Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,690 --> 00:00:06,010
Special thanks to:
Raws: Anon
Editing: JayWee & Rakku
2
00:00:06,950 --> 00:00:11,010
Falling Star Pavilion
https://discord.gg/8pUEYUdK36
3
00:02:00,240 --> 00:02:04,200
Sword of Coming!
4
00:02:05,090 --> 00:02:06,370
This injury is too severe.
5
00:02:05,090 --> 00:03:01,330
Previous episode
recaps
6
00:02:06,370 --> 00:02:08,610
You are forcing me to do something that I cannot do.
7
00:02:08,890 --> 00:02:10,010
If Heaven will not give justice
8
00:02:10,570 --> 00:02:11,410
I'll get it myself.
9
00:02:11,890 --> 00:02:13,690
This is a skirt-pressing knife unique to my hometown.
10
00:02:13,930 --> 00:02:14,770
Every woman has it.
11
00:02:15,490 --> 00:02:16,570
But I'm only lending this knife to you.
12
00:02:16,850 --> 00:02:17,410
I'm not giving it to you.
13
00:02:18,370 --> 00:02:19,810
Liu Xianyang was severely injured by someone.
14
00:02:19,850 --> 00:02:20,970
Do you have extra scholar tree leaves?
15
00:02:21,250 --> 00:02:22,090
Chen Pingan.
16
00:02:22,570 --> 00:02:25,210
You can't force people to return favors.
17
00:02:25,530 --> 00:02:26,010
Lord Song.
18
00:02:26,210 --> 00:02:27,250
Please save Liu Xianyang.
19
00:02:27,410 --> 00:02:28,130
Even if you can't save him
20
00:02:28,690 --> 00:02:29,770
can you give him justice?
21
00:02:29,770 --> 00:02:32,450
In fact, Liu Xianyang was already in a dead end.
22
00:02:32,730 --> 00:02:33,450
I'm sorry to have troubled Lord Song.
23
00:02:34,050 --> 00:02:34,690
Two matters.
24
00:02:35,230 --> 00:02:35,570
Firstly.
25
00:02:35,970 --> 00:02:37,610
Kidnap the little girl protected by Old Yuan.
26
00:02:38,210 --> 00:02:38,490
Secondly.
27
00:02:39,210 --> 00:02:40,410
Cut down that old scholar tree.
28
00:02:41,050 --> 00:02:41,890
If you manage to complete one of the tasks
29
00:02:41,970 --> 00:02:43,090
I will help you heavily injure Old Yuan.
30
00:02:43,890 --> 00:02:44,690
If you complete two tasks
31
00:02:45,170 --> 00:02:46,210
I will kill him for you.
32
00:02:46,690 --> 00:02:47,410
According to what we just said
33
00:02:47,770 --> 00:02:48,210
we will act separately
34
00:02:48,650 --> 00:02:49,170
and be careful on our own.
35
00:03:02,060 --> 00:03:05,040
Releasing a Kite
36
00:03:07,770 --> 00:03:08,850
Mud villager.
37
00:03:07,770 --> 00:03:08,850
T/N: "Tuizi" means scoundrel who specializes in cheating people on the street. It is also a derogatory term for farmers.
38
00:03:09,330 --> 00:03:10,250
When Grandpa Yuan returns
39
00:03:10,770 --> 00:03:11,850
you will never get away with this!
40
00:03:25,850 --> 00:03:27,210
Don't you understand he's luring the tiger away from the mountain?
41
00:03:25,850 --> 00:03:27,210
T/N: An idiom for using a strategy or trick to make someone leave the place of interest and take advantage of the opportunity to act.
42
00:03:43,870 --> 00:03:44,410
Li Hong!
43
00:03:45,090 --> 00:03:45,610
Come out!
44
00:03:48,650 --> 00:03:48,890
Yuan...
45
00:03:49,210 --> 00:03:49,850
Senior Yuan.
46
00:03:49,900 --> 00:03:50,360
Calm...
47
00:03:50,370 --> 00:03:50,930
Calm down please.
48
00:03:53,170 --> 00:03:54,490
Grandpa Yuan.
49
00:03:55,570 --> 00:03:58,330
The Li family seems to be full of trash.
50
00:03:58,810 --> 00:04:01,010
How can you be confident enough to entrust me to them?
51
00:04:03,130 --> 00:04:03,810
Young Miss.
52
00:04:04,570 --> 00:04:06,170
It's this Old Servant's fault.
53
00:04:04,570 --> 00:04:06,170
T/N: He addresses himself as old servant/old slave.
54
00:04:10,330 --> 00:04:11,890
It is actually my Li family failure.
55
00:04:12,250 --> 00:04:12,970
There's no shirking responsibility.
56
00:04:13,530 --> 00:04:13,890
But...
57
00:04:14,370 --> 00:04:15,370
That young assassin
58
00:04:15,970 --> 00:04:17,530
is most likely not a cultivator.
59
00:04:18,060 --> 00:04:18,620
Forget it.
60
00:04:19,370 --> 00:04:20,090
That person
61
00:04:20,170 --> 00:04:21,610
doesn't look like he came to kill me.
62
00:04:22,890 --> 00:04:23,570
At least
63
00:04:23,690 --> 00:04:24,530
not today.
64
00:04:25,610 --> 00:04:26,730
We will definitely add more manpower.
65
00:04:27,730 --> 00:04:29,450
There will not be any more mistakes.
66
00:04:35,050 --> 00:04:36,170
That young man.
67
00:04:36,250 --> 00:04:38,010
Is he thin?
68
00:04:38,290 --> 00:04:39,330
Wearing tattered clothes
69
00:04:39,570 --> 00:04:40,450
and a pair of straw sandals?
70
00:04:41,130 --> 00:04:41,690
Exactly as you said.
71
00:04:45,730 --> 00:04:47,170
It turns out to be him.
72
00:04:48,330 --> 00:04:50,490
A young man from Mud Bottle Alley
73
00:04:50,810 --> 00:04:52,730
dares to come here and provoke.
74
00:04:53,970 --> 00:04:54,730
Li Hong.
75
00:04:55,570 --> 00:04:57,050
The guards here should be
76
00:04:57,450 --> 00:04:58,530
elites rather than of mixed quality.
77
00:04:59,770 --> 00:05:00,530
I'll go and invite
78
00:05:00,730 --> 00:05:01,810
our family's ancestor to come out of seclusion
79
00:05:00,730 --> 00:05:01,810
T/N: "Coming out of the mountains" can mean several things: coming out of seclusion, out of retirement, monks going out to the mountain to beg for food or perform rituals and it could be literally coming out of the mountain.
80
00:05:02,250 --> 00:05:03,330
and personally serve
81
00:05:03,610 --> 00:05:04,690
as Miss Tao's close attendant.
82
00:05:05,170 --> 00:05:06,210
Behind all this is
83
00:05:06,410 --> 00:05:08,810
Wind Thunder Garden taking the opportunity to provoke?
84
00:05:09,450 --> 00:05:11,810
Or could it be Song Changjing’s scheme?
85
00:05:13,850 --> 00:05:14,850
It's good then.
86
00:05:15,090 --> 00:05:17,930
I'll kill the Mud Bottle Alley pawn crossing the river first.
87
00:05:15,090 --> 00:05:17,930
T/N: In Chinese chess, the board is separated by a river. A pawn is only allowed to move forward, once it has cross the river it is allowed to move sideways. So he is stopping a Chen Pingan (pawn) from growing (gaining additional moves/learning) by killing him.
88
00:05:18,290 --> 00:05:21,210
Then I will exterminate that little bastard sent by Wind Thunder Garden.
89
00:05:23,450 --> 00:05:24,210
Young Miss.
90
00:05:24,490 --> 00:05:25,330
There won't be
91
00:05:25,410 --> 00:05:27,010
any more unexpected surprises this time.
92
00:05:27,980 --> 00:05:28,260
Okay.
93
00:05:36,650 --> 00:05:40,010
He shouldn't be this naive in taking revenge, right?
94
00:05:42,610 --> 00:05:44,010
It does makes sense.
95
00:05:44,010 --> 00:05:45,770
Only a non-cultivator would be
96
00:05:45,770 --> 00:05:47,370
have less fear of death.
97
00:05:51,970 --> 00:05:54,330
Just a worthless life.
98
00:05:55,050 --> 00:05:57,770
I don't expect you to have the guts to sit around and wait for death.
99
00:06:19,620 --> 00:06:21,300
Just one question.
100
00:06:21,770 --> 00:06:23,570
How do you want to die?
101
00:07:34,210 --> 00:07:36,050
An old beast can't catch a little mud loach.
102
00:07:37,090 --> 00:07:38,730
His luck is a little bad.
103
00:07:41,090 --> 00:07:42,410
You really won't help?
104
00:07:44,370 --> 00:07:44,970
Of course.
105
00:07:46,890 --> 00:07:48,890
I'm very curious to see what that young mud villager
106
00:07:49,330 --> 00:07:51,210
can do to a thousand-year-old ape.
107
00:07:49,330 --> 00:07:51,210
T/N: Old Yuan's nickname is old ape.
108
00:07:59,770 --> 00:08:00,810
There's no denying it.
109
00:08:01,050 --> 00:08:03,570
You've given this old man a lot of surprises.
110
00:08:03,980 --> 00:08:05,050
Calculating the heart and mind of others
111
00:08:05,050 --> 00:08:06,290
Taking advantage of the environment.
112
00:08:06,530 --> 00:08:07,530
Most importantly
113
00:08:07,650 --> 00:08:09,130
you've got a lot of guts.
114
00:08:10,410 --> 00:08:11,410
You old beast.
115
00:08:11,970 --> 00:08:12,930
You bastard!
116
00:08:18,050 --> 00:08:19,290
Did you think that
117
00:08:19,330 --> 00:08:21,010
keeping a distance of more than ten paces
118
00:08:21,170 --> 00:08:22,450
will make you safe?
119
00:08:47,650 --> 00:08:48,730
His strength increased.
120
00:09:14,490 --> 00:09:16,250
Although powerful men like Old Yuan
121
00:09:16,850 --> 00:09:18,410
can temporarily increase their
122
00:09:18,570 --> 00:09:20,290
strength by changing their breathing control.
123
00:09:18,570 --> 00:09:20,290
T/N: Breathing techniques or control just like what an opera singer would practice. Although not exactly the same thing, but the basic concept is the same.
124
00:09:21,610 --> 00:09:24,610
But outsiders will be subjected to Heaven's suppression in Small Town.
125
00:09:25,490 --> 00:09:26,610
The higher the cultivation level
126
00:09:27,130 --> 00:09:28,050
the stronger the suppression.
127
00:09:29,650 --> 00:09:32,570
That thousand-year-old Old Ape used a divine means to forcefully change his breathing.
128
00:09:33,610 --> 00:09:34,610
That's practically cheating.
129
00:09:36,610 --> 00:09:37,290
What about the consequences?
130
00:09:38,930 --> 00:09:40,570
At the very least, it can shorten your lifespan by several decades.
131
00:09:40,850 --> 00:09:42,450
In serious instances, thousand years of Tao cultivation
132
00:09:43,250 --> 00:09:44,290
will be destroyed in an instant.
133
00:09:48,170 --> 00:09:50,130
Forcing this old man to change my breathing and shortening my lifespan!
134
00:09:50,690 --> 00:09:53,850
The Heaven's Suppression is really quite powerful.
135
00:10:31,930 --> 00:10:33,490
You really are a mud loach.
136
00:10:39,170 --> 00:10:40,970
This Prince understand you a little now.
137
00:10:43,890 --> 00:10:46,090
It would be a painful experience for anyone to face such an opponent.
138
00:11:01,410 --> 00:11:02,690
Sure enough, you do have something up your sleeve.
139
00:11:03,410 --> 00:11:04,410
Not just anyone.
140
00:11:05,210 --> 00:11:06,170
It's getting interesting.
141
00:11:07,170 --> 00:11:08,490
I want to see that young man
142
00:11:09,130 --> 00:11:12,370
still have the ability to make that old beast change another breath.
143
00:11:15,130 --> 00:11:16,410
Fortunately, I was wearing an armor of broken pieces of porcelain.
144
00:11:17,370 --> 00:11:18,450
Otherwise I would've
145
00:11:19,130 --> 00:11:20,210
been killed right there and then.
146
00:11:21,610 --> 00:11:23,530
Even if you are wearing a protective armor
147
00:11:23,890 --> 00:11:25,210
you will still die!
148
00:11:26,050 --> 00:11:27,330
My injuries are currently not light.
149
00:11:27,890 --> 00:11:28,490
Next up
150
00:11:29,090 --> 00:11:30,130
I need to be more cautious.
151
00:11:31,610 --> 00:11:33,450
Think the mud loach wants to enter the sea.
152
00:11:31,610 --> 00:11:33,450
T/N: This is based on a saying "the clay cow goes into the sea. Never to return".
153
00:11:34,010 --> 00:11:35,170
It won't be that easy!
154
00:11:39,090 --> 00:11:40,370
While Old Yuan has no time to care about other things.
155
00:11:40,890 --> 00:11:41,690
I might as well follow.
156
00:11:42,130 --> 00:11:43,850
Find the right moment to use my natal flying sword
157
00:11:44,250 --> 00:11:44,930
to cut off his head.
158
00:11:58,890 --> 00:12:00,050
Mountain fog?
159
00:12:31,210 --> 00:12:32,570
Little guy.
160
00:12:32,850 --> 00:12:34,490
Relying on the Heavenly Tao's suppression
161
00:12:34,890 --> 00:12:39,130
has really allowed me to regain some of the pleasure of fighting bloody battles.
162
00:12:53,490 --> 00:12:54,450
I can't delay this much longer.
163
00:12:55,050 --> 00:12:55,570
Miss Ning.
164
00:12:56,130 --> 00:12:56,730
It's up to you!
165
00:13:51,410 --> 00:13:52,690
The path you have chosen
166
00:13:52,850 --> 00:13:54,130
is far away from the mountains
167
00:13:54,690 --> 00:13:55,770
but closer to death.
168
00:14:02,210 --> 00:14:02,570
Who is it?
169
00:14:10,880 --> 00:14:11,140
Ptui!
170
00:14:12,610 --> 00:14:14,250
Trash from Wind Thunder Garden.
171
00:14:12,610 --> 00:14:14,250
T/N: "za sui" means miscellaneous leftovers, funny enough it also means chop suey, that's right the all famous American Chinese cuisine.
172
00:14:14,450 --> 00:14:15,730
trying to pull a sneak attack?
173
00:14:16,410 --> 00:14:17,290
Old beast!
174
00:14:42,660 --> 00:14:43,010
Ptui!
175
00:14:44,370 --> 00:14:45,090
Young Miss.
176
00:14:45,290 --> 00:14:46,250
Old servant is coming!
177
00:15:22,490 --> 00:15:23,490
Attack on the Li manor.
178
00:15:23,970 --> 00:15:25,130
It is a strategy of feint to the east and attack to the west.
179
00:15:23,970 --> 00:15:25,130
T/N: This idiom is a tactical and strategic method of distracting the opponent in order to win by surprise.
180
00:15:26,010 --> 00:15:27,650
It is to make it easier for us to move the battlefield to the mountains.
181
00:15:27,970 --> 00:15:29,090
Forcing Old Yuan to change more breaths.
182
00:15:30,010 --> 00:15:31,210
And if we're lucky enough
183
00:15:32,570 --> 00:15:34,050
that person might give us a helping hand.
184
00:15:35,410 --> 00:15:36,450
What if he doesn't help?
185
00:15:36,890 --> 00:15:37,330
That's not important.
186
00:15:38,010 --> 00:15:39,290
After all, I didn't fulfill my promise.
187
00:15:40,720 --> 00:15:41,730
But a few more variables
188
00:15:42,290 --> 00:15:42,930
will benefit us.
189
00:15:45,810 --> 00:15:46,730
You look honest.
190
00:15:47,930 --> 00:15:48,770
How can you be so smart?
191
00:16:01,850 --> 00:16:03,330
This Prince has changed his mind.
192
00:16:04,450 --> 00:16:07,450
That Old Ape doesn't take me as the provincial military governor seriously.
193
00:16:04,450 --> 00:16:07,450
T/N: This title existed during the Ming and Qing dynasty. In other dynasties it was a construction supervisor. Given his status, I will use provincial military governor as his title.
194
00:16:08,050 --> 00:16:09,370
If I let him continue to make trouble
195
00:16:10,010 --> 00:16:11,730
don’t even mention Song Changjing, these three characters.
196
00:16:10,010 --> 00:16:11,730
T/N: He is Song Changjing.
197
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
I'm afraid even my elegant nickname will be covered in dust.
198
00:16:16,290 --> 00:16:17,050
Elegant nickname?
199
00:16:18,970 --> 00:16:19,890
Once you leave here
200
00:16:20,410 --> 00:16:21,450
you will naturally know.
201
00:16:29,930 --> 00:16:30,570
What is it?
202
00:16:30,770 --> 00:16:31,570
What's that noise?
203
00:16:32,170 --> 00:16:34,130
It's so late at night you are not letting us sleep, is it now?
204
00:16:34,730 --> 00:16:35,530
What are you looking at?
205
00:16:35,970 --> 00:16:37,450
Have you never seen a house collapse in the middle of the night before?
206
00:16:39,810 --> 00:16:40,530
Quickly look! Quickly look!
207
00:16:40,690 --> 00:16:42,090
That fool has a sword on his head!
208
00:16:56,130 --> 00:16:56,650
This Master
209
00:16:56,130 --> 00:16:58,650
T/N: There are several meanings, to "da ye", when people can call themselves this. It could mean this prince, lord, master, official, general, uncle, boss etc.
210
00:16:57,210 --> 00:16:58,650
This Master is really fortunate.
211
00:17:00,570 --> 00:17:02,210
This woman can't even sleep peacefully!
212
00:17:03,290 --> 00:17:03,970
Child's father!
213
00:17:03,290 --> 00:17:03,970
T/N: It is a formal way of addressing the father of the child, this can be used regardless if the child is yours or not.
214
00:17:04,210 --> 00:17:05,170
You should say something!
215
00:17:07,850 --> 00:17:08,650
You coward!
216
00:17:09,090 --> 00:17:10,370
I was really blind.
217
00:17:09,090 --> 00:17:10,370
T/N: She is referring to marrying him.
218
00:17:10,500 --> 00:17:10,810
Hey!
219
00:17:11,050 --> 00:17:11,570
Big sis!
220
00:17:14,850 --> 00:17:16,210
I beg of you, will you stop yelling.
221
00:17:16,610 --> 00:17:17,490
You're extremely terrifying.
222
00:17:18,490 --> 00:17:19,330
Gold!
223
00:17:21,560 --> 00:17:22,260
It's not.
224
00:17:23,090 --> 00:17:24,050
But compared with gold
225
00:17:24,570 --> 00:17:25,330
it's more valuable.
226
00:17:27,170 --> 00:17:27,730
Get out of here!
227
00:17:28,730 --> 00:17:29,810
It's more valuable than gold?
228
00:17:30,290 --> 00:17:31,650
You think I haven't seen the world before?
229
00:17:31,970 --> 00:17:32,890
Who the hell you think you are?
230
00:17:31,970 --> 00:17:32,890
T/N: The way she speaks is very vulgar to the point of being crass, insulting and disrespectful. She even calls herself "lao niang" meaning old woman, your mother or boss. Very vulgar....
231
00:17:33,530 --> 00:17:35,770
Have you even taken look at what clothes you wearing at the well?
232
00:17:33,530 --> 00:17:35,770
T/N: The well can act as a mirror.
233
00:17:36,250 --> 00:17:37,770
You dare come to this old woman and act like a big shot?
234
00:17:37,970 --> 00:17:39,410
My man is not dead yet
235
00:17:42,460 --> 00:17:43,010
Mother!
236
00:17:43,010 --> 00:17:44,930
Something happens and you only know how to play dead!
237
00:17:45,810 --> 00:17:46,330
Big sis.
238
00:17:46,650 --> 00:17:47,330
Consider yourself ruthless.
239
00:17:47,330 --> 00:17:48,050
Are you getting up or not?
240
00:17:48,050 --> 00:17:48,650
I can't afford to offend her.
241
00:17:49,530 --> 00:17:50,610
I can't afford to offend her.
242
00:17:50,770 --> 00:17:51,410
You better get up for me!
243
00:17:51,850 --> 00:17:52,970
Say something, will you?
244
00:17:54,050 --> 00:17:54,410
You
245
00:17:54,610 --> 00:17:55,210
good-for-nothing.
246
00:17:55,740 --> 00:17:56,250
Mother!
247
00:17:57,540 --> 00:17:58,490
You only know how to act stupid!
248
00:17:58,490 --> 00:17:59,610
Don’t be angry, Mother.
249
00:17:59,770 --> 00:18:00,130
Li Er!
250
00:18:00,570 --> 00:18:00,930
Li Er!
251
00:18:01,450 --> 00:18:02,490
This aunt is calling you!
252
00:18:01,450 --> 00:18:02,490
T/N: "Gu Nainai" can refer to: (1) aunt of the father and the sister of the grandfather; (2) accusation of a woman of being arrogant; (3) a married daughter by the maternal family; (4) unmarried woman to show affection; (5) despise arrogance of others by a woman.
253
00:18:14,370 --> 00:18:16,290
It is said that Great Li's Song Changjing
254
00:18:16,450 --> 00:18:17,810
has three main interests.
255
00:18:18,210 --> 00:18:20,590
Build tall mound gate.
256
00:18:18,210 --> 00:18:20,590
T/N: In ancient times, a tall mound was built to show off military prowess and warn enemies by gathering the corpses of enemies and covering them with earth and a gate was constructed on top of it. Jing means a tall mound or hill; Guan means a gate-shaped.
257
00:18:19,490 --> 00:18:20,590
Kill geniuses
258
00:18:21,050 --> 00:18:22,090
Battling Gods
259
00:18:22,730 --> 00:18:24,690
Seems what's being said is true.
260
00:19:11,930 --> 00:19:13,770
Let's see if you can take this punch.
261
00:19:25,530 --> 00:19:29,110
Change Breathing
Change Breathing is a skill and strategy used by cultivators in battle. In order to ensure the best condition in battle to determine victory or defeat.
262
00:19:55,440 --> 00:19:58,340
The moon is setting and the river is wrinkling with autumn waves
263
00:19:58,590 --> 00:20:01,440
The ship is full of pure dreams, pressing down the river of stars
264
00:20:01,450 --> 00:20:05,580
But only night sparrows has no one to sad songs to sing with
265
00:20:07,130 --> 00:20:10,190
Carving a zither out of a tungoil tree and watching the mountain scenery
266
00:20:10,440 --> 00:20:12,760
Suddenly I hear a long song
267
00:20:12,830 --> 00:20:17,110
The raincoat is soaked with dew, and the fisherman and woodcutter are returning at night
268
00:20:18,180 --> 00:20:21,110
Playing music amongst the green mountains and the river
269
00:20:21,360 --> 00:20:24,330
I know the joy of the mountains and the river
270
00:20:24,350 --> 00:20:28,330
No one knows my joy when I play the zither for others
271
00:20:29,930 --> 00:20:32,880
It is magnificent and majestic
272
00:20:33,140 --> 00:20:35,590
Guests visits and laughs at me
273
00:20:35,640 --> 00:20:40,440
Sounds of all my thoughts can be gained by all
274
00:20:40,770 --> 00:20:44,460
I am left with the bright moon to recall the past
275
00:20:44,480 --> 00:20:47,460
Warming wine and meeting a soulmate
276
00:20:47,570 --> 00:20:51,930
Wonder how many people in the world understand me
277
00:20:51,960 --> 00:20:55,740
The three-foot-long jade zither shatters into pieces
278
00:20:56,080 --> 00:20:58,780
It's like a broken string that breaks my heart
279
00:20:59,030 --> 00:21:03,920
I'm all alone in the vast world under the sky
280
00:21:26,670 --> 00:21:31,270
Next episode preview
281
00:21:32,540 --> 00:21:33,220
Grandpa Yuan.
282
00:21:33,070 --> 00:21:38,010
Episode 13
preview
283
00:21:33,500 --> 00:21:34,900
The Li family is all useless.
284
00:21:35,300 --> 00:21:37,060
They were scared to death by a flying thief.
285
00:21:37,740 --> 00:21:38,860
That assassin who set the fire
286
00:21:39,460 --> 00:21:40,620
must be the young man’s accomplice.
287
00:21:41,180 --> 00:21:41,780
In order to
288
00:21:42,180 --> 00:21:43,220
lure senior away.
289
00:21:44,740 --> 00:21:45,460
Old Yuan didn't manage to kill you.
290
00:21:45,820 --> 00:21:46,460
Count yourself lucky.
291
00:21:47,740 --> 00:21:48,860
That brat
292
00:21:49,620 --> 00:21:50,900
must die.
293
00:21:55,940 --> 00:21:56,580
Don't be stubborn.
294
00:21:57,020 --> 00:21:57,460
You have to be careful.
295
00:21:57,780 --> 00:21:58,860
The person standing in front of you
296
00:21:58,860 --> 00:21:59,820
is me, Ning Yao.
297
00:22:00,020 --> 00:22:00,980
The entire world's future
298
00:22:01,340 --> 00:22:02,180
number one Sword Immortal.
299
00:22:08,380 --> 00:22:09,700
Come down!
300
00:22:13,380 --> 00:22:14,180
You old beast!
301
00:22:15,020 --> 00:22:17,420
I want you to turn into ashes!
302
00:22:21,140 --> 00:22:22,020
I didn't expect that
303
00:22:22,540 --> 00:22:23,860
the Meridian Sword Art
304
00:22:24,300 --> 00:22:25,580
after ten thousand years
305
00:22:25,980 --> 00:22:27,620
would be inherited by you.
306
00:22:28,780 --> 00:22:33,240
Sword of Coming!
23428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.