All language subtitles for [FSP DN] Sword of Coming Episode 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,690 --> 00:00:06,010 Special thanks to: Raws: Anon Editing: JayWee & Rakku 2 00:00:06,950 --> 00:00:11,010 Falling Star Pavilion https://discord.gg/8pUEYUdK36 3 00:02:00,240 --> 00:02:04,200 Sword of Coming! 4 00:02:05,090 --> 00:02:06,370 This injury is too severe. 5 00:02:05,090 --> 00:03:01,330 Previous episode recaps 6 00:02:06,370 --> 00:02:08,610 You are forcing me to do something that I cannot do. 7 00:02:08,890 --> 00:02:10,010 If Heaven will not give justice 8 00:02:10,570 --> 00:02:11,410 I'll get it myself. 9 00:02:11,890 --> 00:02:13,690 This is a skirt-pressing knife unique to my hometown. 10 00:02:13,930 --> 00:02:14,770 Every woman has it. 11 00:02:15,490 --> 00:02:16,570 But I'm only lending this knife to you. 12 00:02:16,850 --> 00:02:17,410 I'm not giving it to you. 13 00:02:18,370 --> 00:02:19,810 Liu Xianyang was severely injured by someone. 14 00:02:19,850 --> 00:02:20,970 Do you have extra scholar tree leaves? 15 00:02:21,250 --> 00:02:22,090 Chen Pingan. 16 00:02:22,570 --> 00:02:25,210 You can't force people to return favors. 17 00:02:25,530 --> 00:02:26,010 Lord Song. 18 00:02:26,210 --> 00:02:27,250 Please save Liu Xianyang. 19 00:02:27,410 --> 00:02:28,130 Even if you can't save him 20 00:02:28,690 --> 00:02:29,770 can you give him justice? 21 00:02:29,770 --> 00:02:32,450 In fact, Liu Xianyang was already in a dead end. 22 00:02:32,730 --> 00:02:33,450 I'm sorry to have troubled Lord Song. 23 00:02:34,050 --> 00:02:34,690 Two matters. 24 00:02:35,230 --> 00:02:35,570 Firstly. 25 00:02:35,970 --> 00:02:37,610 Kidnap the little girl protected by Old Yuan. 26 00:02:38,210 --> 00:02:38,490 Secondly. 27 00:02:39,210 --> 00:02:40,410 Cut down that old scholar tree. 28 00:02:41,050 --> 00:02:41,890 If you manage to complete one of the tasks 29 00:02:41,970 --> 00:02:43,090 I will help you heavily injure Old Yuan. 30 00:02:43,890 --> 00:02:44,690 If you complete two tasks 31 00:02:45,170 --> 00:02:46,210 I will kill him for you. 32 00:02:46,690 --> 00:02:47,410 According to what we just said 33 00:02:47,770 --> 00:02:48,210 we will act separately 34 00:02:48,650 --> 00:02:49,170 and be careful on our own. 35 00:03:02,060 --> 00:03:05,040 Releasing a Kite 36 00:03:07,770 --> 00:03:08,850 Mud villager. 37 00:03:07,770 --> 00:03:08,850 T/N: "Tuizi" means scoundrel who specializes in cheating people on the street. It is also a derogatory term for farmers. 38 00:03:09,330 --> 00:03:10,250 When Grandpa Yuan returns 39 00:03:10,770 --> 00:03:11,850 you will never get away with this! 40 00:03:25,850 --> 00:03:27,210 Don't you understand he's luring the tiger away from the mountain? 41 00:03:25,850 --> 00:03:27,210 T/N: An idiom for using a strategy or trick to make someone leave the place of interest and take advantage of the opportunity to act. 42 00:03:43,870 --> 00:03:44,410 Li Hong! 43 00:03:45,090 --> 00:03:45,610 Come out! 44 00:03:48,650 --> 00:03:48,890 Yuan... 45 00:03:49,210 --> 00:03:49,850 Senior Yuan. 46 00:03:49,900 --> 00:03:50,360 Calm... 47 00:03:50,370 --> 00:03:50,930 Calm down please. 48 00:03:53,170 --> 00:03:54,490 Grandpa Yuan. 49 00:03:55,570 --> 00:03:58,330 The Li family seems to be full of trash. 50 00:03:58,810 --> 00:04:01,010 How can you be confident enough to entrust me to them? 51 00:04:03,130 --> 00:04:03,810 Young Miss. 52 00:04:04,570 --> 00:04:06,170 It's this Old Servant's fault. 53 00:04:04,570 --> 00:04:06,170 T/N: He addresses himself as old servant/old slave. 54 00:04:10,330 --> 00:04:11,890 It is actually my Li family failure. 55 00:04:12,250 --> 00:04:12,970 There's no shirking responsibility. 56 00:04:13,530 --> 00:04:13,890 But... 57 00:04:14,370 --> 00:04:15,370 That young assassin 58 00:04:15,970 --> 00:04:17,530 is most likely not a cultivator. 59 00:04:18,060 --> 00:04:18,620 Forget it. 60 00:04:19,370 --> 00:04:20,090 That person 61 00:04:20,170 --> 00:04:21,610 doesn't look like he came to kill me. 62 00:04:22,890 --> 00:04:23,570 At least 63 00:04:23,690 --> 00:04:24,530 not today. 64 00:04:25,610 --> 00:04:26,730 We will definitely add more manpower. 65 00:04:27,730 --> 00:04:29,450 There will not be any more mistakes. 66 00:04:35,050 --> 00:04:36,170 That young man. 67 00:04:36,250 --> 00:04:38,010 Is he thin? 68 00:04:38,290 --> 00:04:39,330 Wearing tattered clothes 69 00:04:39,570 --> 00:04:40,450 and a pair of straw sandals? 70 00:04:41,130 --> 00:04:41,690 Exactly as you said. 71 00:04:45,730 --> 00:04:47,170 It turns out to be him. 72 00:04:48,330 --> 00:04:50,490 A young man from Mud Bottle Alley 73 00:04:50,810 --> 00:04:52,730 dares to come here and provoke. 74 00:04:53,970 --> 00:04:54,730 Li Hong. 75 00:04:55,570 --> 00:04:57,050 The guards here should be 76 00:04:57,450 --> 00:04:58,530 elites rather than of mixed quality. 77 00:04:59,770 --> 00:05:00,530 I'll go and invite 78 00:05:00,730 --> 00:05:01,810 our family's ancestor to come out of seclusion 79 00:05:00,730 --> 00:05:01,810 T/N: "Coming out of the mountains" can mean several things: coming out of seclusion, out of retirement, monks going out to the mountain to beg for food or perform rituals and it could be literally coming out of the mountain. 80 00:05:02,250 --> 00:05:03,330 and personally serve 81 00:05:03,610 --> 00:05:04,690 as Miss Tao's close attendant. 82 00:05:05,170 --> 00:05:06,210 Behind all this is 83 00:05:06,410 --> 00:05:08,810 Wind Thunder Garden taking the opportunity to provoke? 84 00:05:09,450 --> 00:05:11,810 Or could it be Song Changjing’s scheme? 85 00:05:13,850 --> 00:05:14,850 It's good then. 86 00:05:15,090 --> 00:05:17,930 I'll kill the Mud Bottle Alley pawn crossing the river first. 87 00:05:15,090 --> 00:05:17,930 T/N: In Chinese chess, the board is separated by a river. A pawn is only allowed to move forward, once it has cross the river it is allowed to move sideways. So he is stopping a Chen Pingan (pawn) from growing (gaining additional moves/learning) by killing him. 88 00:05:18,290 --> 00:05:21,210 Then I will exterminate that little bastard sent by Wind Thunder Garden. 89 00:05:23,450 --> 00:05:24,210 Young Miss. 90 00:05:24,490 --> 00:05:25,330 There won't be 91 00:05:25,410 --> 00:05:27,010 any more unexpected surprises this time. 92 00:05:27,980 --> 00:05:28,260 Okay. 93 00:05:36,650 --> 00:05:40,010 He shouldn't be this naive in taking revenge, right? 94 00:05:42,610 --> 00:05:44,010 It does makes sense. 95 00:05:44,010 --> 00:05:45,770 Only a non-cultivator would be 96 00:05:45,770 --> 00:05:47,370 have less fear of death. 97 00:05:51,970 --> 00:05:54,330 Just a worthless life. 98 00:05:55,050 --> 00:05:57,770 I don't expect you to have the guts to sit around and wait for death. 99 00:06:19,620 --> 00:06:21,300 Just one question. 100 00:06:21,770 --> 00:06:23,570 How do you want to die? 101 00:07:34,210 --> 00:07:36,050 An old beast can't catch a little mud loach. 102 00:07:37,090 --> 00:07:38,730 His luck is a little bad. 103 00:07:41,090 --> 00:07:42,410 You really won't help? 104 00:07:44,370 --> 00:07:44,970 Of course. 105 00:07:46,890 --> 00:07:48,890 I'm very curious to see what that young mud villager 106 00:07:49,330 --> 00:07:51,210 can do to a thousand-year-old ape. 107 00:07:49,330 --> 00:07:51,210 T/N: Old Yuan's nickname is old ape. 108 00:07:59,770 --> 00:08:00,810 There's no denying it. 109 00:08:01,050 --> 00:08:03,570 You've given this old man a lot of surprises. 110 00:08:03,980 --> 00:08:05,050 Calculating the heart and mind of others 111 00:08:05,050 --> 00:08:06,290 Taking advantage of the environment. 112 00:08:06,530 --> 00:08:07,530 Most importantly 113 00:08:07,650 --> 00:08:09,130 you've got a lot of guts. 114 00:08:10,410 --> 00:08:11,410 You old beast. 115 00:08:11,970 --> 00:08:12,930 You bastard! 116 00:08:18,050 --> 00:08:19,290 Did you think that 117 00:08:19,330 --> 00:08:21,010 keeping a distance of more than ten paces 118 00:08:21,170 --> 00:08:22,450 will make you safe? 119 00:08:47,650 --> 00:08:48,730 His strength increased. 120 00:09:14,490 --> 00:09:16,250 Although powerful men like Old Yuan 121 00:09:16,850 --> 00:09:18,410 can temporarily increase their 122 00:09:18,570 --> 00:09:20,290 strength by changing their breathing control. 123 00:09:18,570 --> 00:09:20,290 T/N: Breathing techniques or control just like what an opera singer would practice. Although not exactly the same thing, but the basic concept is the same. 124 00:09:21,610 --> 00:09:24,610 But outsiders will be subjected to Heaven's suppression in Small Town. 125 00:09:25,490 --> 00:09:26,610 The higher the cultivation level 126 00:09:27,130 --> 00:09:28,050 the stronger the suppression. 127 00:09:29,650 --> 00:09:32,570 That thousand-year-old Old Ape used a divine means to forcefully change his breathing. 128 00:09:33,610 --> 00:09:34,610 That's practically cheating. 129 00:09:36,610 --> 00:09:37,290 What about the consequences? 130 00:09:38,930 --> 00:09:40,570 At the very least, it can shorten your lifespan by several decades. 131 00:09:40,850 --> 00:09:42,450 In serious instances, thousand years of Tao cultivation 132 00:09:43,250 --> 00:09:44,290 will be destroyed in an instant. 133 00:09:48,170 --> 00:09:50,130 Forcing this old man to change my breathing and shortening my lifespan! 134 00:09:50,690 --> 00:09:53,850 The Heaven's Suppression is really quite powerful. 135 00:10:31,930 --> 00:10:33,490 You really are a mud loach. 136 00:10:39,170 --> 00:10:40,970 This Prince understand you a little now. 137 00:10:43,890 --> 00:10:46,090 It would be a painful experience for anyone to face such an opponent. 138 00:11:01,410 --> 00:11:02,690 Sure enough, you do have something up your sleeve. 139 00:11:03,410 --> 00:11:04,410 Not just anyone. 140 00:11:05,210 --> 00:11:06,170 It's getting interesting. 141 00:11:07,170 --> 00:11:08,490 I want to see that young man 142 00:11:09,130 --> 00:11:12,370 still have the ability to make that old beast change another breath. 143 00:11:15,130 --> 00:11:16,410 Fortunately, I was wearing an armor of broken pieces of porcelain. 144 00:11:17,370 --> 00:11:18,450 Otherwise I would've 145 00:11:19,130 --> 00:11:20,210 been killed right there and then. 146 00:11:21,610 --> 00:11:23,530 Even if you are wearing a protective armor 147 00:11:23,890 --> 00:11:25,210 you will still die! 148 00:11:26,050 --> 00:11:27,330 My injuries are currently not light. 149 00:11:27,890 --> 00:11:28,490 Next up 150 00:11:29,090 --> 00:11:30,130 I need to be more cautious. 151 00:11:31,610 --> 00:11:33,450 Think the mud loach wants to enter the sea. 152 00:11:31,610 --> 00:11:33,450 T/N: This is based on a saying "the clay cow goes into the sea. Never to return". 153 00:11:34,010 --> 00:11:35,170 It won't be that easy! 154 00:11:39,090 --> 00:11:40,370 While Old Yuan has no time to care about other things. 155 00:11:40,890 --> 00:11:41,690 I might as well follow. 156 00:11:42,130 --> 00:11:43,850 Find the right moment to use my natal flying sword 157 00:11:44,250 --> 00:11:44,930 to cut off his head. 158 00:11:58,890 --> 00:12:00,050 Mountain fog? 159 00:12:31,210 --> 00:12:32,570 Little guy. 160 00:12:32,850 --> 00:12:34,490 Relying on the Heavenly Tao's suppression 161 00:12:34,890 --> 00:12:39,130 has really allowed me to regain some of the pleasure of fighting bloody battles. 162 00:12:53,490 --> 00:12:54,450 I can't delay this much longer. 163 00:12:55,050 --> 00:12:55,570 Miss Ning. 164 00:12:56,130 --> 00:12:56,730 It's up to you! 165 00:13:51,410 --> 00:13:52,690 The path you have chosen 166 00:13:52,850 --> 00:13:54,130 is far away from the mountains 167 00:13:54,690 --> 00:13:55,770 but closer to death. 168 00:14:02,210 --> 00:14:02,570 Who is it? 169 00:14:10,880 --> 00:14:11,140 Ptui! 170 00:14:12,610 --> 00:14:14,250 Trash from Wind Thunder Garden. 171 00:14:12,610 --> 00:14:14,250 T/N: "za sui" means miscellaneous leftovers, funny enough it also means chop suey, that's right the all famous American Chinese cuisine. 172 00:14:14,450 --> 00:14:15,730 trying to pull a sneak attack? 173 00:14:16,410 --> 00:14:17,290 Old beast! 174 00:14:42,660 --> 00:14:43,010 Ptui! 175 00:14:44,370 --> 00:14:45,090 Young Miss. 176 00:14:45,290 --> 00:14:46,250 Old servant is coming! 177 00:15:22,490 --> 00:15:23,490 Attack on the Li manor. 178 00:15:23,970 --> 00:15:25,130 It is a strategy of feint to the east and attack to the west. 179 00:15:23,970 --> 00:15:25,130 T/N: This idiom is a tactical and strategic method of ​distracting the opponent in order to win by surprise. 180 00:15:26,010 --> 00:15:27,650 It is to make it easier for us to move the battlefield to the mountains. 181 00:15:27,970 --> 00:15:29,090 Forcing Old Yuan to change more breaths. 182 00:15:30,010 --> 00:15:31,210 And if we're lucky enough 183 00:15:32,570 --> 00:15:34,050 that person might give us a helping hand. 184 00:15:35,410 --> 00:15:36,450 What if he doesn't help? 185 00:15:36,890 --> 00:15:37,330 That's not important. 186 00:15:38,010 --> 00:15:39,290 After all, I didn't fulfill my promise. 187 00:15:40,720 --> 00:15:41,730 But a few more variables 188 00:15:42,290 --> 00:15:42,930 will benefit us. 189 00:15:45,810 --> 00:15:46,730 You look honest. 190 00:15:47,930 --> 00:15:48,770 How can you be so smart? 191 00:16:01,850 --> 00:16:03,330 This Prince has changed his mind. 192 00:16:04,450 --> 00:16:07,450 That Old Ape doesn't take me as the provincial military governor seriously. 193 00:16:04,450 --> 00:16:07,450 T/N: This title existed during the Ming and Qing dynasty. In other dynasties it was a construction supervisor. Given his status, I will use provincial military governor as his title. 194 00:16:08,050 --> 00:16:09,370 If I let him continue to make trouble 195 00:16:10,010 --> 00:16:11,730 don’t even mention Song Changjing, these three characters. 196 00:16:10,010 --> 00:16:11,730 T/N: He is Song Changjing. 197 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 I'm afraid even my elegant nickname will be covered in dust. 198 00:16:16,290 --> 00:16:17,050 Elegant nickname? 199 00:16:18,970 --> 00:16:19,890 Once you leave here 200 00:16:20,410 --> 00:16:21,450 you will naturally know. 201 00:16:29,930 --> 00:16:30,570 What is it? 202 00:16:30,770 --> 00:16:31,570 What's that noise? 203 00:16:32,170 --> 00:16:34,130 It's so late at night you are not letting us sleep, is it now? 204 00:16:34,730 --> 00:16:35,530 What are you looking at? 205 00:16:35,970 --> 00:16:37,450 Have you never seen a house collapse in the middle of the night before? 206 00:16:39,810 --> 00:16:40,530 Quickly look! Quickly look! 207 00:16:40,690 --> 00:16:42,090 That fool has a sword on his head! 208 00:16:56,130 --> 00:16:56,650 This Master 209 00:16:56,130 --> 00:16:58,650 T/N: There are several meanings, to "da ye", when people can call themselves this. It could mean this prince, lord, master, official, general, uncle, boss etc. 210 00:16:57,210 --> 00:16:58,650 This Master is really fortunate. 211 00:17:00,570 --> 00:17:02,210 This woman can't even sleep peacefully! 212 00:17:03,290 --> 00:17:03,970 Child's father! 213 00:17:03,290 --> 00:17:03,970 T/N: It is a formal way of addressing the father of the child, this can be used regardless if the child is yours or not. 214 00:17:04,210 --> 00:17:05,170 You should say something! 215 00:17:07,850 --> 00:17:08,650 You coward! 216 00:17:09,090 --> 00:17:10,370 I was really blind. 217 00:17:09,090 --> 00:17:10,370 T/N: She is referring to marrying him. 218 00:17:10,500 --> 00:17:10,810 Hey! 219 00:17:11,050 --> 00:17:11,570 Big sis! 220 00:17:14,850 --> 00:17:16,210 I beg of you, will you stop yelling. 221 00:17:16,610 --> 00:17:17,490 You're extremely terrifying. 222 00:17:18,490 --> 00:17:19,330 Gold! 223 00:17:21,560 --> 00:17:22,260 It's not. 224 00:17:23,090 --> 00:17:24,050 But compared with gold 225 00:17:24,570 --> 00:17:25,330 it's more valuable. 226 00:17:27,170 --> 00:17:27,730 Get out of here! 227 00:17:28,730 --> 00:17:29,810 It's more valuable than gold? 228 00:17:30,290 --> 00:17:31,650 You think I haven't seen the world before? 229 00:17:31,970 --> 00:17:32,890 Who the hell you think you are? 230 00:17:31,970 --> 00:17:32,890 T/N: The way she speaks is very vulgar to the point of being crass, insulting and disrespectful. She even calls herself "lao niang" meaning old woman, your mother or boss. Very vulgar.... 231 00:17:33,530 --> 00:17:35,770 Have you even taken look at what clothes you wearing at the well? 232 00:17:33,530 --> 00:17:35,770 T/N: The well can act as a mirror. 233 00:17:36,250 --> 00:17:37,770 You dare come to this old woman and act like a big shot? 234 00:17:37,970 --> 00:17:39,410 My man is not dead yet 235 00:17:42,460 --> 00:17:43,010 Mother! 236 00:17:43,010 --> 00:17:44,930 Something happens and you only know how to play dead! 237 00:17:45,810 --> 00:17:46,330 Big sis. 238 00:17:46,650 --> 00:17:47,330 Consider yourself ruthless. 239 00:17:47,330 --> 00:17:48,050 Are you getting up or not? 240 00:17:48,050 --> 00:17:48,650 I can't afford to offend her. 241 00:17:49,530 --> 00:17:50,610 I can't afford to offend her. 242 00:17:50,770 --> 00:17:51,410 You better get up for me! 243 00:17:51,850 --> 00:17:52,970 Say something, will you? 244 00:17:54,050 --> 00:17:54,410 You 245 00:17:54,610 --> 00:17:55,210 good-for-nothing. 246 00:17:55,740 --> 00:17:56,250 Mother! 247 00:17:57,540 --> 00:17:58,490 You only know how to act stupid! 248 00:17:58,490 --> 00:17:59,610 Don’t be angry, Mother. 249 00:17:59,770 --> 00:18:00,130 Li Er! 250 00:18:00,570 --> 00:18:00,930 Li Er! 251 00:18:01,450 --> 00:18:02,490 This aunt is calling you! 252 00:18:01,450 --> 00:18:02,490 T/N: "Gu Nainai" can refer to: (1) aunt of the father and the sister of the grandfather; (2) accusation of a woman of being arrogant; (3) a married daughter by the maternal family; (4) unmarried woman to show affection; (5) despise arrogance of others by a woman. 253 00:18:14,370 --> 00:18:16,290 It is said that Great Li's Song Changjing 254 00:18:16,450 --> 00:18:17,810 has three main interests. 255 00:18:18,210 --> 00:18:20,590 Build tall mound gate. 256 00:18:18,210 --> 00:18:20,590 T/N: In ancient times, a tall mound was built to show off military prowess and warn enemies by gathering the corpses of enemies and covering them with earth and a gate was constructed on top of it. Jing means a tall mound or hill; Guan means a gate-shaped. 257 00:18:19,490 --> 00:18:20,590 Kill geniuses 258 00:18:21,050 --> 00:18:22,090 Battling Gods 259 00:18:22,730 --> 00:18:24,690 Seems what's being said is true. 260 00:19:11,930 --> 00:19:13,770 Let's see if you can take this punch. 261 00:19:25,530 --> 00:19:29,110 Change Breathing Change Breathing is a skill and strategy used by cultivators in battle. In order to ensure the best condition in battle to determine victory or defeat. 262 00:19:55,440 --> 00:19:58,340 The moon is setting and the river is wrinkling with autumn waves 263 00:19:58,590 --> 00:20:01,440 The ship is full of pure dreams, pressing down the river of stars 264 00:20:01,450 --> 00:20:05,580 But only night sparrows has no one to sad songs to sing with 265 00:20:07,130 --> 00:20:10,190 Carving a zither out of a tungoil tree and watching the mountain scenery 266 00:20:10,440 --> 00:20:12,760 Suddenly I hear a long song 267 00:20:12,830 --> 00:20:17,110 The raincoat is soaked with dew, and the fisherman and woodcutter are returning at night 268 00:20:18,180 --> 00:20:21,110 Playing music amongst the green mountains and the river 269 00:20:21,360 --> 00:20:24,330 I know the joy of the mountains and the river 270 00:20:24,350 --> 00:20:28,330 No one knows my joy when I play the zither for others 271 00:20:29,930 --> 00:20:32,880 It is magnificent and majestic 272 00:20:33,140 --> 00:20:35,590 Guests visits and laughs at me 273 00:20:35,640 --> 00:20:40,440 Sounds of all my thoughts can be gained by all 274 00:20:40,770 --> 00:20:44,460 I am left with the bright moon to recall the past 275 00:20:44,480 --> 00:20:47,460 Warming wine and meeting a soulmate 276 00:20:47,570 --> 00:20:51,930 Wonder how many people in the world understand me 277 00:20:51,960 --> 00:20:55,740 The three-foot-long jade zither shatters into pieces 278 00:20:56,080 --> 00:20:58,780 It's like a broken string that breaks my heart 279 00:20:59,030 --> 00:21:03,920 I'm all alone in the vast world under the sky 280 00:21:26,670 --> 00:21:31,270 Next episode preview 281 00:21:32,540 --> 00:21:33,220 Grandpa Yuan. 282 00:21:33,070 --> 00:21:38,010 Episode 13 preview 283 00:21:33,500 --> 00:21:34,900 The Li family is all useless. 284 00:21:35,300 --> 00:21:37,060 They were scared to death by a flying thief. 285 00:21:37,740 --> 00:21:38,860 That assassin who set the fire 286 00:21:39,460 --> 00:21:40,620 must be the young man’s accomplice. 287 00:21:41,180 --> 00:21:41,780 In order to 288 00:21:42,180 --> 00:21:43,220 lure senior away. 289 00:21:44,740 --> 00:21:45,460 Old Yuan didn't manage to kill you. 290 00:21:45,820 --> 00:21:46,460 Count yourself lucky. 291 00:21:47,740 --> 00:21:48,860 That brat 292 00:21:49,620 --> 00:21:50,900 must die. 293 00:21:55,940 --> 00:21:56,580 Don't be stubborn. 294 00:21:57,020 --> 00:21:57,460 You have to be careful. 295 00:21:57,780 --> 00:21:58,860 The person standing in front of you 296 00:21:58,860 --> 00:21:59,820 is me, Ning Yao. 297 00:22:00,020 --> 00:22:00,980 The entire world's future 298 00:22:01,340 --> 00:22:02,180 number one Sword Immortal. 299 00:22:08,380 --> 00:22:09,700 Come down! 300 00:22:13,380 --> 00:22:14,180 You old beast! 301 00:22:15,020 --> 00:22:17,420 I want you to turn into ashes! 302 00:22:21,140 --> 00:22:22,020 I didn't expect that 303 00:22:22,540 --> 00:22:23,860 the Meridian Sword Art 304 00:22:24,300 --> 00:22:25,580 after ten thousand years 305 00:22:25,980 --> 00:22:27,620 would be inherited by you. 306 00:22:28,780 --> 00:22:33,240 Sword of Coming! 23428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.