09:01,970 --> 00:09:03,750
No, no, no.
129
00:09:04,090 --> 00:09:05,090
¿No os da vergüenza?
130
00:09:05,770 --> 00:09:06,890
No tengas miedo, hijo.
131
00:09:08,350 --> 00:09:09,450
Callados, alma perdida.
132
00:09:14,070 --> 00:09:18,030
Estaba ahí, en la habitación del lado
rezando, y he oído esta música.
133
00:09:18,650 --> 00:09:22,250
A señores, como si Dios mismo,
la voz de Dios en la noche.
134
00:09:23,190 --> 00:09:24,530
Y son estos niños.
135
00:09:25,190 --> 00:09:26,630
Estas almas inocentes.
136
00:09:29,270 --> 00:09:30,390
Vamos, salid.
137
00:09:31,510 --> 00:09:33,590
Herbuestra presencia aquí, la que ofendia
el señor.
138
00:09:43,200 --> 00:09:44,200
Gracias, padre.
139
00:09:45,240 --> 00:09:46,240
Gracias.
140
00:09:46,900 --> 00:09:47,900
Te no sé por vos.
141
00:09:48,380 --> 00:09:50,200
Nos ha tratado de bribones delante de vos.
142
00:09:50,920 --> 00:09:53,360
Mi esposo se lo ha enseñado todo el
pequeño padre.
143
00:09:53,760 --> 00:09:55,660
Sí, el clavicembalo, el violina.
144
00:09:56,280 --> 00:09:57,920
A neger, a contar, a escribir.
145
00:09:57,921 --> 00:10:02,440
Si, vuestro esposo es el dindo
representante del señor, de nuestro señor
146
00:10:02,441 --> 00:10:05,440
que ha tenido a bien colmar a vuestros
hijos de todos los dones.
147
00:10:05,500 --> 00:10:09,280
Cuando pienso que en viena, tocamos en
todos partes para los principios,
148
00:10:09,500 --> 00:10:11,640
los duques, los condes, hasta para su
majestad, padre.
149
00:10:12,640 --> 00:10:13,640
En Shembur?
150
00:10:14,060 --> 00:10:15,060
Sí.
151
00:10:15,580 --> 00:10:17,860
El emperador pasaba las páginas de la
partitura del niño.
152
00:10:18,420 --> 00:10:19,100
Anda bien, ¿volvan?
153
00:10:19,300 --> 00:10:19,700
Sí, mamá.
154
00:10:19,880 --> 00:10:20,880
Arecer tus oraciones.
155
00:10:22,700 --> 00:10:24,100
Vamos, señor Mozart.
156
00:10:24,460 --> 00:10:25,100
El emperador.
157
00:10:25,101 --> 00:10:27,440
No me creéis.
158
00:10:28,420 --> 00:10:29,420
Leopold.
159
00:10:29,940 --> 00:10:31,860
Los niños te esperan.
160
00:10:43,940 --> 00:10:46,560
Vé del regalo de nuestro emperador
Francisco.
161
00:10:51,120 --> 00:10:53,220
Y este es el de la emperatriz.
162
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
María Teresa.
163
00:10:58,100 --> 00:10:59,100
Dios la vendía.
164
00:11:04,960 --> 00:11:07,520
Ahora ni a Figatafal.
165
00:11:08,680 --> 00:11:09,680
Figatafalévita.
166
00:11:09,900 --> 00:11:10,900
Cera mica.
167
00:11:11,200 --> 00:11:12,200
Cera mica.
168
00:11:12,460 --> 00:11:14,280
Atica, atica, atica.
169
00:11:14,880 --> 00:11:16,380
Después de Dios vene, papá.
170
00:11:17,900 --> 00:11:20,280
Sí, pero Dios primero, vuelga.
171
00:11:34,220 --> 00:11:35,280
Ya verás.
172
00:11:36,060 --> 00:11:38,900
Estos soldados se acabarán por trasmos una
guerra de siete años.
173
00:11:39,360 --> 00:11:41,380
También, no, dame eso.
174
00:11:41,680 --> 00:11:42,420
No, no es mía.
175
00:11:42,421 --> 00:11:45,260
Ahora la tengo y me la quedo.
176
00:11:45,520 --> 00:11:46,520
¿Qué ocurre?
177
00:11:47,400 --> 00:11:48,400
Enséñame eso.
178
00:11:50,620 --> 00:11:51,800
Pero si es la cruz.
179
00:11:53,140 --> 00:11:55,660
La cruz que me dio el con de Palfi,
¿de dónde la habéis cogido?
180
00:11:55,780 --> 00:11:57,440
No le cogidorán con todo el suelo.
181
00:11:58,380 --> 00:11:59,380
En qué sitio?
182
00:12:00,320 --> 00:12:01,880
En la habitación cerca de la puerta.
183
00:12:02,520 --> 00:12:05,260
Cerca de la puerta, pero si estaba en el
cofre.
184
00:12:05,900 --> 00:12:06,900
El cofre.
185
00:12:07,500 --> 00:12:08,720
Dame el cofre rápido.
186
00:12:18,550 --> 00:12:20,510
La tabaquera de la princesa Lyslopsky.
187
00:12:20,650 --> 00:12:22,170
La tabaquera de Diamante se ha volado.
188
00:12:23,250 --> 00:12:24,250
¿Cómo, volado?
189
00:12:24,630 --> 00:12:26,470
Volado, desaparecido, la han robado.
190
00:12:27,090 --> 00:12:27,810
¿Pero quién puede?
191
00:12:27,910 --> 00:12:32,130
El sacerdote no ha podido ser otro,
y al salir se le debe haber caído la cruz.
192
00:12:32,370 --> 00:12:33,690
¿Por qué estás ticito?
193
00:12:34,150 --> 00:12:35,150
Un sacerdote.
194
00:12:35,210 --> 00:12:36,210
Un impostor.
195
00:12:36,630 --> 00:12:38,170
Por supuesto, un sacerdote falso.
196
00:12:38,410 --> 00:12:40,050
Ahora parece que os hay por todas partes.
197
00:12:40,930 --> 00:12:42,230
Escuchaba esta música.
198
00:12:42,770 --> 00:12:44,630
Que acción de gracias a nuestro señor.
199
00:12:44,631 --> 00:12:47,110
Continuar para purificar el aire.
200
00:12:47,590 --> 00:12:48,970
Muy alerme muy pequeño.
201
00:12:49,310 --> 00:12:50,750
Como una ratita en un rincor.
202
00:12:51,110 --> 00:12:53,230
Una ratita pequeña con grandes orejas.
203
00:12:53,650 --> 00:12:55,350
Y una patita dentro del cofre.
204
00:12:56,150 --> 00:12:57,570
Abra el cofre, señor Mozart.
205
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
Fistigristi, místigri.
206
00:12:59,970 --> 00:13:02,510
Cofre, abrete, que una cruz te cogeré.
207
00:13:02,990 --> 00:13:03,990
Volgán.
208
00:13:04,130 --> 00:13:05,130
Basta de niñerías.
209
00:13:05,790 --> 00:13:07,930
Papá ya nos regalarán otras tabaqueras.
210
00:14:40,570 --> 00:14:41,090
Excelencia.
211
00:14:41,410 --> 00:14:42,050
¿Qué deseas?
212
00:14:42,330 --> 00:14:43,550
Leopold Mossara, excelencia.
213
00:14:43,630 --> 00:14:46,110
Vice maestro de capillado del Príncipe
Arzobispo de Sars-Lúrgo.
214
00:14:46,210 --> 00:14:47,330
Sejís un de formas ratembar.
215
00:14:47,730 --> 00:14:49,930
Soy también el autor de un método de
violín.
216
00:14:50,550 --> 00:14:50,770
¿Sí?
217
00:14:50,890 --> 00:14:51,130
¿Y qué?
218
00:14:51,450 --> 00:14:54,230
Soy recomendado a su alteza por su
excelencia al condefon golf.
219
00:14:56,550 --> 00:14:58,532
Vede, esperamos que su
alteza nos haga la gracia
220
00:14:58,533 --> 00:15:01,211
de escucharnos en el
momento que lo jude oportuno.
221
00:15:01,350 --> 00:15:04,770
Les estaríamos muy reconocidos si
pudiéramos tocar en su presencia.
222
00:15:06,030 --> 00:15:07,070
Música en turno.
223
00:15:09,410 --> 00:15:11,921
Sería preciso que fuerais
un virtuoso excepcional para
224
00:15:11,922 --> 00:15:14,230
que su altezas se interesara
tan solo un poco por vos.
225
00:15:14,470 --> 00:15:18,330
Y no creo que... pero excelencia al caso
es que no se trata de mí.
226
00:15:19,270 --> 00:15:19,410
¿Cómo?
227
00:15:19,670 --> 00:15:20,670
No entiendo.
228
00:15:21,150 --> 00:15:23,010
Todo está en la carta de excelencia.
229
00:15:23,870 --> 00:15:28,150
En mis hijos son unos virtuosos consumados
que han tocado ya delante de sus
230
00:15:28,151 --> 00:15:32,650
majestades imperiales y reales en viena al
año pasado y a su mayor satisfacción.
231
00:15:32,651 --> 00:15:34,110
Hace ocho días.
232
00:15:34,390 --> 00:15:35,670
Sí, he comprendido.
233
00:15:35,890 --> 00:15:36,890
Gracias.
234
00:15:37,510 --> 00:15:39,070
De modo que se trata de esto.
235
00:15:40,210 --> 00:15:42,730
Mi hija, Mariana, doce años.
236
00:15:43,170 --> 00:15:44,790
Mi hija, volcan, ocho años.
237
00:15:45,690 --> 00:15:46,990
Abarados el desengaño.
238
00:15:47,150 --> 00:15:50,150
Ya tuvimos aquí a los automatas del señor
Milsau hace dos años.
239
00:15:50,630 --> 00:15:52,810
Había en especial una atracción bastante
sorprendente.
240
00:15:53,750 --> 00:15:57,210
Un jugador de ajedrez de lo más curioso y
nuestro príncipe no se interesa lo más
241
00:15:57,211 --> 00:16:00,090
mínimo de modo que... Mis
hijos son auténticos por dios.
242
00:16:01,190 --> 00:16:03,610
Por otra parte, su altefa está en la casa
del Jabel.
243
00:16:03,790 --> 00:16:05,470
Hay que desearle que cobre buenas piezas.
244
00:16:06,070 --> 00:16:07,090
Podría al menos ver...
245
00:16:08,550 --> 00:16:11,890
Había estimado colega... el
maestro de capillaje a Jomeli.
246
00:16:12,710 --> 00:16:13,870
Me sorprendería mucho.
247
00:16:14,070 --> 00:16:16,030
Hay misa mayor aquí en el castillo pasado
mañana.
248
00:16:16,510 --> 00:16:19,230
El señor Jomeli está en pleno ensayo y eso
le lleva todo el día.
249
00:16:19,430 --> 00:16:21,550
No creo que... Y
después de la misa mayor.
250
00:16:22,630 --> 00:16:23,630
En el día del señor.
251
00:16:41,600 --> 00:16:42,600
¿Qué?
252
00:16:43,280 --> 00:16:44,880
Jomeli os ha recibido?
253
00:16:47,820 --> 00:16:50,240
¿Qué le ha parecido el pequeño?
254
00:16:51,300 --> 00:16:52,300
Sí.
255
00:16:52,880 --> 00:16:55,040
Cano mío, un miráculo...
256
00:16:57,480 --> 00:17:01,500
increíble, increíble... que
un niño alemán pueda tener...
257
00:17:01,501 --> 00:17:04,040
este talento, esta pasión, este espíritu.
258
00:17:08,060 --> 00:17:11,220
Resultado, se las ha reglado para que no
podamos ni presentarnos...
259
00:17:12,660 --> 00:17:13,660
pero por qué?
260
00:17:15,300 --> 00:17:16,540
Teme que yo le quita el puesto.
261
00:17:17,600 --> 00:17:19,900
Imagínate, un sueldo de cuatro mil
tales...
262
00:17:19,901 --> 00:17:22,560
casan la ciudad, casan el campo,
la leña, el carbón.
263
00:17:24,840 --> 00:17:26,460
Y el otro, ¿qué hace?
264
00:17:26,960 --> 00:17:27,960
Está de casa.
265
00:17:31,860 --> 00:17:35,240
Creen que estos versalles... un día
nosotros sí que estaremos en versalles.
266
00:17:38,660 --> 00:17:41,540
Andan a neros, andan a neros.
267
00:17:41,541 --> 00:17:44,760
Esos italianos, que nos quitan...
268
00:17:44,761 --> 00:17:48,820
todos los cargos charlatanes, que quieren
hogar la música alemana.
269
00:17:48,920 --> 00:17:49,980
¿Qué te han hecho, papá?
270
00:17:50,600 --> 00:17:53,680
No me escuches ahí, está el misterio.
271
00:17:54,060 --> 00:17:55,060
¿Qué misterio?
272
00:17:55,240 --> 00:17:58,801
Que la música italiana puede ser tan
bella... cuando está hecha por italianos.
273
00:17:59,060 --> 00:18:01,460
Y el príncipe es malo contigo,
papá.
274
00:18:01,960 --> 00:18:03,020
Entonces lo detesto.
275
00:18:06,440 --> 00:18:07,440
Volcan.
276
00:18:07,980 --> 00:18:08,980
No.
277
00:18:09,220 --> 00:18:10,800
Los príncipes no son malos.
278
00:18:11,300 --> 00:18:12,440
Son el sol que no se lumbra.
279
00:18:12,860 --> 00:18:14,420
Los regentes del altísimo en la tierra.
280
00:18:14,580 --> 00:18:17,380
Debes respetarlos, sin ellos no eres nada
comprendes.
281
00:18:17,740 --> 00:18:18,980
Son la mano que te alimenta.
282
00:18:20,520 --> 00:18:21,780
También el príncipe.
283
00:18:23,100 --> 00:18:24,100
Claro que sí.
284
00:18:27,360 --> 00:18:28,360
Bien.
285
00:18:32,280 --> 00:18:33,380
Nos marcheremos mañana.
286
00:18:35,140 --> 00:18:37,520
Afortunadamente en Frankfurt tenemos dos
conciertos seguros.
287
00:18:38,360 --> 00:18:39,880
Y los burgueses pagan con buen dinero.
288
00:18:39,881 --> 00:18:41,200
No, anda bien.
289
00:18:41,960 --> 00:18:42,960
Volcan.
290
00:18:47,700 --> 00:18:48,700
Nanel.
291
00:18:50,640 --> 00:18:51,640
Nanel.
292
00:18:53,640 --> 00:18:54,640
Nanel.
293
00:19:00,500 --> 00:19:01,500
Aguardadme aquí.
294
00:19:09,430 --> 00:19:11,110
Pero Nanel, ¿qué es lo que te pasa?
295
00:19:12,550 --> 00:19:14,130
¿A quién se lo ocurre desaparecerá así?
296
00:19:16,090 --> 00:19:17,090
¿Qué te pasa?
297
00:19:19,150 --> 00:19:20,150
¿Qué te pasa?
298
00:19:23,100 --> 00:19:24,280
Es que no vas a hablar.
299
00:19:27,480 --> 00:19:29,240
Tú no me quieres.
300
00:19:31,000 --> 00:19:32,580
Todos para volcan.
301
00:19:33,880 --> 00:19:34,880
Y para mi nada.
302
00:19:35,420 --> 00:19:36,020
¿Estás loca?
303
00:19:36,220 --> 00:19:37,400
Solo se habla de él.
304
00:19:39,920 --> 00:19:41,760
Quiero marchar, me quiero irme.
305
00:19:42,060 --> 00:19:43,620
Por favor, Nanel.
306
00:19:45,480 --> 00:19:47,420
Tú ya eres toda una jovencita.
307
00:19:50,020 --> 00:19:51,140
Debes comprenderlo.
308
00:19:52,060 --> 00:19:53,060
¿Eh?
309
00:19:59,220 --> 00:20:01,080
Tu hermano es tan pequeño.
310
00:20:03,420 --> 00:20:04,940
Por eso tiene éxito.
311
00:20:06,880 --> 00:20:11,340
Bueno, compone un poco, toca bien,
pero tú eres ya una auténtica virtuosa.
312
00:20:14,540 --> 00:20:18,780
Mira, a partir de Frankfurt, tu alegro de
concierto lo tocarás sola.
313
00:20:21,400 --> 00:20:24,560
Y en Paris lo pondremos siempre en el
programa.
314
00:20:25,180 --> 00:20:26,180
Conforme?
315
00:20:26,940 --> 00:20:27,940
En Paris.
316
00:20:33,850 --> 00:20:34,850
Anda, vamos.
317
00:21:11,130 --> 00:21:13,330
Tengo los pisos en tu mecidos de tanto
andada.
318
00:21:14,650 --> 00:21:15,650
Pesida.
319
00:21:17,750 --> 00:21:20,370
¿Estás segura de que hay un secreto de
alemanía en esta parroquia?
320
00:21:20,930 --> 00:21:24,670
Sí, es el Padre Conare que la ordene de
los capuchinos.
321
00:21:25,330 --> 00:21:27,010
La señora Fanei me va a recomendar.
322
00:21:30,740 --> 00:21:31,820
¿Dónde están los niños?
323
00:21:32,600 --> 00:21:34,060
Wolfen ha cogido frío.
324
00:21:35,840 --> 00:21:38,420
Tenía que pasar con esas camas que no
tienen ni Adon.
325
00:21:40,020 --> 00:21:42,980
Y la cocina francesa no le sienta bien,
igual que ti.
326
00:21:45,860 --> 00:21:47,620
Está en casa de la señora Fanei.
327
00:21:48,100 --> 00:21:49,440
Tomándose muy caldo caliente.
328
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
Inanera?
329
00:21:52,720 --> 00:21:54,140
Está con él ensayando.
330
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
¿Y tú?
331
00:22:00,000 --> 00:22:03,100
He podido arreglar un concierto en casa de
la princesa de Conti.
332
00:22:04,480 --> 00:22:06,500
Una gran reunión, pero adentro de nueve
días.
333
00:22:07,920 --> 00:22:08,920
De aquí, entonces, nada.
334
00:22:11,000 --> 00:22:12,940
Y las cartas de presentación que tenías.
335
00:22:16,540 --> 00:22:18,800
Un buen concierto es mejor que nada,
¿no?
336
00:22:21,220 --> 00:22:22,520
No es suficiente.
337
00:22:27,110 --> 00:22:28,570
Y es todo, ¿no has visto el dimas?
338
00:22:29,650 --> 00:22:31,150
Esta ciudad es demasiado grande.
339
00:22:31,390 --> 00:22:33,350
Una sola gestión y ha transcurrido todo el
día.
340
00:22:33,650 --> 00:22:34,670
Tantragente, tanta gente.
341
00:22:34,890 --> 00:22:36,390
Y todo es comprisa o compadre.
342
00:22:38,710 --> 00:22:40,770
¿Tienes miedo de que nos salga bien por
los niños?
343
00:22:45,320 --> 00:22:46,820
Ahora falta que él no se llude.
344
00:22:52,280 --> 00:22:53,800
Me gusta esta ilésia.
345
00:22:55,980 --> 00:22:58,000
Me recuerda un poco la nuestra desalzgar.
346
00:23:01,800 --> 00:23:05,000
Sí, está bien.
347
00:23:08,200 --> 00:23:09,780
Pero... La nuestra
es más bonita.
348
00:23:10,980 --> 00:23:11,980
Bien y más gente.
349
00:23:23,480 --> 00:23:26,480
Los franceses son católicos, pero te diré
una cosa.
350
00:23:27,500 --> 00:23:28,540
Carecen de virtud.
351
00:23:29,720 --> 00:23:30,720
Mira a esa.
352
00:23:31,520 --> 00:23:34,360
Incluso aquí, en un iglesia, las mujeres
van empolvadas.
353
00:23:34,361 --> 00:23:35,840
Se nota el olor a Rod.
354
00:23:36,720 --> 00:23:37,720
Musica mala.
355
00:23:38,280 --> 00:23:39,280
Y mala vida.
356
00:23:39,620 --> 00:23:40,780
Así son los franceses.
357
00:23:44,040 --> 00:23:45,940
Entonces, ¿por qué hemos venido aquí?
358
00:23:46,740 --> 00:23:51,601
Porque aquí los niños pueden empezar una
verdadera carrera sin paris nada es posible.
359
00:23:52,840 --> 00:23:54,040
Bueno, voy allí.
360
00:23:55,240 --> 00:23:56,260
¿Tú te confiesas hoy?
361
00:23:57,640 --> 00:23:59,000
Después de ti, el leopold.
362
00:24:00,040 --> 00:24:01,200
Un beso de fe.
363
00:24:01,440 --> 00:24:01,740
Un beso de fe.
364
00:24:02,420 --> 00:24:02,920
Un beso de fe.
365
00:24:02,921 --> 00:24:03,921
Un beso de fe.
366
00:24:06,940 --> 00:24:09,760
No sabéis que sería incapaz de los niños.
367
00:24:11,340 --> 00:24:12,340
Corre
368
00:24:28,530 --> 00:24:29,530
las notas falsas.
369
00:24:30,330 --> 00:24:31,610
Lo hago a propósito.
370
00:24:32,330 --> 00:24:33,430
Ni siquiera se dan cuenta.
371
00:24:34,470 --> 00:24:35,630
Que el gente son estas.
372
00:24:36,630 --> 00:24:37,630
No les guste la música.
373
00:24:39,510 --> 00:24:41,210
Por mí volvamos por tu padre.
374
00:24:44,110 --> 00:24:45,110
¿Qué gente?
375
00:24:46,130 --> 00:24:47,130
Los de texto.
376
00:24:47,350 --> 00:24:49,330
¿No sabéis la última de mi rojo a
propósito?
377
00:24:49,430 --> 00:24:49,890
No, no, no.
378
00:24:50,090 --> 00:24:52,170
Desde esta mañana ya me lo habéis contado
tres veces.
379
00:24:52,630 --> 00:24:55,726
No hay nada más exaspirante que esa manía
de contar las oporencias de los otros.
380
00:24:55,750 --> 00:24:56,790
No tenéis ninguna vuestra.
381
00:24:57,430 --> 00:24:58,430
Buenas notas y a todos.
382
00:24:58,690 --> 00:24:59,690
Buenas notas.
383
00:25:00,390 --> 00:25:00,830
¿Qué?
384
00:25:01,330 --> 00:25:02,850
¿Cómo se porta nuestro querido Edmond?
385
00:25:03,210 --> 00:25:04,390
Sigue con la pasión en clor.
386
00:25:04,530 --> 00:25:05,530
¿Cómo es Posos?
387
00:25:05,970 --> 00:25:06,970
Ah.
388
00:25:34,000 --> 00:25:34,740
¿Es a mí?
389
00:25:34,940 --> 00:25:35,940
Sí, vení.
390
00:25:37,320 --> 00:25:38,320
¿Tiene?
391
00:25:39,260 --> 00:25:40,260
¿Cómo?
392
00:25:40,540 --> 00:25:43,260
Pero sí es un maravilloso mar.
393
00:25:45,180 --> 00:25:45,980
¿Les pagó?
394
00:25:46,040 --> 00:25:46,140
Sí.
395
00:25:46,360 --> 00:25:47,520
Traeme un poco de champagne.
396
00:25:49,840 --> 00:25:51,000
¿Nuestra querida tesesta?
397
00:25:51,001 --> 00:25:52,921
Esta radiante esta noche, no la buena,
amigo mío.
398
00:26:23,660 --> 00:26:24,700
Es covencita.
399
00:26:24,960 --> 00:26:25,640
¿Tocas de una forma?
400
00:26:25,641 --> 00:26:28,260
Que llega el corazón.
401
00:26:28,800 --> 00:26:30,180
¿Cómo te llamas, covencita?
402
00:26:30,580 --> 00:26:31,680
Mozal, señora.
403
00:26:31,840 --> 00:26:33,620
Golden Mozal para serviros es mi hijo.
404
00:26:34,040 --> 00:26:35,100
Y Mariana, mi hijo.
405
00:26:36,260 --> 00:26:37,260
Es un alemán.
406
00:26:37,500 --> 00:26:38,600
Y de salgurgo, sí, señora.
407
00:26:38,940 --> 00:26:41,300
La señora princesa de continuos ha hecho
lo enordinbitarnos.
408
00:26:41,740 --> 00:26:44,580
Mis hijos han tocado ya para sus
majestades imperiales y reales.
409
00:26:45,760 --> 00:26:47,140
Sigue tocando, jovencita.
410
00:26:47,300 --> 00:26:47,740
Sigue tocando.
411
00:26:47,980 --> 00:26:49,060
¿Conoces o clas de la lina?
412
00:26:52,040 --> 00:26:53,040
¿La conoce?
413
00:26:53,120 --> 00:26:54,120
Sí, señor.
414
00:27:47,560 --> 00:27:49,600
¿El tenido que luchar para conseguirlo?
415
00:27:49,740 --> 00:27:50,140
¡Oh, no!
416
00:27:50,400 --> 00:27:51,400
Calla, ocha la banda.
417
00:27:51,540 --> 00:27:53,460
¿No veis que aquí está ocurriendo algo
asombroso?
418
00:27:53,560 --> 00:27:54,640
¡Oh, señorita de Leclerc!
419
00:27:54,960 --> 00:27:56,940
Antuan, armán, venit, venit.
420
00:27:57,160 --> 00:27:58,300
Es un milagro, un milagro.
421
00:28:44,840 --> 00:28:45,940
Daman si caballeros.
422
00:28:46,780 --> 00:28:48,340
Si vuestras señorías lo tienen a bien.
423
00:28:48,800 --> 00:28:51,860
Mi hijo, que os recuerdo que sólo tiene
ocho años.
424
00:28:52,200 --> 00:28:55,440
Vamos a ofreceros otra variación sobre el
mismo tema.
425
00:28:55,860 --> 00:28:59,100
Pero esta vez... Esta
vez con el teclado cubierto.
426
00:29:23,250 --> 00:29:24,270
Buenas noches.
427
00:29:24,690 --> 00:29:25,630
Andé sin me gris.
428
00:29:25,710 --> 00:29:28,410
Señor, atendré al fin la dicha de pesados.
429
00:29:30,650 --> 00:29:32,450
¿Estáis ansioso de noticias?
430
00:29:32,710 --> 00:29:33,710
De eso, ¿cómo?
431
00:29:33,890 --> 00:29:35,830
Tengo algo importante para vuestra gaseta.
432
00:29:36,910 --> 00:29:38,350
Ay, hay un verdadero prodigio.
433
00:29:38,970 --> 00:29:40,190
Ni viene de vuestro país.
434
00:29:41,250 --> 00:29:41,870
Venita a verlo.
435
00:29:41,871 --> 00:29:42,871
Vamos.
436
00:29:57,810 --> 00:29:59,690
Si vuestro genio.
437
00:29:59,810 --> 00:30:00,070
No, no, no.
438
00:30:00,790 --> 00:30:01,790
Perdón.
439
00:30:02,470 --> 00:30:03,470
Perdón.
440
00:30:03,570 --> 00:30:04,570
Señor.
441
00:30:04,670 --> 00:30:05,150
Señor.
442
00:30:05,610 --> 00:30:06,730
Por favor, señor.
443
00:30:07,050 --> 00:30:08,050
Mozart de creo.
444
00:30:08,550 --> 00:30:09,050
Señor Mozart.
445
00:30:09,410 --> 00:30:11,630
Voy a hacer una proposición, queridos
amigos.
446
00:30:11,950 --> 00:30:13,050
Prestad mucha atención.
447
00:30:13,630 --> 00:30:14,630
Escuchad.
448
00:30:16,590 --> 00:30:17,590
Escuchad.
449
00:30:18,350 --> 00:30:19,350
Veamos.
450
00:30:19,390 --> 00:30:22,950
A este jovencito que nos asombra a todos,
le voy a lanzar un reto.
451
00:30:23,490 --> 00:30:24,030
Jovencito.
452
00:30:24,430 --> 00:30:25,710
Voy a cantarte una dieta.
453
00:30:26,430 --> 00:30:28,210
La compuesto para mí, el señor Getri.
454
00:30:28,590 --> 00:30:29,630
Sí, sí, sí, para mí sola.
455
00:30:30,370 --> 00:30:31,870
Aceptas ponerle acompañamiento.
456
00:30:32,330 --> 00:30:33,570
Improvizándonos sin conocerla.
457
00:30:33,950 --> 00:30:34,690
Yo la canto.
458
00:30:34,810 --> 00:30:35,810
Tú me acompañas.
459
00:30:40,560 --> 00:30:41,400
¿Qué dice?
460
00:30:41,520 --> 00:30:43,804
Señora, dice que sólo
necesita que le canteis
461
00:30:43,805 --> 00:30:45,900
los dos primeros
compases para coger el tono.
462
00:30:45,960 --> 00:30:47,040
Pero yo creo que sí.
463
00:30:47,600 --> 00:30:48,080
Enseguida.
464
00:30:48,440 --> 00:30:49,440
Enseguida.
465
00:32:33,540 --> 00:32:34,540
¡Dóngela!
466
00:32:34,720 --> 00:32:35,720
¡Vemos!
467
00:32:52,840 --> 00:32:53,840
Síntate, Nane.
468
00:32:54,660 --> 00:32:55,660
¡Dóngela!
469
00:33:07,270 --> 00:33:08,270
Señor Mozart.
470
00:33:09,610 --> 00:33:10,670
Señor Muria.
471
00:33:16,610 --> 00:33:21,170
Como en parís desde hace más de 15 días y
yo Grim no sabía nada.
472
00:33:21,750 --> 00:33:24,790
Con ese talento, y yo no sabía nada,
es increíble.
473
00:33:25,530 --> 00:33:27,510
Su majestad tendría que darle oído ya.
474
00:33:28,150 --> 00:33:29,690
Debeis darle a conocer, amigo mío.
475
00:33:29,691 --> 00:33:32,830
Bueno, tengo aquí unas cartas de
presentación.
476
00:33:32,990 --> 00:33:34,830
Que no se habrán servido de nada,
estoy seguro.
477
00:33:36,530 --> 00:33:37,090
Efectivamente.
478
00:33:37,390 --> 00:33:39,770
Hasta ahora no... Yo soy alemán.
479
00:33:42,050 --> 00:33:42,890
Aha, vosotros.
480
00:33:42,891 --> 00:33:44,070
Sí, pero francés de vocación.
481
00:33:45,070 --> 00:33:47,370
Melisior Grim secretario Solteza,
el duque de Orléans.
482
00:33:48,250 --> 00:33:50,790
Lo que necesitas es son artículos,
amigos mío.
483
00:33:51,130 --> 00:33:53,470
Artículos, artículos y más artículos.
484
00:33:54,650 --> 00:33:55,670
Dejalo de mi mano.
485
00:33:56,370 --> 00:33:58,710
Dentro de tres semanas vuestro pequeño
prodigio.
486
00:33:58,711 --> 00:34:00,210
Habrá sido lanzado.
487
00:34:05,130 --> 00:34:06,130
Versalles.
488
00:35:53,480 --> 00:35:54,920
¿Qué estás haciendo?
489
00:35:56,220 --> 00:35:57,620
Despierto todavía estas horas.
490
00:36:03,830 --> 00:36:06,590
He intentado acostar, pero no ha querido
hacerme caso.
491
00:36:07,530 --> 00:36:10,330
Por una vez que podía acostarse temprano o
como los otros niños.
492
00:36:12,070 --> 00:36:13,170
¿Cómo ha ido el concierto?
493
00:36:13,830 --> 00:36:15,930
Como su música francés, agua clara.
494
00:36:17,250 --> 00:36:18,550
Nada digno de comentario.
495
00:36:18,551 --> 00:36:22,890
He visto un tal señor Carmontel que quiera
hacer el retrato del pequeño.
496
00:36:23,630 --> 00:36:26,670
¿Azque se acueste y bento después también
por favor es mitad?
497
00:36:27,110 --> 00:36:28,110
Sí.
498
00:36:28,890 --> 00:36:29,990
Vamos, volván.
499
00:36:30,310 --> 00:36:31,310
Hay que acostarse ya.
500
00:36:31,830 --> 00:36:32,830
¿Dónde estás?
501
00:36:33,210 --> 00:36:34,210
¿Qué haces ahí?
502
00:36:34,690 --> 00:36:37,570
Papa, quieres escribir sonatas para la
señora de Tese.
503
00:36:37,990 --> 00:36:38,990
Está amable.
504
00:36:40,470 --> 00:36:42,030
Y está bonita de más.
505
00:36:42,790 --> 00:36:43,790
Y canta bien.
506
00:36:44,910 --> 00:36:45,910
Sonatas.
507
00:36:47,670 --> 00:36:48,670
Solo eso.
508
00:36:49,890 --> 00:36:51,430
Es difícil, volván.
509
00:36:51,630 --> 00:36:52,630
Hay que saber.
510
00:36:53,310 --> 00:36:55,430
Si te empeñas mañana empezaré a enseñarte.
511
00:36:55,750 --> 00:36:57,810
Tú tratarás de encontrar ideas y yo te las
escribí.
512
00:36:59,190 --> 00:37:00,190
Toma, papa.
513
00:37:00,470 --> 00:37:01,470
Es para ti.
514
00:37:01,630 --> 00:37:02,750
Es escrito ya un movimiento.
515
00:37:03,210 --> 00:37:05,110
Un movimiento entero en tu papel.
516
00:37:05,590 --> 00:37:06,590
Te arriba abajo.
517
00:37:06,650 --> 00:37:07,650
¿Cómo tú sabes hacerlo?
518
00:37:25,700 --> 00:37:27,240
No es difícil, sabes.
519
00:37:27,820 --> 00:37:30,400
Es como la del señor Chober, que oímos en
el concierto.
520
00:37:45,020 --> 00:37:46,520
¿Has escrito esto esta noche?
521
00:37:46,960 --> 00:37:49,260
Sí, desde que hemos entrado del jardín.
522
00:37:50,020 --> 00:37:51,440
Es divertido, sabes, papa.
523
00:37:52,120 --> 00:37:54,480
Tenía todo ese en la cabeza mientras
paseábamos.
524
00:37:54,960 --> 00:37:58,260
Quieto como el río que pasa por casa en
Salzburgo cuando está helado.
525
00:37:58,660 --> 00:38:02,000
Y después lo he escrito todo en el papel y
se ha puesto a correr.
526
00:38:03,580 --> 00:38:05,300
¿No lo has tocado al clavicén,
malo?
527
00:38:05,620 --> 00:38:05,840
No.
528
00:38:06,600 --> 00:38:08,140
No quería despertarlas.
529
00:38:10,380 --> 00:38:12,140
Andadime, estás contento.
530
00:38:16,440 --> 00:38:17,440
Tocalo.
531
00:39:45,430 --> 00:39:46,430
¿No duermes?
532
00:39:47,350 --> 00:39:48,350
No.
533
00:39:48,630 --> 00:39:49,630
Escucha.
534
00:39:50,230 --> 00:39:52,250
Tengo que decir de algo muy importante.
535
00:39:53,150 --> 00:39:54,210
Está enfermal, niño.
536
00:39:54,630 --> 00:39:55,930
No, no, claro que no.
537
00:39:56,310 --> 00:39:57,310
Calmate.
538
00:39:57,490 --> 00:40:00,690
¿Te acuerdas de la emoción que nos produjo
hace tres años?
539
00:40:01,170 --> 00:40:03,610
Cuando el niño tocó la parte del segundo
violín con Chandler.
540
00:40:03,611 --> 00:40:07,570
Y que la tocó casi exacta cuando nunca
había tomado una lección de violinte.
541
00:40:07,810 --> 00:40:08,070
Acuerdas.
542
00:40:08,570 --> 00:40:12,190
Aságnas les saltaban las lágrimas y
volvían sólo tenía cinco años.
543
00:40:12,830 --> 00:40:16,550
Sí, pero... La sensación
que tuve entonces.
544
00:40:17,730 --> 00:40:20,970
La sensación de que iba muy de pisa más de
lo que nos podíamos imaginar.
545
00:40:21,250 --> 00:40:24,390
Era inconcebible, era incomprensible,
pero estaban atentes.
546
00:40:25,330 --> 00:40:26,330
Bien, ni qué.
547
00:40:32,060 --> 00:40:33,720
El pequeño es compositor.
548
00:40:37,070 --> 00:40:38,070
¡Más quedótado!
549
00:40:38,930 --> 00:40:41,099
Esta noche directamente
en el papel mientras dormía y
550
00:40:41,100 --> 00:40:44,090
se ha compuesto un andante
de sonata perfecto, redondo.
551
00:40:44,530 --> 00:40:47,230
Con el relativo en lado minante,
la modulación donde es demido,
552
00:40:47,470 --> 00:40:48,470
el acompañamiento.
553
00:40:48,650 --> 00:40:51,290
Y lo he escrito sin un error increíble en
la María inimaginable.
554
00:40:51,570 --> 00:40:52,570
¡A su edad!
555
00:40:52,830 --> 00:40:55,070
Otros a los quince años serían incapaces.
556
00:40:56,530 --> 00:40:57,530
Ah, no María.
557
00:40:59,210 --> 00:41:03,110
Creo que nuestro hijo Bozan tiene algo más
que talento.
558
00:41:04,010 --> 00:41:06,070
¿Y por qué estás tan nervioso,
Leopold?
559
00:41:07,010 --> 00:41:08,430
Comprendelo, es mejor que yo.
560
00:41:09,170 --> 00:41:11,070
No es simplemente un buen músico.
561
00:41:11,610 --> 00:41:15,050
Puede llegar a ser quien sabe,
puede llegar a ser algo muy grande.
562
00:41:16,010 --> 00:41:18,690
No, no es verdad que tu sea simplemente un
buen músico.
563
00:41:20,370 --> 00:41:22,610
¿Por qué tienes que me nos perciarte
siempre?
564
00:41:24,190 --> 00:41:26,630
Tu método de violín es el mejor que hay.
565
00:41:28,810 --> 00:41:32,030
Leopold, yo no necesito tanta grandeza.
566
00:41:32,630 --> 00:41:33,730
Sí, Ana María.
567
00:41:34,570 --> 00:41:36,410
Pero el señor nos ha concedido un don.
568
00:41:37,590 --> 00:41:40,270
Nosotros no podemos decir, no hemos
recibido ese don.
569
00:41:40,610 --> 00:41:42,850
Nosotros no podemos decir, no lo hemos
hecho fructificar.
570
00:41:43,070 --> 00:41:44,510
Sería un insulto a los ojos de Dios.
571
00:41:45,090 --> 00:41:46,090
Ana María.
572
00:41:53,230 --> 00:41:54,230
Salzburgo.
573
00:41:57,600 --> 00:41:59,060
Andréas, ven a escuchar esto.
574
00:42:07,110 --> 00:42:08,190
El 10 y 9.
575
00:42:09,890 --> 00:42:11,470
Silencia, por favor silencio.
576
00:42:11,471 --> 00:42:15,630
El 10 y 9 hemos vuelto al hondre,
seguido al palacio del rey La reina.
577
00:42:16,230 --> 00:42:17,990
De seis de la tarde a diez de la noche.
578
00:42:18,610 --> 00:42:21,630
Al partir hemos recibido una vez más 25
guineas.
579
00:42:22,430 --> 00:42:27,790
El rey ha hecho tocar a Wolfham piezas de
baje de Gendel, que la interpretado al
580
00:42:27,791 --> 00:42:30,317
órgano a primera vista y
de tal manera, que aquí se
581
00:42:30,318 --> 00:42:32,810
le considera mejor
organista que clavicen valista.
582
00:42:34,250 --> 00:42:37,420
En una palabra, lo que les
sabía el salir de Salzburgo,
583
00:42:37,421 --> 00:42:39,890
no puede compararse a
sus conocimientos de hoy.
584
00:42:39,891 --> 00:42:42,574
Hay escrito su primera
sinfonía con todas sus
585
00:42:42,575 --> 00:42:45,671
partes, lo que sobrepasa
todo lo imaginable.
586
00:42:45,710 --> 00:42:47,990
Habla siempre de sus amigos y de
Salzburgo.
587
00:42:48,430 --> 00:42:49,430
Os saludamos.
588
00:42:50,150 --> 00:42:51,150
Leopold.
589
00:42:52,170 --> 00:42:53,170
Bien.
590
00:42:54,250 --> 00:42:56,390
No olvidemos que esta noche hay que tocar.
591
00:42:59,290 --> 00:43:01,050
Si todo eso fuera verdad.
592
00:43:01,550 --> 00:43:02,790
¿Cómo que si fuera verdad?
593
00:43:02,950 --> 00:43:06,250
Cuando se trata de Wolfham, el bueno de
Leopold siempre exajera.
594
00:43:06,730 --> 00:43:09,770
Hoy, en una carta me escribe que Johann
Christian Bach.
595
00:43:09,930 --> 00:43:10,930
El hijo del viejo Bach.
596
00:43:11,070 --> 00:43:13,090
El mismo el Bach que es profesor de la
reina.
597
00:43:13,490 --> 00:43:16,100
Parece ser que se ha hecho
amigo de Wolfham, que le
598
00:43:16,101 --> 00:43:18,750
considera como un igual y que
le enseña todo lo que él sabe.
599
00:43:18,790 --> 00:43:20,710
Ya, todo lo que ha aprendido de los
italianos.
600
00:43:20,970 --> 00:43:23,570
Si no os conociera como osconozco,
aseguraría que estáis celoso.
601
00:43:23,850 --> 00:43:24,850
Celoso?
602
00:43:25,070 --> 00:43:25,450
Yo.
603
00:43:25,830 --> 00:43:27,490
¿Quién esperáis que crea todo esto?
604
00:43:27,730 --> 00:43:30,450
Una sinfonía a los ocho años con todo lo
que ello comporta.
605
00:43:30,730 --> 00:43:32,210
Seguro que su padre le habrá ayudado.
606
00:43:32,430 --> 00:43:33,010
Eso está claro.
607
00:43:33,011 --> 00:43:34,952
Y queda por ver si
no la compuesto al mis
608
00:43:34,953 --> 00:43:36,970
mil padre ni el hijo son
capaces de engañar.
609
00:43:37,290 --> 00:43:39,170
Pero, Gerger, ¿qué tienes contra ellos?
610
00:43:39,370 --> 00:43:41,050
Tengo que yo no me las doy, genio.
611
00:43:41,350 --> 00:43:45,030
Que no me ofrezco como espectáculo ante el
rey por 24 guineas la velada.
612
00:43:45,350 --> 00:43:48,770
Yo hago mi trabajo en rádamente y no
acosta de mis propios hijos.
613
00:43:48,950 --> 00:43:50,210
Retira de su inmediatamente.
614
00:43:56,170 --> 00:43:58,470
Señor Shadner, queréis acercaros?
615
00:44:05,280 --> 00:44:09,520
¿Es sabido que manteles correspondencia
con nuestro vice maestro de capilla,
616
00:44:09,680 --> 00:44:10,680
el señor Mozart?
617
00:44:11,540 --> 00:44:12,540
Sí, eminencia.
618
00:44:13,360 --> 00:44:14,390
Está en el Inglaterra.
619
00:44:15,700 --> 00:44:17,520
Y me han dicho que han sido muy bien
acogidos.
620
00:44:18,040 --> 00:44:20,900
En efecto, eminencia, el rey, ya sé.
621
00:44:23,600 --> 00:44:25,977
Lo venoso es que con
todos esos viajes hace ya
622
00:44:25,978 --> 00:44:28,981
dos años que no tengo
vice maestro de capilla.
623
00:44:29,900 --> 00:44:31,880
Y sigo pagándole, señor Shadner.
624
00:44:34,180 --> 00:44:39,760
En la primera ocasión, en que escribáis al
señor Mozart.
625
00:44:40,340 --> 00:44:41,800
Oye, mañana, por ejemplo.
626
00:44:42,960 --> 00:44:46,600
Sería muy acertado por vuestra parte
sugerido de que regrese sin tardar.
627
00:44:47,260 --> 00:44:50,060
De lo contrario, beberé obligado a
disponer de supuesto.
628
00:44:51,180 --> 00:44:53,080
No lo olvidéis, señor Shadner.
629
00:44:53,500 --> 00:44:54,920
Lo tendré en cuenta, eminencia.
630
00:44:55,340 --> 00:44:56,340
Gracias.
631
00:45:07,800 --> 00:45:08,800
Londres.
632
00:45:12,470 --> 00:45:14,390
Wolfgang, ven a tocar.
633
00:45:15,150 --> 00:45:16,790
He encontrado las fugas de género.
634
00:45:19,490 --> 00:45:20,490
Andarden.
635
00:46:04,990 --> 00:46:06,410
Yo, Juan Cristiano.
636
00:46:07,390 --> 00:46:08,390
¿Qué Wolfgang?
637
00:46:09,090 --> 00:46:12,810
Yo, Juan Sebastián Vustropábre,
era también un gran músico.
638
00:46:14,150 --> 00:46:15,950
Sí, un gran músico.
639
00:46:16,850 --> 00:46:19,570
Os enseñó el todo como mi papá me enseñan
mí.
640
00:46:19,571 --> 00:46:20,890
Claro que sí.
641
00:46:21,430 --> 00:46:22,430
Él me enseñó mucho.
642
00:46:24,610 --> 00:46:26,310
Mi papá no es nada severo.
643
00:46:26,690 --> 00:46:30,531
Ayer, después del concierto de Chelsea...
Si te veras, disto un concierto en Chelsea.
644
00:46:31,110 --> 00:46:32,970
Sí, en un café con Nannel.
645
00:46:33,290 --> 00:46:35,630
Había mucha gente y pagaban por entrar.
646
00:46:35,950 --> 00:46:37,690
Fue divertido, pues él me enseñó.
647
00:46:37,930 --> 00:46:40,030
Me hizo entender todo el cartel del
concierto.
648
00:46:40,550 --> 00:46:43,190
Y eso que estaba en inglés, pero lo
aprendí, mirad.
649
00:46:46,950 --> 00:46:51,810
Edward Shibon, historiote de cline,
anfal, odderroman, empire.
650
00:46:52,730 --> 00:46:56,110
La historia de la... No lo sé,
un tendría que preguntárselo, papá.
651
00:46:56,530 --> 00:46:58,790
Sabéis, me gustan los números,
el cálculo.
652
00:46:59,150 --> 00:47:00,590
En los viajes él me pone problemas.
653
00:47:01,110 --> 00:47:02,830
Y en Francia aprendí en seguir a Frances.
654
00:47:03,190 --> 00:47:04,991
Y su historia ahí...
Y su música también.
655
00:47:05,190 --> 00:47:06,190
Sí, claro.
656
00:47:08,910 --> 00:47:12,470
Mi padre, Wolfgang, era muy severo.
657
00:47:13,510 --> 00:47:14,770
Sí, muy severo.
658
00:47:16,110 --> 00:47:17,330
Pero muy bueno también.
659
00:47:18,710 --> 00:47:19,710
Y un gran hombre.
660
00:47:19,970 --> 00:47:20,970
Me grande que vos.
661
00:47:21,130 --> 00:47:22,210
Me grande que papá.
662
00:47:23,750 --> 00:47:24,750
Oh, Mozart.
663
00:47:25,250 --> 00:47:26,250
Buenos días.
664
00:47:26,450 --> 00:47:28,250
Wolfgang, voy a jugar por ahí.
665
00:47:28,330 --> 00:47:29,730
Tengo que hablar con el señor Baja.
666
00:47:35,050 --> 00:47:37,210
Me han escrito de Salzorgón.
667
00:47:37,690 --> 00:47:39,790
Nuestro píncipe arzobisco no atiende a
razones.
668
00:47:39,950 --> 00:47:40,950
Quiere que regresé.
669
00:47:41,350 --> 00:47:42,350
Sí.
670
00:47:42,990 --> 00:47:46,810
Parece ser que mi talento hace falta en
las fiestas de Salzorgón.
671
00:47:49,210 --> 00:47:50,590
¿Y por qué no hacerle caso?
672
00:47:50,950 --> 00:47:51,090
¿Cómo?
673
00:47:51,450 --> 00:47:51,590
¿Sí?
674
00:47:51,850 --> 00:47:52,850
¿Por qué quedarse aquí?
675
00:47:53,390 --> 00:47:55,690
Pero... pero ir la carrera de Wolfgang.
676
00:47:56,490 --> 00:47:57,490
Precisamente.
677
00:47:57,670 --> 00:47:58,670
Es que nos dais cuenta.
678
00:48:01,370 --> 00:48:03,670
Mozart, el pequeño está agotado.
679
00:48:04,750 --> 00:48:05,790
Necesita descanso.
680
00:48:06,650 --> 00:48:09,950
Desde hace unos años no ha hecho otra cosa
que estudiar y estudiar.
681
00:48:10,730 --> 00:48:12,250
Habéis obtenido todos los éxitos.
682
00:48:12,770 --> 00:48:15,521
Los sonores de la Royal
Socie, del British Museum, él
683
00:48:15,522 --> 00:48:18,390
ha podido trabajar con los
italianos después conmigo.
684
00:48:19,050 --> 00:48:22,170
Habéis aprovechado todas las posibilidades
que estaban a vuestro alcance.
685
00:48:23,570 --> 00:48:24,570
¿Qué más queréis?
686
00:48:25,970 --> 00:48:28,730
Yo creo que Salzorgón le iría bien al
pequeño, ¿no?
687
00:48:29,490 --> 00:48:31,410
Vos veis muy claro lo de Salzorgón.
688
00:48:31,870 --> 00:48:33,150
No sabéis lo que es aquello.
689
00:48:33,470 --> 00:48:34,470
No hay vida alguna.
690
00:48:35,030 --> 00:48:36,950
Aquí tengo que acción de dar a conocer a
mi hijo.
691
00:48:37,330 --> 00:48:39,150
Puede dar todos los conciertos que quiera.
692
00:48:39,151 --> 00:48:40,350
Incluso en los cafés.
693
00:48:42,650 --> 00:48:44,570
Sí, el pequeño me lo ha contado.
694
00:48:45,430 --> 00:48:49,770
No me guardáis rencor, pero ni vos,
ni él, ni vuestra hija mereceis eso.
695
00:48:51,450 --> 00:48:52,450
Una taza de té.
696
00:49:00,760 --> 00:49:01,040
Bien.
697
00:49:01,700 --> 00:49:03,700
No regresaremos.
698
00:49:07,460 --> 00:49:09,700
Pero tengo compromiso en Holanda.
699
00:49:11,520 --> 00:49:13,271
Invitaciones del mismo
Príncipe de Orange, que
700
00:49:13,272 --> 00:49:16,121
es preferible al Príncipe
Arzobispo de Salzorgón.
701
00:49:25,900 --> 00:49:27,700
Den Agra, la Alla.
702
00:50:08,280 --> 00:50:09,480
Ya le ha ocurrido otras veces.
703
00:50:09,580 --> 00:50:09,940
No es nada.
704
00:50:10,280 --> 00:50:10,800
Los nervios.
705
00:50:11,180 --> 00:50:12,420
Tenemos un medicamento en casa.
706
00:50:12,680 --> 00:50:13,680
Rápida, un coche.
707
00:51:04,260 --> 00:51:05,760
Hay que ir a buscar un sacerdote.
708
00:51:05,761 --> 00:51:08,620
He intentado una última sangria pero la
sangre sigue corrompida.
709
00:51:10,280 --> 00:51:12,300
Estas fiebres del cerebro son rebeldesis.
710
00:51:12,301 --> 00:51:15,300
Se necesita una constitución de adulto
para poder salvarse.
711
00:51:18,820 --> 00:51:22,320
Pero la semana pasada, doctor,
me dijiste que...
712
00:51:22,940 --> 00:51:25,440
Sí, creí en el restablecimiento
de los humores, pero
713
00:51:25,441 --> 00:51:27,940
su naturaleza no ha
respondido como yo esperaba.
714
00:51:42,360 --> 00:51:44,220
No, no dejéis receta alguna.
715
00:51:45,680 --> 00:51:49,400
En Alemania tenemos unos polvos antiestras
módicos.
716
00:51:53,840 --> 00:51:57,680
Encontraréis una iglesia católica en la
esquina de Zonderstrad con Meri Benstrad.
717
00:51:58,800 --> 00:52:02,380
El Curecono se llama Fambévere,
en el señor Cura Fambévere.
718
00:52:34,870 --> 00:52:36,150
Es culpa tuya.
719
00:52:37,390 --> 00:52:38,950
Todo es culpa tuya.
720
00:52:40,270 --> 00:52:41,950
No has dejado de abusar del pequeño.
721
00:52:42,890 --> 00:52:45,930
Has desafiado al señor por tu mal
entendido, orgullo.
722
00:52:46,570 --> 00:52:48,870
Todo para ti, todo por tu gloria.
723
00:52:50,050 --> 00:52:51,250
Y mira lo va a morir.
724
00:52:53,650 --> 00:52:54,850
¿Estás contento ahora?
725
00:52:55,850 --> 00:52:56,850
¿Estás contento?
726
00:52:57,110 --> 00:52:58,110
Estás loca.
727
00:52:59,030 --> 00:53:00,470
Todo lo que he hecho ha sido por él.
728
00:53:01,830 --> 00:53:02,850
Por su por venir.
729
00:53:03,270 --> 00:53:04,510
Todo ha sido para ti.
730
00:53:05,450 --> 00:53:06,570
Solamente para ti.
731
00:53:08,130 --> 00:53:10,550
Hemos tenido que dejar salgurgo sin
ninguna razón.
732
00:53:11,790 --> 00:53:14,830
Alguien lo teníamos todo, pero tú les has
arrastrado por todos los caminos,
733
00:53:15,190 --> 00:53:16,610
por todas las posadas de Europa.
734
00:53:17,550 --> 00:53:20,050
Por todas las salas de concierto y los
salones.
735
00:53:21,010 --> 00:53:24,790
Igual que Nanel, que hace dos meses,
también estuvo a punto de morir.
736
00:53:25,290 --> 00:53:27,570
Mamá, por favor, por favor, callate.
737
00:53:27,990 --> 00:53:29,070
Nanel está aquí.
738
00:53:30,170 --> 00:53:31,170
Está aquí.
739
00:53:31,330 --> 00:53:33,550
Porque el señor una vez se dejó con móvil.
740
00:53:34,950 --> 00:53:36,150
Una sola vez.
741
00:53:36,770 --> 00:53:39,610
Pero tú te has endurecido más y más con tu
orgullo.
742
00:53:39,790 --> 00:53:40,910
No has querido ir a nadie.
743
00:53:41,850 --> 00:53:43,050
Y ahora él va a morir.
744
00:53:45,610 --> 00:53:48,450
Papá, por favor, el sacerdote.
745
00:54:39,870 --> 00:54:40,970
Ves, Wodgan.
746
00:54:42,190 --> 00:54:44,109
Para tu melodía en
terceras, entre el violín
747
00:54:44,110 --> 00:54:47,171
y el cabicémbalo
hay que invertirlo todo.
748
00:54:47,390 --> 00:54:51,750
Todo invertido, que cante el violín por
encima y bajar el clave a la octava inferior.
749
00:54:52,190 --> 00:54:53,430
El clavicémbalo no canta.
750
00:54:53,870 --> 00:54:56,230
No puede estar nunca por encima del
violín, ¿entendido?
751
00:54:56,590 --> 00:54:57,730
Eso no se hace nunca.
752
00:54:57,731 --> 00:54:59,850
Vamos, reemprenden la octava inferior.
753
00:55:01,090 --> 00:55:02,110
Sí, papá.
754
00:55:12,960 --> 00:55:14,560
Esta sonata ya está punto.
755
00:55:15,940 --> 00:55:17,940
Dentro de un mes la tocaré ante nuestro
príncipe.
756
00:55:18,720 --> 00:55:19,840
Entonces regresamos.
757
00:55:20,220 --> 00:55:21,220
Les has prevenido.
758
00:55:21,540 --> 00:55:22,180
¿Lo saben ya?
759
00:55:22,380 --> 00:55:23,020
Sí, sí, sí.
760
00:55:23,021 --> 00:55:24,860
Entonces podremos enseñárselo todo.
761
00:55:25,260 --> 00:55:26,580
Se lo contaremos todo, eh.
762
00:55:26,880 --> 00:55:28,340
La cebra del hondres que corría.
763
00:55:31,640 --> 00:55:33,600
Y el rey George que cogeaba.
764
00:55:36,860 --> 00:55:38,600
Y las procesas inversales...
765
00:55:41,240 --> 00:55:42,500
Sí, está bien.
766
00:55:43,480 --> 00:55:44,480
Sí, está bien.
767
00:55:45,520 --> 00:55:46,600
¿Qué, papá?
768
00:55:48,600 --> 00:55:51,480
En Salzburg, las cosas...
769
00:55:54,160 --> 00:55:56,700
Hace tiempo que salimos del país,
vulgan.
770
00:55:57,940 --> 00:55:59,320
Has olvidado cómo era.
771
00:56:00,320 --> 00:56:01,320
¿Por qué?
772
00:56:01,860 --> 00:56:02,960
No sigue lo mismo.
773
00:56:02,961 --> 00:56:05,780
No, el río ha cambiado de sitio.
774
00:56:06,420 --> 00:56:08,620
No, está, dito de mío.
775
00:58:01,070 --> 00:58:03,910
Pero... nuestro arzobismo
es un gran hombre.
776
00:58:05,990 --> 00:58:08,530
Se respetuoso, es un perlado de nuestra
iglesia.
777
00:58:10,230 --> 00:58:12,290
Hay que ver al señor Dios a la vez de él.
778
00:58:13,310 --> 00:58:14,310
Lo entiendes, verdad.
779
00:58:38,340 --> 00:58:40,340
Acercaos, herbice maestro de capilla.
780
00:58:45,080 --> 00:58:46,080
Estáis de regreso.
781
00:58:46,660 --> 00:58:48,980
Habéis tardado, pero al fin estáis aquí.
782
00:58:49,360 --> 00:58:50,360
Me complace.
783
00:58:57,610 --> 00:59:00,130
Vuestras satisfacciones, mi mejor
recompensa.
784
00:59:01,070 --> 00:59:02,890
Esto y al corriente, de todo.
785
00:59:08,610 --> 00:59:10,530
Según me han dicho...
786
00:59:11,730 --> 00:59:14,654
Habéis llevado por toda
Europa el buen nombre
787
00:59:14,655 --> 00:59:17,610
de nuestro principado
y de su capilla musical.
788
00:59:20,230 --> 00:59:22,580
Eso hará que os perdone
vuestra ausencia y los
789
00:59:22,581 --> 00:59:24,830
inconvenientes que ha
supuesto en el servicio.
790
00:59:25,350 --> 00:59:27,570
Me comprendéis, herbice maestro de
capilla.
791
00:59:29,610 --> 00:59:33,550
Me atrevo a esperar eminencia que no habré
desmerecido en vuestra confianza.
792
00:59:35,050 --> 00:59:36,050
Ya lo veremos.
793
00:59:37,470 --> 00:59:38,470
¿Qué se hace adelante?
794
00:59:42,280 --> 00:59:45,440
Y aquí al joven autor de las proezas que
nos han relatado.
795
00:59:46,440 --> 00:59:49,220
Todo un ejemplo del niño alemán educado en
la religión.
796
00:59:50,100 --> 00:59:54,481
Cumple al menos con todos sus deberes,
hablo de los deberes para con nuestro señor.
797
00:59:54,660 --> 00:59:55,540
Sí, mon señor.
798
00:59:55,541 --> 00:59:56,600
¿Qué da tienes?
799
00:59:57,220 --> 00:59:58,420
8 años, mon señor.
800
00:59:58,880 --> 01:00:00,180
Es el pequeño Mozart.
801
01:00:00,860 --> 01:00:02,760
Su madre es a la María Bertel de San
Guilden.
802
01:00:03,440 --> 01:00:04,440
Ya sabéis.
803
01:00:04,860 --> 01:00:06,260
Seguro que será un buen confirmado.
804
01:00:06,920 --> 01:00:07,960
Bien, volveremos a hablar.
805
01:00:08,980 --> 01:00:09,980
¿No lo retengo más?
806
01:00:35,710 --> 01:00:36,710
¿Ya está?
807
01:00:39,740 --> 01:00:41,739
Su eminencia me ha
encargado que os diga que desde
808
01:00:41,740 --> 01:00:44,001
esta tarde volváis a
vuestro trabajo en bebre.
809
01:00:44,360 --> 01:00:46,555
Confía mucho en voz y
espera que te volveréis los
810
01:00:46,556 --> 01:00:48,740
coros al estado que
corresponde a su reputación.
811
01:00:48,741 --> 01:00:51,160
A la reputación de Salzburgo y de mon
señor.
812
01:00:51,540 --> 01:00:52,220
Sí, excelencia.
813
01:00:52,480 --> 01:00:56,680
Os autoriza también a que vuestro hijo se
quede con vos para la cena en el castillo.
814
01:00:57,240 --> 01:00:58,240
Gracias, excelencia.
815
01:01:11,830 --> 01:01:13,310
Tendría que haberlo visto.
816
01:01:13,790 --> 01:01:15,270
Yo lo vi sin querer.
817
01:01:15,870 --> 01:01:17,810
Estaba feitándome junto a la ventana.
818
01:01:18,250 --> 01:01:19,250
Y en el patio...
819
01:01:19,970 --> 01:01:21,450
Gustav apiéndose el galan.
820
01:01:24,390 --> 01:01:26,050
¿Lendía un beso a la gorda lisa?
821
01:01:26,690 --> 01:01:28,030
Ya sabéis, la verá la encería.
822
01:01:28,730 --> 01:01:31,690
Y al mismo tiempo, pone el pie sobre un
temfano de hielo.
823
01:01:31,790 --> 01:01:33,310
Y allá que te va a patas arriba.
824
01:01:34,090 --> 01:01:35,510
Os imaginais que revelen.
825
01:01:39,850 --> 01:01:40,850
¡Pobre, Gustav!
826
01:01:45,480 --> 01:01:48,040
Esquecido, realmente esquecido,
¿no os parece?
827
01:01:48,660 --> 01:01:50,080
Algo fuerte, para mi gusto.
828
01:01:50,280 --> 01:01:51,700
Mi estamago no está exceso.
829
01:01:52,000 --> 01:01:53,580
Lo que ya no me ha hecho tanta gracia.
830
01:01:53,780 --> 01:01:56,220
Es que he tenido que buscar otro mozo de
tablo.
831
01:01:56,980 --> 01:01:58,931
Y al pobre Gustav, desde
que está lastimado, le
832
01:01:58,932 --> 01:02:01,060
han puesto a cuidar del
órgano del señor Hiding.
833
01:02:01,600 --> 01:02:02,600
Ah, Mozart.
834
01:02:02,780 --> 01:02:05,820
El señor Hiding, nuestro nuevo maestro de
concierto.
835
01:02:06,500 --> 01:02:08,660
No se trata de aferos la competencia.
836
01:02:09,000 --> 01:02:10,800
Solo tiene contrato por este año.
837
01:02:13,160 --> 01:02:14,160
Encantado, señor.
838
01:02:15,100 --> 01:02:16,960
¿No os haréis pariente de Joseph Hiding?
839
01:02:17,960 --> 01:02:19,160
Es mi hermano, señor Mozart.
840
01:02:20,120 --> 01:02:21,120
Me llamo Michel.
841
01:02:21,540 --> 01:02:22,540
Michel Hiding.
842
01:02:23,780 --> 01:02:24,780
Muy bien.
843
01:02:25,180 --> 01:02:26,060
Y vuestro hermano.
844
01:02:26,200 --> 01:02:27,360
No se ve más de él que vos.
845
01:02:28,400 --> 01:02:29,780
No nos vemos desde hace tiempo.
846
01:02:47,240 --> 01:02:48,240
¿Quién es?
847
01:02:49,600 --> 01:02:50,600
¿Ese?
848
01:02:51,360 --> 01:02:52,980
Es el peluquero de un señor.
849
01:02:53,980 --> 01:02:54,980
El señor vive dentro.
850
01:02:55,560 --> 01:02:56,560
No está bien.
851
01:03:01,610 --> 01:03:02,610
Sí.
852
01:03:03,250 --> 01:03:05,430
No me gusta que lleves esa ropa.
853
01:03:06,170 --> 01:03:07,170
¿Qué ropa?
854
01:03:08,950 --> 01:03:09,950
Está.
855
01:03:19,420 --> 01:03:20,420
Salzburgo, 1768.
856
01:05:48,420 --> 01:05:49,720
Buongaín, está te quieto.
857
01:06:18,040 --> 01:06:19,040
Fíjate.
858
01:06:19,480 --> 01:06:21,140
¿Habéis pensado lo que os dije?
859
01:06:21,740 --> 01:06:23,720
¿Cómo en la cuestión de los
arrendamientos?
860
01:06:24,040 --> 01:06:25,960
Creo que ya es hora de que me dais una
respuesta.
861
01:08:22,870 --> 01:08:24,970
¿Por qué tendría que tener esos
arrendamientos?
862
01:08:25,930 --> 01:08:26,930
Y a ese precio.
863
01:08:27,110 --> 01:08:28,930
Sería a todas luces una bala operativa.
864
01:08:28,931 --> 01:08:31,950
¿Estáis equivocado, Philson, ver creerme a
ese precio?
865
01:08:32,150 --> 01:08:34,050
Es un buen negocio, en fin, dejémoslo.
866
01:08:34,530 --> 01:08:35,530
Seguid, por favor.
867
01:08:46,350 --> 01:08:48,290
Lástima que Philson persé asondo.
868
01:08:49,330 --> 01:08:50,910
Hoy hemos tocado para nada.
869
01:08:51,870 --> 01:08:55,170
¿Habéis visto la cara de nuestro vice
maestro de capilla mientras dirigía?
870
01:08:55,370 --> 01:08:56,370
No, no me he fijado.
871
01:08:56,570 --> 01:08:58,010
No parecía estar muy agusto.
872
01:08:59,010 --> 01:09:00,550
Y hasta puedo deciros por qué.
873
01:09:07,150 --> 01:09:10,044
El estaba seguro de que
se había invitado a Viena con
874
01:09:10,045 --> 01:09:12,531
su hijo para las bodas
de la hija de María Teresa.
875
01:09:12,950 --> 01:09:13,150
¿Y qué?
876
01:09:13,610 --> 01:09:16,170
Pues que ha sido el cáser quien ha
recibido la invitación.
877
01:09:16,630 --> 01:09:17,630
¿Y lo encuentras justo?
878
01:09:18,090 --> 01:09:20,270
Después de la serenata que el pequeño nos
ha compuesto.
879
01:09:21,090 --> 01:09:22,150
¿Y qué acabamos de tocar?
880
01:09:23,170 --> 01:09:26,310
Una serenata que es la perfección misma a
sus 13 años.
881
01:09:26,330 --> 01:09:27,530
13 años, 13 años.
882
01:09:27,830 --> 01:09:29,950
13 no son más que 16 menos 3.
883
01:09:30,510 --> 01:09:33,990
Y a los 16 años Teleman había escrito ya
11 conciertos.
884
01:09:33,991 --> 01:09:37,090
Sí, y pergoles y tres óperas no hay que
olvidarlo.
885
01:09:37,750 --> 01:09:40,550
Franchamente esta serenata no creo que
merezca tanto al Boroto.
886
01:09:41,030 --> 01:09:43,090
Es una música graciosilla, nada más.
887
01:09:43,610 --> 01:09:46,930
Esta es mi opinión y os lo digo como lo
pienso, señor Mozart.
888
01:09:50,950 --> 01:09:52,070
Señor Gerhard.
889
01:09:53,670 --> 01:09:55,690
Como maestro de capilla vuestro.
890
01:09:56,410 --> 01:09:57,450
Debo deciros lo siguiente.
891
01:09:58,950 --> 01:09:59,950
El oboe.
892
01:10:00,230 --> 01:10:01,950
Es un instrumento difícil.
893
01:10:02,810 --> 01:10:05,850
Cuando se tiene el honor de dar en una
orquesta.
894
01:10:06,430 --> 01:10:08,270
Hay que intentar dar lo exacto.
895
01:10:11,900 --> 01:10:12,920
Por otra parte.
896
01:10:13,980 --> 01:10:15,240
Mi hijo y yo.
897
01:10:16,100 --> 01:10:17,300
Os desperdiamos.
898
01:10:18,980 --> 01:10:19,980
Está claro.
899
01:10:20,960 --> 01:10:21,960
Señor Gerhard.
900
01:10:22,820 --> 01:10:24,860
Ni siquiera te han invitado reflexionar,
Leopold.
901
01:10:25,320 --> 01:10:26,460
Vamos a ir y se acabó.
902
01:10:26,920 --> 01:10:28,200
Yo no quiero ir de verdad.
903
01:10:28,620 --> 01:10:30,060
Tú hablarás cuando se te pregunse.
904
01:10:30,061 --> 01:10:31,061
¿Eh?
905
01:10:33,320 --> 01:10:35,160
Habrá un sinfín de fiestas, imagínate.
906
01:10:35,860 --> 01:10:38,140
El matrimonio de una archiduquesa con el
rey de nápolis.
907
01:10:38,920 --> 01:10:39,920
Ahora o nunca.
908
01:10:40,140 --> 01:10:42,340
Con un poco de suerte podremos ir
recibidos el sombrón.
909
01:10:42,620 --> 01:10:44,520
Pero Leopold, fraude Dr. Varysán.
910
01:10:44,680 --> 01:10:46,416
Y me ha dicho que le ha elegido para
Salburgo.
911
01:10:46,440 --> 01:10:49,420
El señor organista Algaser le han invitado
a él.
912
01:10:49,660 --> 01:10:51,200
Tres el nadie te ha preguntado.
913
01:10:51,600 --> 01:10:54,320
Tengo derecho a hablar con mi mujer sin
que todo el mundo interrumpa.
914
01:10:54,600 --> 01:10:55,600
Vamos.
915
01:11:08,960 --> 01:11:10,100
Intenta comprenderan, María.
916
01:11:11,120 --> 01:11:11,980
Pronto, Wolfgang.
917
01:11:12,100 --> 01:11:13,180
Ya no se estenderá a nadie.
918
01:11:13,460 --> 01:11:14,820
Empiezan a olvidarnos la prueba.
919
01:11:15,060 --> 01:11:16,420
Es que no nos han invitado a bien.
920
01:11:17,040 --> 01:11:18,040
Pero, Leopold.
921
01:11:18,560 --> 01:11:19,560
Espera.
922
01:11:19,760 --> 01:11:20,760
Espera.
923
01:11:20,920 --> 01:11:22,580
Ahora, Wolfgang, se oga aquí.
924
01:11:23,600 --> 01:11:25,140
En Viena puede tener una oportunidad.
925
01:11:25,440 --> 01:11:27,380
Aquí también hay personas de talento,
Leopold.
926
01:11:28,040 --> 01:11:29,040
Mira, Michelle Hiding.
927
01:11:29,740 --> 01:11:30,740
Bonito ejemplo.
928
01:11:31,240 --> 01:11:31,860
Un borracho.
929
01:11:32,160 --> 01:11:33,960
Y otra vez a recorrer los caminos.
930
01:11:34,740 --> 01:11:35,800
Adormir en las posadas.
931
01:11:36,860 --> 01:11:38,020
Viena esta tres días.
932
01:11:38,200 --> 01:11:39,860
Sí, pero tú no ha sido invitado.
933
01:11:41,120 --> 01:11:42,120
Pero todo.
934
01:11:42,460 --> 01:11:43,820
Y Wolfgang es aún tan pequeño.
935
01:11:44,100 --> 01:11:45,100
Y pequeño?
936
01:11:45,700 --> 01:11:48,440
Tú como todas las madres estás
completamente ciega.
937
01:11:49,080 --> 01:11:50,080
Volgan.
938
01:11:50,400 --> 01:11:51,400
Volgan.
939
01:11:54,940 --> 01:11:55,940
Venga aquí.
940
01:11:56,060 --> 01:11:57,060
Venga aquí enseguida.
941
01:11:57,880 --> 01:11:58,880
Ahora verás.
942
01:11:59,900 --> 01:12:00,600
¿Qué pasa?
943
01:12:00,880 --> 01:12:01,880
Ponte aquí.
944
01:12:05,090 --> 01:12:06,590
4 pies y 6 pulgadas.
945
01:12:06,810 --> 01:12:07,810
No, 6 no.
946
01:12:07,950 --> 01:12:08,190
4.
947
01:12:08,630 --> 01:12:09,010
6.
948
01:12:09,011 --> 01:12:10,470
Volvidas los tacones.
949
01:12:11,970 --> 01:12:13,750
No, María, no tengas mala fe.
950
01:12:14,170 --> 01:12:14,190
6.
951
01:12:14,191 --> 01:12:14,550
4.
952
01:12:14,950 --> 01:12:15,950
4.
953
01:12:15,990 --> 01:12:16,110
6.
954
01:12:16,430 --> 01:12:17,430
4.
955
01:12:17,990 --> 01:12:18,010
6.
956
01:12:18,390 --> 01:12:19,390
4.
957
01:12:20,390 --> 01:12:20,510
6.
958
01:12:21,110 --> 01:12:21,110
4.
959
01:12:21,111 --> 01:12:21,110
6.
960
01:12:21,230 --> 01:12:22,230
4.
961
01:12:22,430 --> 01:12:22,430
6.
962
01:12:23,150 --> 01:12:23,350
4.
963
01:12:23,870 --> 01:12:23,870
6.
964
01:12:23,871 --> 01:12:23,870
4.
965
01:12:24,230 --> 01:12:24,230
6.
966
01:12:24,910 --> 01:12:24,950
4.
967
01:12:24,951 --> 01:12:24,950
6.
968
01:12:24,951 --> 01:12:25,050
4.
969
01:12:25,730 --> 01:12:25,730
6.
970
01:12:25,731 --> 01:12:25,730
4.
971
01:12:25,790 --> 01:12:25,790
6.
972
01:12:25,810 --> 01:12:25,830
4.
973
01:12:25,831 --> 01:12:25,830
6.
974
01:12:25,831 --> 01:12:25,890
4.
975
01:12:26,090 --> 01:12:26,090
6.
976
01:12:26,091 --> 01:12:26,090
4.
977
01:12:26,091 --> 01:12:26,090
6.
978
01:12:26,091 --> 01:12:26,090
4.
979
01:12:26,110 --> 01:12:26,110
6.
980
01:12:26,111 --> 01:12:26,110
4.
981
01:12:26,111 --> 01:12:27,111
6.
982
01:12:27,630 --> 01:12:28,630
4.
983
01:12:35,200 --> 01:12:35,200
6.
984
01:12:35,480 --> 01:12:36,480
Viena.
985
01:12:48,460 --> 01:12:49,660
Viena, en él, en él.
986
01:12:50,420 --> 01:12:52,620
Por favor, ya estas mejor tienes que
comer.
987
01:12:52,880 --> 01:12:54,280
Wolfgang, te fatigas demasiado.
988
01:12:54,900 --> 01:12:56,000
Apenas que tienes en pie.
989
01:12:56,700 --> 01:12:58,020
Me gusta cuidar la mamá.
990
01:12:58,560 --> 01:13:00,080
¿Quieres que te haga también un caldo?
991
01:13:03,480 --> 01:13:04,480
Sí.
992
01:13:05,240 --> 01:13:08,960
Y dile a papá que cuando en él duerma,
tocaré un poco el clavice en balón.
993
01:13:10,820 --> 01:13:11,980
Eso ha ido, quiere tocar.
994
01:13:12,600 --> 01:13:13,600
Ya está mucho mejor.
995
01:13:20,270 --> 01:13:22,290
Creo que se lo haremos en nuestros dos
hijos.
996
01:13:23,150 --> 01:13:24,910
Ah, no María.
997
01:13:26,370 --> 01:13:27,690
Pero ¿qué te he dicho?
998
01:13:33,660 --> 01:13:35,980
Me han dicho que los mes nervios se han
ido al campo.
999
01:13:39,970 --> 01:13:41,350
Y los vecinos de abajo también.
1000
01:13:47,990 --> 01:13:49,790
Allí había dos muertos en la calle.
1001
01:13:51,250 --> 01:13:53,090
Condenada viro en la quefa, talidad.
1002
01:13:55,230 --> 01:13:56,650
Que mala suerte.
1003
01:14:01,070 --> 01:14:02,070
¿Oyes?
1004
01:14:02,570 --> 01:14:03,570
Sí.
1005
01:14:03,970 --> 01:14:04,970
¿Qué significa?
1006
01:14:11,480 --> 01:14:13,360
¿Por qué tocan las tampanas?
1007
01:14:21,390 --> 01:14:22,810
¿Qué daos aquí?
1008
01:14:23,010 --> 01:14:24,010
Voy a ver.
1009
01:14:29,470 --> 01:14:31,270
¿Qué ocurre, señor Alesner?
1010
01:14:31,730 --> 01:14:34,110
Nuestra querida princesa, María Josefa.
1011
01:14:34,470 --> 01:14:37,530
La joven prometida a muertos de mañana,
señor Moso.
1012
01:14:57,740 --> 01:14:59,200
Ya veis, querida.
1013
01:15:00,640 --> 01:15:01,940
Esta gran mansión.
1014
01:15:02,940 --> 01:15:04,040
Esta hora vacía.
1015
01:15:05,000 --> 01:15:06,000
Y triste.
1016
01:15:13,100 --> 01:15:14,180
Pobre, señora.
1017
01:15:16,580 --> 01:15:18,140
Pobre María Josefa.
1018
01:15:19,860 --> 01:15:20,980
Tan joven.
1019
01:15:22,100 --> 01:15:23,540
Y en la víspera de su boda.
1020
01:15:25,560 --> 01:15:28,420
Y pobres reidenapoles es para
compadecerle.
1021
01:15:33,720 --> 01:15:34,720
Sinfonías.
1022
01:15:35,480 --> 01:15:37,400
Sinfonías, sonatas, misas.
1023
01:15:38,040 --> 01:15:39,920
Sin contar sus cualidades de virtuoso.
1024
01:15:40,300 --> 01:15:42,440
Al clavicembalo, al violín, al órgano.
1025
01:15:42,441 --> 01:15:46,000
Que hemos podido desarrollar desde nuestra
última instancia aquí.
1026
01:16:02,700 --> 01:16:04,810
Y vuestros hijos no han sufrido contagio.
1027
01:16:06,630 --> 01:16:08,870
O sí sí, los dos.
1028
01:16:10,670 --> 01:16:11,970
Pasamos tanto miedo.
1029
01:16:13,470 --> 01:16:14,810
Pero gracias, adiós.
1030
01:16:16,550 --> 01:16:17,570
Sí, claro.
1031
01:16:19,370 --> 01:16:20,710
Gracias, adiós.
1032
01:16:31,570 --> 01:16:37,871
Y en cuanto a nuestro pobre rey de napoles,
le daré a otra de mis hijas por esposa.
1033
01:16:39,010 --> 01:16:44,190
En su infinita bondaje, señora querido,
darnos abundante descendencia.
1034
01:16:45,570 --> 01:16:49,850
Son los designeos bien aventurados de la
providencia.
1035
01:17:02,910 --> 01:17:05,150
Fue hace cuatro años, creo.
1036
01:17:07,110 --> 01:17:09,590
Su majestad es muy bondado solo
recordarlo.
1037
01:17:11,870 --> 01:17:14,350
Me atrevo decir que mi hijo ahora...
1038
01:17:14,351 --> 01:17:19,610
puede rivalizar con los mejores músicos de
biena.
1039
01:17:25,400 --> 01:17:28,120
Señor Mozart, mis arcas están vacías.
1040
01:17:28,960 --> 01:17:30,600
A usted ya está rolnada por las guerras.
1041
01:17:30,800 --> 01:17:34,000
Y antes que nada, debo preocuparme de los
intereses de mis súptitos.
1042
01:17:34,960 --> 01:17:36,620
Los puestos están ocupados.
1043
01:17:37,200 --> 01:17:39,060
Y no puedo crear otros.
1044
01:17:44,800 --> 01:17:47,380
Si su majestad se dinase escucharle,
1045
01:17:57,790 --> 01:18:00,110
suplico a su majestad que tenga bien
perdonarme.
1046
01:18:12,670 --> 01:18:14,710
Tal vez haya un medio.
1047
01:18:17,190 --> 01:18:19,515
No quisiera dejaros
marchar con la sensación de
1048
01:18:19,516 --> 01:18:21,770
que vuestra familia no
me interesa, señor Mozart.
1049
01:18:22,610 --> 01:18:23,610
Si me interesa.
1050
01:18:25,050 --> 01:18:26,050
Pequeño.
1051
01:18:28,310 --> 01:18:29,650
Si, majestad.
1052
01:18:31,610 --> 01:18:34,030
Sabríos escribir una ópera para biena.
1053
01:18:34,950 --> 01:18:35,950
Sí, claro que sí.
1054
01:18:35,990 --> 01:18:37,090
Sí, papá, sí, sí.
1055
01:18:37,370 --> 01:18:40,530
Su majestad podrá
ver que... dejarle hablar.
1056
01:18:41,510 --> 01:18:42,790
Dí, Pequeño.
1057
01:18:47,010 --> 01:18:49,850
Pues... hace años que lo deseaba.
1058
01:18:50,450 --> 01:18:52,590
Es algo que me haría tanta ilusión.
1059
01:18:53,590 --> 01:18:55,390
Sabré majestad, sabré hacerla.
1060
01:18:55,870 --> 01:18:58,210
Gracias, gracias, gracias.
1061
01:19:00,510 --> 01:19:05,631
Si quieres conservar la amistad de la
emperatriz, modera tu entusiasmo jovencito.
1062
01:19:09,130 --> 01:19:13,910
Bien, tendréis que ir a ver al Condé a
Flesio, necesito mis teatros imperiales en
1063
01:19:13,911 --> 01:19:18,290
arriendo, pero creo que una recomendación
de mi parte un tiene alguna importancia.
75131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.